ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

MATTHIEU 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se ayant appelé auprès ses douze disciples il leur donna autorité de souffles impurs de sorte à les éjecter et soigner toute maladie et toute mollesse.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse.
LEFEVRE2005 Et il appela ses douze disciples et leur donna puissance sur les esprits immondes, afin qu’ils les jetassent hors , et qu’ils guérissent toute langueur et toute maladie.
OLIVETAN2022 Et ayant appelle ses douze disciples leur donna auctorite contre les esperitz souillez; affin de les jecter hors & guarir toute langueur et toute maladie.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité.
SEGOND-NBS2002 Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité.
OECUMENIQUE1976 Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité.
JERUSALEM1973 Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités.
LITURGIE2013 Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
AMIOT1950 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
GROSJEAN1971 Puis il appela ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et pour soigner toute maladie et toute langueur.
DARBY1885 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
DARBY-REV2006 Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
PEUPLES2005 Jésus appela ses douze disciples ; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie.
COLOMBE1978 Puis (Jésus) appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
SEGOND-212007 Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
MAREDSOUS2004 Jésus réunit ses douze disciples; il leur conféra le pouvoir d'expulser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
BOYER2022 Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donne liberté sur les souffles esprits impurs, pour les expulser, et guérir toute maladie et toute faiblesse.
BAYARD2018 Ayant appelé à lui les douze qui étaient ses disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les souffles maléfiques, de soigner les maladies et toute défaillance physique.
KUETU2023 Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
CHOURAQUI1977 Il appelle ses douze adeptes ; il leur donne autorité sur les souffles contaminés, pour les jeter dehors, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
CALAME2012 Il appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits immondes, pour les chasser, et pour guérir toute maladie, toute douleur.
TRESMONTANT2007 et il a appelé à lui les douze qui apprenaient avec lui et il leur a donné puissance sur les esprits de l'impureté pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité
STERN2018 Yéchoua appela ses douze talmidim et leur donna toute autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et d'infirmités.
LIENART1951 Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité.
LAUSANNE1872 Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.}.
GENEVE1669 Alors ayant appellé à ſoi ſes douze diſciples, il leur donna pouvoir ſur les eſprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur.
MARTIN_17071707 Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les jeter hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs.
MARTIN_17441744 Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
OSTERVALD_18811881 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.
SACY1759 Jesus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, & pour guérir toutes sortes de langueurs & de maladies.
ABBE-FILLION1895 Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité.
EDMOND-STAPFER1889 Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir.
OLTRAMARE1874 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il fit venir ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs, pour les expulser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il fit venir ses 12 disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et de handicaps.
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute langueur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus appelle ses douze disciples. Il leur donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les douleurs.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela ses douze disciples et leur donna l'autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités.
FRANCAIS-C1982 Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités.
SEMEUR2000 Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus appela ses douze disciples et leur conféra l’autorité sur les mauvais esprits avec le pouvoir de les expulser. Il leur donna aussi la puissance de guérir toute maladie et toute infirmité.
NVG2022 Et quand il réunit ses douze disciples, il leur donna le pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et guérir toute maladie et toute infirmité.


MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des cependant douze envoyés ces noms-ci il est· Premier Simon celui étant dit Pierre et André son frère, et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ;
LEFEVRE2005 Les noms des douze apôtres sont iceux : le premier est Simon qui est appelé Pierre et André son frère ;
OLIVETAN2022 Or les noms des douze apostres sont ceulx: Le premier est Simon; qui est appelle Pierre; & Andre son frere; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere;
JACQUELINE1992 Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère,
SEGOND-NBS2002 Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
OECUMENIQUE1976 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;
JERUSALEM1973 Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère;
ALBERT-RILLIET1858 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère;
LITURGIE2013 Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
AMIOT1950 Or, voici le nom des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère ;
GROSJEAN1971 Et voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et son frère André; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean;
DARBY1885 Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
DARBY-REV2006 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère ;
PEUPLES2005 Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ;
COLOMBE1978 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère,
SEGOND-212007 Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
LOUIS-SEGOND1910 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
MAREDSOUS2004 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, dit Pierre, puis André, son frère; Jacques , fils de Zébédée, et Jean, son frère;
BOYER2022 Et d’eux, les douze apôtres, les envoyés, voici les noms : Le premier Simon, qui est appelé Pierre et André, son frère et Jacques de Zébédée et Jean, son frère
BAYARD2018 Voici les noms des douze envoyés : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère
KUETU2023 Et voici les noms des douze apôtres : Le premier est Shim’ôn, nommé Petros, et Andreas, son frère ; Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère ;
CHOURAQUI1977 Voici les noms des douze envoyés : premier, Shim’ôn dit Petros, et son frère Andreas, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère,
CALAME2012 Les douze Envoyés avaient ces noms : Le premier, Chém’oun, appelé Kiphâ, et Andréos son frère ;
TRESMONTANT2007 des douze envoyés voici les noms le premier schiméôn celui qui a été appelé rocher et andréas son frère et iaaqôb [fils] de zebadiah et iôhanan son frère
STERN2018 Voici les noms des douze émissaires : D'abord Chiméon, appelé Kéfa et André son frère, Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan son frère,
LIENART1951 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
ABBE-CRAMPON1923 Voici les noms des douze apôtres: premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
LAUSANNE1872 Or les noms des douze Envoyés sont ceux-ci: le premier, Simon appelé Pierre et André son frère, Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère,
GENEVE1669 Or ce ſont ici les noms des douze Apoſtres: le premier eſt Simon, nommé Pierre, & André ſon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean ſon frere:
MARTIN_17071707 Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère: Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère;
MARTIN_17441744 Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
OSTERVALD_17441744 Or voici le nom des douze apôtres. Le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
OSTERVALD_18811881 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
KING-JAMES2006 Or les noms des douze apôtres étaient: le premier Simon,qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
SACY1759 Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, & André, son frère;
ABBE-FILLION1895 Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère;
EDMOND-STAPFER1889 Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; —
OLTRAMARE1874 Or, voici les noms des douze Apôtres: Le premier est Simon, appelé Pierre, puis André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
MONDE-NOUVEAU1995 Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André son frère ; et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici les noms des 12 apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et son frère André ; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean ;
NEUFCHATEL1899 Or, ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici les noms de ces douze apôtres : d'abord Simon qu'on appelle Pierre et André, son frère, Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée,
FRANCAIS-C-N2019 Voici les noms des douze apôtres : d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée ;
FRANCAIS-C1982 Voici les noms de ces douze apôtres: d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée;
SEMEUR2000 Voici les noms des douze apôtres: d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère
PAROLE-VIVANTE2013 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ;
NVG2022 Voici les noms des douze apôtres : le premier Simon, qui s'appelle Pierre, et André son frère, et Jacques de Zébédée et Jean son frère,


MATTHIEU 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios,
ALAIN-DUMONT2021 Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ;
LEFEVRE2005 Philippe et Barthélémy. Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Thomas et Matthieu qui avait été pablicain. Jacques fils de Alphée et Thaddée.
OLIVETAN2022 Philippes et Bar-tholomee; Thomas; & Matthieu le Fermier; Jacques filz de Alphee; et Lebbee surnomme Thadee;
JACQUELINE1992 Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée,
SEGOND-NBS2002 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
OECUMENIQUE1976 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée;
JERUSALEM1973 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée;
ALBERT-RILLIET1858 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
LITURGIE2013 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ;
AMIOT1950 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;
GROSJEAN1971 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le percepteur; Jacques fils d’Alphée et Thaddée;
DARBY1885 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
DARBY-REV2006 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée ;
PEUPLES2005 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ;
COLOMBE1978 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
SEGOND-212007 Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée;
LOUIS-SEGOND1910 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
MAREDSOUS2004 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques , fils d'Alphée, et Thaddée;
BOYER2022 Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le collecteur de taxes Jacques, celui d’Alphée, et Thaddée
BAYARD2018 Philippe et Barthélemy Thomas et le collecteur d'impôts Matthieu Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée
KUETU2023 Philippos et Bar-Talmaï ; Thomas et Matthaios, le péager ; Yaacov, fils d'Alphaios et Lebbaios, surnommé Thaddaios ;
CHOURAQUI1977 Philippos et Bar-Talmaï, Toma et Matyah, le gabelou, Ia’acob bèn Halphaï et Tadaï,
CALAME2012 Ya’qouv, fils de Zavdaï, et You’hanân, son frère ; Philippos et Bar Thoulmaï ; Toma et Mattaï le collecteur ; Ya’qouv, fils de ‘Halphaï et Labbi surnommé Taddaï,
TRESMONTANT2007 philippos et bar talmaï tôma et mattatiah le percepteur d'impôts iaaqôb le [fils] de halpaï labbaï surnommé taddaï
STERN2018 Philippe et Bartalmaï, Toma et Matityahou le collecteur d'impôts, Yaakov Bar-Halfaï et Taddaï
LIENART1951 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
ABBE-CRAMPON1923 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée;
LAUSANNE1872 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le péager, Jacques le [fils] d'Alphée et Lebbée surnommé Thaddée,
GENEVE1669 Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée ſurnommé Thadée.
MARTIN_17071707 Philippe, et Barthélemi: Thomas, et Matthieu le Péager: Jacques fils d’Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
MARTIN_17441744 Philippe et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
OSTERVALD_17441744 Philippe et Barthélémi, Thomas et Matthieu, le péager, Jacques, fils d’Alphée et Lebbée, surnommé Thadée.
OSTERVALD_18811881 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
KING-JAMES2006 Philippe, et Barthélémy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
SACY1759 Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère; Philippe, & Barthélemy; Thomas, & Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée, & Thaddée;
ABBE-FILLION1895 Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
EDMOND-STAPFER1889 Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; —
OLTRAMARE1874 Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Lebbée;
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ;
NEUFCHATEL1899 Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée;
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu l'employé des impôts, Jacques le fils d'Alphée et Thaddée,
FRANCAIS-C-N2019 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts ; Jacques, le fils d'Alphée et Thaddée ;
FRANCAIS-C1982 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques le fils d'Alphée et Thaddée;
SEMEUR2000 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ;
NVG2022 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques d'Alphée et Thaddée,


MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi l'ayant transmis.
ALAIN-DUMONT2021 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré".
LEFEVRE2005 Simon cananéen, et Judas Iscariot qui le trahit.
OLIVETAN2022 Simon Cananeen; & Judas Iscarioth qui le livra.
JACQUELINE1992 Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
SEGOND-NBS2002 Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
OECUMENIQUE1976 Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.
JERUSALEM1973 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.
ALBERT-RILLIET1858 Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra.
LITURGIE2013 Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra.
AMIOT1950 Simon le Chananéen, et Judas l'Iscariote, qui le trahit.
GROSJEAN1971 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
DARBY1885 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
DARBY-REV2006 Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, celui qui le livra.
PEUPLES2005 Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré.
COLOMBE1978 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
SEGOND-212007 Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
MAREDSOUS2004 Simon le Cananéen et Judas Iscariote , celui qui le trahit. Mc 6.7-11 – Lc 9.1-5
BOYER2022 Simon, le Cananéen et Judas ITscarioth, celui-là même qui l’abandonna.
BAYARD2018 Simon le Cananéen et le dénommé Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré.
KUETU2023 Shim’ôn le Qananite et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn le Qanaït, et Iehouda, l’homme de Qériot, celui-là même qui l’a livré.
CALAME2012 Chém’oun le zélé et Yihoudâ Sekharyoutâ, qui le livra.
TRESMONTANT2007 schiméôn le qanean et iehoudah isch qeriôt celui qui l'a livré
STERN2018 Chiméon le Zélote et Yéhoudah de Kériyot qui l'a trahi.
LIENART1951 Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, le traître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître.
ABBE-CRAMPON1923 Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit.
LAUSANNE1872 Simon le Cananite et Judas Iscariote, celui qui le livra.
GENEVE1669 Simon Cananeen, & Judas Iſcariot, qui meſme le trahit.
MARTIN_17071707 Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
MARTIN_17441744 Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
OSTERVALD_17441744 Simon, le Cananite, et Judas Iscariot, qui même trahit Jésus.
OSTERVALD_18811881 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.
KING-JAMES2006 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui aussi le trahit.
SACY1759 Simon le Cananéen, & Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit.
ABBE-FILLION1895 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit.
EDMOND-STAPFER1889 Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit.
OLTRAMARE1874 Simon le zélateur, et Judas l'iscariot, celui qui livra Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui par la suite le livra.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon le Cananite ; et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.
NEUFCHATEL1899 Simon le Cananite et Judas Iscariot, celui qui le livra.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon le nationaliste et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Simon le zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui livra Jésus.
FRANCAIS-C1982 Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit Jésus.
SEMEUR2000 Simon, le Zélé, et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon le zélé et Judas de Kérioth, celui qui allait trahir Jésus.
NVG2022 Simon le Cananéen et Judas Iscariote, qui l'a trahi.


MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces douze-ci envoya le Iésous leur ayant annoncé à côté disant· Envers chemin des ethnies que vous n'éloigniez pas et envers cité des Samaritains que vous ne veniez pas à l'intérieur·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas.
LEFEVRE2005 Ces douze envoya Jésus, leur commandant, et disant : « N’allez point en la voie des Gentils et /si/ n’entrez point es cités des Samaritains,
OLIVETAN2022 Ces douze envoya Jesus; ausquelz commanda; disant: Nallez point en la voye des gentilz: & nentrez pas es citez des Samarttains:
JACQUELINE1992 Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains.
SEGOND-NBS2002 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains;
OECUMENIQUE1976 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes: «Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
JERUSALEM1973 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains;
ALBERT-RILLIET1858 Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
LITURGIE2013 Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : " Ne prenez pas le chemin qui mène vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains.
AMIOT1950 Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez point vers les païens et n'entrez point dans les villes des Samaritains ;
GROSJEAN1971 Ces douze, Jésus les envoya en leur ordonnant ceci : Ne prenez pas le chemin des nations; n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
DARBY1885 Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ;
DARBY-REV2006 Ces douze, Jésus les envoya et leur donna les instructions suivantes : N'allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
PEUPLES2005 Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit : « N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
COLOMBE1978 Tels sont les douze que Jésus envoya après leur avoir donné les recommandations suivantes:
SEGOND-212007 Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains.
LOUIS-SEGOND1910 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
MAREDSOUS2004 Ces douze, Jésus les envoya en mission, avec les instructions suivantes: «N'allez point chez les païens, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
BOYER2022 Ce sont eux, les douze, que Jésus a envoyés comme messagers, en leur confiant le message qui disait : « Sur les routes des autres ne partez pas, et dans une ville de Samaritains n’entrez pas.
BAYARD2018 Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur prescrivit : N’allez pas vers les autres nations n’entrez pas dans les villes des Samaritains.
KUETU2023 Tels sont les douze que Yéhoshoua envoya. Il leur donna ses ordres, en disant : N'allez pas sur la route des nations et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
CHOURAQUI1977 Ces douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm :
CALAME2012 Yéchou’ envoya les douze. Il leur donna ces commandements : « Ne marchez pas dans la voie des impies, et n’entrez pas en ville de Châmrâyé.
TRESMONTANT2007 ce sont ces douzelà qu'il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n'y allez pas et dans la province des samaritains n'y entrez pas
STERN2018 Y échoua envoya ces douze-là avec les instructions suivantes : Ne vous rendez pas dans les territoires des Goyim, et n'entrez dans aucune ville de Chomron,
LIENART1951 Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
ABBE-CRAMPON1923 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions: " N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
LAUSANNE1872 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant: Ne vous en allez pas au chemin des nations et n'entrez pas dans une ville des Samaritains,
GENEVE1669 Jeſus envoya ces douze-là, & leur commanda, diſant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
MARTIN_17071707 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant; N’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains:
MARTIN_17441744 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
OSTERVALD_17441744 Jésus envoya ces douze-là et il leur donna ses ordres en disant : N’allez point vers les gentils et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains.
OSTERVALD_18811881 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
KING-JAMES2006 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
SACY1759 Jesus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, & n’entrez point dans les villes des Samaritains;
ABBE-FILLION1895 Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
EDMOND-STAPFER1889 Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
OLTRAMARE1874 Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
MONDE-NOUVEAU1995 Ces douze, Jésus les envoya, leur donnant les ordres suivants : “ Ne vous en allez pas sur la route des nations et n’entrez pas dans une ville samaritaine ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces 12 hommes, Jésus les envoya en mission, en leur donnant les instructions suivantes : « N’allez pas vers les gens des autres nations et n’entrez dans aucune ville samaritaine ;
NEUFCHATEL1899 Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant: N'allez point vers les païens et n'entrez pas dans une ville des Samaritains;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus envoie les douze apôtres dans le pays. Il leur donne ces ordres et ces conseils : « N'allez pas chez les gens qui ne sont pas juifs, n'entrez pas dans les villes de Samarie.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus envoya ces douze -là en mission, avec les instructions suivantes : « Évitez les régions où habitent les personnes qui ne sont pas Juives et n'entrez dans aucune ville de la Samarie.
FRANCAIS-C1982 Jésus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes: «Évitez les régions où habitent les non-Juifs et n'entrez dans aucune ville de Samarie.
SEMEUR2000 Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes: — N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont ces douze disciples que Jésus envoya comme ses messagers, après leur avoir fait les recommandations suivantes :—N’allez pas dans les autres pays et n’entrez pas dans les villes de la Samarie.
NVG2022 Jésus envoya ces Douze, leur ordonnant et disant : « N'allez pas dans le chemin des Gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;


MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous allez cependant davantage vers les brebis celles ayantes dépéries de la maison d'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël.
LEFEVRE2005 mais allez aincois aux brebis qui sont péries ’ de la maison d’Israël.
OLIVETAN2022 mais plus tost allez aux oailles qui sont peries; de la maison Disrael.
JACQUELINE1992 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
SEGOND-NBS2002 allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël.
OECUMENIQUE1976 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
JERUSALEM1973 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
LITURGIE2013 Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
AMIOT1950 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
GROSJEAN1971 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
DARBY1885 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
DARBY-REV2006 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
PEUPLES2005 mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël.
COLOMBE1978 N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
SEGOND-212007 Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
MAREDSOUS2004 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
BOYER2022 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
BAYARD2018 Allez plutôt vers les brebis égarées de la maison d’Israël.
KUETU2023 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
CHOURAQUI1977 mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël.
CALAME2012 Allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Isrâel.
TRESMONTANT2007 mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d'israël
STERN2018 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Yisraël.
LIENART1951 Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
LAUSANNE1872 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
GENEVE1669 Mais pluſtoſt allez aux brebis de la maiſon d'Iſraël qui ſont peries.
MARTIN_17071707 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d’Israël.
MARTIN_17441744 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Mais allez plutôt aux brebis de la maison d’Israël qui sont perdues.
OSTERVALD_18811881 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
KING-JAMES2006 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
SACY1759 mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
ABBE-FILLION1895 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
OLTRAMARE1874 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 mais allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la nation d’Israël.
NEUFCHATEL1899 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Allez plutôt vers les gens d'Israël qui sont comme des moutons perdus.
FRANCAIS-C-N2019 Allez plutôt vers les moutons perdus du peuple d'Israël.
FRANCAIS-C1982 Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël.
SEMEUR2000 Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël.
NVG2022 mais allez plutôt vers les brebis qui ont péri dans la maison d'Israël.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se allants cependant annoncez disants en ce que a approché la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Et en allant, prêchez et dites que le royaume des cieux (s’)est approché.
OLIVETAN2022 Et enallant preschez; disans que le royaume des cieulx est approche.
JACQUELINE1992 En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
SEGOND-NBS2002 En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché.
OECUMENIQUE1976 En chemin, proclamez que le Règne des cieux s'est approché.
JERUSALEM1973 Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche.
ALBERT-RILLIET1858 Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche.
LITURGIE2013 Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche.
AMIOT1950 Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche.
GROSJEAN1971 Où vous passez, proclamez que le règne des cieux approche.
DARBY1885 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché.
DARBY-REV2006 Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s'est approché.
PEUPLES2005 Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce : « Le Royaume des Cieux est là, tout proche ! »
COLOMBE1978 En chemin, prêchez que le royaume des cieux est proche.
SEGOND-212007 En chemin, prêchez en disant: 'Le royaume des cieux est proche.'
LOUIS-SEGOND1910 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
MAREDSOUS2004 Sur votre route, annoncez que le royaume des cieux est proche.
BOYER2022 Et allez annoncer publiquement, oui dire qu’il est devenu si proche le royaume du ciel. »
BAYARD2018 Sur la route, prodamez ces mots : « Le règne des Cieux est proche. »
KUETU2023 Et en allant, prêchez en disant : Le Royaume des cieux s'est approché !
CHOURAQUI1977 En allant, clamez et dites : ‹ Le royaume des ciels approche. ›
CALAME2012 En allant, prêchez et dites que le Royaume du Ciel est proche.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous irez proclamez-le et dites-le il est près [de venir] le royaume des cieux
STERN2018 Sur votre chemin proclamez ceci : Le Royaume des Cieux est proche !
LIENART1951 allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
ABBE-CRAMPON1923 Sur votre chemin, annoncez ceci: "Le royaume des cieux est proche."
LAUSANNE1872 Et en allant, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche!
GENEVE1669 Et quand vous ſerez partis, preſchez, diſans, Le royaume des cieux eſt approché.
MARTIN_17071707 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant; Le Royaume des cieux est proche.
MARTIN_17441744 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
OSTERVALD_17441744 Et quand vous serez partis, prêchez et dites que le royaume des cieux approche.
OSTERVALD_18811881 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche.
KING-JAMES2006 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche.
SACY1759 Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche.
ABBE-FILLION1895 Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche.
OLTRAMARE1874 Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand vous irez, prêchez, en disant : ‘ Le royaume des cieux s’est approché. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En chemin, prêchez en disant : “Le royaume des cieux s’est approché.”
NEUFCHATEL1899 Et quand vous serez en route, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur les chemins, annoncez : “Le Royaume des cieux est tout près de vous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 En chemin, proclamez et dites : “Le royaume des cieux est tout proche !”
FRANCAIS-C1982 En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!”
SEMEUR2000 Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est tout proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est proche.
NVG2022 Et pendant que vous marchez, prêchez, en disant: "Le royaume des cieux s'est approché."


MATTHIEU 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· Gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez.
LEFEVRE2005 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, nettoyez les ladres , jetez hors les diables . Vous /l’/avez reçu pour néant , donnez /le/ pour néant .
OLIVETAN2022 Guerissez les malades; ressuscitez les mortz; nettoyez les ladres; jettez hors les diables. Vous le avez receu pour neant; donnez le pour neant.
JACQUELINE1992 Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
SEGOND-NBS2002 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
OECUMENIQUE1976 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
JERUSALEM1973 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
ALBERT-RILLIET1858 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement.
LITURGIE2013 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement : donnez gratuitement.
AMIOT1950 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
GROSJEAN1971 Soignez les malades, faites lever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratis, donnez gratis.
DARBY1885 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
DARBY-REV2006 Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
PEUPLES2005 Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement.
COLOMBE1978 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
SEGOND-212007 Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
LOUIS-SEGOND1910 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
MAREDSOUS2004 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
BOYER2022 « Les êtres sans force, guérissez-les. Les morts, réveillez-les. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, expulsez-les. Gratuitement vous avez reçu. Gratuitement donnez. »
BAYARD2018 Les infirmes, soignez-les. Les morts, réveillez-les*. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, chassez-les. Et, comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
KUETU2023 Guérissez les malades, rendez purs les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
CHOURAQUI1977 Guérissez les infirmes, réveillez les morts, purifiez les lépreux, jetez dehors les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
CALAME2012 Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
TRESMONTANT2007 les malades guérissezles les morts relevez-les les lépreux purifiez-les les esprits impurs chassez-les gratuitement vous avez reçu gratuitement vous donnerez
STERN2018 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez ceux qui ont des maladies de peau, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement ce que vous avez, donnez donc sans rien demander en retour.
LIENART1951 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
ABBE-CRAMPON1923 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
LAUSANNE1872 Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
GENEVE1669 Gueriſſez les malades, nettoyez les lepreux, reſſuſcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant.
MARTIN_17071707 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, jetez les démons hors [des possédés]: vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
MARTIN_17441744 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
OSTERVALD_17441744 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons ; vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
OSTERVALD_18811881 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
KING-JAMES2006 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
SACY1759 Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement.
ABBE-FILLION1895 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
EDMOND-STAPFER1889 Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.»
OLTRAMARE1874 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
MONDE-NOUVEAU1995 Guérissez les malades, relevez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
NEUFCHATEL1899 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
PAROLE-DE-VIE2000 Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, guérissez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez donc gratuitement.
FRANCAIS-C-N2019 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
FRANCAIS-C1982 Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement.
SEMEUR2000 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
PAROLE-VIVANTE2013 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons.Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
NVG2022 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; Vous l'avez reçu gratuitement, vous l'avez donné gratuitement.


MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous n'acquériez pas or ni cependant argent ni cependant cuivre envers vos ceintures,
ALAIN-DUMONT2021 N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…
LEFEVRE2005 Ne possédez or ni argent ni quelque pecune en vos ceintures,
OLIVETAN2022 Ne possedez or ne argent ne aerain en voz ceinctures;
JACQUELINE1992 Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
SEGOND-NBS2002 N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture,
OECUMENIQUE1976 «Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures,
JERUSALEM1973 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures,
ALBERT-RILLIET1858 Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
LITURGIE2013 Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures,
AMIOT1950 Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
GROSJEAN1971 Ne possédez ni or ni argent ni monnaie, dans vos ceintures ;
DARBY1885 Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
DARBY-REV2006 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures,
PEUPLES2005 Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent ;
COLOMBE1978 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
SEGOND-212007 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
LOUIS-SEGOND1910 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
MAREDSOUS2004 Vous ne devez vous procurer ni or, ni argent, ni monnaie pour vous garnir la ceinture,
BOYER2022 « Ne prenez ni or ni argent ni pièce de bronze dans vos ceintures.
BAYARD2018 Dans votre ceinture, ne glissez ni pièces d’or ou d’argent, ni piécettes de cuivre.
KUETU2023 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures,
CHOURAQUI1977 Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures,
CALAME2012 Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos poches,
TRESMONTANT2007 ne prenez pas de l'or ni de l'argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures
STERN2018 Ne prenez ni or, ni argent, ni pièces de cuivre dans vos ceintures ; l
LIENART1951 N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
PIROT-ET-CLAMER1950 N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures,
LAUSANNE1872 Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures,
GENEVE1669 Ne faites point proviſion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures:
MARTIN_17071707 Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures:
MARTIN_17441744 Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
OSTERVALD_17441744 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;
OSTERVALD_18811881 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
KING-JAMES2006 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses;
SACY1759 Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse.
ABBE-FILLION1895 Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures,
OLTRAMARE1874 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos bourses de ceinture,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre,
NEUFCHATEL1899 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures,
PAROLE-DE-VIE2000 N'emportez pas d'or, pas d'argent, pas de monnaie dans votre poche.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches ;
FRANCAIS-C1982 Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches;
SEMEUR2000 Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne prenez avec vous ni or, ni argent, ni petite monnaie.
NVG2022 Ne possédez pas d'or ou d'argent ou d'argent dans vos ceintures,


MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· Car digne le travailleur de sa nourriture.
ALAIN-DUMONT2021 … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture.
LEFEVRE2005 ni besace pour la voie’, ni deux robes, ni souliers, ni verge . Car l’ouvrier est digne / de ce qu’il mange.
OLIVETAN2022 ne besace pour le chemin; ne deux robbes; ne solliers; ne verge: car louvrier est digne de ce quil mange.
JACQUELINE1992 ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture.
SEGOND-NBS2002 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
OECUMENIQUE1976 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture.
JERUSALEM1973 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture.
ALBERT-RILLIET1858 ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
LITURGIE2013 ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture.
AMIOT1950 ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l'ouvrier mérite sa nourriture.
GROSJEAN1971 pas de besace pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton. L’ouvrier est bien digne de sa nourriture.
DARBY1885 ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
DARBY-REV2006 ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
PEUPLES2005 ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton : pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture.
COLOMBE1978 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.
SEGOND-212007 ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture.
LOUIS-SEGOND1910 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
MAREDSOUS2004 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton: l'ouvrier mérite son entretien.
BOYER2022 Ni sac pour la route ni deux chemises ni souliers ni bâton. Oui, le travailleur doit pouvoir compter sur sa nourriture. »
BAYARD2018 En chemin, n’emportez ni besace, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. Car il est juste que l’ouvrier soit nourri.
KUETU2023 ni de sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
CHOURAQUI1977 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture.
CALAME2012 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
TRESMONTANT2007 ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l'ouvrier sa nourriture
STERN2018 et pour votre voyage, ne prenez ni sac, ni chemise supplémentaire, ni chaussure, ni bâton ; car l'ouvrier doit recevoir ce dont il a besoin.
LIENART1951 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
PIROT-ET-CLAMER1950 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
ABBE-CRAMPON1923 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
LAUSANNE1872 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
GENEVE1669 Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de ſouliers, ni de baſton: car l'ouvrier eſt digne de ſa nourriture.
MARTIN_17071707 Ni de mallette pour le chemin, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
MARTIN_17441744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
OSTERVALD_17441744 Ni un sac pour le voyage, ni deux habits, ni bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
OSTERVALD_18811881 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
KING-JAMES2006 Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
SACY1759 Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse.
ABBE-FILLION1895 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
EDMOND-STAPFER1889 ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
OLTRAMARE1874 ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
MONDE-NOUVEAU1995 ni sac à provisions pour le voyage, ni deux vêtements de dessous, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ni sac à provisions pour le voyage, ni vêtement de rechange, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture.
NEUFCHATEL1899 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture.
FRANCAIS-C-N2019 ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture.
FRANCAIS-C1982 ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture.
SEMEUR2000 N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car "l’ouvrier mérite sa nourriture".
PAROLE-VIVANTE2013 N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre.
NVG2022 Je n'ai pas un sac sur la route, ni deux manteaux, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès qui en elle est digne· Et restez là jusqu'à le cas échéant que vous sortiez.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais.
LEFEVRE2005 Et en quelconque cité ou ville que vous entrerez, enquérez-vous qui est digne en icelle ; demeurez avec lui jusqu’à ce que vous partirez.
OLIVETAN2022 Et en quelque ville ou village que vous entrerez; enquestez vous qui est digne en icelle: et demourez la jusque a ce que vous partirez.
JACQUELINE1992 En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
SEGOND-NBS2002 Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
OECUMENIQUE1976 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre départ.
JERUSALEM1973 En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
ALBERT-RILLIET1858 Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui elle renferme de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.
LITURGIE2013 Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et restez là jusqu’à votre départ.
AMIOT1950 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
GROSJEAN1971 Où que vous entriez, ville ou bourg, cherchez-y quelqu’un qui soit digne, et demeurez là jusqu’à votre départ.
DARBY1885 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
DARBY-REV2006 Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
PEUPLES2005 Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.
COLOMBE1978 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelqu'un qui soit digne (de vous recevoir), et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
SEGOND-212007 »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ.
LOUIS-SEGOND1910 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
MAREDSOUS2004 Dans la ville ou le village où vous arriverez, informez-vous s'il s'y trouve quelque personne à même de vous recevoir; demeurez chez elle jusqu'à votre départ.
BOYER2022 « Dans une ville ou un village où vous entrez, demandez- vous qui ici en vaut la peine, et là restez jusqu’à votre départ.
BAYARD2018 Quand vous entrez dans une ville ou dans un village, enquérez-vous des gens de mérite. C’est chez eux que vous séjournerez jusqu’au moment du départ.
KUETU2023 Et dans quelque ville ou village où vous entrerez, informez-vous qui y est digne et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
CHOURAQUI1977 En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
CALAME2012 Et dans la ville ou le village où vous entrez, demandez qui est digne, et soyez là jusqu’à ce que vous partiez.
TRESMONTANT2007 et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu'à ce que vous repartiez
STERN2018 Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez une personne digne de confiance et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez.
LIENART1951 “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
PIROT-ET-CLAMER1950 “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
ABBE-CRAMPON1923 En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ.
LAUSANNE1872 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
GENEVE1669 Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eſt digne: & demeurez chez lui juſques à ce que vous partiez de là.
MARTIN_17071707 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]: et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là.
MARTIN_17441744 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
OSTERVALD_17441744 Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous entriez, informez-vous qui est digne de vous recevoir et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.
OSTERVALD_18811881 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
KING-JAMES2006 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
SACY1759 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, & demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.
ABBE-FILLION1895 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
EDMOND-STAPFER1889 Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ.
OLTRAMARE1874 En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en [cet endroit] est digne et restez là jusqu’à ce que vous partiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand vous entrerez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui est digne de votre message et restez chez lui jusqu’à votre départ.
NEUFCHATEL1899 Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous entrez dans une ville ou un village, cherchez quelqu'un qui est prêt à vous accueillir. Restez chez cette personne jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
FRANCAIS-C1982 «Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
SEMEUR2000 Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un de recommandable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable qui soit prêt à vous recevoir et restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
NVG2022 Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui en est digne; et restez-y jusqu'à votre départ.


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous la saluez·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la.
LEFEVRE2005 Et quand vous entrerez en la maison, saluez-la disant : « Paix soit en la maison ! ».
OLIVETAN2022 Et quand vous entrerez en la maison; saluez la.
JACQUELINE1992 En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entrant dans la maison, saluez-la.
SEGOND-NBS2002 En entrant dans la maison, saluez–la;
OECUMENIQUE1976 En entrant dans la maison, saluez-la;
JERUSALEM1973 En entrant dans la maison, saluez-la:
ALBERT-RILLIET1858 En entrant dans la maison saluez-la,
LITURGIE2013 En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent.
AMIOT1950 Entrant dans la maison, saluez-la (en disant : Paix à cette maison).
GROSJEAN1971 En entrant dans la maison, saluez-la.
DARBY1885 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
DARBY-REV2006 Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
PEUPLES2005 En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix.
COLOMBE1978 En entrant dans la maison, saluez-la,
SEGOND-212007 En entrant dans la maison, saluez ses habitants
LOUIS-SEGOND1910 En entrant dans la maison, saluez-la;
MAREDSOUS2004 En entrant dans la maison, saluez-la.
BOYER2022 Et entrant dans la maison, saluez-la.
BAYARD2018 En franchissant le seuil de la maison, saluez ses habitants.
KUETU2023 Et en entrant dans la maison, saluez-la :
CHOURAQUI1977 En entrant dans une maison, vous saluez.
CALAME2012 Quand vous entrez dans la maison, demandez la paix de la maison.
TRESMONTANT2007 et lorsque vous entrerez dans la maison demandez-lui ce qu'il en est de sa paix
STERN2018 Quand vous entrerez chez quelqu'un, dites : 'Shalom Aleikhem !'
LIENART1951 Quand vous entre dans la maison, souhaitez-lui la paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix.
ABBE-CRAMPON1923 En entrant dans la maison, saluez-la;
LAUSANNE1872 Et en entrant dans la maison, saluez-la;
GENEVE1669 Et quand vous entrerez en quelque maiſon, ſalüez-la.
MARTIN_17071707 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
MARTIN_17441744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
OSTERVALD_17441744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-là.
OSTERVALD_18811881 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
KING-JAMES2006 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
SACY1759 Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison.
ABBE-FILLION1895 En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison.
EDMOND-STAPFER1889 En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle.
OLTRAMARE1874 En entrant, saluez ceux de la maison;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand vous entrerez dans la maison, saluez la maisonnée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entrant dans une maison, saluez-​en les occupants.
NEUFCHATEL1899 Et en entrant dans la maison, saluez-la.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous entrez dans une maison, dites : “Que Dieu vous donne la paix ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous entrerez dans une maison, offrez-lui votre salutation.
FRANCAIS-C1982 Quand vous entrerez dans une maison, dites: “La paix soit avec vous.”
SEMEUR2000 En franchissant le seuil de la maison, saluez ses occupants et dites: "Que la paix soit avec vous!"
PAROLE-VIVANTE2013 En franchissant le seuil de la maison, prononcez la salutation habituelle, à savoir : « Que la paix repose sur cette demeure ».
NVG2022 Et quand vous entrez dans une maison, saluez-la;


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne votre paix sur elle, si le cas échéant cependant qu'elle ne soit pas digne, soit sur-tournée votre paix vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous.
LEFEVRE2005 Et certes si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera à vous.
OLIVETAN2022 Et si certes la maison en est digne; que vostre paix vienne sur elle. Mais si elle nest pas digne; que vostre paix retourne a vous.
JACQUELINE1992 Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
SEGOND-NBS2002 si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
OECUMENIQUE1976 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
JERUSALEM1973 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retournée.
ALBERT-RILLIET1858 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
LITURGIE2013 Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
AMIOT1950 Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; et si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous.
GROSJEAN1971 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous.
DARBY1885 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
DARBY-REV2006 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
PEUPLES2005 Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous.
COLOMBE1978 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SEGOND-212007 et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous.
LOUIS-SEGOND1910 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
MAREDSOUS2004 Si cette maison en est digne, votre paix descendra sur elle; si elle ne l'est pas, votre souhait de paix vous reviendra.
BOYER2022 Et si oui la maison le vaut, que vienne votre paix sur elle, et si elle ne le vaut pas, que votre paix vous revienne.
BAYARD2018 Si la maison l'a méritée, donnez-lui votre paix. Mais si la maison a démérité, reprenez votre paix.
KUETU2023 et, si cette maison en est digne, en effet que votre shalôm vienne sur elle, mais si elle n'en est pas digne, que votre shalôm retourne à vous.
CHOURAQUI1977 Et si la maison le vaut, que votre ‹ Shalôm › vienne sur elle. Mais si elle ne le vaut pas, que votre ‹ Shalôm › revienne à vous.
CALAME2012 Si la maison est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera sur vous.
TRESMONTANT2007 et si la maison en est digne alors qu'elle vienne votre paix sur elle mais si elle n'en est pas digne alors votre paix à vous retournera
STERN2018 Si cette maison le mérite, que votre shalom demeure ; sinon, que votre shalom vous revienne.
LIENART1951 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
ABBE-CRAMPON1923 et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne.
LAUSANNE1872 et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
GENEVE1669 Que ſi la maiſon en eſt digne, que voſtre paix vienne ſur elle: mais ſi elle n'en eſt pas digne, que voſtre paix retourne à vous.
MARTIN_17071707 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle: mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
MARTIN_17441744 Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
OSTERVALD_17441744 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle, mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
OSTERVALD_18811881 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
KING-JAMES2006 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
SACY1759 Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; & si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
ABBE-FILLION1895 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
EDMOND-STAPFER1889 Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.»
OLTRAMARE1874 et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous.
MONDE-NOUVEAU1995 et si la maison en est digne, que la paix que vous lui souhaitez vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’ils en sont dignes, qu’ils reçoivent la paix que vous leur souhaitez. Mais s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix vous revienne.
NEUFCHATEL1899 Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Si les habitants de la maison sont prêts à recevoir la paix, que votre salutation leur donne la paix ! Mais s'ils ne sont pas prêts à vous recevoir, reprenez votre salutation de paix !
FRANCAIS-C-N2019 Si les habitants vous reçoivent, que votre souhait de paix vienne sur eux. Mais si les habitants de cette maison ne vous reçoivent pas, que votre souhait de paix revienne vers vous.
FRANCAIS-C1982 Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix.
SEMEUR2000 S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne.
PAROLE-VIVANTE2013 Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous.
NVG2022 et si en effet la maison est digne, que ta paix vienne sur elle; mais s'il n'en est pas digne, que votre paix vous revienne.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel le cas échéant qu'il ne vous se accepte pas ni cependant qu'il écoute vos discours, se sortants au-dehors de la maison d'habitation ou de cette cité-là secouez dehors la poussière de vos pieds.
ALAIN-DUMONT2021 Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds.
LEFEVRE2005 Et quiconque ne vous recevra pas et n’ouïra pas vos paroles, sortez hors de la maison ou de icelle cité et escouez la poudre de vos pieds.
OLIVETAN2022 Et quiconque ne vous recevra; ne escoutera voz parolles: departans de la maison; ou dicelle cite; escouez la pouldre de voz piedz.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds.
OECUMENIQUE1976 Si l'on ne vous accueille pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
JERUSALEM1973 Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds.
LITURGIE2013 Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds.
AMIOT1950 Si quelqu'un refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
GROSJEAN1971 Et si on ne vous accueille pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison en secouant la poussière de vos pieds.
DARBY1885 Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
DARBY-REV2006 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
PEUPLES2005 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds.
COLOMBE1978 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
SEGOND-212007 Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
MAREDSOUS2004 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière de vos pieds .
BOYER2022 Et qui ne vous donne pas l’hospitalité ni n’entend vos paroles, quittez cette maison ou cette ville, et secouez la poussière de vos pieds.
BAYARD2018 Si les habitants d’une maison refusent de vous recevoir ou d’écouter vos propos, sortez de la maison, fuyez cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
KUETU2023 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, secouez en partant de cette maison ou de cette ville la poussière de vos pieds.
CHOURAQUI1977 S’ils ne vous accueillent pas et n’entendent pas vos paroles, sortez hors de cette maison ou de cette ville ; secouez la poussière de vos pieds.
CALAME2012 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, sortant de cette maison ou de ce village, libérez la poussière de vos pieds.
TRESMONTANT2007 et celui qui ne vous recevra pas et qui n'écoutera pas vos paroles alors sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds
STERN2018 Mais si, dans une ville ou dans une maison on ne vous accueille pas ou on refuse de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds !
LIENART1951 Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
LAUSANNE1872 Et toutes les fois qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
GENEVE1669 Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maiſon, ou de la ville, ſecoüez la poudre de vos pieds.
MARTIN_17071707 Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
MARTIN_17441744 Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
OSTERVALD_17441744 Et partout où on ne vous recevra pas et où on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
OSTERVALD_18811881 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
KING-JAMES2006 Et quiconque ne vous recevra pas, et n'écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
SACY1759 Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
EDMOND-STAPFER1889 «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds.
OLTRAMARE1874 Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
MONDE-NOUVEAU1995 Partout où quelqu’un ne vous recevra pas ou n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand, dans une maison ou dans une ville, on ne vous accueillera pas ou on ne vous écoutera pas, en partant secouez la poussière de vos pieds.
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'on ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on ne vous accueille pas et qu'on n'écoute pas vos paroles dans une maison ou dans une ville, partez de là et secouez la poussière de vos pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Si on ne vous accueille pas ou si on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
FRANCAIS-C1982 Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds.
SEMEUR2000 Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds.
NVG2022 Et quiconque ne vous reçoit pas ou n'écoute pas vos paroles, quand vous quitterez cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds.


MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en journée de jugement que cette cité-là.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là.
LEFEVRE2005 Je vous dis pour vrai, il sera plus facile à porter à ceux de la terre des Sodomites et des Gomoriens, au jour du jugement, que à cette cité.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; quil sera plus facile a porter a ceulx de la terre des Sodomites & des Amorriens au jour du jugement; que a celle cite.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité : Au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement. »
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis: Au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, au jour du jugement, il y aura plus d'indulgence pour le pays de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville. Mc 13.9-13 – Lc 21.12-19
BOYER2022 Amen je vous dis : moins sévère sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe le jour du jugement décisif que pour cette ville. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole : au jour du jugement, même Sodome et Gomorrhe auront un sort plus enviable que cette ville-là.
KUETU2023 Amen, je vous le dis : le sort de la terre de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : au jour du jugement ce sera plus tolérable pour la terre de Sedôm et de ’Amora que pour cette ville.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, la terre de Sedoum et de ‘Âmourâ sera plus calme que cette ville au jour du jugement !
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis ce sera plus léger pour le pays de sôdom et de gômôrah au jour du jugement que pour cette ville-là
STERN2018 Oui ! Je vous le dis, le sort des habitants de Sdom et 'Amorah sera plus supportable au Jour du Jugement que celui de cette ville !
LIENART1951 Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité: il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.
GENEVE1669 En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre ſeront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là.
MARTIN_17071707 Je vous dis en vérité, que [ceux] du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
MARTIN_17441744 Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis en vérité, que Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville-là.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis: Il sera plus supportable pour Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
SACY1759 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome & Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis qu'au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au Jour du Jugement, que pour cette ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, au jour du Jugement, ce sera plus facile à supporter pour Sodome et Gomorrhe que pour cette ville.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous le dis, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable, au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome et de Gomorrhe qu'avec les habitants de cette ville ! »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : au jour du jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de cette ville-là.—
NVG2022 Amen, je vous le dis : ce sera plus tolérable pour le pays de Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.


MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici moi je vous envoie comme brebis en milieu de loups· Que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse.
LEFEVRE2005 Voici je vous envoie comme brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme serpents et simples comme colombes.
OLIVETAN2022 Voicy je vous envoye comme brebis au millieu des loups. Soyez donc prudens comme serpens: & simples comme coulumbes.
JACQUELINE1992 Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes.
OECUMENIQUE1976 «Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes.
JERUSALEM1973 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
LITURGIE2013 " Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et candides comme les colombes.
AMIOT1950 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
GROSJEAN1971 Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc sensés comme les serpents et purs comme les colombes.
DARBY1885 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ;
DARBY-REV2006 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
PEUPLES2005 « Allez ; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe.
COLOMBE1978 Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
SEGOND-212007 »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
MAREDSOUS2004 Je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents, mais simples comme les colombes.
BOYER2022 « Et c est moi qui vous envoie comme brebis au milieu des loups. Alors soyez malins comme les serpents, et simples comme les colombes. »
BAYARD2018 Vous êtes comme des brebis que J’envoie au milieu des loups. Soyez donc aussi avisés que le serpent. Aussi candides que la colombe.
KUETU2023 Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et sans mélange comme des colombes.
CHOURAQUI1977 Voici, moi, je vous envoie comme des ovins au milieu de loups. Aussi, soyez sages comme des serpents et simples comme des palombes.
CALAME2012 Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. C’est pourquoi soyez avisés comme les serpents, et simples comme les colombes.
TRESMONTANT2007 voici que moi je vous envoie comme un troupeau de petit bétail au milieu des loups c'est pourquoi soyez intelligents comme les serpents et parfaits comme les colombes
STERN2018 Ecoutez ceci, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et inoffensifs comme des colombes.
LIENART1951 “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
LAUSANNE1872 Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups: soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
GENEVE1669 Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: ſoyez donc prudens comme ſerpens, & ſimples comme colombes.
MARTIN_17071707 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
MARTIN_17441744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
OSTERVALD_17441744 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et simples comme des colombes,
OSTERVALD_18811881 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
KING-JAMES2006 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c'est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes.
SACY1759 Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, & simples comme des colombes.
ABBE-FILLION1895 Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
EDMOND-STAPFER1889 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.»
OLTRAMARE1874 Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; montrez-vous donc prudents comme des serpents et pourtant innocents comme des colombes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
NEUFCHATEL1899 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et innocents comme les colombes.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.
FRANCAIS-C1982 «Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.
SEMEUR2000 — Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ».
NVG2022 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; Soyez donc sages comme des serpents et simples comme des colombes.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez-vous cependant loin des êtres humains· Car ils vous transmettront envers sanhédrins et en leurs synagogues ils vous fouetteront·
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront…
LEFEVRE2005 Et vous donnez garde des hommes, car ils vous livreront à leurs conciles et en leurs synagogues. Ils vous flagelleront l
OLIVETAN2022 Et vous donnez garde des hommes: car ilz vous livreront es concilz; en leurs assemblees; & vous flagelleront;
JACQUELINE1992 Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues;
OECUMENIQUE1976 «Prenez garde aux hommes: ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
JERUSALEM1973 Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues;
ALBERT-RILLIET1858 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues;
LITURGIE2013 Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues.
AMIOT1950 Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ;
GROSJEAN1971 Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux sanhédrins, ils vous fouetteront dans leurs synagogues;
DARBY1885 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ;
DARBY-REV2006 Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
PEUPLES2005 Méfiez-vous des hommes ! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues.
COLOMBE1978 Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues,
SEGOND-212007 Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
LOUIS-SEGOND1910 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
MAREDSOUS2004 Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront à leurs tribunaux, ils vous battront de verges dans leurs synagogues.
BOYER2022 « Et oui, attention à ceux qui vous jetteront aux tribunaux, et dans leurs synagogues vous feront fouetter.
BAYARD2018 Méfiez-vous des gens. Ils vous feront des procès. Ils vous feront donner le fouet en public.
KUETU2023 Mais gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous châtieront avec un fouet dans leurs synagogues.
CHOURAQUI1977 « Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
CALAME2012 Soyez éclairés sur les fils d’homme, car ils vous livreront à la maison des juges, ils vous flagelleront dans leurs assemblées.
TRESMONTANT2007 gardezvous des fils de l'homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets
STERN2018 Prenez garde, car certaines personnes voudront vous livrer au sanhédrin pour vous fouetter dans leurs synagogues.
LIENART1951 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
ABBE-CRAMPON1923 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
LAUSANNE1872 Et gardez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations,
GENEVE1669 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & vous foüetteront en leurs ſynagogues.
MARTIN_17071707 Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
MARTIN_17441744 Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
OSTERVALD_17441744 Mais donnez-vous garde des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous feront fouetter dans les synagogues
OSTERVALD_18811881 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;
KING-JAMES2006 Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues;
SACY1759 Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, & ils vous feront fouetter dans leurs synagogues;
ABBE-FILLION1895 Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues;
EDMOND-STAPFER1889 «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues.
OLTRAMARE1874 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
MONDE-NOUVEAU1995 Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des tribunaux locaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Méfiez-​vous des hommes, car ils vous livreront à des tribunaux locaux et vous fouetteront dans leurs synagogues.
NEUFCHATEL1899 Et soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues;
PAROLE-DE-VIE2000 Faites attention ! Des gens vous livreront aux tribunaux. Ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs maisons de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde, car certains vous livreront aux tribunaux, ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues.
FRANCAIS-C1982 Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues.
SEMEUR2000 Soyez sur vos gardes; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
PAROLE-VIVANTE2013 Soyez sur vos gardes ! Ne vous fiez pas aux hommes, car ils vous traîneront devant les tribunaux et vous feront fouetter dans leurs synagogues.
NVG2022 Mais méfiez-vous des hommes ; car ils vous trahiront dans les conseils, et vous flagelleront dans leurs synagogues;


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sur gouverneurs et cependant rois vous serez conduits à cause de moi envers un témoignage pour eux et pour les ethnies.
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations.
LEFEVRE2005 et vous serez menés aux princes et aux rois, pour moi, pour être en témoignage à iceux-mêmes et aux Gentils .
OLIVETAN2022 et serez menez aux princes. & aux roys pour moy pour estre en tesmoingnage a eulx et aux gentilz.
JACQUELINE1992 Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
SEGOND-NBS2002 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs.
OECUMENIQUE1976 Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi: ils auront là un témoignage, eux et les païens.
JERUSALEM1973 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux et des païens.
ALBERT-RILLIET1858 et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils.
LITURGIE2013 Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour eux et pour les païens.
AMIOT1950 et vous serez emmenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
GROSJEAN1971 et à cause de moi vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux et les nations.
DARBY1885 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
DARBY-REV2006 et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
PEUPLES2005 À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois ; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens.
COLOMBE1978 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour leur servir de témoignage à eux et aux païens.
SEGOND-212007 A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
MAREDSOUS2004 À cause de moi, vous serez déférés aux gouverneurs et aux rois; vous rendrez témoignage devant eux et devant les païens.
BOYER2022 Et devant des gouverneurs, et même des rois, vous serez traînés pour votre amour de moi, oui pour témoignage en leur faveur et en faveur des autres.
BAYARD2018 À cause de moi, ils vous conduiront devant leurs chefs et leurs rois, qui devront se prononcer, tout comme les nations.
KUETU2023 Et vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
CHOURAQUI1977 En face de gouverneurs et de rois vous serez conduits à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les goîm.
CALAME2012 Ils vous présenteront devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi. Vous témoignerez pour eux et pour les peuples.
TRESMONTANT2007 et devant des gouverneurs et devant des rois vous serez conduits de force à cause de moi pour l'attestation de la vérité à leurs yeux et aux yeux des païens
STERN2018 A cause de mon nom, on vous fera comparaître devant les gouverneurs et les rois pour rendre témoignage devant eux et devant les Goyim.
LIENART1951 Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
ABBE-CRAMPON1923 Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils.
LAUSANNE1872 et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations.
GENEVE1669 Et vous ſerez menez devant les Gouverneurs, & meſmes devant les Rois, à cauſe de moi, en teſmoignage à eux & aux nations.
MARTIN_17071707 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
MARTIN_17441744 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
OSTERVALD_17441744 Et vous serez menés devant les gouverneurs et devant les rois à cause de moi pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations,
OSTERVALD_18811881 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
KING-JAMES2006 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et les rois, à cause de moi, pour témoigner devant eux et devant les Gentils.
SACY1759 et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations.
ABBE-FILLION1895 et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.
EDMOND-STAPFER1889 Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
OLTRAMARE1874 On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vous serez traînés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux et pour les nations.
NEUFCHATEL1899 et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens.
PAROLE-DE-VIE2000 On vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux et devant ceux qui ne sont pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet devant eux et devant ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs.
SEMEUR2000 On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux nations païennes.
PAROLE-VIVANTE2013 À cause de moi, vous serez cités devant des gouverneurs et des souverains pour qu’ils puissent entendre votre témoignage aussi bien que les gens des autres pays.
NVG2022 et conduis-les vers des gouverneurs et des rois, à cause de moi, comme témoin pour eux et pour les nations.


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous transmettent, que vous n'inquiétiez pas comment ou quoi que vous bavardiez· Car il vous sera donné en cette heure-là quoi que vous bavardiez·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz.
LEFEVRE2005 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, comment ou quelles choses vous parlerez. Car il vous sera donné à icelle / heure ce que vous parlerez
OLIVETAN2022 Mais quand ilz vous livreront; ne soyez pas en soucy comment; ou quelles choses vous parlerez: car il vous sera donne en icelle heure; ce que vous parlerez:
JACQUELINE1992 Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ;
SEGOND-NBS2002 Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même;
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là,
JERUSALEM1973 Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné;
LITURGIE2013 Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là.
AMIOT1950 Lors donc qu'on vous livrera, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz : car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même ;
GROSJEAN1971 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz ni comment, car ce que vous direz vous sera donné à l’heure même;
DARBY1885 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
DARBY-REV2006 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là :
PEUPLES2005 Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
COLOMBE1978 Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
SEGOND-212007 Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
MAREDSOUS2004 Quand vous serez arrêtés, ne vous tracassez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire sera inspiré au moment même,
BOYER2022 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de comment et quoi parler. Oui, il vous sera donné à cette heure précise de quoi parler.
BAYARD2018 Si l’on vous arrête, ne vous inquiétez pas des mots à dire ni de la manière de les dire. Les paroles justes vous seront dictées au bon moment.
KUETU2023 Mais, quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car cela vous sera donné à l'heure même.
CHOURAQUI1977 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas pour : ‹ Comment et que dire ?... › ‹ Que dire › vous sera donné sur l’heure.
CALAME2012 Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas : Comment parler, de quoi parler ? Ce dont vous parlerez vous sera donné à ce moment-là.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils vous livreront ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez parler et ce que vous allez dire car vous sera donné en cette heure-là ce que vous devez dire
STERN2018 Mais quand on vous conduira devant la cour de justice, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni de la manière dont vous le direz. Ce que vous aurez à dire vous sera donné quand le temps sera venu.
LIENART1951 Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
LAUSANNE1872 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l'heure même.
GENEVE1669 Mais quand ils vous livreront, ne ſoyez point en ſouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce meſme inſtant il vous ſera donné ce que vous aurez à dire.
MARTIN_17071707 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu’il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
MARTIN_17441744 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine, ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même,
OSTERVALD_18811881 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
KING-JAMES2006 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car il vous sera donné à l'heure même ce que vous aurez à dire.
SACY1759 Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même;
ABBE-FILLION1895 Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même;
OLTRAMARE1874 Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsqu’on vous livrera, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment [vous parlerez] ou ce que vous aurez à dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quand on vous fera passer en jugement, ne vous inquiétez pas de ce que vous devrez dire ni de la façon dont vous devrez le dire, car ce que vous devrez dire vous sera donné à ce moment-​là.
NEUFCHATEL1899 Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on vous emmènera, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment allons-nous parler ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Oui, à ce moment-là, Dieu vous donnera les paroles qu'il faut dire.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer ; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là :
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là:
SEMEUR2000 Lorsqu’on vous traduira devant les autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’on vous fera ainsi comparaître devant les autorités, ne vous inquiétez pas d’avance au sujet du contenu ou de la forme de votre plaidoyer : ce que vous devrez dire vous sera inspiré au moment même.
NVG2022 Mais quand ils te trahiront, ne pense pas comment ni ce qu'ils diront ; car à cette heure-là, il vous sera donné quoi dire.


MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle de votre père le bavardant en vous.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous.
LEFEVRE2005 car ce n’est point vous qui parlez, c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
OLIVETAN2022 car ce nestes vous pas qui parlez; mais lesperit de vostre pere qui parle en vous.
JACQUELINE1992 ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
SEGOND-NBS2002 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
OECUMENIQUE1976 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
JERUSALEM1973 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
ALBERT-RILLIET1858 en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous.
LITURGIE2013 Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
AMIOT1950 ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
GROSJEAN1971 car ce n’est pas vous qui parlerez; c’est l’Esprit de votre père qui parlera en vous.
DARBY1885 car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
DARBY-REV2006 ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
PEUPLES2005 D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
COLOMBE1978 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
SEGOND-212007 En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
LOUIS-SEGOND1910 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
MAREDSOUS2004 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
BOYER2022 Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle esprit de votre Père qui parle à travers vous. »
BAYARD2018 Ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle de votre Père qui se fera entendre à travers les mots que vous prononcerez. :
KUETU2023 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
CHOURAQUI1977 Oui, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle de votre père qui parlera en vous.
CALAME2012 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais la Spiration de votre Père qui parlera en vous.
TRESMONTANT2007 car ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'esprit de votre père c'est lui qui parlera dans votre bouche
STERN2018 Car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'Esprit de votre Père céleste qui s'exprimera par vous.
LIENART1951 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
ABBE-CRAMPON1923 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
LAUSANNE1872 Ce n'est pas vous en effet qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
GENEVE1669 Car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais c'eſt l'Eſprit de voſtre Pere qui parle en vous.
MARTIN_17071707 Car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
MARTIN_17441744 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
OSTERVALD_17441744 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'esprit de votre Père qui parlera par vous.
OSTERVALD_18811881 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
KING-JAMES2006 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
SACY1759 puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
ABBE-FILLION1895 En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
EDMOND-STAPFER1889 ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.»
OLTRAMARE1874 ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous.
MONDE-NOUVEAU1995 car ceux qui parlent, ce n’est pas seulement vous, mais c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ce n’est pas seulement vous qui parlez ; c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous.
NEUFCHATEL1899 car ce n'est pas vous qui parlez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous.
FRANCAIS-C-N2019 elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous.
FRANCAIS-C1982 elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous.
SEMEUR2000 En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ce n’est pas vous qui parlerez à ce moment-là, ce sera l’Esprit même de votre Père qui parlera par votre bouche.
NVG2022 Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se sur-redresseront enfants sur parents et les mettront à trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas.
LEFEVRE2005 Et le frère livrera son frère pour le faire mourir ; et le père son fils ; et les fils se lèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir.
OLIVETAN2022 Aussi le frere livrera son frere a mort; et le pere lenfant: et les enfans sesleveront contre les peres; et les feront mourir.
JACQUELINE1992 Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort,
SEGOND-NBS2002 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
OECUMENIQUE1976 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
JERUSALEM1973 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
LITURGIE2013 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
AMIOT1950 Or, le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
GROSJEAN1971 Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir.
DARBY1885 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
DARBY-REV2006 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
PEUPLES2005 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir.
COLOMBE1978 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
SEGOND-212007 »Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
MAREDSOUS2004 Le frère dénoncera son frère pour le faire condamner à mort, et le père son enfant; les enfants se porteront accusateurs de leurs parents et les feront mettre à mort.
BOYER2022 « Et un frère livrera un frère à la mort et un père un enfant et se révolteront les enfants contre les parents et les feront mourir. »
BAYARD2018 Alors, le frère livrera son frère à la mort, et le père en fera de même avec son enfant. Et les enfants se révolteront contre leurs parents et les mettront à mort.
KUETU2023 Mais le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
CHOURAQUI1977 Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant. Enfants contre parents, ils se lèveront et les mettront à mort.
CALAME2012 Le frère livrera son frère à la mort, le père son fils ; les fils se dresseront contre leurs pères et les feront mourir.
TRESMONTANT2007 et il livrera le frère son frère pour être mis à mort et le père le fils et ils se dresseront les enfants contre leurs parents et ils les feront mettre à mort
STERN2018 Un frère trahira son frère jusqu'à la mort, et un père son enfant. Les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
LIENART1951 Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
ABBE-CRAMPON1923 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
LAUSANNE1872 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
GENEVE1669 Or le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort.
MARTIN_17071707 Or le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant: et les enfants s’élèveront contre [leurs] pères et [leurs] mères, et les feront mourir.
MARTIN_17441744 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
OSTERVALD_17441744 Or le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant et les enfants se soulèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir.
OSTERVALD_18811881 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
KING-JAMES2006 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
SACY1759 Or le frère livrera le frère à la mort, & le père le fils; les enfants se soulèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir:
ABBE-FILLION1895 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir,
OLTRAMARE1874 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, un homme livrera son frère pour qu’il soit mis à mort, et un père fera de même avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort.
NEUFCHATEL1899 Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le frère livrera son frère pour qu'on le tue. Le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort.
FRANCAIS-C-N2019 Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
FRANCAIS-C1982 Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort.
SEMEUR2000 Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Le frère dénoncera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les accuseront pour les faire condamner à mort.
NVG2022 Frère livrera son frère à la mort, et engendrera son fils; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom· Celui cependant ayant résisté envers l'achèvement celui-ci sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et vous serez haïs de tous pour mon nom. Mais qui persévérera jusques à la fin, icelui sera sauvé.
OLIVETAN2022 Et serez hays de tous pour mon nom. Mais qui aura endure jusque a la fin; iceluy sera sauve.
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
OECUMENIQUE1976 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
JERUSALEM1973 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LITURGIE2013 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
AMIOT1950 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
GROSJEAN1971 Et vous serez détestés de tous à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin sera sauvé.
DARBY1885 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
DARBY-REV2006 vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PEUPLES2005 Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous ; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.
COLOMBE1978 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
SEGOND-212007 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
LOUIS-SEGOND1910 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
MAREDSOUS2004 Vous serez en butte à la haine de tous à cause de mon nom, mais celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
BOYER2022 « Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui sera patient jusqu’à la fin sera sauvé.
BAYARD2018 À cause de moi, vous serez haïs de tous. Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la toute fin.
KUETU2023 Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.
CALAME2012 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Celui qui supportera jusqu’au bout, celui-là vivra.
TRESMONTANT2007 et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu'à l'achèvement c'est celui-là qui sera sauvé
STERN2018 On vous haïra à cause de moi, mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera préservé de tout mal.
LIENART1951 Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
ABBE-CRAMPON1923 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
LAUSANNE1872 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
GENEVE1669 Et vous ſerez haïs de tous, à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé.
MARTIN_17071707 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
MARTIN_17441744 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
OSTERVALD_17441744 Et vous serez haï de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
OSTERVALD_18811881 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé.
KING-JAMES2006 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu'à la fin, sera sauvé.
SACY1759 et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.
ABBE-FILLION1895 Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.»
OLTRAMARE1874 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU1995 Et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé.
NEUFCHATEL1899 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
FRANCAIS-C1982 Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé.
SEMEUR2000 Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, parce que vous porterez mon nom, tout le monde vous haïra. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.
NVG2022 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous poursuivent en cette cité-ci, fuyez envers l'autre-différente· Car amen je vous dis, non que vous n'acheviez pas les cités du Israël jusqu'à le cas échéant que vienne le fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et quand ils vous persécuteront en cette cité, fuyez en l’autre. En vérité je vous (le) dis que vous n’aurez point parachevé les cités de Israël que le fils de l’homme sera venu.
OLIVETAN2022 Et quand ilz vous persecuteront en ceste cite; fuyez en lautre. Car en verite je vous dy; que vous naurez pas paracheve les citez Disrael; que ia le filz de lhomme ne soit venu.
JACQUELINE1992 Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra.
SEGOND-NBS2002 Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu.
LITURGIE2013 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra.
AMIOT1950 Lors donc qu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : Vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
GROSJEAN1971 Quand ils vous poursuivent dans telle ville, fuyez dans une autre. Oui je vous le dis, vous n’aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme viendra.
DARBY1885 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
DARBY-REV2006 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous le dis : vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu.
PEUPLES2005 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme.
COLOMBE1978 Quand on vous persécutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. En vérité je vous le dis, vous n'aurez point achevé (de parcourir) les villes d'Israël, que le Fils de l'homme viendra.
SEGOND-212007 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne.
LOUIS-SEGOND1910 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; oui, vous dis-je, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'Homme sera revenu.
BOYER2022 Et quand ils vous pourchasseront dans cette ville, fuyez vers l’autre. Amen je vous dis : Vous n’en aurez toujours pas fini avec les villes d’Israël que viendra déjà le Fils de l’humanité. »
BAYARD2018 Si vous êtes pourchassés dans une ville, fuyez vers une autre. Croyez-en ma parole, le Fils de l’homme sera venu que vous n’au-rez pas encore parcouru toutes les villes d’Israël,
KUETU2023 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'en aurez jamais fini avec les villes d'Israël, que le Fils d'humain sera venu.
CHOURAQUI1977 Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu.
CALAME2012 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amin, je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes de la maison d’Isrâel que le Fils de l’Homme sera venu.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils vous persécuteront dans cette villeci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n'aurez pas achevé [de parcourir] les villes d'israël jusqu'à ce qu'il vienne le fils de l'homme
STERN2018 Quand vous serez persécutés dans une ville, fuyez dans une autre. Oui ! Vraiment, je vous le dis, vous n'aurez pas encore fini de parcourir les villes d'Yisraël avant que le Fils de l'Homme ne soit venu.
LIENART1951 Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
LAUSANNE1872 Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l'autre; car, amen, je vous le dis: vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne vienne.
GENEVE1669 Or quand il vous perſecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Iſraël, que le Fils de l'homme ne ſoit venu.
MARTIN_17071707 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez en une autre: car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu.
MARTIN_17441744 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
OSTERVALD_17441744 Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis, en vérité, que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël que le Fils de l'homme ne soit venu.
OSTERVALD_18811881 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
KING-JAMES2006 Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ne soit venu.
SACY1759 Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne.
ABBE-FILLION1895 Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.»
OLTRAMARE1874 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, vraiment, je vous le dis : Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que n’arrive le Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Car, vraiment je vous le dis, quand le Fils de l’homme arrivera, vous n’aurez pas terminé le tour des villes d’Israël.
NEUFCHATEL1899 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le fils de l'homme sera venu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on vous fera souffrir dans une ville, partez dans une autre. Je vous le dis, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme viendra, vous ne serez pas encore passés dans toutes les villes d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité : vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité: vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; vraiment, je vous l’assure: vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on vous persécute dans telle ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour de toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne.
NVG2022 Mais quand on te persécutera dans cette ville, fuis vers une autre; car je vous le dis, vous n'achèverez pas les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit venu.


MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non est disciple au-dessus de l'enseignant non cependant mâle esclave au-dessus de son Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur.
LEFEVRE2005 Le disciple n’est point par-dessus son maître ni le serviteur par-dessus son seigneur.
OLIVETAN2022 Le disciple nest point par dessus le maistre; ne le serviteur par dessus son Seigneur.
JACQUELINE1992 Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ;
SEGOND-NBS2002 Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur.
OECUMENIQUE1976 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
JERUSALEM1973 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron.
ALBERT-RILLIET1858 « Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur;
LITURGIE2013 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
AMIOT1950 Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
GROSJEAN1971 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ni l’esclave, au-dessus de son seigneur.
DARBY1885 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
DARBY-REV2006 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
PEUPLES2005 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
COLOMBE1978 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
SEGOND-212007 »Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas de disciple au-dessus de son maître ni de serviteur au-dessus de son patron.
BOYER2022 « Un disciple n’est pas au-dessus du maître ni un esclave au-dessus de son seigneur.
BAYARD2018 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, pas plus que l’esclave n’est au-dessus de son propriétaire.
KUETU2023 Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
CHOURAQUI1977 « Nul adepte ne surpasse son Rabbi, nul serf son Adôn.
CALAME2012 Le disciple n’est pas plus que son maître, et le serviteur plus que son seigneur.
TRESMONTANT2007 il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui communique l'enseignement ni l'esclave au-dessus de son maître
STERN2018 Le talmid n'est pas plus grand que son rabbi, un esclave n'est pas plus grand que son maître.
LIENART1951 “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur.
LAUSANNE1872 Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
GENEVE1669 Le diſciple n'eſt point par deſſus le maiſtre, ni le ſerviteur par deſſus ſon ſeigneur.
MARTIN_17071707 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
MARTIN_17441744 Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
OSTERVALD_18811881 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
KING-JAMES2006 Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
SACY1759 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
ABBE-FILLION1895 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
OLTRAMARE1874 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Un disciple n’est pas au-dessus de son enseignant, ni un esclave au-dessus de son seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, ni un serviteur supérieur à son maître.
NEUFCHATEL1899 Un disciple n'est pas au-dessus du maître, ni un serviteur au-dessus de son seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le disciple n'est pas plus savant que son maître. Le serviteur n'est pas plus important que son patron.
FRANCAIS-C-N2019 Aucun disciple n'est supérieur à celui qui l'enseigne ; aucun serviteur n'est supérieur à son maître.
FRANCAIS-C1982 «Aucun élève n'est supérieur à son maître; aucun serviteur n'est supérieur à son patron.
SEMEUR2000 Le disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigne, ni le serviteur supérieur à son maître.
PAROLE-VIVANTE2013 Le disciple ne doit pas s’attendre à un meilleur sort que celui qui l’enseigne, et le serviteur n’est pas plus grand que son maître.
NVG2022 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son maître.


MATTHIEU 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Suffisant au disciple afin qu'il se devienne comme son enseignant et le mâle esclave comme son Maître. Si le despote de maison Beelzeboul ils surnommèrent, à combien grand davantage les gens de sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison !
LEFEVRE2005 II suffit au disciple qu’il soit (traité) comme son maître ; au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzebul, combien plus ses domestiques !
OLIVETAN2022 Il suffit au disciple quil soit comme son maistre; & que le serviteur soit comme son seigneur. Silz ont appelle le pere de famille Beel-zebub; combien plus ses domestiques?
JACQUELINE1992 Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison !
SEGOND-NBS2002 Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison!
OECUMENIQUE1976 Au disciple il suffit d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison!
JERUSALEM1973 Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée!
ALBERT-RILLIET1858 il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille?
LITURGIE2013 Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison.
AMIOT1950 C'est assez au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ceux de sa maison ?
GROSJEAN1971 Il suffit au disciple d’être comme son maître et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, combien plus les gens de sa maison!
DARBY1885 Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ?
DARBY-REV2006 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et à l'esclave d'être comme son seigneur : s'ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
PEUPLES2005 Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison.
COLOMBE1978 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont surnommé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison surnommeront-ils ainsi les gens de sa maison!
SEGOND-212007 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d'autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison!
LOUIS-SEGOND1910 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
MAREDSOUS2004 Il doit suffire au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son patron. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul , combien plus le feront-ils des gens de sa maison!
BOYER2022 C’est bien assez pour le disciple de devenir comme son maître et pour l’esclave comme son seigneur. S’ils appellent le maître de maison Beelzeboul, le seigneur des démons, d’autant plus les gens de sa maison. »
BAYARD2018 Il suffit au disciple de devenir l’égal de son maître et à l’esclave d’être traité comme celui qu’il sert. Et si l’on appelle Beelzéboul * le maître de la maison, quel nom ne donnera-t-on pas à ses gens ?
KUETU2023 Il suffit au disciple de devenir comme son docteur, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le Maître de la maison Béelzéboul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses domestiques ?
CHOURAQUI1977 Il suffit à l’adepte d’être comme son Rabbi, au serf comme son Adôn. S’ils appellent le patron de la maison ’Ba’al Zeboul’, combien plus ceux de sa maison !
CALAME2012 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le seigneur de la maison Be’el zevouv, combien plus les fils de sa maison !
TRESMONTANT2007 il suffit à celui qui reçoit l'enseignement qu'il devienne comme celui qui lui donne l'enseignement et l'esclave comme son maître si le maître de la maison baal zeboub ils l'ont appelé combien davantage ceux de sa maison [ils les appelleront ainsi]
STERN2018 Il suffit pour le talmid de devenir comme son rabbi, et à l'esclave comme son maître. S'ils ont appelé le chef de maison Baal-Zévouv, combien plus calomnieront-ils les membres de sa maison !
LIENART1951 C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
ABBE-CRAMPON1923 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison !
LAUSANNE1872 il suffit au disciple d'être comme son docteur et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
GENEVE1669 Il ſuffit au diſciple, qu'il ſoit comme ſon maiſtre: & que le ſerviteur ſoit comme ſon ſeigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ſes domeſtiques?
MARTIN_17071707 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur: s’ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques?
MARTIN_17441744 Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
OSTERVALD_17441744 Il suffit au disciple d'être comme son maître et au serviteur d'être comme son seigneur, s'ils ont appelé le père de famille béelzébub, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques.
OSTERVALD_18811881 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?
KING-JAMES2006 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi de sa maison?
SACY1759 C’est assez au disciple d’être comme son maître, & à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques?
ABBE-FILLION1895 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison!
EDMOND-STAPFER1889 Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille.
OLTRAMARE1874 il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et à l'esclave d'être traité comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens.
MONDE-NOUVEAU1995 Il suffit que le disciple devienne comme son enseignant, et l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, combien plus [appelleront-ils] ainsi ceux de sa maisonnée !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il suffit que l’élève devienne comme son enseignant, et le serviteur comme son maître. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, à combien plus forte raison appelleront-​ils de la même façon les gens de la maison !
NEUFCHATEL1899 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
PAROLE-DE-VIE2000 Pour le disciple, il suffit de devenir comme son maître. Pour le serviteur, il suffit de devenir comme son patron. On a dit au chef de la famille : “Tu es Satan.” Donc, on insultera encore plus les membres de sa famille. »
FRANCAIS-C-N2019 Il suffit que le disciple devienne comme celui qui l'enseigne et que le serviteur devienne comme son maître. Si l'on a appelé le maître de maison Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa maison !
FRANCAIS-C1982 Il suffit que l'élève devienne comme son maître et que le serviteur devienne comme son patron. Si l'on a appelé le chef de famille Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille!»
SEMEUR2000 Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison?
PAROLE-VIVANTE2013 Il suffit au disciple d’égaler celui qui l’enseigne et au serviteur d’être mis sur le même plan que son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de « chef des démons », à plus forte raison vont-ils le faire pour ceux qui font partie de cette maison.
NVG2022 Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son maître. Si la famille de leur père s'appelait Belzébul, combien plus sa famille !


MATTHIEU 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soyez donc pas effrayés d'eux· Car aucun il est ayant été couvert qui ne sera découvert et caché qui ne sera connu.
ALAIN-DUMONT2021 Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu.
LEFEVRE2005 Ne les craignez donc point, car il n’est rien de couvert qui ne soit révélé, et (il) n’est rien de secret qui ne soit su.
OLIVETAN2022 Ne les craingnez point donc: car il nest rien de couvert; qui ne vienne a estre revele: et nest rien de secret; quil ne vienne a estre sceu.
JACQUELINE1992 Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.
SEGOND-NBS2002 Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.
OECUMENIQUE1976 «Ne les craignez donc pas! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.
JERUSALEM1973 N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
ALBERT-RILLIET1858 Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu.
LITURGIE2013 Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu.
AMIOT1950 Ne les craignez donc point. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
GROSJEAN1971 Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu.
DARBY1885 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
DARBY-REV2006 Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
PEUPLES2005 Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.
COLOMBE1978 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé,
SEGOND-212007 N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
LOUIS-SEGOND1910 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
MAREDSOUS2004 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de voilé qui ne vienne au jour, rien de secret qui ne finisse par être connu.
BOYER2022 « N’ayez pas peur d’eux car rien de voilé qui ne sera pas mis à nu, et de secret qui ne sera pas connu.
BAYARD2018 Aussi, n’ayez peur de personne. Car rien de ce qui est couvert ne restera secret et rien de ce qui est caché ne demeurera inconnu.
KUETU2023 N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
CHOURAQUI1977 Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.
CALAME2012 Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne soit révélé, rien n’est caché qui ne soit connu.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi n'ayez pas peur devant leurs faces car il n'y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n'y a pas] de secret qui ne sera pas connu
STERN2018 Ne les craignez donc pas ; car tout ce qui est caché sera découvert, tout ce qui est secret sera connu.
LIENART1951 N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
ABBE-CRAMPON1923 Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
LAUSANNE1872 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
GENEVE1669 Ne les craignez donc point: car rien n'eſt couvert qui ne ſe découvre, & rien n'eſt ſecret qui ne ſe connoiſſe.
MARTIN_17071707 Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
MARTIN_17441744 Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
OSTERVALD_17441744 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert et il n'y a rien de secret qui ne doive être connu.
OSTERVALD_18811881 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
KING-JAMES2006 N'ayez donc pas peur d'eux; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
SACY1759 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
ABBE-FILLION1895 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
EDMOND-STAPFER1889 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
OLTRAMARE1874 Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de voilé qui ne vienne à être dévoilé, et rien de secret qui ne vienne à être connu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de dissimulé qui ne finisse par être découvert, et rien de secret qui ne finisse par être connu.
NEUFCHATEL1899 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
PAROLE-DE-VIE2000 « N'ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu.
FRANCAIS-C1982 «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
SEMEUR2000 — N’ayez donc pas peur de ces gens-là! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
PAROLE-VIVANTE2013 N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait sous le voile du secret sera dévoilé au grand jour, et tout ce qui reste caché pour le moment finira par être connu.
NVG2022 Alors n'ayez pas peur d'eux. Car il n'y a rien de couvert qui ne soit révélé, et rien de caché qui ne soit connu.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel je vous dis en la ténèbre dites en la lumière, et lequel envers l'oreille vous écoutez annoncez sur les dômes.
ALAIN-DUMONT2021 Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices.
LEFEVRE2005 Ce que je vous dis en ténèbres, dites-le en lumière. Et ce que vous oyez en l’oreille, prêchez-le sur les toits.
OLIVETAN2022 Ce que je vous dy en tenebres; dictes le en lumiere. Et ce que vous oyez en laureille; preschez le aux toictz.
JACQUELINE1992 Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
SEGOND-NBS2002 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse.
OECUMENIQUE1976 Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses.
JERUSALEM1973 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
LITURGIE2013 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits.
AMIOT1950 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
GROSJEAN1971 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses.
DARBY1885 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
DARBY-REV2006 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
PEUPLES2005 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
COLOMBE1978 ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
SEGOND-212007 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
MAREDSOUS2004 Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le au grand jour; ce qu'on vous dit à l'oreille, publiez-le sur les toits.
BOYER2022 Ce que je vous dis dans le noir, parlez-en à la lumière. Et ce que vous entendez à l’oreille, criez-le sur les toits. »
BAYARD2018 Ce que je vous dis dans le noir, répétez-le en plein midi ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, criez-le sur les toits.
KUETU2023 Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière. Et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
CHOURAQUI1977 Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses.
CALAME2012 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière. Ce que vous entendez dans vos oreilles, proclamez-le sur les toits.
TRESMONTANT2007 ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l'oreille faites-le entendre sur les terrasses
STERN2018 Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière ; ce qui est chuchoté à votre oreille, proclamez-le sur les toits.
LIENART1951 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
ABBE-CRAMPON1923 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits.
LAUSANNE1872 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.
GENEVE1669 Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, preſchez-le ſur les maiſons.
MARTIN_17071707 Ce que je vous dis dans les ténèbres dites-le dans la lumière: et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons.
MARTIN_17441744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
OSTERVALD_17441744 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière et ce que vous entendez qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons.
OSTERVALD_18811881 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
KING-JAMES2006 Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.
SACY1759 Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, & prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille.
ABBE-FILLION1895 Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.»
OLTRAMARE1874 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez chuchoter, prêchez-le [du haut] des toits en terrasse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-​le dans la lumière. Ce que je vous dis tout bas, prêchez-​le du haut des toits en terrasse.
NEUFCHATEL1899 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, criez-le sur les places.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour ; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.
FRANCAIS-C1982 Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits.
SEMEUR2000 Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses.—
NVG2022 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le à la lumière ; et ce que tu as entendu à ton oreille, prêche sur les toits.


MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et que vous ne vous effrayez pas à partir de ceux tuants le corps, la cependant âme ne se pouvants pas tuer· Que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en géhenne.
ALAIN-DUMONT2021 Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne.
LEFEVRE2005 Et n’ayez point crainte de ceux qui occient le corps et /ils/ ne peuvent occire l’âme. Mais ainceois craignez celui qui peut perdre l’â/me et le corps en la géhenne.
OLIVETAN2022 Et nayez crainte de ceulx qui tuent le corps; et ne peuvent tuer lame: mais plus tost craingnez celuy qui peult perdre et lame et le corps en la gehenne.
JACQUELINE1992 Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne.
OECUMENIQUE1976 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne.
JERUSALEM1973 Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps.
ALBERT-RILLIET1858 Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps.
LITURGIE2013 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps.
AMIOT1950 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
GROSJEAN1971 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer la vie; craignez plutôt celui qui peut perdre et le corps et la vie dans la géhenne.
DARBY1885 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
DARBY-REV2006 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne.
PEUPLES2005 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
COLOMBE1978 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
SEGOND-212007 Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer.
LOUIS-SEGOND1910 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
MAREDSOUS2004 Au lieu de craindre ceux qui tuent le corps, sans pouvoir tuer l'âme, craignez Celui qui peut précipiter dans la géhenne corps et âme.
BOYER2022 « Et n’ayez pas peur des assassins du corps. Non, ils n’ont pas le pouvoir d’assassiner la vie. Et ayez peur plutôt de celui Qui, et la vie et le corps, a le pouvoir de faire mourir au feu de l’équarissage. »
BAYARD2018 N’ayez pas peur des assassins du corps : ils ne peuvent assassiner la vie. Craignez plutôt Celui qui a le pouvoir d’anéantir et le corps et la vie dans le feu du Dépotoir.
KUETU2023 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme. Mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
CHOURAQUI1977 Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne.
CALAME2012 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la guihannâ.
TRESMONTANT2007 et n'ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l'âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l'âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom
STERN2018 Ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire l'âme et le corps dans le Guéhinnom.
LIENART1951 N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
ABBE-CRAMPON1923 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
LAUSANNE1872 Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
GENEVE1669 Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluſtoſt celui qui peut deſtruire & l'ame & le corps en la gehenne.
MARTIN_17071707 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme: mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
MARTIN_17441744 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
OSTERVALD_17441744 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps et qui ne peuvent faire mourir l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne.
OSTERVALD_18811881 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
KING-JAMES2006 Et n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps en enfer.
SACY1759 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre & l’âme & le corps dans l’enfer.
ABBE-FILLION1895 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.»
OLTRAMARE1874 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps dans la géhenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire à la fois l’âme et le corps dans la géhenne.
NEUFCHATEL1899 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.
PAROLE-DE-VIE2000 N'ayez pas peur des gens qui tuent le corps. Ils ne peuvent pas tuer la vie qui est en vous. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous faire mourir tout entiers dans le lieu de souffrance.
FRANCAIS-C-N2019 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer.
FRANCAIS-C1982 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer.
SEMEUR2000 — Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne tremblez donc pas devant ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
NVG2022 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas deux moineaux d'un assarion est troqué ? Et un hors d'eux ne se tombera pas sur la terre sans votre père.
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père.
LEFEVRE2005 Ne sont point vendus deux passereaux une maille ? et un d’eux ne cherra point sur la terre sans (la volonté de) votre Père.
OLIVETAN2022 Ne sont pas vendus deux passereaux ung As; et ung diceulx ne cherra point sur la terre sans vostre pere?
JACQUELINE1992 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père.
SEGOND-NBS2002 Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père.
OECUMENIQUE1976 Est-ce que l'on ne vend pas deux moineaux pour un sou? Pourtant, pas un d'entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père.
JERUSALEM1973 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu de votre Père!
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille.
LITURGIE2013 Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père le veuille.
AMIOT1950 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? et néanmoins il n'en tombe pas un sur la terre sans [la permission de] votre Père.
GROSJEAN1971 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre père.
DARBY1885 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
DARBY-REV2006 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père.
PEUPLES2005 Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas ? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père.
COLOMBE1978 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant il n'en tombe pas un à terre sans (la volonté de) votre Père.
SEGOND-212007 Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l'accord de votre Père.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
MAREDSOUS2004 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? Cependant pas un ne tombe à terre à l'insu de votre Père.
BOYER2022 « Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce ? Mais pas un ne tombe sur terre sans votre Père !
BAYARD2018 Quel est le prix d’un couple de moineaux ? Deux fois rien. Apprenez que pas un moineau ne tombera du ciel sans que votre Père l’ait décidé.
KUETU2023 Ne vend-on pas deux passereaux pour un as ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
CHOURAQUI1977 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père.
CALAME2012 N’achète-t-on pas deux oisillons pour un as ? Et pas un d’entre eux ne tombe sur la terre sans votre Père.
TRESMONTANT2007 estce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d'entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père
STERN2018 Les moineaux ne sont-ils pas vendus pour presque rien, deux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un sur le sol sans le consentement de votre Père.
LIENART1951 La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
ABBE-CRAMPON1923 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père.
LAUSANNE1872 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? et il n'en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père.
GENEVE1669 Deux paſſereaux ne ſe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre ſans voſtre Pere.
MARTIN_17071707 Ne vend-on pas deux passereaux pour une pite? et cependant l’un d’eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
MARTIN_17441744 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
OSTERVALD_17441744 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Et néanmoins, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père.
OSTERVALD_18811881 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père.
KING-JAMES2006 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l'un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père.
SACY1759 N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? & néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père.
ABBE-FILLION1895 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.
EDMOND-STAPFER1889 «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père!
OLTRAMARE1874 Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombera à terre [à l’insu] de votre Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On vend deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur, n’est-​ce pas ? Pourtant, aucun d’eux ne tombe à terre sans que votre Père le remarque.
NEUFCHATEL1899 Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou? et pas un d'eux ne tombera en terre sans votre Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'on ne vend pas deux petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, quand l'un d'eux tombe par terre, c'est votre Père qui permet cela.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans votre Père.
FRANCAIS-C1982 Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans que Dieu votre Père le sache.
SEMEUR2000 Ne vend-on pas une paire de moineaux pour un sou? Et pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans le consentement de votre Père.
PAROLE-VIVANTE2013 On vend bien une paire de moineaux pour quelques centimes, n’est-ce pas ? Pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre Père et sans qu’il le permette.
NVG2022 Deux moineaux n'arrivent-ils pas ? Et pas un d'eux ne tombera sur la terre sans votre Père.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De vous cependant aussi les cheveux de la tête tous ayants étés nombrés ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et les cheveux de votre tête sont tous comptés.
OLIVETAN2022 Aussi les cheveulx de vostre teste sont tous nombrez.
JACQUELINE1992 Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
OECUMENIQUE1976 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
JERUSALEM1973 Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés!
ALBERT-RILLIET1858 Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
LITURGIE2013 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
AMIOT1950 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
GROSJEAN1971 Mais vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
DARBY1885 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
DARBY-REV2006 Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
PEUPLES2005 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
COLOMBE1978 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
SEGOND-212007 Même vos cheveux sont tous comptés.
LOUIS-SEGOND1910 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
MAREDSOUS2004 Vos cheveux même sont tous comptés.
BOYER2022 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
BAYARD2018 De même, chaque cheveu de votre tête est compté.
KUETU2023 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
CHOURAQUI1977 Et vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
CALAME2012 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
TRESMONTANT2007 et quant à vous même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés
STERN2018 Quant à vous, chaque cheveu sur votre tête a été compté.
LIENART1951 Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
LAUSANNE1872 Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
GENEVE1669 Et meſmes les cheveux de voſtre teſte ſont tous contez.
MARTIN_17071707 Et les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
MARTIN_17441744 Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
OSTERVALD_17441744 Et les cheveux même de votre tête sont comptés.
OSTERVALD_18811881 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
KING-JAMES2006 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
SACY1759 Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
ABBE-FILLION1895 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés!
OLTRAMARE1874 les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés.
NEUFCHATEL1899 Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour vous, Dieu connaît même le nombre de vos cheveux.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés.
SEMEUR2000 Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous, sachez que même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
NVG2022 Maintenant vos os et les cheveux de votre tête sont tous comptés.


MATTHIEU 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous ne vous effrayez donc pas· De nombreux moineaux vous différez vous.
ALAIN-DUMONT2021 Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez !
LEFEVRE2005 Ne craignez point donc : vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux.
OLIVETAN2022 Ne craingnez pas donc; vous estes plus excellens. que beaucop de passereaux.
JACQUELINE1992 Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux.
SEGOND-NBS2002 N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
OECUMENIQUE1976 Soyez donc sans crainte: vous valez mieux, vous, que tous les moineaux.
JERUSALEM1973 Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux.
ALBERT-RILLIET1858 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
LITURGIE2013 Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux.
AMIOT1950 Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu'un grand nombre de passereaux.
GROSJEAN1971 Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
DARBY1885 Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
DARBY-REV2006 Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
PEUPLES2005 Donc ne craignez pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
COLOMBE1978 Soyez donc sans crainte: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
SEGOND-212007 N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
LOUIS-SEGOND1910 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
MAREDSOUS2004 Ne craignez donc point. Vous valez bien mieux qu'une volée de passereaux.
BOYER2022 N’ayez pas peur : sur beaucoup de moineaux vous l’emportez. »
BAYARD2018 Aussi, n’ayez pas peur. Ne valez-vous pas plus qu’une volée de moineaux?
KUETU2023 N'ayez donc pas peur : Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
CHOURAQUI1977 Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux.
CALAME2012 N’ayez donc pas peur ; vous valez plus qu’une multitude d’oiseaux !
TRESMONTANT2007 n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux
STERN2018 N'ayez donc aucune crainte, vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
LIENART1951 Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez donc sans crainte: vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
ABBE-CRAMPON1923 Ne craignez donc point: vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux.
LAUSANNE1872 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. -
GENEVE1669 Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux.
MARTIN_17071707 Ne craignez donc point: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
MARTIN_17441744 Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
OSTERVALD_17441744 Ne craignez donc rien, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
OSTERVALD_18811881 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
KING-JAMES2006 N'ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
SACY1759 Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux.
ABBE-FILLION1895 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
EDMOND-STAPFER1889 Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!»
OLTRAMARE1874 Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux.
MONDE-NOUVEAU1995 N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’ayez donc pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
NEUFCHATEL1899 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, n'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux !
FRANCAIS-C-N2019 N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux !
FRANCAIS-C1982 N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»
SEMEUR2000 N’ayez donc aucune crainte; car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
PAROLE-VIVANTE2013 N’ayez donc aucune crainte : vous avez bien plus de valeur que toute une volée de moineaux.
NVG2022 Ne craignez donc rien ; Vous valez mieux que beaucoup de moineaux.


MATTHIEU 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout donc lequel un quelconque se avouera en moi en devers des êtres humains, je m'avouerai moi aussi en lui en devers de mon père celui en les cieux·
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Tout homme donc qui me confessera devant les. hommes; je le confesseray aussi devant mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ;
SEGOND-NBS2002 Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux;
OECUMENIQUE1976 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux;
JERUSALEM1973 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
LITURGIE2013 Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Celui donc qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai à mon tour pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
GROSJEAN1971 Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux;
DARBY1885 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
DARBY-REV2006 Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ;
PEUPLES2005 Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
SEGOND-212007 »C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste;
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, à mon tour je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux;
BOYER2022 « Maintenant quiconque me reconnaîtra publiquement devant l’humanité, moi aussi je le reconnaîtrai publiquement devant mon Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 Celui qui se réclame publiquement de moi, je le reconnaîtrai devant mon Père dans les cieux.
KUETU2023 Quiconque donc me confessera devant les gens, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Oui, qui se déclare pour moi en face des hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, en face de mon père des ciels.
CALAME2012 Celui donc qui me reconnaîtra devant les fils d’homme, je le reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 ainsi donc tout homme qui adressera une louange [à dieu] en moi devant la face des hommes alors j'adresserai une louange [à dieu] moi aussi en lui devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
STERN2018 Quiconque me reconnaîtra dans la présence des hommes, je le reconnaîtrai dans la présence de mon Père qui est dans les cieux.
LIENART1951 Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
LAUSANNE1872 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
GENEVE1669 Quiconque donc me confeſſera devant les hommes, je le confeſſerai devant mon Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux,
OSTERVALD_18811881 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
KING-JAMES2006 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
SACY1759 Quiconque donc me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Tout homme donc qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, je confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je suis en union avec lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, j’affirmerai moi aussi qu’il est mon disciple devant mon Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne m'appartient.”
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui se déclare publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
FRANCAIS-C1982 «Quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, je reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux qu'il est à moi;
SEMEUR2000 C’est pourquoi, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour eux devant mon Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, celui qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père céleste.
NVG2022 C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;


MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel un quelconque cependant le cas échéant qu'il me se nie en devers des êtres humains, je me le nierai moi aussi en devers de mon père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux.
LEFEVRE2005 Mais qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Mais qui me denyera devant les hommes; je le denyeray aussi devant. mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
LITURGIE2013 Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 et quiconque m'aura renié devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux.
DARBY1885 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel.
COLOMBE1978 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 mais quiconque m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. Mc 8.34-35 – Lc 14.26-27; Lc 9.23-24
BOYER2022 Mais quiconque me niera devant l’humanité, moi aussi je le nierai devant mon Père, Celui dans le ciel. »
BAYARD2018 Mais celui qui me renie publiquement, je le renierai devant mon Père dans les cieux.
KUETU2023 Mais quiconque me reniera devant les gens, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels.
CALAME2012 Celui qui me balaiera devant les fils d’homme, je le balaierai moi aussi devant mon Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 et tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux
STERN2018 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
LIENART1951 Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
ABBE-CRAMPON1923 mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auſſi devant mon Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_18811881 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
KING-JAMES2006 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel.
SACY1759 et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
OLTRAMARE1874 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne ne m'appartient pas.” »
FRANCAIS-C-N2019 mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux ne pas le connaître.
FRANCAIS-C1982 mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.»
SEMEUR2000 Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, je le renierai à mon tour devant mon Père céleste.
NVG2022 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· Non je vins jeter paix mais machette.
ALAIN-DUMONT2021 Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre !
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je sois venu mettre paix en la terre, je ne suis point venu mettre paix, mais le glaive.
OLIVETAN2022 Ne pensez pas que je soye venu mettre paix en la terre: je ne suis pas venu mettre paix; mais le glaive.
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
OECUMENIQUE1976 «N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien le glaive.
JERUSALEM1973 N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
ALBERT-RILLIET1858 « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée;
LITURGIE2013 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
AMIOT1950 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
GROSJEAN1971 Ne croyez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix mais le sabre.
DARBY1885 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
DARBY-REV2006 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée :
PEUPLES2005 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.
COLOMBE1978 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
SEGOND-212007 »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée,
LOUIS-SEGOND1910 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
MAREDSOUS2004 Ne croyez pas que je suis venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
BOYER2022 « Ne croyez pas que je sois venu donner la paix sur la terre. Je ne suis pas venu donner la paix mais l’épée.
BAYARD2018 Croyez-vous que je sois venu apporter la paix en ce monde ? Non. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le poignard.
KUETU2023 Ne croyez pas que je sois venu jeter la paix sur la Terre ! Je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée.
CHOURAQUI1977 « Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée.
CALAME2012 Ne pensez pas que je sois venu mettre la concorde sur la terre. Je ne suis pas venu mettre la concorde, mais le glaive.
TRESMONTANT2007 ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l'épée
STERN2018 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Ce n'est pas la paix que je suis venu apporter, mais l'épée !
LIENART1951 “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
PIROT-ET-CLAMER1950 “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
ABBE-CRAMPON1923 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
LAUSANNE1872 Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée;
GENEVE1669 Ne penſez point que je ſois venu mettre la paix en la terre: je n'y ſuis point venu mettre la paix, mais l'eſpée.
MARTIN_17071707 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
MARTIN_17441744 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
OSTERVALD_17441744 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je suis venu apporter non la paix, mais l'épée,
OSTERVALD_18811881 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée.
KING-JAMES2006 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée.
SACY1759 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.
ABBE-FILLION1895 Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.
OLTRAMARE1874 «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée:
MONDE-NOUVEAU1995 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je suis venu mettre, non pas la paix, mais l’épée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais plutôt l’épée.
NEUFCHATEL1899 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
FRANCAIS-C-N2019 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
FRANCAIS-C1982 «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
SEMEUR2000 — Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre: ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée.
PAROLE-VIVANTE2013 N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte.
NVG2022 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu envoyer la paix mais une épée.


MATTHIEU 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vins séparer en deux un être humain contre son père et une fille contre sa mère et une épouse contre sa belle-mère,
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère…
LEFEVRE2005 Car je suis venu séparer l’homme à l’encontre de son père ; et la fille à l’encontre de sa mère ; et la belle-fille à l’encontre de sa belle-mère ;
OLIVETAN2022 Car je suis venu separe lhomme alencontre de son pere; & la fille alencontre de sa mere; & la belle fille alencontre de sa belle mere:
JACQUELINE1992 Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ;
SEGOND-NBS2002 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère,
OECUMENIQUE1976 Oui, je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère:
JERUSALEM1973 Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère:
ALBERT-RILLIET1858 car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
LITURGIE2013 Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère :
AMIOT1950 Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ;
GROSJEAN1971 Car je suis venu diviser l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, la bru d’avec sa belle-mère,
DARBY1885 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
DARBY-REV2006 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
PEUPLES2005 Je suis venu pour créer la division : on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.
COLOMBE1978 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
SEGOND-212007 car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,
LOUIS-SEGOND1910 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
MAREDSOUS2004 Je suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la bru et sa belle-mère;
BOYER2022 Oui, je suis venu diviser l’homme et son père, et la fille et sa mère, et la belle-fille et sa belle-mère. »
BAYARD2018 Je suis venu diviser «le fils et le père la fille et la mère la bru et la belle-mère.
KUETU2023 Car je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère,
CHOURAQUI1977 Oui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère.
CALAME2012 Je suis venu désunir l’Homme de son père, la fille de sa mère, l’épouse de sa belle-mère.
TRESMONTANT2007 car je suis venu séparer l'homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère
STERN2018 Car je suis venu opposer un homme à son père, une fille à sa mère, une belle-fille à sa belle-mère,
LIENART1951 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
ABBE-CRAMPON1923 Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère;
LAUSANNE1872 car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille {Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère {Ou la mère du mari.};
GENEVE1669 Car je ſuis venu mettre en diſſenſion l'homme contre ſon pere, & la fille contre ſa mere, & la belle-fille contre ſa belle-mere.
MARTIN_17071707 Car je suis venu mettre en dissension l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
MARTIN_17441744 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
OSTERVALD_17441744 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père et entre la fille et sa mère et entre la belle-fille et sa belle-mère.
OSTERVALD_18811881 Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
KING-JAMES2006 Car JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.
SACY1759 Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, & la belle-fille d’avec sa belle-mère:
ABBE-FILLION1895 Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère;
EDMOND-STAPFER1889 Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère
OLTRAMARE1874 je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je suis venu mettre la division : l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la jeune femme contre sa belle-mère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, et entre la belle-fille et sa belle-mère.
NEUFCHATEL1899 Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, je suis venu séparer l'homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère ;
FRANCAIS-C1982 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère;
SEMEUR2000 Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère:
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, je suis venu mettre en opposition le fils et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère :
NVG2022 Car je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère.


MATTHIEU 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ennemis de l'être humain les gens de sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison.
LEFEVRE2005 et les ennemis de l’homme seront ceux de sa maison.
OLIVETAN2022 & les ennemis de lhomme seront ceulx de la maison.
JACQUELINE1992 Ennemis de l'homme ceux de sa maison !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison .
SEGOND-NBS2002 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
OECUMENIQUE1976 on aura pour ennemis les gens de sa maison.
JERUSALEM1973 on aura pour ennemis les gens de sa famille.
ALBERT-RILLIET1858 et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille.
LITURGIE2013 on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
AMIOT1950 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
GROSJEAN1971 et que l’homme ait pour ennemis les gens de sa maison.
DARBY1885 et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
DARBY-REV2006 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
PEUPLES2005 Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison.
COLOMBE1978 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
SEGOND-212007 et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille.
LOUIS-SEGOND1910 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
MAREDSOUS2004 et l'on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
BOYER2022 « Oui, ennemis de l’humanité, tous ceux de sa maison !
BAYARD2018 Et l’homme verra les siens se retourner contre lui. »
KUETU2023 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
CHOURAQUI1977 Les ennemis de l’homme sont les gens de sa maison.
CALAME2012 Les ennemis de l’Homme sont les fils de sa maison.
TRESMONTANT2007 et ils sont les ennemis de l'homme les gens de sa maison
STERN2018 ainsi les ennemis d'un homme seront les membres de sa propre famille."
LIENART1951 Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
LAUSANNE1872 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
GENEVE1669 Et les [propres] domeſtiques de l'homme lui [ſeront] ennemis.
MARTIN_17071707 Et les propres domestiques d’un homme seront ses ennemis.
MARTIN_17441744 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
OSTERVALD_17441744 Et les propres domestiques de chacun seront ses ennemis.
OSTERVALD_18811881 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
KING-JAMES2006 Et les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison.
SACY1759 et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
ABBE-FILLION1895 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.
EDMOND-STAPFER1889 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.»
OLTRAMARE1874 on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maisonnée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, un homme aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
NEUFCHATEL1899 et un homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 On aura pour ennemis les gens de sa famille. »
FRANCAIS-C-N2019 on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
FRANCAIS-C1982 on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
SEMEUR2000 on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
PAROLE-VIVANTE2013 on aura pour ennemis ceux de sa propre famille.
NVG2022 et les ennemis de l'homme de sa maison.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui affectionnant père ou mère au-dessus de moi non est digne de moi, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus de moi non est digne de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi…
LEFEVRE2005 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, il n’est point digne de moi ; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, il n’est point digne de moi.
OLIVETAN2022 Qui ayme son pere ou sa mere plus que moy; il nest pas digne de moy. Et qui ayme son filz ou sa fille plus que moy; il nest pas digne de moy.
JACQUELINE1992 Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
SEGOND-NBS2002 Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi;
OECUMENIQUE1976 «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
JERUSALEM1973 Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
LITURGIE2013 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
AMIOT1950 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
GROSJEAN1971 Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi.
DARBY1885 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ;
DARBY-REV2006 Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ;
PEUPLES2005 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
COLOMBE1978 Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi,
SEGOND-212007 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
MAREDSOUS2004 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
BOYER2022 Qui aime père ou mère plus que moi ne me vaut pas. Et qui aime fils ou fille plus que moi ne me vaut pas.
BAYARD2018 Qui aime son père et sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
KUETU2023 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
CHOURAQUI1977 Qui me préfère père ou mère ne vaut pas pour moi. Qui me préfère fils ou fille ne vaut pas pour moi.
CALAME2012 Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
TRESMONTANT2007 et celui qui aime son père ou sa mère plus que moi il n'est pas digne de moi et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi il n'est pas digne de moi
STERN2018 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
LIENART1951 Qui aime son Père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
LAUSANNE1872 Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
GENEVE1669 Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eſt pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eſt pas digne de moi.
MARTIN_17071707 Celui qui aime [son] père ou [sa] mère plus que moi, n’est pas digne de moi: et celui qui aime [son] fils ou [sa] fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
MARTIN_17441744 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
OSTERVALD_17441744 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi et qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
OSTERVALD_18811881 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
KING-JAMES2006 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
SACY1759 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; & celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
ABBE-FILLION1895 Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.»
OLTRAMARE1874 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
MONDE-NOUVEAU1995 Qui a plus d’affection pour père ou mère que pour moi n’est pas digne de moi ; et qui a plus d’affection pour fils ou fille que pour moi n’est pas digne de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui a plus d’affection pour son père ou sa mère que pour moi n’est pas digne de moi, et celui qui a plus d’affection pour son fils ou sa fille que pour moi n’est pas digne de moi.
NEUFCHATEL1899 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
FRANCAIS-C1982 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
SEMEUR2000 — Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
NVG2022 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime un fils ou une fille plus que moi n'est pas digne de moi;


MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel ne prend pas sa croix et il suit derrière moi, il n'est pas digne de moi.
ALAIN-DUMONT2021 … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
LEFEVRE2005 Et qui ne prend sa croix et me suive, il n’est point digne de moi.
OLIVETAN2022 Et qui ne prent sa croix; et me ensuit; il nest point digne de moy.
JACQUELINE1992 Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi.
SEGOND-NBS2002 celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
OECUMENIQUE1976 Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
JERUSALEM1973 Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi.
ALBERT-RILLIET1858 et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
LITURGIE2013 celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
AMIOT1950 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
GROSJEAN1971 Qui ne prend pas sa croix à ma suite n’est pas digne de moi.
DARBY1885 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
DARBY-REV2006 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n'est pas digne de moi.
PEUPLES2005 Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi.
COLOMBE1978 celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
SEGOND-212007 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
LOUIS-SEGOND1910 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
MAREDSOUS2004 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
BOYER2022 Et qui ne prend pas sa croix pour m’accompagner ne me vaut pas. »
BAYARD2018 Et qui ne marche pas sur mes traces, chargé de sa croix, n’est pas digne de moi non plus.
KUETU2023 Et quiconque ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi.
CHOURAQUI1977 Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi.
CALAME2012 Qui ne prend pas sa croix et ne vient pas derrière moi, n’est pas digne de moi.
TRESMONTANT2007 et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n'est pas digne de moi
STERN2018 Celui qui ne se charge pas de son poteau d'exécution et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
LIENART1951 Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
LAUSANNE1872 et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
GENEVE1669 Et qui ne prend ſa croix, & [ne] vient apres moi, n'eſt pas digne de moi.
MARTIN_17071707 Et quiconque ne prend sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi.
MARTIN_17441744 Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
KING-JAMES2006 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
SACY1759 Celui qui ne prend pas sa croix & ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
ABBE-FILLION1895 Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.»
OLTRAMARE1874 et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui ne prend pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là n'est pas digne de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi.
FRANCAIS-C1982 Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi.
SEMEUR2000 Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Et celui qui ne se charge pas de sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
NVG2022 et quiconque ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.


MATTHIEU 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant trouvé son âme il la dépérira, et celui ayant dépéri son âme à cause de moi il la trouvera.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera.
LEFEVRE2005 Qui aura trouvé son âme, /il/ la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, /il/ la trouvera.
OLIVETAN2022 Quiconque aura trouve son ame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy; il la trouvera.
JACQUELINE1992 Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
SEGOND-NBS2002 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
OECUMENIQUE1976 Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l'assurera.
JERUSALEM1973 Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
LITURGIE2013 Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera.
AMIOT1950 Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
GROSJEAN1971 Qui trouve sa vie la perdra; et qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
DARBY1885 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
DARBY-REV2006 Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
PEUPLES2005 Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée.
COLOMBE1978 Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
SEGOND-212007 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
MAREDSOUS2004 Celui qui tentera de sauver sa vie, la perdra: celui qui l'aura perdue à cause de moi, la retrouvera.
BOYER2022 « Qui trouve sa vie la détruira. Et qui détruit sa vie pour l’amour de moi la trouvera.
BAYARD2018 Qui veut sauver sa vie la perdra. Et qui a perdu la vie à cause de moi la trouvera.
KUETU2023 Celui qui aura trouvé son âme la perdra, mais celui qui aura perdu son âme à cause de moi la trouvera.
CHOURAQUI1977 Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve.
CALAME2012 Qui a trouvé son âme la perdra, mais qui la perdra à cause de moi la trouvera.
TRESMONTANT2007 celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera
STERN2018 Celui qui trouvera sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie pour moi la trouvera.
LIENART1951 Qui cherche à conserver sa vie la perdra ; qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui cherche à conserver sa vie la perdra: qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera.
LAUSANNE1872 Qui aura trouvé sa vie, la perdra; et qui aura perdu sa vie {Ou son âme.} à cause de moi la trouvera.
GENEVE1669 Qui aura trouvé ſa vie, la perdra: & qui aura perdu ſa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
MARTIN_17071707 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
MARTIN_17441744 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
OSTERVALD_17441744 Celui qui aura conservé sa vie la perdra et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
OSTERVALD_18811881 Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera.
KING-JAMES2006 Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera.
SACY1759 Celui qui conserve sa vie, la perdra; & celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera.
ABBE-FILLION1895 Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.
EDMOND-STAPFER1889 «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver!
OLTRAMARE1874 Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui trouve son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui essaie de sauver son âme la perdra, mais celui qui perd son âme à cause de moi la sauvera.
NEUFCHATEL1899 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
FRANCAIS-C1982 Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.»
SEMEUR2000 Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera.
NVG2022 Celui qui retrouve sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.


MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui vous s'acceptant moi il s'accepte, et celui moi s'acceptant il s'accepte celui m'ayant envoyé.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé.
LEFEVRE2005 Qui vous reçoit, /il/ me reçoit ; et qui / me reçoit, /il/ reçoit celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Qui vous receoit; il me receoit: et qui me receoit il receoit celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 «Qui vous accueille m'accueille moi-même, et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
DARBY-REV2006 Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 »Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Qui vous reçoit, me reçoit; qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 « Qui vous fait l’hospitalité me fait l’hospitalité. Et qui me fait l’hospitalité fait l’hospitalité à Celui qui m’a envoyé.
BAYARD2018 Qui vous accueille m’accueille aussi. Et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’envoie.
CALAME2012 Qui vous accueille, m’accueille, et qui m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 celui qui vous reçoit c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé
STERN2018 Celui qui vous accueille m'accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
LIENART1951 “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Qui vous reçoit, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Celui qui vous reçoit, me reçoit: et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Celui qui vous reçoit, me reçoit; & celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé.
OLTRAMARE1874 Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qui vous reçoit me reçoit [moi aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui qui vous accueille m’accueille moi aussi, et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un vous reçoit, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui vous accueille m'accueille ; celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 «Quiconque vous accueille m'accueille; quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 — Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille, en fait, celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Celui qui vous reçoit me reçoit; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.


MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui s'acceptant un prophète envers nom de prophète salaire de prophète il se prendra, et celui s'acceptant un juste envers nom de juste salaire de juste il se prendra.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra.
LEFEVRE2005 Celui qui reçoit le prophète au nom de prophète, recevra le loyer de prophète. Et qui reçoit le juste au nom du juste, /il/recevra le loyer du juste.
OLIVETAN2022 Qui receoit le prophete au nom de prophete; il recevra salaire de prophete. Et qui receoit le juste au nom de juste; il recevra salaire de juste.
JACQUELINE1992 Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
SEGOND-NBS2002 Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.
OECUMENIQUE1976 Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.
JERUSALEM1973 Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste.
LITURGIE2013 Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste.
AMIOT1950 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
GROSJEAN1971 Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète; et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste.
DARBY1885 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
DARBY-REV2006 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d'un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d'un juste.
PEUPLES2005 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète ; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste.
COLOMBE1978 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un juste en qualité de juste obtiendra une récompense de juste.
SEGOND-212007 Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
MAREDSOUS2004 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
BOYER2022 Qui fait l’hospitalité à un prophète en son nom de prophète un salaire de prophète recevra. Et qui fait l’hospitalité à un juste un salaire de juste recevra. »
BAYARD2018 Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète sera traité à l’égal d’un prophète. Qui accueille un juste en sa qualité de juste sera traité à l’égal d’un juste.
KUETU2023 Celui qui reçoit un prophète au nom de prophète, recevra la récompense d'un prophète, et celui qui reçoit un juste au nom de juste, recevra la récompense d'un juste.
CHOURAQUI1977 Qui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste.
CALAME2012 Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra un salaire de prophète. Et qui accueille un juste en nom de juste, recevra un salaire de juste.
TRESMONTANT2007 celui qui reçoit un prophète en considérant que c'est bien un prophète qu'il reçoit c'est un salaire de prophète qu'il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu'il s'agit bien d'un juste c'est un salaire de juste qu'il recevra
STERN2018 Quiconque accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense réservée à un prophète. Quiconque accueille un tzadik parce qu'il est tzadik, recevra la récompense réservée à un tzadik.
LIENART1951 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
LAUSANNE1872 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste;
GENEVE1669 Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra ſalaire de Prophete: & qui reçoit un juſte au nom de juſte, il recevra ſalaire de juſte.
MARTIN_17071707 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d’un Prophète: et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
MARTIN_17441744 Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
OSTERVALD_17441744 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète et qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
OSTERVALD_18811881 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
KING-JAMES2006 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d'un homme irréprochable, recevra une récompense d'homme exemplaire.
SACY1759 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète; & celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste;
ABBE-FILLION1895 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
EDMOND-STAPFER1889 Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste.
OLTRAMARE1874 Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste;
MONDE-NOUVEAU1995 Qui reçoit un prophète parce que c’est un prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un homme juste parce que c’est un homme juste obtiendra une récompense d’homme juste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un homme juste parce que c’est un homme juste recevra une récompense d’homme juste.
NEUFCHATEL1899 Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un reçoit un prophète parce que c'est un prophète, il aura la récompense qu'on donne à un prophète. Si quelqu'un reçoit une personne fidèle à Dieu parce qu'elle est fidèle, il aura la récompense qu'on donne à une personne fidèle. Je vous le dis, c'est la vérité :
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète ; et celui qui accueille quelqu'un de fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle.
FRANCAIS-C1982 Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle.
SEMEUR2000 Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui accueille un messager de Dieu (parce qu’il est un messager de Dieu) recevra la même récompense que le messager divin lui-même.
NVG2022 Celui qui reçoit un prophète en nom de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit ce qui est juste au nom du juste recevra la récompense du juste.


MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel si le cas échéant qu'il donne à boire à un de ces petits-ci un récipient froid à boire seulement envers nom de disciple, amen je vous dis, non qu'il ne dépérisse pas son salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
LEFEVRE2005 Et quiconque donnera à boire à un de ces très petits ici, un trait d’eau froide, tant seulement au nom de disciple, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer .
OLIVETAN2022 Et quiconque donnera a boire a ung de ces petis icy; ung traict de eaue froide tant seullement au nom de disciple: je vous dy en verite quil ne perdra point son salaire.
JACQUELINE1992 Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
OECUMENIQUE1976 Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.»
JERUSALEM1973 Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »
LITURGIE2013 Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. "
AMIOT1950 Et quiconque donnera seulement à boire un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
GROSJEAN1971 Et quiconque donne à boire à un seul de ces petits, en qualité de disciple, seulement une coupe d’eau fraîche, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
DARBY1885 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
DARBY-REV2006 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense.
PEUPLES2005 Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. »
COLOMBE1978 Quiconque donnera à boire même un seul verre d'eau froide à l'un de ces petits en qualité de disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
SEGOND-212007 Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.»
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
MAREDSOUS2004 Et quiconque donnera ne fût-ce qu'un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, oui, je vous le déclare, il ne perdra point sa récompense.»
BOYER2022 « Et qui fait boire à un seul de ces petits une coupe d’eau fraîche, en son nom de disciple, amen je vous dis, pas de danger qu’il perde son salaire. »
BAYARD2018 Et celui qui donnera un simple gobelet d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, celui-là, croyez-moi, ne l’aura pas fait en vain.
KUETU2023 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, au nom de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
CHOURAQUI1977 Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. »
CALAME2012 Et qui désaltère un seul de ces petits, ne fut-ce que d’une coupe fraîche, en nom de disciple, amin, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. »
TRESMONTANT2007 et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d'eau fraîche en raison du fait qu'il reçoit de moi l'enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire
STERN2018 En effet, si quelqu'un donne un simple verre d'eau fraîche à un de ces petits parce qu'il est mon talmid, oui, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense !
LIENART1951 Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
LAUSANNE1872 et quiconque donnera à boire à l'un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu'une coupe d'eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
GENEVE1669 Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide ſeulement à l'un de ces petits, au nom de diſciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point ſon ſalaire.
MARTIN_17071707 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits en qualité de disciple, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
MARTIN_17441744 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
KING-JAMES2006 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
SACY1759 et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
EDMOND-STAPFER1889 Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
OLTRAMARE1874 et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quiconque donne à boire, ne serait-ce qu’une coupe d’eau froide, à l’un de ces petits, parce que c’est un disciple, vraiment je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, si quelqu’un donne à boire un simple verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce que c’est un disciple, il ne perdra pas sa récompense. »
NEUFCHATEL1899 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 si quelqu'un donne à boire un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce que c'est mon disciple, il aura sûrement sa récompense. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : la personne qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples, parce qu'il est mon disciple, recevra sa récompense. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.»
SEMEUR2000 Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
PAROLE-VIVANTE2013 Et celui qui accueille un croyant (précisément parce que c’est un croyant) aura la même récompense que le croyant lui-même. Vraiment, je vous l’assure : celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche au plus insignifiant de mes disciples, précisément parce qu’il est mon disciple, celui-là ne sera pas oublié lorsqu’on distribuera les récompenses.
NVG2022 Et quiconque donne à boire à l'un d'entre eux un verre d'eau froide uniquement au nom d'un disciple, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.