[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se ayant appelé auprès ses douze disciples il leur donna autorité de souffles impurs de sorte à les éjecter et soigner toute maladie et toute mollesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers lui ses douze apprentis, il leur a-donné pouvoir [sur] les esprits impurs de-sorte-à les jeter-au-dehors et à soigner toute maladie et toute faiblesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et il appela ses douze disciples et leur donna puissance sur les esprits immondes, afin qu’ils les jetassent hors , et qu’ils guérissent toute langueur et toute maladie. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant appelle ses douze disciples leur donna auctorite contre les esperitz souillez; affin de les jecter hors & guarir toute langueur et toute maladie. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui ses douze disciples : il leur donne autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors et pour guérir toute maladie et toute faiblesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de manière à les chasser et à guérir toute maladie et toute débilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il appela ses douze disciples et leur donna l’autorité pour chasser les esprits impurs et guérir toute maladie et toute infirmité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant fait venir ses douze disciples, Jésus leur donna autorité sur les esprits impurs, pour qu'ils les chassent et qu'ils guérissent toute maladie et toute infirmité. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes, de manière à les chasser et à guérir toute espèce de maladies et d'infirmités. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il appela ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et pour soigner toute maladie et toute langueur. |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
PEUPLES | 2005 | Jésus appela ses douze disciples ; il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les jeter dehors, et pour guérir n’importe quel mal ou maladie. |
COLOMBE | 1978 | Puis (Jésus) appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus réunit ses douze disciples; il leur conféra le pouvoir d'expulser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
BOYER | 2022 | Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donne liberté sur les souffles esprits impurs, pour les expulser, et guérir toute maladie et toute faiblesse. |
BAYARD | 2018 | Ayant appelé à lui les douze qui étaient ses disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les souffles maléfiques, de soigner les maladies et toute défaillance physique. |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle ses douze adeptes ; il leur donne autorité sur les souffles contaminés, pour les jeter dehors, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
CALAME | 2012 | Il appela ses douze disciples et leur donna autorité sur les esprits immondes, pour les chasser, et pour guérir toute maladie, toute douleur. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appelé à lui les douze qui apprenaient avec lui et il leur a donné puissance sur les esprits de l'impureté pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité |
STERN | 2018 | Yéchoua appela ses douze talmidim et leur donna toute autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et d'infirmités. |
LIENART | 1951 | Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
LAUSANNE | 1872 | Et appelant à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.}. |
GENEVE | 1669 | Alors ayant appellé à ſoi ſes douze diſciples, il leur donna pouvoir ſur les eſprits immondes, pour les jetter hors, & pour guerir toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les jeter hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il appela ses douze disciples à lui, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités. |
SACY | 1759 | Jesus ayant appelé ses douze disciples, leur donna puissance sur les esprits impurs pour les chasser, & pour guérir toutes sortes de langueurs & de maladies. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ayant réuni ses douze disciples, il leur donna puissance sur les Esprits impurs pour les chasser, et sur toute maladie et toute infirmité pour la guérir. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il fit venir ses douze disciples et leur donna pouvoir sur les esprits impurs, pour les expulser et pour guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il fit venir ses 12 disciples et leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs et de guérir toutes sortes de maladies et de handicaps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus appelle ses douze disciples. Il leur donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les douleurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna l'autorité de chasser les esprits impurs et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités. |
SEMEUR | 2000 | Jésus appela ses douze disciples et leur donna l’autorité de chasser les esprits mauvais et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus appela ses douze disciples et leur conféra l’autorité sur les mauvais esprits avec le pouvoir de les expulser. Il leur donna aussi la puissance de guérir toute maladie et toute infirmité. |
NVG | 2022 | Et quand il réunit ses douze disciples, il leur donna le pouvoir sur les esprits impurs pour les chasser et guérir toute maladie et toute infirmité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des cependant douze envoyés ces noms-ci il est· Premier Simon celui étant dit Pierre et André son frère, et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes son frère, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que des douze apôtres, les noms sont ceux-ci : [le] premier, Simon, celui qui-est-ainsi-parlé : Pierre, et André, son frère, et Jacques, celui de Zébédée et Jean son frère ; |
LEFEVRE | 2005 | Les noms des douze apôtres sont iceux : le premier est Simon qui est appelé Pierre et André son frère ; |
OLIVETAN | 2022 | Or les noms des douze apostres sont ceulx: Le premier est Simon; qui est appelle Pierre; & Andre son frere; Jacques filz de Zebedee; et Jehan son frere; |
JACQUELINE | 1992 | Des douze apôtres tels sont les noms : Premier : Simon dit Pierre et André son frère. Jacques (de Zébédée) et Jean son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici les noms des douze Apôtres : premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère, et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, que l'on appelle Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; |
JERUSALEM | 1973 | Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André son frère; et Jacques fils de Zébédée et Jean son frère; |
LITURGIE | 2013 | Voici les noms des douze Apôtres : le premier, Simon, nommé Pierre ; André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
AMIOT | 1950 | Or, voici le nom des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère ; |
GROSJEAN | 1971 | Et voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et son frère André; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean; |
DARBY | 1885 | Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
DARBY-REV | 2006 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
PEUPLES | 2005 | Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon appelé Pierre, et André son frère ; puis Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
COLOMBE | 1978 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, |
SEGOND-21 | 2007 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
MAREDSOUS | 2004 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, dit Pierre, puis André, son frère; Jacques , fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
BOYER | 2022 | Et d’eux, les douze apôtres, les envoyés, voici les noms : Le premier Simon, qui est appelé Pierre et André, son frère et Jacques de Zébédée et Jean, son frère |
BAYARD | 2018 | Voici les noms des douze envoyés : le premier, Simon, appelé Pierre, et André, son frère Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère |
KUETU | 2023 | Et voici les noms des douze apôtres : Le premier est Shim’ôn, nommé Petros, et Andreas, son frère ; Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, son frère ; |
CHOURAQUI | 1977 | Voici les noms des douze envoyés : premier, Shim’ôn dit Petros, et son frère Andreas, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, |
CALAME | 2012 | Les douze Envoyés avaient ces noms : Le premier, Chém’oun, appelé Kiphâ, et Andréos son frère ; |
TRESMONTANT | 2007 | des douze envoyés voici les noms le premier schiméôn celui qui a été appelé rocher et andréas son frère et iaaqôb [fils] de zebadiah et iôhanan son frère |
STERN | 2018 | Voici les noms des douze émissaires : D'abord Chiméon, appelé Kéfa et André son frère, Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan son frère, |
LIENART | 1951 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici les noms des douze apôtres: premier, Simon, dit Pierre, et André son frère; Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; |
LAUSANNE | 1872 | Or les noms des douze Envoyés sont ceux-ci: le premier, Simon appelé Pierre et André son frère, Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère, |
GENEVE | 1669 | Or ce ſont ici les noms des douze Apoſtres: le premier eſt Simon, nommé Pierre, & André ſon frere: Jaques fils de Zebedée, & Jean ſon frere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce sont ici les noms des douze Apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère: Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or voici le nom des douze apôtres. Le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
KING-JAMES | 2006 | Or les noms des douze apôtres étaient: le premier Simon,qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
SACY | 1759 | Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, & André, son frère; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon appelé Pierre, et André, son frère; — Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; — |
OLTRAMARE | 1874 | Or, voici les noms des douze Apôtres: Le premier est Simon, appelé Pierre, puis André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici les noms des douze apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et André son frère ; et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici les noms des 12 apôtres : d’abord Simon, celui qu’on appelle Pierre, et son frère André ; Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon, nommé Pierre, et André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici les noms de ces douze apôtres : d'abord Simon qu'on appelle Pierre et André, son frère, Jacques et son frère Jean, les fils de Zébédée, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici les noms des douze apôtres : d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici les noms de ces douze apôtres: d'abord Simon, surnommé Pierre, et son frère André; Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée; |
SEMEUR | 2000 | Voici les noms des douze apôtres: d’abord, Simon appelé Pierre puis André son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; |
NVG | 2022 | Voici les noms des douze apôtres : le premier Simon, qui s'appelle Pierre, et André son frère, et Jacques de Zébédée et Jean son frère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Philippe et Bar-Tolomaï, Thomas et Matthaios le collecteur de taxes, Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Philippe et Bartholomée, Thomas et Matthieu l’acquitteur-de-redevances, Jacques, celui d’Alphée et Thaddée ; |
LEFEVRE | 2005 | Philippe et Barthélémy. Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Thomas et Matthieu qui avait été pablicain. Jacques fils de Alphée et Thaddée. |
OLIVETAN | 2022 | Philippes et Bar-tholomee; Thomas; & Matthieu le Fermier; Jacques filz de Alphee; et Lebbee surnomme Thadee; |
JACQUELINE | 1992 | Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le taxateur. Jacques (de Halphée) et Thaddée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur des taxes; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; |
OECUMENIQUE | 1976 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée; |
JERUSALEM | 1973 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; |
LITURGIE | 2013 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; |
AMIOT | 1950 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ; |
GROSJEAN | 1971 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le percepteur; Jacques fils d’Alphée et Thaddée; |
DARBY | 1885 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; |
DARBY-REV | 2006 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée ; |
PEUPLES | 2005 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, l’employé de l’impôt ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ; |
COLOMBE | 1978 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe et Barthélémy; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts; Jacques, fils d'Alphée, et [Lebbée, surnommé] Thaddée; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques , fils d'Alphée, et Thaddée; |
BOYER | 2022 | Philippe et Bartholomée Thomas et Matthieu le collecteur de taxes Jacques, celui d’Alphée, et Thaddée |
BAYARD | 2018 | Philippe et Barthélemy Thomas et le collecteur d'impôts Matthieu Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée |
KUETU | 2023 | Philippos et Bar-Talmaï ; Thomas et Matthaios, le péager ; Yaacov, fils d'Alphaios et Lebbaios, surnommé Thaddaios ; |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos et Bar-Talmaï, Toma et Matyah, le gabelou, Ia’acob bèn Halphaï et Tadaï, |
CALAME | 2012 | Ya’qouv, fils de Zavdaï, et You’hanân, son frère ; Philippos et Bar Thoulmaï ; Toma et Mattaï le collecteur ; Ya’qouv, fils de ‘Halphaï et Labbi surnommé Taddaï, |
TRESMONTANT | 2007 | philippos et bar talmaï tôma et mattatiah le percepteur d'impôts iaaqôb le [fils] de halpaï labbaï surnommé taddaï |
STERN | 2018 | Philippe et Bartalmaï, Toma et Matityahou le collecteur d'impôts, Yaakov Bar-Halfaï et Taddaï |
LIENART | 1951 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques fils d'Alphée et Thaddée; |
LAUSANNE | 1872 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le péager, Jacques le [fils] d'Alphée et Lebbée surnommé Thaddée, |
GENEVE | 1669 | Philippe & Barthelemi: Thomas, & Matthieu le peager: Jaques fils d'Alphée, & Lebbée ſurnommé Thadée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Philippe, et Barthélemi: Thomas, et Matthieu le Péager: Jacques fils d’Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Philippe et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Philippe et Barthélémi, Thomas et Matthieu, le péager, Jacques, fils d’Alphée et Lebbée, surnommé Thadée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée; |
KING-JAMES | 2006 | Philippe, et Barthélémy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée; |
SACY | 1759 | Jacques, fils de Zébédée, & Jean, son frère; Philippe, & Barthélemy; Thomas, & Matthieu le publicain; Jacques, fils d’Alphée, & Thaddée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Philippe et Barthélemi; — Thomas et Matthieu le, publicain; — Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée; — |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée et Lebbée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le collecteur d’impôts ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques fils d’Alphée, et Thaddée ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Philippe et Barthélemi; Thomas et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu l'employé des impôts, Jacques le fils d'Alphée et Thaddée, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d'impôts ; Jacques, le fils d'Alphée et Thaddée ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le collecteur d'impôts; Jacques le fils d'Alphée et Thaddée; |
SEMEUR | 2000 | Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Philippe et Barthélémy ; Thomas et Matthieu, le collecteur d’impôts ; Jacques, fils d’Alphée et Thaddée ; |
NVG | 2022 | Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques d'Alphée et Thaddée, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi l'ayant transmis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon le Cananéen et Judas l’Iscariôth, [c’est-à-dire] celui aussi qui- l’ -a-livré.— Iscariôth signifie précisément, en Araméen : "Celui qui l'a livré". |
LEFEVRE | 2005 | Simon cananéen, et Judas Iscariot qui le trahit. |
OLIVETAN | 2022 | Simon Cananeen; & Judas Iscarioth qui le livra. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote celui-là même qui l'a livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon le Cananite et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon le zélote et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. |
JERUSALEM | 1973 | Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon le Cananéen et Judas l'Iscariote, celui-là même qui le livra. |
LITURGIE | 2013 | Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, celui-là même qui le livra. |
AMIOT | 1950 | Simon le Chananéen, et Judas l'Iscariote, qui le trahit. |
GROSJEAN | 1971 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
DARBY | 1885 | Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra. |
DARBY-REV | 2006 | Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, celui qui le livra. |
PEUPLES | 2005 | Simon le Cananéen et Judas l’Iscariote, celui qui l’a livré. |
COLOMBE | 1978 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon le Cananite et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon le Cananéen et Judas Iscariote , celui qui le trahit. Mc 6.7-11 – Lc 9.1-5 |
BOYER | 2022 | Simon, le Cananéen et Judas ITscarioth, celui-là même qui l’abandonna. |
BAYARD | 2018 | Simon le Cananéen et le dénommé Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. |
KUETU | 2023 | Shim’ôn le Qananite et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn le Qanaït, et Iehouda, l’homme de Qériot, celui-là même qui l’a livré. |
CALAME | 2012 | Chém’oun le zélé et Yihoudâ Sekharyoutâ, qui le livra. |
TRESMONTANT | 2007 | schiméôn le qanean et iehoudah isch qeriôt celui qui l'a livré |
STERN | 2018 | Chiméon le Zélote et Yéhoudah de Kériyot qui l'a trahi. |
LIENART | 1951 | Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, le traître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon le Zélote et Judas l'Iscariote, celui qui le trahit. |
LAUSANNE | 1872 | Simon le Cananite et Judas Iscariote, celui qui le livra. |
GENEVE | 1669 | Simon Cananeen, & Judas Iſcariot, qui meſme le trahit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon, le Cananite, et Judas Iscariot, qui même trahit Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui aussi le trahit. |
SACY | 1759 | Simon le Cananéen, & Judas Iscariote, qui est celui qui le trahit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon le Cananite et Judas l'Iskariôte, — celui-là même qui le trahit. |
OLTRAMARE | 1874 | Simon le zélateur, et Judas l'iscariot, celui qui livra Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon le Cananite ; et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon le Cananite et Judas Iscariot, celui qui le livra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon le nationaliste et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon le zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui livra Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Simon, le Zélé, et Judas Iscariot, celui qui a trahi Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon le zélé et Judas de Kérioth, celui qui allait trahir Jésus. |
NVG | 2022 | Simon le Cananéen et Judas Iscariote, qui l'a trahi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces douze-ci envoya le Iésous leur ayant annoncé à côté disant· Envers chemin des ethnies que vous n'éloigniez pas et envers cité des Samaritains que vous ne veniez pas à l'intérieur· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces douze-ci [qu’]il a-envoyés, Jésus, les ayant-enjoints-en-proclamation en-parlant-ainsi : Envers [le] chemin des nations, ne vous éloignez-pas, et envers une cité de Samaritains, n’entrez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ces douze envoya Jésus, leur commandant, et disant : « N’allez point en la voie des Gentils et /si/ n’entrez point es cités des Samaritains, |
OLIVETAN | 2022 | Ces douze envoya Jesus; ausquelz commanda; disant: Nallez point en la voye des gentilz: & nentrez pas es citez des Samarttains: |
JACQUELINE | 1992 | Ces douze-là Jésus les envoie. Il leur enjoint et dit : « Dans un chemin de païens n'allez point. Dans une ville de Samaritains n'entrez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces douze, Jésus les envoya [en mission] avec les prescriptions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les injonctions suivantes: Ne partez pas sur le chemin des non–Juifs, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes: «Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; |
JERUSALEM | 1973 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: "Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant: « N'allez pas du côté des gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
LITURGIE | 2013 | Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les instructions suivantes : " Ne prenez pas le chemin qui mène vers les nations païennes et n’entrez dans aucune ville des Samaritains. |
AMIOT | 1950 | Jésus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes : N'allez point vers les païens et n'entrez point dans les villes des Samaritains ; |
GROSJEAN | 1971 | Ces douze, Jésus les envoya en leur ordonnant ceci : Ne prenez pas le chemin des nations; n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
DARBY | 1885 | Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
DARBY-REV | 2006 | Ces douze, Jésus les envoya et leur donna les instructions suivantes : N'allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
PEUPLES | 2005 | Ces Douze, Jésus les envoya en mission. Il leur dit : « N’allez pas vers les païens, n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
COLOMBE | 1978 | Tels sont les douze que Jésus envoya après leur avoir donné les recommandations suivantes: |
SEGOND-21 | 2007 | Ce sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: «N'allez pas vers les non-Juifs et n'entrez pas dans les villes des Samaritains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
MAREDSOUS | 2004 | Ces douze, Jésus les envoya en mission, avec les instructions suivantes: «N'allez point chez les païens, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
BOYER | 2022 | Ce sont eux, les douze, que Jésus a envoyés comme messagers, en leur confiant le message qui disait : « Sur les routes des autres ne partez pas, et dans une ville de Samaritains n’entrez pas. |
BAYARD | 2018 | Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur prescrivit : N’allez pas vers les autres nations n’entrez pas dans les villes des Samaritains. |
KUETU | 2023 | Tels sont les douze que Yéhoshoua envoya. Il leur donna ses ordres, en disant : N'allez pas sur la route des nations et n'entrez dans aucune ville des Samaritains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ces douze, Iéshoua’ les envoie. Il leur enjoint et dit : « N’allez pas sur la route des goîm, et n’entrez pas dans une ville des Shomronîm : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ envoya les douze. Il leur donna ces commandements : « Ne marchez pas dans la voie des impies, et n’entrez pas en ville de Châmrâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | ce sont ces douzelà qu'il a envoyés ieschoua et il leur a commandé et il leur a dit vers la route des nations païennes n'y allez pas et dans la province des samaritains n'y entrez pas |
STERN | 2018 | Y échoua envoya ces douze-là avec les instructions suivantes : Ne vous rendez pas dans les territoires des Goyim, et n'entrez dans aucune ville de Chomron, |
LIENART | 1951 | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ces instructions: " N'allez point vers les Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
LAUSANNE | 1872 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres en disant: Ne vous en allez pas au chemin des nations et n'entrez pas dans une ville des Samaritains, |
GENEVE | 1669 | Jeſus envoya ces douze-là, & leur commanda, diſant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant; N’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus envoya ces douze-là et il leur donna ses ordres en disant : N’allez point vers les gentils et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
KING-JAMES | 2006 | Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N'allez pas sur le chemin des Gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains; |
SACY | 1759 | Jesus envoya ces douze, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez point vers les gentils, & n’entrez point dans les villes des Samaritains; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions: «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
OLTRAMARE | 1874 | Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces douze, Jésus les envoya, leur donnant les ordres suivants : “ Ne vous en allez pas sur la route des nations et n’entrez pas dans une ville samaritaine ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces 12 hommes, Jésus les envoya en mission, en leur donnant les instructions suivantes : « N’allez pas vers les gens des autres nations et n’entrez dans aucune ville samaritaine ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant: N'allez point vers les païens et n'entrez pas dans une ville des Samaritains; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus envoie les douze apôtres dans le pays. Il leur donne ces ordres et ces conseils : « N'allez pas chez les gens qui ne sont pas juifs, n'entrez pas dans les villes de Samarie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus envoya ces douze -là en mission, avec les instructions suivantes : « Évitez les régions où habitent les personnes qui ne sont pas Juives et n'entrez dans aucune ville de la Samarie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes: «Évitez les régions où habitent les non-Juifs et n'entrez dans aucune ville de Samarie. |
SEMEUR | 2000 | Ce sont ces douze hommes que Jésus envoya, après leur avoir fait les recommandations suivantes: — N’allez pas dans les contrées païennes et n’entrez pas dans les villes de la Samarie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont ces douze disciples que Jésus envoya comme ses messagers, après leur avoir fait les recommandations suivantes :—N’allez pas dans les autres pays et n’entrez pas dans les villes de la Samarie. |
NVG | 2022 | Jésus envoya ces Douze, leur ordonnant et disant : « N'allez pas dans le chemin des Gentils et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous allez cependant davantage vers les brebis celles ayantes dépéries de la maison d'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, allez davantage vers les brebis, celle qui-se-trouvent-avoir-été-menées-à-leur-perte, de [la] maison d’Isarël. |
LEFEVRE | 2005 | mais allez aincois aux brebis qui sont péries ’ de la maison d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | mais plus tost allez aux oailles qui sont peries; de la maison Disrael. |
JACQUELINE | 1992 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais dirigez-vous plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
LITURGIE | 2013 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
AMIOT | 1950 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
DARBY | 1885 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
DARBY-REV | 2006 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | mais allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains; allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Allez plutôt vers les brebis perdues de la communauté d'Israël. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
BOYER | 2022 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
BAYARD | 2018 | Allez plutôt vers les brebis égarées de la maison d’Israël. |
KUETU | 2023 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | mais allez plutôt vers les ovins perdus de la maison d’Israël. |
CALAME | 2012 | Allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | mais allez bien plutôt vers le troupeau perdu de la maison d'israël |
STERN | 2018 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Yisraël. |
LIENART | 1951 | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Mais pluſtoſt allez aux brebis de la maiſon d'Iſraël qui ſont peries. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais allez plutôt aux brebis de la maison d’Israël qui sont perdues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
SACY | 1759 | mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | allez plutôt continuellement vers les brebis perdues de la nation d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Allez plutôt vers les gens d'Israël qui sont comme des moutons perdus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez plutôt vers les moutons perdus du peuple d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez plutôt vers les brebis perdues du peuple d'Israël. |
SEMEUR | 2000 | Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rendez-vous plutôt auprès des brebis perdues du peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | mais allez plutôt vers les brebis qui ont péri dans la maison d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se allants cependant annoncez disants en ce que a approché la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-allant, annoncez en-parlant-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché, le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Et en allant, prêchez et dites que le royaume des cieux (s’)est approché. |
OLIVETAN | 2022 | Et enallant preschez; disans que le royaume des cieulx est approche. |
JACQUELINE | 1992 | En allant clamez dites : “Proche est le royaume des cieux !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | En chemin, proclamez que le règne des cieux s’est approché. |
OECUMENIQUE | 1976 | En chemin, proclamez que le Règne des cieux s'est approché. |
JERUSALEM | 1973 | Chemin faisant, proclamez que le Royaume des Cieux est tout proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, une fois en route, prêchez en disant: Le royaume des cieux s'approche. |
LITURGIE | 2013 | Sur votre route, proclamez que le royaume des Cieux est tout proche. |
AMIOT | 1950 | Et sur votre chemin, prêchez, en disant que le Royaume des cieux est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Où vous passez, proclamez que le règne des cieux approche. |
DARBY | 1885 | Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | Partout où vous passerez, vous ferez cette annonce : « Le Royaume des Cieux est là, tout proche ! » |
COLOMBE | 1978 | En chemin, prêchez que le royaume des cieux est proche. |
SEGOND-21 | 2007 | En chemin, prêchez en disant: 'Le royaume des cieux est proche.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur votre route, annoncez que le royaume des cieux est proche. |
BOYER | 2022 | Et allez annoncer publiquement, oui dire qu’il est devenu si proche le royaume du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Sur la route, prodamez ces mots : « Le règne des Cieux est proche. » |
KUETU | 2023 | Et en allant, prêchez en disant : Le Royaume des cieux s'est approché ! |
CHOURAQUI | 1977 | En allant, clamez et dites : ‹ Le royaume des ciels approche. › |
CALAME | 2012 | En allant, prêchez et dites que le Royaume du Ciel est proche. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous irez proclamez-le et dites-le il est près [de venir] le royaume des cieux |
STERN | 2018 | Sur votre chemin proclamez ceci : Le Royaume des Cieux est proche ! |
LIENART | 1951 | allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur votre chemin, annoncez ceci: "Le royaume des cieux est proche." |
LAUSANNE | 1872 | Et en allant, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche! |
GENEVE | 1669 | Et quand vous ſerez partis, preſchez, diſans, Le royaume des cieux eſt approché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand vous serez partis, prêchez, en disant; Le Royaume des cieux est proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand vous serez partis, prêchez et dites que le royaume des cieux approche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est proche. |
SACY | 1759 | Et dans les lieux où vous irez, prêchez, en disant que le royaume des cieux est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en y allant, prêchez, et dites: Le royaume des Cieux est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Allez dire dans vos prédications que le Royaume des cieux est proche. |
OLTRAMARE | 1874 | Partout, sur votre chemin, prêchez, et dites: «Le royaume des cieux est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand vous irez, prêchez, en disant : ‘ Le royaume des cieux s’est approché. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En chemin, prêchez en disant : “Le royaume des cieux s’est approché.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand vous serez en route, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sur les chemins, annoncez : “Le Royaume des cieux est tout près de vous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En chemin, proclamez et dites : “Le royaume des cieux est tout proche !” |
FRANCAIS-C | 1982 | En chemin, prêchez et dites: “Le Royaume des cieux s'est approché!” |
SEMEUR | 2000 | Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est tout proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Partout où vous passerez, annoncez que le règne des cieux est proche. |
NVG | 2022 | Et pendant que vous marchez, prêchez, en disant: "Le royaume des cieux s'est approché." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étants infirme soignez, morts éveillez, lépreux purifiez, démons éjectez· Gratuitement vous prîtes, gratuitement donnez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux qui-sont-sans-vigueur, soignez-[les] ; les morts, éveillez-[les] ; les lépreux, purifiez-[les] ; les démons, jetez- [les] -au-dehors. [C’est] gratuitement [que] vous avez-reçu, gratuitement [donc], donnez. |
LEFEVRE | 2005 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, nettoyez les ladres , jetez hors les diables . Vous /l’/avez reçu pour néant , donnez /le/ pour néant . |
OLIVETAN | 2022 | Guerissez les malades; ressuscitez les mortz; nettoyez les ladres; jettez hors les diables. Vous le avez receu pour neant; donnez le pour neant. |
JACQUELINE | 1992 | Les infirmes guérissez-les ! Les morts réveillez-les ! Les lépreux purifiez-les ! En pur don vous avez reçu : en pur don donnez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Guérissez les malades, faites se relever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
JERUSALEM | 1973 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons. C'est gratuitement que vous avez reçu, donnez gratuitement. |
LITURGIE | 2013 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement : donnez gratuitement. |
AMIOT | 1950 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
GROSJEAN | 1971 | Soignez les malades, faites lever les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratis, donnez gratis. |
DARBY | 1885 | Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
DARBY-REV | 2006 | Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
PEUPLES | 2005 | Guérissez les malades, réveillez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, vous donnerez gratuitement. |
COLOMBE | 1978 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
SEGOND-21 | 2007 | Guérissez les malades, [ressuscitez les morts,] purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
MAREDSOUS | 2004 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
BOYER | 2022 | « Les êtres sans force, guérissez-les. Les morts, réveillez-les. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, expulsez-les. Gratuitement vous avez reçu. Gratuitement donnez. » |
BAYARD | 2018 | Les infirmes, soignez-les. Les morts, réveillez-les*. Les lépreux, purifiez-les. Les démons, chassez-les. Et, comme vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
KUETU | 2023 | Guérissez les malades, rendez purs les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
CHOURAQUI | 1977 | Guérissez les infirmes, réveillez les morts, purifiez les lépreux, jetez dehors les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
CALAME | 2012 | Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
TRESMONTANT | 2007 | les malades guérissezles les morts relevez-les les lépreux purifiez-les les esprits impurs chassez-les gratuitement vous avez reçu gratuitement vous donnerez |
STERN | 2018 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez ceux qui ont des maladies de peau, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement ce que vous avez, donnez donc sans rien demander en retour. |
LIENART | 1951 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
LAUSANNE | 1872 | Guérissez les malades, purifiez les lépreux, réveillez les morts, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
GENEVE | 1669 | Gueriſſez les malades, nettoyez les lepreux, reſſuſcitez les morts, jettez hors les diables: vous l'avez receu pour neant, donnez le pour neant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, jetez les démons hors [des possédés]: vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons ; vous l’avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
KING-JAMES | 2006 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
SACY | 1759 | Rendez la santé aux malades, ressuscitez les morts, guérissez les lépreux, chassez les démons: donnez gratuitement ce que vous avez reçu gratuitement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rendez la santé aux malades, ressuscitez des morts, guérissez des lépreux, chassez des démons.» «Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.» |
OLTRAMARE | 1874 | Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Guérissez les malades, relevez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, guérissez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez donc gratuitement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement. |
SEMEUR | 2000 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons.Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
NVG | 2022 | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; Vous l'avez reçu gratuitement, vous l'avez donné gratuitement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous n'acquériez pas or ni cependant argent ni cependant cuivre envers vos ceintures, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers… |
LEFEVRE | 2005 | Ne possédez or ni argent ni quelque pecune en vos ceintures, |
OLIVETAN | 2022 | Ne possedez or ne argent ne aerain en voz ceinctures; |
JACQUELINE | 1992 | Ne possédez or ni argent ni billon pour vos ceintures |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
SEGOND-NBS | 2002 | N’acquérez ni or, ni argent, ni monnaie de bronze pour l’emporter à la ceinture, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie à mettre dans vos ceintures, |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne prenez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
LITURGIE | 2013 | Ne vous procurez ni or ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos ceintures, |
AMIOT | 1950 | Ne prenez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures, |
GROSJEAN | 1971 | Ne possédez ni or ni argent ni monnaie, dans vos ceintures ; |
DARBY | 1885 | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
DARBY-REV | 2006 | Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures, |
PEUPLES | 2005 | Ne prenez pas d’argent dans vos ceintures, pas plus de petite monnaie que de pièces d’or ou d’argent ; |
COLOMBE | 1978 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
SEGOND-21 | 2007 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous ne devez vous procurer ni or, ni argent, ni monnaie pour vous garnir la ceinture, |
BOYER | 2022 | « Ne prenez ni or ni argent ni pièce de bronze dans vos ceintures. |
BAYARD | 2018 | Dans votre ceinture, ne glissez ni pièces d’or ou d’argent, ni piécettes de cuivre. |
KUETU | 2023 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures, |
CHOURAQUI | 1977 | Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos ceintures, |
CALAME | 2012 | Ne possédez ni or, ni argent, ni bronze dans vos poches, |
TRESMONTANT | 2007 | ne prenez pas de l'or ni de l'argent ni des pièces de bronze dans vos ceintures |
STERN | 2018 | Ne prenez ni or, ni argent, ni pièces de cuivre dans vos ceintures ; l |
LIENART | 1951 | N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni petite monnaie pour vos ceintures, |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous procurez, ni or, ni argent, ni monnaie pour vos ceintures, |
GENEVE | 1669 | Ne faites point proviſion d'or ni d'argent, ni de monnoye en vos ceintures: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de monnaie dans vos ceintures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
KING-JAMES | 2006 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos bourses; |
SACY | 1759 | Ne vous mettez point en peine d’avoir de l’or ou de l’argent, ou d’autre monnaie dans votre bourse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne vous munissez ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie quelconque dans vos ceintures, |
OLTRAMARE | 1874 | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre pour vos bourses de ceinture, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni cuivre dans vos ceintures, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'emportez pas d'or, pas d'argent, pas de monnaie dans votre poche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre à mettre dans vos poches; |
SEMEUR | 2000 | Ne mettez dans vos bourses ni or, ni argent, ni pièce de cuivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne prenez avec vous ni or, ni argent, ni petite monnaie. |
NVG | 2022 | Ne possédez pas d'or ou d'argent ou d'argent dans vos ceintures, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· Car digne le travailleur de sa nourriture. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni besace envers un chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton. [Il est] digne en-effet, l’ouvrier, de sa nourriture. |
LEFEVRE | 2005 | ni besace pour la voie’, ni deux robes, ni souliers, ni verge . Car l’ouvrier est digne / de ce qu’il mange. |
OLIVETAN | 2022 | ne besace pour le chemin; ne deux robbes; ne solliers; ne verge: car louvrier est digne de ce quil mange. |
JACQUELINE | 1992 | ni besace pour le chemin ni deux tuniques ni chaussures ni bâton. Car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pas de besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton ; car l’ouvrier a droit à sa nourriture. |
SEGOND-NBS | 2002 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
OECUMENIQUE | 1976 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni sandales ni bâton, car l'ouvrier a droit à sa nourriture. |
JERUSALEM | 1973 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ni besace pour le chemin, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
LITURGIE | 2013 | ni sac pour la route, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. L’ouvrier, en effet, mérite sa nourriture. |
AMIOT | 1950 | ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton : car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
GROSJEAN | 1971 | pas de besace pour le chemin, ni de deuxième tunique, ni de chaussures, ni de bâton. L’ouvrier est bien digne de sa nourriture. |
DARBY | 1885 | ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
DARBY-REV | 2006 | ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
PEUPLES | 2005 | ni sac de voyage, ni tunique de rechange, ni chaussures, ni bâton : pensez que l’ouvrier a droit à sa nourriture. |
COLOMBE | 1978 | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
SEGOND-21 | 2007 | ni sac pour le voyage, ni deux chemises, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
MAREDSOUS | 2004 | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton: l'ouvrier mérite son entretien. |
BOYER | 2022 | Ni sac pour la route ni deux chemises ni souliers ni bâton. Oui, le travailleur doit pouvoir compter sur sa nourriture. » |
BAYARD | 2018 | En chemin, n’emportez ni besace, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton. Car il est juste que l’ouvrier soit nourri. |
KUETU | 2023 | ni de sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
CHOURAQUI | 1977 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton. Oui, l’ouvrier vaut sa nourriture. |
CALAME | 2012 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
TRESMONTANT | 2007 | ni une besace pour la route ni deux tuniques ni sandales ni bâton car il mérite l'ouvrier sa nourriture |
STERN | 2018 | et pour votre voyage, ne prenez ni sac, ni chemise supplémentaire, ni chaussure, ni bâton ; car l'ouvrier doit recevoir ce dont il a besoin. |
LIENART | 1951 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
LAUSANNE | 1872 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
GENEVE | 1669 | Ni de malette pour le chemin, ni de deux robbes, ni de ſouliers, ni de baſton: car l'ouvrier eſt digne de ſa nourriture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ni de mallette pour le chemin, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ni un sac pour le voyage, ni deux habits, ni bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
KING-JAMES | 2006 | Ni sac pour le voyage, ni deux manteaux, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
SACY | 1759 | Ne préparez ni un sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car celui qui travaille, mérite qu’on le nourrisse. |
ABBE-FILLION | 1895 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton: car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ni de sac pour la routes, ni de second vêtement, ni de chaussures, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
OLTRAMARE | 1874 | ni sac de voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ni sac à provisions pour le voyage, ni deux vêtements de dessous, ni sandales, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ni sac à provisions pour le voyage, ni vêtement de rechange, ni sandales, ni bâton, car l’ouvrier mérite sa nourriture. |
NEUFCHATEL | 1899 | ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne prenez pas de sac pour le voyage. Emportez un seul vêtement. Ne prenez pas de sandales ni de bâton. En effet, l'ouvrier doit recevoir sa nourriture. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne prenez pas de sac pour la route, ni de tunique de rechange, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier mérite sa nourriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxième chemise, ne prenez ni chaussures, ni bâton. En effet, l'ouvrier a droit à sa nourriture. |
SEMEUR | 2000 | N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car "l’ouvrier mérite sa nourriture". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’emportez ni sac de voyage, ni vêtement de rechange, ni bâton, car celui qui travaille a droit à tout ce qui lui est nécessaire pour vivre. |
NVG | 2022 | Je n'ai pas un sac sur la route, ni deux manteaux, ni chaussures, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous veniez à l'intérieur, examinez à l'excès qui en elle est digne· Et restez là jusqu'à le cas échéant que vous sortiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, envers quelle cité ou village [que] vous entriez-désormais, informez-vous [pour savoir] qui y (= en elle) est digne, et-là, demeurez jusqu’à-ce-que vous soyiez-sortis-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelconque cité ou ville que vous entrerez, enquérez-vous qui est digne en icelle ; demeurez avec lui jusqu’à ce que vous partirez. |
OLIVETAN | 2022 | Et en quelque ville ou village que vous entrerez; enquestez vous qui est digne en icelle: et demourez la jusque a ce que vous partirez. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville ou village que vous entriez informez-vous : qui y est digne. Et là restez jusqu'à ce que vous sortiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez–vous pour savoir s’il s’y trouve quelqu’un qui est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous recevoir et demeurez là jusqu'à votre départ. |
JERUSALEM | 1973 | En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui elle renferme de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez. |
LITURGIE | 2013 | Dans chaque ville ou village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir, et restez là jusqu’à votre départ. |
AMIOT | 1950 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
GROSJEAN | 1971 | Où que vous entriez, ville ou bourg, cherchez-y quelqu’un qui soit digne, et demeurez là jusqu’à votre départ. |
DARBY | 1885 | Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
DARBY-REV | 2006 | Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
PEUPLES | 2005 | Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez. |
COLOMBE | 1978 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelqu'un qui soit digne (de vous recevoir), et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
SEGOND-21 | 2007 | »Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu'à votre départ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans la ville ou le village où vous arriverez, informez-vous s'il s'y trouve quelque personne à même de vous recevoir; demeurez chez elle jusqu'à votre départ. |
BOYER | 2022 | « Dans une ville ou un village où vous entrez, demandez- vous qui ici en vaut la peine, et là restez jusqu’à votre départ. |
BAYARD | 2018 | Quand vous entrez dans une ville ou dans un village, enquérez-vous des gens de mérite. C’est chez eux que vous séjournerez jusqu’au moment du départ. |
KUETU | 2023 | Et dans quelque ville ou village où vous entrerez, informez-vous qui y est digne et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. |
CHOURAQUI | 1977 | En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
CALAME | 2012 | Et dans la ville ou le village où vous entrez, demandez qui est digne, et soyez là jusqu’à ce que vous partiez. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu'à ce que vous repartiez |
STERN | 2018 | Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez une personne digne de confiance et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez. |
LIENART | 1951 | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En quelque ville ou bourg que vous entriez, informez-vous qui y est honorable, et demeurez là jusqu'à votre départ. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
GENEVE | 1669 | Et en quelque ville ou bourgade que vous entrerez, enquerez-vous qui y eſt digne: & demeurez chez lui juſques à ce que vous partiez de là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]: et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans quelque ville ou dans quelque bourgade que vous entriez, informez-vous qui est digne de vous recevoir et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
KING-JAMES | 2006 | Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. |
SACY | 1759 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, & demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez. |
ABBE-FILLION | 1895 | En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu'à votre départ. |
OLTRAMARE | 1874 | En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu'à ce que vous partiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en [cet endroit] est digne et restez là jusqu’à ce que vous partiez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand vous entrerez dans une ville ou un village, cherchez quelqu’un qui est digne de votre message et restez chez lui jusqu’à votre départ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand vous entrez dans une ville ou un village, cherchez quelqu'un qui est prêt à vous accueillir. Restez chez cette personne jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prêt à vous recevoir et restez chez cette personne jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
SEMEUR | 2000 | Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un de recommandable et restez chez lui jusqu’à votre départ de la localité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque fois que vous arriverez dans une ville ou un village, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable qui soit prêt à vous recevoir et restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
NVG | 2022 | Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui en est digne; et restez-y jusqu'à votre départ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous la saluez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’en-entrant envers la maison-d’habitation, saluez la. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous entrerez en la maison, saluez-la disant : « Paix soit en la maison ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vous entrerez en la maison; saluez la. |
JACQUELINE | 1992 | En entrant dans la maison saluez-la : “Paix !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
SEGOND-NBS | 2002 | En entrant dans la maison, saluez–la; |
OECUMENIQUE | 1976 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
JERUSALEM | 1973 | En entrant dans la maison, saluez-la: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En entrant dans la maison saluez-la, |
LITURGIE | 2013 | En entrant dans la maison, saluez ceux qui l’habitent. |
AMIOT | 1950 | Entrant dans la maison, saluez-la (en disant : Paix à cette maison). |
GROSJEAN | 1971 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
DARBY | 1885 | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
DARBY-REV | 2006 | Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
PEUPLES | 2005 | En entrant dans cette maison vous lui souhaiterez la paix. |
COLOMBE | 1978 | En entrant dans la maison, saluez-la, |
SEGOND-21 | 2007 | En entrant dans la maison, saluez ses habitants |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
MAREDSOUS | 2004 | En entrant dans la maison, saluez-la. |
BOYER | 2022 | Et entrant dans la maison, saluez-la. |
BAYARD | 2018 | En franchissant le seuil de la maison, saluez ses habitants. |
KUETU | 2023 | Et en entrant dans la maison, saluez-la : |
CHOURAQUI | 1977 | En entrant dans une maison, vous saluez. |
CALAME | 2012 | Quand vous entrez dans la maison, demandez la paix de la maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque vous entrerez dans la maison demandez-lui ce qu'il en est de sa paix |
STERN | 2018 | Quand vous entrerez chez quelqu'un, dites : 'Shalom Aleikhem !' |
LIENART | 1951 | Quand vous entre dans la maison, souhaitez-lui la paix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entrant dans la maison, saluez-la; |
LAUSANNE | 1872 | Et en entrant dans la maison, saluez-la; |
GENEVE | 1669 | Et quand vous entrerez en quelque maiſon, ſalüez-la. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
SACY | 1759 | Entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Que la paix soit dans cette maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | En entrant dans la maison, saluez-la, en disant: Paix à cette maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En entrant dans la maison, saluez-la, et si vraiment c'est une digne maison, que votre paix vienne sur elle. |
OLTRAMARE | 1874 | En entrant, saluez ceux de la maison; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand vous entrerez dans la maison, saluez la maisonnée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entrant dans une maison, saluez-en les occupants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en entrant dans la maison, saluez-la. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous entrez dans une maison, dites : “Que Dieu vous donne la paix ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous entrerez dans une maison, offrez-lui votre salutation. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous entrerez dans une maison, dites: “La paix soit avec vous.” |
SEMEUR | 2000 | En franchissant le seuil de la maison, saluez ses occupants et dites: "Que la paix soit avec vous!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En franchissant le seuil de la maison, prononcez la salutation habituelle, à savoir : « Que la paix repose sur cette demeure ». |
NVG | 2022 | Et quand vous entrez dans une maison, saluez-la; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne votre paix sur elle, si le cas échéant cependant qu'elle ne soit pas digne, soit sur-tournée votre paix vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant, certes, la maison-d’habitation est digne, que-vienne votre paix sur elle, cependant-que si-le-cas-échéant elle n’est pas digne, votre paix, qu’elle-retourne vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes si la maison en est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera à vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et si certes la maison en est digne; que vostre paix vienne sur elle. Mais si elle nest pas digne; que vostre paix retourne a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et si la maison en est digne que votre paix vienne sur elle ! Mais si elle n'est pas digne que votre paix revienne vers vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
JERUSALEM | 1973 | si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retournée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
LITURGIE | 2013 | Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. Si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
AMIOT | 1950 | Si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; et si elle n'en est pas digne, que votre paix revienne à vous. |
GROSJEAN | 1971 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne vers vous. |
DARBY | 1885 | Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
DARBY-REV | 2006 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
PEUPLES | 2005 | Si la maison en est digne, la paix viendra sur elle ; si elle n’en est pas digne, la paix que vous offrez reviendra sur vous. |
COLOMBE | 1978 | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
SEGOND-21 | 2007 | et, s'ils en sont dignes, que votre paix vienne sur eux; mais, s'ils n'en sont pas dignes, que votre paix revienne à vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Si cette maison en est digne, votre paix descendra sur elle; si elle ne l'est pas, votre souhait de paix vous reviendra. |
BOYER | 2022 | Et si oui la maison le vaut, que vienne votre paix sur elle, et si elle ne le vaut pas, que votre paix vous revienne. |
BAYARD | 2018 | Si la maison l'a méritée, donnez-lui votre paix. Mais si la maison a démérité, reprenez votre paix. |
KUETU | 2023 | et, si cette maison en est digne, en effet que votre shalôm vienne sur elle, mais si elle n'en est pas digne, que votre shalôm retourne à vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si la maison le vaut, que votre ‹ Shalôm › vienne sur elle. Mais si elle ne le vaut pas, que votre ‹ Shalôm › revienne à vous. |
CALAME | 2012 | Si la maison est digne, votre paix viendra sur elle. Mais si elle n’est pas digne, votre paix retournera sur vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et si la maison en est digne alors qu'elle vienne votre paix sur elle mais si elle n'en est pas digne alors votre paix à vous retournera |
STERN | 2018 | Si cette maison le mérite, que votre shalom demeure ; sinon, que votre shalom vous revienne. |
LIENART | 1951 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix vous revienne. |
LAUSANNE | 1872 | et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
GENEVE | 1669 | Que ſi la maiſon en eſt digne, que voſtre paix vienne ſur elle: mais ſi elle n'en eſt pas digne, que voſtre paix retourne à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle: mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle, mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
SACY | 1759 | Si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; & si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si elle n'est pas digne, que votre paix revienne à vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, si cette maison est respectable, que votre paix vienne sur elle; mais si elle ne l'est pas, que votre paix revienne à vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si la maison en est digne, que la paix que vous lui souhaitez vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne sur vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’ils en sont dignes, qu’ils reçoivent la paix que vous leur souhaitez. Mais s’ils n’en sont pas dignes, que votre paix vous revienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si la maison est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si les habitants de la maison sont prêts à recevoir la paix, que votre salutation leur donne la paix ! Mais s'ils ne sont pas prêts à vous recevoir, reprenez votre salutation de paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si les habitants vous reçoivent, que votre souhait de paix vienne sur eux. Mais si les habitants de cette maison ne vous reçoivent pas, que votre souhait de paix revienne vers vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux; mais s'ils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix. |
SEMEUR | 2000 | S’ils en sont dignes, qu’elle repose sur eux. Sinon, qu’elle vous revienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si elle en est digne, votre vœu de bénédiction s’accomplira, et la paix descendra sur elle. Sinon, que votre souhait de paix revienne vers vous. |
NVG | 2022 | et si en effet la maison est digne, que ta paix vienne sur elle; mais s'il n'en est pas digne, que votre paix vous revienne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel le cas échéant qu'il ne vous se accepte pas ni cependant qu'il écoute vos discours, se sortants au-dehors de la maison d'habitation ou de cette cité-là secouez dehors la poussière de vos pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui ne vous accueille- pas -désormais, ni n’écoute-désormais vos paroles, en-sortant hors-de cette maison-d’habitation ou de cette cité-là, secouez-au-dehors la poussière de vos pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque ne vous recevra pas et n’ouïra pas vos paroles, sortez hors de la maison ou de icelle cité et escouez la poudre de vos pieds. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque ne vous recevra; ne escoutera voz parolles: departans de la maison; ou dicelle cite; escouez la pouldre de voz piedz. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un ne vous accueille pas et n'entend pas vos paroles en sortant hors de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à celui qui ne vous accueillerait pas et n’écouterait pas vos paroles, en sortant hors de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’on ne vous accueillera pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de la maison ou de la ville et secouez la poussière de vos pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si l'on ne vous accueille pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, en quittant cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
JERUSALEM | 1973 | Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui ne vous aura pas reçu et n'aura pas écouté vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville-là et secouez la poussière de vos pieds. |
LITURGIE | 2013 | Si l’on ne vous accueille pas et si l’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
GROSJEAN | 1971 | Et si on ne vous accueille pas et qu’on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison en secouant la poussière de vos pieds. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, — quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
DARBY-REV | 2006 | Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
PEUPLES | 2005 | Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, au moment de sortir de cette maison ou de cette ville, vous secouerez la poussière de vos pieds. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'on ne vous accueillera pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière de vos pieds . |
BOYER | 2022 | Et qui ne vous donne pas l’hospitalité ni n’entend vos paroles, quittez cette maison ou cette ville, et secouez la poussière de vos pieds. |
BAYARD | 2018 | Si les habitants d’une maison refusent de vous recevoir ou d’écouter vos propos, sortez de la maison, fuyez cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, secouez en partant de cette maison ou de cette ville la poussière de vos pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | S’ils ne vous accueillent pas et n’entendent pas vos paroles, sortez hors de cette maison ou de cette ville ; secouez la poussière de vos pieds. |
CALAME | 2012 | Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on n’écoute pas vos paroles, sortant de cette maison ou de ce village, libérez la poussière de vos pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui ne vous recevra pas et qui n'écoutera pas vos paroles alors sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds |
STERN | 2018 | Mais si, dans une ville ou dans une maison on ne vous accueille pas ou on refuse de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds ! |
LIENART | 1951 | Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'on refuse de vous recevoir et d'écouter vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
LAUSANNE | 1872 | Et toutes les fois qu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque ne vous recevra, & n'écoutera vos paroles, partans de la maiſon, ou de la ville, ſecoüez la poudre de vos pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et partout où on ne vous recevra pas et où on n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et partout où l'on ne vous recevra pas, et où l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque ne vous recevra pas, et n'écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
SACY | 1759 | Lorsque quelqu’un ne voudra point vous recevoir, ni écouter vos paroles, secouez, en sortant de cette maison ou de cette ville, la poussière de vos pieds. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si l'on ne vous reçoit pas et si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville, en secouant la poussière de vos pieds. |
OLTRAMARE | 1874 | Si l’on ne vous reçoit pas, et même si l'on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partout où quelqu’un ne vous recevra pas ou n’écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville secouez la poussière de vos pieds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand, dans une maison ou dans une ville, on ne vous accueillera pas ou on ne vous écoutera pas, en partant secouez la poussière de vos pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'on ne vous recevra pas et n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on ne vous accueille pas et qu'on n'écoute pas vos paroles dans une maison ou dans une ville, partez de là et secouez la poussière de vos pieds. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si on ne vous accueille pas ou si on n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds. |
SEMEUR | 2000 | Si, dans une maison ou dans une ville, on ne veut pas vous recevoir, ni écouter vos paroles, quittez la maison ou la ville en secouant la poussière de vos pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on ne veut pas vous accueillir ou écouter vos paroles, quittez cette maison ou cette ville en secouant la poussière attachée à vos pieds. |
NVG | 2022 | Et quiconque ne vous reçoit pas ou n'écoute pas vos paroles, quand vous quitterez cette maison ou cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en journée de jugement que cette cité-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : [C’est] plus-tolérable- [que] ce sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe dans [le] jour du jugement -que pour cette cité-là. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis pour vrai, il sera plus facile à porter à ceux de la terre des Sodomites et des Gomoriens, au jour du jugement, que à cette cité. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; quil sera plus facile a porter a ceulx de la terre des Sodomites & des Amorriens au jour du jugement; que a celle cite. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : le jour du jugement sera plus supportable pour la terre de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au jour du Jugement, que pour cette ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis: au jour du jugement, ce sera moins dur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité avec moins de rigueur que cette ville. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous le déclare: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera, au jour du jugement, plus supportable que le sort de cette ville-là. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : au jour du Jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité : Au jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, le jour du jugement sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, le pays de Sodome et de Gomorrhe s’en tirera à meilleur compte que cette ville au jour du jugement. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis: Au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins sévèrement que cette ville-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, au jour du jugement, il y aura plus d'indulgence pour le pays de Sodome et Gomorrhe que pour cette ville. Mc 13.9-13 – Lc 21.12-19 |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis : moins sévère sera pour la terre de Sodome et de Gomorrhe le jour du jugement décisif que pour cette ville. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole : au jour du jugement, même Sodome et Gomorrhe auront un sort plus enviable que cette ville-là. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis : le sort de la terre de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : au jour du jugement ce sera plus tolérable pour la terre de Sedôm et de ’Amora que pour cette ville. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, la terre de Sedoum et de ‘Âmourâ sera plus calme que cette ville au jour du jugement ! |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis ce sera plus léger pour le pays de sôdom et de gômôrah au jour du jugement que pour cette ville-là |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis, le sort des habitants de Sdom et 'Amorah sera plus supportable au Jour du Jugement que celui de cette ville ! |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité: il y aura moins de rigueur, au jour du jugement, pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis, la terre de Sodome et de Gomore sera dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que ceux du païs de Sodome & de Gomorre ſeront traittez plus tolerablement au jour du jugement, que cette ville-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis en vérité, que [ceux] du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis en vérité, que Sodome et Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis: Il sera plus supportable pour Sodome et de Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement Sodome & Gomorrhe seront traitées moins rigoureusement que cette ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette cité.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis qu'au jour du jugement, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays de Sodome et de Gomorrhe, au Jour du Jugement, que pour cette ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, au jour du Jugement, ce sera plus facile à supporter pour Sodome et Gomorrhe que pour cette ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous le dis, le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable, au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome et de Gomorrhe qu'avec les habitants de cette ville ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : au jour du jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de ces lieux-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : au jour du jugement, les villes de Sodome et de Gomorrhe seront traitées avec moins de rigueur que les habitants de cette ville-là.— |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : ce sera plus tolérable pour le pays de Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici moi je vous envoie comme brebis en milieu de loups· Que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que moi, je vous envoie comme des brebis en [plein] milieu de loups. Devenez donc [des hommes] avisés-au-discernement comme les serpents et non-mélangés comme les colombe— Le serpent est symbole de la sagesse. |
LEFEVRE | 2005 | Voici je vous envoie comme brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme serpents et simples comme colombes. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy je vous envoye comme brebis au millieu des loups. Soyez donc prudens comme serpens: & simples comme coulumbes. |
JACQUELINE | 1992 | Voici : moi je vous envoie comme brebis au milieu de loups. Devenez donc avisés comme les serpents et simples comme les colombes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que moi je vous envoie comme des brebis au milieu de loups ; montrez-vous donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc avisés comme les serpents et purs comme les colombes. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je vous envoie comme des brebis parmi des loups. Devenez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. |
LITURGIE | 2013 | " Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et candides comme les colombes. |
AMIOT | 1950 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc sensés comme les serpents et purs comme les colombes. |
DARBY | 1885 | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; |
DARBY-REV | 2006 | Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
PEUPLES | 2005 | « Allez ; je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc adroits comme le serpent, mais simples comme la colombe. |
COLOMBE | 1978 | Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
SEGOND-21 | 2007 | »Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et purs comme les colombes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents, mais simples comme les colombes. |
BOYER | 2022 | « Et c est moi qui vous envoie comme brebis au milieu des loups. Alors soyez malins comme les serpents, et simples comme les colombes. » |
BAYARD | 2018 | Vous êtes comme des brebis que J’envoie au milieu des loups. Soyez donc aussi avisés que le serpent. Aussi candides que la colombe. |
KUETU | 2023 | Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et sans mélange comme des colombes. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, moi, je vous envoie comme des ovins au milieu de loups. Aussi, soyez sages comme des serpents et simples comme des palombes. |
CALAME | 2012 | Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. C’est pourquoi soyez avisés comme les serpents, et simples comme les colombes. |
TRESMONTANT | 2007 | voici que moi je vous envoie comme un troupeau de petit bétail au milieu des loups c'est pourquoi soyez intelligents comme les serpents et parfaits comme les colombes |
STERN | 2018 | Ecoutez ceci, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et inoffensifs comme des colombes. |
LIENART | 1951 | “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je vous envoie comme des brebis entourées de loups: soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
GENEVE | 1669 | Voici je vous envoye comme des brebis au milieu des loups: ſoyez donc prudens comme ſerpens, & ſimples comme colombes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc prudents comme des serpents et simples comme des colombes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; c'est pourquoi soyez prudents comme les serpents, et inoffensifs comme les colombes. |
SACY | 1759 | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups: soyez donc prudents comme des serpents, & simples comme des colombes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu de loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; montrez-vous donc prudents comme des serpents et pourtant innocents comme des colombes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Voyez ! Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents et innocents comme des colombes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et innocents comme les colombes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes. |
SEMEUR | 2000 | — Voici: je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Que votre devise soit la suivante : « Prudents comme des serpents et candides comme des colombes ». |
NVG | 2022 | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; Soyez donc sages comme des serpents et simples comme des colombes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez-vous cependant loin des êtres humains· Car ils vous transmettront envers sanhédrins et en leurs synagogues ils vous fouetteront· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous cependant loin-des Hommes. En-effet, il vous livreront envers des sanhédrins, et [c’est] dans leurs rassemblements [qu’]ils vous fouetteront… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous donnez garde des hommes, car ils vous livreront à leurs conciles et en leurs synagogues. Ils vous flagelleront l |
OLIVETAN | 2022 | Et vous donnez garde des hommes: car ilz vous livreront es concilz; en leurs assemblees; & vous flagelleront; |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des gens, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fouetteront dans leurs synagogues; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Prenez garde aux hommes: ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
JERUSALEM | 1973 | Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues; |
LITURGIE | 2013 | Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux tribunaux et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
AMIOT | 1950 | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde aux hommes : ils vous livreront aux sanhédrins, ils vous fouetteront dans leurs synagogues; |
DARBY | 1885 | et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
DARBY-REV | 2006 | Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
PEUPLES | 2005 | Méfiez-vous des hommes ! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues. |
COLOMBE | 1978 | Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues, |
SEGOND-21 | 2007 | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; |
MAREDSOUS | 2004 | Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront à leurs tribunaux, ils vous battront de verges dans leurs synagogues. |
BOYER | 2022 | « Et oui, attention à ceux qui vous jetteront aux tribunaux, et dans leurs synagogues vous feront fouetter. |
BAYARD | 2018 | Méfiez-vous des gens. Ils vous feront des procès. Ils vous feront donner le fouet en public. |
KUETU | 2023 | Mais gardez-vous des gens, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous châtieront avec un fouet dans leurs synagogues. |
CHOURAQUI | 1977 | « Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
CALAME | 2012 | Soyez éclairés sur les fils d’homme, car ils vous livreront à la maison des juges, ils vous flagelleront dans leurs assemblées. |
TRESMONTANT | 2007 | gardezvous des fils de l'homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets |
STERN | 2018 | Prenez garde, car certaines personnes voudront vous livrer au sanhédrin pour vous fouetter dans leurs synagogues. |
LIENART | 1951 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
LAUSANNE | 1872 | Et gardez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations, |
GENEVE | 1669 | Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux conſiſtoires, & vous foüetteront en leurs ſynagogues. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et donnez-vous garde des hommes: car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais donnez-vous garde des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous feront fouetter dans les synagogues |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; |
KING-JAMES | 2006 | Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues; |
SACY | 1759 | Mais donnez-vous de garde des hommes: car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, & ils vous feront fouetter dans leurs synagogues; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
OLTRAMARE | 1874 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des tribunaux locaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront à des tribunaux locaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites attention ! Des gens vous livreront aux tribunaux. Ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs maisons de prière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde, car certains vous livreront aux tribunaux, ils vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont à coups de fouet dans leurs synagogues. |
SEMEUR | 2000 | Soyez sur vos gardes; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et on vous fera fouetter dans leurs synagogues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soyez sur vos gardes ! Ne vous fiez pas aux hommes, car ils vous traîneront devant les tribunaux et vous feront fouetter dans leurs synagogues. |
NVG | 2022 | Mais méfiez-vous des hommes ; car ils vous trahiront dans les conseils, et vous flagelleront dans leurs synagogues; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sur gouverneurs et cependant rois vous serez conduits à cause de moi envers un témoignage pour eux et pour les ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [c’est] sur des gouverneurs, cependant-qu’aussi des rois [que] vous serez-conduits à-cause-de moi envers un témoignage pour eux et pour les nations. |
LEFEVRE | 2005 | et vous serez menés aux princes et aux rois, pour moi, pour être en témoignage à iceux-mêmes et aux Gentils . |
OLIVETAN | 2022 | et serez menez aux princes. & aux roys pour moy pour estre en tesmoingnage a eulx et aux gentilz. |
JACQUELINE | 1992 | Devant gouverneurs et rois vous serez amenés à cause de moi en témoignage pour eux et pour les nations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et devant des gouverneurs et des rois vous serez amenés à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois; ce sera un témoignage pour eux comme pour les non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi: ils auront là un témoignage, eux et les païens. |
JERUSALEM | 1973 | vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux et des païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils. |
LITURGIE | 2013 | Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi : il y aura là un témoignage pour eux et pour les païens. |
AMIOT | 1950 | et vous serez emmenés à cause de moi devant des gouverneurs et des rois, pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
GROSJEAN | 1971 | et à cause de moi vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois, en témoignage devant eux et les nations. |
DARBY | 1885 | et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
DARBY-REV | 2006 | et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations. |
PEUPLES | 2005 | À cause de moi on vous traînera devant des gouverneurs et des rois ; et vous rendrez témoignage face à eux et aux païens. |
COLOMBE | 1978 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour leur servir de témoignage à eux et aux païens. |
SEGOND-21 | 2007 | A cause de moi vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois pour leur apporter votre témoignage, à eux et aux non-Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
MAREDSOUS | 2004 | À cause de moi, vous serez déférés aux gouverneurs et aux rois; vous rendrez témoignage devant eux et devant les païens. |
BOYER | 2022 | Et devant des gouverneurs, et même des rois, vous serez traînés pour votre amour de moi, oui pour témoignage en leur faveur et en faveur des autres. |
BAYARD | 2018 | À cause de moi, ils vous conduiront devant leurs chefs et leurs rois, qui devront se prononcer, tout comme les nations. |
KUETU | 2023 | Et vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, en témoignage pour eux et pour les nations. |
CHOURAQUI | 1977 | En face de gouverneurs et de rois vous serez conduits à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les goîm. |
CALAME | 2012 | Ils vous présenteront devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi. Vous témoignerez pour eux et pour les peuples. |
TRESMONTANT | 2007 | et devant des gouverneurs et devant des rois vous serez conduits de force à cause de moi pour l'attestation de la vérité à leurs yeux et aux yeux des païens |
STERN | 2018 | A cause de mon nom, on vous fera comparaître devant les gouverneurs et les rois pour rendre témoignage devant eux et devant les Goyim. |
LIENART | 1951 | Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous serez traduits à cause de moi devant gouverneurs et rois, en témoignage pour eux et les Gentils. |
LAUSANNE | 1872 | et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, [pour leur être] en témoignage, à eux et aux nations. |
GENEVE | 1669 | Et vous ſerez menez devant les Gouverneurs, & meſmes devant les Rois, à cauſe de moi, en teſmoignage à eux & aux nations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous serez menés devant les gouverneurs et devant les rois à cause de moi pour me rendre témoignage devant eux et devant les nations, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous serez menés devant les gouverneurs, et les rois, à cause de moi, pour témoigner devant eux et devant les Gentils. |
SACY | 1759 | et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs & aux rois, pour leur servir de témoignage, aussi bien qu’aux nations. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens. |
OLTRAMARE | 1874 | On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vous serez traînés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi. Et ce sera là un témoignage pour eux et pour les nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On vous conduira devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi. Alors vous serez mes témoins devant eux et devant ceux qui ne sont pas juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous serez conduits devant des gouverneurs et des rois à cause de moi ; ce sera pour vous l'occasion de témoigner à mon sujet devant eux et devant ceux qui ne sont pas Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | On vous fera comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs. |
SEMEUR | 2000 | On vous forcera à comparaître devant des gouverneurs et des rois à cause de moi pour leur apporter un témoignage, ainsi qu’aux nations païennes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cause de moi, vous serez cités devant des gouverneurs et des souverains pour qu’ils puissent entendre votre témoignage aussi bien que les gens des autres pays. |
NVG | 2022 | et conduis-les vers des gouverneurs et des rois, à cause de moi, comme témoin pour eux et pour les nations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous transmettent, que vous n'inquiétiez pas comment ou quoi que vous bavardiez· Car il vous sera donné en cette heure-là quoi que vous bavardiez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous livreront-désormais, ne vous inquiétez- pas -désormais-de comment ou de-ce-que vous direz. [Cela] vous sera-donné en-effet en cette heure-là, ce-que vous direz. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci, comment ou quelles choses vous parlerez. Car il vous sera donné à icelle / heure ce que vous parlerez |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ilz vous livreront; ne soyez pas en soucy comment; ou quelles choses vous parlerez: car il vous sera donne en icelle heure; ce que vous parlerez: |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous livreront ne vous inquiétez pas : “que dire ? et comment ?” Car cela vous sera donné à cette heure-là que dire : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on vous livrera, ne vous mettez pas en souci de ce que vous direz ni comment ; car il vous sera donné à cette heure-là ce que vous devrez dire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous direz vous sera donné à ce moment même; |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là, |
JERUSALEM | 1973 | Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné; |
LITURGIE | 2013 | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez pas de savoir ce que vous direz ni comment vous le direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous livrera, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz : car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz ni comment, car ce que vous direz vous sera donné à l’heure même; |
DARBY | 1885 | Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là : |
PEUPLES | 2005 | Quand on vous livrera, ne vous tourmentez pas pour ce que vous direz et comment vous le direz, car ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. |
COLOMBE | 1978 | Mais quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz; ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, quand on vous fera arrêter, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné au moment même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même; |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous serez arrêtés, ne vous tracassez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire sera inspiré au moment même, |
BOYER | 2022 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de comment et quoi parler. Oui, il vous sera donné à cette heure précise de quoi parler. |
BAYARD | 2018 | Si l’on vous arrête, ne vous inquiétez pas des mots à dire ni de la manière de les dire. Les paroles justes vous seront dictées au bon moment. |
KUETU | 2023 | Mais, quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car cela vous sera donné à l'heure même. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas pour : ‹ Comment et que dire ?... › ‹ Que dire › vous sera donné sur l’heure. |
CALAME | 2012 | Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas : Comment parler, de quoi parler ? Ce dont vous parlerez vous sera donné à ce moment-là. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils vous livreront ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez parler et ce que vous allez dire car vous sera donné en cette heure-là ce que vous devez dire |
STERN | 2018 | Mais quand on vous conduira devant la cour de justice, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ni de la manière dont vous le direz. Ce que vous aurez à dire vous sera donné quand le temps sera venu. |
LIENART | 1951 | Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'on vous livrera, ne vous préoccupez ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous aurez à dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci comment ou de quoi vous parlerez; car ce dont vous parlerez vous sera donné à l'heure même. |
GENEVE | 1669 | Mais quand ils vous livreront, ne ſoyez point en ſouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce meſme inſtant il vous ſera donné ce que vous aurez à dire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu’il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine, ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez, car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car il vous sera donné à l'heure même ce que vous aurez à dire. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez point en peine comment vous leur parlerez, ni de ce que vous leur direz: car ce que vous devez leur dire vous sera donné à l’heure même; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lorsqu’on vous livrera, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment [vous parlerez] ou ce que vous aurez à dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, quand on vous fera passer en jugement, ne vous inquiétez pas de ce que vous devrez dire ni de la façon dont vous devrez le dire, car ce que vous devrez dire vous sera donné à ce moment-là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on vous emmènera, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment allons-nous parler ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ” Oui, à ce moment-là, Dieu vous donnera les paroles qu'il faut dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer ; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là : |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'on vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiétez pas de ce que vous aurez à dire ni de la manière de l'exprimer; les paroles que vous aurez à prononcer vous seront données à ce moment-là: |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’on vous traduira devant les autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’on vous fera ainsi comparaître devant les autorités, ne vous inquiétez pas d’avance au sujet du contenu ou de la forme de votre plaidoyer : ce que vous devrez dire vous sera inspiré au moment même. |
NVG | 2022 | Mais quand ils te trahiront, ne pense pas comment ni ce qu'ils diront ; car à cette heure-là, il vous sera donné quoi dire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous n'êtes pas vous les bavardants mais le souffle de votre père le bavardant en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] en-effet pas vous [qui] êtes ceux qui-adressent [la parole], mais [c’est] l’esprit de votre Père, celui qui- [les] -adresse en vous. |
LEFEVRE | 2005 | car ce n’est point vous qui parlez, c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
OLIVETAN | 2022 | car ce nestes vous pas qui parlez; mais lesperit de vostre pere qui parle en vous. |
JACQUELINE | 1992 | ce n'est pas vous qui direz mais l'Esprit de votre père qui dira en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce n’est pas vous en effet qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
JERUSALEM | 1973 | car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais l'esprit de votre Père qui parle en vous. |
LITURGIE | 2013 | Car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
AMIOT | 1950 | ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
GROSJEAN | 1971 | car ce n’est pas vous qui parlerez; c’est l’Esprit de votre père qui parlera en vous. |
DARBY | 1885 | car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
DARBY-REV | 2006 | ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
COLOMBE | 1978 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
BOYER | 2022 | Non, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle esprit de votre Père qui parle à travers vous. » |
BAYARD | 2018 | Ce n’est pas vous qui parlerez, mais le Souffle de votre Père qui se fera entendre à travers les mots que vous prononcerez. : |
KUETU | 2023 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ce n’est pas vous qui parlerez, mais le souffle de votre père qui parlera en vous. |
CALAME | 2012 | Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais la Spiration de votre Père qui parlera en vous. |
TRESMONTANT | 2007 | car ce n'est pas vous qui parlerez mais c'est l'esprit de votre père c'est lui qui parlera dans votre bouche |
STERN | 2018 | Car ce n'est pas vous qui parlerez mais l'Esprit de votre Père céleste qui s'exprimera par vous. |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
LAUSANNE | 1872 | Ce n'est pas vous en effet qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
GENEVE | 1669 | Car ce n'eſt pas vous qui parlez, mais c'eſt l'Eſprit de voſtre Pere qui parle en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'esprit de votre Père qui parlera par vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
SACY | 1759 | puisque ce n’est pas vous qui parlez, mais que c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce ne sera pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | ce n'est pas vous qui parlez, c'est l'Esprit de votre Père, qui parle en vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ceux qui parlent, ce n’est pas seulement vous, mais c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ce n’est pas seulement vous qui parlez ; c’est l’esprit de votre Père qui parle par vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | car ce n'est pas vous qui parlez; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera par vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | elles ne viendront pas de vous, mais l'Esprit de votre Père parlera en vous. |
SEMEUR | 2000 | En effet, ce n’est pas vous qui parlerez, ce sera l’Esprit de votre Père qui parlera par votre bouche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, ce n’est pas vous qui parlerez à ce moment-là, ce sera l’Esprit même de votre Père qui parlera par votre bouche. |
NVG | 2022 | Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se sur-redresseront enfants sur parents et les mettront à trépas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un frère livrera [son] frère envers un trépas ; et un père [son] enfant ; et ils se-redresseront-en-domination, enfants sur parents, et il les mettront-à-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le frère livrera son frère pour le faire mourir ; et le père son fils ; et les fils se lèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi le frere livrera son frere a mort; et le pere lenfant: et les enfans sesleveront contre les peres; et les feront mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Un frère livrera un frère à la mort un père un enfant. Se lèveront enfants contre parents et les feront mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les mettront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
JERUSALEM | 1973 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
LITURGIE | 2013 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
AMIOT | 1950 | Or, le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
GROSJEAN | 1971 | Le frère livrera son frère à la mort et le père, son enfant; et les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. |
DARBY | 1885 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
DARBY-REV | 2006 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
PEUPLES | 2005 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants accuseront leurs parents et les feront mourir. |
COLOMBE | 1978 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | »Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Le frère dénoncera son frère pour le faire condamner à mort, et le père son enfant; les enfants se porteront accusateurs de leurs parents et les feront mettre à mort. |
BOYER | 2022 | « Et un frère livrera un frère à la mort et un père un enfant et se révolteront les enfants contre les parents et les feront mourir. » |
BAYARD | 2018 | Alors, le frère livrera son frère à la mort, et le père en fera de même avec son enfant. Et les enfants se révolteront contre leurs parents et les mettront à mort. |
KUETU | 2023 | Mais le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant. Et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Le frère livrera un frère à la mort, le père un enfant. Enfants contre parents, ils se lèveront et les mettront à mort. |
CALAME | 2012 | Le frère livrera son frère à la mort, le père son fils ; les fils se dresseront contre leurs pères et les feront mourir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il livrera le frère son frère pour être mis à mort et le père le fils et ils se dresseront les enfants contre leurs parents et ils les feront mettre à mort |
STERN | 2018 | Un frère trahira son frère jusqu'à la mort, et un père son enfant. Les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
LIENART | 1951 | Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
LAUSANNE | 1872 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
GENEVE | 1669 | Or le frere livrera ſon frere à la mort, & le pere l'enfant: & les enfans s'éleveront contre leurs peres & meres, & les feront mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le frère livrera [son] frère à la mort, et le père [son] enfant: et les enfants s’élèveront contre [leurs] pères et [leurs] mères, et les feront mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant et les enfants se soulèveront contre leurs pères et mères et les feront mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
SACY | 1759 | Or le frère livrera le frère à la mort, & le père le fils; les enfants se soulèveront contre leurs pères & leurs mères, & les feront mourir: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant. Des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir, |
OLTRAMARE | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se dresseront contre les parents et les feront mettre à mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, un homme livrera son frère pour qu’il soit mis à mort, et un père fera de même avec son enfant. Et les enfants s’opposeront à leurs parents et les feront mettre à mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le frère livrera son frère pour qu'on le tue. Le père fera la même chose avec son enfant. Les enfants deviendront les ennemis de leurs parents et ils les feront condamner à mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le frère livrera son propre frère à la mort, et le père agira de même avec son enfant ; des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des frères livreront leurs propres frères pour qu'on les mette à mort, et des pères agiront de même avec leurs enfants; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner à mort. |
SEMEUR | 2000 | Le frère livrera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mettre à mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le frère dénoncera son propre frère pour le faire condamner à mort, et le père livrera son enfant. Des enfants se dresseront contre leurs parents et les accuseront pour les faire condamner à mort. |
NVG | 2022 | Frère livrera son frère à la mort, et engendrera son fils; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de mon nom· Celui cependant ayant résisté envers l'achèvement celui-ci sera sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom ; cependant-que celui qui-a-été-endurant envers [l’]achèvement, [c’est] celui-ci [qui] sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez haïs de tous pour mon nom. Mais qui persévérera jusques à la fin, icelui sera sauvé. |
OLIVETAN | 2022 | Et serez hays de tous pour mon nom. Mais qui aura endure jusque a la fin; iceluy sera sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu'à la fin lui sera sauvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LITURGIE | 2013 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous serez détestés de tous à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu’à la fin sera sauvé. |
DARBY | 1885 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DARBY-REV | 2006 | vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PEUPLES | 2005 | Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous ; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé. |
COLOMBE | 1978 | Vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous serez en butte à la haine de tous à cause de mon nom, mais celui qui tiendra jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. |
BOYER | 2022 | « Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui sera patient jusqu’à la fin sera sauvé. |
BAYARD | 2018 | À cause de moi, vous serez haïs de tous. Mais sera libéré celui qui aura résisté jusqu’à la toute fin. |
KUETU | 2023 | Et vous serez haïs de tous, à cause de mon Nom, mais celui qui supportera bravement et calmement les mauvais traitements jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé. |
CALAME | 2012 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Celui qui supportera jusqu’au bout, celui-là vivra. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu'à l'achèvement c'est celui-là qui sera sauvé |
STERN | 2018 | On vous haïra à cause de moi, mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera préservé de tout mal. |
LIENART | 1951 | Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
LAUSANNE | 1872 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
GENEVE | 1669 | Et vous ſerez haïs de tous, à cauſe de mon Nom: mais qui perſeverera juſques à la fin, celui-là ſera ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom: mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous serez haï de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu'à la fin, sera sauvé. |
SACY | 1759 | et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.» |
OLTRAMARE | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et vous serez les objets de la haine de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout le monde vous haïra à cause de mon nom. Mais celui qui aura enduré jusqu’à la fin sera sauvé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui résistera jusqu'à la fin, Dieu le sauvera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le monde vous détestera à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu'à la fin sera sauvé. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde vous haïra à cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout sera sauvé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, parce que vous porterez mon nom, tout le monde vous haïra. Mais celui qui tiendra bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé. |
NVG | 2022 | Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous poursuivent en cette cité-ci, fuyez envers l'autre-différente· Car amen je vous dis, non que vous n'acheviez pas les cités du Israël jusqu'à le cas échéant que vienne le fils de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lorsque-le-cas-échéant ils vous poursuivent dans cette cité-ci, fuyez envers la seconde. Amèn, en-effet, je vous parle ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] vous aurez-achevé-dé-sormais les cités d’Israël jusqu’à-ce-que vienne-désormais le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vous persécuteront en cette cité, fuyez en l’autre. En vérité je vous (le) dis que vous n’aurez point parachevé les cités de Israël que le fils de l’homme sera venu. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz vous persecuteront en ceste cite; fuyez en lautre. Car en verite je vous dy; que vous naurez pas paracheve les citez Disrael; que ia le filz de lhomme ne soit venu. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous persécuteront dans cette ville fuyez dans l'autre ! Amen je vous dis : vous n'aurez pas fini les villes d'Israël que vienne le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on vous persécutera dans telle ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël que le Fils de l’homme viendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand on vous persécutera dans cette ville–ci, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël avant que vienne le Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand on vous pourchassera dans telle ville, fuyez dans telle autre; en vérité, je vous le déclare, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-ci, fuyez dans la suivante. Car, en vérité je vous le déclare: Vous n'en n'aurez pas fini avec les villes d'Israël jusques à ce que le fils de l'homme soit venu. |
LITURGIE | 2013 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis : vous n’aurez pas fini de passer dans toutes les villes d’Israël quand le Fils de l’homme viendra. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité : Vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils vous poursuivent dans telle ville, fuyez dans une autre. Oui je vous le dis, vous n’aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme viendra. |
DARBY | 1885 | Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. |
DARBY-REV | 2006 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous le dis : vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme soit venu. |
PEUPLES | 2005 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez vers une autre. En vérité, je vous le dis, vous n’aurez pas fini la tournée des villes d’Israël avant que ne vienne le Fils de l’Homme. |
COLOMBE | 1978 | Quand on vous persécutera dans cette ville-ci, fuyez dans une autre. En vérité je vous le dis, vous n'aurez point achevé (de parcourir) les villes d'Israël, que le Fils de l'homme viendra. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas fini de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; oui, vous dis-je, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'Homme sera revenu. |
BOYER | 2022 | Et quand ils vous pourchasseront dans cette ville, fuyez vers l’autre. Amen je vous dis : Vous n’en aurez toujours pas fini avec les villes d’Israël que viendra déjà le Fils de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Si vous êtes pourchassés dans une ville, fuyez vers une autre. Croyez-en ma parole, le Fils de l’homme sera venu que vous n’au-rez pas encore parcouru toutes les villes d’Israël, |
KUETU | 2023 | Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Amen, je vous le dis, en effet, vous n'en aurez jamais fini avec les villes d'Israël, que le Fils d'humain sera venu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans l’autre. Amén, je vous dis : vous n’en aurez pas fini avec les villes d’Israël, que le fils de l’homme sera venu. |
CALAME | 2012 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Amin, je vous le dis, vous n’en aurez pas fini avec les villes de la maison d’Isrâel que le Fils de l’Homme sera venu. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils vous persécuteront dans cette villeci alors fuyez dans une autre ville car amèn je vous le dis vous n'aurez pas achevé [de parcourir] les villes d'israël jusqu'à ce qu'il vienne le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Quand vous serez persécutés dans une ville, fuyez dans une autre. Oui ! Vraiment, je vous le dis, vous n'aurez pas encore fini de parcourir les villes d'Yisraël avant que le Fils de l'Homme ne soit venu. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'on vous poursuivra dans cette ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé (de parcourir) les villes d'Israël; avant que le Fils de l'homme ne soit venu. |
LAUSANNE | 1872 | Or, quand ils vous persécuteront dans cette ville-là fuyez dans l'autre; car, amen, je vous le dis: vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne vienne. |
GENEVE | 1669 | Or quand il vous perſecuteront en cette ville-là, fuyez-vous-en en une autre: car en verité, je vous dis, que vous n'aurez point achevé d'aller par toutes les villes d'Iſraël, que le Fils de l'homme ne ſoit venu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez en une autre: car en vérité je vous dis, que vous n’aurez pas achevé d’aller par toutes les villes d’Israël, que le Fils de l’homme ne soit venu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; je vous dis, en vérité, que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël que le Fils de l'homme ne soit venu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ne soit venu. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n’aurez pas achevé d’instruire toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme vienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car, je vous le dis en vérité, vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous dis que vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera venu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, vraiment, je vous le dis : Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que n’arrive le Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Car, vraiment je vous le dis, quand le Fils de l’homme arrivera, vous n’aurez pas terminé le tour des villes d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; car en vérité je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le fils de l'homme sera venu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on vous fera souffrir dans une ville, partez dans une autre. Je vous le dis, c'est la vérité : quand le Fils de l'homme viendra, vous ne serez pas encore passés dans toutes les villes d'Israël. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité : vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le déclare, c'est la vérité: vous n'aurez pas encore fini de parcourir toutes les villes d'Israël avant que vienne le Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Si l’on vous persécute dans une ville, fuyez dans une autre; vraiment, je vous l’assure: vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on vous persécute dans telle ville, fuyez dans une autre ; vraiment, je vous l’assure : vous n’achèverez pas le tour de toutes les villes d’Israël avant que le Fils de l’homme ne vienne. |
NVG | 2022 | Mais quand on te persécutera dans cette ville, fuis vers une autre; car je vous le dis, vous n'achèverez pas les villes d'Israël, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non est disciple au-dessus de l'enseignant non cependant mâle esclave au-dessus de son Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus de l’enseignant, ni [le] serviteur-en-esclave souverainement-au-dessus de son seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Le disciple n’est point par-dessus son maître ni le serviteur par-dessus son seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Le disciple nest point par dessus le maistre; ne le serviteur par dessus son Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître ni de serviteur au-dessus de son seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître, ni l’esclave au–dessus de son seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son patron. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
AMIOT | 1950 | Le disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ni l’esclave, au-dessus de son seigneur. |
DARBY | 1885 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | »Le disciple n'est pas supérieur au maître, ni le serviteur supérieur à son seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a pas de disciple au-dessus de son maître ni de serviteur au-dessus de son patron. |
BOYER | 2022 | « Un disciple n’est pas au-dessus du maître ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
BAYARD | 2018 | Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, pas plus que l’esclave n’est au-dessus de son propriétaire. |
KUETU | 2023 | Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | « Nul adepte ne surpasse son Rabbi, nul serf son Adôn. |
CALAME | 2012 | Le disciple n’est pas plus que son maître, et le serviteur plus que son seigneur. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'est pas celui qui reçoit l'enseignement au-dessus de celui qui communique l'enseignement ni l'esclave au-dessus de son maître |
STERN | 2018 | Le talmid n'est pas plus grand que son rabbi, un esclave n'est pas plus grand que son maître. |
LIENART | 1951 | “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a pas de disciple au-dessus du maître, ni de serviteur au-dessus de son seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni l'esclave au-dessus de son seigneur; |
GENEVE | 1669 | Le diſciple n'eſt point par deſſus le maiſtre, ni le ſerviteur par deſſus ſon ſeigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Le disciple n'est pas plus que son maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
SACY | 1759 | Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Un disciple n’est pas au-dessus de son enseignant, ni un esclave au-dessus de son seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Un élève n’est pas supérieur à son enseignant, ni un serviteur supérieur à son maître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Un disciple n'est pas au-dessus du maître, ni un serviteur au-dessus de son seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le disciple n'est pas plus savant que son maître. Le serviteur n'est pas plus important que son patron. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aucun disciple n'est supérieur à celui qui l'enseigne ; aucun serviteur n'est supérieur à son maître. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Aucun élève n'est supérieur à son maître; aucun serviteur n'est supérieur à son patron. |
SEMEUR | 2000 | Le disciple n’est pas plus grand que celui qui l’enseigne, ni le serviteur supérieur à son maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le disciple ne doit pas s’attendre à un meilleur sort que celui qui l’enseigne, et le serviteur n’est pas plus grand que son maître. |
NVG | 2022 | Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son maître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Suffisant au disciple afin qu'il se devienne comme son enseignant et le mâle esclave comme son Maître. Si le despote de maison Beelzeboul ils surnommèrent, à combien grand davantage les gens de sa maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] suffisant pour l’apprenti qu’il devienne-désormais comme son enseignant et le serviteur-en-esclave comme son seigneur. Si le maître-de-maison, [c’est du nom de] Beelzeboul [qu’]ils [l’]invoquent, combien davantage les gens-de- sa -maison ! |
LEFEVRE | 2005 | II suffit au disciple qu’il soit (traité) comme son maître ; au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzebul, combien plus ses domestiques ! |
OLIVETAN | 2022 | Il suffit au disciple quil soit comme son maistre; & que le serviteur soit comme son seigneur. Silz ont appelle le pere de famille Beel-zebub; combien plus ses domestiques? |
JACQUELINE | 1992 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître et au serviteur comme son seigneur. S'ils appellent le maître de la maison Béelzéboul combien plus ceux de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont traité le maître de maison de Béelzéboul, combien plus [le feront-ils pour] les gens de sa maison ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l’esclave de devenir comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, à combien plus forte raison agiront–ils ainsi envers les gens de sa maison! |
OECUMENIQUE | 1976 | Au disciple il suffit d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. Puisqu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, à combien plus forte raison le diront-ils de ceux de sa maison! |
JERUSALEM | 1973 | Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. Du moment qu'ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, que ne diront-ils pas de sa maisonnée! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il suffit au disciple de devenir comme son maître, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont surnommé Béézéboul le chef de famille, à combien plus forte raison les membres de sa famille? |
LITURGIE | 2013 | Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur, comme son seigneur. Si les gens ont traité de Béelzéboul le maître de maison, ce sera bien pire pour ceux de sa maison. |
AMIOT | 1950 | C'est assez au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ceux de sa maison ? |
GROSJEAN | 1971 | Il suffit au disciple d’être comme son maître et à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont traité de Béelzéboul le maître de maison, combien plus les gens de sa maison! |
DARBY | 1885 | Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
DARBY-REV | 2006 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et à l'esclave d'être comme son seigneur : s'ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison ! |
PEUPLES | 2005 | Ce sera déjà bien si le disciple est comme son maître et le serviteur comme son seigneur. S’ils ont traité de démon le maître de maison, ce sera pire encore pour les gens de sa maison. |
COLOMBE | 1978 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont surnommé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison surnommeront-ils ainsi les gens de sa maison! |
SEGOND-21 | 2007 | Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, ils appelleront d'autant plus volontiers ainsi les gens de sa maison! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! |
MAREDSOUS | 2004 | Il doit suffire au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son patron. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul , combien plus le feront-ils des gens de sa maison! |
BOYER | 2022 | C’est bien assez pour le disciple de devenir comme son maître et pour l’esclave comme son seigneur. S’ils appellent le maître de maison Beelzeboul, le seigneur des démons, d’autant plus les gens de sa maison. » |
BAYARD | 2018 | Il suffit au disciple de devenir l’égal de son maître et à l’esclave d’être traité comme celui qu’il sert. Et si l’on appelle Beelzéboul * le maître de la maison, quel nom ne donnera-t-on pas à ses gens ? |
KUETU | 2023 | Il suffit au disciple de devenir comme son docteur, et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le Maître de la maison Béelzéboul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses domestiques ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il suffit à l’adepte d’être comme son Rabbi, au serf comme son Adôn. S’ils appellent le patron de la maison ’Ba’al Zeboul’, combien plus ceux de sa maison ! |
CALAME | 2012 | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le seigneur de la maison Be’el zevouv, combien plus les fils de sa maison ! |
TRESMONTANT | 2007 | il suffit à celui qui reçoit l'enseignement qu'il devienne comme celui qui lui donne l'enseignement et l'esclave comme son maître si le maître de la maison baal zeboub ils l'ont appelé combien davantage ceux de sa maison [ils les appelleront ainsi] |
STERN | 2018 | Il suffit pour le talmid de devenir comme son rabbi, et à l'esclave comme son maître. S'ils ont appelé le chef de maison Baal-Zévouv, combien plus calomnieront-ils les membres de sa maison ! |
LIENART | 1951 | C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de maison Béelzéboul, combien plus les gens de la maison ! |
LAUSANNE | 1872 | il suffit au disciple d'être comme son docteur et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? |
GENEVE | 1669 | Il ſuffit au diſciple, qu'il ſoit comme ſon maiſtre: & que le ſerviteur ſoit comme ſon ſeigneur. S'ils ont appellé le pere de famille Beelzebul, combien plus ſes domeſtiques? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur: s’ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il suffit au disciple d'être comme son maître et au serviteur d'être comme son seigneur, s'ils ont appelé le père de famille béelzébub, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques? |
KING-JAMES | 2006 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus appelleront-ils ainsi de sa maison? |
SACY | 1759 | C’est assez au disciple d’être comme son maître, & à l’esclave d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plutôt traiteront-ils de même ses domestiques? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il suffit au disciple d'être comme son maître et à l'esclave comme son seigneur. S'ils ont appelé Beelzéboul le maître de la maison, combien plutôt encore ceux de sa famille. |
OLTRAMARE | 1874 | il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et à l'esclave d'être traité comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Belzébuth, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi ses gens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il suffit que le disciple devienne comme son enseignant, et l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, combien plus [appelleront-ils] ainsi ceux de sa maisonnée ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il suffit que l’élève devienne comme son enseignant, et le serviteur comme son maître. S’ils ont appelé le maître de maison Béelzéboub, à combien plus forte raison appelleront-ils de la même façon les gens de la maison ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur d'être comme son seigneur. S'ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour le disciple, il suffit de devenir comme son maître. Pour le serviteur, il suffit de devenir comme son patron. On a dit au chef de la famille : “Tu es Satan.” Donc, on insultera encore plus les membres de sa famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il suffit que le disciple devienne comme celui qui l'enseigne et que le serviteur devienne comme son maître. Si l'on a appelé le maître de maison Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa maison ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Il suffit que l'élève devienne comme son maître et que le serviteur devienne comme son patron. Si l'on a appelé le chef de famille Béelzébul, à combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille!» |
SEMEUR | 2000 | Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur comme son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de Béelzébul, que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il suffit au disciple d’égaler celui qui l’enseigne et au serviteur d’être mis sur le même plan que son maître. S’ils ont qualifié le maître de la maison de « chef des démons », à plus forte raison vont-ils le faire pour ceux qui font partie de cette maison. |
NVG | 2022 | Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son maître. Si la famille de leur père s'appelait Belzébul, combien plus sa famille ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soyez donc pas effrayés d'eux· Car aucun il est ayant été couvert qui ne sera découvert et caché qui ne sera connu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne les craignez donc pas. Rien-du-tout, en-effet, n’est se-trouvant-avoir-été-voilé qui ne sera-dévoilé ; et [rien-du-tout de] caché qui ne sera-connu. |
LEFEVRE | 2005 | Ne les craignez donc point, car il n’est rien de couvert qui ne soit révélé, et (il) n’est rien de secret qui ne soit su. |
OLIVETAN | 2022 | Ne les craingnez point donc: car il nest rien de couvert; qui ne vienne a estre revele: et nest rien de secret; quil ne vienne a estre sceu. |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert rien de caché qui ne sera connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne les craignez donc pas, car il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ne les craignez donc pas! Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu. |
JERUSALEM | 1973 | N'allez donc pas les craindre! Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne les craignez donc pas; car rien n'est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu. |
LITURGIE | 2013 | Ne craignez donc pas ces gens-là ; rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, rien n’est caché qui ne sera connu. |
AMIOT | 1950 | Ne les craignez donc point. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
GROSJEAN | 1971 | Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu. |
DARBY | 1885 | Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
DARBY-REV | 2006 | Ne les craignez donc pas ; car il n'y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
PEUPLES | 2005 | Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu. |
COLOMBE | 1978 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, |
SEGOND-21 | 2007 | N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de voilé qui ne vienne au jour, rien de secret qui ne finisse par être connu. |
BOYER | 2022 | « N’ayez pas peur d’eux car rien de voilé qui ne sera pas mis à nu, et de secret qui ne sera pas connu. |
BAYARD | 2018 | Aussi, n’ayez peur de personne. Car rien de ce qui est couvert ne restera secret et rien de ce qui est caché ne demeurera inconnu. |
KUETU | 2023 | N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu. |
CALAME | 2012 | Ne les craignez donc pas ! Rien n’est voilé qui ne soit révélé, rien n’est caché qui ne soit connu. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi n'ayez pas peur devant leurs faces car il n'y a pas de parole cachée qui ne sera pas révélée et [il n'y a pas] de secret qui ne sera pas connu |
STERN | 2018 | Ne les craignez donc pas ; car tout ce qui est caché sera découvert, tout ce qui est secret sera connu. |
LIENART | 1951 | N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne les craignez donc point: car il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. |
LAUSANNE | 1872 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
GENEVE | 1669 | Ne les craignez donc point: car rien n'eſt couvert qui ne ſe découvre, & rien n'eſt ſecret qui ne ſe connoiſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert et il n'y a rien de secret qui ne doive être connu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
KING-JAMES | 2006 | N'ayez donc pas peur d'eux; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu. |
SACY | 1759 | Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne les craignez donc point, car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de voilé qui ne vienne à être dévoilé, et rien de secret qui ne vienne à être connu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de dissimulé qui ne finisse par être découvert, et rien de secret qui ne finisse par être connu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « N'ayez pas peur des gens. Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir et tout ce qui est secret, on pourra le connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne craignez donc pas ces gens-là. Tout ce qui est caché sera découvert, et ce qui est secret sera connu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
SEMEUR | 2000 | — N’ayez donc pas peur de ces gens-là! Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui se fait sous le voile du secret sera dévoilé au grand jour, et tout ce qui reste caché pour le moment finira par être connu. |
NVG | 2022 | Alors n'ayez pas peur d'eux. Car il n'y a rien de couvert qui ne soit révélé, et rien de caché qui ne soit connu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel je vous dis en la ténèbre dites en la lumière, et lequel envers l'oreille vous écoutez annoncez sur les dômes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-dont je vous parle dans la ténèbre, parlez-[le] dans la lumière ; et ce qu’envers l’oreille vous écoutez, annoncez-[le] sur les édifices. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que je vous dis en ténèbres, dites-le en lumière. Et ce que vous oyez en l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
OLIVETAN | 2022 | Ce que je vous dy en tenebres; dictes le en lumiere. Et ce que vous oyez en laureille; preschez le aux toictz. |
JACQUELINE | 1992 | Ce que je vous dis dans les ténèbres dites dans la lumière ! Ce qu'à l'oreille vous entendez clamez sur les terrasses ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites–le en plein jour; ce qui vous est chuchoté à l’oreille, proclamez–le sur les toits en terrasse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je vous dis dans l'ombre, dites-le au grand jour; ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
LITURGIE | 2013 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière ; ce que vous entendez au creux de l’oreille, proclamez-le sur les toits. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l’oreille, proclamez-le sur les terrasses. |
DARBY | 1885 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
DARBY-REV | 2006 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
PEUPLES | 2005 | Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le en plein jour, et ce qu’on vous a dit à l’oreille, criez-le sur les toits. |
COLOMBE | 1978 | ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, proclamez-le sur les toits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le au grand jour; ce qu'on vous dit à l'oreille, publiez-le sur les toits. |
BOYER | 2022 | Ce que je vous dis dans le noir, parlez-en à la lumière. Et ce que vous entendez à l’oreille, criez-le sur les toits. » |
BAYARD | 2018 | Ce que je vous dis dans le noir, répétez-le en plein midi ; et ce qu’on vous dit à l’oreille, criez-le sur les toits. |
KUETU | 2023 | Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière. Et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que je vous dis dans la ténèbre, dites-le dans la lumière ; ce qui est entendu à l’oreille, clamez-le sur les terrasses. |
CALAME | 2012 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière. Ce que vous entendez dans vos oreilles, proclamez-le sur les toits. |
TRESMONTANT | 2007 | ce que moi je vous dis dans la ténèbre dites-le dans la lumière et ce que vous entendez [dire] à l'oreille faites-le entendre sur les terrasses |
STERN | 2018 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière ; ce qui est chuchoté à votre oreille, proclamez-le sur les toits. |
LIENART | 1951 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, et ce que vous entendez à l'oreille, publiez-le sur les toits. |
LAUSANNE | 1872 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons. |
GENEVE | 1669 | Ce que je vous dis en tenebres, dites-le en lumiere: & ce que vous oyez en l'oreille, preſchez-le ſur les maiſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que je vous dis dans les ténèbres dites-le dans la lumière: et ce que je vous dis à l’oreille, prêchez-le sur les maisons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière et ce que vous entendez qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur le haut des maisons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
KING-JAMES | 2006 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits des maisons. |
SACY | 1759 | Dites dans la lumière ce que je vous dis dans l’obscurité, & prêchez sur le haut des maisons ce qu’on vous dit à l’oreille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le sur les toits.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que je vous dis à l'oreille, publiez-le sur les toits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que vous entendez chuchoter, prêchez-le [du haut] des toits en terrasse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière. Ce que je vous dis tout bas, prêchez-le du haut des toits en terrasse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les maisons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je vous dis dans la nuit, répétez-le en plein jour. Ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, criez-le sur les places. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour ; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que je vous dis dans l'obscurité, répétez-le à la lumière du jour; et ce que l'on chuchote à votre oreille, criez-le du haut des toits. |
SEMEUR | 2000 | Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je vous dis entre nous, dans l’ombre, répétez-le ouvertement en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, proclamez-le du haut des toits en terrasses.— |
NVG | 2022 | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le à la lumière ; et ce que tu as entendu à ton oreille, prêche sur les toits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et que vous ne vous effrayez pas à partir de ceux tuants le corps, la cependant âme ne se pouvants pas tuer· Que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en géhenne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ne craignez pas de-la-part de ceux qui tuent le corps, cependant-que l’âme, il n’ont- pas -la-puissance de [la] tuer. Cependant, craignez davantage celui qui-a-la-puissance, et l’âme et le corps, de [les] mener-à-leur-perte dans [la] Géhenne. |
LEFEVRE | 2005 | Et n’ayez point crainte de ceux qui occient le corps et /ils/ ne peuvent occire l’âme. Mais ainceois craignez celui qui peut perdre l’â/me et le corps en la géhenne. |
OLIVETAN | 2022 | Et nayez crainte de ceulx qui tuent le corps; et ne peuvent tuer lame: mais plus tost craingnez celuy qui peult perdre et lame et le corps en la gehenne. |
JACQUELINE | 1992 | Ne craignez pas les tueurs du corps : l'âme ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire disparaître et l’âme et le corps dans la géhenne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez bien plutôt celui qui peut faire périr âme et corps dans la géhenne. |
JERUSALEM | 1973 | Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l'âme et le corps. |
LITURGIE | 2013 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr dans la géhenne l’âme aussi bien que le corps. |
AMIOT | 1950 | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
GROSJEAN | 1971 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps sans pouvoir tuer la vie; craignez plutôt celui qui peut perdre et le corps et la vie dans la géhenne. |
DARBY | 1885 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. |
DARBY-REV | 2006 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne. |
PEUPLES | 2005 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer. |
COLOMBE | 1978 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps en enfer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Au lieu de craindre ceux qui tuent le corps, sans pouvoir tuer l'âme, craignez Celui qui peut précipiter dans la géhenne corps et âme. |
BOYER | 2022 | « Et n’ayez pas peur des assassins du corps. Non, ils n’ont pas le pouvoir d’assassiner la vie. Et ayez peur plutôt de celui Qui, et la vie et le corps, a le pouvoir de faire mourir au feu de l’équarissage. » |
BAYARD | 2018 | N’ayez pas peur des assassins du corps : ils ne peuvent assassiner la vie. Craignez plutôt Celui qui a le pouvoir d’anéantir et le corps et la vie dans le feu du Dépotoir. |
KUETU | 2023 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme. Mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la guihannâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et n'ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l'âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l'âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom |
STERN | 2018 | Ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire l'âme et le corps dans le Guéhinnom. |
LIENART | 1951 | N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. |
LAUSANNE | 1872 | Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
GENEVE | 1669 | Et ne craignez point ceux qui tuënt le corps, & ne peuvent tuër l'ame: mais craignez pluſtoſt celui qui peut deſtruire & l'ame & le corps en la gehenne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme: mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps et qui ne peuvent faire mourir l'âme, mais craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et le corps dans la géhenne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. |
KING-JAMES | 2006 | Et n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps en enfer. |
SACY | 1759 | Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre & l’âme & le corps dans l’enfer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la Géhenne.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la Géhenne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps dans la géhenne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut détruire à la fois l’âme et le corps dans la géhenne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'ayez pas peur des gens qui tuent le corps. Ils ne peuvent pas tuer la vie qui est en vous. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous faire mourir tout entiers dans le lieu de souffrance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l'âme; craignez plutôt Dieu qui peut faire périr à la fois le corps et l'âme dans l'enfer. |
SEMEUR | 2000 | — Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne tremblez donc pas devant ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer. |
NVG | 2022 | Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps en enfer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non pas deux moineaux d'un assarion est troqué ? Et un hors d'eux ne se tombera pas sur la terre sans votre père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce-que deux moineaux, [ce] n’[est] pas pour un sou [qu’]ils est-vendu ? Et un-seul à-partir-d’eux ne tombera pas sur la terre sans-la-volonté-de votre Père. |
LEFEVRE | 2005 | Ne sont point vendus deux passereaux une maille ? et un d’eux ne cherra point sur la terre sans (la volonté de) votre Père. |
OLIVETAN | 2022 | Ne sont pas vendus deux passereaux ung As; et ung diceulx ne cherra point sur la terre sans vostre pere? |
JACQUELINE | 1992 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un sou ? Et pas un d'eux ne tombe sur la terre à l'insu de votre père ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce que deux moineaux ne se vendent pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombera à terre sans [la permission de] votre Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vend–on pas deux moineaux pour un as? Cependant il n’en tombe pas un seul à terre indépendamment de votre Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Est-ce que l'on ne vend pas deux moineaux pour un sou? Pourtant, pas un d'entre eux ne tombe à terre indépendamment de votre Père. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu de votre Père! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce qu'on ne vend pas deux passereaux pour un as? Eh bien, un seul d'entre eux ne tombera pas à terre sans que votre Père le veuille. |
LITURGIE | 2013 | Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour un sou ? Or, pas un seul ne tombe à terre sans que votre Père le veuille. |
AMIOT | 1950 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? et néanmoins il n'en tombe pas un sur la terre sans [la permission de] votre Père. |
GROSJEAN | 1971 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre père. |
DARBY | 1885 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. |
DARBY-REV | 2006 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d'entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père. |
PEUPLES | 2005 | Deux moineaux ne valent qu’une petite pièce, n’est-ce pas ? Or pas un d’entre eux ne tombe au sol sans l’accord de votre Père. |
COLOMBE | 1978 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant il n'en tombe pas un à terre sans (la volonté de) votre Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vend-on pas deux moineaux pour une petite pièce? Cependant, pas un ne tombe par terre sans l'accord de votre Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? Cependant pas un ne tombe à terre à l'insu de votre Père. |
BOYER | 2022 | « Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce ? Mais pas un ne tombe sur terre sans votre Père ! |
BAYARD | 2018 | Quel est le prix d’un couple de moineaux ? Deux fois rien. Apprenez que pas un moineau ne tombera du ciel sans que votre Père l’ait décidé. |
KUETU | 2023 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un as ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou ? Cependant, aucun d’eux ne tombe à terre sans votre père. |
CALAME | 2012 | N’achète-t-on pas deux oisillons pour un as ? Et pas un d’entre eux ne tombe sur la terre sans votre Père. |
TRESMONTANT | 2007 | estce que deux passereaux ne se vendent pas pour un as et un seul d'entre eux ne tombe pas sur la terre sans la volonté de votre père |
STERN | 2018 | Les moineaux ne sont-ils pas vendus pour presque rien, deux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un sur le sol sans le consentement de votre Père. |
LIENART | 1951 | La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as? Et pas un d'entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. |
LAUSANNE | 1872 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un sou? et il n'en tombera pas en terre un seul sans [la volonté de] votre Père. |
GENEVE | 1669 | Deux paſſereaux ne ſe vendent-ils pas une pite? neantmoins l'un d'eux ne tombera point en terre ſans voſtre Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne vend-on pas deux passereaux pour une pite? et cependant l’un d’eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite ? Et néanmoins, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la permission de votre Père. |
KING-JAMES | 2006 | Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? et l'un deux ne tombera pas à terre sans la volonté de votre Père. |
SACY | 1759 | N’est-il pas vrai que deux passereaux ne se vendent qu’une obole? & néanmoins il n’en tombe aucun sur la terre sans la volonté de votre Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as! Et l'un d'eux, ne tombe pas sur la terre sans votre Père! |
OLTRAMARE | 1874 | Ne donne-t-on pas deux passereaux pour un sou? et pourtant il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vend-on pas deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur ? Pourtant, pas un d’entre eux ne tombera à terre [à l’insu] de votre Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On vend deux moineaux pour une pièce de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant, aucun d’eux ne tombe à terre sans que votre Père le remarque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou? et pas un d'eux ne tombera en terre sans votre Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce qu'on ne vend pas deux petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, quand l'un d'eux tombe par terre, c'est votre Père qui permet cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans votre Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou? Cependant, aucun d'eux ne tombe à terre sans que Dieu votre Père le sache. |
SEMEUR | 2000 | Ne vend-on pas une paire de moineaux pour un sou? Et pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans le consentement de votre Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On vend bien une paire de moineaux pour quelques centimes, n’est-ce pas ? Pourtant, pas un seul d’entre eux ne tombe à terre à l’insu de votre Père et sans qu’il le permette. |
NVG | 2022 | Deux moineaux n'arrivent-ils pas ? Et pas un d'eux ne tombera sur la terre sans votre Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De vous cependant aussi les cheveux de la tête tous ayants étés nombrés ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que les cheveux de votre tête, [c’est] se-trouvant-avoir-été- tous -comptés [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les cheveulx de vostre teste sont tous nombrez. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
JERUSALEM | 1973 | Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
LITURGIE | 2013 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
AMIOT | 1950 | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
GROSJEAN | 1971 | Mais vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
DARBY | 1885 | Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
PEUPLES | 2005 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
COLOMBE | 1978 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
SEGOND-21 | 2007 | Même vos cheveux sont tous comptés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
MAREDSOUS | 2004 | Vos cheveux même sont tous comptés. |
BOYER | 2022 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
BAYARD | 2018 | De même, chaque cheveu de votre tête est compté. |
KUETU | 2023 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
CALAME | 2012 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à vous même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés |
STERN | 2018 | Quant à vous, chaque cheveu sur votre tête a été compté. |
LIENART | 1951 | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
GENEVE | 1669 | Et meſmes les cheveux de voſtre teſte ſont tous contez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les cheveux même de votre tête sont comptés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
SACY | 1759 | Mais pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous, ils sont comptés! |
OLTRAMARE | 1874 | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour vous, les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vous, Dieu connaît même le nombre de vos cheveux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, même vos cheveux sont tous comptés. |
SEMEUR | 2000 | Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à vous, sachez que même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
NVG | 2022 | Maintenant vos os et les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous ne vous effrayez donc pas· De nombreux moineaux vous différez vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne craignez donc pas ! [C’est sur] de nombreux moineaux [que] vous l’emportez ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne craignez point donc : vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux. |
OLIVETAN | 2022 | Ne craingnez pas donc; vous estes plus excellens. que beaucop de passereaux. |
JACQUELINE | 1992 | Donc ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez donc sans crainte ; vous valez plus, vous, qu’une multitude de moineaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez donc sans crainte: vous valez mieux, vous, que tous les moineaux. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
LITURGIE | 2013 | Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux. |
AMIOT | 1950 | Ne craignez donc pas : vous valez beaucoup plus qu'un grand nombre de passereaux. |
GROSJEAN | 1971 | Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
DARBY | 1885 | Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
DARBY-REV | 2006 | Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
PEUPLES | 2005 | Donc ne craignez pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux. |
COLOMBE | 1978 | Soyez donc sans crainte: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
SEGOND-21 | 2007 | N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne craignez donc point. Vous valez bien mieux qu'une volée de passereaux. |
BOYER | 2022 | N’ayez pas peur : sur beaucoup de moineaux vous l’emportez. » |
BAYARD | 2018 | Aussi, n’ayez pas peur. Ne valez-vous pas plus qu’une volée de moineaux? |
KUETU | 2023 | N'ayez donc pas peur : Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi ne frémissez pas : vous êtes plus précieux qu’une multitude de moineaux. |
CALAME | 2012 | N’ayez donc pas peur ; vous valez plus qu’une multitude d’oiseaux ! |
TRESMONTANT | 2007 | n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de passereaux vous êtes précieux |
STERN | 2018 | N'ayez donc aucune crainte, vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
LIENART | 1951 | Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez donc sans crainte: vous valez bien plus qu'une foule de moineaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne craignez donc point: vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. |
LAUSANNE | 1872 | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. - |
GENEVE | 1669 | Ne craignez donc point, vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne craignez donc point: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne craignez donc rien, vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
KING-JAMES | 2006 | N'ayez donc peur de rien; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
SACY | 1759 | Ainsi ne craignez point: vous valez beaucoup mieux qu’un grand nombre de passereaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne craignez donc point; vous êtes de plus de valeur que bien des passereaux!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne craignez donc point; vous valez plus qu'un grand nombre de passereaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’ayez donc pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, n'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!» |
SEMEUR | 2000 | N’ayez donc aucune crainte; car vous, vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’ayez donc aucune crainte : vous avez bien plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
NVG | 2022 | Ne craignez donc rien ; Vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout donc lequel un quelconque se avouera en moi en devers des êtres humains, je m'avouerai moi aussi en lui en devers de mon père celui en les cieux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] donc qui fera-confession en moi par-devers les Hommes, je ferai-confession en lui moi-aussi par-devers mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Tout homme donc qui me confessera devant les. hommes; je le confesseray aussi devant mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi qui se déclarera pour moi devant les hommes moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon père qui est dans les cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque donc se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque donc se reconnaîtra en moi devant les gens, je me reconnaîtrai moi aussi en lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour lui devant mon Père qui est aux cieux; |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
LITURGIE | 2013 | Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui se déclarera pour moi devant les hommes, je me déclarerai à mon tour pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque donc m’avouera devant les hommes, je l’avouerai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux; |
DARBY | 1885 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai devant mon Père du Ciel. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, toute personne qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai moi aussi pour elle devant mon Père céleste; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, à mon tour je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; |
BOYER | 2022 | « Maintenant quiconque me reconnaîtra publiquement devant l’humanité, moi aussi je le reconnaîtrai publiquement devant mon Père, Celui dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Celui qui se réclame publiquement de moi, je le reconnaîtrai devant mon Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Quiconque donc me confessera devant les gens, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui se déclare pour moi en face des hommes, je me déclarerai pour lui, moi aussi, en face de mon père des ciels. |
CALAME | 2012 | Celui donc qui me reconnaîtra devant les fils d’homme, je le reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | ainsi donc tout homme qui adressera une louange [à dieu] en moi devant la face des hommes alors j'adresserai une louange [à dieu] moi aussi en lui devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux |
STERN | 2018 | Quiconque me reconnaîtra dans la présence des hommes, je le reconnaîtrai dans la présence de mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui donc qui me confessera devant les hommes, mai aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; |
LAUSANNE | 1872 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi, je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; |
GENEVE | 1669 | Quiconque donc me confeſſera devant les hommes, je le confeſſerai devant mon Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | Quiconque donc me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, je le reconnaîtrai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Tout homme donc qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, je confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je suis en union avec lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, j’affirmerai moi aussi qu’il est mon disciple devant mon Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne m'appartient.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui se déclare publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ; |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, je reconnaîtrai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux qu'il est à moi; |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, je me déclarerai moi aussi pour eux devant mon Père céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, celui qui se déclarera publiquement pour moi, je me déclarerai aussi pour lui devant mon Père céleste. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel un quelconque cependant le cas échéant qu'il me se nie en devers des êtres humains, je me le nierai moi aussi en devers de mon père celui en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui me nie-désormais par-devers les Hommes, je le nierai moi-aussi par-devers mon Père [qui est] dans // les // cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui me denyera devant les hommes; je le denyeray aussi devant. mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui me niera devant les hommes je le nierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si quelqu’un me renie devant les gens, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | et quiconque m'aura renié devant les hommes, je le renierai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon père qui est dans les cieux. |
DARBY | 1885 | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel. |
COLOMBE | 1978 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | mais quiconque m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. Mc 8.34-35 – Lc 14.26-27; Lc 9.23-24 |
BOYER | 2022 | Mais quiconque me niera devant l’humanité, moi aussi je le nierai devant mon Père, Celui dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Mais celui qui me renie publiquement, je le renierai devant mon Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Mais quiconque me reniera devant les gens, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels. |
CALAME | 2012 | Celui qui me balaiera devant les fils d’homme, je le balaierai moi aussi devant mon Père qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout homme qui niera me [connaître] devant la face des hommes alors je nierai moi aussi le [connaître] devant la face de mon père celui qui [est] dans les cieux |
STERN | 2018 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auſſi devant mon Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | et quiconque me renoncera devant les hommes, je le renoncerai aussi moi-même devant mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors moi aussi, devant mon Père qui est dans les cieux, je dirai : “Cette personne ne m'appartient pas.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux ne pas le connaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.» |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, je le renierai à mon tour devant mon Père céleste. |
NVG | 2022 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins jeter paix sur la terre· Non je vins jeter paix mais machette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne tenez- pas -pour-loi que je suis-venu jeter une paix sur la terre. Je ne suis- pas -venu jeter une paix mais le cimeterre ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je sois venu mettre paix en la terre, je ne suis point venu mettre paix, mais le glaive. |
OLIVETAN | 2022 | Ne pensez pas que je soye venu mettre paix en la terre: je ne suis pas venu mettre paix; mais le glaive. |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix mais l'épée ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
OECUMENIQUE | 1976 | «N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien le glaive. |
JERUSALEM | 1973 | N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée; |
LITURGIE | 2013 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
GROSJEAN | 1971 | Ne croyez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix mais le sabre. |
DARBY | 1885 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : |
DARBY-REV | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée : |
PEUPLES | 2005 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée. |
COLOMBE | 1978 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne croyez pas que je suis venu apporter la paix sur terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
BOYER | 2022 | « Ne croyez pas que je sois venu donner la paix sur la terre. Je ne suis pas venu donner la paix mais l’épée. |
BAYARD | 2018 | Croyez-vous que je sois venu apporter la paix en ce monde ? Non. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le poignard. |
KUETU | 2023 | Ne croyez pas que je sois venu jeter la paix sur la Terre ! Je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée. |
CALAME | 2012 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la concorde sur la terre. Je ne suis pas venu mettre la concorde, mais le glaive. |
TRESMONTANT | 2007 | ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l'épée |
STERN | 2018 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Ce n'est pas la paix que je suis venu apporter, mais l'épée ! |
LIENART | 1951 | “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive. |
LAUSANNE | 1872 | Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l'épée; |
GENEVE | 1669 | Ne penſez point que je ſois venu mettre la paix en la terre: je n'y ſuis point venu mettre la paix, mais l'eſpée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je suis venu apporter non la paix, mais l'épée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée. |
KING-JAMES | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée. |
SACY | 1759 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive. |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l'épée: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je suis venu mettre, non pas la paix, mais l’épée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais plutôt l’épée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat. |
SEMEUR | 2000 | — Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre: ma mission n’est pas d’apporter la paix, mais l’épée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’allez pas croire que je sois venu apporter la tranquillité sur la terre : ma mission n’est pas d’apporter la tranquillité, mais la lutte. |
NVG | 2022 | Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu envoyer la paix mais une épée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vins séparer en deux un être humain contre son père et une fille contre sa mère et une épouse contre sa belle-mère, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-venu en-effet dissocier un Homme contre son père, et une fille contre sa mère, et une épouse contre sa belle-mère… |
LEFEVRE | 2005 | Car je suis venu séparer l’homme à l’encontre de son père ; et la fille à l’encontre de sa mère ; et la belle-fille à l’encontre de sa belle-mère ; |
OLIVETAN | 2022 | Car je suis venu separe lhomme alencontre de son pere; & la fille alencontre de sa mere; & la belle fille alencontre de sa belle mere: |
JACQUELINE | 1992 | Car je viens disjoindre homme contre son père fille contre sa mère épouse contre sa belle-mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle–fille et sa belle–mère, |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère: |
JERUSALEM | 1973 | Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère, |
LITURGIE | 2013 | Oui, je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère : |
AMIOT | 1950 | Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ; |
GROSJEAN | 1971 | Car je suis venu diviser l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, la bru d’avec sa belle-mère, |
DARBY | 1885 | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
DARBY-REV | 2006 | car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ; |
PEUPLES | 2005 | Je suis venu pour créer la division : on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère. |
COLOMBE | 1978 | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
SEGOND-21 | 2007 | car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la bru et sa belle-mère; |
BOYER | 2022 | Oui, je suis venu diviser l’homme et son père, et la fille et sa mère, et la belle-fille et sa belle-mère. » |
BAYARD | 2018 | Je suis venu diviser «le fils et le père la fille et la mère la bru et la belle-mère. |
KUETU | 2023 | Car je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère. |
CALAME | 2012 | Je suis venu désunir l’Homme de son père, la fille de sa mère, l’épouse de sa belle-mère. |
TRESMONTANT | 2007 | car je suis venu séparer l'homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère |
STERN | 2018 | Car je suis venu opposer un homme à son père, une fille à sa mère, une belle-fille à sa belle-mère, |
LIENART | 1951 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je suis venu séparer le fils de son père, la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère; |
LAUSANNE | 1872 | car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille {Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère {Ou la mère du mari.}; |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis venu mettre en diſſenſion l'homme contre ſon pere, & la fille contre ſa mere, & la belle-fille contre ſa belle-mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je suis venu mettre en dissension l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père et entre la fille et sa mère et entre la belle-fille et sa belle-mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
KING-JAMES | 2006 | Car JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère. |
SACY | 1759 | Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, & la belle-fille d’avec sa belle-mère: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère |
OLTRAMARE | 1874 | je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je suis venu mettre la division : l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la jeune femme contre sa belle-mère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, et entre la belle-fille et sa belle-mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, je suis venu séparer l'homme et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère; |
SEMEUR | 2000 | Oui, je suis venu opposer le fils à son père, la fille à sa mère, la belle-fille à sa belle-mère: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, je suis venu mettre en opposition le fils et son père, la fille et sa mère, la belle-fille et sa belle-mère : |
NVG | 2022 | Car je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la belle-fille de sa belle-mère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ennemis de l'être humain les gens de sa maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] des ennemis de l’Homme [que sont] les gens-de- sa -maison. |
LEFEVRE | 2005 | et les ennemis de l’homme seront ceux de sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | & les ennemis de lhomme seront ceulx de la maison. |
JACQUELINE | 1992 | Ennemis de l'homme ceux de sa maison ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison . |
SEGOND-NBS | 2002 | et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | on aura pour ennemis les gens de sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | on aura pour ennemis les gens de sa famille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'homme aura pour ennemis les membres de sa famille. |
LITURGIE | 2013 | on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
AMIOT | 1950 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
GROSJEAN | 1971 | et que l’homme ait pour ennemis les gens de sa maison. |
DARBY | 1885 | et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Chacun aura pour ennemis les gens de sa maison. |
COLOMBE | 1978 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | et l'on aura pour ennemis les membres de sa famille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | et l'on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
BOYER | 2022 | « Oui, ennemis de l’humanité, tous ceux de sa maison ! |
BAYARD | 2018 | Et l’homme verra les siens se retourner contre lui. » |
KUETU | 2023 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Les ennemis de l’homme sont les gens de sa maison. |
CALAME | 2012 | Les ennemis de l’Homme sont les fils de sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont les ennemis de l'homme les gens de sa maison |
STERN | 2018 | ainsi les ennemis d'un homme seront les membres de sa propre famille." |
LIENART | 1951 | Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et on aura pour ennemis les gens de sa propre maison. |
LAUSANNE | 1872 | et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et les [propres] domeſtiques de l'homme lui [ſeront] ennemis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les propres domestiques d’un homme seront ses ennemis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les propres domestiques de chacun seront ses ennemis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et les ennemis d'un homme seront ceux de sa propre maison. |
SACY | 1759 | et l’homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | on aura pour ennemis, les gens de sa propre maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maisonnée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, un homme aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
NEUFCHATEL | 1899 | et un homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On aura pour ennemis les gens de sa famille. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
FRANCAIS-C | 1982 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
SEMEUR | 2000 | on aura pour ennemis les membres de sa propre famille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | on aura pour ennemis ceux de sa propre famille. |
NVG | 2022 | et les ennemis de l'homme de sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui affectionnant père ou mère au-dessus de moi non est digne de moi, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus de moi non est digne de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’affection père ou mère souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi, et celui qui-aime-d’affection fils ou fille souverainement-au-dessus-de moi n’est pas digne de moi… |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, il n’est point digne de moi ; et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, il n’est point digne de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Qui ayme son pere ou sa mere plus que moy; il nest pas digne de moy. Et qui ayme son filz ou sa fille plus que moy; il nest pas digne de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aime père ou mère au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! Qui aime fils ou fille au-dessus de moi n'est pas digne de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me préfère père ou mère n’est pas digne de moi, celui qui me préfère fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
AMIOT | 1950 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
DARBY | 1885 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui aime père ou mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime fils ou fille plus que moi n'est pas digne de moi, |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
BOYER | 2022 | Qui aime père ou mère plus que moi ne me vaut pas. Et qui aime fils ou fille plus que moi ne me vaut pas. |
BAYARD | 2018 | Qui aime son père et sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
KUETU | 2023 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui me préfère père ou mère ne vaut pas pour moi. Qui me préfère fils ou fille ne vaut pas pour moi. |
CALAME | 2012 | Qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui aime son père ou sa mère plus que moi il n'est pas digne de moi et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi il n'est pas digne de moi |
STERN | 2018 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
LIENART | 1951 | Qui aime son Père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui affectionne père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui affectionne fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
GENEVE | 1669 | Qui aime pere ou mere plus que moi, n'eſt pas digne de moi: & qui aime fils ou fille plus que moi, n'eſt pas digne de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui aime [son] père ou [sa] mère plus que moi, n’est pas digne de moi: et celui qui aime [son] fils ou [sa] fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi et qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
SACY | 1759 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n’est pas digne de moi; & celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi.» «Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui a plus d’affection pour père ou mère que pour moi n’est pas digne de moi ; et qui a plus d’affection pour fils ou fille que pour moi n’est pas digne de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui a plus d’affection pour son père ou sa mère que pour moi n’est pas digne de moi, et celui qui a plus d’affection pour son fils ou sa fille que pour moi n’est pas digne de moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. |
SEMEUR | 2000 | — Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi. |
NVG | 2022 | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi; et celui qui aime un fils ou une fille plus que moi n'est pas digne de moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel ne prend pas sa croix et il suit derrière moi, il n'est pas digne de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et celui qui ne prend pas sa croix et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui ne prend sa croix et me suive, il n’est point digne de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui ne prent sa croix; et me ensuit; il nest point digne de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui ne saisit pas sa croix et ne marche pas à ma suite n’est pas digne de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
LITURGIE | 2013 | celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Qui ne prend pas sa croix à ma suite n’est pas digne de moi. |
DARBY | 1885 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. |
DARBY-REV | 2006 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n'est pas digne de moi. |
PEUPLES | 2005 | Et celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n’est pas digne de moi. |
COLOMBE | 1978 | celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
BOYER | 2022 | Et qui ne prend pas sa croix pour m’accompagner ne me vaut pas. » |
BAYARD | 2018 | Et qui ne marche pas sur mes traces, chargé de sa croix, n’est pas digne de moi non plus. |
KUETU | 2023 | Et quiconque ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et qui ne prend pas sa croix et me suit ne vaut pas pour moi. |
CALAME | 2012 | Qui ne prend pas sa croix et ne vient pas derrière moi, n’est pas digne de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui ne prend pas sa croix et qui [ne] vient [pas] derrière moi il n'est pas digne de moi |
STERN | 2018 | Celui qui ne se charge pas de son poteau d'exécution et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
LIENART | 1951 | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n'est pas digne de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
LAUSANNE | 1872 | et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
GENEVE | 1669 | Et qui ne prend ſa croix, & [ne] vient apres moi, n'eſt pas digne de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque ne prend sa croix, et ne vient après moi, n’est pas digne de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
SACY | 1759 | Celui qui ne prend pas sa croix & ne me suit pas, n’est pas digne de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui ne prend pas sa croix et ne marche pas à ma suite n'est pas digne de moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quiconque n’accepte pas son poteau de supplice et [ne] suit [pas] derrière moi n’est pas digne de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et celui qui n’accepte pas son poteau de supplice et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui ne prend pas sa croix et qui ne me suit pas, celui-là n'est pas digne de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher à ma suite n'est pas digne de moi. |
SEMEUR | 2000 | Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et celui qui ne se charge pas de sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi. |
NVG | 2022 | et quiconque ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant trouvé son âme il la dépérira, et celui ayant dépéri son âme à cause de moi il la trouvera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-trouvé son âme la mènera-à-sa-perte, et celui qui-a-mené- son âme -à-sa-perte à-cause-de moi la trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aura trouvé son âme, /il/ la perdra. Et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, /il/ la trouvera. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque aura trouve son ame; il la perdra. Et qui aura perdu son ame; pour lamour de moy; il la trouvera. |
JACQUELINE | 1992 | Qui trouve sa vie la perdra ! Qui perd sa vie à cause de moi la trouvera ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aura trouvé sa vie la perdra, et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui aura assuré sa vie la perdra et qui perdra sa vie à cause de moi l'assurera. |
JERUSALEM | 1973 | Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
LITURGIE | 2013 | Qui a trouvé sa vie la perdra ; qui a perdu sa vie à cause de moi la gardera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui sauvera sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
GROSJEAN | 1971 | Qui trouve sa vie la perdra; et qui perd sa vie à cause de moi la trouvera. |
DARBY | 1885 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui la sacrifie pour moi l’aura finalement sauvée. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui aura gardé sa vie la perdra, et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui tentera de sauver sa vie, la perdra: celui qui l'aura perdue à cause de moi, la retrouvera. |
BOYER | 2022 | « Qui trouve sa vie la détruira. Et qui détruit sa vie pour l’amour de moi la trouvera. |
BAYARD | 2018 | Qui veut sauver sa vie la perdra. Et qui a perdu la vie à cause de moi la trouvera. |
KUETU | 2023 | Celui qui aura trouvé son âme la perdra, mais celui qui aura perdu son âme à cause de moi la trouvera. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui trouve son être le perd ; qui perd son être à cause de moi le trouve. |
CALAME | 2012 | Qui a trouvé son âme la perdra, mais qui la perdra à cause de moi la trouvera. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui a trouvé son âme il la perdra et celui qui a perdu son âme à cause de moi celui-là il la trouvera |
STERN | 2018 | Celui qui trouvera sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie pour moi la trouvera. |
LIENART | 1951 | Qui cherche à conserver sa vie la perdra ; qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui cherche à conserver sa vie la perdra: qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui cherche à conserver sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
LAUSANNE | 1872 | Qui aura trouvé sa vie, la perdra; et qui aura perdu sa vie {Ou son âme.} à cause de moi la trouvera. |
GENEVE | 1669 | Qui aura trouvé ſa vie, la perdra: & qui aura perdu ſa vie pour l'amour de moi, la trouvera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui aura conservé sa vie la perdra et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui aura conservé sa vie, la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui trouve sa vie, la perdra; et celui qui perd sa vie à cause de moi, la trouvera. |
SACY | 1759 | Celui qui conserve sa vie, la perdra; & celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui conserve sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Sauver sa vie, c'est la perdre! Perdre sa vie à cause de moi, c’est la sauver! |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui sauvera sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui trouve son âme la perdra, et qui perd son âme à cause de moi la trouvera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui essaie de sauver son âme la perdra, mais celui qui perd son âme à cause de moi la sauvera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui veut garder sa vie la perdra. Celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui voudra garder sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui cherche à sauver sa vie la perdra; et celui qui l’aura perdue à cause de moi la retrouvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui s’accroche à sa vie pour la sauver à tout prix, la perdra ; celui qui la perd à cause de moi, la sauvera. |
NVG | 2022 | Celui qui retrouve sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui vous s'acceptant moi il s'accepte, et celui moi s'acceptant il s'accepte celui m'ayant envoyé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- vous -accueille, [c’est] moi [qu’]il accueille, et celui qui- m’ -accueille accueille celui qui- m’ -a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vous reçoit, /il/ me reçoit ; et qui / me reçoit, /il/ reçoit celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Qui vous receoit; il me receoit: et qui me receoit il receoit celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vous accueille m'accueille. Et qui m'accueille accueille qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui vous accueille, c’est moi qu’il accueille, et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Qui vous accueille m'accueille moi-même, et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Qui vous accueille m'accueille, et qui m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Qui vous accueille m’accueille ; et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Celui qui vous reçoit me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous accueille m’accueille, et celui qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | »Si quelqu'un vous accueille, c'est moi qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui vous reçoit, me reçoit; qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | « Qui vous fait l’hospitalité me fait l’hospitalité. Et qui me fait l’hospitalité fait l’hospitalité à Celui qui m’a envoyé. |
BAYARD | 2018 | Qui vous accueille m’accueille aussi. Et qui m’accueille accueille Celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Celui qui vous reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vous accueille m’accueille, et qui m’accueille accueille celui qui m’envoie. |
CALAME | 2012 | Qui vous accueille, m’accueille, et qui m’accueille, accueille Celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui vous reçoit c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Celui qui vous accueille m'accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Qui vous reçoit, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Qui vous reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vous reçoit, me reçoit: et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui vous reçoit me reçoit et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Celui qui vous reçoit, me reçoit; & celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vous reçoit, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui vous reçoit me reçoit, qui me reçoit, reçoit Celui qui m'envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qui vous reçoit me reçoit [moi aussi], et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui qui vous accueille m’accueille moi aussi, et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un vous reçoit, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit, reçoit aussi celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui vous accueille m'accueille ; celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quiconque vous accueille m'accueille; quiconque m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | — Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vous accueille, c’est moi qu’il accueille. Or celui qui m’accueille, accueille, en fait, celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Celui qui vous reçoit me reçoit; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui s'acceptant un prophète envers nom de prophète salaire de prophète il se prendra, et celui s'acceptant un juste envers nom de juste salaire de juste il se prendra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-accueille un prophète envers [son] nom de prophète, [c’est] un salaire de prophète [qu’]il recevra ; et celui qui-accueille un juste envers [son] nom de juste, [c’est] un salaire de juste [qu’]il recevra. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui reçoit le prophète au nom de prophète, recevra le loyer de prophète. Et qui reçoit le juste au nom du juste, /il/recevra le loyer du juste. |
OLIVETAN | 2022 | Qui receoit le prophete au nom de prophete; il recevra salaire de prophete. Et qui receoit le juste au nom de juste; il recevra salaire de juste. |
JACQUELINE | 1992 | Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra salaire de prophète. Qui accueille un juste en nom de juste recevra salaire de juste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète, et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste. |
JERUSALEM | 1973 | Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste à titre de juste recevra une récompense de juste. |
LITURGIE | 2013 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; qui accueille un homme juste en sa qualité de juste recevra une récompense de juste. |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
GROSJEAN | 1971 | Qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra un salaire de prophète; et qui accueille un juste en qualité de juste recevra un salaire de juste. |
DARBY | 1885 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d'un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d'un juste. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète, recevra une récompense de prophète ; celui qui accueille un homme juste parce que c’est un juste, sa récompense sera celle qui convient pour un juste. |
COLOMBE | 1978 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un juste en qualité de juste obtiendra une récompense de juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
BOYER | 2022 | Qui fait l’hospitalité à un prophète en son nom de prophète un salaire de prophète recevra. Et qui fait l’hospitalité à un juste un salaire de juste recevra. » |
BAYARD | 2018 | Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète sera traité à l’égal d’un prophète. Qui accueille un juste en sa qualité de juste sera traité à l’égal d’un juste. |
KUETU | 2023 | Celui qui reçoit un prophète au nom de prophète, recevra la récompense d'un prophète, et celui qui reçoit un juste au nom de juste, recevra la récompense d'un juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui accueille un inspiré parce qu’il est inspiré reçoit salaire d’inspiré. Qui accueille un juste parce qu’il est juste reçoit salaire de juste. |
CALAME | 2012 | Qui accueille un prophète en nom de prophète recevra un salaire de prophète. Et qui accueille un juste en nom de juste, recevra un salaire de juste. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui reçoit un prophète en considérant que c'est bien un prophète qu'il reçoit c'est un salaire de prophète qu'il recevra et celui qui reçoit un juste en considérant qu'il s'agit bien d'un juste c'est un salaire de juste qu'il recevra |
STERN | 2018 | Quiconque accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense réservée à un prophète. Quiconque accueille un tzadik parce qu'il est tzadik, recevra la récompense réservée à un tzadik. |
LIENART | 1951 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
LAUSANNE | 1872 | Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra un salaire de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra un salaire de juste; |
GENEVE | 1669 | Qui reçoit un Prophete, au nom de Prophete, il recevra ſalaire de Prophete: & qui reçoit un juſte au nom de juſte, il recevra ſalaire de juſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d’un Prophète: et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète et qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme vertueux en qualité d'un homme irréprochable, recevra une récompense d'homme exemplaire. |
SACY | 1759 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense du prophète; & celui qui reçoit, un juste en qualité de juste, recevra la récompense du juste; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui reçoit un prophète à titre de prophète recevra la récompense d'un prophète. Qui reçoit un juste à titre de juste, recevra la récompense d'un juste. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui reçoit un prophète parce que c’est un prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui reçoit un homme juste parce que c’est un homme juste obtiendra une récompense d’homme juste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui accueille un prophète parce que c’est un prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un homme juste parce que c’est un homme juste recevra une récompense d’homme juste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste, recevra une récompense de juste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un reçoit un prophète parce que c'est un prophète, il aura la récompense qu'on donne à un prophète. Si quelqu'un reçoit une personne fidèle à Dieu parce qu'elle est fidèle, il aura la récompense qu'on donne à une personne fidèle. Je vous le dis, c'est la vérité : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui accueille un prophète parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète ; et celui qui accueille quelqu'un de fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu'il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu'il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui accueille un prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui accueille un messager de Dieu (parce qu’il est un messager de Dieu) recevra la même récompense que le messager divin lui-même. |
NVG | 2022 | Celui qui reçoit un prophète en nom de prophète recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit ce qui est juste au nom du juste recevra la récompense du juste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel si le cas échéant qu'il donne à boire à un de ces petits-ci un récipient froid à boire seulement envers nom de disciple, amen je vous dis, non qu'il ne dépérisse pas son salaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui fait-boire-désormais [à] l’un de ces petits-ci une coupe d’[eau] fraîche seulement envers [son] nom d’apprenti, amèn, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque donnera à boire à un de ces très petits ici, un trait d’eau froide, tant seulement au nom de disciple, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer . |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque donnera a boire a ung de ces petis icy; ung traict de eaue froide tant seullement au nom de disciple: je vous dy en verite quil ne perdra point son salaire. |
JACQUELINE | 1992 | Qui abreuvera un de ces petits — seulement d'une coupe d'eau fraîche — en nom de disciple amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque donnera à boire ne serait–ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque donnera à boire, ne serait-ce qu'un verre d'eau fraîche, à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.» |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui aura donné à boire à l'un de ces petits un seul verre d'eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. » |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui donnera à boire, même un simple verre d’eau fraîche, à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, amen, je vous le dis : non, il ne perdra pas sa récompense. " |
AMIOT | 1950 | Et quiconque donnera seulement à boire un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque donne à boire à un seul de ces petits, en qualité de disciple, seulement une coupe d’eau fraîche, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
DARBY | 1885 | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. |
DARBY-REV | 2006 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous le dis : il ne perdra pas sa récompense. |
PEUPLES | 2005 | Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque donnera à boire même un seul verre d'eau froide à l'un de ces petits en qualité de disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si quelqu'un donne à boire ne serait-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quiconque donnera ne fût-ce qu'un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, oui, je vous le déclare, il ne perdra point sa récompense.» |
BOYER | 2022 | « Et qui fait boire à un seul de ces petits une coupe d’eau fraîche, en son nom de disciple, amen je vous dis, pas de danger qu’il perde son salaire. » |
BAYARD | 2018 | Et celui qui donnera un simple gobelet d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, celui-là, croyez-moi, ne l’aura pas fait en vain. |
KUETU | 2023 | Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, au nom de disciple, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
CHOURAQUI | 1977 | Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. » |
CALAME | 2012 | Et qui désaltère un seul de ces petits, ne fut-ce que d’une coupe fraîche, en nom de disciple, amin, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. » |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d'eau fraîche en raison du fait qu'il reçoit de moi l'enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire |
STERN | 2018 | En effet, si quelqu'un donne un simple verre d'eau fraîche à un de ces petits parce qu'il est mon talmid, oui, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense ! |
LIENART | 1951 | Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quiconque donnera à boire seulement un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. " |
LAUSANNE | 1872 | et quiconque donnera à boire à l'un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu'une coupe d'eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque aura donné à boire un verre d'eau froide ſeulement à l'un de ces petits, au nom de diſciple, je vous dis en verité qu'il ne perdra point ſon ſalaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits en qualité de disciple, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense. |
SACY | 1759 | et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.» |
OLTRAMARE | 1874 | et n'eût-on donné qu'un verre d'eau froide à l'un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu'on ne perdra point sa récompense.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quiconque donne à boire, ne serait-ce qu’une coupe d’eau froide, à l’un de ces petits, parce que c’est un disciple, vraiment je vous le dis, il ne perdra en aucune façon sa récompense. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, si quelqu’un donne à boire un simple verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce que c’est un disciple, il ne perdra pas sa récompense. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | si quelqu'un donne à boire un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce que c'est mon disciple, il aura sûrement sa récompense. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : la personne qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples, parce qu'il est mon disciple, recevra sa récompense. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui donne même un simple verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parmi mes disciples parce qu'il est mon disciple recevra sa récompense.» |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un donne à boire, ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche, au plus insignifiant de mes disciples parce qu’il est mon disciple, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et celui qui accueille un croyant (précisément parce que c’est un croyant) aura la même récompense que le croyant lui-même. Vraiment, je vous l’assure : celui qui aura donné à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau fraîche au plus insignifiant de mes disciples, précisément parce qu’il est mon disciple, celui-là ne sera pas oublié lorsqu’on distribuera les récompenses. |
NVG | 2022 | Et quiconque donne à boire à l'un d'entre eux un verre d'eau froide uniquement au nom d'un disciple, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |