ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci j'écoutai comme une grande voix de foule nombreuse dans le ciel disants· Allélouia· Le sauvetage et la gloire et la puissance de notre Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu…
LEFEVRE2005 Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix de plusieurs trompettes dans le ciel, disant : « Louez le Seigneur Dieu. Louange et gloire et puissance est à notre Dieu,
OLIVETAN2022 Apres ces choses je ouys comme une grande voix de mainte tourbe au ciel; disant: Haleluiah: Saluation; & gloire; et honneur; et puissance est au Seigneur noste Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “ Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel, qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
OECUMENIQUE1976 Ensuite j'entendis comme la grande rumeur d'une foule immense qui, dans le ciel, disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.
JERUSALEM1973 Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia! Salut et gloire et puissance à notre Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Après cela j'entendis comme une forte voix d'une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient: « Allélouia! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à Notre Dieu,
LITURGIE2013 Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une foule immense dans le ciel, qui proclamait : " Alléluia ! Le salut, la gloire, la puissance à notre Dieu.
AMIOT1950 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix d'un chœur immense qui disait : Alleluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu.
GROSJEAN1971 Après quoi j’ai entendu comme une grande voix de grosse foule qui disait dans le ciel : Alléluia. Le salut, la gloire et la puissance à notre Dieu,
DARBY1885 Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu !
DARBY-REV2006 Après cela, j'entendis comme la grande voix d'une immense foule dans le ciel, qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu !
PEUPLES2005 Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient : « Alléluia ! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance.
COLOMBE1978 Après cela, j'entendis comme une voix forte d'une foule nombreuse dans le ciel qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
SEGOND-212007 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix forte d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu,
MAREDSOUS2004 Après cela, j'entendis dans le ciel comme un choeur immense chanter: «Alléluia ! Salut, gloire et puissance reviennent à notre Dieu,
BAYARD2018 Après cela j’entendis comme une grande voix de foule nombreuse, dans le ciel qui disait : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance à notre Dieu;
KUETU2023 Et après ces choses, j'entendis une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Allélou-Yah ! Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Elohîm,
CHOURAQUI1977 Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms,
TRESMONTANT2007 et après cela j'ai entendu une grande voix celle d'une foule nombreuse dans les cieux et ils disaient halelouiah le salut et la gloire et la puissance [sont] à notre dieu
STERN2018 Après ces choses, j’entendis dans le ciel une grande voix, comme celle d’une immense foule qui disait : Halélou-yah ! La victoire, la gloire, la puissance à notre Dieu !
LELOUP2020 Après cela j’entends comme la voix d’une foule immense qui dans le ciel proclame : « Alléluia ! La gloire et la puissance sont à YHWH !
LIENART1951 Après quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 A près quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait: “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait; " Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
LAUSANNE1872 Et après ces choses, j'entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia (louez l'Éternel)! le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu!
GENEVE1669 Or apres ces choſes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, diſant, Hallelu-jah: Salut, & gloire, & honneur, & puiſſance appartient au Seigneur noſtre Dieu:
MARTIN_17071707 Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant: Alléluia! le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.
MARTIN_17441744 Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu.
OSTERVALD_17441744 Après cela, j'entendis dans le Ciel une grande voix comme d'une multitude de personnes qui disaient : Halléluïah ! Le salut et la gloire et l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu,
OSTERVALD_18811881 Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez l'Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu!
KING-JAMES2006 Et après ces choses j'entendis une grande voix d'une grande multitude dans le ciel, disant: Alléluia; Salut, gloire, et honneur, et puissance au SEIGNEUR notre Dieu;
SACY1759 Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, & qui disait: Alléluia, salut, gloire & puissance à notre Dieu,
ABBE-FILLION1895 Après cela j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme celle d'une multitude innombrable disant: «Alléluia! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu,
OLTRAMARE1874 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses j’ai entendu ce qui était comme une voix forte d’une grande foule dans le ciel. Ils disaient : “ Louez Yah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, j’ai entendu comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel. Elle disait : « Louez Jah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
NEUFCHATEL1899 Après ces choses j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait: Alléluia! le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse dans le ciel. Elle dit : « Chantez la louange du Seigneur ! Notre Dieu nous sauve, à lui soient la gloire et la puissance !
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, j'entendis une forte rumeur dans les cieux, comme celle d'une foule immense ; elle disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu !
FRANCAIS-C1982 Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: «Alléluia! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu!
SEMEUR2000 Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait: Alléluia! Loué soit notre Dieu! C’est à lui qu’appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, j’entendis dans le ciel comme le chœur puissant d’une foule immense qui jubilait en disant :Alléluia ! La victoire est à notre Dieu ! Le salut du monde est son œuvre. À lui appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance !
NVG2022 Après ces choses, j'entendis comme la voix d'une grande multitude dans le ciel disant : « Alléluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu


APOCALYPSE 19 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que véritables et justes ses jugements· En ce qu'il jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre dans sa pornation, et il vengea le sang de ses esclaves du sortant de sa main.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).
LEFEVRE2005 car tes jugements sont vrais et justes /. Qui a jugé la grande paillarde, qui a corrompu la terre en sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs de la main d’icelle
OLIVETAN2022 car ses iugemens sont vrays & uistes; pource quil a juge la grande paillarde: laquelle a corrompu la terre par sa paillardize: et a venge le sang de ses serviteurs de la main dicelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car véridiques et justes, ses jugements ! Car il a jugé la grande Prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves [en le redemandant] de sa main”.
SEGOND-NBS2002 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui ruinait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves en le lui réclamant.
OECUMENIQUE1976 Car ses jugements sont pleins de vérité et de justice. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre de sa prostitution, et il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.
JERUSALEM1973 car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs."
ALBERT-RILLIET1858 Parce que Ses jugements sont justes et véritables; Car Il a jugé la grande impudique Qui a corrompu la terre par son impudicité, Et Il a vengé sur elle le sang de Ses esclaves. »
LITURGIE2013 Ils sont vrais, ils sont justes, ses jugements. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution ; il a réclamé justice du sang de ses serviteurs, qu’elle a versé de sa main. "
AMIOT1950 Ses jugements sont vrais et justes ; il a jugé la grande Prostituée qui avait corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs, [répandu] par ses mains.
GROSJEAN1971 parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a jugé la grande prostituée qui détruisait la terre par sa prostitution et il a vengé de sa main le sang de ses esclaves.
DARBY1885 car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main.
DARBY-REV2006 Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main.
PEUPLES2005 Oui, ses décisions sont vraies et justes ; il a jugé la grande prostituée dont les prostitutions pourrissaient le monde, il lui a réclamé le sang de ses serviteurs. »
COLOMBE1978 parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son inconduite, et il a vengé le sang de ses serviteurs (en le réclamant) de sa main.
SEGOND-212007 Oui, ses jugements sont vrais et justes, car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité et il a vengé ses serviteurs en lui redemandant leur sang, qu'elle avait versé.»
LOUIS-SEGOND1910 parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
MAREDSOUS2004 parce que ses jugements sont vrais et justes, puisqu'il a exécuté la grande Prostituée qui corrompait la terre par sa débauche; il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.»
BAYARD2018 véridiques et justes, ses jugements, car il a jugé la prostituée, la grande, qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs qu’elle a répandu de ses mains.
KUETU2023 parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la Terre par sa relation sexuelle illicite, et qu'il a vengé le sang de ses esclaves versé de sa main.
CHOURAQUI1977 parce que, véridique et juste en ses jugements, il a jugé la putain, la grande, qui avait défloré la terre par ses puteries, et vengé le sang de ses serviteurs, jailli de sa main » !
TRESMONTANT2007 parce qu’ils son t vérité et justice ses jugements parce qu’il a jugé la grande prostituée qui pourrissait le pays dans sa prostitution et il a réclamé le sang de ses serviteurs de sa main
STERN2018 Car ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa fornication. Il s’est vengé sur elle du sang de ses serviteurs qu’elle a répandu par ses mains.
LELOUP2020 Ses jugements sont justes et vrais, Il juge la grande Prostituée qui corrompt la terre avec ses prostitutions, et Il venge sur elle le sang de ses serviteurs. »
LIENART1951 parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'Il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution ; et qu'Il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que ses jugements sont vrais et justes; parce qu'il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution; et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.”
ABBE-CRAMPON1923 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "
LAUSANNE1872 parce que ses jugements sont véritables et justes; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication; et qu'il a vengé le sang de ses esclaves, [le redemandant] de sa main.
GENEVE1669 Car ſes jugemens ſont veritables & juſtes, parce qu'il a fait juſtice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par ſa paillardiſe, & a vengé le ſang de ſes ſerviteurs de la main d'icelle.
MARTIN_17071707 Car ses jugements [sont] véritables et justes, parce qu’il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par sa paillardise; et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs de la main de la prostituée.
MARTIN_17441744 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité ; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée.
OSTERVALD_17441744 Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par ses impudicités et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs qu'elle avait répandu de sa main.
OSTERVALD_18811881 Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main.
KING-JAMES2006 Car ses jugements sont vrais et intègres parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa fornication, et a vengé le sang de ses serviteurs, répandu de sa main.
SACY1759 parce que ses jugements sont véritables & justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, & qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains.
ABBE-FILLION1895 parce que Ses jugements sont véritables et justes, qu'Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu'Il a vengé le sang de Ses serviteurs répandu par ses mains.
EDMOND-STAPFER1889 car ses jugements sont vrais et justes, et il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs versé par sa main!»
OLTRAMARE1874 parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par son libertinage, et il lui a demandé compte du sang de ses serviteurs, versé par sa main.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre avec sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [qu’elle avait répandu] de sa main. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre par ses actes sexuels immoraux, et il a vengé le sang de ses esclaves qu’elle avait sur les mains. »
NEUFCHATEL1899 car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses jugements sont vrais et justes. Il a condamné la grande prostituée. Elle salissait la terre avec sa prostitution. Dieu l'a punie parce qu'elle a tué ses serviteurs ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ses jugements sont vrais et justes ! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs. »
FRANCAIS-C1982 Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.»
SEMEUR2000 Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses décisions et ses jugements sont conformes à la vérité et à la justice. Il a exécuté sa sentence contre la grande prostituée qui corrompait la terre par ses séductions et ses débauches, il lui a fait rendre compte du sang de ses serviteurs répandu par sa main.
NVG2022 parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre avec sa prostitution et a réclamé le sang de ses serviteurs d'elle ! ".


APOCALYPSE 19 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et deuxièmement ils ont dit· Allélouia· Et sa fumée monte envers les ères des ères.
ALAIN-DUMONT2021 Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !
LEFEVRE2005 et derechef (ils) dirent : « Louez le Seigneur Dieu ! » Et la fumée est montée aux siècles des siècles.
OLIVETAN2022 Et derechef dirent: Haleluiah. Et la fumee dicelle est montee aux siecles des siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une seconde fois ils dirent : “ Alléluia ! Et sa fumée monte pour les éternités d’éternités ! ”
SEGOND-NBS2002 Ils dirent une seconde fois: Alléluia! Sa fumée monte à tout jamais!
OECUMENIQUE1976 Et de nouveau ils dirent: Alléluia! Et sa fumée s'élève aux siècles des siècles.
JERUSALEM1973 Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils dirent une seconde fois: « Allélouia! » Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
LITURGIE2013 Et la foule reprit : " Alléluia ! La fumée de l’incendie s’élève pour les siècles des siècles. "
AMIOT1950 Puis ils répétèrent : Alleluia ! Sa fumée s'élève pour les siècles des siècles.
GROSJEAN1971 Ils ont dit encore : Alléluia. Sa fumée monte dans les âges des âges.
DARBY1885 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
DARBY-REV2006 Ils dirent une deuxième fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
PEUPLES2005 Et de nouveau ils ont dit : « Alléluia ! Que sa fumée monte sans trêve pour les siècles des siècles ! »
COLOMBE1978 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia!… Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
SEGOND-212007 Ils dirent une seconde fois: «Alléluia! Et la fumée de cette ville s'élève aux siècles des siècles.»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles.
MAREDSOUS2004 Puis ils reprirent: «Alléluia! Sa fumée s'élève pour les siècles des siècles.»
BAYARD2018 Une deuxième fois ils dirent : Alléluia! Sa fumée monte pour les éternités des éternités.
KUETU2023 Et ils dirent une seconde fois : Allélou-Yah ! Et sa fumée monte pour les âges des âges.
CHOURAQUI1977 Une deuxième fois, ils disent : « Hallelou-Yah ! Sa fumée s’élève pour les pérennités de pérennités ! »
TRESMONTANT2007 et une deuxième fois ils ont dit halelouiah et sa fumée montera dans les durées éternelles des durées éternelles
STERN2018 Et ils dirent une seconde fois : Halélou-yah ! Sa fumée s’élève pour toujours et toujours !
LELOUP2020 De nouveau, elle proclame : « Alléluia ! Que sa fumée s’élève maintenant et toujours ! »
LIENART1951 Puis ils redirent : “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis ils redirent: “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils dirent une seconde fois: " Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
GENEVE1669 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: & la fumée d'icelle en monte à jamais.
MARTIN_17071707 Et ils dirent encore; Alléluia! et sa fumée monte au siècle des siècles.
MARTIN_17441744 Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
OSTERVALD_17441744 Et ils dirent une seconde fois : Halléluïah ! Et sa fumée montera aux siècles des siècles.
OSTERVALD_18811881 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles.
KING-JAMES2006 Et ils dirent de nouveau: Alléluia. Et sa fumée monte pour toujours et toujours.
SACY1759 Ils dirent encore: Alléluia. Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et une seconde fois, ils dirent: «Alléluia! la fumée de son incendie monte aux siècles des siècles!»
OLTRAMARE1874 Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt, pour la deuxième fois, ils ont dit : “ Louez Yah ! Et sa fumée à elle continue de monter à tout jamais. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt, la foule a dit pour la deuxième fois : « Louez Jah ! Car la fumée de la ville incendiée continue de monter, à tout jamais ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, on entend la foule. Elle dit : « Chantez la louange du Seigneur ! Oui, la fumée du feu qui brûle la ville monte pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 Et ils dirent encore : « Alléluia ! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours ! »
FRANCAIS-C1982 Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours!»
SEMEUR2000 Une seconde fois, ils dirent:Alléluia! Loué soit Dieu! Car la fumée de la ville embrasée s’élève pour l’éternité!
PAROLE-VIVANTE2013 Une seconde fois, ils entonnèrent :Alléluia ! Loué soit Dieu car la fumée de la ville embrasée s’élève pour tous les temps. Éternelle est sa condamnation !
NVG2022 Et ils dirent encore : « Alléluia ! Et la fumée monte pour toujours et à jamais ! ".


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tombèrent les plus anciens les vingt-quatre et les quatre êtres vivants et ils prosternèrent vers le Dieu à celui étant assis sur le trône disants· Amen Allélouia.
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia !
LEFEVRE2005 Et les vingt-quatre presbytres et les quatre bêtes churent et adorèrent Dieu, séant sur le trône, disant : « Ainsi soit-il, louez le Seigneur Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et les vingtquatre anciens & les quatre animaux cheurent & adrerent Dieu seant sur le thronne; disans: Amen; Haleluiah.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les vint-quatre Vieillards et les quatre Vivants tombèrent et se prosternèrent devant le Dieu qui est assis sur le trône , en disant : “ Amen ! Alléluia ! ”
SEGOND-NBS2002 Les vingt–quatre anciens et les quatre êtres vivants tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
OECUMENIQUE1976 Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se prosternèrent, ils adorèrent le Dieu qui siège sur le trône et dirent: Amen. Alléluia!
JERUSALEM1973 Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant: "Amen, alleluia!..."
ALBERT-RILLIET1858 Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent, ainsi que les quatre animaux, et ils adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: « Amen, Allélouia! »
LITURGIE2013 Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui siège sur le trône ; ils proclamaient : " Amen ! Alléluia ! "
AMIOT1950 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux, se prosternant, adorèrent Dieu qui siège sur le trône, disant : Amen, Alleluia !
GROSJEAN1971 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux sont tombés prosternés devant le Dieu qui est sur le trône et ils ont dit : Amen. Alléluia.
DARBY1885 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant:Amen! Alléluia!
DARBY-REV2006 Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia !
PEUPLES2005 À ce moment les 24 Anciens et les quatre Vivants se sont jetés à terre pour adorer Dieu qui siège sur le trône. Ils ont dit : « Amen, Alléluia ! »
COLOMBE1978 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
SEGOND-212007 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent alors et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône en disant: «Amen! Alléluia!»
LOUIS-SEGOND1910 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
MAREDSOUS2004 Alors les 24 Vieillards s'inclinèrent ainsi que les quatre Vivants, ils se prosternèrent devant le Dieu qui trône, et dirent: «Amen! Alléluia!»
BAYARD2018 Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui siège sur le trône, disant : « Amen. Alléluia!»
KUETU2023 Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Elohîm qui est assis sur le trône, en disant : Amen ! Allélou-Yah !
CHOURAQUI1977 Les vingt-quatre Anciens, les quatre Vivants, tombent et se prosternent devant Elohîms assis sur le trône. Ils disent : « Amén ! Hallelou-Yah ! »
TRESMONTANT2007 et ils sont tombés [à terre sur leurs faces] les anciens les vingt-quatre et les quatre êtres vivants et ils se sont prosternés devant dieu qui est assis sur le trône et ils ont dit amen halelouiah
STERN2018 Les 24 anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, et dirent : Amen ! Halélou-yah !
LELOUP2020 Les vingt-quatre Vieillards et les quatre Vivants se prosternent, ils adorent YHWH qui siège sur le trône, en disant : « Amen, alléluia ! »
LIENART1951 Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant : “Amen! Alleluiah!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant: “Amen! Alleluiah!”
ABBE-CRAMPON1923 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant " Amen ! Alléluia! "
LAUSANNE1872 Et les vingt-quatre anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
GENEVE1669 Et les vingt-quatre Anciens & les quatre animaux ſe jetterent ſur leurs faces; & adorerent Dieu ſeant ſur le trône, diſans, Amen, Hallelu-jah.
MARTIN_17071707 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant; Amen, Alléluia!
MARTIN_17441744 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alleluia !
OSTERVALD_17441744 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, et disant : Amen, Halléluïah !
OSTERVALD_18811881 Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia!
KING-JAMES2006 Et les vingt-quatre anciens, et les quatre bêtes tombèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, disant: Amen, Alléluia.
SACY1759 Alors les vingt-quatre vieillards & les quatre animaux se prosternèrent & adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia.
ABBE-FILLION1895 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, en disant: Amen, alleluia.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, disant: «Amen! alléluia!»
OLTRAMARE1874 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et les vingt-quatre anciens et les quatre créatures vivantes sont tombés et ont adoré Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : “ Amen ! Louez Yah ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les 24 anciens et les 4 créatures vivantes sont tombés à genoux pour adorer Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : « Amen ! Louez Jah ! »
NEUFCHATEL1899 Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia!
PAROLE-DE-VIE2000 Les 24 anciens et les quatre êtres vivants se mettent à genoux. Ils adorent Dieu, qui est assis sur le siège royal, en disant : « Amen ! Chantez la louange du Seigneur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent : « Amen ! Alléluia ! »
FRANCAIS-C1982 Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia! Louez le Seigneur!»
SEMEUR2000 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône, et l’adorèrent en disant: — Amen! Loué soit Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône et l’adorèrent en disant :—C’est vrai ! Amen ! Alléluia !
NVG2022 Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant : « Amen. Alléluia.


APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une voix du-loin du trône sortit disante· Louez à notre Dieu tous ses esclaves [et] ceux se le effrayants, les petits et les grands.
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands !
LEFEVRE2005 Et une voix est partie du trône, disant : « Dites louange à notre Dieu, vous tous ses saints , et vous qui craignez Dieu, petits et grands ».
OLIVETAN2022 Et une voix partit du thronne; disant: Dictes louenge a nostre Dieu tous sainctz diceluy; et vous qui le crain gnez; petis & grandz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves , vous qui le craignez , les petits et les grands ”.
SEGOND-NBS2002 Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands!
OECUMENIQUE1976 Alors sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
JERUSALEM1973 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."
ALBERT-RILLIET1858 Et une voix sortit du trône, disant: « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »
LITURGIE2013 Et du Trône sortit une voix qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, vous tous qui le craignez, les petits et les grands. "
AMIOT1950 Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands.
GROSJEAN1971 Et une voix qui sortait du trône a dit : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands.
DARBY1885 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
DARBY-REV2006 Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
PEUPLES2005 Alors une voix est sortie du trône qui disait : « Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez. »
COLOMBE1978 Une voix sortit du trône: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
SEGOND-212007 Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!»
LOUIS-SEGOND1910 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
MAREDSOUS2004 Une voix sortit du trône: «Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous, ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
BAYARD2018 Une voix provenant du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, vous qui êtes dans sa crainte, les petits et les grands.
KUETU2023 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Elohîm, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
CHOURAQUI1977 Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. »
TRESMONTANT2007 et une voix du trône est sortie et elle disait louez notre dieu vous tous ses serviteurs et ceux qui le craignent les petits et les grands
STERN2018 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu. vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
LELOUP2020 Alors une voix vient du trône : « Louez YHWH ! Vous, tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands. »
LIENART1951 Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et une voix qui sortait du trône disait: “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "
LAUSANNE1872 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
GENEVE1669 Et une voix partit du trône, diſant, Loüez noſtre Dieu, tous ſes ſerviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands.
MARTIN_17071707 Et il sortit du trône une voix qui disait; Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant petits que grands.
MARTIN_17441744 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
OSTERVALD_17441744 Et une voix sortant du trône disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.
OSTERVALD_18811881 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
KING-JAMES2006 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
SACY1759 Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs & qui le craignez, petits & grands.
ABBE-FILLION1895 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
EDMOND-STAPFER1889 Et une voix sortit du trône qui disait: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.»
OLTRAMARE1874 Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et une voix est sortie du trône et a dit : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, ceux qui le craignent, les petits et les grands. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une voix venant du trône a dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands. »
NEUFCHATEL1899 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit : « Chantez la louange de notre Dieu, vous, tous ses serviteurs, vous qui le respectez avec confiance, les petits et les grands ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une voix se fit entendre du trône ; elle disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits ! »
FRANCAIS-C1982 Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»
SEMEUR2000 Et du trône partit une voix. — Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands. fiancée
PAROLE-VIVANTE2013 Et du trône partit une voix.—Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.
NVG2022 Et une voix sortit du trône disant: "Dites louange à notre Dieu, à tous ses serviteurs et à ceux qui le craignent, petits et grands!" ".


APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai comme une voix de foule nombreuse et comme une voix de nombreuses eaux et comme une voix de tonnerres tenaces disants· Allélouia, en ce que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs comme la voix d’une grande trompe, comme la voix de moult d’eaux, et comme la voix de grands tonnerres, disant : « Louez le Seigneur Dieu, car le Seigneur Dieu, notre Dieu tout-puissant a régné.
OLIVETAN2022 Et ouys comme la voix dune grande assemblee; et comme la voix de moult deaues; et comme la voix de grandz tonnoirres; disans: Haleluiah: car le Seigneur nostre Dieu tout puissant a regne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux , et comme une voix de puissants tonnerres qui disaient : “ Alléluia ! Car il est entré dans son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 Et j’entendis comme la voix d’une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout–Puissant, a instauré son règne.
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis comme la rumeur d'une foule immense, comme la rumeur des océans, et comme le grondement de puissants tonnerres. Ils disaient: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a manifesté son Règne.
JERUSALEM1973 Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout.
ALBERT-RILLIET1858 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: « Allélouia! Car Il a régné le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant!
LITURGIE2013 Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme la voix des grandes eaux, ou celle de violents coups de tonnerre. Elle proclamait : " Alléluia ! Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Souverain de l’univers.
AMIOT1950 Là-dessus, j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme le bruit des grandes eaux, comme le grondement de puissants tonnerres, disant : Alleluia ! Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne !
GROSJEAN1971 Et j’ai entendu comme une voix de grosse foule, comme une voix de grosses eaux, comme une voix de forts tonnerres qui disait : Alléluia, car notre Seigneur Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
DARBY1885 Et j’ouïs comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
DARBY-REV2006 Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne.
PEUPLES2005 J’ai entendu ensuite, comme l’acclamation d’une foule immense, comme le vacarme d’un gros torrent ou le grondement d’un fort tonnerre. Ils disaient : « Alléluia ! C’est maintenant le règne du Seigneur, de notre Dieu, maître de l’univers.
COLOMBE1978 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne.
SEGOND-212007 Et j'entendis comme la voix d'une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait: «Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne.
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne.
MAREDSOUS2004 Là-dessus j'entendis comme un choeur immense, sonore comme le bruit des grandes eaux et le grondement de puissants tonnerres, entonner: «Alléluia! Le Seigneur notre Dieu, le Dominateur, a établi son règne.
BAYARD2018 J’entendis comme une voix de foule nombreuse, comme une voix d’eaux multiples, comme une voix de forts tonnerres : Alléluia! Car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Puissant-sur-tout.
KUETU2023 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant : Allélou-Yah ! Parce que le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant a exercé son règne.
CHOURAQUI1977 J’entends comme une voix d’une foule nombreuse, comme la voix des eaux multiples, comme la voix forte des tonnerres. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Il règne, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot.
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu comme la voix d'une foule nombreuse et comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix des tonnerres puissants et ils disaient halelouiah parce qu'il est roi yhwh notre dieu [yhwh] des armées
STERN2018 Puis j’entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le son des eaux tumultueuses, comme de puissants coups de tonnerre, disant : Halélou-yah ! Adonaï, Dieu des armées du ciel, est entré dans son règne !
LELOUP2020 Et j’entends comme la rumeur d’une foule immense, rumeur des grandes eaux, et comme le grondement de puissants tonnerres, qui annonce : « Alléluia ! Celui qui est l’Être qu’Il est, en tout et en tous, Il manifeste son Règne.
LIENART1951 Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant : “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant.
ABBE-CRAMPON1923 Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: "Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !
LAUSANNE1872 Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! parce que le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant a exercé {Ou a pris possession de.} son règne.
GENEVE1669 Puis j'oüis comme une voix d'une grande aſſemblée, & comme le ſon de pluſieurs eaux, & comme la voix de forts tonnerres, diſant, Hallelu-jah: car le Seigneur noſtre Dieu Tout-puiſſant eſt entré en ſon regne.
MARTIN_17071707 J’entendis ensuite comme la voix d’une grande assemblée, et comme le son de grandes eaux, et comme le bruit de grands tonnerres, disant; Alléluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré en son Règne.
MARTIN_17441744 J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia ! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume.
OSTERVALD_17441744 J'entendis encore comme la voix d'une grande multitude et comme le bruit des grosses eaux et comme le bruit des grands tonnerres qui disaient : Halléluïah ! car le Seigneur Dieu, tout-puissant est entré dans son règne.
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant.
KING-JAMES2006 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant: Alléluia car le SEIGNEUR Dieu omnipotent règne
SACY1759 J’entends encore comme le bruit d’une grande troupe; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, & à de grands coups de tonnerre; & cette troupe disait: Alléluia, Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis comme le bruit d'une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient: Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans Son règne.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis une voix comme celle d'une multitude innombrable, et comme la voix des grandes eaux, et comme le bruit de forts coups de tonnerre disant: «Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant est entré dans son règne.
OLTRAMARE1874 Et j'entendis une voix forte, comme celle d'une foule immense, comme le bruit de grosses eaux, comme le bruit de violents tonnerres; elle disait: «Alléluia! car il règne, le Seigneur Dieu toutpuissant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu ce qui était comme une voix d’une grande foule et comme un bruit d’eaux nombreuses et comme un bruit de violents tonnerres. Ils disaient : “ Louez Yah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu comme la voix d’une grande foule et comme le bruit d’un torrent et comme le bruit de violents tonnerres. Ils disaient : « Louez Jah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner !
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse. On dirait le bruit des vagues de la mer ou le bruit de grands coups de tonnerre. Cette voix dit : « Chantez la louange de Dieu ! Oui, maintenant le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, gouverne comme roi.
FRANCAIS-C-N2019 Puis j'entendis une rumeur semblable à celle d'une foule immense ; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit : « Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu souverain, a établi son règne !
FRANCAIS-C1982 Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: «Alléluia! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne!
SEMEUR2000 Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, semblable au bruit de grandes eaux et au grondement violent du tonnerre. Elle disait Alléluia! Loué soit Dieu! Car le Seigneur, notre Dieu tout puissant, est entré dans son règne.
PAROLE-VIVANTE2013 Et de nouveau j’entendis comme le chœur d’une multitude nombreuse, aussi sonore que le mugissement des vagues de l’océan et le grondement violent du tonnerre. Il chantait :Alléluia ! Louez le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant, car il a pris possession de son règne. Tout est à présent entre ses mains.
NVG2022 Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de grands tonnerres disant : « Alléluia, car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, règne ."


APOCALYPSE 19 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous lui donnions la gloire, en ce que vint le mariage du petit mouton et sa femme se prépara elle-même
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même.
LEFEVRE2005 Réjouissons-nous et soyons en liesse ; et donnons lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
OLIVETAN2022 Esiouyssons nous; et soyons en luesse; et luy donnons gloire: car les nopces de laigneau sont venues; et sa femme se est preparee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissons-nous , et exultons , et donnons-lui la gloire ; car elle est venue, la noce de l’Agneau, et sa Femme s’est apprêtée,
SEGOND-NBS2002 Réjouissons–nous, soyons transportés d’allégresse et donnons–lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
OECUMENIQUE1976 Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et rendons-lui gloire, car voici les noces de l'agneau. Son épouse s'est préparée,
JERUSALEM1973 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle:
ALBERT-RILLIET1858 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, Et nous Lui donnerons gloire; Car les noces de l'agneau sont survenues, Et son épouse s'est préparée,
LITURGIE2013 Soyons dans la joie, exultons, et rendons gloire à Dieu ! Car elles sont venues, les Noces de l’Agneau, et pour lui son épouse a revêtu sa parure.
AMIOT1950 Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, car les noces de l'Agneau sont arrivées ! Son épouse s'est parée ;
GROSJEAN1971 Réjouissons-nous, exultons, donnons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, sa femme s’est apprêtée,
DARBY1885 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues; et sa femme s’est préparée;
DARBY-REV2006 Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues ; sa femme s'est préparée ;
PEUPLES2005 Réjouissons-nous, crions de joie et rendons-lui gloire, car ce sont maintenant les noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
COLOMBE1978 Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée.
SEGOND-212007 Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l'Agneau, et son épouse s'est préparée.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
MAREDSOUS2004 Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, parce qu'approchent les noces de l'Agneau; son Épouse s'est parée
BAYARD2018 Réjouissons-nous, exultons, rendons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
KUETU2023 Réjouissons-nous et exultons, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'Agneau, et que son Épouse s'est préparée.
CHOURAQUI1977 Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce de l’agneau ; son épouse est prête.
TRESMONTANT2007 réjouissonsnous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire à lui parce qu’il est venu le mariage de l'agneau et sa femme s'est préparée
STERN2018 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse ! Rendons-lui gloire ! Car le temps des noces de l’Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
LELOUP2020 Réjouissons-nous ! Soyons dans l’allégresse ! Rendons-lui louange ! Voici les noces de l’Agneau ; son épouse s’est faite belle,
LIENART1951 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues ; sa Femme s'est préparée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues; sa Femme s'est préparée.
ABBE-CRAMPON1923 Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
LAUSANNE1872 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'agneau, et que sa femme s'est préparée.
GENEVE1669 Ejoüiſſons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau ſont venuës, & ſa femme s'eſt parée.
MARTIN_17071707 Réjouissons-nous, et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et sa femme s’est parée.
MARTIN_17441744 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
OSTERVALD_17441744 Réjouissons-nous et faisons éclater notre joie et donnons lui gloire, car les noces de l'agneau sont venues et son épouse est parée.
OSTERVALD_18811881 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
KING-JAMES2006 Soyons heureux et réjouissons-nous, et rendons- lui honneur; car le mariage de l'Agneau est venu, et son épouse s'est préparée.
SACY1759 Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, & rendons-lui gloire; parce que les noces de l’Agneau sont venues, & que son épouse s’y est préparée.
ABBE-FILLION1895 Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et Son épouse s'est préparée.
EDMOND-STAPFER1889 Réjouissons-nous, et livrons-nous à l'allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l'heure des noces de l'agneau, et son épouse s'est parée,
OLTRAMARE1874 Réjouissons -nous, tressaillons d'allégresse et lui rendons gloire: les noces de l'agneau sont venues, son épouse s'est préparée,
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissons-nous et soyons transportés de joie, et rendons-lui la gloire, parce que le mariage de l’Agneau est arrivé et sa femme s’est préparée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réjouissons-​nous, que notre joie déborde ! Rendons-​lui gloire, car le mariage de l’Agneau est arrivé, et sa femme s’est préparée.
NEUFCHATEL1899 Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée;
PAROLE-DE-VIE2000 Réjouissons-nous, soyons heureux et rendons-lui gloire ! En effet, c'est maintenant le mariage de l'Agneau. Celle qu'il a choisie pour lui s'est faite belle.
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissons-nous et débordons de joie, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
FRANCAIS-C1982 Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
SEMEUR2000 Réjouissons nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée.
PAROLE-VIVANTE2013 Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Son épouse se tient toute prête : elle s’est fait belle.
NVG2022 Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et rendons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et sa femme s'est préparée.


APOCALYPSE 19 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il lui fut donné afin qu'elle s'entoure d'un byssine brillant pur· Car le byssine les actes de justifications des saints il est.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et il lui a été donné qu’elle se vête de fin lin, clair et blanc. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints ».
OLIVETAN2022 Et luy a este donne; quelle se veste de fin lin; pur et luysant. Car le fin lin; ce sont les justifications des sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
SEGOND-NBS2002 Il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, resplendissant et pur. — Le fin lin, c’est la justice des saints.
OECUMENIQUE1976 il lui a été donné de se vêtir d'un lin resplendissant et pur, car le lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
JERUSALEM1973 on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" — le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints.
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté; Car le fin lin, c'est la justification des saints. »
LITURGIE2013 Un vêtement de lin fin lui a été donné, splendide et pur. " Car le lin, ce sont les actions justes des saints.
AMIOT1950 il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. Ce lin fin, ce sont les bonnes œuvres des saints.
GROSJEAN1971 il lui a été donné de se vêtir de pur byssus resplen-dissant; le byssus en effet c’est la justice des saints.
DARBY1885 et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
DARBY-REV2006 et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints.
PEUPLES2005 On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net. (Ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints). »
COLOMBE1978 Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. Le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
SEGOND-212007 Il lui a été donné de s'habiller d'un fin lin, éclatant, pur.» En effet, le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
LOUIS-SEGOND1910 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
MAREDSOUS2004 de la fine toile, nette et splendide, qu'elle a reçue pour s'en habiller.» (Or la fine toile, ce sont les bonnes oeuvres des saints.)
BAYARD2018 il lui a été donné de se revêtir de lin pur, resplendissant ; oui, le lin, c’est la justice de l’action des saints.
KUETU2023 Et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin pur et éclatant. Car le fin lin, c’est l'acte de justice des saints.
CHOURAQUI1977 Il lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés.
TRESMONTANT2007 et il lui a été donné d'être revêtue de lin lumineux et pur car le lin fin ce sont les actes de justice des saints
STERN2018 On lui a donné de se vêtir d'un fin lin, net et éclatant. (Le fin lin représente les œuvres justes du peuple de Dieu.)
LELOUP2020 vêtue de lin d’une blancheur éclatante. » Le lin, ce sont les œuvres justes des saints.
LIENART1951 Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints).
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
ABBE-CRAMPON1923 et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
LAUSANNE1872 Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d'un fin lin, pur et éclatant; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
GENEVE1669 Et il lui a eſté donné d'eſtre veſtuë de creſpe pur & luiſant: car le creſpe ſont les juſtifications des Saints.
MARTIN_17071707 Et il lui a été donné d’être vêtue d’un crêpe pur et luisant; car le crêpe sont les justifications des Saints.
MARTIN_17441744 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
OSTERVALD_17441744 Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin pur et éclatant, car ce fin lin ce sont les justices des saints.
OSTERVALD_18811881 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
KING-JAMES2006 Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints.
SACY1759 Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante; & ce fin lin sont les bonnes oeuvres des saints.
ABBE-FILLION1895 Et il lui a été donné de se revêtir d'un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints.
EDMOND-STAPFER1889 et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
OLTRAMARE1874 et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, on lui a accordé d’être revêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin représente les actes de justice des saints. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, on lui a accordé l’honneur d’être habillée de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin représente les actions justes des saints. »
NEUFCHATEL1899 et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine, brillante et pure. La toile fine, ce sont les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur. » Le tissu de lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.
FRANCAIS-C1982 On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)
SEMEUR2000 Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle a reçu une robe de fine toile d’une blancheur éclatante.Cette robe représente la conduite irréprochable de ceux qui appartiennent à Dieu et les bonnes actions qu’ils ont accomplies.
NVG2022 Et il lui fut donné de se couvrir de la blancheur éclatante du monde, car les justes sont les justifications des saints.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il me dit· Graphe· Bienheureux ceux envers le dîner du mariage du petit mouton ayants étés appelés. Et il me dit· Ceux-ci les discours véritables du Dieu ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Et (l’ange) me dit : « Ecris : bienheureux sont ceux qui sont appelés au souper des noces de l’Agneau ». Et il me dit : « Ces paroles de Dieu sont vraies ».
OLIVETAN2022 Et me dist: Escritz: Bienheureux sont ceulx qui sont appellez au soupper des nopces de laigneau. Et me dit: Ces parolles de Dieu sont vrayes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il me dit : “Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’Agneau !” Et il me dit : “Ce sont les paroles véridiques de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il me dit: Écris: Heureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l’agneau! Puis il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Un ange me dit: Écris! Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles mêmes de Dieu.
JERUSALEM1973 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies."
ALBERT-RILLIET1858 Et il me dit: « Écris: Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l'agneau. » Et il me dit: « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
LITURGIE2013 Puis l’ange me dit : " Écris : Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! " Il ajouta : " Ce sont les paroles véritables de Dieu. "
AMIOT1950 Et l'ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau ! Il ajouta : Ce sont là les paroles authentiques de Dieu.
GROSJEAN1971 Et il me dit : Écris : Magnifiques ceux qui sont appe-lés au repas de noce de l’agneau. Et il me dit : Ce sont les paroles véritables de Dieu.
DARBY1885 Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
DARBY-REV2006 Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit encore : Ce sont les véritables paroles de Dieu.
PEUPLES2005 À ce moment il me dit : « Écris ceci : Heureux les invités au banquet des noces de l’Agneau. » Et il me dit encore : « Ce sont des paroles de Dieu authentiques. »
COLOMBE1978 L'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles véritables de Dieu.
SEGOND-212007 L'ange me dit alors: «Ecris: 'Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau!'» Puis il ajouta: «Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il me dit alors: «Écris: Heureux les invités au dîner des noces de l'Agneau.» Il ajouta: «Ce sont là paroles authentiques de Dieu.»
BAYARD2018 Le messager me dit : « Écris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’agneau. » Et il ajouta : « Voilà les paroles véridiques de Dieu. »
KUETU2023 Et il me dit : Écris : Bénis, ceux qui sont appelés au souper des noces de l'Agneau ! Il me dit aussi : Ce sont là les véritables paroles d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il me dit : « Écris : En marche, les invités au repas de noce de l’agneau ! » Il me dit : « Ces paroles d’Elohîms sont véridiques. »
TRESMONTANT2007 et il m'a dit écris heureux ceux qui sont appelés au festin du mariage de l'agneau et il m'a dit ces paroles sont vérité [ce sont les paroles] de dieu
STERN2018 Et l’ange me dit : Ecris : Bénis sont ceux qui ont été invités au festin des noces de l’Agneau ! Puis il ajouta : Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
LELOUP2020 Un ange me dit : « Écris : Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. » Il ajoute : « Telles sont les paroles de YHWH. »
LIENART1951 Et l'ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'ange me dit: “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute: “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ange me dit: " Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau! " Et il ajouta: " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
LAUSANNE1872 Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l'agneau! Et il me dit: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
GENEVE1669 Alors il me dit, Eſcris, Bien-heureux ſont ceux qui ſont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auſſi, Ces paroles de Dieu ſont veritables.
MARTIN_17071707 Alors il me dit, Écris; Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit aussi; Ces paroles de Dieu sont véritables.
MARTIN_17441744 Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.
OSTERVALD_17441744 Alors il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'agneau ! Il me dit aussi : Ces paroles de Dieu sont véritables.
OSTERVALD_18811881 Alors l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
KING-JAMES2006 Et l'ange me dit: Écris: Heureux sont ceux qui appelés au souper du mariage de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
SACY1759 Alors il me dit: Ecrivez: Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta: Ces paroles de Dieu sont véritables.
ABBE-FILLION1895 Alors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables.
EDMOND-STAPFER1889 Et il me dit: «Écris: Heureux les invités au festin des noces de l'agneau.» Et il me dit: «Ce sont là les véritables paroles de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Et l'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l'agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il me dit : “ Écris : Heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. ” Puis il me dit : “ Ce sont là les vraies paroles de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et l’ange m’a dit : « Écris : heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. » Puis il a ajouté : « Ce sont là les paroles de Dieu ; elles sont vraies. »
NEUFCHATEL1899 Et il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange me dit : « Écris : “Ils sont heureux, les invités au repas de mariage de l'Agneau ! ” » Puis il ajoute : « Ce sont les paroles de Dieu lui-même. »
FRANCAIS-C-N2019 Un ange me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'agneau. » Et il ajouta : « Ce sont là les paroles véritables de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau.» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»
SEMEUR2000 L’ange me dit alors: — Ecris: Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. Et il ajouta: — Ce sont là les paroles authentiques de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ange me demanda alors d’écrire :—Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau !Et il ajouta :—Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. Elles sont éternellement vraies et valables.
NVG2022 Et il me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été invités au festin des noces de l'Agneau ! ". Et il me dit : « Ces paroles de Dieu sont vraies.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je tombai en devers de ses pieds pour prosterner vers lui. Et il me dit· Vois non pas· Co-esclave de toi je suis et de tes frères de ceux ayants la témoignation de Iésous· À le Dieu prosterne vers. Car la témoignation de Iésous est le souffle de la prophétie.
ALAIN-DUMONT2021 Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie.
LEFEVRE2005 Et je chus devant ses pieds, afin que je l’adorasse. Et il me dit : « Garde-toi que tu ne le fasses : je suis serviteur avec toi et avec tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! / Car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie ».
OLIVETAN2022 Et je cheu devant ses piedz; pour ladorer. Et il me dist: Garde que tu ne le face. Je suis serviteur avec toy; et avec tes freres qui on le tesmoingnage de Jesus. Adore Dieu. Car se tesmoingnage de Jesus est esperit de prophetie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; devant Dieu prosterne-toi”. Car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie.
SEGOND-NBS2002 Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui, mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne–toi devant Dieu! Car c’est le témoignage de Jésus qui est l’esprit de la prophétie.
OECUMENIQUE1976 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.
JERUSALEM1973 Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
ALBERT-RILLIET1858 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: « Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. »
LITURGIE2013 Je me jetai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car c’est le témoignage de Jésus qui inspire la prophétie. "
AMIOT1950 Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! Or, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
GROSJEAN1971 Je suis tombé prosterné à ses pieds et il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Ne te prosterne que devant Dieu. C’est le téfnoignage de Jésus qui est l’esprit de prophétie.
DARBY1885 —Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
DARBY-REV2006 Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
PEUPLES2005 Alors je me suis jeté à ses pieds pour l’adorer, mais il m’a dit : « Non ! Je sers comme toi et comme tes frères qui transmettent les déclarations de Jésus. C’est Dieu que tu dois adorer. » (Les déclarations de Jésus et l’esprit de prophétie sont la même chose).
COLOMBE1978 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu! Le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
SEGOND-212007 Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et soeurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.»
LOUIS-SEGOND1910 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
MAREDSOUS2004 Là-dessus, je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. «Garde-t'en bien, me dit-il, je suis un serviteur comme toi et tes frères, les possesseurs du témoignage de Jésus; prosterne-toi devant Dieu.» De fait l'esprit prophétique n'est autre que le témoignage de Jésus .
BAYARD2018 Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Mais il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui avez le témoignage de Jésus. Tu te prosterneras devant Dieu. Oui, le témoignage de Jésus est le souffle de la prophétie.»
KUETU2023 Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Non, attention ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Yéhoshoua. Adore Elohîm ! Car le témoignage de Yéhoshoua est l'Esprit de la prophétie.
CHOURAQUI1977 Je tombe à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères ayant le témoignage de Iéshoua’. Prosterne-toi devant Elohîms ! » Oui, le témoignage de Iéshoua’ est le souffle de l’inspiration.
TRESMONTANT2007 et moi je suis tombé devant la face de ses pieds pour me prosterner devant lui et il m'a dit garde-toi bien défaire cela je suis ton compagnon de service et celui de tes frères à qui [appartient] l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est devant dieu qu'il faut te prosterner car l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est cela l'esprit de la prophétie
STERN2018 Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il dit : Ne fais pas cela ! Je ne suis qu’un simple compagnon de service, comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Yéchoua. Adore Dieu ! Car le témoignage de Yéchoua est l’Esprit de prophétie.
LELOUP2020 Alors je me prosterne à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Yeshoua ; c’est Celui qui est l’Être qu’Il est que tu dois adorer. » Le témoignage de Yeshoua, c’est le Souffle même des prophètes.
LIENART1951 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie).
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.)
ABBE-CRAMPON1923 Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
LAUSANNE1872 Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, et il me dit: Garde-t'en bien! je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
GENEVE1669 Alors je me jettai à ſes pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres qui ont le témoignage de Jeſus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jeſus eſt l'Eſprit de prophetie.
MARTIN_17071707 Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer: mais il me dit; Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu: car le témoignage de Jésus est l’Esprit de prophétie.
MARTIN_17441744 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie.
OSTERVALD_17441744 Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Garde-toi de le faire, je suis ton compagnon de service et de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie.
KING-JAMES2006 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit: Vois à ce que tu ne le fasse pas; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.
SACY1759 Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jesus. Adorez Dieu: car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.
EDMOND-STAPFER1889 Et je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: «Garde-toi de le faire! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu.» (En effet, le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.)
OLTRAMARE1874 Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors je suis tombé devant ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. Adore Dieu ; en effet, rendre témoignage à Jésus, c’est ce qui inspire la prophétie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors je suis tombé à ses pieds pour l’adorer. Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui ont l’honneur de rendre témoignage au sujet de Jésus. Adore Dieu ! Le témoignage au sujet de Jésus, c’est ce qui inspire les prophéties. »
NEUFCHATEL1899 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je me mets à genoux aux pieds de l'ange pour l'adorer. Mais il me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et comme tes frères et tes sœurs qui sont les témoins de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer. » Oui, être témoin de Jésus, c'est annoncer que les prophètes ont dit la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères et sœurs qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer ! » La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes.
FRANCAIS-C1982 Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes.
SEMEUR2000 Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit: — Ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre. cheval blanc
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit :—Non ! Ne fais pas cela ! Je ne suis qu’un serviteur comme toi et tes frères qui sont restés fidèles à la vérité dont Jésus est le témoin. Tu ne dois adorer que Dieu seul.En effet, la vérité dont Jésus est le témoin est ce qui inspire la prophétie de ce livre.
NVG2022 Et je suis tombé à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit : "Garde-toi de ne pas le faire !" Je suis ton compagnon de service et de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Dieu de culte. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici un cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et dans la justice il juge et il guerroie.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre.
LEFEVRE2005 Et je vis le ciel ouvert. Et voici un cheval blanc. Et celui qui était assis sur lui était appelé fidèle et véritable. Et il juge et bataille avec justice.
OLIVETAN2022 Et je veis le ciel ouvert; et voicy ung cheual blanc. Et celuy qui se seoit sur luy; estoit appelle fidele et veritable: lequel juge et bataille en justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véridique, et c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.
OECUMENIQUE1976 Alors je vis le ciel ouvert: C'était un cheval blanc, celui qui le monte se nomme Fidèle et Véritable. Il juge et il combat avec justice.
JERUSALEM1973 Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et "Vrai", il juge et fait la guerre avec justice.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc, et celui qui était assis dessus est fidèle et véritable, et c'est avec justice qu'il juge et qu'il combat.
LITURGIE2013 Puis j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.
AMIOT1950 Puis je vis le ciel ouvert : il parut un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc et celui qui est dessus s’appelle Fidèle et Véritable. C’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
DARBY1885 Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus |appelé| fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.
DARBY-REV2006 Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritable ; il juge et combat en justice.
PEUPLES2005 Alors j’ai vu le ciel ouvert. J’ai vu un cheval blanc et celui qui le monte ; on l’appelle le Fidèle et le Vrai. Il juge, il combat, selon la droiture.
COLOMBE1978 Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable, il juge et combat avec justice.
SEGOND-212007 Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu'un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s'appelle «Fidèle et Véritable», il juge et combat avec justice.
LOUIS-SEGOND1910 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
MAREDSOUS2004 Je vis encore le ciel ouvert: et voici paraître un cheval blanc; son cavalier s'appelle Fidèle et Véritable; c'est avec justice qu'il juge et fait la guerre.
BAYARD2018 Je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et son cavalier s’appelle Fiable et Véridique ; c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre.
KUETU2023 Et je vis le ciel ouvert, et voici parut un cheval blanc. Et celui qui est assis sur lui s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.
CHOURAQUI1977 Je vois le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui est assis sur lui s’appelle adhérent, véridique. Avec justice il juge et guerroie.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu les cieux ouverts et voici un cheval blanc et celui qui est assis sur lui il est appelé certain et véritable et c'est dans la justice qu'il juge et qu’il fait la guerre
STERN2018 Puis je vis le ciel ouvert, et là devant moi se tenait un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Vrai, et c’est avec droiture qu’il juge et qu’il combat.
LELOUP2020 Et je vois le ciel ouvert : un cheval blanc, celui qui le monte se nomme le Fidèle, le Véritable, il juge et il combat avec justice.
LIENART1951 Et je vis le ciel qui était ouvert ; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis le ciel qui était ouvert; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique; c'est avec justice qu'il juge et combat.
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
LAUSANNE1872 Et je vis le ciel ouvert; et voici un cheval blanc; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable; et c'est en justice qu'il juge et fait la guerre.
GENEVE1669 Puis je vis le ciel ouvert, & voici un cheval blanc, & celui qui eſtoit monté deſſus eſtoit appellé Fidele & Veritable, lequel juge & bataille juſtement.
MARTIN_17071707 Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE ET VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
MARTIN_17441744 Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.
OSTERVALD_17441744 Je vis ensuite le Ciel ouvert et il parut un cheval blanc et celui qui était monté dessus s'appelait le Fidèle et le Véritable, celui qui juge et qui combat avec justice.
OSTERVALD_18811881 Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.
KING-JAMES2006 Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus, était appelé Fidèle et Vrai, et il juge et combat avec droiture.
SACY1759 Je vis ensuite le ciel ouvert, & il parut un cheval blanc; & celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle & le Véritable, qui juge & qui combat justement.
ABBE-FILLION1895 Je vis ensuite le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et Celui qui le montait S'appelait le Fidèle et le Véritable, Il juge et Il combat avec justice.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc; et celui qui le montait s'appelle fidèle et véridique, et il juge et combat avec justice.
OLTRAMARE1874 Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc: celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et celui qui était assis dessus s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et son cavalier s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice.
NEUFCHATEL1899 Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et Celui qui le montait s'appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, je vois le ciel ouvert. Il y a un cheval blanc, et son cavalier s'appelle Fidèle et Vrai. Il juge et combat au moyen de la justice.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle « fidèle » et « véritable » ; il juge et il combat avec justice.
FRANCAIS-C1982 Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
SEMEUR2000 Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle "Fidèle et Véritable". Il juge avec équité, il combat pour la justice.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, je regardai dans le ciel ouvert et je vis paraître un cheval blanc. Son cavalier s’appelle Fidèle et Véritable. Il juge avec équité et droiture, il combat pour la justice.
NVG2022 Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc ; et celui qui était assis au-dessus de lui était appelé Fidèle et Vrai, et il juge et combat avec justice.


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ses cependant yeux [comme] une flamme de feu, et sur sa tête des nombreux diadèmes, ayant un nom ayant été graphé qu'aucun a su sinon lui,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui…
LEFEVRE2005 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu, et il avait en son chef plusieurs diadèmes ayant le nom écrit, lequel nul n’a connu, sinon lui-même.
OLIVETAN2022 Et ses yeulx estoient comme flamme de feu: et y avoit en son chef plusieurs dyademes; ayant le nom escrit; lequel nul na congneu sinon luymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses yeux sont une flamme de feu , et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ;
SEGOND-NBS2002 Ses yeux sont comme un feu flamboyant; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui,
OECUMENIQUE1976 Ses yeux sont une flamme ardente; sur sa tête, de nombreux diadèmes, et, inscrit sur lui, est un nom qu'il est seul à connaître.
JERUSALEM1973 Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître;
ALBERT-RILLIET1858 Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
LITURGIE2013 Ses yeux sont comme une flamme ardente, il a sur la tête plusieurs diadèmes, il porte un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui-même.
AMIOT1950 Ses yeux sont une flamme ardente ; il a sur la tête plusieurs diadèmes. Il porte écrit un Nom que nul ne connaît, sinon lui seul.
GROSJEAN1971 Ses yeux sont une flamme de feu et il a beaucoup de diadèmes sur la tête avec un nom écrit que personne ne sait sauf lui.
DARBY1885 Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul;
DARBY-REV2006 Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ;
PEUPLES2005 Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui.
COLOMBE1978 Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête (se trouvent) plusieurs diadèmes; il porte un nom écrit, que nul ne connaît, sinon lui,
SEGOND-212007 Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d'autre que lui ne connaît.
LOUIS-SEGOND1910 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
MAREDSOUS2004 Il a les yeux flamboyants, la tête ceinte de bien des diadèmes, et porte écrit un nom, que nul ne connaît, sinon lui;
BAYARD2018 Ses yeux sont comme une flamme de feu, sur sa tête il porte plusieurs diadèmes et il a un nom inscrit sur lui, que personne ne connaît, sauf lui-même.
KUETU2023 Et ses yeux sont comme une flamme de feu et il y a sur sa tête beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, excepté lui-même.
CHOURAQUI1977 Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même.
TRESMONTANT2007 ses yeux [sont] comme une flamme de feu et sur sa tête des couronnes nombreuses et il y a un nom qui est écrit sur lui que personne n'a connu si ce n'est lui-même
STERN2018 Ses yeux étaient comme une flamme rougeoyante et il avait de nombreux diadèmes sur la tête. Il portait aussi un nom inscrit, que personne ne connaissait sauf lui-même.
LELOUP2020 Ses yeux sont des flammes de feu, sur la tête de nombreux diadèmes, inscrit sur lui, un Nom qu’il est seul à connaître.
LIENART1951 Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même;
LAUSANNE1872 Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même;
GENEVE1669 Et ſes yeux eſtoyent comme une flamme de feu: & il y avoit ſur ſa teſte pluſieurs diademes, ayant un nom eſcrit que nul n'a connu ſinon lui-meſme.
MARTIN_17071707 Et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu: [il y avait] sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.
MARTIN_17441744 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul.
OSTERVALD_17441744 Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il avait sur la tête plusieurs diadèmes et il avait un nom écrit que personne ne connait que lui-même.
OSTERVALD_18811881 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.
KING-JAMES2006 Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il avait beaucoup de couronnes; et il avait un nom écrit que personne ne connaissait que lui-même.
SACY1759 Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, & il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
ABBE-FILLION1895 Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n'est Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
OLTRAMARE1874 Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
MONDE-NOUVEAU1995 Ses yeux sont une flamme de feu et sur sa tête sont de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, sauf lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses yeux sont une flamme de feu, et sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Sur lui il y a un nom écrit, que personne ne connaît, sauf lui.
NEUFCHATEL1899 Or ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses yeux brillent comme du feu, il porte beaucoup de couronnes sur la tête. Un nom est écrit sur lui que personne ne connaît, sauf lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ses yeux flamboient comme du feu et il a de nombreuses couronnes sur la tête. Il porte un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.
FRANCAIS-C1982 Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître.
SEMEUR2000 Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est ceinte de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.
NVG2022 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête étaient plusieurs diadèmes, portant un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant été entouré d'un himation ayant été trempé de sang, et a été appelé son nom le discours du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 …et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). –
LEFEVRE2005 Et il était vêtu d’une robe arrosée de sang. Et son nom s’appelait : la parole de Dieu !
OLIVETAN2022 Et estoit vestu dune robbe teincte de sang; et son nom est appelle: La parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il est revêtu d’un manteau trempé dans le sang, et le nom dont il s’appelle est : le Verbe de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et il est habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est La Parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il est revêtu d'un manteau trempé de sang, et il se nomme: la Parole de Dieu.
JERUSALEM1973 le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est: « La Parole de Dieu. »
LITURGIE2013 Le vêtement qui l’enveloppe est trempé de sang, et on lui donne ce nom : " le Verbe de Dieu ".
AMIOT1950 Il est vêtu d'un manteau teint de sang, et son Nom est le Verbe de Dieu.
GROSJEAN1971 Il est vêtu d’un manteau trempé de sang et son nom est la parole de Dieu.
DARBY1885 et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang; et son nom s’appelle: «La Parole de Dieu»;
DARBY-REV2006 il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : «La Parole de Dieu».
PEUPLES2005 Il s’enveloppe d’un manteau trempé de sang et on l’appelle le Verbe de Dieu.
COLOMBE1978 et il est vêtu d'un manteau trempé de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
SEGOND-212007 Il était habillé d'un vêtement trempé de sang. Son nom est «la Parole de Dieu».
LOUIS-SEGOND1910 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 il est drapé d'un manteau teint de sang et se nomme le Verbe de Dieu .
BAYARD2018 II est enveloppé d’un manteau trempé de sang, et de son nom il s’appelle la Parole de Dieu.
KUETU2023 Et il était revêtu d'un vêtement trempé de sang. Et son Nom s'appelle : La Parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il est enveloppé d’un vêtement trempé de sang. Il s’appelle de son nom, le logos d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 il est enveloppé d'un manteau taché de sang et il est appelé son nom la parole de dieu
STERN2018 Il portait un vêtement qui avait été trempé dans le sang, et le nom par lequel on l’appelle est : LA PAROLE DE DIEU.
LELOUP2020 Le manteau qui l’enveloppe est trempé de sang, il se nomme la Parole de Celui qui est l’Être qu’Il est.
LIENART1951 Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit : le Verbe de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit: le Verbe de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 il était revêtu d'un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
LAUSANNE1872 et il est revêtu d'un vêtement teint de sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu.
GENEVE1669 Il eſtoit veſtu d'une robbe teinte en ſang, & ſon nom s'appelle, La Parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Il était vêtu d’une robe teinte en sang, et son nom s’appelle LA PAROLE DE DIEU.
MARTIN_17441744 Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU.
OSTERVALD_17441744 Et il était revêtu d'une robe teinte dans le sang et il s'appelle La parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU.
KING-JAMES2006 Et il était vêtu d'un vêtement trempé dans le sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu.
SACY1759 Il était vêtu d’une robe teinte de sang, & il s’appelle le Verbe de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il était vêtu d'un vêtement teint de sang, et Il S'appelle le Verbe de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est: «La Parole de Dieu.»
OLTRAMARE1874 il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et il est revêtu d’un vêtement de dessus aspergé de sang, et le nom dont on l’appelle est La Parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est habillé d’un vêtement de dessus taché de sang. On l’appelle « La Parole de Dieu ».
NEUFCHATEL1899 Et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang, et son nom est: la Parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est habillé d'un vêtement couvert de sang et il s'appelle « Parole de Dieu ».
FRANCAIS-C-N2019 Il est vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle « la parole de Dieu ».
FRANCAIS-C1982 Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu».
SEMEUR2000 Il est vêtu d’un manteau trempé de sang. Il s’appelle La Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Le manteau dont il se drape est trempé de sang. Il s’appelle la parole de Dieu.
NVG2022 et revêtu d'un vêtement aspergé de sang, et son nom est appelé la Parole de Dieu.


APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les troupes de soldats [celles] dans le ciel le suivait sur des chevaux blancs, s'ayants envêtus d'un byssine blanc et pur.
ALAIN-DUMONT2021 Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur.
LEFEVRE2005 Et les exercites , qui sont au ciel, le suivaient sur des chevaux blancs vêtus de fin lin, blanc et net.
OLIVETAN2022 Et les exercites qui sont au ciel le suyuoient sue chuaulx blancz; vestus de fin lin blanc; et net.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin fin, blanc, pur.
SEGOND-NBS2002 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur.
OECUMENIQUE1976 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur.
JERUSALEM1973 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite.
ALBERT-RILLIET1858 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur;
LITURGIE2013 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, elles étaient vêtues de lin fin, d’un blanc pur.
AMIOT1950 Les armées célestes lui font suite, montées sur des chevaux blancs, vêtues de lin fin, blanc et pur.
GROSJEAN1971 Les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, toutes vêtues de pur byssus blanc.
DARBY1885 et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;
DARBY-REV2006 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ;
PEUPLES2005 Les armées du ciel le suivent, équipées de chevaux blancs, vêtues de lin fin net et blanc.
COLOMBE1978 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur.
SEGOND-212007 Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d'un fin lin, blanc et pur.
LOUIS-SEGOND1910 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
MAREDSOUS2004 Lui faisaient suite, sur des chevaux blancs, les armées célestes, vêtues de fine toile d'une blancheur immaculée.
BAYARD2018 Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc et pur.
KUETU2023 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
CHOURAQUI1977 Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs vêtus de lin fin blanc, pur.
TRESMONTANT2007 et ses armées celles qui sont dans les cieux le suivent sur des chevaux blancs revêtus de lin blanc et pur
STERN2018 Les armées du ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
LELOUP2020 Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc et pur ;
LIENART1951 Et les armées, qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
ABBE-CRAMPON1923 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
LAUSANNE1872 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un fin lin, blanc et pur;
GENEVE1669 Et les armées qui ſont au ciel le ſuivoyent ſur des chevaux blancs, veſtus de creſpe blanc & net.
MARTIN_17071707 Et les armées [qui sont] au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un crêpe blanc et pur.
MARTIN_17441744 Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
OSTERVALD_17441744 Et les armées du Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vétues de fin lin blanc et pur.
OSTERVALD_18811881 Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
KING-JAMES2006 Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs. vêtues de fin lin, blanc et pur.
SACY1759 Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc & pur.
ABBE-FILLION1895 Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur.
EDMOND-STAPFER1889 Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d'un fin lin, blanc et pur.
OLTRAMARE1874 Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, et elles étaient vêtues de fin lin, blanc [et] pur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les armées célestes, habillées de fin lin, blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs.
NEUFCHATEL1899 Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
PAROLE-DE-VIE2000 Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs. Tous portent un vêtement de toile fine, blanche et pure.
FRANCAIS-C-N2019 Les armées des cieux le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.
FRANCAIS-C1982 Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur.
SEMEUR2000 Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs.
PAROLE-VIVANTE2013 Les armées célestes, vêtues de fin lin d’une blancheur éblouissante, le suivent sur des chevaux blancs.
NVG2022 Et les armées qui sont dans les cieux le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et du sortant de sa bouche se va au sortant une rhomphaia acérée, afin qu'en elle qu'il percute les ethnies, et lui les bergera en bâton de fer, et lui piétine le pressoir du vin de la fureur de la colère du Dieu du Pantocrator,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 Et de sa bouche issait un glaive tranchant des deux côtés, afin que par celui-ci il frappât les gens . Lui, les gouvernera avec une verge de fer. Et il foullera le pressoir du vin de la fureur du Dieu tout-puissant,
OLIVETAN2022 Et de sa Et de sa bouche sort ung glaive trenchant: affin que par iceluy il frappe les gens; et iceluy les gouvernera par verge de fer. Et il fiulle le pressoir du vin du courroux et ire de Dieu tout puissant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations . C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer , et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 De sa bouche sort une épée acérée avec laquelle il doit frapper les nations; c’est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de la colère ardente de Dieu, le Tout–Puissant.
OECUMENIQUE1976 De sa bouche sort un glaive acéré pour en frapper les nations. Il les mènera paître avec une verge de fer, il foulera la cuve où bouillonne le vin de la colère du Dieu tout-puissant.
JERUSALEM1973 De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout.
ALBERT-RILLIET1858 et de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu'il en frappe les nations; et lui-même les paîtra avec une verge de fer; et c'est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu Tout-Puissant.
LITURGIE2013 De sa bouche sort un glaive acéré, pour en frapper les nations ; lui-même les conduira avec un sceptre de fer, lui-même foulera la cuve du vin de la fureur, la colère de Dieu, Souverain de l’univers ;
AMIOT1950 De sa bouche sort un glaive affilé, pour en frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de la terrible colère du Dieu Tout-Puissant.
GROSJEAN1971 Une épée aiguë sort de sa bouche pour frapper les nations. C’est lui qui les fera paître avec une trique de fer. C’est lui qui foule la cuve du vin de fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
DARBY1885 et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant;
DARBY-REV2006 une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, pour qu'il en frappe les nations ; lui les fera paître avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;
PEUPLES2005 Une épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers.
COLOMBE1978 De sa bouche sort une épée tranchante pour frapper les nations. Il les fera paître avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu Tout-Puissant.
SEGOND-212007 De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
LOUIS-SEGOND1910 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
MAREDSOUS2004 Sa bouche darde un glaive acéré, pour en frapper les nations païennes, car c'est lui qui doit mener à la baguette de fer et fouler la cuve du vin du courroux indigné du Dieu Dominateur.
BAYARD2018 De sa bouche sort un glaive acéré pour frapper les nations ; il les mène avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foule au pressoir le vin de fureur de la colère de Dieu le Puissant -sur-tout.
KUETU2023 Et de sa bouche sort une grande épée tranchante, afin qu’il en frappe les nations. Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera aux pieds la cuve du vin de l'indignation et de la colère de l'Elohîm Tout-Puissant.
CHOURAQUI1977 De sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot.
TRESMONTANT2007 et de sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper avec elle les nations païennes et c'est lui qui les fera paître dans un sceptre de fer et c'est lui qui va fouler aux pieds le pressoir du vin de la fureur de la colère du dieu des armées
STERN2018 Et de sa bouche sortait une épée affilée pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer. C’est lui qui foule le pressoir duquel s’échappe le vin de l’ardente colère d'Adonaï, Dieu des armées du ciel.
LELOUP2020 de sa bouche sort une épée acérée qui frappe les nations, il les mène paître avec une verge de fer, il foule la cuve de l’ardente colère de YHWH, Celui qui est en tout et en tous ;
LIENART1951 De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
PIROT-ET-CLAMER1950 De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
ABBE-CRAMPON1923 De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
LAUSANNE1872 et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu'il en frappe les nations; et il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant;
GENEVE1669 Et de ſa bouche il ſortoit une eſpée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, & c'eſt lui qui foulera la cuve du vin du courroux & de l'ire de Dieu Tout-puiſſant.
MARTIN_17071707 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
MARTIN_17441744 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.
OSTERVALD_17441744 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer et c'est lui qui foulera le cuve du vin de la fureur et de l'indignation du Dieu tout-puissant.
OSTERVALD_18811881 Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation du Dieu Tout-Puissant.
KING-JAMES2006 Et de sa bouche sort une épée aiguë avec laquelle il allait frapper les nations; et il les gouvernera avec un bâton de fer, et il foulera sous pieds la cuve·du·vin·de·l'ardeur et de la colère du Dieu Tout-Puissant.
SACY1759 Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, & c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
ABBE-FILLION1895 Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
EDMOND-STAPFER1889 Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les «gouvernera avec une verge de fer», et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant.
OLTRAMARE1874 De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée, pour qu’il puisse frapper avec elle les nations, et il les fera paître avec un bâton de fer. Il foule aussi le pressoir à vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-Puissant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée pour frapper les nations, et il les mènera avec un bâton de fer. De plus, c’est lui qui foule la vendange dans le pressoir de la terrible colère de Dieu le Tout-Puissant.
NEUFCHATEL1899 Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer; et c'est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.
PAROLE-DE-VIE2000 Une épée pointue sort de la bouche de ce cavalier, pour frapper les peuples de la terre. Il les dirigera très durement. Il écrasera le raisin dans le pressoir à vin de la terrible colère du Dieu tout-puissant.
FRANCAIS-C-N2019 De sa bouche sort une épée aiguë destinée à frapper les peuples. Il les conduira avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu souverain.
FRANCAIS-C1982 De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
SEMEUR2000 De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les nations. C’est lui qui sera leur berger car il les dirigera avec un sceptre de fer. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
PAROLE-VIVANTE2013 Sa bouche darde une épée acérée qui doit vaincre les nations. Car c’est lui qui sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer. Il doit aussi fouler lui-même, dans la cuve, le vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.
NVG2022 Et une épée tranchante sort de sa bouche pour frapper les nations en lui, et lui-même les gouvernera avec une verge de fer; et il foule le pressoir de la fureur de la colère du Dieu Tout-Puissant.


APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il a sur l'himation et sur sa cuisse un nom ayant été graphé· Roi des rois et Maître des maîtres.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
LEFEVRE2005 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse écrit (le nom) : Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
OLIVETAN2022 Et a en son vestement & en sa cuisse en escrit le nom: le Roy des roys; & le Seigneur des seigneurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs .
SEGOND-NBS2002 Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
OECUMENIQUE1976 Sur son manteau et sur sa cuisse il porte un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
JERUSALEM1973 Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et il porte sur sa cuisse un nom écrit: « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. »
LITURGIE2013 sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte un nom écrit : " Roi des rois et Seigneur des seigneurs ".
AMIOT1950 Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des Seigneurs.
GROSJEAN1971 Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
DARBY1885 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs».
DARBY-REV2006 il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs».
PEUPLES2005 Sur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
COLOMBE1978 Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
SEGOND-212007 Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs».
LOUIS-SEGOND1910 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
MAREDSOUS2004 Il porte écrit sur le manteau et sur la cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs!
BAYARD2018 II a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
KUETU2023 Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
CHOURAQUI1977 Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. »
TRESMONTANT2007 et il y a sur son manteau et sur sa cuisse un nom qui est écrit le roi des rois et le seigneur des seigneurs
STERN2018 Sur son vêtement et sur sa cuisse est écrit un nom : ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
LELOUP2020 sur son manteau et sur sa cuisse un Nom est écrit : Roi des rois, Seigneur des seigneurs.
LIENART1951 Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit: “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
ABBE-CRAMPON1923 Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
LAUSANNE1872 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
GENEVE1669 Et en ſon veſtement & en ſa cuiſſe il avoit en eſcrit ce nom, Le Roi des rois, & le Seigneur des seigneurs.
MARTIN_17071707 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots, LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
MARTIN_17441744 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
OSTERVALD_17441744 Et sur son vêtement et sur sa cuisse il portait ce nom écrit Le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs.
OSTERVALD_18811881 Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
KING-JAMES2006 Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ROI DES ROIS, ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
SACY1759 Et il portait ce nom écrit sur son vêtement & sur sa cuisse: Roi des rois, & Seigneur des seigneurs.
ABBE-FILLION1895 Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
EDMOND-STAPFER1889 Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
OLTRAMARE1874 Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Et sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il y a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
NEUFCHATEL1899 Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Sur son vêtement et sur sa jambe, un nom est écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
FRANCAIS-C-N2019 Sur son manteau et sur sa jambe ce nom était inscrit : « roi des rois et Seigneur des seigneurs ».
FRANCAIS-C1982 Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs».
SEMEUR2000 Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre: "Roi des rois et Seigneur des seigneurs".
PAROLE-VIVANTE2013 Sur son manteau, à la hauteur de sa cuisse, est inscrit son titre : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
NVG2022 Et il a un nom écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un ange ayant dressé dans le soleil et il croassa [en] à grande voix disant à tous les oiseaux à ceux volants dans le milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand du Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu…
LEFEVRE2005 Et je vis un ange / étant / dans le soleil. Il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez et vous assemblez pour le grand souper de Dieu,
OLIVETAN2022 Et je veis ung ange estant dedans le soleil; et crya a haulte voix; disant a tous les oyseaux qui volloient par le millieu du ciel: Venez; & vous assemblez au soupper du grand Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “ Venez , rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez–vous pour le grand dîner de Dieu,
OECUMENIQUE1976 Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au zénith: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
JERUSALEM1973 Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en s'adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel: « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
LITURGIE2013 Puis j’ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : " Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
AMIOT1950 Je vis alors un ange debout dans le soleil ; il criait d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un ange qui se tenait dans le soleil et criait à grande voix à tous les oiseaux qui volent au zénith : Ici! rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
DARBY1885 Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;
DARBY-REV2006 Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil ; il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu,
PEUPLES2005 Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel : « Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu !
COLOMBE1978 Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
SEGOND-212007 Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
MAREDSOUS2004 Je vis alors un ange debout sur le soleil; il se mit à crier bien fort à tous les rapaces qui volent en plein ciel: «Ici! rassemblez-vous pour les ripailles de Dieu,
BAYARD2018 Je vis un messager debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient à mi-ciel : « Venez, rassemblez-vous au grand repas de Dieu
KUETU2023 Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel : Venez et rassemblez-vous pour le grand souper d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms,
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un messager qui se tenait debout dans le soleil et il a crié d'une grande voix et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu des cieux venez rassemblez-vous pour le grand festin de dieu
STERN2018 Puis je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
LELOUP2020 Alors je vois un ange debout dans le soleil, il crie d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith : « Venez ! Rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
LIENART1951 Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis un ange debout dans le soleil: il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel: “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
LAUSANNE1872 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil; et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu;
GENEVE1669 Puis je vis un Ange ſe tenant dans le ſoleil, qui cria à haute voix, diſant à tous les oiſeaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez & vous aſſemblez au banquet du grand Dieu:
MARTIN_17071707 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel; Venez, et assemblez-vous au banquet du grand Dieu:
MARTIN_17441744 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Je vis encore un ange qui était dans le soleil et qui cria à haute voix à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du Ciel : Venez et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu,
OSTERVALD_18811881 Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu;
KING-JAMES2006 Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu;
SACY1759 Alors je vis un ange qui était dans le soleil, & qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, & assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu;
ABBE-FILLION1895 Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith: «Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu;
OLTRAMARE1874 Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne,
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai vu aussi un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : “ Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai vu aussi un ange debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : « Venez ici, rassemblez-​vous pour le grand repas de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Puis je vois un ange debout dans le soleil. Il crie d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent très haut dans le ciel : « Venez, réunissez-vous pour le grand repas de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu!
SEMEUR2000 Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel: — Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu
PAROLE-VIVANTE2013 Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui criait d’une voix forte à tous les rapaces qui volaient à travers le ciel :—Venez, accourez au grand festin de Dieu
NVG2022 Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : "Venez, rassemblez-vous pour le grand souper de Dieu,


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que vous mangiez chairs des rois et chairs des chefs de mille et chairs des tenaces et chairs des chevaux et de ceux étants assis sur eux et chairs de tous des libres en outre et des esclaves et des petits et des grands.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands.
LEFEVRE2005 afin que vous mangiez les chairs des rois, et les chairs des capitaines, et les chairs des forts , et les chairs des chevaux, et de ceux qui sont assis sur eux et les chairs de tous les francs , et des serfs, et des petits et des / grands ».
OLIVETAN2022 affin que mangiez les chairs des Roys; & les chairs des capitaines; les chairs des fortz; et les chairs des chevaulx; & de ceulx qui sont assis sur eulx; & les chars de tous les francz; & des serfz; des petis & des grandz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour manger chairs de rois , et chairs de capitaines, et chairs de puissants , et chairs de chevaux et de ceux qui les montent, et chairs de tous hommes, libres et esclaves, et petits, et grands”.
SEGOND-NBS2002 afin de manger les chairs des rois, les chairs des chefs militaires, les chairs des puissants, les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.
OECUMENIQUE1976 pour manger la chair des rois, la chair des chefs, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
JERUSALEM1973 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!"
ALBERT-RILLIET1858 afin de manger les chairs des rois, et les chairs des généraux, et les chairs des hommes vaillants, et les chairs des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous les hommes, soit libres soit esclaves, soit petits soit grands. »
LITURGIE2013 pour manger la chair des rois, celle des chefs d’armée, celle des puissants, celle des chevaux et de ceux qui les montent, celle de tous les hommes, libres ou esclaves, des petits et des grands. "
AMIOT1950 pour dévorer la chair des rois, la chair des chefs, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
GROSJEAN1971 pour manger des chairs de rois, des chairs de chefs, des chairs de forts, des chairs de chevaux et de cavaliers, des chairs de tous hommes libres ou esclaves, petits ou grands.
DARBY1885 afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
DARBY-REV2006 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs d'armée, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands.
PEUPLES2005 Vous mangerez la chair des rois, la chair des généraux, la chair des héros, des chevaux et des cavaliers. Libres ou esclaves, petits et grands, vous les mangerez tous. »
COLOMBE1978 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
SEGOND-212007 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.»
LOUIS-SEGOND1910 afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
MAREDSOUS2004 pour dévorer chairs de rois, chairs de généraux et chairs de preux, chairs de chevaux et de cavaliers, chairs d'hommes libres et d'esclaves, de petits et de grands .»
BAYARD2018 pour manger les chairs des rois et les chairs des chefs d’armée et les chairs des forts et les chairs des chevaux et de leurs cavaliers et les chairs de tous, affranchis et esclaves, petits et grands. »
KUETU2023 afin de manger la chair des rois, et la chair des chefs militaires, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands.
CHOURAQUI1977 pour manger les chairs de rois, les chairs de chefs, les chairs de forts, les chairs de chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands » !
TRESMONTANT2007 pour manger la chair des rois et la chair des chefs de mille [soldats] et la chair des guerriers et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus et la chair de tous hommes libres et esclaves petits et grands
STERN2018 pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes importants, la chair des chevaux et de leur cavalier et la chair de toutes sortes d’hommes, libres et esclaves, petits et grands !
LELOUP2020 pour vous rassasier de la chair des rois, des chefs, des puissants, pour vous rassasier de la chair des chevaux, des cavaliers, de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. »
LIENART1951 pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : libres et esclaves, petits et grands.”
PIROT-ET-CLAMER1950 pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous: libres et esclaves, petits et grands.”
ABBE-CRAMPON1923 pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. "
LAUSANNE1872 afin de manger les chairs des rois, et les chairs des commandants, et les chairs des forts, et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands.
GENEVE1669 Afin que vous mangiez la chair des rois, & la chair des capitaines, & la chair des forts, & la chair des chevaux & de ceux qui ſont montez deſſus, & la chair de tous, francs & ſerfs, petits & grands.
MARTIN_17071707 Afin que vous mangiez la chair des Rois, et la chair des capitaines, et la chair des puissants, et la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de tous, des [personnes] libres et des esclaves, des petits et des grands.
MARTIN_17441744 Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands.
OSTERVALD_17441744 Pour manger la chair des rois et la chair des capitaines et la chair des puissants et la chair des chevaux et de ceux qui les montent et la chair de tous les hommes, libres, esclaves, petits et grands.
OSTERVALD_18811881 Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
KING-JAMES2006 Afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous libres et esclaves, petits et grands.
SACY1759 pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux & de ceux qui sont dessus, & la chair de tous les hommes, libres & esclaves, petits & grands.
ABBE-FILLION1895 pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
EDMOND-STAPFER1889 venez manger la chair des rois, et la chair des tribuns, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands!»
OLTRAMARE1874 pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour que vous mangiez les chairs de rois, et les chairs de commandants, et les chairs d’hommes forts, et les chairs de chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. »
NEUFCHATEL1899 afin de manger les chairs des rois et les chairs des capitaines et les chairs des puissants et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands!
PAROLE-DE-VIE2000 Venez manger les rois, les chefs, les puissants, venez manger les chevaux et leurs cavaliers. Venez manger tous les êtres humains, les personnes libres et les esclaves, les petits et les grands ! »
FRANCAIS-C-N2019 Venez manger la chair des rois, des chefs de l'armée et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands. »
FRANCAIS-C1982 Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands.»
SEMEUR2000 afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. prophète
PAROLE-VIVANTE2013 pour dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des héros et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : hommes libres et esclaves, petits et grands.
NVG2022 afin que vous mangiez la chair des rois et la chair des tribuns et la chair des puissants et la chair des chevaux et de ceux qui les montent et la chair de tous les enfants et esclaves petits et grands.


APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis la bête sauvage et les rois de la terre et leurs troupes de soldats ayants étés menés ensemble faire la guerre avec celui étant assis sur le cheval et avec sa troupe de soldats.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats.
LEFEVRE2005 Et je vis la bête et les rois de la terre et leurs exercites, assemblés à faire bataille , avec celui qui était assis sur le cheval et avec son exercite.
OLIVETAN2022 Et veis la beste & les Roys de la terre; & leurs exercites; assenblez pour faire bataille contre celuy qui estoit assis sur le cheual; & contre son exercite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis la Bête et les rois de la terre , et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
SEGOND-NBS2002 Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
OECUMENIQUE1976 Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée.
JERUSALEM1973 Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et ses armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était assis sur le cheval et contre son armée.
LITURGIE2013 Et j’ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée.
AMIOT1950 Puis je vis la Bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre à Celui qui monte le cheval et à son armée.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu la bête et les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui eét sur le cheval et à son armée.
DARBY1885 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
DARBY-REV2006 Et je vis la Bête, ainsi que les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui montait le cheval, et à son armée.
PEUPLES2005 Je vis la bête avec les rois de la terre et leurs armées, réunis pour combattre celui qui monte le cheval et son armée.
COLOMBE1978 Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée.
SEGOND-212007 Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée.
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
MAREDSOUS2004 Puis, j'ai vu la Bête, les rois de la terre avec leurs armées réunies pour faire la guerre au cavalier et à son armée.
BAYARD2018 Je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à ses armées.
KUETU2023 Et je vis la bête et les rois de la Terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui est assis sur le cheval et contre son armée.
CHOURAQUI1977 Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval, et à son armée.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu l'être vivantla bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées qui se sont rassemblés pour faire la guerre avec celui qui est assis sur le cheval et avec son armée
STERN2018 Je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées se rassembler pour combattre celui qui montait le cheval et son armée.
LELOUP2020 Je vois alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour combattre le cavalier et son armée.
LIENART1951 Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée.
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année.
LAUSANNE1872 Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
GENEVE1669 Alors je vis la beſte, & les rois de la terre, & leurs armées aſſemblées pour faire la guerre contre celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & contre ſon armée.
MARTIN_17071707 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.
MARTIN_17441744 Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.
OSTERVALD_17441744 Alors je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée,
OSTERVALD_18811881 Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.
KING-JAMES2006 Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval, et à son armée.
SACY1759 Et je vis la bête & les rois de la terre, & leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, & à son armée.
ABBE-FILLION1895 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
OLTRAMARE1874 Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval et à son armée.
NEUFCHATEL1899 Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
PAROLE-DE-VIE2000 Et je vois la bête, les rois de la terre et leurs armées. Ils sont réunis pour combattre le cavalier et son armée.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.
FRANCAIS-C1982 Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée.
SEMEUR2000 Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
NVG2022 Et je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour combattre celui qui était assis sur le cheval et son armée.


APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut saisie la bête sauvage et avec elle le faux prophète celui ayant fait les signes en vue d'elle, en lesquels il égara ceux ayants pris la gravure de la bête sauvage et ceux prosternants vers son icône· Vivants furent jetés les deux envers le lac du feu de celui étant allumé en soufre.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre.
LEFEVRE2005 Et la bête fut prise, et avec elle les faux prophètes, et celui qui a fait les signes devant lui par lesquels il a séduit ceux qui ont pris la marque de la bête, et qui ont adoré son image. Ces deux ont été envoyés tout vifs dedans l’étang du feu ardent et de soufre.
OLIVETAN2022 Et la beste fut prinse; & avec elle le faulx prophete; qui a faict les signes devant luy; par lesquelz il a seduict ceulx qui ont prins la marque de lq beste; & qui ont adore son image. Ces deux ont este jettez tout vifz dedans lestang de feu; ardant en souffre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Bête fut attrapée, et avec elle le Faux prophète qui, par les signes faits devant elle, avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu où brûle du soufre.
SEGOND-NBS2002 La bête fut prise, et avec elle le prophète de mensonge qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.
OECUMENIQUE1976 La bête fut capturée, et avec elle le faux prophète qui, par les prodiges opérés devant elle, avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu embrasé de soufre.
JERUSALEM1973 Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète — celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, — on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé.
ALBERT-RILLIET1858 Et la bête fut prise ainsi que ceux qui étaient avec elle, le faux prophète qui a opéré en sa présence les prodiges, par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui adorent son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang de feu tout brûlant de soufre;
LITURGIE2013 La Bête fut capturée, et avec elle le faux prophète, lui qui, en produisant des signes devant elle, avait égaré ceux qui portent la marque de la Bête et se prosternent devant son image. Ils furent jetés vivants, tous les deux, dans l’étang de feu embrasé de soufre.
AMIOT1950 La Bête fut prise, et avec elle le Faux prophète qui avait fait des prodiges en sa présence, séduisant par là ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et adoré sa statue. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu flambant de soufre.
GROSJEAN1971 Et la bête a été prise et avec elle le faux prophète qui faisait devant elle des signes par lesquels il égarait ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Et tous deux ont été jetés vivants dans l’étang de l’ardent feu de soufre.
DARBY1885 Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ;
DARBY-REV2006 La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu embrasé par le soufre ;
PEUPLES2005 La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui faisait des prodiges à son service : il a égaré grâce à ses prodiges ceux qui ont reçu la marque de la bête et adorent son image. Les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.
COLOMBE1978 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait opéré devant elle les signes par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de sa bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre.
SEGOND-212007 La bête fut capturée, ainsi que le prétendu prophète qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
LOUIS-SEGOND1910 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
MAREDSOUS2004 Mais la Bête fut garrottée, ainsi que le faux prophète qui avait opéré sous son contrôle les prodiges par lesquels il avait séduit les gens qui avaient reçu l'empreinte de la Bête et s'étaient prosternés devant sa statue. Tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu sulfureux.
BAYARD2018 La bête fut capturée et avec elle le pseudo-prophète qui avait fait en sa présence les signes par quoi il égara ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui s’étaient prosternés devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu brûlant de soufre.
KUETU2023 Et la bête fut prise, et avec elle, le faux prophète qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Et ils furent tous les deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.
CHOURAQUI1977 La bête est arrêtée, et avec elle le faux inspiré, celui qui avait fait les signes devant elle, par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils sont tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre.
TRESMONTANT2007 et elle a été arrêtée la bête sauvage et avec elle le prophète de mensonge celui qui a fait les signes devant sa face par lesquels il a trompé ceux qui ont reçu l'inscription de la bête et ceux qui se prosternent devant sa statue vivants ils ont été jetés tous les cieux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre
STERN2018 Mais la bête fut capturée et avec elle le faux prophète qui, dans sa présence, avait accompli les miracles par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête ainsi que ceux qui avaient adoré son image. La bête et le faux prophète furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre.
LELOUP2020 Elle est capturée, la Bête, et avec elle le faux prophète qui accomplit pour elle des signes et des prodiges par lesquels il égare ceux qui ont reçu la marque de la Bête et adoré son image. Tous deux sont jetés vivants dans l’étang de feu embrasé de soufre.
LIENART1951 La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu, flam
PIROT-ET-CLAMER1950 La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu,
ABBE-CRAMPON1923 Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre;
LAUSANNE1872 Et la bête fut saisie, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l'empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.
GENEVE1669 Mais la beſte fut priſe, & avec elle le faux prophete qui avoit fait les ſignes devant elle, par leſquels il avoit ſeduit ceux qui avoyent la marque de la beſte, & qui avoyent adoré ſon image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'eſtang de feu ardent de ſouphre.
MARTIN_17071707 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image: et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l’étang de feu ardent de soufre:
MARTIN_17441744 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre ;
OSTERVALD_17441744 Mais la bête fut prise et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de souffre
OSTERVALD_18811881 Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre.
KING-JAMES2006 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête, et ceux qui avaient adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu brûlant et de soufre.
SACY1759 Mais la bête fut prise, & avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, & qui avaient adoré son image; & ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu & de soufre.
ABBE-FILLION1895 Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avait adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang brûlant de feu et de soufre;
EDMOND-STAPFER1889 Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient accepté le signe de la bête et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu ardent et de soufre.
OLTRAMARE1874 La bête fut prise, ainsi que le faux-prophète qui l'accompagnait, et qui, par ses prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l'image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où le soufre brûle;
MONDE-NOUVEAU1995 Et la bête sauvage a été attrapée, et avec elle le faux prophète qui a accompli devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Alors qu’ils étaient encore vivants, ils ont été jetés tous les deux dans le lac de feu embrasé de soufre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la bête sauvage a été capturée, ainsi que le faux prophète qui a produit devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Tous les deux ont été jetés, encore vivants, dans le lac de feu et de soufre.
NEUFCHATEL1899 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image; ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu, où brûle du soufre.
PAROLE-DE-VIE2000 La bête est faite prisonnière et le faux prophète avec elle. Ce faux prophète avait fait des choses extraordinaires devant la bête. Et ainsi, il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète sont jetés tout vivants dans le lac de feu et de poussière brûlante.
FRANCAIS-C-N2019 La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé.
FRANCAIS-C1982 La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé.
SEMEUR2000 La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes miraculeux pour le compte de la bête. Par ces miracles, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
PAROLE-VIVANTE2013 La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli, à son service, les miracles par lesquels il avait séduit les hommes portant la marque de la bête et les avait entraînés dans l’erreur, eux tous qui avaient accepté son signe et s’étaient prosternés devant sa statue. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
NVG2022 Et la bête fut appréhendée, et avec elle le faux prophète, qui accomplissait devant elle des signes par lesquels il séduisait ceux qui prenaient la marque de la bête et qui adoraient son image ; ces deux-là furent jetés vivants dans l'étang de feu brûlant de soufre.


APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les restants furent tués en la rhomphaia de celui étant assis sur le cheval à celle ayante sortie du sortant de sa bouche, et tous les oiseaux furent fourragés au sortant de leurs chairs.
ALAIN-DUMONT2021 Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs.
LEFEVRE2005 Et les autres ont été occis par le glaive, lequel procédait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval. Et tous les oiseaux furent saoulés de leurs chairs.
OLIVETAN2022 Et les autres ont este occis par le glaive; qui sortoit de la bouche de celuy qui estoit assis sur le cheual. Et tous les oyseaux furent saoulez de leurs chairs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs .
SEGOND-NBS2002 Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
OECUMENIQUE1976 Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
JERUSALEM1973 Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs.
ALBERT-RILLIET1858 et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs.
LITURGIE2013 Les autres furent tués par le glaive du cavalier, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
AMIOT1950 Le reste fut tué par le glaive de Celui qui monte le cheval, le glaive qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
GROSJEAN1971 Le reste a été tué par l’épée de celui qui est sur le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux ont été rassasiés de leurs chairs.
DARBY1885 et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
DARBY-REV2006 le reste fut tué par l'épée de celui qui montait le cheval, l'épée qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
PEUPLES2005 Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs.
COLOMBE1978 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
SEGOND-212007 Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
LOUIS-SEGOND1910 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
MAREDSOUS2004 Le reste fut massacré par l'épée que dardait la bouche du cavalier, et tous les rapaces firent bombance de leurs chairs.
BAYARD2018 Les autres furent tués par le glaive qui sort de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
KUETU2023 Et le reste fut tué par la grande épée sortant de la bouche de celui qui est assis sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
CHOURAQUI1977 Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.
TRESMONTANT2007 et le reste a été tué par l'épée de celui qui est assis sur le cheval [l'épée] qui sort de sa bouche et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair
STERN2018 Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
LELOUP2020 Les autres périssent par le glaive qui sort de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasient de leurs chairs.
LIENART1951 Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
ABBE-CRAMPON1923 le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
LAUSANNE1872 Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
GENEVE1669 Et le reſte fut tué par l'eſpée qui ſortoit de la bouche de celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & tous les oiſeaux furent foulez de leurs chairs.
MARTIN_17071707 Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
MARTIN_17441744 Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
OSTERVALD_17441744 Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
OSTERVALD_18811881 Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
KING-JAMES2006 Et tout le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.
SACY1759 Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; & tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair.
ABBE-FILLION1895 et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
EDMOND-STAPFER1889 Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
OLTRAMARE1874 le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le reste a été tué par la longue épée de celui qui était assis sur le cheval, [épée] qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leurs chairs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les autres ont été tués par la longue épée qui sort de la bouche de celui qui est assis sur le cheval. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair.
NEUFCHATEL1899 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
PAROLE-DE-VIE2000 L'épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps.
FRANCAIS-C-N2019 Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.
FRANCAIS-C1982 Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair.
SEMEUR2000 Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis ceux qui restaient furent exterminés par l’épée qui jaillissait de la bouche du Cavalier. Et tous les rapaces purent se rassasier de leur chair.
NVG2022 Et les autres furent tués par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.