ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci j'écoutai comme une grande voix de foule nombreuse dans le ciel disants· Allélouia· Le sauvetage et la gloire et la puissance de notre Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’ai-écouté comme une voix grande de foule nombreuse dans le ciel parlant-ainsi : Allèluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix de plusieurs trompettes dans le ciel, disant : « Louez le Seigneur Dieu. Louange et gloire et puissance est à notre Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses je ouys comme une grande voix de mainte tourbe au ciel; disant: Haleluiah: Saluation; & gloire; et honneur; et puissance est au Seigneur noste Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, j’entendis comme une voix forte de foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : “ Alléluia ! Le salut, et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel, qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite j'entendis comme la grande rumeur d'une foule immense qui, dans le ciel, disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: "Alleluia! Salut et gloire et puissance à notre Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela j'entendis comme une forte voix d'une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient: « Allélouia! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à Notre Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une foule immense dans le ciel, qui proclamait : " Alléluia ! Le salut, la gloire, la puissance à notre Dieu. |
AMIOT | 1950 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix d'un chœur immense qui disait : Alleluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi j’ai entendu comme une grande voix de grosse foule qui disait dans le ciel : Alléluia. Le salut, la gloire et la puissance à notre Dieu, |
DARBY | 1885 | Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, j'entendis comme la grande voix d'une immense foule dans le ciel, qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance sont à notre Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient : « Alléluia ! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, j'entendis comme une voix forte d'une foule nombreuse dans le ciel qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme la voix forte d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme un choeur immense chanter: «Alléluia ! Salut, gloire et puissance reviennent à notre Dieu, |
BAYARD | 2018 | Après cela j’entendis comme une grande voix de foule nombreuse, dans le ciel qui disait : Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance à notre Dieu; |
KUETU | 2023 | Et après ces choses, j'entendis une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : Allélou-Yah ! Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire, dynamisme à notre Elohîms, |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela j'ai entendu une grande voix celle d'une foule nombreuse dans les cieux et ils disaient halelouiah le salut et la gloire et la puissance [sont] à notre dieu |
STERN | 2018 | Après ces choses, j’entendis dans le ciel une grande voix, comme celle d’une immense foule qui disait : Halélou-yah ! La victoire, la gloire, la puissance à notre Dieu ! |
LELOUP | 2020 | Après cela j’entends comme la voix d’une foule immense qui dans le ciel proclame : « Alléluia ! La gloire et la puissance sont à YHWH ! |
LIENART | 1951 | Après quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A près quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait: “Alleluiah! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait; " Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces choses, j'entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia (louez l'Éternel)! le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu! |
GENEVE | 1669 | Or apres ces choſes j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, diſant, Hallelu-jah: Salut, & gloire, & honneur, & puiſſance appartient au Seigneur noſtre Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant: Alléluia! le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, j'entendis dans le Ciel une grande voix comme d'une multitude de personnes qui disaient : Halléluïah ! Le salut et la gloire et l'honneur et la puissance appartiennent au Seigneur notre Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela j'entendis comme la voix d'une grande multitude, dans le ciel, qui disait: Alléluia! (Louez l'Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l'honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et après ces choses j'entendis une grande voix d'une grande multitude dans le ciel, disant: Alléluia; Salut, gloire, et honneur, et puissance au SEIGNEUR notre Dieu; |
SACY | 1759 | Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, & qui disait: Alléluia, salut, gloire & puissance à notre Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, j'entendis dans le ciel une grande voix comme celle d'une multitude innombrable disant: «Alléluia! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses j’ai entendu ce qui était comme une voix forte d’une grande foule dans le ciel. Ils disaient : “ Louez Yah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, j’ai entendu comme la voix forte d’une grande foule dans le ciel. Elle disait : « Louez Jah ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Après ces choses j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait: Alléluia! le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse dans le ciel. Elle dit : « Chantez la louange du Seigneur ! Notre Dieu nous sauve, à lui soient la gloire et la puissance ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, j'entendis une forte rumeur dans les cieux, comme celle d'une foule immense ; elle disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, j'entendis une voix forte dans le ciel, semblable à celle d'une foule nombreuse; elle disait: «Alléluia! Louez le Seigneur! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu! |
SEMEUR | 2000 | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix puissante d’une foule immense qui disait: Alléluia! Loué soit notre Dieu! C’est à lui qu’appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, j’entendis dans le ciel comme le chœur puissant d’une foule immense qui jubilait en disant :Alléluia ! La victoire est à notre Dieu ! Le salut du monde est son œuvre. À lui appartiennent le salut et la gloire ainsi que la puissance ! |
NVG | 2022 | Après ces choses, j'entendis comme la voix d'une grande multitude dans le ciel disant : « Alléluia ! Salut et gloire et puissance à notre Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que véritables et justes ses jugements· En ce qu'il jugea la pornée la grande laquelle une quelconque corrompait la terre dans sa pornation, et il vengea le sang de ses esclaves du sortant de sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle). |
LEFEVRE | 2005 | car tes jugements sont vrais et justes /. Qui a jugé la grande paillarde, qui a corrompu la terre en sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs de la main d’icelle |
OLIVETAN | 2022 | car ses iugemens sont vrays & uistes; pource quil a juge la grande paillarde: laquelle a corrompu la terre par sa paillardize: et a venge le sang de ses serviteurs de la main dicelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car véridiques et justes, ses jugements ! Car il a jugé la grande Prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves [en le redemandant] de sa main”. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui ruinait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses esclaves en le lui réclamant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ses jugements sont pleins de vérité et de justice. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre de sa prostitution, et il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs. |
JERUSALEM | 1973 | car ses jugements sont vrais et justes: il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Parce que Ses jugements sont justes et véritables; Car Il a jugé la grande impudique Qui a corrompu la terre par son impudicité, Et Il a vengé sur elle le sang de Ses esclaves. » |
LITURGIE | 2013 | Ils sont vrais, ils sont justes, ses jugements. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution ; il a réclamé justice du sang de ses serviteurs, qu’elle a versé de sa main. " |
AMIOT | 1950 | Ses jugements sont vrais et justes ; il a jugé la grande Prostituée qui avait corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs, [répandu] par ses mains. |
GROSJEAN | 1971 | parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a jugé la grande prostituée qui détruisait la terre par sa prostitution et il a vengé de sa main le sang de ses esclaves. |
DARBY | 1885 | car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [le réclamant] de sa main. |
DARBY-REV | 2006 | Car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. |
PEUPLES | 2005 | Oui, ses décisions sont vraies et justes ; il a jugé la grande prostituée dont les prostitutions pourrissaient le monde, il lui a réclamé le sang de ses serviteurs. » |
COLOMBE | 1978 | parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son inconduite, et il a vengé le sang de ses serviteurs (en le réclamant) de sa main. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, ses jugements sont vrais et justes, car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité et il a vengé ses serviteurs en lui redemandant leur sang, qu'elle avait versé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. |
MAREDSOUS | 2004 | parce que ses jugements sont vrais et justes, puisqu'il a exécuté la grande Prostituée qui corrompait la terre par sa débauche; il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.» |
BAYARD | 2018 | véridiques et justes, ses jugements, car il a jugé la prostituée, la grande, qui a corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs qu’elle a répandu de ses mains. |
KUETU | 2023 | parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la Terre par sa relation sexuelle illicite, et qu'il a vengé le sang de ses esclaves versé de sa main. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que, véridique et juste en ses jugements, il a jugé la putain, la grande, qui avait défloré la terre par ses puteries, et vengé le sang de ses serviteurs, jailli de sa main » ! |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu’ils son t vérité et justice ses jugements parce qu’il a jugé la grande prostituée qui pourrissait le pays dans sa prostitution et il a réclamé le sang de ses serviteurs de sa main |
STERN | 2018 | Car ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa fornication. Il s’est vengé sur elle du sang de ses serviteurs qu’elle a répandu par ses mains. |
LELOUP | 2020 | Ses jugements sont justes et vrais, Il juge la grande Prostituée qui corrompt la terre avec ses prostitutions, et Il venge sur elle le sang de ses serviteurs. » |
LIENART | 1951 | parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'Il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution ; et qu'Il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que ses jugements sont vrais et justes; parce qu'il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution; et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que ses jugements sont véritables et justes; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication; et qu'il a vengé le sang de ses esclaves, [le redemandant] de sa main. |
GENEVE | 1669 | Car ſes jugemens ſont veritables & juſtes, parce qu'il a fait juſtice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par ſa paillardiſe, & a vengé le ſang de ſes ſerviteurs de la main d'icelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ses jugements [sont] véritables et justes, parce qu’il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par sa paillardise; et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs de la main de la prostituée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité ; et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par ses impudicités et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs qu'elle avait répandu de sa main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu'il a vengé le sang de ses serviteurs, qu'elle avait répandu de sa main. |
KING-JAMES | 2006 | Car ses jugements sont vrais et intègres parce qu'il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par sa fornication, et a vengé le sang de ses serviteurs, répandu de sa main. |
SACY | 1759 | parce que ses jugements sont véritables & justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, & qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que Ses jugements sont véritables et justes, qu'Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu'Il a vengé le sang de Ses serviteurs répandu par ses mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ses jugements sont vrais et justes, et il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs versé par sa main!» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par son libertinage, et il lui a demandé compte du sang de ses serviteurs, versé par sa main.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre avec sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, [qu’elle avait répandu] de sa main. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que ses jugements sont vrais et justes. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée qui corrompait la terre par ses actes sexuels immoraux, et il a vengé le sang de ses esclaves qu’elle avait sur les mains. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car ses jugements sont véritables et justes, parce qu'il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses jugements sont vrais et justes. Il a condamné la grande prostituée. Elle salissait la terre avec sa prostitution. Dieu l'a punie parce qu'elle a tué ses serviteurs ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses jugements sont vrais et justes ! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses jugements sont vrais et justes! Car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité. Il lui a fait rendre compte de la mort de ses serviteurs.» |
SEMEUR | 2000 | Ses jugements sont vrais et justes car il a condamné la grande prostituée qui corrompait la terre par ses débauches, et il lui a fait rendre compte du sang des serviteurs de Dieu répandu par sa main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses décisions et ses jugements sont conformes à la vérité et à la justice. Il a exécuté sa sentence contre la grande prostituée qui corrompait la terre par ses séductions et ses débauches, il lui a fait rendre compte du sang de ses serviteurs répandu par sa main. |
NVG | 2022 | parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre avec sa prostitution et a réclamé le sang de ses serviteurs d'elle ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et deuxièmement ils ont dit· Allélouia· Et sa fumée monte envers les ères des ères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères ! |
LEFEVRE | 2005 | et derechef (ils) dirent : « Louez le Seigneur Dieu ! » Et la fumée est montée aux siècles des siècles. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef dirent: Haleluiah. Et la fumee dicelle est montee aux siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une seconde fois ils dirent : “ Alléluia ! Et sa fumée monte pour les éternités d’éternités ! ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dirent une seconde fois: Alléluia! Sa fumée monte à tout jamais! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de nouveau ils dirent: Alléluia! Et sa fumée s'élève aux siècles des siècles. |
JERUSALEM | 1973 | Puis ils reprirent: "Alleluia! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils dirent une seconde fois: « Allélouia! » Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
LITURGIE | 2013 | Et la foule reprit : " Alléluia ! La fumée de l’incendie s’élève pour les siècles des siècles. " |
AMIOT | 1950 | Puis ils répétèrent : Alleluia ! Sa fumée s'élève pour les siècles des siècles. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont dit encore : Alléluia. Sa fumée monte dans les âges des âges. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent une deuxième fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
PEUPLES | 2005 | Et de nouveau ils ont dit : « Alléluia ! Que sa fumée monte sans trêve pour les siècles des siècles ! » |
COLOMBE | 1978 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia!… Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils dirent une seconde fois: «Alléluia! Et la fumée de cette ville s'élève aux siècles des siècles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! ...et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils reprirent: «Alléluia! Sa fumée s'élève pour les siècles des siècles.» |
BAYARD | 2018 | Une deuxième fois ils dirent : Alléluia! Sa fumée monte pour les éternités des éternités. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent une seconde fois : Allélou-Yah ! Et sa fumée monte pour les âges des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Une deuxième fois, ils disent : « Hallelou-Yah ! Sa fumée s’élève pour les pérennités de pérennités ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et une deuxième fois ils ont dit halelouiah et sa fumée montera dans les durées éternelles des durées éternelles |
STERN | 2018 | Et ils dirent une seconde fois : Halélou-yah ! Sa fumée s’élève pour toujours et toujours ! |
LELOUP | 2020 | De nouveau, elle proclame : « Alléluia ! Que sa fumée s’élève maintenant et toujours ! » |
LIENART | 1951 | Puis ils redirent : “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis ils redirent: “Alleluiah! sa fumée monte pour l'éternité!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils dirent une seconde fois: " Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
GENEVE | 1669 | Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: & la fumée d'icelle en monte à jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent encore; Alléluia! et sa fumée monte au siècle des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils dirent une seconde fois : Halléluïah ! Et sa fumée montera aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent de nouveau: Alléluia. Et sa fumée monte pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | Ils dirent encore: Alléluia. Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et une seconde fois, ils dirent: «Alléluia! la fumée de son incendie monte aux siècles des siècles!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt, pour la deuxième fois, ils ont dit : “ Louez Yah ! Et sa fumée à elle continue de monter à tout jamais. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt, la foule a dit pour la deuxième fois : « Louez Jah ! Car la fumée de la ville incendiée continue de monter, à tout jamais ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, on entend la foule. Elle dit : « Chantez la louange du Seigneur ! Oui, la fumée du feu qui brûle la ville monte pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils dirent encore : « Alléluia ! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils dirent encore: «Alléluia! Louez le Seigneur! La fumée de la grande ville incendiée s'élève pour toujours!» |
SEMEUR | 2000 | Une seconde fois, ils dirent:Alléluia! Loué soit Dieu! Car la fumée de la ville embrasée s’élève pour l’éternité! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une seconde fois, ils entonnèrent :Alléluia ! Loué soit Dieu car la fumée de la ville embrasée s’élève pour tous les temps. Éternelle est sa condamnation ! |
NVG | 2022 | Et ils dirent encore : « Alléluia ! Et la fumée monte pour toujours et à jamais ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tombèrent les plus anciens les vingt-quatre et les quatre êtres vivants et ils prosternèrent vers le Dieu à celui étant assis sur le trône disants· Amen Allélouia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont tombés, les anciens, les vingt-quatre et les quatre êtres-vivants et ils se-sont-prosternés-vers Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, en-parlant-ainsi : Amen ! Alleluia ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les vingt-quatre presbytres et les quatre bêtes churent et adorèrent Dieu, séant sur le trône, disant : « Ainsi soit-il, louez le Seigneur Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et les vingtquatre anciens & les quatre animaux cheurent & adrerent Dieu seant sur le thronne; disans: Amen; Haleluiah. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les vint-quatre Vieillards et les quatre Vivants tombèrent et se prosternèrent devant le Dieu qui est assis sur le trône , en disant : “ Amen ! Alléluia ! ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les vingt–quatre anciens et les quatre êtres vivants tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se prosternèrent, ils adorèrent le Dieu qui siège sur le trône et dirent: Amen. Alléluia! |
JERUSALEM | 1973 | Alors, les 24 Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant: "Amen, alleluia!..." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent, ainsi que les quatre animaux, et ils adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: « Amen, Allélouia! » |
LITURGIE | 2013 | Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui siège sur le trône ; ils proclamaient : " Amen ! Alléluia ! " |
AMIOT | 1950 | Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux, se prosternant, adorèrent Dieu qui siège sur le trône, disant : Amen, Alleluia ! |
GROSJEAN | 1971 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux sont tombés prosternés devant le Dieu qui est sur le trône et ils ont dit : Amen. Alléluia. |
DARBY | 1885 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent [sur leurs faces] et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant:Amen! Alléluia! |
DARBY-REV | 2006 | Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alléluia ! |
PEUPLES | 2005 | À ce moment les 24 Anciens et les quatre Vivants se sont jetés à terre pour adorer Dieu qui siège sur le trône. Ils ont dit : « Amen, Alléluia ! » |
COLOMBE | 1978 | Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
SEGOND-21 | 2007 | Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent alors et adorèrent le Dieu qui est assis sur le trône en disant: «Amen! Alléluia!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les 24 Vieillards s'inclinèrent ainsi que les quatre Vivants, ils se prosternèrent devant le Dieu qui trône, et dirent: «Amen! Alléluia!» |
BAYARD | 2018 | Les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent et se prosternèrent devant Dieu qui siège sur le trône, disant : « Amen. Alléluia!» |
KUETU | 2023 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Elohîm qui est assis sur le trône, en disant : Amen ! Allélou-Yah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les vingt-quatre Anciens, les quatre Vivants, tombent et se prosternent devant Elohîms assis sur le trône. Ils disent : « Amén ! Hallelou-Yah ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont tombés [à terre sur leurs faces] les anciens les vingt-quatre et les quatre êtres vivants et ils se sont prosternés devant dieu qui est assis sur le trône et ils ont dit amen halelouiah |
STERN | 2018 | Les 24 anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, et dirent : Amen ! Halélou-yah ! |
LELOUP | 2020 | Les vingt-quatre Vieillards et les quatre Vivants se prosternent, ils adorent YHWH qui siège sur le trône, en disant : « Amen, alléluia ! » |
LIENART | 1951 | Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant : “Amen! Alleluiah!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant: “Amen! Alleluiah!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant " Amen ! Alléluia! " |
LAUSANNE | 1872 | Et les vingt-quatre anciens, et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
GENEVE | 1669 | Et les vingt-quatre Anciens & les quatre animaux ſe jetterent ſur leurs faces; & adorerent Dieu ſeant ſur le trône, diſans, Amen, Hallelu-jah. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant; Amen, Alléluia! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant : Amen ! Alleluia ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, et disant : Amen, Halléluïah ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les vingt-quatre Anciens, et les quatre animaux se prosternèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia! |
KING-JAMES | 2006 | Et les vingt-quatre anciens, et les quatre bêtes tombèrent, et adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, disant: Amen, Alléluia. |
SACY | 1759 | Alors les vingt-quatre vieillards & les quatre animaux se prosternèrent & adorèrent Dieu, qui était assis sur le trône, en disant: Amen, Alléluia. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, en disant: Amen, alleluia. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, disant: «Amen! alléluia!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre créatures vivantes sont tombés et ont adoré Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : “ Amen ! Louez Yah ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les 24 anciens et les 4 créatures vivantes sont tombés à genoux pour adorer Dieu qui est assis sur le trône, et ils ont dit : « Amen ! Louez Jah ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui est assis sur le trône, en disant: Amen! Alléluia! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les 24 anciens et les quatre êtres vivants se mettent à genoux. Ils adorent Dieu, qui est assis sur le siège royal, en disant : « Amen ! Chantez la louange du Seigneur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent : « Amen ! Alléluia ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les vingt-quatre anciens et les quatre êtres vivants s'agenouillèrent et adorèrent Dieu, qui siège sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia! Louez le Seigneur!» |
SEMEUR | 2000 | Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône, et l’adorèrent en disant: — Amen! Loué soit Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se prosternèrent devant le Dieu qui siège sur le trône et l’adorèrent en disant :—C’est vrai ! Amen ! Alléluia ! |
NVG | 2022 | Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant : « Amen. Alléluia. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une voix du-loin du trône sortit disante· Louez à notre Dieu tous ses esclaves [et] ceux se le effrayants, les petits et les grands. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix, depuis le trône est-sortie en-parlant-ainsi : Louez notre Dieu, tous ses serviteurs-en-esclaves, et ceux qui- le -craignent, les petits et les grands ! |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix est partie du trône, disant : « Dites louange à notre Dieu, vous tous ses saints , et vous qui craignez Dieu, petits et grands ». |
OLIVETAN | 2022 | Et une voix partit du thronne; disant: Dictes louenge a nostre Dieu tous sainctz diceluy; et vous qui le crain gnez; petis & grandz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et d’auprès du trône sortit une voix, qui disait : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves , vous qui le craignez , les petits et les grands ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
JERUSALEM | 1973 | Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une voix sortit du trône, disant: « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. » |
LITURGIE | 2013 | Et du Trône sortit une voix qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, vous tous qui le craignez, les petits et les grands. " |
AMIOT | 1950 | Et une voix qui venait du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands. |
GROSJEAN | 1971 | Et une voix qui sortait du trône a dit : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands. |
DARBY | 1885 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. |
DARBY-REV | 2006 | Alors sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. |
PEUPLES | 2005 | Alors une voix est sortie du trône qui disait : « Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez. » |
COLOMBE | 1978 | Une voix sortit du trône: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
SEGOND-21 | 2007 | Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
MAREDSOUS | 2004 | Une voix sortit du trône: «Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous, ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.» |
BAYARD | 2018 | Une voix provenant du trône dit : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, vous qui êtes dans sa crainte, les petits et les grands. |
KUETU | 2023 | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Elohîm, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands. |
CHOURAQUI | 1977 | Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms, tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. » |
TRESMONTANT | 2007 | et une voix du trône est sortie et elle disait louez notre dieu vous tous ses serviteurs et ceux qui le craignent les petits et les grands |
STERN | 2018 | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu. vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! |
LELOUP | 2020 | Alors une voix vient du trône : « Louez YHWH ! Vous, tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands. » |
LIENART | 1951 | Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et une voix qui sortait du trône disait: “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands. |
GENEVE | 1669 | Et une voix partit du trône, diſant, Loüez noſtre Dieu, tous ſes ſerviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il sortit du trône une voix qui disait; Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant petits que grands. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une voix sortant du trône disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
KING-JAMES | 2006 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
SACY | 1759 | Et il sortit du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs & qui le craignez, petits & grands. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et une voix sortit du trône qui disait: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une voix est sortie du trône et a dit : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, ceux qui le craignent, les petits et les grands. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et une voix venant du trône a dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit : « Chantez la louange de notre Dieu, vous, tous ses serviteurs, vous qui le respectez avec confiance, les petits et les grands ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une voix se fit entendre du trône ; elle disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!» |
SEMEUR | 2000 | Et du trône partit une voix. — Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands. fiancée |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et du trône partit une voix.—Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands. |
NVG | 2022 | Et une voix sortit du trône disant: "Dites louange à notre Dieu, à tous ses serviteurs et à ceux qui le craignent, petits et grands!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai comme une voix de foule nombreuse et comme une voix de nombreuses eaux et comme une voix de tonnerres tenaces disants· Allélouia, en ce que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté comme une voix de foule nombreuse et comme une voix d’eaux considérables et comme une voix de tonnerres tenaces parlant-ainsi : Alleluia ! Parce-qu’il a-régné, [le] Seigneur // notre // Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs comme la voix d’une grande trompe, comme la voix de moult d’eaux, et comme la voix de grands tonnerres, disant : « Louez le Seigneur Dieu, car le Seigneur Dieu, notre Dieu tout-puissant a régné. |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys comme la voix dune grande assemblee; et comme la voix de moult deaues; et comme la voix de grandz tonnoirres; disans: Haleluiah: car le Seigneur nostre Dieu tout puissant a regne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux , et comme une voix de puissants tonnerres qui disaient : “ Alléluia ! Car il est entré dans son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et j’entendis comme la voix d’une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout–Puissant, a instauré son règne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis comme la rumeur d'une foule immense, comme la rumeur des océans, et comme le grondement de puissants tonnerres. Ils disaient: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a manifesté son Règne. |
JERUSALEM | 1973 | Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: « Allélouia! Car Il a régné le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant! |
LITURGIE | 2013 | Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme la voix des grandes eaux, ou celle de violents coups de tonnerre. Elle proclamait : " Alléluia ! Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Souverain de l’univers. |
AMIOT | 1950 | Là-dessus, j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme le bruit des grandes eaux, comme le grondement de puissants tonnerres, disant : Alleluia ! Le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne ! |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu comme une voix de grosse foule, comme une voix de grosses eaux, comme une voix de forts tonnerres qui disait : Alléluia, car notre Seigneur Dieu tout-puissant est entré dans son règne. |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs comme une voix d’une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. |
DARBY-REV | 2006 | Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant : Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. |
PEUPLES | 2005 | J’ai entendu ensuite, comme l’acclamation d’une foule immense, comme le vacarme d’un gros torrent ou le grondement d’un fort tonnerre. Ils disaient : « Alléluia ! C’est maintenant le règne du Seigneur, de notre Dieu, maître de l’univers. |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne. |
SEGOND-21 | 2007 | Et j'entendis comme la voix d'une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait: «Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus j'entendis comme un choeur immense, sonore comme le bruit des grandes eaux et le grondement de puissants tonnerres, entonner: «Alléluia! Le Seigneur notre Dieu, le Dominateur, a établi son règne. |
BAYARD | 2018 | J’entendis comme une voix de foule nombreuse, comme une voix d’eaux multiples, comme une voix de forts tonnerres : Alléluia! Car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Puissant-sur-tout. |
KUETU | 2023 | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant : Allélou-Yah ! Parce que le Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant a exercé son règne. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends comme une voix d’une foule nombreuse, comme la voix des eaux multiples, comme la voix forte des tonnerres. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Il règne, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu comme la voix d'une foule nombreuse et comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix des tonnerres puissants et ils disaient halelouiah parce qu'il est roi yhwh notre dieu [yhwh] des armées |
STERN | 2018 | Puis j’entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le son des eaux tumultueuses, comme de puissants coups de tonnerre, disant : Halélou-yah ! Adonaï, Dieu des armées du ciel, est entré dans son règne ! |
LELOUP | 2020 | Et j’entends comme la rumeur d’une foule immense, rumeur des grandes eaux, et comme le grondement de puissants tonnerres, qui annonce : « Alléluia ! Celui qui est l’Être qu’Il est, en tout et en tous, Il manifeste son Règne. |
LIENART | 1951 | Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant : “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant “Alleluiah! car il a établi son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: "Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant ! |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! parce que le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant a exercé {Ou a pris possession de.} son règne. |
GENEVE | 1669 | Puis j'oüis comme une voix d'une grande aſſemblée, & comme le ſon de pluſieurs eaux, & comme la voix de forts tonnerres, diſant, Hallelu-jah: car le Seigneur noſtre Dieu Tout-puiſſant eſt entré en ſon regne. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’entendis ensuite comme la voix d’une grande assemblée, et comme le son de grandes eaux, et comme le bruit de grands tonnerres, disant; Alléluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré en son Règne. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant : Alleluia ! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'entendis encore comme la voix d'une grande multitude et comme le bruit des grosses eaux et comme le bruit des grands tonnerres qui disaient : Halléluïah ! car le Seigneur Dieu, tout-puissant est entré dans son règne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de puissants tonnerres, disant: Alléluia car le SEIGNEUR Dieu omnipotent règne |
SACY | 1759 | J’entends encore comme le bruit d’une grande troupe; ce bruit était semblable au bruit des grandes eaux, & à de grands coups de tonnerre; & cette troupe disait: Alléluia, Louez Dieu, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'entendis comme le bruit d'une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient: Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans Son règne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis une voix comme celle d'une multitude innombrable, et comme la voix des grandes eaux, et comme le bruit de forts coups de tonnerre disant: «Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant est entré dans son règne. |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis une voix forte, comme celle d'une foule immense, comme le bruit de grosses eaux, comme le bruit de violents tonnerres; elle disait: «Alléluia! car il règne, le Seigneur Dieu toutpuissant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu ce qui était comme une voix d’une grande foule et comme un bruit d’eaux nombreuses et comme un bruit de violents tonnerres. Ils disaient : “ Louez Yah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu comme la voix d’une grande foule et comme le bruit d’un torrent et comme le bruit de violents tonnerres. Ils disaient : « Louez Jah, parce que Jéhovah notre Dieu, le Tout-Puissant, a commencé à régner ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis j'entends la voix forte d'une foule très nombreuse. On dirait le bruit des vagues de la mer ou le bruit de grands coups de tonnerre. Cette voix dit : « Chantez la louange de Dieu ! Oui, maintenant le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, gouverne comme roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis j'entendis une rumeur semblable à celle d'une foule immense ; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit : « Alléluia ! Car le Seigneur, notre Dieu souverain, a établi son règne ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: «Alléluia! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne! |
SEMEUR | 2000 | Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, semblable au bruit de grandes eaux et au grondement violent du tonnerre. Elle disait Alléluia! Loué soit Dieu! Car le Seigneur, notre Dieu tout puissant, est entré dans son règne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et de nouveau j’entendis comme le chœur d’une multitude nombreuse, aussi sonore que le mugissement des vagues de l’océan et le grondement violent du tonnerre. Il chantait :Alléluia ! Louez le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant, car il a pris possession de son règne. Tout est à présent entre ses mains. |
NVG | 2022 | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, et comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de grands tonnerres disant : « Alléluia, car le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, règne ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous soyons de joie et que nous exultions et que nous lui donnions la gloire, en ce que vint le mariage du petit mouton et sa femme se prépara elle-même |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Réjouissons-nous et exultons et donnons-lui la gloire, parce-qu’elle est-venue, la noce de l’Agneau, et sa femme s’est-préparée elle-même. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissons-nous et soyons en liesse ; et donnons lui gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée. |
OLIVETAN | 2022 | Esiouyssons nous; et soyons en luesse; et luy donnons gloire: car les nopces de laigneau sont venues; et sa femme se est preparee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissons-nous , et exultons , et donnons-lui la gloire ; car elle est venue, la noce de l’Agneau, et sa Femme s’est apprêtée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissons–nous, soyons transportés d’allégresse et donnons–lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et rendons-lui gloire, car voici les noces de l'agneau. Son épouse s'est préparée, |
JERUSALEM | 1973 | Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, Et nous Lui donnerons gloire; Car les noces de l'agneau sont survenues, Et son épouse s'est préparée, |
LITURGIE | 2013 | Soyons dans la joie, exultons, et rendons gloire à Dieu ! Car elles sont venues, les Noces de l’Agneau, et pour lui son épouse a revêtu sa parure. |
AMIOT | 1950 | Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, car les noces de l'Agneau sont arrivées ! Son épouse s'est parée ; |
GROSJEAN | 1971 | Réjouissons-nous, exultons, donnons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, sa femme s’est apprêtée, |
DARBY | 1885 | Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues; et sa femme s’est préparée; |
DARBY-REV | 2006 | Réjouissons-nous, tressaillons de joie et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues ; sa femme s'est préparée ; |
PEUPLES | 2005 | Réjouissons-nous, crions de joie et rendons-lui gloire, car ce sont maintenant les noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée. |
COLOMBE | 1978 | Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée. |
SEGOND-21 | 2007 | Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l'Agneau, et son épouse s'est préparée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, |
MAREDSOUS | 2004 | Réjouissons-nous, exultons et glorifions-le, parce qu'approchent les noces de l'Agneau; son Épouse s'est parée |
BAYARD | 2018 | Réjouissons-nous, exultons, rendons-lui gloire, car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée, |
KUETU | 2023 | Réjouissons-nous et exultons, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'Agneau, et que son Épouse s'est préparée. |
CHOURAQUI | 1977 | Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce de l’agneau ; son épouse est prête. |
TRESMONTANT | 2007 | réjouissonsnous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire à lui parce qu’il est venu le mariage de l'agneau et sa femme s'est préparée |
STERN | 2018 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse ! Rendons-lui gloire ! Car le temps des noces de l’Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
LELOUP | 2020 | Réjouissons-nous ! Soyons dans l’allégresse ! Rendons-lui louange ! Voici les noces de l’Agneau ; son épouse s’est faite belle, |
LIENART | 1951 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues ; sa Femme s'est préparée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues; sa Femme s'est préparée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, |
LAUSANNE | 1872 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu'elles sont venues les noces de l'agneau, et que sa femme s'est préparée. |
GENEVE | 1669 | Ejoüiſſons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau ſont venuës, & ſa femme s'eſt parée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Réjouissons-nous, et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et sa femme s’est parée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Réjouissons-nous et faisons éclater notre joie et donnons lui gloire, car les noces de l'agneau sont venues et son épouse est parée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. |
KING-JAMES | 2006 | Soyons heureux et réjouissons-nous, et rendons- lui honneur; car le mariage de l'Agneau est venu, et son épouse s'est préparée. |
SACY | 1759 | Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, & rendons-lui gloire; parce que les noces de l’Agneau sont venues, & que son épouse s’y est préparée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et Son épouse s'est préparée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Réjouissons-nous, et livrons-nous à l'allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l'heure des noces de l'agneau, et son épouse s'est parée, |
OLTRAMARE | 1874 | Réjouissons -nous, tressaillons d'allégresse et lui rendons gloire: les noces de l'agneau sont venues, son épouse s'est préparée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissons-nous et soyons transportés de joie, et rendons-lui la gloire, parce que le mariage de l’Agneau est arrivé et sa femme s’est préparée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réjouissons-nous, que notre joie déborde ! Rendons-lui gloire, car le mariage de l’Agneau est arrivé, et sa femme s’est préparée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réjouissons-nous, soyons heureux et rendons-lui gloire ! En effet, c'est maintenant le mariage de l'Agneau. Celle qu'il a choisie pour lui s'est faite belle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réjouissons-nous et débordons de joie, rendons-lui gloire ! Car le moment des noces de l'agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
SEMEUR | 2000 | Réjouissons nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Son épouse se tient toute prête : elle s’est fait belle. |
NVG | 2022 | Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et rendons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et sa femme s'est préparée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il lui fut donné afin qu'elle s'entoure d'un byssine brillant pur· Car le byssine les actes de justifications des saints il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-été-donné [de se préparer] afin-qu’elle soit-couverte-désormais de byssus brillant, pur ; en-effet, le byssus, [ce sont] les actes-de-justification des saints [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui a été donné qu’elle se vête de fin lin, clair et blanc. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints ». |
OLIVETAN | 2022 | Et luy a este donne; quelle se veste de fin lin; pur et luysant. Car le fin lin; ce sont les justifications des sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui a été donné de se vêtir d’un lin fin, splendide, pur” - et ce lin fin, ce sont les oeuvres de justice des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, resplendissant et pur. — Le fin lin, c’est la justice des saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | il lui a été donné de se vêtir d'un lin resplendissant et pur, car le lin, ce sont les oeuvres justes des saints. |
JERUSALEM | 1973 | on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" — le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté; Car le fin lin, c'est la justification des saints. » |
LITURGIE | 2013 | Un vêtement de lin fin lui a été donné, splendide et pur. " Car le lin, ce sont les actions justes des saints. |
AMIOT | 1950 | il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. Ce lin fin, ce sont les bonnes œuvres des saints. |
GROSJEAN | 1971 | il lui a été donné de se vêtir de pur byssus resplen-dissant; le byssus en effet c’est la justice des saints. |
DARBY | 1885 | et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints. |
DARBY-REV | 2006 | et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justes actes des saints. |
PEUPLES | 2005 | On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net. (Ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints). » |
COLOMBE | 1978 | Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. Le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui a été donné de s'habiller d'un fin lin, éclatant, pur.» En effet, le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | de la fine toile, nette et splendide, qu'elle a reçue pour s'en habiller.» (Or la fine toile, ce sont les bonnes oeuvres des saints.) |
BAYARD | 2018 | il lui a été donné de se revêtir de lin pur, resplendissant ; oui, le lin, c’est la justice de l’action des saints. |
KUETU | 2023 | Et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin pur et éclatant. Car le fin lin, c’est l'acte de justice des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui a été donné de s’habiller de lin fin, resplendissant, pur. » Oui, le lin fin, c’est les œuvres de justice des consacrés. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a été donné d'être revêtue de lin lumineux et pur car le lin fin ce sont les actes de justice des saints |
STERN | 2018 | On lui a donné de se vêtir d'un fin lin, net et éclatant. (Le fin lin représente les œuvres justes du peuple de Dieu.) |
LELOUP | 2020 | vêtue de lin d’une blancheur éclatante. » Le lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
LIENART | 1951 | Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints. |
LAUSANNE | 1872 | Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d'un fin lin, pur et éclatant; car le fin lin, ce sont les justifications des saints. |
GENEVE | 1669 | Et il lui a eſté donné d'eſtre veſtuë de creſpe pur & luiſant: car le creſpe ſont les juſtifications des Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui a été donné d’être vêtue d’un crêpe pur et luisant; car le crêpe sont les justifications des Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin pur et éclatant, car ce fin lin ce sont les justices des saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et blanc, car le fin lin, est la droiture des saints. |
SACY | 1759 | Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante; & ce fin lin sont les bonnes oeuvres des saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui a été donné de se revêtir d'un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.) |
OLTRAMARE | 1874 | et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.) |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, on lui a accordé d’être revêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin représente les actes de justice des saints. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, on lui a accordé l’honneur d’être habillée de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin représente les actions justes des saints. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine, brillante et pure. La toile fine, ce sont les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur. » Le tissu de lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.) |
SEMEUR | 2000 | Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle a reçu une robe de fine toile d’une blancheur éclatante.Cette robe représente la conduite irréprochable de ceux qui appartiennent à Dieu et les bonnes actions qu’ils ont accomplies. |
NVG | 2022 | Et il lui fut donné de se couvrir de la blancheur éclatante du monde, car les justes sont les justifications des saints. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il me dit· Graphe· Bienheureux ceux envers le dîner du mariage du petit mouton ayants étés appelés. Et il me dit· Ceux-ci les discours véritables du Dieu ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il m’a-parlé-ainsi : Écris : Bienheureux ceux qui- envers le festin de la noce de l’Agneau se-trouvent-avoir-été-appelés. Et il m’a-parlé-ainsi : Celles-ci, [ce sont] les Paroles véritables de Dieu [qu’]elles sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et (l’ange) me dit : « Ecris : bienheureux sont ceux qui sont appelés au souper des noces de l’Agneau ». Et il me dit : « Ces paroles de Dieu sont vraies ». |
OLIVETAN | 2022 | Et me dist: Escritz: Bienheureux sont ceulx qui sont appellez au soupper des nopces de laigneau. Et me dit: Ces parolles de Dieu sont vrayes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il me dit : “Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’Agneau !” Et il me dit : “Ce sont les paroles véridiques de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il me dit: Écris: Heureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l’agneau! Puis il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un ange me dit: Écris! Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles mêmes de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il me dit: « Écris: Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l'agneau. » Et il me dit: « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Puis l’ange me dit : " Écris : Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! " Il ajouta : " Ce sont les paroles véritables de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Et l'ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau ! Il ajouta : Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et il me dit : Écris : Magnifiques ceux qui sont appe-lés au repas de noce de l’agneau. Et il me dit : Ce sont les paroles véritables de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit encore : Ce sont les véritables paroles de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment il me dit : « Écris ceci : Heureux les invités au banquet des noces de l’Agneau. » Et il me dit encore : « Ce sont des paroles de Dieu authentiques. » |
COLOMBE | 1978 | L'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles véritables de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange me dit alors: «Ecris: 'Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau!'» Puis il ajouta: «Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il me dit alors: «Écris: Heureux les invités au dîner des noces de l'Agneau.» Il ajouta: «Ce sont là paroles authentiques de Dieu.» |
BAYARD | 2018 | Le messager me dit : « Écris : Heureux ceux qui sont appelés au repas de noce de l’agneau. » Et il ajouta : « Voilà les paroles véridiques de Dieu. » |
KUETU | 2023 | Et il me dit : Écris : Bénis, ceux qui sont appelés au souper des noces de l'Agneau ! Il me dit aussi : Ce sont là les véritables paroles d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il me dit : « Écris : En marche, les invités au repas de noce de l’agneau ! » Il me dit : « Ces paroles d’Elohîms sont véridiques. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il m'a dit écris heureux ceux qui sont appelés au festin du mariage de l'agneau et il m'a dit ces paroles sont vérité [ce sont les paroles] de dieu |
STERN | 2018 | Et l’ange me dit : Ecris : Bénis sont ceux qui ont été invités au festin des noces de l’Agneau ! Puis il ajouta : Ce sont là les vraies paroles de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Un ange me dit : « Écris : Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. » Il ajoute : « Telles sont les paroles de YHWH. » |
LIENART | 1951 | Et l'ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'ange me dit: “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute: “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ange me dit: " Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau! " Et il ajouta: " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il me dit: Écris: Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l'agneau! Et il me dit: Ce sont là les véritables paroles de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Alors il me dit, Eſcris, Bien-heureux ſont ceux qui ſont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auſſi, Ces paroles de Dieu ſont veritables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il me dit, Écris; Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit aussi; Ces paroles de Dieu sont véritables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'agneau ! Il me dit aussi : Ces paroles de Dieu sont véritables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange me dit: Écris: Heureux sont ceux qui appelés au souper du mariage de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu. |
SACY | 1759 | Alors il me dit: Ecrivez: Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta: Ces paroles de Dieu sont véritables. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il me dit: «Écris: Heureux les invités au festin des noces de l'agneau.» Et il me dit: «Ce sont là les véritables paroles de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l'agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il me dit : “ Écris : Heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. ” Puis il me dit : “ Ce sont là les vraies paroles de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et l’ange m’a dit : « Écris : heureux ceux qui sont invités au repas du mariage de l’Agneau. » Puis il a ajouté : « Ce sont là les paroles de Dieu ; elles sont vraies. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange me dit : « Écris : “Ils sont heureux, les invités au repas de mariage de l'Agneau ! ” » Puis il ajoute : « Ce sont les paroles de Dieu lui-même. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un ange me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'agneau. » Et il ajouta : « Ce sont là les paroles véritables de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau.» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | L’ange me dit alors: — Ecris: Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. Et il ajouta: — Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange me demanda alors d’écrire :—Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau !Et il ajouta :—Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. Elles sont éternellement vraies et valables. |
NVG | 2022 | Et il me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été invités au festin des noces de l'Agneau ! ". Et il me dit : « Ces paroles de Dieu sont vraies. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je tombai en devers de ses pieds pour prosterner vers lui. Et il me dit· Vois non pas· Co-esclave de toi je suis et de tes frères de ceux ayants la témoignation de Iésous· À le Dieu prosterne vers. Car la témoignation de Iésous est le souffle de la prophétie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je suis-tombé par-devers ses pieds [pour] me-prosterner-vers lui. Et il m’a-parlé-ainsi : Vois ! Ne [fais] pas [cela] ! [C’est] votre compagnon-serviteur-en-esclave [que] je suis, et de tes frères, ceux qui-ont la déposition-de-témoignage de Jésus. Vers- Dieu, -prosterne-toi ! En-effet, la déposition-de-témoignage de Jésusest l’esprit de la prophétie. |
LEFEVRE | 2005 | Et je chus devant ses pieds, afin que je l’adorasse. Et il me dit : « Garde-toi que tu ne le fasses : je suis serviteur avec toi et avec tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! / Car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie ». |
OLIVETAN | 2022 | Et je cheu devant ses piedz; pour ladorer. Et il me dist: Garde que tu ne le face. Je suis serviteur avec toy; et avec tes freres qui on le tesmoingnage de Jesus. Adore Dieu. Car se tesmoingnage de Jesus est esperit de prophetie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Et il me dit : “Garde-t-en bien ! Je suis un esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; devant Dieu prosterne-toi”. Car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui, mais il me dit: Garde–toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne–toi devant Dieu! Car c’est le témoignage de Jésus qui est l’esprit de la prophétie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis un compagnon de service, pour toi et pour tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie. |
JERUSALEM | 1973 | Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer." Le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: « Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. » |
LITURGIE | 2013 | Je me jetai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : " Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car c’est le témoignage de Jésus qui inspire la prophétie. " |
AMIOT | 1950 | Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Garde-t'en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! Or, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis tombé prosterné à ses pieds et il me dit : Attention! je suis esclave comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Ne te prosterne que devant Dieu. C’est le téfnoignage de Jésus qui est l’esprit de prophétie. |
DARBY | 1885 | —Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d’esclavage et [celui] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Je tombai alors à ses pieds pour lui rendre hommage. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Alors je me suis jeté à ses pieds pour l’adorer, mais il m’a dit : « Non ! Je sers comme toi et comme tes frères qui transmettent les déclarations de Jésus. C’est Dieu que tu dois adorer. » (Les déclarations de Jésus et l’esprit de prophétie sont la même chose). |
COLOMBE | 1978 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu! Le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. |
SEGOND-21 | 2007 | Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et soeurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. «Garde-t'en bien, me dit-il, je suis un serviteur comme toi et tes frères, les possesseurs du témoignage de Jésus; prosterne-toi devant Dieu.» De fait l'esprit prophétique n'est autre que le témoignage de Jésus . |
BAYARD | 2018 | Je tombai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Mais il me dit : « Non ! Vois : Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui avez le témoignage de Jésus. Tu te prosterneras devant Dieu. Oui, le témoignage de Jésus est le souffle de la prophétie.» |
KUETU | 2023 | Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Non, attention ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Yéhoshoua. Adore Elohîm ! Car le témoignage de Yéhoshoua est l'Esprit de la prophétie. |
CHOURAQUI | 1977 | Je tombe à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de service comme toi et tes frères ayant le témoignage de Iéshoua’. Prosterne-toi devant Elohîms ! » Oui, le témoignage de Iéshoua’ est le souffle de l’inspiration. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je suis tombé devant la face de ses pieds pour me prosterner devant lui et il m'a dit garde-toi bien défaire cela je suis ton compagnon de service et celui de tes frères à qui [appartient] l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est devant dieu qu'il faut te prosterner car l'attestation [de la vérité] de ieschoua c'est cela l'esprit de la prophétie |
STERN | 2018 | Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il dit : Ne fais pas cela ! Je ne suis qu’un simple compagnon de service, comme toi et tes frères qui ont le témoignage de Yéchoua. Adore Dieu ! Car le témoignage de Yéchoua est l’Esprit de prophétie. |
LELOUP | 2020 | Alors je me prosterne à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Yeshoua ; c’est Celui qui est l’Être qu’Il est que tu dois adorer. » Le témoignage de Yeshoua, c’est le Souffle même des prophètes. |
LIENART | 1951 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie). |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: “Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu!” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.) |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. |
LAUSANNE | 1872 | Et je tombai devant ses pieds pour l'adorer, et il me dit: Garde-t'en bien! je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. |
GENEVE | 1669 | Alors je me jettai à ſes pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je ſuis ton compagnon de ſervice, & de tes freres qui ont le témoignage de Jeſus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jeſus eſt l'Eſprit de prophetie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer: mais il me dit; Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu: car le témoignage de Jésus est l’Esprit de prophétie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : Garde-toi de le faire, je suis ton compagnon de service et de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. |
KING-JAMES | 2006 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit: Vois à ce que tu ne le fasse pas; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie. |
SACY | 1759 | Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer; mais il me dit: Gardez-vous bien de le faire: je suis serviteur de Dieu comme vous, & comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jesus. Adorez Dieu: car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, et il me dit: «Garde-toi de le faire! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu.» (En effet, le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.) |
OLTRAMARE | 1874 | Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors je suis tombé devant ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus. Adore Dieu ; en effet, rendre témoignage à Jésus, c’est ce qui inspire la prophétie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors je suis tombé à ses pieds pour l’adorer. Mais il m’a dit : « Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui ont l’honneur de rendre témoignage au sujet de Jésus. Adore Dieu ! Le témoignage au sujet de Jésus, c’est ce qui inspire les prophéties. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je me mets à genoux aux pieds de l'ange pour l'adorer. Mais il me dit : « Attention, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi et comme tes frères et tes sœurs qui sont les témoins de Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer. » Oui, être témoin de Jésus, c'est annoncer que les prophètes ont dit la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères et sœurs qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer ! » La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me jetai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur, comme toi et comme tes frères qui sont fidèles à la vérité révélée par Jésus. C'est Dieu que tu dois adorer!» La vérité révélée par Jésus, voilà ce qui inspire les prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Alors je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit: — Ne fais pas cela! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui sont attachés à la vérité dont Jésus est le témoin. Adore Dieu! Car le témoignage rendu par Jésus est ce qui inspire la prophétie de ce livre. cheval blanc |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit :—Non ! Ne fais pas cela ! Je ne suis qu’un serviteur comme toi et tes frères qui sont restés fidèles à la vérité dont Jésus est le témoin. Tu ne dois adorer que Dieu seul.En effet, la vérité dont Jésus est le témoin est ce qui inspire la prophétie de ce livre. |
NVG | 2022 | Et je suis tombé à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit : "Garde-toi de ne pas le faire !" Je suis ton compagnon de service et de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Dieu de culte. Car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici un cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et dans la justice il juge et il guerroie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et voici : Un cheval blanc, et celui qui-est-assis sur lui // est-appelé // ‘Digne-de-foi’ et ‘Véritable’, et [c’est] dans une justice [qu’]iljuge et engage-la-guerre. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis le ciel ouvert. Et voici un cheval blanc. Et celui qui était assis sur lui était appelé fidèle et véritable. Et il juge et bataille avec justice. |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis le ciel ouvert; et voicy ung cheual blanc. Et celuy qui se seoit sur luy; estoit appelle fidele et veritable: lequel juge et bataille en justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véridique, et c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis le ciel ouvert: C'était un cheval blanc, celui qui le monte se nomme Fidèle et Véritable. Il juge et il combat avec justice. |
JERUSALEM | 1973 | Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle "Fidèle" et "Vrai", il juge et fait la guerre avec justice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc, et celui qui était assis dessus est fidèle et véritable, et c'est avec justice qu'il juge et qu'il combat. |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice. |
AMIOT | 1950 | Puis je vis le ciel ouvert : il parut un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc et celui qui est dessus s’appelle Fidèle et Véritable. C’est avec justice qu’il juge et fait la guerre. |
DARBY | 1885 | Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus |appelé| fidèle et véritable; et il juge et combat en justice. |
DARBY-REV | 2006 | Alors je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui le montait, appelé Fidèle et Véritable ; il juge et combat en justice. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai vu le ciel ouvert. J’ai vu un cheval blanc et celui qui le monte ; on l’appelle le Fidèle et le Vrai. Il juge, il combat, selon la droiture. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable, il juge et combat avec justice. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu'un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s'appelle «Fidèle et Véritable», il juge et combat avec justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis encore le ciel ouvert: et voici paraître un cheval blanc; son cavalier s'appelle Fidèle et Véritable; c'est avec justice qu'il juge et fait la guerre. |
BAYARD | 2018 | Je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc, et son cavalier s’appelle Fiable et Véridique ; c’est avec justice qu’il juge et fait la guerre. |
KUETU | 2023 | Et je vis le ciel ouvert, et voici parut un cheval blanc. Et celui qui est assis sur lui s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois le ciel ouvert, et voici un cheval blanc. Celui qui est assis sur lui s’appelle adhérent, véridique. Avec justice il juge et guerroie. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu les cieux ouverts et voici un cheval blanc et celui qui est assis sur lui il est appelé certain et véritable et c'est dans la justice qu'il juge et qu’il fait la guerre |
STERN | 2018 | Puis je vis le ciel ouvert, et là devant moi se tenait un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Vrai, et c’est avec droiture qu’il juge et qu’il combat. |
LELOUP | 2020 | Et je vois le ciel ouvert : un cheval blanc, celui qui le monte se nomme le Fidèle, le Véritable, il juge et il combat avec justice. |
LIENART | 1951 | Et je vis le ciel qui était ouvert ; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis le ciel qui était ouvert; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique; c'est avec justice qu'il juge et combat. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis le ciel ouvert; et voici un cheval blanc; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable; et c'est en justice qu'il juge et fait la guerre. |
GENEVE | 1669 | Puis je vis le ciel ouvert, & voici un cheval blanc, & celui qui eſtoit monté deſſus eſtoit appellé Fidele & Veritable, lequel juge & bataille juſtement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE ET VÉRITABLE, qui juge et combat justement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis ensuite le Ciel ouvert et il parut un cheval blanc et celui qui était monté dessus s'appelait le Fidèle et le Véritable, celui qui juge et qui combat avec justice. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus, était appelé Fidèle et Vrai, et il juge et combat avec droiture. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite le ciel ouvert, & il parut un cheval blanc; & celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle & le Véritable, qui juge & qui combat justement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vis ensuite le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et Celui qui le montait S'appelait le Fidèle et le Véritable, Il juge et Il combat avec justice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis le ciel ouvert, et voici, un cheval blanc; et celui qui le montait s'appelle fidèle et véridique, et il juge et combat avec justice. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc: celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et celui qui était assis dessus s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc. Et son cavalier s’appelle Fidèle et Véridique, et il juge et fait la guerre avec justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc: et Celui qui le montait s'appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois le ciel ouvert. Il y a un cheval blanc, et son cavalier s'appelle Fidèle et Vrai. Il juge et combat au moyen de la justice. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle « fidèle » et « véritable » ; il juge et il combat avec justice. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle "Fidèle et Véritable". Il juge avec équité, il combat pour la justice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, je regardai dans le ciel ouvert et je vis paraître un cheval blanc. Son cavalier s’appelle Fidèle et Véritable. Il juge avec équité et droiture, il combat pour la justice. |
NVG | 2022 | Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc ; et celui qui était assis au-dessus de lui était appelé Fidèle et Vrai, et il juge et combat avec justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ses cependant yeux [comme] une flamme de feu, et sur sa tête des nombreux diadèmes, ayant un nom ayant été graphé qu'aucun a su sinon lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ses yeux [sont] // comme // une flamme de feu, et sur sa tête [sont] des diadèmes nombreux, [lui] qui-a un nom se-trouvant-avoir-été-écrit qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et ses yeux étaient comme une flamme de feu, et il avait en son chef plusieurs diadèmes ayant le nom écrit, lequel nul n’a connu, sinon lui-même. |
OLIVETAN | 2022 | Et ses yeulx estoient comme flamme de feu: et y avoit en son chef plusieurs dyademes; ayant le nom escrit; lequel nul na congneu sinon luymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses yeux sont une flamme de feu , et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses yeux sont comme un feu flamboyant; sur sa tête il y a beaucoup de diadèmes; il porte un nom écrit que personne ne connaît, sinon lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses yeux sont une flamme ardente; sur sa tête, de nombreux diadèmes, et, inscrit sur lui, est un nom qu'il est seul à connaître. |
JERUSALEM | 1973 | Ses yeux? Une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même, |
LITURGIE | 2013 | Ses yeux sont comme une flamme ardente, il a sur la tête plusieurs diadèmes, il porte un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui-même. |
AMIOT | 1950 | Ses yeux sont une flamme ardente ; il a sur la tête plusieurs diadèmes. Il porte écrit un Nom que nul ne connaît, sinon lui seul. |
GROSJEAN | 1971 | Ses yeux sont une flamme de feu et il a beaucoup de diadèmes sur la tête avec un nom écrit que personne ne sait sauf lui. |
DARBY | 1885 | Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul; |
DARBY-REV | 2006 | Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes ; il porte un nom écrit que personne ne connaît sinon lui seul ; |
PEUPLES | 2005 | Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête (se trouvent) plusieurs diadèmes; il porte un nom écrit, que nul ne connaît, sinon lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d'autre que lui ne connaît. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même; |
MAREDSOUS | 2004 | Il a les yeux flamboyants, la tête ceinte de bien des diadèmes, et porte écrit un nom, que nul ne connaît, sinon lui; |
BAYARD | 2018 | Ses yeux sont comme une flamme de feu, sur sa tête il porte plusieurs diadèmes et il a un nom inscrit sur lui, que personne ne connaît, sauf lui-même. |
KUETU | 2023 | Et ses yeux sont comme une flamme de feu et il y a sur sa tête beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, excepté lui-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même. |
TRESMONTANT | 2007 | ses yeux [sont] comme une flamme de feu et sur sa tête des couronnes nombreuses et il y a un nom qui est écrit sur lui que personne n'a connu si ce n'est lui-même |
STERN | 2018 | Ses yeux étaient comme une flamme rougeoyante et il avait de nombreux diadèmes sur la tête. Il portait aussi un nom inscrit, que personne ne connaissait sauf lui-même. |
LELOUP | 2020 | Ses yeux sont des flammes de feu, sur la tête de nombreux diadèmes, inscrit sur lui, un Nom qu’il est seul à connaître. |
LIENART | 1951 | Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même; |
LAUSANNE | 1872 | Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même; |
GENEVE | 1669 | Et ſes yeux eſtoyent comme une flamme de feu: & il y avoit ſur ſa teſte pluſieurs diademes, ayant un nom eſcrit que nul n'a connu ſinon lui-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu: [il y avait] sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n'a connu, que lui seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il avait sur la tête plusieurs diadèmes et il avait un nom écrit que personne ne connait que lui-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il avait beaucoup de couronnes; et il avait un nom écrit que personne ne connaissait que lui-même. |
SACY | 1759 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, & il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n'est Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même, |
OLTRAMARE | 1874 | Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ses yeux sont une flamme de feu et sur sa tête sont de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît, sauf lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses yeux sont une flamme de feu, et sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Sur lui il y a un nom écrit, que personne ne connaît, sauf lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses yeux brillent comme du feu, il porte beaucoup de couronnes sur la tête. Un nom est écrit sur lui que personne ne connaît, sauf lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses yeux flamboient comme du feu et il a de nombreuses couronnes sur la tête. Il porte un nom inscrit qu'il est le seul à connaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu'il est le seul à connaître. |
SEMEUR | 2000 | Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est ceinte de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître. |
NVG | 2022 | Et ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête étaient plusieurs diadèmes, portant un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant été entouré d'un himation ayant été trempé de sang, et a été appelé son nom le discours du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et qui-se-trouve-avoir-été-couvert d’un habit se-trouvant-être-trempé par du sang. Et il se-trouve-avoir-été-appelé, son nom : La Parole de Dieu.— La Parole de Dieu, o logos tou Théou, ou Le Verbe de Dieu (cfr. Jn 1,1-2). – |
LEFEVRE | 2005 | Et il était vêtu d’une robe arrosée de sang. Et son nom s’appelait : la parole de Dieu ! |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit vestu dune robbe teincte de sang; et son nom est appelle: La parolle de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il est revêtu d’un manteau trempé dans le sang, et le nom dont il s’appelle est : le Verbe de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il est habillé d’un vêtement trempé de sang. Son nom est La Parole de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est revêtu d'un manteau trempé de sang, et il se nomme: la Parole de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? Le Verbe de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il était revêtu d'un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est: « La Parole de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Le vêtement qui l’enveloppe est trempé de sang, et on lui donne ce nom : " le Verbe de Dieu ". |
AMIOT | 1950 | Il est vêtu d'un manteau teint de sang, et son Nom est le Verbe de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il est vêtu d’un manteau trempé de sang et son nom est la parole de Dieu. |
DARBY | 1885 | et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang; et son nom s’appelle: «La Parole de Dieu»; |
DARBY-REV | 2006 | il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang ; et son nom est : «La Parole de Dieu». |
PEUPLES | 2005 | Il s’enveloppe d’un manteau trempé de sang et on l’appelle le Verbe de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et il est vêtu d'un manteau trempé de sang. Son nom est la Parole de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était habillé d'un vêtement trempé de sang. Son nom est «la Parole de Dieu». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | il est drapé d'un manteau teint de sang et se nomme le Verbe de Dieu . |
BAYARD | 2018 | II est enveloppé d’un manteau trempé de sang, et de son nom il s’appelle la Parole de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il était revêtu d'un vêtement trempé de sang. Et son Nom s'appelle : La Parole d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est enveloppé d’un vêtement trempé de sang. Il s’appelle de son nom, le logos d’Elohîms. |
TRESMONTANT | 2007 | il est enveloppé d'un manteau taché de sang et il est appelé son nom la parole de dieu |
STERN | 2018 | Il portait un vêtement qui avait été trempé dans le sang, et le nom par lequel on l’appelle est : LA PAROLE DE DIEU. |
LELOUP | 2020 | Le manteau qui l’enveloppe est trempé de sang, il se nomme la Parole de Celui qui est l’Être qu’Il est. |
LIENART | 1951 | Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit : le Verbe de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit: le Verbe de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il était revêtu d'un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et il est revêtu d'un vêtement teint de sang; et son nom s'appelle: La Parole de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Il eſtoit veſtu d'une robbe teinte en ſang, & ſon nom s'appelle, La Parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il était vêtu d’une robe teinte en sang, et son nom s’appelle LA PAROLE DE DIEU. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il était vêtu d'une robe teinte dans le sang, et son nom s'appelle LA PAROLE DE DIEU. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il était revêtu d'une robe teinte dans le sang et il s'appelle La parole de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom s'appelle, LA PAROLE DE DIEU. |
KING-JAMES | 2006 | Et il était vêtu d'un vêtement trempé dans le sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu. |
SACY | 1759 | Il était vêtu d’une robe teinte de sang, & il s’appelle le Verbe de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était vêtu d'un vêtement teint de sang, et Il S'appelle le Verbe de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est: «La Parole de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il est revêtu d’un vêtement de dessus aspergé de sang, et le nom dont on l’appelle est La Parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est habillé d’un vêtement de dessus taché de sang. On l’appelle « La Parole de Dieu ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang, et son nom est: la Parole de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est habillé d'un vêtement couvert de sang et il s'appelle « Parole de Dieu ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle « la parole de Dieu ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était vêtu d'un manteau couvert de sang. Il s'appelle «La parole de Dieu». |
SEMEUR | 2000 | Il est vêtu d’un manteau trempé de sang. Il s’appelle La Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le manteau dont il se drape est trempé de sang. Il s’appelle la parole de Dieu. |
NVG | 2022 | et revêtu d'un vêtement aspergé de sang, et son nom est appelé la Parole de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les troupes de soldats [celles] dans le ciel le suivait sur des chevaux blancs, s'ayants envêtus d'un byssine blanc et pur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les troupes-de-soldats, // celles // [qui sont] dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, se-trouvant-avoir-été-vêtus de byssus blanc pur. |
LEFEVRE | 2005 | Et les exercites , qui sont au ciel, le suivaient sur des chevaux blancs vêtus de fin lin, blanc et net. |
OLIVETAN | 2022 | Et les exercites qui sont au ciel le suyuoient sue chuaulx blancz; vestus de fin lin blanc; et net. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin fin, blanc, pur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur. |
JERUSALEM | 1973 | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur; |
LITURGIE | 2013 | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, elles étaient vêtues de lin fin, d’un blanc pur. |
AMIOT | 1950 | Les armées célestes lui font suite, montées sur des chevaux blancs, vêtues de lin fin, blanc et pur. |
GROSJEAN | 1971 | Les armées qui sont au ciel le suivaient sur des chevaux blancs, toutes vêtues de pur byssus blanc. |
DARBY | 1885 | et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur; |
DARBY-REV | 2006 | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs ; elles étaient vêtues de fin lin, blanc et pur ; |
PEUPLES | 2005 | Les armées du ciel le suivent, équipées de chevaux blancs, vêtues de lin fin net et blanc. |
COLOMBE | 1978 | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin, blanc et pur. |
SEGOND-21 | 2007 | Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d'un fin lin, blanc et pur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur. |
MAREDSOUS | 2004 | Lui faisaient suite, sur des chevaux blancs, les armées célestes, vêtues de fine toile d'une blancheur immaculée. |
BAYARD | 2018 | Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc et pur. |
KUETU | 2023 | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur. |
CHOURAQUI | 1977 | Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs vêtus de lin fin blanc, pur. |
TRESMONTANT | 2007 | et ses armées celles qui sont dans les cieux le suivent sur des chevaux blancs revêtus de lin blanc et pur |
STERN | 2018 | Les armées du ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
LELOUP | 2020 | Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc et pur ; |
LIENART | 1951 | Et les armées, qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur. |
LAUSANNE | 1872 | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un fin lin, blanc et pur; |
GENEVE | 1669 | Et les armées qui ſont au ciel le ſuivoyent ſur des chevaux blancs, veſtus de creſpe blanc & net. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les armées [qui sont] au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un crêpe blanc et pur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les armées du Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vétues de fin lin blanc et pur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
KING-JAMES | 2006 | Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs. vêtues de fin lin, blanc et pur. |
SACY | 1759 | Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc & pur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d'un fin lin, blanc et pur. |
OLTRAMARE | 1874 | Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, et elles étaient vêtues de fin lin, blanc [et] pur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les armées célestes, habillées de fin lin, blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs. Tous portent un vêtement de toile fine, blanche et pure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les armées des cieux le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les armées du ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues d'un fin tissu de lin, blanc et pur. |
SEMEUR | 2000 | Les armées célestes, vêtues de lin blanc et pur, le suivent sur des chevaux blancs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les armées célestes, vêtues de fin lin d’une blancheur éblouissante, le suivent sur des chevaux blancs. |
NVG | 2022 | Et les armées qui sont dans les cieux le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin blanc. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et du sortant de sa bouche se va au sortant une rhomphaia acérée, afin qu'en elle qu'il percute les ethnies, et lui les bergera en bâton de fer, et lui piétine le pressoir du vin de la fureur de la colère du Dieu du Pantocrator, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] hors-de sa bouche [que] s’en-va un sabre acéré afin-que par (= en) lui, il assène-de-coups-désormais les nations. Et [c’est] lui [qui] sera- leur -berger dans un bâton de fer ; et [c’est] lui [qui] foule-aux-pieds le pressoir de vin de l’ardente-fulmination-de-narines de la colère de Dieu, le Pantocratôr.— Pantocratôr, cfr. 1,8n. |
LEFEVRE | 2005 | Et de sa bouche issait un glaive tranchant des deux côtés, afin que par celui-ci il frappât les gens . Lui, les gouvernera avec une verge de fer. Et il foullera le pressoir du vin de la fureur du Dieu tout-puissant, |
OLIVETAN | 2022 | Et de sa Et de sa bouche sort ung glaive trenchant: affin que par iceluy il frappe les gens; et iceluy les gouvernera par verge de fer. Et il fiulle le pressoir du vin du courroux et ire de Dieu tout puissant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de sa bouche sort une épée acérée, pour en frapper les nations . C’est lui qui les fera paître avec une houlette de fer , et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu, le Tout-Puissant . |
SEGOND-NBS | 2002 | De sa bouche sort une épée acérée avec laquelle il doit frapper les nations; c’est lui qui les fera paître avec un sceptre de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de la colère ardente de Dieu, le Tout–Puissant. |
OECUMENIQUE | 1976 | De sa bouche sort un glaive acéré pour en frapper les nations. Il les mènera paître avec une verge de fer, il foulera la cuve où bouillonne le vin de la colère du Dieu tout-puissant. |
JERUSALEM | 1973 | De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; c'est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; c'est lui qui foule dans la cuve le vin de l'ardente colère de Dieu, le Maître-de-tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu'il en frappe les nations; et lui-même les paîtra avec une verge de fer; et c'est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu Tout-Puissant. |
LITURGIE | 2013 | De sa bouche sort un glaive acéré, pour en frapper les nations ; lui-même les conduira avec un sceptre de fer, lui-même foulera la cuve du vin de la fureur, la colère de Dieu, Souverain de l’univers ; |
AMIOT | 1950 | De sa bouche sort un glaive affilé, pour en frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de la terrible colère du Dieu Tout-Puissant. |
GROSJEAN | 1971 | Une épée aiguë sort de sa bouche pour frapper les nations. C’est lui qui les fera paître avec une trique de fer. C’est lui qui foule la cuve du vin de fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
DARBY | 1885 | et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant; |
DARBY-REV | 2006 | une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, pour qu'il en frappe les nations ; lui les fera paître avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ; |
PEUPLES | 2005 | Une épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers. |
COLOMBE | 1978 | De sa bouche sort une épée tranchante pour frapper les nations. Il les fera paître avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu Tout-Puissant. |
SEGOND-21 | 2007 | De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations; il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. |
MAREDSOUS | 2004 | Sa bouche darde un glaive acéré, pour en frapper les nations païennes, car c'est lui qui doit mener à la baguette de fer et fouler la cuve du vin du courroux indigné du Dieu Dominateur. |
BAYARD | 2018 | De sa bouche sort un glaive acéré pour frapper les nations ; il les mène avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foule au pressoir le vin de fureur de la colère de Dieu le Puissant -sur-tout. |
KUETU | 2023 | Et de sa bouche sort une grande épée tranchante, afin qu’il en frappe les nations. Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera aux pieds la cuve du vin de l'indignation et de la colère de l'Elohîm Tout-Puissant. |
CHOURAQUI | 1977 | De sa bouche sort une épée aiguisée, pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la brûlure d’Elohîms Sebaot. |
TRESMONTANT | 2007 | et de sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper avec elle les nations païennes et c'est lui qui les fera paître dans un sceptre de fer et c'est lui qui va fouler aux pieds le pressoir du vin de la fureur de la colère du dieu des armées |
STERN | 2018 | Et de sa bouche sortait une épée affilée pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer. C’est lui qui foule le pressoir duquel s’échappe le vin de l’ardente colère d'Adonaï, Dieu des armées du ciel. |
LELOUP | 2020 | de sa bouche sort une épée acérée qui frappe les nations, il les mène paître avec une verge de fer, il foule la cuve de l’ardente colère de YHWH, Celui qui est en tout et en tous ; |
LIENART | 1951 | De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. |
LAUSANNE | 1872 | et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu'il en frappe les nations; et il les paîtra avec une verge de fer; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant; |
GENEVE | 1669 | Et de ſa bouche il ſortoit une eſpée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, & c'eſt lui qui foulera la cuve du vin du courroux & de l'ire de Dieu Tout-puiſſant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l'indignation et de la colère du Dieu tout-puissant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer et c'est lui qui foulera le cuve du vin de la fureur et de l'indignation du Dieu tout-puissant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l'indignation du Dieu Tout-Puissant. |
KING-JAMES | 2006 | Et de sa bouche sort une épée aiguë avec laquelle il allait frapper les nations; et il les gouvernera avec un bâton de fer, et il foulera sous pieds la cuve·du·vin·de·l'ardeur et de la colère du Dieu Tout-Puissant. |
SACY | 1759 | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, & c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les «gouvernera avec une verge de fer», et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant. |
OLTRAMARE | 1874 | De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée, pour qu’il puisse frapper avec elle les nations, et il les fera paître avec un bâton de fer. Il foule aussi le pressoir à vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-Puissant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée pour frapper les nations, et il les mènera avec un bâton de fer. De plus, c’est lui qui foule la vendange dans le pressoir de la terrible colère de Dieu le Tout-Puissant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer; et c'est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une épée pointue sort de la bouche de ce cavalier, pour frapper les peuples de la terre. Il les dirigera très durement. Il écrasera le raisin dans le pressoir à vin de la terrible colère du Dieu tout-puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De sa bouche sort une épée aiguë destinée à frapper les peuples. Il les conduira avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu souverain. |
FRANCAIS-C | 1982 | De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l'ardente colère du Dieu tout-puissant. |
SEMEUR | 2000 | De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les nations. C’est lui qui sera leur berger car il les dirigera avec un sceptre de fer. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sa bouche darde une épée acérée qui doit vaincre les nations. Car c’est lui qui sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer. Il doit aussi fouler lui-même, dans la cuve, le vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
NVG | 2022 | Et une épée tranchante sort de sa bouche pour frapper les nations en lui, et lui-même les gouvernera avec une verge de fer; et il foule le pressoir de la fureur de la colère du Dieu Tout-Puissant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il a sur l'himation et sur sa cuisse un nom ayant été graphé· Roi des rois et Maître des maîtres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a sur l’habit et sur sa cuisse un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
LEFEVRE | 2005 | et il a sur son vêtement et sur sa cuisse écrit (le nom) : Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs. |
OLIVETAN | 2022 | Et a en son vestement & en sa cuisse en escrit le nom: le Roy des roys; & le Seigneur des seigneurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur son manteau et sur sa cuisse il porte un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
JERUSALEM | 1973 | Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il porte sur sa cuisse un nom écrit: « Roi des rois et Seigneur des seigneurs. » |
LITURGIE | 2013 | sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte un nom écrit : " Roi des rois et Seigneur des seigneurs ". |
AMIOT | 1950 | Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des Seigneurs. |
GROSJEAN | 1971 | Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit : ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
DARBY | 1885 | et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs». |
DARBY-REV | 2006 | il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : «Roi des rois, et Seigneur des seigneurs». |
PEUPLES | 2005 | Sur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
COLOMBE | 1978 | Il a sur son manteau et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il portait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il porte écrit sur le manteau et sur la cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs! |
BAYARD | 2018 | II a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ». |
KUETU | 2023 | Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a sur son manteau et sur sa cuisse un nom qui est écrit le roi des rois et le seigneur des seigneurs |
STERN | 2018 | Sur son vêtement et sur sa cuisse est écrit un nom : ROI DES ROIS ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
LELOUP | 2020 | sur son manteau et sur sa cuisse un Nom est écrit : Roi des rois, Seigneur des seigneurs. |
LIENART | 1951 | Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit: “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
LAUSANNE | 1872 | et il a sur son vêtement et sur sa cuisse ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
GENEVE | 1669 | Et en ſon veſtement & en ſa cuiſſe il avoit en eſcrit ce nom, Le Roi des rois, & le Seigneur des seigneurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots, LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sur son vêtement et sur sa cuisse il portait ce nom écrit Le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sur son manteau, et sur sa cuisse, il portait ce nom écrit: ROI DES ROIS, et SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
KING-JAMES | 2006 | Et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ROI DES ROIS, ET SEIGNEUR DES SEIGNEURS. |
SACY | 1759 | Et il portait ce nom écrit sur son vêtement & sur sa cuisse: Roi des rois, & Seigneur des seigneurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et sur son manteau et sur sa cuisse est écrit le nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il y a un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte ce nom écrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sur son vêtement et sur sa jambe, un nom est écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sur son manteau et sur sa jambe ce nom était inscrit : « roi des rois et Seigneur des seigneurs ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Sur son manteau et sur sa jambe le nom suivant était inscrit: «Roi des rois et Seigneur des seigneurs». |
SEMEUR | 2000 | Sur son manteau et sur sa cuisse est inscrit un titre: "Roi des rois et Seigneur des seigneurs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur son manteau, à la hauteur de sa cuisse, est inscrit son titre : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
NVG | 2022 | Et il a un nom écrit sur son vêtement et sur sa cuisse : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un ange ayant dressé dans le soleil et il croassa [en] à grande voix disant à tous les oiseaux à ceux volants dans le milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand du Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un Proclamateur se-trouvant-s’être-tenu dans le soleil. Et il a-hurlé // dans // une voix grande en-parlant à tous les oiseaux qui-volent au milieu-du-ciel : Jusqu’ici ! Rassemblez-vous envers le festin, le grand, de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis un ange / étant / dans le soleil. Il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez et vous assemblez pour le grand souper de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis ung ange estant dedans le soleil; et crya a haulte voix; disant a tous les oyseaux qui volloient par le millieu du ciel: Venez; & vous assemblez au soupper du grand Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith : “ Venez , rassemblez- vous pour le repas, le grand [repas] de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez–vous pour le grand dîner de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au zénith: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: "Venez, ralliez le grand festin de Dieu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en s'adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel: « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : " Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Je vis alors un ange debout dans le soleil ; il criait d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un ange qui se tenait dans le soleil et criait à grande voix à tous les oiseaux qui volent au zénith : Ici! rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, |
DARBY | 1885 | Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Je vis alors un ange qui se tenait dans le soleil ; il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel : « Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu ! |
COLOMBE | 1978 | Je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors un ange debout sur le soleil; il se mit à crier bien fort à tous les rapaces qui volent en plein ciel: «Ici! rassemblez-vous pour les ripailles de Dieu, |
BAYARD | 2018 | Je vis un messager debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient à mi-ciel : « Venez, rassemblez-vous au grand repas de Dieu |
KUETU | 2023 | Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel : Venez et rassemblez-vous pour le grand souper d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour le grand repas d’Elohîms, |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un messager qui se tenait debout dans le soleil et il a crié d'une grande voix et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu des cieux venez rassemblez-vous pour le grand festin de dieu |
STERN | 2018 | Puis je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
LELOUP | 2020 | Alors je vois un ange debout dans le soleil, il crie d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith : « Venez ! Rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
LIENART | 1951 | Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis un ange debout dans le soleil: il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel: “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil; et il cria d'une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu; |
GENEVE | 1669 | Puis je vis un Ange ſe tenant dans le ſoleil, qui cria à haute voix, diſant à tous les oiſeaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez & vous aſſemblez au banquet du grand Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel; Venez, et assemblez-vous au banquet du grand Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis encore un ange qui était dans le soleil et qui cria à haute voix à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du Ciel : Venez et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un ange se tenant dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le souper du grand Dieu; |
SACY | 1759 | Alors je vis un ange qui était dans le soleil, & qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air: Venez, & assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith: «Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai vu aussi un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte et il a dit à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : “ Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai vu aussi un ange debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : « Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis je vois un ange debout dans le soleil. Il crie d'une voix forte à tous les oiseaux qui volent très haut dans le ciel : « Venez, réunissez-vous pour le grand repas de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite je vis un ange debout dans le soleil. Il cria avec force à tous les oiseaux qui volaient très haut dans les airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu! |
SEMEUR | 2000 | Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au zénith dans le ciel: — Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis je vis un ange, debout dans le soleil, qui criait d’une voix forte à tous les rapaces qui volaient à travers le ciel :—Venez, accourez au grand festin de Dieu |
NVG | 2022 | Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : "Venez, rassemblez-vous pour le grand souper de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que vous mangiez chairs des rois et chairs des chefs de mille et chairs des tenaces et chairs des chevaux et de ceux étants assis sur eux et chairs de tous des libres en outre et des esclaves et des petits et des grands. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que vous mangiez-désormais des chairs de rois et des chairs de chefs-de-mille, et des chairs de tenaces et des chairs de chevaux et de ceux qui-sont-assis sur eux, et des chairs de tous, aussi-bien- Hommes-libres-qu’aussi serviteurs-en-esclaves, et petits, et grands. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous mangiez les chairs des rois, et les chairs des capitaines, et les chairs des forts , et les chairs des chevaux, et de ceux qui sont assis sur eux et les chairs de tous les francs , et des serfs, et des petits et des / grands ». |
OLIVETAN | 2022 | affin que mangiez les chairs des Roys; & les chairs des capitaines; les chairs des fortz; et les chairs des chevaulx; & de ceulx qui sont assis sur eulx; & les chars de tous les francz; & des serfz; des petis & des grandz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour manger chairs de rois , et chairs de capitaines, et chairs de puissants , et chairs de chevaux et de ceux qui les montent, et chairs de tous hommes, libres et esclaves, et petits, et grands”. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de manger les chairs des rois, les chairs des chefs militaires, les chairs des puissants, les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour manger la chair des rois, la chair des chefs, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
JERUSALEM | 1973 | Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leurs cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de manger les chairs des rois, et les chairs des généraux, et les chairs des hommes vaillants, et les chairs des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous les hommes, soit libres soit esclaves, soit petits soit grands. » |
LITURGIE | 2013 | pour manger la chair des rois, celle des chefs d’armée, celle des puissants, celle des chevaux et de ceux qui les montent, celle de tous les hommes, libres ou esclaves, des petits et des grands. " |
AMIOT | 1950 | pour dévorer la chair des rois, la chair des chefs, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
GROSJEAN | 1971 | pour manger des chairs de rois, des chairs de chefs, des chairs de forts, des chairs de chevaux et de cavaliers, des chairs de tous hommes libres ou esclaves, petits ou grands. |
DARBY | 1885 | afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
DARBY-REV | 2006 | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs d'armée, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. |
PEUPLES | 2005 | Vous mangerez la chair des rois, la chair des généraux, la chair des héros, des chevaux et des cavaliers. Libres ou esclaves, petits et grands, vous les mangerez tous. » |
COLOMBE | 1978 | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
SEGOND-21 | 2007 | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
MAREDSOUS | 2004 | pour dévorer chairs de rois, chairs de généraux et chairs de preux, chairs de chevaux et de cavaliers, chairs d'hommes libres et d'esclaves, de petits et de grands .» |
BAYARD | 2018 | pour manger les chairs des rois et les chairs des chefs d’armée et les chairs des forts et les chairs des chevaux et de leurs cavaliers et les chairs de tous, affranchis et esclaves, petits et grands. » |
KUETU | 2023 | afin de manger la chair des rois, et la chair des chefs militaires, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
CHOURAQUI | 1977 | pour manger les chairs de rois, les chairs de chefs, les chairs de forts, les chairs de chevaux et de ceux qui les montent, les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands » ! |
TRESMONTANT | 2007 | pour manger la chair des rois et la chair des chefs de mille [soldats] et la chair des guerriers et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus et la chair de tous hommes libres et esclaves petits et grands |
STERN | 2018 | pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes importants, la chair des chevaux et de leur cavalier et la chair de toutes sortes d’hommes, libres et esclaves, petits et grands ! |
LELOUP | 2020 | pour vous rassasier de la chair des rois, des chefs, des puissants, pour vous rassasier de la chair des chevaux, des cavaliers, de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. » |
LIENART | 1951 | pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : libres et esclaves, petits et grands.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous: libres et esclaves, petits et grands.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. " |
LAUSANNE | 1872 | afin de manger les chairs des rois, et les chairs des commandants, et les chairs des forts, et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous mangiez la chair des rois, & la chair des capitaines, & la chair des forts, & la chair des chevaux & de ceux qui ſont montez deſſus, & la chair de tous, francs & ſerfs, petits & grands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous mangiez la chair des Rois, et la chair des capitaines, et la chair des puissants, et la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de tous, des [personnes] libres et des esclaves, des petits et des grands. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour manger la chair des rois et la chair des capitaines et la chair des puissants et la chair des chevaux et de ceux qui les montent et la chair de tous les hommes, libres, esclaves, petits et grands. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous mangiez la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des hommes puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous libres et esclaves, petits et grands. |
SACY | 1759 | pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux & de ceux qui sont dessus, & la chair de tous les hommes, libres & esclaves, petits & grands. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | venez manger la chair des rois, et la chair des tribuns, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands!» |
OLTRAMARE | 1874 | pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que vous mangiez les chairs de rois, et les chairs de commandants, et les chairs d’hommes forts, et les chairs de chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin de manger les chairs des rois et les chairs des capitaines et les chairs des puissants et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Venez manger les rois, les chefs, les puissants, venez manger les chevaux et leurs cavaliers. Venez manger tous les êtres humains, les personnes libres et les esclaves, les petits et les grands ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Venez manger la chair des rois, des chefs de l'armée et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Venez manger la chair des rois, des généraux et des soldats, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres ou esclaves, petits ou grands.» |
SEMEUR | 2000 | afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. prophète |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des héros et des puissants, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : hommes libres et esclaves, petits et grands. |
NVG | 2022 | afin que vous mangiez la chair des rois et la chair des tribuns et la chair des puissants et la chair des chevaux et de ceux qui les montent et la chair de tous les enfants et esclaves petits et grands. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis la bête sauvage et les rois de la terre et leurs troupes de soldats ayants étés menés ensemble faire la guerre avec celui étant assis sur le cheval et avec sa troupe de soldats. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu la bête et les rois de la terre et leurs troupes-de-soldats se-trouvant-avoir-été-rassemblés pour faire la guerre conjointement-avec celui qui-est-assis sur le cheval et conjointement-avec ses troupes-de-soldats. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis la bête et les rois de la terre et leurs exercites, assemblés à faire bataille , avec celui qui était assis sur le cheval et avec son exercite. |
OLIVETAN | 2022 | Et veis la beste & les Roys de la terre; & leurs exercites; assenblez pour faire bataille contre celuy qui estoit assis sur le cheual; & contre son exercite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis la Bête et les rois de la terre , et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre le cavalier et son armée. |
JERUSALEM | 1973 | Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et ses armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui était assis sur le cheval et contre son armée. |
LITURGIE | 2013 | Et j’ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée. |
AMIOT | 1950 | Puis je vis la Bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour faire la guerre à Celui qui monte le cheval et à son armée. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu la bête et les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui eét sur le cheval et à son armée. |
DARBY | 1885 | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis la Bête, ainsi que les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui montait le cheval, et à son armée. |
PEUPLES | 2005 | Je vis la bête avec les rois de la terre et leurs armées, réunis pour combattre celui qui monte le cheval et son armée. |
COLOMBE | 1978 | Je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à celui qui monte le cheval et à son armée. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui montait le cheval et à son armée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, j'ai vu la Bête, les rois de la terre avec leurs armées réunies pour faire la guerre au cavalier et à son armée. |
BAYARD | 2018 | Je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à ses armées. |
KUETU | 2023 | Et je vis la bête et les rois de la Terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre contre celui qui est assis sur le cheval et contre son armée. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval, et à son armée. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu l'être vivantla bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées qui se sont rassemblés pour faire la guerre avec celui qui est assis sur le cheval et avec son armée |
STERN | 2018 | Je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées se rassembler pour combattre celui qui montait le cheval et son armée. |
LELOUP | 2020 | Je vois alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour combattre le cavalier et son armée. |
LIENART | 1951 | Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui ont était monté sur le cheval et à son année. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée. |
GENEVE | 1669 | Alors je vis la beſte, & les rois de la terre, & leurs armées aſſemblées pour faire la guerre contre celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & contre ſon armée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval, et à son armée. |
SACY | 1759 | Et je vis la bête & les rois de la terre, & leurs armées assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval blanc, & à son armée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées réunies pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu la bête sauvage et les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui est assis sur le cheval et à son armée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées assemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je vois la bête, les rois de la terre et leurs armées. Ils sont réunis pour combattre le cavalier et son armée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis la bête, les rois de la terre et leurs armées, rassemblés pour combattre contre celui qui monte le cheval et contre son armée. |
SEMEUR | 2000 | Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée. |
NVG | 2022 | Et je vis la bête et les rois de la terre et leurs armées assemblées pour combattre celui qui était assis sur le cheval et son armée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut saisie la bête sauvage et avec elle le faux prophète celui ayant fait les signes en vue d'elle, en lesquels il égara ceux ayants pris la gravure de la bête sauvage et ceux prosternants vers son icône· Vivants furent jetés les deux envers le lac du feu de celui étant allumé en soufre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-été-appréhendée, la bête, et conjointementavec elle le prophète-de-mensonge, celui qui-fait les signes au-su-et-au-vu-de lui, dans lesquels il a-égaré ceux qui-ont-reçu la marque de la bête et ceux qui se-prostèrnent-vers son icône. [C’est] vivants [qu’]ils ont-été-jetés, les deux, envers le lac de feu, celui qui-est-embrasé dans du soufre. |
LEFEVRE | 2005 | Et la bête fut prise, et avec elle les faux prophètes, et celui qui a fait les signes devant lui par lesquels il a séduit ceux qui ont pris la marque de la bête, et qui ont adoré son image. Ces deux ont été envoyés tout vifs dedans l’étang du feu ardent et de soufre. |
OLIVETAN | 2022 | Et la beste fut prinse; & avec elle le faulx prophete; qui a faict les signes devant luy; par lesquelz il a seduict ceulx qui ont prins la marque de lq beste; & qui ont adore son image. Ces deux ont este jettez tout vifz dedans lestang de feu; ardant en souffre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Bête fut attrapée, et avec elle le Faux prophète qui, par les signes faits devant elle, avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l’étang de feu où brûle du soufre. |
SEGOND-NBS | 2002 | La bête fut prise, et avec elle le prophète de mensonge qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre. |
OECUMENIQUE | 1976 | La bête fut capturée, et avec elle le faux prophète qui, par les prodiges opérés devant elle, avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu embrasé de soufre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète — celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, — on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la bête fut prise ainsi que ceux qui étaient avec elle, le faux prophète qui a opéré en sa présence les prodiges, par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête et qui adorent son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang de feu tout brûlant de soufre; |
LITURGIE | 2013 | La Bête fut capturée, et avec elle le faux prophète, lui qui, en produisant des signes devant elle, avait égaré ceux qui portent la marque de la Bête et se prosternent devant son image. Ils furent jetés vivants, tous les deux, dans l’étang de feu embrasé de soufre. |
AMIOT | 1950 | La Bête fut prise, et avec elle le Faux prophète qui avait fait des prodiges en sa présence, séduisant par là ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et adoré sa statue. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu flambant de soufre. |
GROSJEAN | 1971 | Et la bête a été prise et avec elle le faux prophète qui faisait devant elle des signes par lesquels il égarait ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant son image. Et tous deux ont été jetés vivants dans l’étang de l’ardent feu de soufre. |
DARBY | 1885 | Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang de feu embrasé par le soufre ; |
DARBY-REV | 2006 | La Bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu embrasé par le soufre ; |
PEUPLES | 2005 | La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui faisait des prodiges à son service : il a égaré grâce à ses prodiges ceux qui ont reçu la marque de la bête et adorent son image. Les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre. |
COLOMBE | 1978 | Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait opéré devant elle les signes par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de sa bête et qui se prosternaient devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre. |
SEGOND-21 | 2007 | La bête fut capturée, ainsi que le prétendu prophète qui avait accompli devant elle des signes miraculeux pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et adoré son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais la Bête fut garrottée, ainsi que le faux prophète qui avait opéré sous son contrôle les prodiges par lesquels il avait séduit les gens qui avaient reçu l'empreinte de la Bête et s'étaient prosternés devant sa statue. Tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu sulfureux. |
BAYARD | 2018 | La bête fut capturée et avec elle le pseudo-prophète qui avait fait en sa présence les signes par quoi il égara ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui s’étaient prosternés devant son image. Tous deux furent jetés vivants dans l’étang de feu brûlant de soufre. |
KUETU | 2023 | Et la bête fut prise, et avec elle, le faux prophète qui avait produit devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Et ils furent tous les deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre. |
CHOURAQUI | 1977 | La bête est arrêtée, et avec elle le faux inspiré, celui qui avait fait les signes devant elle, par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui se prosternaient devant son image. Ils sont tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a été arrêtée la bête sauvage et avec elle le prophète de mensonge celui qui a fait les signes devant sa face par lesquels il a trompé ceux qui ont reçu l'inscription de la bête et ceux qui se prosternent devant sa statue vivants ils ont été jetés tous les cieux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre |
STERN | 2018 | Mais la bête fut capturée et avec elle le faux prophète qui, dans sa présence, avait accompli les miracles par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête ainsi que ceux qui avaient adoré son image. La bête et le faux prophète furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu embrasé de soufre. |
LELOUP | 2020 | Elle est capturée, la Bête, et avec elle le faux prophète qui accomplit pour elle des signes et des prodiges par lesquels il égare ceux qui ont reçu la marque de la Bête et adoré son image. Tous deux sont jetés vivants dans l’étang de feu embrasé de soufre. |
LIENART | 1951 | La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu, flam |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre; |
LAUSANNE | 1872 | Et la bête fut saisie, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l'empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre. |
GENEVE | 1669 | Mais la beſte fut priſe, & avec elle le faux prophete qui avoit fait les ſignes devant elle, par leſquels il avoit ſeduit ceux qui avoyent la marque de la beſte, & qui avoyent adoré ſon image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'eſtang de feu ardent de ſouphre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image: et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l’étang de feu ardent de soufre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image ; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la bête fut prise et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de souffre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre. |
KING-JAMES | 2006 | Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête, et ceux qui avaient adoré son image. Tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu brûlant et de soufre. |
SACY | 1759 | Mais la bête fut prise, & avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu le caractère de la bête, & qui avaient adoré son image; & ces deux furent jetés tout vivants dans l’étang brûlant de feu & de soufre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avait adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang brûlant de feu et de soufre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait des miracles devant elle, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient accepté le signe de la bête et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vivants dans l'étang de feu ardent et de soufre. |
OLTRAMARE | 1874 | La bête fut prise, ainsi que le faux-prophète qui l'accompagnait, et qui, par ses prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l'image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où le soufre brûle; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la bête sauvage a été attrapée, et avec elle le faux prophète qui a accompli devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Alors qu’ils étaient encore vivants, ils ont été jetés tous les deux dans le lac de feu embrasé de soufre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la bête sauvage a été capturée, ainsi que le faux prophète qui a produit devant elle les signes par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque de la bête sauvage et ceux qui adorent son image. Tous les deux ont été jetés, encore vivants, dans le lac de feu et de soufre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle les prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et qui avaient adoré son image; ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang de feu, où brûle du soufre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bête est faite prisonnière et le faux prophète avec elle. Ce faux prophète avait fait des choses extraordinaires devant la bête. Et ainsi, il avait trompé ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète sont jetés tout vivants dans le lac de feu et de poussière brûlante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui se prosternaient devant sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé. |
FRANCAIS-C | 1982 | La bête fut capturée, ainsi que le faux prophète qui avait accompli des miracles en sa présence pour égarer ceux qui avaient reçu la marque de la bête et qui adoraient sa statue. La bête et le faux prophète furent jetés vivants dans le lac de soufre enflammé. |
SEMEUR | 2000 | La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes miraculeux pour le compte de la bête. Par ces miracles, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli, à son service, les miracles par lesquels il avait séduit les hommes portant la marque de la bête et les avait entraînés dans l’erreur, eux tous qui avaient accepté son signe et s’étaient prosternés devant sa statue. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre. |
NVG | 2022 | Et la bête fut appréhendée, et avec elle le faux prophète, qui accomplissait devant elle des signes par lesquels il séduisait ceux qui prenaient la marque de la bête et qui adoraient son image ; ces deux-là furent jetés vivants dans l'étang de feu brûlant de soufre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les restants furent tués en la rhomphaia de celui étant assis sur le cheval à celle ayante sortie du sortant de sa bouche, et tous les oiseaux furent fourragés au sortant de leurs chairs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les autres-restants ont-été-tué dans le sabre de celui qui-est-assis sur le cheval, celui qui-est-sorti hors-de sa bouche, et tous les oiseaux se-sont-repus à-partir-de leurs chairs. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres ont été occis par le glaive, lequel procédait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval. Et tous les oiseaux furent saoulés de leurs chairs. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres ont este occis par le glaive; qui sortoit de la bouche de celuy qui estoit assis sur le cheual. Et tous les oyseaux furent saoulez de leurs chairs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les autres furent tués par [l’épée] de celui qui monte le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs . |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres furent tués par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres périrent par le glaive qui sortait de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
JERUSALEM | 1973 | Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les autres furent mis à mort par le glaive de celui qui était assis sur le cheval, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux s'assouvirent de leurs chairs. |
LITURGIE | 2013 | Les autres furent tués par le glaive du cavalier, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
AMIOT | 1950 | Le reste fut tué par le glaive de Celui qui monte le cheval, le glaive qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
GROSJEAN | 1971 | Le reste a été tué par l’épée de celui qui est sur le cheval, l’épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux ont été rassasiés de leurs chairs. |
DARBY | 1885 | et le reste fut tué par l’épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
DARBY-REV | 2006 | le reste fut tué par l'épée de celui qui montait le cheval, l'épée qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
PEUPLES | 2005 | Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs. |
COLOMBE | 1978 | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
SEGOND-21 | 2007 | Les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
MAREDSOUS | 2004 | Le reste fut massacré par l'épée que dardait la bouche du cavalier, et tous les rapaces firent bombance de leurs chairs. |
BAYARD | 2018 | Les autres furent tués par le glaive qui sort de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. |
KUETU | 2023 | Et le reste fut tué par la grande épée sortant de la bouche de celui qui est assis sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
CHOURAQUI | 1977 | Le reste est tué à l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs. |
TRESMONTANT | 2007 | et le reste a été tué par l'épée de celui qui est assis sur le cheval [l'épée] qui sort de sa bouche et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair |
STERN | 2018 | Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui montait le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
LELOUP | 2020 | Les autres périssent par le glaive qui sort de la bouche du cavalier, et tous les oiseaux se rassasient de leurs chairs. |
LIENART | 1951 | Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
LAUSANNE | 1872 | Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
GENEVE | 1669 | Et le reſte fut tué par l'eſpée qui ſortoit de la bouche de celui qui eſtoit monté ſur le cheval, & tous les oiſeaux furent foulez de leurs chairs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |
SACY | 1759 | Le reste fut tué par l’épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval blanc; & tous les oiseaux se soûlèrent de leur chair. |
ABBE-FILLION | 1895 | et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les autres furent tués par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval, et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
OLTRAMARE | 1874 | le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le reste a été tué par la longue épée de celui qui était assis sur le cheval, [épée] qui sortait de sa bouche. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leurs chairs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les autres ont été tués par la longue épée qui sort de la bouche de celui qui est assis sur le cheval. Et tous les oiseaux se sont rassasiés de leur chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'épée qui sort de la bouche du cavalier tue ceux qui restent, et tous les oiseaux se nourrissent de leurs corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous leurs soldats furent tués par l'épée qui sort de la bouche de celui qui monte le cheval, et tous les oiseaux se nourrirent de leur chair. |
SEMEUR | 2000 | Les autres hommes furent tués par l’épée qui sort de la bouche du Cavalier. Et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis ceux qui restaient furent exterminés par l’épée qui jaillissait de la bouche du Cavalier. Et tous les rapaces purent se rassasier de leur chair. |
NVG | 2022 | Et les autres furent tués par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, qui sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair. |