ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

ROMAINS 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vérité je dis en Christ, je ne mens pas, de témoignante avec moi ma conscience en souffle saint,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une vérité [que] je parle dans [le] Christ. Je ne mens pas.[Celle] qui-témoigne-avec moi, [c’est] ma conscience dans un esprit saint :
LEFEVRE2005 Je dis la vérité en Jésus Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage, dans le saint Esprit :
OLIVETAN2022 Je dy la verite en Jesus Christ; je ne mens poit; ma conscience me rendant ensemble tesmoingnage p le sainct esperit:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint :
SEGOND-NBS2002 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en rend témoignage par l’Esprit saint:
OECUMENIQUE1976 En Christ je dis la vérité, je ne mens pas, par l'Esprit Saint ma conscience m'en rend témoignage:
JERUSALEM1973 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint —,
ALBERT-RILLIET1858 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, car ma conscience m'en rend témoignage par l'esprit saint:
LITURGIE2013 C'est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint :
AMIOT1950 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas — ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit-Saint —
GROSJEAN1971 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m’en est témoin dans l’Esprit saint :
DARBY1885 Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,
DARBY-REV2006 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit Saint :
PEUPLES2005 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et j’ai pour moi ma conscience qui parle dans l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
SEGOND-212007 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
LOUIS-SEGOND1910 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
MAREDSOUS2004 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint:
BAYARD2018 C’est la vérité que je dis dans le Christ, je ne mens pas - ma conscience témoigne pour moi dans le Souffle saint,
KUETU2023 Je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
CHOURAQUI1977 La vérité, je la dis dans le messie, je ne mens pas, ma conscience en témoigne dans le souffle sacré :
STERN2018 Je dis la vérité, comme une personne qui appartient au Messie, je ne mens pas, et ma conscience, gouvernée par le Rouah-Kodech, m’en rend témoignage.
LIENART1951 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m'en donne en l'Esprit Saint le témoignage :
PIROT-ET-CLAMER1950 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas et ma conscience m’en donne en l'Esprit Saint le témoignage:
ABBE-CRAMPON1923 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint:
LAUSANNE1872 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant aussi témoignage par {Ou dans.} l'Esprit saint,
GENEVE1669 Je dis verité en Chriſt, je ne mens point, ma conſcience me rendant témoignage par le Saint Eſprit,
MARTIN_17071707 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint Esprit,
MARTIN_17441744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
OSTERVALD_17441744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point et ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
KING-JAMES2006 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience aussi me rendant témoignage en la Sainte Présence,
SACY1759 Jesus-Christ m’est témoin que je dis la vérité: je ne mens point, ma conscience me rendant ce témoignage par le Saint-Esprit,
ABBE-FILLION1895 Je dis la vérité devant le Christ; je ne mens pas,ma conscience me rendant ce témoignage par l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Je parle en vérité, devant Christ, je ne mens point (ma conscience éclairée par l'Esprit saint me l'atteste)
OLTRAMARE1874 Je dis la vérité, en Christ, je ne mens point; ma conscience que le Saint-Esprit anime m'en rend le témoignage:
MONDE-NOUVEAU1995 Je dis la vérité en Christ ; je ne mens pas, puisque ma conscience témoigne avec moi dans [l’]esprit saint :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je dis la vérité en accord avec le Christ, je ne mens pas, et ma conscience en témoigne avec moi en accord avec l’esprit saint :
NEUFCHATEL1899 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit saint:
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis uni au Christ, donc, je vais dire la vérité, je ne vais pas mentir. Ma conscience guidée par l'Esprit Saint me dit aussi que c'est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que je vais dire est la vérité ; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ ; ma conscience, inspirée par l'Esprit saint, témoigne que je dis vrai :
FRANCAIS-C1982 Ce que je vais dire est la vérité; je ne mens pas, car j'appartiens au Christ; ma conscience, guidée par le Saint-Esprit, témoigne que je dis vrai:
SEMEUR2000 Ce que je vais dire est la vérité; j’en appelle au Christ, je ne mens pas; ma conscience, en accord avec l’Esprit Saint, me rend ce témoignage:
PAROLE-VIVANTE2013 (J’en viens à présent à un point qui me tient particulièrement à cœur.) Ce que je dis est la pure vérité. Le Christ le sait, et ma conscience éclairée par le Saint-Esprit me le confirme.
NVG2022 Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience présente dans le Saint-Esprit me rend témoignage,


ROMAINS 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que une tristesse pour moi est grande et incessante douleur pour mon coeur.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] une tristesse [qui], pour moi, est grande, et une douleur ininterrompue pour mon cœur.
LEFEVRE2005 que j’ai grande tristesse et continuelle douleur en mon cœur,
OLIVETAN2022 que jay grande tristesse & continuel torment en mon coeur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 j'ai au coeur une grande tristesse et un continuel tourment.
SEGOND-NBS2002 j’ai une grande tristesse et un tourment continuel dans le cœur.
OECUMENIQUE1976 j'ai au coeur une grande tristesse et une douleur incessante.
JERUSALEM1973 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.
ALBERT-RILLIET1858 j'éprouve un profond chagrin, et il y a dans mon cœur une douleur continuelle,
LITURGIE2013 j’ai dans le cœur une grande tristesse, une douleur incessante.
AMIOT1950 j'ai au cœur une grande tristesse et une douleur continuelle.
GROSJEAN1971 grande est ma tristesse, incessante la douleur de mon cœur.
DARBY1885 que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon cœur;
DARBY-REV2006 j'ai dans le coeur une grande tristesse et une douleur continuelle,
PEUPLES2005 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle
COLOMBE1978 j'ai une grande tristesse et un chagrin continuel dans le cœur.
SEGOND-212007 j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
LOUIS-SEGOND1910 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
MAREDSOUS2004 j'éprouve dans mon coeur une grande tristesse, un continuel tourment.
BAYARD2018 que ma tristesse est grande et la souffrance ininterrompue dans mon cœur.
KUETU2023 qu'il y a une grande douleur en moi et une peine continuelle en mon cœur.
CHOURAQUI1977 j’éprouve une grande tristesse, une incessante douleur en mon cœur.
STERN2018 Mon chagrin est grand et la douleur que j’éprouve en mon cœur est continuelle.
LIENART1951 j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 j'ai un profond chagrin, une douleur incessante au fond du cœur.
ABBE-CRAMPON1923 j'éprouve une grande tristesse et j'ai au cœur une douleur incessante.
LAUSANNE1872 qu'il y a une grande tristesse en moi et une douleur continuelle en mon coeur.
GENEVE1669 Que j'ai une grande triſteſſe & un continuel tourment en mon coeur.
MARTIN_17071707 Que j’ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
MARTIN_17441744 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
OSTERVALD_17441744 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment dans le cœur,
OSTERVALD_18811881 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur.
KING-JAMES2006 Que j'ai une grande tristesse, et une continuelle peine dans mon coeur.
SACY1759 que je suis saisi d’une tristesse profonde, & que mon coeur est pressé sans cesse d’une vive douleur;
ABBE-FILLION1895 J'éprouve une grande tristesse,et il y a une douleur continuelle dans mon coeur.
EDMOND-STAPFER1889 en disant que j'éprouve une grande tristesse, une continuelle peine de coeur
OLTRAMARE1874 j'ai un grand chagrin et une douleur incessante au coeur,
MONDE-NOUVEAU1995 j’ai une grande tristesse et une douleur incessante dans mon cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 j’ai dans mon cœur une grande tristesse et une douleur continuelle,
NEUFCHATEL1899 j'éprouve une grande tristesse et un tourment continuel dans mon cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mon cœur est plein d'une grande tristesse et je souffre sans cesse.
FRANCAIS-C-N2019 mon cœur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.
FRANCAIS-C1982 mon coeur est plein d'une grande tristesse et d'une douleur continuelle.
SEMEUR2000 j’éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Un grand chagrin m’oppresse, j’éprouve une profonde tristesse et une douleur incessante dans mon cœur.
NVG2022 car la tristesse est grande pour moi, et la douleur de mon cœur est continue.


ROMAINS 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je souhaitais être anathème moi-même moi du-loin du Christ pour mes frères mes congénitaux selon la chair,
ALAIN-DUMONT2021 Je formerais-le-vœux d’être anathème moi-même loin-du Christ, en-faveur-de mes frères, mes compagnons-de-génération selon [la] chair…— Je formerais-le-vœux : très bon ex. d’un cond. prés.se rapportant au prés. rendu en gr. par l’imparfait de l’ind.
LEFEVRE2005 car je désirais moi-même être rejeté de Christ pour mes frères qui sont de mon affinité selon la chair,
OLIVETAN2022 car je desiroye moymesme estre separe de Christ pour mes freres; qui sont mes parens selon la chair;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
SEGOND-NBS2002 Car je souhaiterais être moi–même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, les gens de ma parenté selon la chair,
OECUMENIQUE1976 Oui, je souhaiterais être anathème, être moi-même séparé du Christ pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
JERUSALEM1973 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
ALBERT-RILLIET1858 car je voudrais être moi-même anathème et séparé de Christ pour mes frères qui sont de ma race selon la chair;
LITURGIE2013 Moi-même, pour les Juifs, mes frères de race, je souhaiterais être anathème, séparé du Christ :
AMIOT1950 Oui, je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair ;
GROSJEAN1971 Oui je souhaiterais d’être moi-même maudit, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
DARBY1885 car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
DARBY-REV2006 car moi-même j'ai souhaité être anathème, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
PEUPLES2005 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.
COLOMBE1978 Car je souhaiterais être moi-même anathème (et séparé) du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
SEGOND-212007 Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,
LOUIS-SEGOND1910 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
MAREDSOUS2004 Car je souhaiterais d'être moi-même réprouvé, séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair.
BAYARD2018 Au point de souhaiter être moi-même anathème, éloigné du Christ, pour mes frères, ceux de ma race par la chair.
KUETU2023 Car moi-même je souhaiterais être anathème et séparé du Mashiah pour mes frères, mes parents selon la chair,
CHOURAQUI1977 Oui, je souhaiterais être moi-même anathème, loin du messie, pour mes frères, ceux de mon peuple selon la chair,
STERN2018 Je pourrais désirer être moi-même sous la malédiction de Dieu et séparé du Messie, si cela pouvait aider mes frères, ma propre chair et mon propre sang,
LIENART1951 J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair,
PIROT-ET-CLAMER1950 J'en viens à souhaiter d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, pour mes parents selon la chair, eux qui sont Israélites,
ABBE-CRAMPON1923 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
LAUSANNE1872 Car moi-même je désirais d'être anathème, séparé du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
GENEVE1669 Car je deſirerois moi-meſme d'eſtre ſeparé de Chriſt pour mes freres, qui ſont mes parens ſelon la chair:
MARTIN_17071707 Car moi-même je souhaiterais d’être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;
MARTIN_17441744 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair ;
OSTERVALD_17441744 Car je désirerais moi-même d'être anathème à cause de Jésus-Christ pour mes frères qui sont mes parents selon la chair,
OSTERVALD_18811881 Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
KING-JAMES2006 Car je souhaiterais moi-même d'être maudit loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
SACY1759 jusque-là que j’eusse désiré que Jesus-Christ m’eût fait servir moi-même de victime soumise àl’anathème pour mes frères, qui sont d’un même sang que moi selon la chair;
ABBE-FILLION1895 Car je voudrais être anathème,séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
EDMOND-STAPFER1889 et que je voudrais être anathème et séparé du Christ pour mes frères, pour ceux de ma race et de mon sang,
OLTRAMARE1874 car je souhaiterais d'être moi-même anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
MONDE-NOUVEAU1995 Car je souhaiterais être moi-même séparé — comme maudit — du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car je souhaiterais être moi-​même séparé du Christ comme un homme maudit pour aider mes frères, mes parents selon la chair,
NEUFCHATEL1899 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème loin du Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je souhaiterais moi-même être rejeté par Dieu et séparé du Christ pour mes frères et sœurs juifs. Ils sont du même peuple que moi,
FRANCAIS-C-N2019 Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères et sœurs, les Juifs.
FRANCAIS-C1982 Je souhaiterais être moi-même maudit par Dieu et séparé du Christ pour le bien de mes frères, ceux de ma race.
SEMEUR2000 Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé du Christ pour le bien de mes frères, nés du même peuple que moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, j’en arriverais à souhaiter d’être moi-même banni de la communion avec le Christ, si cela pouvait contribuer au salut de mes frères juifs auxquels je suis uni par les liens du sang.
NVG2022 Car je voudrais moi-même être anathème par Christ au nom de mes frères, mes parents selon la chair,


ROMAINS 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels des quelconques sont Israélites, desquels l'adoption filiale et la gloire et les dispositions et la législation et l'adoration et les promesses,
ALAIN-DUMONT2021 … ceux-qui sont israélites, à-qui [sont] l’adoption-filiale et la gloire et les testaments-d’alliances et la législation et le culte et les promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 lesquels sont Israéli tes, auxquels est l’adoption des fils et la gloire, et le testament , et la donation de la loi, le divin service et les promesses.
OLIVETAN2022 lesquelz sont Israe lites: desquelz est ladoption; & la gloire; & lestestamentz; et la constitution de la loy; et le diuin seruice; et les promesses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui sont israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses,
SEGOND-NBS2002 eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,
OECUMENIQUE1976 eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
JERUSALEM1973 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses
ALBERT-RILLIET1858 lesquels sont Israélites, auxquels appartiennent l'adoption, et la gloire, et l'alliance, et la promulgation de la loi, et le culte, et les promesses;
LITURGIE2013 ils sont en effet Israélites, ils ont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses de Dieu ;
AMIOT1950 eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption filiale, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses ;
GROSJEAN1971 eux qui sont les Israélites, à qui sont l’adoption, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses,
DARBY1885 qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service [divin], et les promesses;
DARBY-REV2006 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, le don de la Loi, le service divin et les promesses ;
PEUPLES2005 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu ; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.
COLOMBE1978 qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses,
SEGOND-212007 les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
LOUIS-SEGOND1910 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
MAREDSOUS2004 Ce sont les Israélites: à eux appartiennent l'adoption , la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses
BAYARD2018 Ceux-là sont Israélites, à eux la filiation et l’éclat, les alliances et la loi en partage, le culte et les promesses.
KUETU2023 qui sont israélites, auxquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le service sacré et les promesses,
CHOURAQUI1977 les Benéi Israël, eux qui ont la filiation et la gloire, les pactes et le don de la tora, l’adoration et les promesses.
STERN2018 le peuple d’Yisraël ! Dieu a fait d’eux ses enfants, la Chékhinah les a accompagnés, les alliances sont pour eux ainsi que le don de la Torah, le service du Temple et les promesses ;
LIENART1951 eux qui sont Israélites, qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses ;
PIROT-ET-CLAMER1950 qui possèdent l'adoption, la gloire, les testaments, la législation, le culte, les promesses;
ABBE-CRAMPON1923 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
LAUSANNE1872 qui sont Israélites, à qui l'adoption, et la gloire, et les alliances {Ou les testaments.}, et l'établissement de la loi, et le culte, et les promesses;
GENEVE1669 Leſquels ſont Iſraëlites, deſquels [eſt] l'adoption, & la gloire, & les alliances, & l'ordonnance de la Loi, & le ſervice divin, & les promeſſes.
MARTIN_17071707 Qui sont Israélites, desquels [est] l’adoption, et la gloire, et les alliances, et l’ordonnance de la Loi, et le service divin, et les promesses.
MARTIN_17441744 Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
OSTERVALD_17441744 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et l'établissement de la loi et le service divin et les promesses,
OSTERVALD_18811881 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
KING-JAMES2006 Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, l'ordonnance de la loi, le service de Dieu et les promesses;
SACY1759 qui sont les Israélites, à qui appartient l’adoption des enfants de Dieu, sa gloire, son alliance, sa loi, son culte & ses promesses;
ABBE-FILLION1895 qui sont Israélites,à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, et la loi, et le culte, et les promesses;
EDMOND-STAPFER1889 je parle des Israélites qui ont eu le privilège de l'adoption, de la gloire promise, des alliances, de la législature, du vrai culte, des promesses,
OLTRAMARE1874 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la Loi, le culte et les promesses;
MONDE-NOUVEAU1995 qui, à ce titre, sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption comme fils, et la gloire, et les alliances, et le don de la Loi, et le service sacré, et les promesses ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui sont Israélites. Ce sont eux qui ont reçu l’adoption comme fils, la gloire, les alliances, la Loi, le service sacré et les promesses.
NEUFCHATEL1899 eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption et la gloire et les alliances et la législation et le culte et les promesses;
PAROLE-DE-VIE2000 ce sont des Israélites. Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a montré sa gloire, il a fait alliance avec eux, il leur a donné la loi, le culte, les promesses
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont les membres du peuple d'Israël : Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, le don de la Loi, le culte, les promesses.
FRANCAIS-C1982 Ils sont les membres du peuple d'Israël: Dieu a fait d'eux ses enfants, il leur a accordé sa présence glorieuse, ses alliances, la loi, le culte, les promesses.
SEMEUR2000 Ce sont les Israélites. C’est à eux qu’appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances, le don de la Loi, le culte et les promesses;
PAROLE-VIVANTE2013 (Quels privilèges sont les leurs !) Ils portent le nom d’Israël (« vainqueur de Dieu »), Dieu les a traités comme des fils adoptifs. Ils jouissent de sa glorieuse présence. (N’est-il pas près d’eux dans le temple ?) Il a fait une alliance avec eux à plusieurs reprises, il leur a fait connaître sa volonté par ses commandements, il a établi leur culte et leur a assuré ses promesses.
NVG2022 qui sont les Israélites, dont l'adoption est les enfants et la gloire et les testaments et la législation et l'adoration et les promesses


ROMAINS 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 desquels les pères et du sortant desquels le Christ celui selon la chair, celui étant sur toutes choses Dieu élogié envers les ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 … à-qui [sont] les pères et, issu-d’eux, le Christ, celui [qui est] selon une chair, lui qui-est au-dessus-de (= sur) toutes-réalités, Dieu, sujet-de-bénédictions envers les ères, amen.
LEFEVRE2005 Desquels les pères sont ceux dont Jésus Christ est descendu selon la chair, qui est Dieu sur toutes choses béni éternellement. Amen !
OLIVETAN2022 desquelz sont les peres; et ceulx dont Christ est descendu selon la chair: qui est Dieu sus toutes choses be neict eternellement. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à qui sont les Pères, et de qui est le Christ selon la chair, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 les pères, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au–dessus de tout, Dieu béni pour Toujours!amen!
OECUMENIQUE1976 et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
JERUSALEM1973 et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 auxquels se rattachent les pères, et desquels est issu Christ, en ce qui concerne la chair, lui qui est au-dessus de toutes choses Dieu béni pour les siècles! Amen!
LITURGIE2013 ils ont les patriarches, et c’est de leur race que le Christ est né, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni pour les siècles. Amen.
AMIOT1950 à eux aussi les patriarches, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans [tous] les siècles. Amen !
GROSJEAN1971 à qui sont les patriarches et de qui est le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni dans les âges, amen.
DARBY1885 auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
DARBY-REV2006 ils ont les pères, et c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
PEUPLES2005 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen !
COLOMBE1978 les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
SEGOND-212007 et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!
LOUIS-SEGOND1910 et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
MAREDSOUS2004 et les patriarches; c'est d'eux que, selon la chair, est issu le Christ; lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!
BAYARD2018 À eux les pères, d’eux est issu le Christ, par la chair. Que celui qui est au-dessus de tous, Dieu, soit béni à travers les âges, amen.
KUETU2023 auxquels sont les pères, et desquels est sorti selon la chair le Mashiah, qui est Elohîm au-dessus de toutes choses, béni pour les âges. Amen !
CHOURAQUI1977 À qui sont les pères, et d’eux le messie selon la chair, qui est au-dessus de tout, l’Elohîms béni en pérennité. Amén.
STERN2018 les Patriarches sont à eux ; et d’eux, provenant d’une descendance selon la chair, est le Messie, lui qui est au dessus de tout. Loué soit Adonaï pour toujours ! Amen.
LIENART1951 à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 à eux les Pères et c'est d'eux qu'est issu en sa nature charnelle le Christ, celui qui est, au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 et les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
LAUSANNE1872 de qui sont les pères, et desquels, pour ce qui regarde la chair, est sorti le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni pour les siècles. Amen.
GENEVE1669 Deſquels [ſont] les peres, & deſquels ſelon la chair [eſt] Chriſt, qui eſt Dieu ſur toutes choſes, benit eternellement. Amen.
MARTIN_17071707 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement: Amen.
MARTIN_17441744 Desquels [sont] les pères, et desquels selon la chair [est descendu] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement ; Amen !
OSTERVALD_17441744 Qui descendent des pères et de qui est sorti selon la chair Christ qui est Dieu au dessus de toutes choses béni éternellement. Amen !
OSTERVALD_18811881 Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
KING-JAMES2006 Desquels sont les pères, et de qui est venu, selon la chair, Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
SACY1759 de qui les patriarches sont les pères, & desquels est sorti selon la chair Jesus-Christ même, qui est Dieu au dessus de tout, & béni dans tous les siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 de qui les patriarches sont les pères,et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles; amen.
EDMOND-STAPFER1889 qui ont eu les patriarches et dont est sorti, selon la chair, le Christ qui est au-dessus de tous! (Dieu en soit éternellement béni! Amen.)
OLTRAMARE1874 à qui appartiennent les patriarches, et desquels est issu le Messie, du moins pour la chair. Que celui qui gouverne toutes choses, Dieu, en soit béni éternellement! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 à qui appartiennent les ancêtres et de qui le Christ [est issu] selon la chair : Dieu, qui est au-dessus de tout, [soit] béni pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont eux les descendants des ancêtres, et c’est d’eux que le Christ descend selon la chair. Dieu, qui est au-dessus de tout, soit loué pour toujours ! Amen.
NEUFCHATEL1899 à qui appartiennent les pères et desquels est issu, selon la chair, le Christ, lui qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 et les ancêtres célèbres. C'est dans leur peuple que le Christ est né comme être humain, lui qui est Dieu au-dessus de tout. Louange à lui pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple. Que Dieu, qui est au-dessus de tout, soit béni pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Ils sont les descendants des patriarches et le Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur peuple, lui qui est au-dessus de tout, Dieu loué pour toujours. Amen.
SEMEUR2000 à eux les patriarches! Et c’est d’eux qu’est issu le Christ dans son humanité; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Les patriarches font partie de ce peuple, de grands hommes de Dieu sont parmi leurs ancêtres et même le Christ est issu de leur race, lui qui règne en tant que Dieu sur toutes choses : qu’il soit loué et béni à jamais ! Amen.
NVG2022 dont sont les pères, et dont Christ selon la chair: qui est par-dessus tout Dieu béni éternellement. Amen.


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non tel que cependant en ce que le discours du Dieu a tombé au-dehors. Car non tous ceux du sortant d'Israël ceux-ci [sont] Israël·
ALAIN-DUMONT2021 [Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.
LEFEVRE2005 Non point que la parole de Dieu soit déchue à rien. Car tous ceux qui sont de (la postérité) d’Israël, ne sont point Israélites,
OLIVETAN2022 Non point que la parolle de Dieu soit decheute. Car non point tous ceulx qui sont de Israel; sont Israelites.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car ce ne sont pas tous ceux qui sont d'Israël qui sont Israël,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d’Israël ne sont pas Israël.
OECUMENIQUE1976 Non que la parole de Dieu ait été mise en échec: en effet, tous ceux qui sont de la postérité d'Israël ne sont pas Israël
JERUSALEM1973 Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ce n'est pas que la parole de Dieu ait été privée d'effet, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël;
LITURGIE2013 Cela ne veut pas dire que la parole de Dieu a été mise en échec, car ceux qui sont nés d’Israël ne sont pas tous Israël.
AMIOT1950 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
GROSJEAN1971 Ce n’est pas qu’ait failli la parole de Dieu. Car ceux d’Israël ne sont pas tous Israël
DARBY1885 — Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
DARBY-REV2006 Pour autant, la parole de Dieu n'est pas sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël ;
PEUPLES2005 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,
COLOMBE1978 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit devenue caduque. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël.
SEGOND-212007 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas que la parole divine soit restée sans effet. Tous ceux qui descendent d'Israël , ne sont pas le vrai Israël.
BAYARD2018 Non que la parole de Dieu soit tombée. Non. Mais tous ceux d’Israël ne font pas Israël.
KUETU2023 Or ce n'est pas que la parole d'Elohîm ait échoué, car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël,
CHOURAQUI1977 Néanmoins, la parole d’Elohîms n’a certes pas failli, car tous ceux d’Israël ne sont pas Israël.
STERN2018 Mais la situation actuelle d’Yisraël ne signifie pas pour autant que la Parole de Dieu a failli. Car tous ceux qui sont d’Yisraël n’appartiennent pas forcément à Yisraël ;
LIENART1951 Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il est impossible que la parole de Dieu soit maintenant sans effet. Tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas le véritable Israël,
LAUSANNE1872 Or ce n'est pas que la parole de Dieu soit tombée; car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël,
GENEVE1669 Toutefois il ne ſe peut faire que la parole de Dieu ſoit décheute: car tous ceux qui ſont d'Iſraël, ne ſont pas pourtant Iſraël:
MARTIN_17071707 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie: mais tous ceux qui sont d’Israël, ne sont pas pourtant Israël:
MARTIN_17441744 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie ; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
OSTERVALD_17441744 Cependant il n'est pas possible que la parole de Dieu soit anéantie, car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas pour cela Israël .
OSTERVALD_18811881 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
KING-JAMES2006 Ce n'est pas comme si la parole de Dieu a été sans effet. Car ils, ne sont pas tous Israël, ceux qui sont d'Israël;
SACY1759 Ce n’est pas néanmoins que la parole de Dieu soit demeurée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël, ne sont pas pour cela Israélites;
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites;
EDMOND-STAPFER1889 Je ne veux cependant pas dire que Dieu ait manqué à ses promesses. Pour être issu d'Israël, on n'est pas toujours vrai Israélite;
OLTRAMARE1874 Toutefois, en m'exprimant ainsi, je n'entends point que la promesse de Dieu ait failli. En effet, tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas pour cela Israël;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car ce ne sont pas tous ceux qui [sont issus] d’Israël qui sont véritablement “ Israël ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ce n’est pas comme si la parole de Dieu avait échoué. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas véritablement « Israël ».
NEUFCHATEL1899 Mais ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant la promesse de Dieu n'a pas été sans résultat. En effet, ceux qui sont nés d'Israël n'appartiennent pas tous au vrai peuple d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 Cela ne signifie pourtant pas que la parole de Dieu a été mise en échec. En effet, ce ne sont pas tous les descendants d'Israël qui constituent le peuple d'Israël ;
FRANCAIS-C1982 Cela ne signifie pourtant pas que la promesse de Dieu a perdu sa valeur. En effet, les descendants d'Israël ne sont pas tous le vrai peuple d'Israël;
SEMEUR2000 La Parole de Dieu aurait-elle échoué? Non! En effet, ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël;
PAROLE-VIVANTE2013 (Israël s’est endurci,) mais cela ne veut pas dire que les promesses de Dieu soient devenues caduques. En effet, ceux qui sont issus du patriarche Israël ne font pas tous partie du véritable Israël de Dieu,
NVG2022 Mais pas parce que la parole de Dieu est tombée. Car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël;


ROMAINS 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non cependant en ce que ils sont une semence d'Abraam [que] tous [sont] enfants, mais· En Isaak sera appelée pour toi une semence.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas-même parce-qu’il sont une semence d’Abraham [que] tous [sont] enfants [d’Abraham], mais [c’est] en Isaac [que] sera-appelée pour-toi une semence.
LEFEVRE2005 ni ceux aussi qui sont (de la) semence d’Abraham ne sont point tous (ses) fils. Mais en Isaac sera appelée ta semence,
OLIVETAN2022 Non point pourtant aussi qui sont semence de Abraham; sont ilz tous enfans. Mais en Izahas; sera appellee ta semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est point parce qu'ils sont la descendance d'Abraham qu'ils sont tous des enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras une descendance à ton nom,
SEGOND-NBS2002 Pour être les enfants d’Abraham, tous ne sont pas sa descendance; mais: C’est en Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance;
OECUMENIQUE1976 et, pour être la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants. Non: C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance.
JERUSALEM1973 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom,
ALBERT-RILLIET1858 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas non plus ses enfants, mais: c'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité;
LITURGIE2013 Et tous ceux qui sont la descendance d’Abraham ne sont pas pour autant ses enfants, car il est écrit : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom.
AMIOT1950 et pour être postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants, mais : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta postérité.
GROSJEAN1971 et ce n’est pas parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous ses enfants, mais en Isaac une semence portera ton nom,
DARBY1885 aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais «en Isaac te sera appelée [une] semence» ;
DARBY-REV2006 et tout en étant la descendance d'Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : En Isaac te sera appelée une descendance ;
PEUPLES2005 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit : Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.
COLOMBE1978 Parce qu'ils sont la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais (il est dit): En Isaac tu auras une descendance appelée de ton nom,
SEGOND-212007 et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
LOUIS-SEGOND1910 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
MAREDSOUS2004 Pour être descendants d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Il est dit: C'est en Isaac que tu auras une postérité qui portera ton nom (Gn 21.12).
BAYARD2018 De même tous les enfants d’Abraham ne constituent pas sa descendance ; mais « c’est en Isaac que sera convoquée, pour porter ton nom, une descendance ».
KUETU2023 ni que tous les enfants soient postérité d'Abraham. Mais en Yitzhak une postérité te sera appelée.
CHOURAQUI1977 Et ce n’est pas parce qu’ils sont de la semence d’Abrahâm qu’ils sont tous des fils. « Mais en Is’hac ta semence sera appelée. »
STERN2018 en effet, ce ne sont pas tous les descendants qui sont de la semence d’Avraham, mais: Ce qui sera appelé ta ‘semence’ se trouve en Yitzhak.
LIENART1951 Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants ; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas parce qu'ils sont la progéniture d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants; mais c'est en Isaac que tu auras ta postérité, c'est-à-dire:
ABBE-CRAMPON1923 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite la postérité ",
LAUSANNE1872 ni que tous les enfants soient postérité {Grec semence.} d'Abraham; mais " c'est en Isaac qu'une postérité te sera appelée " (Gn 21:12)
GENEVE1669 Et pour eſtre la ſemence d'Abraham, ils ne [ſont] pas tous enfans: mais en Iſaac te ſera appellée ſemence.
MARTIN_17071707 Car pour être la semence d’Abraham ils ne [sont] pas tous enfants: mais, En Isaac te sera appelée semence.
MARTIN_17441744 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants ; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
OSTERVALD_17441744 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants, mais il est dit : C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
OSTERVALD_18811881 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
KING-JAMES2006 Parce qu'ils sont la semence d'Abraham, sont-ils tous ses enfants: mais, En Isaac ta semence sera appelée.
SACY1759 et tous ceux qui sont de la race d’Abraham, ne sont pas pour cela ses enfants; mais Dieu lui dit: C’est d’Isaac que sortira la race qui doit porter votre nom.
ABBE-FILLION1895 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais Dieu lui dit: C'est d'Isaac que sortira la race qui portera ton nom.
EDMOND-STAPFER1889 pour être de la race d'Abraham, on n'est pas toujours de ses vrais enfants, mais: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée.»
OLTRAMARE1874 et même, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants d'Abraham, mais il est écrit: «C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta postérité ; »
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont la semence d’Abraham qu’ils sont tous des enfants, mais : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas non plus parce qu’ils sont les descendants d’Abraham qu’ils sont tous des enfants. En effet, « ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac ».
NEUFCHATEL1899 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais il est dit: C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom;
PAROLE-DE-VIE2000 Et ceux qui sont nés dans la famille d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants. Oui, Dieu a dit à Abraham : « Les enfants que je t'ai promis, tu les auras par Isaac. »
FRANCAIS-C-N2019 et les enfants d'Abraham ne sont pas tous sa descendance, car Dieu a dit à Abraham : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. »
FRANCAIS-C1982 et les descendants d'Abraham ne sont pas tous ses vrais enfants, car Dieu a dit à Abraham: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.»
SEMEUR2000 et ceux qui descendent d’Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham: C’est la postérité d’Isaac qui sera appelée ta descendance.
PAROLE-VIVANTE2013 comme les descendants d’Abraham ne sont pas tous des « fils d’Abraham », c’est-à-dire des enfants de Dieu, par le seul fait de leur naissance dans la famille du patriarche. Car Dieu a dit à Abraham : Les enfants d’Isaac seront ta véritable descendance ; eux seuls porteront ton nom,
NVG2022 non pas parce que tous les enfants sont la postérité d'Abraham, mais : "En Isaac ta postérité sera appelée."


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci il est, non les enfants de la chair ces enfants-ci du Dieu mais les enfants de la promesse il est calculé envers une semence.
ALAIN-DUMONT2021 C’est[-à-dire] : [Ce] ne [sont] pas les enfants de la chair [qui sont], ceux-ci, des enfants de Dieu, mais [ce sont] les enfants de la promesse-proclamée [qui] sont-considérés envers une semence.
LEFEVRE2005 c’est-à-dire que ceux qui sont fils de la chair / ceux-ci ne sont point fils de Dieu. Mais ceux qui sont fils de la promesse sont réputés comme la semence.
OLIVETAN2022 Cestadire; non point ceulx qui sont enfans de la chair; sont enfans de Dieu: mais ceulx qui sont filz de promif sion; sont reputez en la semence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la Promesse qui sont comptés comme descendance.
SEGOND-NBS2002 — c’est–à–dire: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
OECUMENIQUE1976 Ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; comme descendance, seuls les enfants de la promesse entrent en ligne de compte.
JERUSALEM1973 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse.
ALBERT-RILLIET1858 ce qui signifie que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme une postérité.
LITURGIE2013 Autrement dit, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
AMIOT1950 Cela veut dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui comptent comme postérité [d'Abraham].
GROSJEAN1971 c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu mais les enfants de la pro-messe sont comptés pour semence.
DARBY1885 c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
DARBY-REV2006 autrement dit : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour descendance.
PEUPLES2005 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu : la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.
COLOMBE1978 c'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
SEGOND-212007 Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.
LOUIS-SEGOND1910 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
MAREDSOUS2004 Ce qui veut dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que seuls les enfants de la promesse sont comptés comme postérité.
BAYARD2018 Cela veut dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu. Seuls les enfants de la promesse se comptent en termes de descendance.
KUETU2023 C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair qui sont enfants d'Elohîm, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité.
CHOURAQUI1977 C’est dire que les fils de la chair ne sont pas tous fils d’Elohîms, mais que les enfants de la promesse sont comptés, eux, pour semence.
STERN2018 En d’autres mots, ce ne sont pas les enfants physiques qui sont les enfants de Dieu, mais ce sont les enfants selon la promesse qui sont considérés comme semence.
LIENART1951 c'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu ; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont les enfants de Dieu; ce sont les enfants de la promesse qui sont tenus pour postérité.
ABBE-CRAMPON1923 c'est-à-dire que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité d'Abraham.
LAUSANNE1872 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité {Grec semence.}.
GENEVE1669 C'eſt à dire ce ne ſont pas ceux qui ſont enfans de la chair, qui ſont enfans de Dieu: mais ceux qui ſont enfans de la promeſſe, ſont reputez pour ſemence.
MARTIN_17071707 C’est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu: mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
MARTIN_17441744 c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu ; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
OSTERVALD_17441744 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité d'Abraham,
OSTERVALD_18811881 C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
KING-JAMES2006 C'est-à-dire, ceux qui sont les enfants de la chair, ceux-la ne sont les enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
SACY1759 C’est-à-dire, que ceux qui sont enfants d’Abraham selon la chair, ne sont pas pour cela enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés être les enfants d’Abraham.
ABBE-FILLION1895 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
EDMOND-STAPFER1889 Cela signifie que les enfants par le sang ne sont pas nécessairement les enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants par la promesse qui comptent comme la vraie race;
OLTRAMARE1874 c’est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme la postérité d’Abraham;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est-à-dire : les enfants de la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais les enfants de la promesse sont comptés comme semence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrement dit, les enfants selon la chair ne sont pas véritablement les enfants de Dieu, mais ce sont les enfants en vertu de la promesse qui sont considérés comme les descendants.
NEUFCHATEL1899 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le sens de ces paroles : ce ne sont pas les enfants nés de la volonté d'un homme et d'une femme qui sont les enfants de Dieu. Les vrais enfants, ce sont les enfants nés de la promesse de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 C'est-à-dire : ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre humain qui sont les enfants de Dieu ; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.
FRANCAIS-C1982 C'est-à-dire: ce ne sont pas les enfants nés conformément à l'ordre naturel qui sont les enfants de Dieu; seuls les enfants nés conformément à la promesse de Dieu sont considérés comme les vrais descendants.
SEMEUR2000 Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d’Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
PAROLE-VIVANTE2013 ce qui revient à dire que pour faire partie des enfants de Dieu, il ne suffit pas d’avoir Abraham pour ancêtre ; ce qui importe, c’est la promesse de Dieu : seuls les enfants nés selon l’esprit de cette promesse sont la véritable descendance d’Abraham.
NVG2022 C'est-à-dire, pas ceux qui sont des enfants de la chair, ceux-ci sont les enfants de Dieu, mais ceux qui sont des enfants de la promesse sont considérés comme semence ;


ROMAINS 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car d'une promesse ce discours-ci· Selon ce moment-ci je me viendrai et se sera à la Sarra un fils.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] d’une promesse-proclamée en-effet [qu’est] cette parole : Selon ce moment-ci, je viendrai et [ce qui] sera pour Sara, [c’est] un fils.
LEFEVRE2005 La parole de la promesse est celle-ci : « Je viendrai en ce temps et Sara aura un fils »
OLIVETAN2022 La parolle de la pmesse est ceste: Je viendray en ce temps; & Sara aura ung filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici les termes de la Promesse : A cette époque-ci je reviendrai, et Sara aura un fils.
SEGOND-NBS2002 Voici, en effet, la parole de la promesse: À cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils.
OECUMENIQUE1976 Car c'était une promesse que cette parole: À pareille époque je reviendrai et Sara aura un fils.
JERUSALEM1973 Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.
ALBERT-RILLIET1858 C'est en effet une parole de promesse que celle-ci: « Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils. »
LITURGIE2013 Car telle est la parole de la promesse : À la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.
AMIOT1950 Voici, en effet, les termes de la promesse : A pareille époque je reviendrai, et Sara aura un fils.
GROSJEAN1971 Parole de promesse en effet que celle-ci : À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils.
DARBY1885 Car cette parole est [une parole] de promesse : «En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils».
DARBY-REV2006 Car c'est une parole de promesse que celle-ci : À pareille époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.
PEUPLES2005 Et la promesse, la voici : Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.
COLOMBE1978 Voici, en effet, la parole de la promesse: A cette même époque, je viendrai et Sara aura un fils.
SEGOND-212007 La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
MAREDSOUS2004 Tels sont, en effet, les termes de la promesse: Je reviendrai à pareille époque, et Sara aura un fils (Gn 18.10).
BAYARD2018 En témoigne cette parole de la promesse : « Au moment voulu je viendrai et il y aura un fils pour Sara. »
KUETU2023 Car voici, la parole de la promesse : En ce temps, je viendrai et Sarah aura un fils.
CHOURAQUI1977 Voici la parole de la promesse : « En ce temps, je viendrai, et Sara aura un fils. »
STERN2018 Car voici ce que la promesse dit: Au temps prévu, je viendrai et Sarah aura un fils.
LIENART1951 Tel est en effet l'énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel est en effet l'énoncé de la promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
ABBE-CRAMPON1923 Voici en effet les termes d'une promesse: " Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
LAUSANNE1872 Car voici la parole de la promesse: " Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. " (Gn 18:10)
GENEVE1669 Car voici la parole de la promeſſe; Je viendrai en cette meſme ſaiſon, & Sara aura un fils.
MARTIN_17071707 Car voici la parole de la promesse; Je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
MARTIN_17441744 Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
OSTERVALD_17441744 Car voici les termes de la promesse : Je reviendrai en cette même saison et Sara aura un fils.
OSTERVALD_18811881 Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
KING-JAMES2006 Car voici la parole de promesse: Je reviendrai en cette saison, et Sara aura un fils.
SACY1759 Car voici les termes de la promesse: Je viendrai dans un an en ce même temps, & Sara aura un fils.
ABBE-FILLION1895 Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.
EDMOND-STAPFER1889 car c'est d'une promesse qu'il est question dans ce passage: «Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils»;
OLTRAMARE1874 car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car voici la parole de promesse : “ À cette époque-ci je viendrai et Sara aura un fils. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car voici ce que disait la promesse : « À cette époque-​ci, je viendrai, et Sara aura un fils. »
NEUFCHATEL1899 Car c'est une parole de promesse que celle-ci: A cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici les paroles de la promesse : « Je reviendrai dans un an, et Sara aura un fils. »
FRANCAIS-C-N2019 Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes : « À la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. »
FRANCAIS-C1982 Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: «A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils.»
SEMEUR2000 Car Dieu a donné sa promesse en ces termes: Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : L’an prochain, à la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils.
NVG2022 car la parole de la promesse est celle-ci : "Je viendrai selon ce temps, et il y aura un fils de Sara."


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non seulement cependant, mais aussi Rebekka ayante une couche du sortant – d'un –, de Isaak notre père·
ALAIN-DUMONT2021 Non seulement cependant, mais aussi Rebecca ayant une couche issu-d’un-seul : Isaac notre père.
LEFEVRE2005 et non point seulement elle, mais aussi Rebecca qui avait la compagnie de notre père Isaac, eut la promesse d’un seul.
OLIVETAN2022 Et non poit seullement ce: mais aussi Rebeah eut la conpaignie de ung: ascavoir de nene pere Izahak.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca qui connut la couche d'un seul homme, Isaac notre père.
SEGOND-NBS2002 Bien plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut d’un seul homme, Isaac, notre père;
OECUMENIQUE1976 Et ce n'est pas tout; il y a aussi Rébecca. C'est du seul Isaac, notre père, qu'elle avait conçu;
JERUSALEM1973 Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père:
ALBERT-RILLIET1858 Et non-seulement cela, mais il en fut aussi de même pour Rebecca, qui n'avait commerce qu'avec un seul homme, Isaac notre père;
LITURGIE2013 Et ce n’est pas tout ; il y a aussi Rébecca : elle ne s’était unie qu’à un seul homme, Isaac notre père.
AMIOT1950 Ce n'est pas tout : Rébecca ne conçut que d'un seul homme, Isaac, notre père.
GROSJEAN1971 Et non seulement, mais Rébecca aussi, qui n’a conçu que d’Isaac notre père :
DARBY1885 Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
DARBY-REV2006 Plus encore, il en fut ainsi pour Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père :
PEUPLES2005 Voyez encore : Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,
COLOMBE1978 Bien plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut seulement d'Isaac notre père;
SEGOND-212007 De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:
LOUIS-SEGOND1910 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
MAREDSOUS2004 Mieux encore: Rébecca fut enceinte du fait d'un seul homme, Isaac, notre père.
BAYARD2018 Et pas seulement. Mais aussi l’histoire de Rébecca, qui avait conçu, dans l’union avec un seul homme, Isaac notre père.
KUETU2023 Et non seulement cela, mais il y a aussi Ribqah. C’est avec un seul, Yitzhak, notre père, qu’elle a eu une relation sexuelle.
CHOURAQUI1977 Plus encore, Ribca aussi n’eut que d’un seul coït d’Is’hac notre père.
STERN2018 Et cela va plus loin avec le cas de Rivkah, car ses deux enfants ont été conçus en même temps par Yitzhak notre père ;
LIENART1951 Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mieux encore! Rébecca avait conçu d'Isaac, notre père.
ABBE-CRAMPON1923 Et non seulement Sara; mais il en fut encore ainsi de Rebecca qui conçut deux enfants d'un seul homme, d'Isaac notre père;
LAUSANNE1872 Et non seulement cela, mais [il en fut] de même lorsque Rebecca eut conçu [deux enfants] du seul Isaac notre père;
GENEVE1669 Et non ſeulement [celui-ci], mais auſſi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, [aſſavoir] de noſtre pere Iſaac.
MARTIN_17071707 Et non seulement [cela], mais aussi Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, [savoir] de notre père Isaac.
MARTIN_17441744 Et non seulement cela ; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.
OSTERVALD_17441744 Et non seulement cela, mais la même chose arriva aussi à Rebecca quand elle eut conçu en une fois deux enfants d'Isaac notre père,
OSTERVALD_18811881 Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
KING-JAMES2006 Et non seulement cela; mais aussi lorsque Rébecca conçut par un, c'est-à-dire par notre père Isaac;
SACY1759 Et cela ne se voit pas seulement dans Sara, mais aussi dans Rebecca, qui conçut en même temps deux enfants d’Isaac, notre père.
ABBE-FILLION1895 Et non seulement elle,mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.
EDMOND-STAPFER1889 et ce n'est pas tout, il y a aussi Rébecca qui fut enceinte des oeuvres d'un seul homme, Isaac, notre père;
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas tout: il en fut de même pour Rébecca, qui conçut d'un seul homme, Isaac notre père;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant il n’y a pas que cet exemple-là, mais aussi lorsque Rébecca a conçu des jumeaux de ce seul [homme], Isaac notre ancêtre :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela s’est produit non seulement à l’époque, mais aussi lorsque Rébecca a mis au monde des jumeaux de ce seul homme, notre ancêtre Isaac ;
NEUFCHATEL1899 Et non seulement cela; mais il en fut de même de Rebecca, quand elle conçut d'un seul, d'Isaac, notre père;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas tout : il y a aussi Rébecca. Elle a eu deux enfants du même père, notre ancêtre Isaac.
FRANCAIS-C-N2019 Et ce n'est pas tout ! Pensons aussi à Rébecca : ses deux jumeaux avaient le même père, notre ancêtre Isaac.
FRANCAIS-C1982 Et ce n'est pas tout. Pensons aussi à Rébecca: ses deux fils avaient le même père, notre ancêtre Isaac.
SEMEUR2000 Et ce n’est pas tout: Rébecca eut des jumeaux nés d’un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre exemple : Rébecca. Ses enfants avaient un seul et même père : notre ancêtre Isaac.
NVG2022 Et non seulement cela, mais aussi Rebecca ayant des relations sexuelles avec un, notre père Isaac ;


ROMAINS 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car n'ayants pas encore étés engendrés ni cependant ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la – selon élection – proposition du Dieu qu'elle reste,
ALAIN-DUMONT2021 N’ayant- en-effet pas-encore -été-engendrés, ni ayant-mis-en-pratique quelque bonnes-choses ou choses-viles afin-que [ce soit] selon une élection [que] l’avant-propos de Dieu demeure…
LEFEVRE2005 Car quand les enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient point fait ni (le) bien, ni (le) mal, afin que la volonté de Dieu demeurât selon son élection, non pas par les œuvres, mais par celui qui appelle,
OLIVETAN2022 Car quand les enfans nestoient pas encore nayz: & navoient rien faict ne bien ne mal; affin que le propos de Dieu demourast selon lelection; non point par les oeuvres; mais par celuy qui appelle;
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, alors que [les enfants] n'étaient pas encore nés, qu'ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que demeure le dessein de Dieu, [dessein] de libre choix,
SEGOND-NBS2002 les enfants, en effet, n’étaient pas encore nés et ils n’avaient encore fait ni bien ni mal, et pourtant - afin que demeure le projet de Dieu qui est selon son choix,
OECUMENIQUE1976 et pourtant, ses enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal que déjà - pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix
JERUSALEM1973 or, avant la naissance des enfants, quand ils n'avaient fait ni bien ni mal, pour que s'affirmât la liberté de l'élection divine,
ALBERT-RILLIET1858 car ses fils n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal,
LITURGIE2013 Ses enfants n’avaient pas encore été mis au monde, et n’avaient donc fait ni bien ni mal ; or, afin que demeure le projet de Dieu qui relève de son choix
AMIOT1950 Or, avant que ses jumeaux fussent nés et n'eussent fait ni bien ni mal,
GROSJEAN1971 les enfants n’étaient pas nés encore, ils n’avaient rien fait de bien ni de mal, mais pour que demeure le dessein de Dieu de choisir
DARBY1885 (car avant que les enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des œuvres, mais de celui qui appelle,)
DARBY-REV2006 car, avant que les enfants soient nés et qu'ils aient rien fait de bien ou de mal (afin que le dessein de Dieu selon l' élection demeure, non sur la base des oeuvres, mais de celui qui appelle),
PEUPLES2005 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu ;
COLOMBE1978 car les enfants n'étaient pas encore nés et ils n'avaient fait ni bien ni mal, pourtant — afin que le dessein de Dieu demeure selon l'élection qui dépend non des œuvres, mais de celui qui appelle —
SEGOND-212007 les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal - afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des oeuvres mais de celui qui appelle -
LOUIS-SEGOND1910 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, — afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, —
MAREDSOUS2004 Avant la naissance des enfants, avant qu'ils eussent fait ni bien ni mal, (pour que fût confirmée la liberté du choix divin,
BAYARD2018 Ses enfants n’étant pas encore nés, n’avaient pu faire ni bien ni mal que déjà il fut dit à Rébecca - pour que s’affirme le projet de Dieu, celui du choix,
KUETU2023 Car ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté selon l'élection d'Elohîm demeure, non d'après les œuvres, mais d'après celui qui appelle,
CHOURAQUI1977 Avant qu’ils soient nés, quand ils n’avaient rien fait de bien ou de mal, pour que le dessein d’Elohîms se réalise selon son choix,
STERN2018 et avant leur naissance, avant qu’ils n’aient fait quoi que ce soit, ni le bien, ni le mal (afin que le plan de Dieu demeure un choix souverain de sa part,
LIENART1951 Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal ; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu, qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient fait ni bien ni mal; mais, pour maintenir la liberté du choix de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 car, avant même que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni mal, - afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu ferme,
LAUSANNE1872 car avant qu'ils fussent nés, et avant qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté de Dieu selon l'élection demeurât, non d'après des oeuvres, mais d'après celui qui appelle,
GENEVE1669 Car devant que les [enfans] fuſſent nés, & qu'ils euſſent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arreſté ſelon l'élection de Dieu, demeuraſt, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,)
MARTIN_17071707 Car avant que [les enfants] fussent nés, et qu’ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le propos arrêté selon l’élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle;
MARTIN_17441744 Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle ;
OSTERVALD_17441744 Car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait, ni bien, ni mal, afin que ce que Dieu avait arrêté par le choix qu'il avait fait demeurât ferme.
OSTERVALD_18811881 Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
KING-JAMES2006 (Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le dessein de Dieu selon l'élection demeure ferme, non à cause des oeuvres, mais à cause de celui qui appelle,)
SACY1759 Car avant qu’ils fussent nés, & avant qu’ils eussent fait aucun bien ni aucun mal, afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection,
ABBE-FILLION1895 Car avant qu'ils fussent nés,ou qu'ils eussent fait aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),
EDMOND-STAPFER1889 eh bien, avant que ses jumeaux fussent nés, avant il, qu'ils eussent fait ni bien, ni mal, — pour que fut bien établi le décret de Dieu basé sur un choix qui ne dépend pas des oeuvres, mais uniquement de Celui qui appelle,
OLTRAMARE1874 car — quoique les enfants ne fussent pas encore nés, et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal — afin que le plan de Dieu, lequel procède par choix, subsistât, non en vertu des oeuvres, mais par la volonté de Celui qui appelle,
MONDE-NOUVEAU1995 en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de vil, afin que le dessein de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de Celui qui appelle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en effet, alors qu’ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bien ou de mal, afin que le projet de Dieu concernant le choix continue à dépendre, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle,
NEUFCHATEL1899 car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que demeure ferme le dessein arrêté de Dieu, selon l'élection, qui dépend non des œuvres mais de celui qui appelle,
PAROLE-DE-VIE2000 Ses enfants n'étaient pas encore nés, ils n'avaient encore fait ni bien ni mal. Pourtant Dieu a dit à Isaac : le frère aîné servira le plus jeune. Les Livres Saints le disent : « J'ai préféré Jacob à Ésaü. » Ceci s'est passé pour que le projet de Dieu se réalise. Dieu choisit les gens librement, ce choix ne dépend pas de leurs actes, mais il dépend seulement de Dieu qui les appelle.
FRANCAIS-C-N2019 Ils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal, quand Dieu a parlé à Rebecca, afin que son projet demeure.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu a son plan pour choisir les hommes: son choix dépend de l'appel qu'il leur adresse et non de leurs actions. Pour montrer qu'il demeure fidèle à ce plan, Dieu a dit à Rébecca alors que ses fils n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal: «L'aîné servira le plus jeune.»
SEMEUR2000 Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Avant leur naissance, par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, et pour bien prouver que Dieu avait déjà fixé son plan et
NVG2022 car puisqu'ils n'étaient pas encore nés ou avaient fait quelque chose de bon ou de mauvais, de sorte que selon l'élection le dessein de Dieu demeurait,


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non du sortant des travaux mais du sortant de celui appelant, il fut dit à elle : le plus grand sera esclave au moindre,
ALAIN-DUMONT2021 … non issue-des œuvres mais issue-de celui qui-appelle, il lui a-été-parlé-ainsi : Le plus-grand servira-en-esclave pour le moindre…
LEFEVRE2005 il lui fut dit que le plus grand servirait au moindre.
OLIVETAN2022 il luy fut dit: Le plus grand seruira au moin dre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne dépend pas des oeuvres mais de Celui qui appelle, il lui fut dit : L'aîné sera asservi au plus jeune,
SEGOND-NBS2002 relevant, non pas des œuvres, mais de celui qui appelle — il fut dit à Rébecca: Le plus grand sera l’esclave du plus petit,
OECUMENIQUE1976 et ne dépend pas des oeuvres, mais de celui qui appelle - il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune,
JERUSALEM1973 qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L'aîné servira le cadet,
ALBERT-RILLIET1858 qu'il lui fût dit, (afin que le décret d'élection de Dieu eût tout son effet non par le fait des œuvres mais par le fait de Celui qui appelle): « Le plus grand sera asservi au moindre; »
LITURGIE2013 et ne dépend pas des œuvres mais de celui qui appelle, il fut dit à cette femme : L’aîné servira le plus jeune,
AMIOT1950 il lui fut dit, afin que s'affirmât le libre choix de Dieu qui ne dépend pas des œuvres mais de Celui qui appelle : L'aîné sera assujetti au plus jeune,
GROSJEAN1971 selon l’appel et non selon les œuvres il a été dit : l’aîné sera asservi au plus jeune,
DARBY1885 il lui fut dit : «Le plus grand sera asservi au plus petit» ;
DARBY-REV2006 il lui fut dit : Le plus grand sera asservi au plus petit ;
PEUPLES2005 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca : Le premier sera soumis au plus jeune.
COLOMBE1978 il fut dit à Rébecca:
SEGOND-212007 quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:
LOUIS-SEGOND1910 il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
MAREDSOUS2004 qui dépend, non des oeuvres, mais de celui qui appelle) il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au cadet (Gn 25.23),
BAYARD2018 non selon les actes, mais selon la convocation -, il lui fut dit que le plus grand serait un esclave pour le plus petit.
KUETU2023 il lui fut dit : L'aîné sera l'esclave du plus petit,
CHOURAQUI1977 qui dépend non des œuvres, mais de la volonté de celui qui appelle, il lui a été dit : « Le plus grand servira le plus petit »,
STERN2018 ne dépendant pas de leurs œuvres mais de Dieu qui est Celui qui appelle), il lui fut dit: L’aîné servira le plus jeune.
LIENART1951 il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui dépend non des œuvres, mais de Celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera soumis au plus jeune,
ABBE-CRAMPON1923 non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui appelle, - il fut dit à Rebecca: " L'aîné sera assujetti au plus jeune, "
LAUSANNE1872 il lui fut dit: " Le plus grand deviendra l'esclave du plus petit " (Gn 25:23);
GENEVE1669 Il lui fut dit, Le plus grand ſervira au moindre:
MARTIN_17071707 Il lui fut dit; Le plus grand sera asservi au moindre:
MARTIN_17441744 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre ;
OSTERVALD_17441744 Non à cause des œuvres, mais par la volonté de celui qui appelle, il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune
OSTERVALD_18811881 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
KING-JAMES2006 Il lui fut dit: L'aîné servira le plus jeune.
SACY1759 non à cause de leurs oeuvres, mais à cause de l’appel & du choix de Dieu, il lui fut dit:
ABBE-FILLION1895 non pas à cause de leurs oeuvres,mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune,
EDMOND-STAPFER1889 — Rébecca apprit que «l'aîné servirait le plus jeune»,
OLTRAMARE1874 il fut dit à Rébecca: «L’ainé sera assujetti au plus jeune,»
MONDE-NOUVEAU1995 il lui a été dit : “ L’aîné sera l’esclave du cadet. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il lui a été dit : « L’aîné sera le serviteur du plus jeune. »
NEUFCHATEL1899 il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Romains 9:11} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Ce projet relève de son choix, de l'appel qu'il adresse aux gens et non de leurs actions. Dieu a dit : « L'aîné servira le plus jeune » ;
FRANCAIS-C1982 {voir Romains 9:11} (~)
SEMEUR2000 Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au cadet.
PAROLE-VIVANTE2013 que tout dépend, non du comportement des hommes ni de leurs mérites, mais du libre choix de Dieu, il fut dit à Rébecca : L’aîné servira le cadet,
NVG2022 il lui a été dit non pas des œuvres mais de l'appel : « Le plus grand servira le moindre » ;


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il a été graphé· Le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [c’est] Jacob [que] j’ai-aimé-d’agapè, cependant-que [c’est] Esaü [que] j’ai haï.
LEFEVRE2005 Ainsi il est écrit : « J’ai aimé Jacob et haï Esaü ».
OLIVETAN2022 Ainsi quil est escrit: Jay ayme Iastob; & ay hay Esau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'il est écrit : C'est Jacob que j'ai aimé ; Ésaü, je l'ai haï.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü.
OECUMENIQUE1976 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
JERUSALEM1973 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
ALBERT-RILLIET1858 conformément à ce qui est écrit: « J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü. »
LITURGIE2013 comme il est écrit : J’ai aimé Jacob, je n’ai pas aimé Ésaü.
AMIOT1950 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü.
GROSJEAN1971 comme il est écrit : j’ai aimé Jacob et détecté Esaü.
DARBY1885 ainsi qu’il est écrit : «J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü».
DARBY-REV2006 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
PEUPLES2005 Et l’Écriture dit : J’ai aimé Jacob et non Ésaü.
COLOMBE1978 L'aîné sera asservi au plus jeune; selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
SEGOND-212007 J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
MAREDSOUS2004 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Ésaü (Mal 1.3).
BAYARD2018 Comme il est écrit : « j’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü *. »
KUETU2023 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Yaacov et j'ai haï Ésav.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « J’aime Ia’acob et je hais ’Éssav. »
STERN2018 Ceci est en accord avec ce que déclare l’Ecriture: J’ai aimé Yaakov, mais Essav, je l’ai haï.
LIENART1951 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et haï Esaü.
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. "
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü. " (Ma 1:2,3)
GENEVE1669 Ainſi qu'il eſt eſcrit, J'ai aimé Jacob, & ai haï Eſau.
MARTIN_17071707 Ainsi qu’il est écrit; J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü.
MARTIN_17441744 Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Ésaü .
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
KING-JAMES2006 Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü.
SACY1759 L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, & j’ai haï Esaü.
ABBE-FILLION1895 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob,et j'ai haï Esaü.
EDMOND-STAPFER1889 car il est écrit: «J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.»
OLTRAMARE1874 selon qu'il est écrit: «J'ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme c’est écrit : “ J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit : « J’ai aimé Jacob, mais Ésaü, je l’ai haï. »
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Romains 9:11} (~)
FRANCAIS-C-N2019 comme le déclare l'Écriture : « J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü. »
FRANCAIS-C1982 Comme le déclare l'Écriture: «J'ai aimé Jacob, mais j'ai repoussé Ésaü.»
SEMEUR2000 Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Ecriture: J’ai aimé Jacob et pas Esaü.
PAROLE-VIVANTE2013 ce qui s’accorde avec cet autre texte de l’Écriture : Je me suis attaché à Jacob et séparé d’Esaü.Serait-il injuste ?
NVG2022 comme il est écrit : "J'aimais Jacob, mais j'ai haï Esaü."


ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc nous dirons ? Ne pas une injustice à côté au Dieu ? Puisse-t-il ne pas se devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Y-aurait-il une injustice auprès-de Dieu ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc : Y a-t-il iniquité en Dieu ? Ainsi n’est-il point !
OLIVETAN2022 Que dirons nous doncoya il iniquite en Dieu? Ia nadvienne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Y a–t–il en Dieu de l’injustice? Jamais de la vie!
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce à dire? Y aurait-il de l'injustice en Dieu? Certes non!
JERUSALEM1973 Qu'est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!
ALBERT-RILLIET1858 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a de l'injustice en Dieu? Loin de nous cette pensée!
LITURGIE2013 Que dire alors ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Pas du tout !
AMIOT1950 Qu'est-ce à dire ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Non, certes.
GROSJEAN1971 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que non !
DARBY1885 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
DARBY-REV2006 Que dirons-nous donc ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Absolument pas !
PEUPLES2005 Allons-nous dire que Dieu est injuste ? Sûrement pas, mais il dit à Moïse :
COLOMBE1978 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Certes non!
SEGOND-212007 Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!
LOUIS-SEGOND1910 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
MAREDSOUS2004 Qu'allons-nous dire? Y aurait-il de l'injustice en Dieu? Certes non.
BAYARD2018 Qu’est-ce à dire ? Y aurait-il de l’injustice du côté de Dieu ? Évidemment, non.
KUETU2023 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Elohîm ? Que cela n'arrive jamais !
CHOURAQUI1977 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il injustice en Elohîms ? Au contraire,
STERN2018 Que dirons-nous donc: Dieu est-il injuste s’il fait cela ? Que le ciel nous en garde !
LIENART1951 Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non!
PIROT-ET-CLAMER1950 Que dire alors? Dieu serait-il injuste? Evidemment non!
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Loin de là !
LAUSANNE1872 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
GENEVE1669 Que dirons-nous donc? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu? Ainſi n'advienne.
MARTIN_17071707 Que dirons-nous donc; Y a-t-il de l’iniquité en Dieu? Ainsi n’advienne!
MARTIN_17441744 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise !
OSTERVALD_17441744 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Nullement,
OSTERVALD_18811881 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
KING-JAMES2006 Que dirons-nous donc? Dieu n'est-il pas équitable? A Dieu ne plaise..
SACY1759 Que dirons-nous donc? Est-ce qu’il y a en Dieu de l’injustice? Dieu nous garde de cette pensée.
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous donc? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice? Loin de là!
EDMOND-STAPFER1889 Que faut-il en conclure? qu'il y a de l'injustice en Dieu? c'est impossible,
OLTRAMARE1874 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice chez Dieu ? Que cela n’arrive jamais !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que dire ? Dieu est-​il injuste ? Bien sûr que non !
NEUFCHATEL1899 Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Non certes!
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que cela veut dire ? Est-ce que Dieu est injuste ? Sûrement pas !
FRANCAIS-C-N2019 Que faut-il en conclure ? Dieu serait-il injuste ? Certainement pas !
FRANCAIS-C1982 Que faut-il en conclure? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!
SEMEUR2000 Mais alors, que dire? Dieu serait-il injuste? Loin de là!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela ne paraît-il pas étrange ? Dieu serait-il injuste ? Nullement.
NVG2022 Que dirons-nous alors ? Est-ce une injustice avec Dieu ? Une façon!


ROMAINS 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car au Môusês il dit· Je ferai miséricorde lequel le cas échéant que je fasse miséricorde et je compassionnerai lequel le cas échéant que je compassionne.
ALAIN-DUMONT2021 À Moïse, en-effet, il parle-ainsi : Je prendrai-en-misé-ricorde de-qui je prendrais-en-miséricorde et je prendrai-en-compassion qui je prendrais-en-compassion.
LEFEVRE2005 Certes, il dit à Moïse : « J’aurai merci de celui de qui j’ai merci, et ferai miséricorde à celui, de qui j’ai miséricorde ».
OLIVETAN2022 Car il dist a Moseh: Iauray mercy de celuy de qui jay mercy: & feray misericorde a celuy a qui je fay misericorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Moïse il dit en effet : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde ; j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
SEGOND-NBS2002 Car il dit à Moïse: J’aurai compassion de qui j’aurai compassion, et je serai magnanime envers qui je serai magnanime.
OECUMENIQUE1976 Il dit en effet à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde et je prendrai pitié de qui je veux prendre pitié.
JERUSALEM1973 Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié.
ALBERT-RILLIET1858 Il dit en effet à Moïse: « Je ferai miséricorde à qui Je veux faire miséricorde, et J'aurai pitié de qui Je veux avoir pitié. »
LITURGIE2013 En effet, il dit à Moïse : À qui je fais miséricorde, je ferai miséricorde ; pour qui j’ai de la tendresse, j’aurai de la tendresse.
AMIOT1950 Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
GROSJEAN1971 il dit en effet à Moïse : Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j’ai pitié de qui j’ai pitié.
DARBY1885 Car il dit à Moïse : «Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion».
DARBY-REV2006 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
PEUPLES2005 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.
COLOMBE1978 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion.
SEGOND-212007 En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.
LOUIS-SEGOND1910 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
MAREDSOUS2004 Mais il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde; j'aurai pitié de qui j'aurai pitié (Ex 33.19).
BAYARD2018 Car à Moïse il dit : «Je prends en miséricorde qui je prends en miséricorde, je prends en pitié qui je prends en pitié. »
KUETU2023 Car il dit à Moshé : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
CHOURAQUI1977 car il a dit à Moshè : « Je gracie qui je gracie et je matricie qui je matricie. »
STERN2018 Car à Moché il a dit: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai pitié de qui j’ai pitié.c
LIENART1951 Dieu en effet dit à moise : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j'ai pitié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu en effet dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde et j'aurai pitié de qui j’ai pitié.
ABBE-CRAMPON1923 Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. "
LAUSANNE1872 car il dit à Moïse: " Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. " (Ex 33:19)
GENEVE1669 Car il dit à Moyſe, J'aurai compaſſion de celui de qui j'aurai compaſſion: & je ferai miſericorde à celui à qui je ferai miſericorde.
MARTIN_17071707 Car il dit à Moïse; J’aurai compassion de celui de qui j’aurai compassion: et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
MARTIN_17441744 Car il dit à Moïse : j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion ; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
OSTERVALD_17441744 Car il a dit à Moïse : Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
OSTERVALD_18811881 Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
KING-JAMES2006 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai compassion à celui à qui j'aurai compassion.
SACY1759 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; & j’aurai pitié de qui il me plaira d’avoir pitié.
ABBE-FILLION1895 Car Il dit a Moïse: Je ferai miséricorde à qui Je fais miséricorde,et J'aurai pitié de qui J'ai pitié.
EDMOND-STAPFER1889 puisqu'il dit à Moïse: «J'aurai pitié de celui dont il me plaira d'avoir pitié et j'aurai compassion de celui dont il me plaira d'avoir compassion.»
OLTRAMARE1874 — Loin de nous cette pensée! car il dit à Moïse: «Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde, et j’aurai compassion de qui il me plaira d'avoir compassion.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il dit à Moïse : “ J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il dit à Moïse : « Je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde, et j’aurai de la compassion pour qui j’aurai de la compassion. »
NEUFCHATEL1899 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui il me plaira de faire miséricorde; et j'aurai pitié de qui il me plaira d'avoir pitié.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il a dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié, je serai bon avec qui je veux être bon. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il dit à Moïse : « J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion. »
FRANCAIS-C1982 En effet, il dit à Moïse: «J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.»
SEMEUR2000 Car il a dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, J’aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
PAROLE-VIVANTE2013 N’a-t-il pas dit expressément à Moïse :Je ferai grâce à qui je veux faire grâce et j’aurai pitié de qui je veux avoir pitié ?
NVG2022 Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde."


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc non de celui voulant non cependant de celui courant mais de celui faisant miséricorde Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, donc, [l’élection n’est] pas du-fait-de celui qui-veut ou du-fait-de celui qui-court, mais du-fait-de Dieu qui-a-miséricorde.
LEFEVRE2005 Ce n’est donc point, ni par celui qui veut, ni par celui qui court, mais c’est par Dieu qui fait miséricorde.
OLIVETAN2022 Ce nest pas donc; ne par celuy qui veult; ne par celuy qui court; mais cest par Dieu qui faict misericorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a compassion.
OECUMENIQUE1976 Cela ne dépend donc pas de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de la miséricorde de Dieu.
JERUSALEM1973 Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc cela ne dépend ni de la volonté ni de l'activité de l'homme, mais de Dieu qui fait miséricorde,
LITURGIE2013 Il ne s’agit donc pas du vouloir ni de l’effort humain, mais de Dieu qui fait miséricorde.
AMIOT1950 Il ne s'agit donc ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
GROSJEAN1971 Donc il ne s’agit pas de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde
DARBY1885 Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
DARBY-REV2006 Ainsi, cela ne dépend pas de celui qui veut ou de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
PEUPLES2005 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier : c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.
COLOMBE1978 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
SEGOND-212007 Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
MAREDSOUS2004 Il ne s'agit donc ni de vouloir ni de courir, mais de Dieu qui fait miséricorde.
BAYARD2018 II ne s’agit donc ni de vouloir, ni de faire la course, mais d’être pris dans la miséricorde de Dieu.
KUETU2023 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais d'Elohîm qui fait miséricorde.
CHOURAQUI1977 Ainsi il ne s’agit pas de vouloir ou de courir ; c’est Elohîms qui gracie.
STERN2018 Ainsi, cela ne dépend donc ni de la volonté des hommes ni de leurs efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
LIENART1951 Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par conséquent, il ne s'agit ni de vouloir ni de courir, mais que Dieu fasse miséricorde.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais de Dieu qui fait miséricorde.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, ce n'est ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
GENEVE1669 Ce n'eſt point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait miſericorde.
MARTIN_17071707 Ce n’est donc point du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde.
MARTIN_17441744 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.
OSTERVALD_17441744 Cela ne vient donc point ni, de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
OSTERVALD_18811881 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
KING-JAMES2006 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
SACY1759 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc,cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi rien ne sert de vouloir et de s'agiter, c'est Dieu qui fait miséricorde.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni même de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, cela dépend, non pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu, qui a pitié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, cela dépend, non pas de la volonté d’une personne ni de ses efforts, mais de la miséricorde de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, cela ne vient pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc la bonté de Dieu ne dépend pas de ce que les gens veulent, ni de leurs efforts, mais elle dépend seulement de Dieu qui a pitié.
FRANCAIS-C-N2019 Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'être humain ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a compassion.
FRANCAIS-C1982 Cela ne dépend donc pas de la volonté de l'homme ni de ses efforts, mais uniquement de Dieu qui a pitié.
SEMEUR2000 Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Les bénédictions de Dieu ne dépendent donc pas de nos efforts ; l’homme a beau vouloir les acquérir et faire tout son possible pour les avoir : tout découle de la compassion divine.
NVG2022 Par conséquent, pas vouloir ou courir, mais Dieu miséricordieux.


ROMAINS 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car dit la graphe au Pharaon en ce que envers ceci même je t'éveillai au-sortant de telle manière que je m'aie montré dedans en toi ma puissance et de telle manière qu'ait été annoncé au-travers mon nom dans toute la terre.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, elle parle-ainsi, l’écriture, à Pharaon : [C’est] envers ceci même [que] je t’ai-éveillé-issu-de [moi] de-telle-manière-que je démontre-désormais en toi ma puissance et de-telle-manière-que soit-proclamé-à-tord-et-à-travers-désormais mon nom dans toute la terre.
LEFEVRE2005 Certainement l’Ecriture dit à Pharaon : « Je t’ai excité, à ce mémë que je démontre en toi ma puissance et à ce que mon nom soit annoncé à toute la terre ».
OLIVETAN2022 Certainement lescriture dit a Pharaoh: Je tay exci te a ce mesme; affin que je demonstre en toy ma puissance; et affin que mon nom soit annonce en toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit divulgué par toute la terre.
SEGOND-NBS2002 Car l’Écriture dit au pharaon: Je t’ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que l'Écriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
JERUSALEM1973 Car l'Ecriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on célèbre mon nom par toute la terre.
ALBERT-RILLIET1858 car l'écriture dit à Pharaon: « C'est précisément pour manifester en toi Ma puissance, que Je t'ai suscité, et pour que Mon nom fût proclamé sur toute la terre. »
LITURGIE2013 En effet, l’Écriture dit au Pharaon : Si je t’ai suscité, c’est pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
AMIOT1950 Car l'Écriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité tout exprès pour manifester en toi ma puissance et pour que mon Nom soit célébré par toute la terre.
GROSJEAN1971 car l’écriture dit au Pharaon : Je t’ai suscité pour montrer en toi ma puissance et pour divulguer mon nom sur toute la terre.
DARBY1885 Car l’écriture dit au Pharaon : «C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre».
DARBY-REV2006 Car l'Écriture dit au Pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre.
PEUPLES2005 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon : Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon Nom.
COLOMBE1978 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
SEGOND-212007 L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'Ecriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
MAREDSOUS2004 Aussi, l'Écriture dit-elle au Pharaon: Voici pourquoi je t'ai suscité: pour manifester en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié par toute la terre (Ex 9.16).
BAYARD2018 Car l’Écriture dit à Pharaon : «Voilà pourquoi je t’ai suscité : pour montrer par toi ma puissance et pour que soit annoncé mon nom sur toute la terre. »
KUETU2023 Car l'Écriture dit à pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, afin de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié par toute la Terre.
CHOURAQUI1977 Car l’Écrit dit à Pharaon : « Je t’ai fait te dresser pour montrer par toi ma puissance, afin de publier mon nom par toute la terre. »
STERN2018 Car le Tanakh dit au Pharaon: C’est pour cette raison que je t’ai suscité, afin qu’en toi je puisse montrer ma puissance et que mon nom se répande sur toute la terre.d
LIENART1951 Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en effet l'Ecriture dit au Pharaon: Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance et pour que l'on proclame mon nom par toute la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Car l'Ecriture dit à Pharaon: " Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
LAUSANNE1872 Car l'Écriture dit à Pharaon: " C'est pour cela même que je t'ai suscité {Ou relevé.}, afin de montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié dans toute la terre. " (Ex 9:16)
GENEVE1669 Car l'Eſcriture dit à Pharao, Je t'ai ſuſcité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puiſſance, & afin que mon Nom ſoit publié en toute la terre.
MARTIN_17071707 Car l’Écriture dit à Pharaon; Je t’ai suscité à cette propre fin pour démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
MARTIN_17441744 Car l'Ecriture dit à Pharaon : je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
OSTERVALD_17441744 Car l'Écriture dit touchant Pharaon : C'est pour cela que je t'ai fait subsister, afin de faire voir en toi ma puissance et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.
OSTERVALD_18811881 Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
KING-JAMES2006 Car l'Écriture dit à Pharaon: C'est pour cette chose précise que je t'ai suscité, pour que je puisse montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.
SACY1759 Car dans l’Ecriture il dit à Pharaon: C’est pour cela même que je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma puissance, & pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
ABBE-FILLION1895 Car l'Ecriture dit au pharaon: C'est pour cela même que Je t'ai suscité,pour montrer en toi Ma puissance, et pour que Mon nom soit annoncé dans toute la terre.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, l'Écriture dit à Pharaon: «Voici pourquoi je t'ai suscité: Pour montrer en toi ma puissance et proclamer mon nom sur toute la terre.»
OLTRAMARE1874 car l'Écriture dit à Pharaon: «Je t’ai suscité tout exprès, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le passage des Écritures dit à Pharaon : « Si je t’ai permis de rester en vie, c’est pour montrer ma puissance dans ton cas et pour qu’on proclame mon nom sur toute la terre. »
NEUFCHATEL1899 Car l'Ecriture dit à Pharaon: C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour que je fasse voir en toi ma puissance et pour que mon nom soit publié par toute la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, Dieu dit au roi d'Égypte : « Je t'ai fait roi pour montrer ma puissance en toi et pour faire connaître mon nom sur toute la terre. »
FRANCAIS-C-N2019 Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte : « Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre. »
FRANCAIS-C1982 Dans l'Écriture, Dieu déclare au roi d'Égypte: «Je t'ai établi roi précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que ma renommée se répande sur toute la terre.»
SEMEUR2000 Dans l’Ecriture, Dieu dit au pharaon: Voici pourquoi je t’ai fait parvenir où tu es: pour montrer en toi ma puissance, et pour que, sur la terre entière, on proclame qui je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous lisons dans l’Écriture que Dieu dit au pharaon :Je t’ai fait monter sur le trône pour montrer en toi ma puissance, afin que soit publié sur la terre entière qui je suis.
NVG2022 Car l'Ecriture dit au pharaon: "En cela même je t'ai ressuscité, afin que je puisse montrer ma puissance en toi, et que mon nom soit annoncé sur toute la terre."


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc lequel il veut il fait miséricorde, lequel cependant il veut il durcit.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, donc, [c’est] qui il veut [qu’]il prend-en-miséricorde, cependant-que [c’est] qui il veut [qu’]il endurcit.
LEFEVRE2005 Dieu donc fait miséricorde à celui qu’il veut, et endurcit celui qu’il veut.
OLIVETAN2022 Dieu donc a mercy de celuy quil veult; & endurcit celuy quil veult.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il durcit qui il veut.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s’obstiner qui il veut.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
JERUSALEM1973 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc Il fait miséricorde à qui Il veut, mais Il endurcit qui Il veut.
LITURGIE2013 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
AMIOT1950 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
GROSJEAN1971 Donc il fait miséricorde à qui il veut et endurcit qui il veut.
DARBY1885 Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
DARBY-REV2006 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
PEUPLES2005 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.
COLOMBE1978 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
SEGOND-212007 Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
BAYARD2018 C’est ainsi : qui il veut, il le prend en miséricorde et qui il veut, il le rend insensible.
KUETU2023 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc il gracie qui il veut, et il endurcit qui il veut.
STERN2018 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut
LIENART1951 Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par conséquent il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
GENEVE1669 Il a donc compaſſion de celui qu'il veut, & endurcit celui qu'il veut.
MARTIN_17071707 Il a donc compassion de celui qu’il veut, et il endurcit celui qu’il veut.
MARTIN_17441744 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
OSTERVALD_17441744 Il fait donc miséricorde à celui à qui il veut et il endurcit celui qu'il veut .
OSTERVALD_18811881 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
SACY1759 Il est donc vrai qu’il fait miséricorde à qui il lui plaît, & qu’il endurcit qui il lui plaît.
ABBE-FILLION1895 Il fait donc miséricorde à qui Il veut,et Il endurcit qui Il veut.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, il a pitié de qui il veut, il endurcit qui il veut.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, il a pitié de qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
PAROLE-DE-VIE2000 On le voit, Dieu a pitié de qui il veut, et il ferme le cœur de qui il veut.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, Dieu a compassion de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, Dieu a pitié de qui il veut et il incite qui il veut à s'obstiner.
SEMEUR2000 Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, Dieu use de compassion envers qui il veut et il endurcit qui il veut.
NVG2022 C'est pourquoi, Il fera miséricorde à qui Il veut, et Il vêtira qui Il veut.


ROMAINS 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu me diras donc· Quoi [donc] encore il blâme ? Car à son dessein qui a dressé contre ?
ALAIN-DUMONT2021 Tu me parleras- donc -ainsi : Que [Dieu] fait- t-il // donc // encore -des-reproches ? À son conseil-en-délibération, en-effet, qui se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ?
LEFEVRE2005 Tu me dis donc : « Pour/quoi nous accuse-t-il encore ? Car qui est celui qui puisse résister à sa volonté ? »
OLIVETAN2022 Tu me diras donc: Pourquoy nous accuse il encore? Car qui est celuy qui a resiste a sa volunte?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu me diras donc : “Qu'a-t-il encore à blâmer ? Car qui résiste à sa volonté ?”
SEGOND-NBS2002 Alors, diras–tu, comment peut–il encore faire des reproches? En effet, qui peut s’opposer à sa décision?
OECUMENIQUE1976 Mais alors, diras-tu, de quoi se plaint-il encore? Car enfin, qui résisterait à sa volonté?
JERUSALEM1973 Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?
ALBERT-RILLIET1858 Tu me diras donc: « Pourquoi donc se montre-t-Il encore sévère? Car qui est-ce qui résiste à Sa volonté? »
LITURGIE2013 Alors tu vas me dire : " Pourquoi Dieu adresse-t-il encore des reproches ? Qui, en effet, a pu s’opposer à sa volonté ? "
AMIOT1950 Tu vas sans doute me dire : Alors, de quoi se plaint-il ? Car enfin, qui peut s'opposer à sa volonté ?
GROSJEAN1971 Tu vas me dire : de quoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui s’oppose à sa volonté ?
DARBY1885 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?
DARBY-REV2006 Alors tu me diras : Pourquoi fait-il encore des reproches ? car qui résiste à sa volonté ?
PEUPLES2005 Bien sûr, tu vas dire : Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.
COLOMBE1978 Tu me diras donc: Qu'a-t-il encore à blâmer? Car qui résiste à sa volonté?
SEGOND-212007 Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»
LOUIS-SEGOND1910 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
MAREDSOUS2004 Tu me diras peut-être: «Alors, de quoi Dieu se plaint-il? Qui peut résister à sa volonté?»
BAYARD2018 Tu vas me dire : « Que trouve-t-il encore à blâmer ? À son vouloir, qui résiste ? »
KUETU2023 Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? Car qui résiste à sa volonté ?
CHOURAQUI1977 Tu me diras alors : « De quoi se plaint-il encore ? Qui peut s’opposer à son dessein ? »
STERN2018 Tu me diras alors: Pourquoi trouve-t-il encore des fautes en nous ? Après tout, qui peut résister à sa volonté ?
LIENART1951 Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais alors, me dira-t-on, pourquoi fait-il encore des reproches? Est-ce qu'on peut résister à sa volonté?
ABBE-CRAMPON1923 Tu me diras: De quoi donc Dieu se plaint-il encore? Car qui peut s'opposer à sa volonté?
LAUSANNE1872 Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? qui résiste à sa volonté?
GENEVE1669 Or tu me diras, Pourquoi ſe plaint-il encore? car qui eſt celui qui peut reſiſter à ſa volonté?
MARTIN_17071707 Or tu me diras; Pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?
MARTIN_17441744 Or tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est celui qui peut résister à sa volonté ?
OSTERVALD_17441744 Mais tu me diras : Pourquoi se plaint-il encore ? Car qui est-ce qui peut résister à sa volonté ?
OSTERVALD_18811881 Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
KING-JAMES2006 Alors tu me diras: Pourquoi Dieu trouve-t-il encore défaut? Car qui a résisté à sa volonté?
SACY1759 Vous me direz peut-être: Après cela pourquoi Dieu se plaint-il? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
ABBE-FILLION1895 Tu me diras: pourquoi Se plaint-Il encore? car qui est-ce qui résiste à Sa volonté?
EDMOND-STAPFER1889 Tu me diras alors: — pourquoi donc se plaint-il encore? qui donc peut résister à sa volonté? —
OLTRAMARE1874 Tu me diras: De quoi donc se plaint-il encore? car qui s'oppose à sa volonté?
MONDE-NOUVEAU1995 Tu me diras donc : “ Pourquoi fait-il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté explicite ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu me diras donc : « Pourquoi Dieu fait-​il encore des reproches ? Car qui a résisté à sa volonté ? »
NEUFCHATEL1899 Tu me diras donc: Pourquoi donc se plaint-il encore? car qui résiste à sa volonté?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais alors, tu vas me dire : « Dieu fait encore des reproches, pourquoi donc ? En effet, qui peut résister à ce qu'il veut ? »
FRANCAIS-C-N2019 Tu me diras peut-être : « Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches ? Qui en effet résisterait à sa volonté ? »
FRANCAIS-C1982 On me dira peut-être: «Alors pourquoi Dieu nous ferait-il encore des reproches? Car qui pourrait résister à sa volonté?»
SEMEUR2000 Tu vas me dire: pourquoi alors Dieu fait-il encore des reproches? Car qui a jamais pu résister à sa volonté?
PAROLE-VIVANTE2013 J’entends ton objection : « Pourquoi alors Dieu fait-il des reproches ? Pourquoi accuse-t-il, puisque personne ne peut résister à sa volonté ? »Dieu est libre… de faire grâce à qui il veut
NVG2022 Alors tu me diras : « Alors pourquoi se plaint-il encore ? Car qui a résisté à sa volonté ? ".


ROMAINS 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 O être humain, certes donc au moins toi qui es-tu celui contre-répondant au Dieu ? Ne dira pas l'ouvrage-façonné à celui ayant façonné· Pourquoi me fis-tu ainsi ?
ALAIN-DUMONT2021 Ô Homme, vraiment, toi, qui es-tu qui-réponds-en-contradiction à Dieu ? Serait-ce que le matériaux-modelé parlera-ainsi à celui-qui-l’a-modelé : Que m’as-tu fait ainsi ?
LEFEVRE2005 O homme, qui es-tu, qui puisse répondre à Dieu ? La chose formée dit-elle à celui qui la forme : pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
OLIVETAN2022 Mais o homme qui es tu; qui respondz contre Dieu? La chose formee dira elle a celuy qui la formee: Pourquoy mas tu ainsi faicte?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais qui donc es-tu, ô homme qui répliques à Dieu ? L'objet façonné dira-t-il à celui qui l'a façonné : “Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Mais toi, humain, qui es–tu donc pour discuter avec Dieu? L’objet façonné dira–t–il à celui qui l’a façonné: Pourquoi m’as–tu fait ainsi?
OECUMENIQUE1976 - Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu? L'ouvrage va-t-il dire à l'ouvrier: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
JERUSALEM1973 O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'oeuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
ALBERT-RILLIET1858 O homme, toi, qui es-tu donc pour contester avec Dieu? Est-ce que la poterie dira à celui qui l'a façonnée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
LITURGIE2013 Mais toi, homme, qui es-tu donc, pour entrer en contestation avec Dieu ? L’œuvre dira-t-elle à l’ouvrier : " Pourquoi m’as-tu faite ainsi ? "
AMIOT1950 Vraiment, ô homme, qui es-tu donc pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile va-t-il dire à celui qui l'a façonné : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
GROSJEAN1971 Qui donc es-tu, homme qui répliques à Dieu ? Un objet ne va pas dire au fabricant : pourquoi m’as-tu fait ainsi ?
DARBY1885 Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
DARBY-REV2006 Mais plutôt toi, créature humaine, qui es-tu donc, pour contester contre Dieu ? La chose formée dira-t­elle à celui qui l'a formée : Pourquoi m'as-tu faite ainsi ?
PEUPLES2005 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu ? Est-ce que l’argile va dire au potier : Que fais-tu de moi ?
COLOMBE1978 Toi plutôt, qui es-tu pour discuter avec Dieu? Le vase modelé dira-t-il au modeleur: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
SEGOND-212007 Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
LOUIS-SEGOND1910 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
MAREDSOUS2004 Mais plutôt, qui donc es-tu, toi, homme, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile va-t-il dire à celui qui l'a modelé: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?»
BAYARD2018 Homme ! Il faut inverser la question : qui es-tu pour donner la réplique à Dieu ? L’ouvrage façonné dira-t-il à celui qui façonne : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
KUETU2023 Mais toi, ô humain, qui es-tu pour contester avec Elohîm ? Le vase de terre dira-t-il à celui qui l'a modelé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
CHOURAQUI1977 Homme, qui es-tu donc pour contester Elohîms ? Le pot dit-il au potier : « Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? »
STERN2018 Qui es-tu, toi, simple être humain, pour contester avec Dieu ? La chose façonnée dira-t-elle à celui qui l’a faite: Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?
LIENART1951 O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu'un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait : Pourquoi m'as-tu fait de la sorte?
PIROT-ET-CLAMER1950 O homme, qui donc es-tu pour disputer avec Dieu? Est-ce qu’un vase de terre peut dire à celui qui l'a fait: Pourquoi m'as-tu fait de la sorte?
ABBE-CRAMPON1923 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
LAUSANNE1872 Mais plutôt, ô homme! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
GENEVE1669 Mais pluſtoſt, ô homme! qui es-tu, toi qui conteſtes contre Dieu? La choſe formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainſi faite?
MARTIN_17071707 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée; Pourquoi m’as-tu ainsi faite?
MARTIN_17441744 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu ? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée : pourquoi m'as-tu ainsi faite ?
OSTERVALD_17441744 Mais plutôt toi, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
OSTERVALD_18811881 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
KING-JAMES2006 Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi?
SACY1759 Mais, ô homme, qui êtes-vous pour contester avec Dieu? Un vase d’argile dit-il à celui qui l’a fait: Pourquoi m’avez-vous fait ainsi?
ABBE-FILLION1895 O homme,qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
EDMOND-STAPFER1889 Mais toi, ô homme, qui es-tu donc pour discuter avec Dieu? Est-ce que le vase d'argile dit au potier: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
OLTRAMARE1874 — Ah! bien plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a fabriqué: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, ô homme, qui es-tu donc pour répliquer à Dieu ? L’objet façonné dira-t-il à celui qui l’a façonné : “ Pourquoi m’as-tu fait ainsi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais qui es-​tu, ô homme, pour répliquer à Dieu ? L’objet modelé dit-​il à celui qui l’a modelé : « Pourquoi m’as-​tu fait ainsi ? »
NEUFCHATEL1899 Bien plutôt, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais qui es-tu, toi, pour discuter avec Dieu ? Est-ce que le plat demande à celui qui l'a fait : « Pourquoi est-ce que tu m'as fait comme cela ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais qui es-tu donc, toi, un être humain, pour contredire Dieu ? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné : « Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? »
FRANCAIS-C1982 Mais qui es-tu donc, toi, homme, pour contredire Dieu? Le vase d'argile demande-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
SEMEUR2000 Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu? L’ouvrage demandera-t-il à l’ouvrier: "Pourquoi m’as-tu fait ainsi?"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, pauvre mortel, qui es-tu donc pour critiquer Dieu, pour discuter avec lui ou lui demander des comptes ? Le vase demandera-t-il au potier : « Pourquoi m’as-tu façonné ainsi ? »
NVG2022 Ô homme, mais qui es-tu pour répondre devant Dieu ? Le personnage dira-t-il à celui qui s'est maquillé : « Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? ".


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou n'a-t-il pas autorité le potier de la boue du sortant de la même pâte faire : qui certes envers valeur, – un ustensile –, qui cependant envers dévalorisation ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?
LEFEVRE2005 N’a-t-il point puissance le potier de terre de faire d’une même masse un vaisseau d’honneur ou un autre de déshonneur ?
OLIVETAN2022 Na point puissance le potier de terre; faire dune mesme masse; ung vaisseau a honneur; & ung autre a deshonneur?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire de la même pâte tel vase pour un usage noble, tel autre pour un usage vil ?
SEGOND-NBS2002 Le potier n’a–t–il pas autorité sur l’argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage noble et un objet pour un usage vil?
OECUMENIQUE1976 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour faire, de la même pâte, tel vase d'usage noble, tel autre d'usage vulgaire?
JERUSALEM1973 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien le potier n'est-il pas le maître de sa glaise, pour, de la même masse, faire tel ustensile en vue d'un noble usage, et tel autre en vue d'un usage ignoble?
LITURGIE2013 Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage honorable et un autre pour un usage méprisable ?
AMIOT1950 Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile tel vase pour un usage noble et tel autre pour un usage vulgaire ?
GROSJEAN1971 Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile de faire d’une même pâte un vase précieux et l’autre vulgaire ?
DARBY1885 Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
DARBY-REV2006 Le potier n'a-t­il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même pâte un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
PEUPLES2005 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.
COLOMBE1978 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même pâte un vase destiné à l'honneur et un vase destiné au mépris?
SEGOND-212007 Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?
LOUIS-SEGOND1910 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
MAREDSOUS2004 Le potier n'est-il pas maître de son argile pour faire de la même pâte tel ustensile destiné à un usage honorable, tel autre pour un usage commun?
BAYARD2018 N’a-t-il pas autorité, le potier qui travaille l’argile, de faire sortir de la même pâte tantôt un vase rare, tantôt un vase ordinaire ?
KUETU2023 Le potier n'a-t-il pas autorité sur l'argile, pour faire en effet de la même masse un vase pour l'honneur et un autre pour le déshonneur ?
CHOURAQUI1977 Le potier n’a-t-il pas puissance sur l’argile, pour faire d’une même pâte un vase de luxe ou un vase courant ?
STERN2018 Le potier n’a-t-il pas le droit de faire, à partir d’un morceau d’argile, un vase pour un usage honorable et un autre pour un usage quelconque ?
LIENART1951 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire?
ABBE-CRAMPON1923 Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase d'ignominie?
LAUSANNE1872 Le potier n'a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?
GENEVE1669 Le potier de terre n'a-t'il pas la puiſſance de faire d'une meſme maſſe de terre un vaiſſeau à honneur, & un autre à des-honneur?
MARTIN_17071707 Le potier de terre n’a-t-il pas la puissance de faire d’une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?
MARTIN_17441744 Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ?
OSTERVALD_17441744 Un potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire d'une même masse de terre un vaisseau pour des usages honorables et un autre vaisseau pour des usages vils ?
OSTERVALD_18811881 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
KING-JAMES2006 Le potier n'a-t-il pas le contrôle sur l'argile, pour pouvoir d'une même masse faire un vase destiné à l'honneur, et un autre destiné au déshonneur?
SACY1759 Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné à des usages honorables, & un autre destiné à des usages vils & honteux?
ABBE-FILLION1895 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce que le potier n'a pas le droit avec la même masse de terre de faire deux vases l'un pour un noble usage, l'autre pour un usage vulgaire?
OLTRAMARE1874 Le potier n'a-t-il pas le droit de faire de la même masse d'argile des vases pour des usages honorables, et d'autres pour des usages vils?
MONDE-NOUVEAU1995 Comment ? Est-ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel récipient pour un usage honorable, tel autre pour un usage déshonorant ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comment ? Est-​ce que le potier n’a pas pouvoir sur l’argile pour fabriquer à partir du même bloc d’argile un récipient pour un usage honorable et un autre pour un usage déshonorant ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien le potier n'a-t-il pas, pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que le potier ne peut pas faire ce qu'il veut avec son argile ? Avec la même terre, est-ce qu'il ne peut pas faire un joli plat et un plat ordinaire ?
FRANCAIS-C-N2019 Le potier fait ce qu'il veut avec l'argile : à partir de la même pâte il fabrique un vase précieux ou un vase ordinaire.
FRANCAIS-C1982 Le potier peut faire ce qu'il veut avec l'argile: à partir de la même pâte il peut fabriquer un vase précieux ou un vase ordinaire.
SEMEUR2000 Le potier n’a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d’argile, de fabriquer un pot d’usage noble et un autre pour l’usage courant?
PAROLE-VIVANTE2013 N’est-il pas libre de faire de son argile ce qui lui plaît ? N’a-t-il pas le droit de fabriquer, avec la même glaise, un vase d’ornement et une jarre pour l’usage courant ?
NVG2022 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire du même morceau d'argile un vase pour l'honneur et un autre pour le déshonneur ?


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant voulant le Dieu se montrer au-dedans la colère et faire connaître son puissant il porta dans une nombreuse distance de fureur des ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers une déperdition,
ALAIN-DUMONT2021 Si, cependant, Dieu, voulant démontrer [sa] colère et donner-à-connaître sa puissance, a-porté dans une considérable tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines des ustensiles de colère se-trouvant-avoir-été-façonnés envers une perdition…
LEFEVRE2005 Et que dire ? Si Dieu en voulant montrer son ire , et bailler à connaître sa puissance, a attendu, avec une grande patience, les vaisseaux de colère, appareillés à mort,
OLIVETAN2022 Quest ce si Dieu en vueillant monstrer son ire; & bailler a congnoistre sa puissance; a endure en gran de patience; les vaisseaux de ire appareillez a perdition;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
SEGOND-NBS2002 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître son pouvoir, a supporté avec une grande patience des objets de colère formés pour la perdition,
OECUMENIQUE1976 Si donc Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
JERUSALEM1973 Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! que dire, si Dieu, voulant manifester Sa colère et faire connaître Sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des ustensiles de colère fabriqués pour la perdition,
LITURGIE2013 Et si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des objets de colère voués à la perte,
AMIOT1950 Or, si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases de colère, mûrs pour la perdition,
GROSJEAN1971 Et si Dieu, pour montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec tant de générosité les vases de colère voués à leur perte
DARBY1885 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
DARBY-REV2006 Et que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction -
PEUPLES2005 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment : par eux Il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.
COLOMBE1978 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition?
SEGOND-212007 Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?
LOUIS-SEGOND1910 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
MAREDSOUS2004 Où est l'injustice,) si Dieu, pour manifester sa colère et faire connaître sa puissance a supporté avec une grande patience des objets de colère tout prêts pour la perdition;
BAYARD2018 Puisque * Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a porté, dans sa grande patience, des vases de colère façonnés pour la perdition ;
KUETU2023 Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Elohîm a supporté avec beaucoup de patience les vases de colère équipés pour la destruction,
CHOURAQUI1977 Mais si Elohîms a voulu montrer sa brûlure et faire connaître sa puissance en supportant avec longanimité des vases de brûlure, qui méritaient d’être détruits,
STERN2018 Et que dire, si Dieu, bien qu’il fût en mesure de manifester sa colère et de faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience ceux qui méritaient la punition et qui étaient mûrs pour la destruction ?
LIENART1951 Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître se puissance, à supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition...
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère déjà prêts pour la perdition.
ABBE-CRAMPON1923 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère, formés pour la perdition,
LAUSANNE1872 Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Dieu supporta avec beaucoup de longanimité des vases de colère tout formés pour la perdition;
GENEVE1669 Et qu'eſt ce, ſi Dieu en voulant montrer [ſon] ire, & donner à connoître ſa puiſſance, a toleré en grande patience les vaiſſeaux d'ire appareillez à perdition?
MARTIN_17071707 Et [qu’est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré en grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?
MARTIN_17441744 Et [qu'est-ce], si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition ?
OSTERVALD_17441744 Et qu'y a-t-il à dire, si Dieu voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance a supporté avec une grande patience les vaisseaux de colère disposés à la perdition ,
OSTERVALD_18811881 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
KING-JAMES2006 Qu'est-ce si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la destruction;
SACY1759 Que dirons-nous donc, si Dieu voulant montrer sa juste colère, & faire connaître sa puissance, souffre avec une patience extrême les vases de colère préparés pour la perdition;
ABBE-FILLION1895 Que dire, si Dieu, voulant montrer Sa colère, et faire connaître Sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère prêts pour la perdition,
EDMOND-STAPFER1889 Et s'il plaît à Dieu de montrer sa colère et de faire connaître sa puissance! Et s'il a eu la grande patience de supporter des vases de colère fabriqués pour la perdition!
OLTRAMARE1874 Or, si Dieu, tout en voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande longanimité des vases, objets de sa colère, faits pour la ruine,
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc Dieu, bien que voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère devenus dignes de destruction,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance, et s’il a supporté avec beaucoup de patience des récipients de colère méritant d’être détruits, n’en a-​t-​il pas le droit ?
NEUFCHATEL1899 Or, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté, avec une grande longanimité, des vases de colère tout formés pour la perdition;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant, les êtres humains qui méritaient sa colère et qui allaient être condamnés, il les a supportés avec beaucoup de patience.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, Dieu, en bon potier, voulait montrer sa colère envers certains vases et faire ainsi connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience les personnes qui méritaient sa colère et qui s'en allaient à leur perte.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance. Pourtant il a supporté avec une grande patience ceux qui méritaient sa colère et étaient mûrs pour la ruine.
SEMEUR2000 Et qu’as-tu à redire si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance en supportant avec une immense patience ceux qui étaient les objets de sa colère, tout prêts pour la destruction?
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu n’aurait-il pas le droit de montrer aussi son courroux et de faire connaître sa puissance ? Qu’as-tu alors à redire si, au lieu de détruire les objets de sa colèredéjà mûrs pour le jugement, il continue à les supporter avec une infinie patience ?
NVG2022 Mais si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance, il a enduré avec beaucoup de patience les vases de colère faits pour la destruction ;


ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et afin qu'il ait fait connaître la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde lesquels il prépara d'avance envers une gloire ?
ALAIN-DUMONT2021 … et afin-qu’il donne-à-connaître-désormais la richesse de sa gloire sur des ustensiles de miséricorde qu’il a-par-avance-préparés envers une gloire…
LEFEVRE2005 pour montrer les richesses de sa gloire, dans des vaisseaux de miséricorde, lesquels il a préparé pour la gloire ?
OLIVETAN2022 & pour monstrer les richesses de sa gloire es vaisseaux de misericorde misericorde; lesquelz il a prepare a gloire?
OSTY-ET-TRINQUET1973 [s'il a voulu] faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que d'avance il a préparés pour la gloire,
SEGOND-NBS2002 afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des objets de compassion qu’il avait d’avance préparés pour la gloire
OECUMENIQUE1976 et ceci afin de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que, d'avance, il a préparés pour la gloire,
JERUSALEM1973 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,
ALBERT-RILLIET1858 afin de faire connaître la richesse de Sa gloire à l'égard d'ustensiles de miséricorde, qu'Il a d'avance préparés pour la gloire?
LITURGIE2013 s’il l’a fait, n’est-ce pas aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire en faveur des objets de miséricorde que, d’avance, il a préparés pour la gloire ?
AMIOT1950 pour faire connaître ainsi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
GROSJEAN1971 afin de faire connaître aussi la richesse de sa gloire pour les vases de choix qu’il a préparés à la gloire...
DARBY1885 — et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire... ?
DARBY-REV2006 et s'il a voulu faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire... ?
PEUPLES2005 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.
COLOMBE1978 Et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire à des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
SEGOND-212007 Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
LOUIS-SEGOND1910 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
MAREDSOUS2004 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des objets de miséricorde, qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
BAYARD2018 et cela afin de faire mieux connaître la richesse de son éclat sur des vases de miséricorde qu’il a façonnés d’avance pour servir cet éclat...
KUETU2023 et ceci pour faire connaître la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
CHOURAQUI1977 il peut faire connaître la richesse de sa gloire par des vases graciés, qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
STERN2018 Et s’il avait agi ainsi afin de faire connaître les richesses de sa gloire à ceux qui sont l’objet de sa miséricorde et qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
LIENART1951 s'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il l'a fait dans le dessein de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,
ABBE-CRAMPON1923 et s'il a voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire,
LAUSANNE1872 [c'est] aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il prépara d'avance pour la gloire, envers nous-mêmes
GENEVE1669 Et pour donner à connoître les richeſſes de ſa gloire és vaiſſeaux de miſericorde, leſquels il a preparez à gloire?
MARTIN_17071707 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu’il a préparés pour la gloire;
MARTIN_17441744 Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire ;
OSTERVALD_17441744 Et pour faire connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde qu'il a préparés pour sa gloire,
OSTERVALD_18811881 Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
KING-JAMES2006 Et qu'il puisse faire connaître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
SACY1759 afin de faire paraître les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire,
ABBE-FILLION1895 afin de manifester les richesses de Sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'Il a préparés pour Sa gloire?
EDMOND-STAPFER1889 Et si cela fait ressortir les richesses de sa gloire à l'égard des vases de miséricorde préparés d'avance pour la gloire!
OLTRAMARE1874 et, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases, objets de sa miséricorde, qu'il a réservés d'avance pour la gloire,
MONDE-NOUVEAU1995 afin de faire connaître la richesse de sa gloire à des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et s’il a agi ainsi afin de faire connaître l’immensité de sa gloire à des récipients de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire,
NEUFCHATEL1899 et si, afin de faire connaître les richesses de sa gloire envers des vases de miséricorde, qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
PAROLE-DE-VIE2000 Aux autres, il a montré sa pitié. Il a voulu leur faire connaître sa grande gloire, il les a préparés à recevoir cette gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Mais son but était surtout de manifester combien sa gloire est riche pour les autres vases, ceux dont il a compassion, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Mais il a voulu aussi manifester combien sa gloire est riche pour les autres, ceux dont il a pitié, ceux qu'il a préparés d'avance à participer à sa gloire.
SEMEUR2000 Oui, qu’as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa grâce, ceux qu’il a préparés d’avance pour la gloire?
PAROLE-VIVANTE2013 Il révèle du même coup aux objets de sa compassion les ressources infinies de sa grâce ; ainsi toute la richesse de sa gloire se déploie aux yeux de ceux qu’il destine à la partager un jour,
NVG2022 et pour montrer la richesse de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés pour la gloire,


ROMAINS 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels aussi il appela – nous – non seulement du sortant des Ioudaiens mais aussi du sortant des ethnies,
ALAIN-DUMONT2021 ceux-qu’aussi il a-appelés, nous, non seulement issus-des Juifs mais aussi issus-des nations
LEFEVRE2005 Lesquels aussi il a appelés - savoir nous - non point tant seulement d’(entre les) Juifs mais aussi des Gentils,
OLIVETAN2022 Lesquelz aussi il a appelle; ascavoir nous: non point seullement des Juifz: mais aussi des Gentilz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les nations. . .
SEGOND-NBS2002 — c’est–à–dire à nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les non–Juifs,
OECUMENIQUE1976 nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...
JERUSALEM1973 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...
ALBERT-RILLIET1858 C'est de nous que je parle, nous qu'Il a encore appelés non-seulement du milieu des Juifs, mais encore du milieu des Gentils,
LITURGIE2013 Ces objets de miséricorde, c’est nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations,
AMIOT1950 nous-mêmes qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens…
GROSJEAN1971 Et c’est nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs mais aussi d’entre les nations
DARBY1885 lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
DARBY-REV2006 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations.
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les nations païennes.
COLOMBE1978 C'est-à-dire à nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
SEGOND-212007 Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
MAREDSOUS2004 Je parle de nous, qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens.) C'est ainsi qu'il dit au livre d'Osée:
BAYARD2018 C’est ainsi qu’ils nous a convoqués, nous qui venions d’entre les Juifs mais aussi des nations.
KUETU2023 nous aussi qu’il a appelés, non seulement hors des Juifs, mais aussi hors des nations.
CHOURAQUI1977 nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Iehoudîm, mais aussi d’entre les nations.
STERN2018 c’est à dire à nous, qu’il n’a pas seulement appelés d’entre les Juifs mais aussi d’entre les païens ?
LIENART1951 envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils!
PIROT-ET-CLAMER1950 envers nous-mêmes qu'il a déjà appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils!
ABBE-CRAMPON1923 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où est l'injustice?
LAUSANNE1872 qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations.
GENEVE1669 Leſquels il a auſſi appellez, [aſſavoir] nous, non point ſeulement d'entre les Juifs, mais auſſi d'entre les Gentils.
MARTIN_17071707 Et qu’il a appelés, [c’est-à-savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les Gentils.
MARTIN_17441744 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
OSTERVALD_17441744 Et qu'il a aussi appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils,
OSTERVALD_18811881 Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
KING-JAMES2006 C'est-à-dire nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
SACY1759 sur nous, qu’il a appelés non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils?
ABBE-FILLION1895 Ainsi nous a-t-Il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens,
EDMOND-STAPFER1889 Je parle ici de nous qu'il a appelés et parmi les Juifs et même parmi les païens.
OLTRAMARE1874 nous a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils, n'en a-t-il pas le droit?
MONDE-NOUVEAU1995 à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, [qu’a-t-on à redire ?]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à savoir nous, qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations, qu’avons-​nous à redire ?
NEUFCHATEL1899 nous, qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les gentils...
PAROLE-DE-VIE2000 Et ces gens-là, c'est nous. Il nous a appelés non seulement parmi les Juifs, mais aussi parmi ceux qui ne sont pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce que nous sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.
FRANCAIS-C1982 Nous en sommes, nous qu'il a appelés, non seulement d'entre les Juifs mais aussi d'entre les autres peuples.
SEMEUR2000 C’est nous qui sommes les objets de sa grâce, nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 c’est-à-dire à nos yeux ; ne sommes-nous pas ces « objets de sa compassion », nous qu’il a appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les non-Juifs ?
NVG2022 Qui nous a-t-il appelés non seulement des Juifs mais aussi des Gentils ?


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme aussi en le Osée il dit· J'appellerai le – non mon peuple – , – mon peuple – et celle – n'ayante pas étée aimée – , – ayante étée aimée –·
ALAIN-DUMONT2021 comme aussi [c’est] en Osée [qu’]il est ainsi-parlé: J’appellerai celui [qui est nommé] ‘Pas Mon Peuple’, ‘Mon Peuple’, et [celle qui est nommée] ‘Non-Aimée-d’Agapè’, [je la nommerai] ‘Aimée-d’Agapè’.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est dit en Osée : « Celui qui n ’est point mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle que je n’ai point aimée, mon aimée, [et celle qui n’a point obtenu miséricorde, comme ayant obtenu miséricorde] ».
OLIVETAN2022 ainsi quil dit en Hosea: Celuy qui ne estoit point mon peuple; je lappelleray mon peuple; & celle qui nestoit point aymee; laymee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est bien ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;
SEGOND-NBS2002 comme il le dit dans Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai mon peuple, et celle qui n’était pas la bien–aimée, je l’appellerai bien–aimée;
OECUMENIQUE1976 C'est bien ce qu'il dit dans Osée: Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai Mon Peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai Bien-Aimée;
JERUSALEM1973 C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
ALBERT-RILLIET1858 comme il le dit aussi à Osée: « J'appellerai Mon peuple celui qui n'est pas Mon peuple, et bien-aimée celle qui n'a pas été bien-aimée;
LITURGIE2013 comme précisément il le dit dans le livre du prophète d’Osée : Celui qu’on appelait " Pas-mon-peuple ", je l’appellerai " Mon-peuple ", celle qu’on appelait " Pas-aimée ", je l’appellerai " Aimée ".
AMIOT1950 C'est ainsi qu'il dit dans Osée : mon peuple celui qui n'était pas mon peuple et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ;
GROSJEAN1971 comme il le dit dans Osée : Celui qui n’est pas mon peuple je l’appellerai mon peuple et bien-aimée, celle qui n’est pas la bien-aimée;
DARBY1885 comme aussi il dit en Osée : «J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien aimée» ;
DARBY-REV2006 C'est ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée ;
PEUPLES2005 Il le dit dans le livre d’Osée : J’appellerai « mon peuple » celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai « mon aimée » celle qui n’est pas aimée.
COLOMBE1978 comme il le dit dans Osée: Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, Et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée;
SEGOND-212007 C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai 'mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et 'bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
MAREDSOUS2004 J' appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
BAYARD2018 Comme il est dit en Osée : «J’appellerai le peuple qui n’est pas le mien “mon peuple” et celle qui n’est pas aimée : “mon aimée”.
KUETU2023 Comme il dit aussi dans Hoshea : Celui qu’on appelait « Pas-mon-peuple », je l’appellerai « Mon-peuple », celle qu’on appelait « Pas-Aimée », je l’appellerai « Aimée ».
CHOURAQUI1977 Comme il dit en Hoshéa’ : « J’appellerai mon non-peuple : ‹ Mon peuple ›, et la non-aimée : ‹ Aimée ›.
STERN2018 C’est bien ce qu’il dit en Hochéa: Ceux qui n’étaient pas mon peuple je les appellerai mon peuple ; celle qui n’était pas aimée je l’appellerai aimée ;
LIENART1951 c'est déjà ce qu'il dit dans Osée : J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple : mon peuple, et celle qui n'était pas aimée : mon aimée ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est déjà ce qu'il dit dans Osée: J'appellerai celui qui n'était pas mon peuple: mon peuple, et celle qui n'était pas aimée: mon aimée;
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi qu'il dit dans Osée: " Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée. "
LAUSANNE1872 Comme il dit aussi dans Osée: " J'appellerai mon peuple, celui qui [n'était] pas mon peuple; et aimée, celle qui [n'était] pas aimée (Os 9:23);
GENEVE1669 Selon auſſi qu'il dit en Oſée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'eſtoit point mon peuple: & la bien-aimée, celle qui n'eſtoit point bien-aimée.
MARTIN_17071707 Selon ce qu’il dit en Osée; J’appellerai mon peuple celui qui n’était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n’était point la bien-aimée;
MARTIN_17441744 Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple ; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée ;
OSTERVALD_17441744 Selon ce qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple et la bien-aimée celle qui n'était point la bien-aimée.
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
KING-JAMES2006 Selon qu'il dit en Osée: Je les appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et sa bien-aimée, celle qui n'était pas bien-aimée.
SACY1759 selon ce qu’il dit dans Osée: J’appellerai mon peuple, ceux qui n’étaient point mon peuple; ma bien-aimée, celle que je n’avais point aimée; & l’objet de ma miséricorde, celle à qui je n’avais point fait miséricorde;
ABBE-FILLION1895 comme Il dit dans Osée: J'appellerai Mon peuple celui qui n'était pas Mon peuple; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ce qu'il dit dans Osée: «J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, Et bien aimée celle qui n'était pas bien aimée.
OLTRAMARE1874 C'est ainsi qu'il dit dans Osée: «Celui qui n’est pas mon peuple, je l'appellerai mon peuple, et celle qui n'est pas bien-aimée, je l’appellerai bien-aimée;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est comme il le dit aussi dans Hoshéa : “ Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai ‘ mon peuple ’, et ‘ bien-aimée ’ celle qui n’était pas bien-aimée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ce qu’il dit aussi dans le livre d’Osée : « Ceux qui n’étaient pas mon peuple, je les appellerai “mon peuple”, et celle qui n’était pas aimée, je l’appellerai “bien-aimée” ;
NEUFCHATEL1899 Selon qu'il le dit aussi dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien- aimée celle qui n'était pas la bien-aimée.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu dit cela dans le livre du prophète Osée : « Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai “Mon Peuple” . Le peuple que je n'aimais pas, je l'appellerai “Peuple Aimé” .
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce que Dieu déclare dans le livre d'Osée : « Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et celle que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.
FRANCAIS-C1982 C'est ce qu'il déclare dans le livre d'Osée: «Le peuple qui n'était pas le mien, je l'appellerai mon peuple, et la nation que je n'aimais pas, je l'appellerai ma bien-aimée.
SEMEUR2000 C’est ce qu’il dit dans le livre du prophète Osée: Celui qui n’était pas mon peuple, je l’appellerai "mon peuple". Celle qui n’était pas la bien-aimée, je la nommerai "bien-aimée".
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ce que dit le prophète Osée :Ceux qui, autrefois, n’étaient pas mon peuple seront nommés mon peuple ; celle que jadis personne n’aimait sera appelée ma bien-aimée.
NVG2022 Tout comme il est dit dans Osée : "Je n'appellerai pas mon peuple mon peuple et non mon bien-aimé bien-aimé


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il sera dans le lieu où il leur fut dit· – non mon peuple, vous –, là ils seront appelés – fils de Dieu vivant –.
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera [que] dans le lieu ou il a-été-ainsi-parlé pour eux : ‘Pas-Mon-Peuple, vous’, [c’est] là [qu’]ils seront-appelés fils du Dieu vivant.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra au lieu où on leur a dit : « Vous n ’êtes point mon peuple, là seront appelés fils du Dieu vivant ».
OLIVETAN2022 Et aduiendra; au lieu ou on leur a dit: Vous nestes point mon peuple; illec seront appellez filz de Dieu vivant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
SEGOND-NBS2002 et là même où on leur disait: « Vous n’êtes pas mon peuple! » ils seront appelés fils du Dieu vivant.
OECUMENIQUE1976 et là même où il leur avait été dit: «Vous n'êtes pas mon peuple», ils seront appelés fils du Dieu vivant.
JERUSALEM1973 Et au lieu même où on leur avait dit: "Vous n'êtes pas mon peuple", on les appellera fils du Dieu vivant.
ALBERT-RILLIET1858 et il arrivera que dans le lieu même où il a été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, ils seront appelés fils du Dieu vivant. »
LITURGIE2013 Et, là même où Dieu leur avait dit : " Vous n’êtes pas mon peuple ", là ils seront appelés " fils du Dieu vivant ".
AMIOT1950 et dans le lieu où on leur avait dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant.
GROSJEAN1971 et au lieu qu’on leur dise : Vous n’êtes pas mon peuple, on les appellera fils du Dieu vivant.
DARBY1885 «et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant».
DARBY-REV2006 et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant.
PEUPLES2005 Et de même qu’on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple », on les appellera : « fils du Dieu vivant ».
COLOMBE1978 Et là même où on leur disait: vous n'êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant.
SEGOND-212007 Et là où on leur disait: 'Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant.
LOUIS-SEGOND1910 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
MAREDSOUS2004 Et là où on leur avait dit: Vous n'êtes point mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant (Os 2.25; Ps 2.1).
BAYARD2018 Et ce sera dans le lieu où il leur fut dit : “Vous n’êtes pas mon peuple”, c’est là qu’ils seront appelés fils du Dieu qui vit. »
KUETU2023 Et il arrivera que, dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! Là ils seront appelés les fils de l'Elohîm vivant.
CHOURAQUI1977 Et c’est au lieu même où il leur avait été dit : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, là ils seront appelés ‹ Fils de l’Él vivant’. »
STERN2018 et au lieu même où on leur a dit: ‘Vous n’êtes pas mon peuple’, là même il seront appelés fils du Dieu vivant !
LIENART1951 et là même où on leur avait dit : vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera : fils du Dieu vivant.
PIROT-ET-CLAMER1950 et là même où on leur avait dit: vous n'êtes pas mon peuple, on les appellera: fils du Dieu vivant.
ABBE-CRAMPON1923 " Et dans le lieu où il leur fut dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là même on les appellera fils du Dieu vivant. "
LAUSANNE1872 et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit: Vous [n'êtes] pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant. " (Os 1:10)
GENEVE1669 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a eſté dit, Vous n'eſtes point mon peuple, là ils ſeront appellez les enfans du Dieu vivant.
MARTIN_17071707 Et il arrivera, qu’au lieu où il leur a été dit; Vous n’êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
MARTIN_17441744 Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
OSTERVALD_17441744 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes point mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
OSTERVALD_18811881 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
KING-JAMES2006 Et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
SACY1759 et il arrivera que dans le même lieu où je leur avais dit autrefois, Vous n’êtes point mon peuple; ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
ABBE-FILLION1895 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes pas Mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
EDMOND-STAPFER1889 Et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple, On les appellera fils du Dieu vivant.»
OLTRAMARE1874 et il arrivera que, dans le lieu où on leur aura dit, «vous n'êtes point mon peuple,» là même on les appellera fils du Dieu vivant.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dans le lieu où il leur avait été dit : ‘ Vous n’êtes pas mon peuple ’, là ils seront appelés ‘ fils du Dieu vivant ’. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dans le lieu où je leur disais : “Vous n’êtes pas mon peuple”, là je les appellerai “fils du Dieu vivant”. »
NEUFCHATEL1899 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Et là où on avait dit aux gens : “Vous n'êtes pas mon peuple”, on les appellera fils du Dieu vivant. »
FRANCAIS-C-N2019 Et là où on leur avait dit : “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. »
FRANCAIS-C1982 Et là où on leur avait dit: “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés fils du Dieu vivant.»
SEMEUR2000 Au lieu même où on leur avait dit: "Vous n’êtes pas mon peuple," on leur dira alors: "Vous êtes les fils du Dieu vivant."
PAROLE-VIVANTE2013 Au lieu même où on leur avait dit : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira alors : Vous êtes les fils du Dieu vivant.
NVG2022 Et ce sera : au lieu où il leur a été dit : « Vous n'êtes pas mon peuple », là ils seront appelés fils du Dieu vivant.


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ésaïa cependant croasse pour du Israël· Si le cas échéant que soit le nombre des fils d'Israël comme le sable de la mer, le sous-reste il sera sauvé·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’Isaïe hurle en-faveur-d’Israël : Si-le-cas-échéant il était, le compte des fils d’Isaël, comme le sable de la mer, le laissé-en-arrière sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Et Esaïe (s’é)crie pour Israël : « Si le nombre des fils d’Israël est comme le sablon de la mer, les rémanans seront sauvés.
OLIVETAN2022 Aussi Isaiah crie de Israel: Quand le nonbre des filz Disrael seroit comme le sablon de la mer; les remanans seront sauvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste [seulement] qui sera sauvé ;
SEGOND-NBS2002 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël: Quand le nombre des Israélites serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui sera sauvé;
OECUMENIQUE1976 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé;
JERUSALEM1973 Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:
ALBERT-RILLIET1858 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: « Quand le nombre des fils d'Israël égalerait le sable de la mer, le moindre reste en sera sauvé;
LITURGIE2013 Quant à Isaïe, il s’exclame au sujet d’Israël : Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul le reste d’Israël sera sauvé,
AMIOT1950 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé ;
GROSJEAN1971 Et Isaïe crie sur Israël : Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer il n’en sera sauvé qu’un reste,
DARBY1885 Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : «Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
DARBY-REV2006 De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste seul sera sauvé.
PEUPLES2005 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter : Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.
COLOMBE1978 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
SEGOND-212007 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
LOUIS-SEGOND1910 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
MAREDSOUS2004 Isaïe, par ailleurs, s'écrie en parlant d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé;
BAYARD2018 Isaïe, lui, s’écrie au sujet d’Israël : « Quand le nombre des fils d’Israël serait égal au sable de la mer, il y aura un reste et il sera sauvé.
KUETU2023 Mais Yesha`yah s'écrie au sujet d'Israël : Si le nombre des fils d'Israël est comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Et Iesha’yahou crie sur Israël : « Si le nombre des Benéi Israël était comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.
STERN2018 Mais Yéchayahou, faisant référence à Yisraël, s’écrie: Même si le peuple d’Yisraël était aussi nombreux que les grains de sable de la mer, seul un reste sera sauvé.
LIENART1951 Quant à Israël, Isaïe s'écrie : Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Israël, Isaïe s'écrie: Même si le nombre des fils d'Israël est égal à celui du sable de la mer, seul le Reste sera sauvé.
ABBE-CRAMPON1923 D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël: " Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé. "
LAUSANNE1872 Tandis qu'Esaïe s'écrie au sujet d'Israël " Quand le nombre des fils d'Israël serait tel que le sable de la mer, c'est ce qui est réservé qui sera sauvé;
GENEVE1669 Auſſi Eſaïe crie touchant Iſraël, Quand le nombre des enfans d'Iſraël ſeroit comme le ſablon de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reſte de ſauvé.
MARTIN_17071707 Aussi Ésaïe s’écrie touchant Israël; Quand le nombre des enfants d’Israël serait comme le sable de la mer, il n’y en aura qu’un [petit] reste de sauvé.
MARTIN_17441744 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
OSTERVALD_17441744 Aussi Ésaïe s'écrie à l'égard d'Israël : Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé,
OSTERVALD_18811881 Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
KING-JAMES2006 Ésaïe aussi s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste sera sauvé.
SACY1759 Et pour ce qui est d’Israël, Isaïe s’écrie: Quand le nombre des enfants d’Israël serait égal à celui du sable de la mer, il n’y en aura qu’un petit reste de sauvés.
ABBE-FILLION1895 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 Ésaïe s'écrie aussi à propos d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un petit reste seulement sera sauvé »,
OLTRAMARE1874 D'autre part, Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: «Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un faible reste seulement sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU1995 Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : “ Même si le nombre des fils d’Israël était comme le sable de la mer, c’est le reste qui sera sauvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Isaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël : « Même si le nombre des fils d’Israël est comme le sable de la mer, seul un reste sera sauvé.
NEUFCHATEL1899 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 De son côté, Ésaïe annonce au sujet du peuple d'Israël : « Même si les Israélites deviennent aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seule une partie d'entre eux sera sauvée.
FRANCAIS-C-N2019 De son côté, Ésaïe s'écrie en faveur du peuple d'Israël : « Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux qui sera sauvé ;
FRANCAIS-C1982 De son côté, Ésaïe s'écrie au sujet du peuple d'Israël: «Même si les Israélites étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, c'est un reste d'entre eux seulement qui sera sauvé;
SEMEUR2000 Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté: Même si les descendants d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
PAROLE-VIVANTE2013 Ésaïe, de son côté, déclare au sujet d’Israël :Même si ses enfants étaient aussi nombreux que le sable des grèves, seul un reste sera sauvé,
NVG2022 Et Isaïe crie pour Israël : « Si le nombre des enfants d'Israël est comme le sable de la mer, le reste sera sauvé.


ROMAINS 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car un discours achevant-ensemble et scissionnant-ensemble fera Maître sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une parole, en-effet, en [l’]achevant-ensemble et en- [la] -concluant-à-brève-échéanche [qu’]il accomplira (= fera), [le] Seigneur, sur la terre.
LEFEVRE2005 Car la parole est consommante et abréviante dans la justice, c’est pourquoi le Seigneur Dieu fera la parole / abrégée sur la terre ».
OLIVETAN2022 Car il est consommant & abbregeant la parolle en equite; purtant que le Seigneur fera parolle abbregee en la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Seigneur, d'une manière définitive et tranchante, exécutera sa parole sur la terre.
SEGOND-NBS2002 car le Seigneur exécutera pleinement et rapidement sa parole sur la terre.
OECUMENIQUE1976 car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.
JERUSALEM1973 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
ALBERT-RILLIET1858 car le Seigneur exécutera pleinement et promptement Sa sentence sur la terre. »
LITURGIE2013 car le Seigneur réalisera sa parole jusqu’au bout et promptement sur la terre !
AMIOT1950 car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.
GROSJEAN1971 car le Seigneur exécute et tranche pour tenir parole sur la terre.
DARBY1885 Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre».
DARBY-REV2006 Car il achève et abrège l'affaire en justice, parce que le Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre.
PEUPLES2005 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.
COLOMBE1978 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
SEGOND-212007 En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
MAREDSOUS2004 car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre (Is 10.22-23).
BAYARD2018 Car le Seigneur, la menant à son terme en un geste de conclusion, réalisera sa parole sur cette terre. »
KUETU2023 Car le Seigneur accomplit et exécute rapidement la parole avec justice. Parce qu'il fera exécuter rapidement la parole sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Oui, l’Adôn accomplira sa parole pleinement et promptement sur terre. »
STERN2018 Car Adonaï accomplira sa parole sur la terre de façon certaine et sans délai.
LIENART1951 Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s'accomplir sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la parole du Seigneur va totalement et sans tarder, s’accomplir sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Car accomplissant sa parole pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute justice].
LAUSANNE1872 car le Seigneur achève et abrège l'affaire en justice, parce qu'il fera une affaire abrégée sur la terre " (Es 10:22,23);
GENEVE1669 Car le Seigneur met à fin & abbrege l'affaire en juſtice: voire il fera une affaire abbregée ſur la terre.
MARTIN_17071707 Car le Seigneur consomme et abrège l’affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
MARTIN_17441744 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Car le Seigneur va achever et décider la chose avec justice, le Seigneur va faire une grande diminution sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
KING-JAMES2006 Car le SEIGNEUR mettra fin à l'ouvrage, et l'abrégera avec intégrité; car le SEIGNEUR fera une grande diminution sur la terre.
SACY1759 Car Dieu dans sa justice consumera & retranchera son peuple; le Seigneur fera un grand retranchement sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement Il l'accomplira promptement sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Car le Seigneur achèvera promptement d'exécuter sa sentence sur la terre;
OLTRAMARE1874 En effet, ce qu'il dit, il le réalise pleinement et rapidement dans sa justice, car le Seigneur va exécuter, et exécuter rapidement sa parole sur la terre,»
MONDE-NOUVEAU1995 Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre, achevant cela et l’écourtant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Jéhovah fera rendre des comptes sur la terre ; il accomplira son action pleinement et rapidement. »
NEUFCHATEL1899 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa parole sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Seigneur fera sur la terre ce qu'il a dit, rapidement et jusqu'au bout. »
FRANCAIS-C-N2019 car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre. »
FRANCAIS-C1982 car ce que le Seigneur a dit, il le réalisera complètement et rapidement sur la terre.»
SEMEUR2000 Car pleinement et promptement, le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sa sentence sur la terre.
NVG2022 Car le Seigneur achèvera et raccourcira la parole sur la terre.


ROMAINS 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon comme a prédit Ésaïa· Si Maître Sabaoth ne nous laissa pas totalement intérieurement pour nous une semence, comme Sodomas le cas échéant nous fûmes devenus et comme Gomorras le cas échéant nous fûmes rendus semblable.
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-qu’il a-parlé-ainsi-par-avance, Isaïe : S’il n’avait pas, [le] Seigneur Sabaoth, laissé-de-côté (= délaissé) pour nous une semence, [c’est] comme Sodome [que] nous aurions-été-fait-advenir et comme Gomorrhe [que] nous aurions-été-identifiés.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et comme Esaïe a prédit : « Si le Seigneur Dieu des exercites ne nous eût laissé une semence, nous serions comme Sodome et serions semblables à Gomorrhe ».
OLIVETAN2022 Et comme Isaiah a devant dit: Si le Seigneur Sabaoth ne nous eust laisse semence: nous eussions este faictz comme Sodomah & eussions este semblables a Amorah.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et selon ce qu'a prédit Isaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SEGOND-NBS2002 Et, comme Ésaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
OECUMENIQUE1976 C'est encore ce qu'avait prédit Esaïe: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
JERUSALEM1973 Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme l'a prédit Ésaïe: « Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
LITURGIE2013 Et comme Isaïe l’a dit par avance : Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe.
AMIOT1950 Et comme l'a encore prédit Isaïe : le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
GROSJEAN1971 Et comme l’a prédit Isaïe : Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sodome et pareils à Gomorrhe.
DARBY1885 Et comme Ésaïe a dit auparavant : «Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe».
DARBY-REV2006 Et comme Ésaïe a dit auparavant : Si l'Éternel des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
PEUPLES2005 Isaïe l’a dit d’avance : Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
COLOMBE1978 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un germe, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SEGOND-212007 Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
LOUIS-SEGOND1910 Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
MAREDSOUS2004 Et encore selon l'oracle d'Isaïe: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe (Is 1.9).
BAYARD2018 C’est encore ce qu’avait prédit Isaïe : « Si le Seigneur Sabaôt n’avait laissé subsister pour nous une semence, nous serions devenus Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. »
KUETU2023 Et comme Yesha`yah avait dit auparavant : Si le Seigneur Tsevaot ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
CHOURAQUI1977 Comme Iesha’yahou l’a prédit : « Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé une semence, nous serions comme Sedôm, nous ressemblerions à ’Amora. »
STERN2018 Et aussi, comme l’avait dit auparavant Yéchayahou: Si Adonaï Tzévaot ne nous avait pas laissé une semence, nous serions devenus comme Sdom, nous aurions été semblables à ‘Amorah.
LIENART1951 Et comme l'avait dit Isaïe : Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comme l'avait dit Isaïe: Si le Seigneur des Armées ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme Isaïe l'avait prédit: " Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. "
LAUSANNE1872 et comme Esaïe l'avait dit auparavant: " Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité {Grec une semence.}, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. " (Es 1:9)
GENEVE1669 Et comme Eſaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous euſt laiſſé [quelque] ſemence, nous euſſions eſté faits comme Sodome, & euſſions eſté ſemblables à Gomorrhe.
MARTIN_17071707 Et comme Ésaïe avait dit auparavant; Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé [quelque] semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
MARTIN_17441744 Et comme Esaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
OSTERVALD_17441744 Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque reste de notre race, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
OSTERVALD_18811881 Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
KING-JAMES2006 Et comme Ésaïe avait dit auparavant: Si le SEIGNEUR des Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
SACY1759 Et comme le même Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées en nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome & à Gomorrhe.
ABBE-FILLION1895 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
EDMOND-STAPFER1889 Et comme l'avait déjà dit Ésaïe: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
OLTRAMARE1874 et, comme Esaïe l'avait déjà dit: «Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une semence, nous aurions été comme Sodome, et nous aurions ressemblé à Gomorrhe.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, comme Isaïe l’avait dit jadis : “ Si Jéhovah des armées ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, comme Isaïe l’avait annoncé : « Si Jéhovah des armées ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions ressemblé à Gomorrhe. »
NEUFCHATEL1899 Et comme Esaïe dit auparavant: Si le Seigneur des armées ne nousf eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
PAROLE-DE-VIE2000 Ésaïe a dit aussi par avance : « Le Dieu tout-puissant nous a laissé quelques enfants. Sinon, nous serions devenus comme la ville de Sodome, comme la ville de Gomorrhe. »
FRANCAIS-C-N2019 Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant : « Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe ! »
FRANCAIS-C1982 Et comme le même Ésaïe l'avait dit auparavant: «Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.»
SEMEUR2000 Et comme Esaïe l’avait dit par avance: Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans un autre passage, Ésaïe dit encore :Si l’Éternel des armées célestes ne nous avait laissé quelques descendants, nous en serions au même point que Sodome, nous aurions péri comme Gomorrhe.
NVG2022 Et comme Isaïe l'avait prédit: "Si le Seigneur de Sabaoth ne nous avait laissé une semence, nous serions devenus comme Sodome et comme Gomorrhe."


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc nous dirons ? En ce que des ethnies celles ne poursuivants pas une justice prit-totalement une justice, une justice cependant celle du sortant d'une croyance,
ALAIN-DUMONT2021 Que dirons- (= parlerons) -nous donc ? Que des nations, celles qui- ne -poursuivent pas de justice, ont-obtenu (= saisi) une justice – justice cependant issue-d’une foi –…
LEFEVRE2005 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne suivaient point la justice, ont appréhendé la justice, voire la justice par la foi,
OLIVETAN2022 Que dirons nous donc? Que les Gentilz qui ne suyuoyent pas la justice; ont apprehende justice; ouy celle justice qui est par foy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi ;
SEGOND-NBS2002 Que dirons–nous donc? Des non–Juifs, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu une justice - celle qui relève de la foi —
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce à dire? Ceci: des païens qui ne recherchaient pas la justice l'ont reçue - j'entends la justice qui vient de la foi - ,
JERUSALEM1973 Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
ALBERT-RILLIET1858 Que dirons-nous donc? Nous dirons que les Gentils, qui n'aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
LITURGIE2013 Que dire alors ? Des païens qui ne cherchaient pas à devenir des justes ont obtenu de le devenir, mais il s’agissait de la justice qui vient de la foi.
AMIOT1950 Que dire donc ? Que des païens qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, j'entends la justice qui vient de la foi,
GROSJEAN1971 Que dirons-nous donc? Que les nations sans recher-cher de justice ont obtenu une justice, la justice de la foi,
DARBY1885 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
DARBY-REV2006 Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui vient de la foi ;
PEUPLES2005 Et la conclusion ? C’est que les nations païennes qui n’étaient pas à la recherche de la « justice » l’ont rencontrée — la « justice » qui vient de la foi.
COLOMBE1978 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne recherchaient pas la justice, ont obtenu la justice — la justice qui vient de la foi —
SEGOND-212007 Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,
LOUIS-SEGOND1910 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
MAREDSOUS2004 Que dire alors! Que les païens, sans chercher de justice ont obtenu une justice, celle qui vient de la foi;
BAYARD2018 Que dire, alors ? Que des nations qui ne cherchaient pas de justice ont atteint une justice, la justice qui naît de la fidélité,
KUETU2023 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi,
CHOURAQUI1977 Maintenant donc, que dirons-nous ? Des nations qui ne poursuivaient pas la justification ont atteint une justification, la justification de l’adhérence.
STERN2018 Que dirons-nous donc ? Que les païens, bien que ne faisant aucun effort pour chercher la justice, ont obtenu la justice, celle qui est fondée sur la confiance en Dieu !
LIENART1951 Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n'étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais alors que dire? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi;
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons- donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
LAUSANNE1872 Que dirons-nous donc? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi;
GENEVE1669 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchaſſoyent point la juſtice, ont atteint la juſtice, voire la juſtice qui eſt par la foi.
MARTIN_17071707 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchassaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
MARTIN_17441744 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
OSTERVALD_17441744 Que dirons-nous donc ? C'est que les Gentils qui ne cherchent point la justice sont parvenus à la justice, je dis, la justice qui est par la foi
OSTERVALD_18811881 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
KING-JAMES2006 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la droiture, sont parvenus à la droiture, la droiture dis-je qui est de la foi.
SACY1759 Que dirons-nous donc à cela? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, & la justice qui vient de la foi;
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;
EDMOND-STAPFER1889 Que faut-il en conclure? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi;
OLTRAMARE1874 Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi;
MONDE-NOUVEAU1995 Que dirons-nous donc ? Que des gens des nations, bien que ne poursuivant pas la justice, ont atteint la justice, la justice qui provient de la foi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, que dire ? Que des gens des nations, bien que ne cherchant pas à pratiquer la justice, sont parvenus à respecter la justice, la justice qui provient de la foi ;
NEUFCHATEL1899 Que dirons-nous donc? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que cela veut dire ? Eh bien, des gens qui ne sont pas juifs ont été rendus justes en croyant. Pourtant, ils ne cherchaient pas à être justes.
FRANCAIS-C-N2019 Que faut-il en conclure ? Ceci : des personnes d'autres peuples, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendues justes à ses yeux par la foi ;
FRANCAIS-C1982 Que faut-il en conclure? Ceci: des gens d'autres nations, qui ne cherchaient pas à se rendre justes devant Dieu, ont été rendus justes à ses yeux par la foi;
SEMEUR2000 Que dire maintenant? Voici ce que nous disons:les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s’agit de la justice qui est reçue par la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Que conclure ? Des peuples de tous les pays qui ne se souciaient pas de plaire à Dieu, ont été agréés par lui ; sans le chercher, ils ont trouvé comment être déclarés justes devant lui : en lui faisant confiance.
NVG2022 Que dirons-nous alors ? Les nations qui n'ont pas suivi la justice ont appréhendé la justice, mais la justice qui vient de la foi;


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Israël cependant poursuivant une loi de justice envers une loi ne devança pas.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).
LEFEVRE2005 et qu’Israël, en suivant la loi de la justice, n’est point parvenu à la loi de la justice.
OLIVETAN2022 mais Israel en ensuyuant la loy de justice; nest point parvenu a la loy de justice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis qu'Israël, qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint cette loi.
SEGOND-NBS2002 tandis qu’Israël, qui poursuivait une loi de justice, est passé à côté de cette loi.
OECUMENIQUE1976 tandis qu'Israël, qui recherchait une loi pouvant procurer la justice, est passé à côté de la loi.
JERUSALEM1973 tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 tandis qu'Israël, qui aspirait à une loi qui donnât la justice, n'y est pas parvenu.
LITURGIE2013 Israël, au contraire, qui cherchait à observer une Loi permettant de devenir juste, n’y est pas parvenu.
AMIOT1950 tandis qu'Israël, en recherchant une loi qui conduisit à la justice n'a pas atteint cette loi.
GROSJEAN1971 mais Israël qui recherchait une loi de justice n’a pas atteint cette loi.
DARBY1885 Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
DARBY-REV2006 mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
PEUPLES2005 Et Israël qui s’attachait à une loi de « justice », n’a pas atteint le but de la Loi.
COLOMBE1978 tandis qu'Israël, qui recherchait une loi qui donne la justice, n'est pas parvenu à cette loi.
SEGOND-212007 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
LOUIS-SEGOND1910 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
MAREDSOUS2004 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi procurant la justice, n'est point parvenu à cette loi.
BAYARD2018 alors qu’Israël, poursuivant une loi de justice, n'a pas su rejoindre la Loi.
KUETU2023 mais Israël, poursuivant la torah de la justice, n'est pas parvenu à cette torah.
CHOURAQUI1977 Et Israël, qui poursuivait une tora de justification, n’a pas atteint cette tora.
STERN2018 Cependant, Yisraël, bien qu’il continuait à poursuivre une Torah qui offre la justice, n’a pas réussi à atteindre ce que la Torah offrait.
LIENART1951 mais de la justice qui vient de la foi ; tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis qu'Israël, lui, qui s'efforçait de pratiquer une loi faite pour la justice, n'y est point parvenu.
ABBE-CRAMPON1923 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point venu à une loi de justice.
LAUSANNE1872 tandis qu'Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de justice.
GENEVE1669 Mais Iſraël pourchaſſant la Loi de juſtice, n'eſt point parvenu à la Loi de juſtice.
MARTIN_17071707 Mais Israël pourchassant la Loi de la justice, n’est point parvenu à la Loi de la justice.
MARTIN_17441744 Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
OSTERVALD_17441744 Et qu'Israël qui cherchait la loi de la justice n'est point parvenu à la loi de la justice.
OSTERVALD_18811881 Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
KING-JAMES2006 Mais Israël, qui poursuivait la loi de droiture, n'est pas parvenu à cette loi de droiture.
SACY1759 et que les Israélites au contraire, qui recherchaient la loi de la justice, ne sont point parvenus à la loi de la justice.
ABBE-FILLION1895 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est point parvenu à la loi de la justice.
EDMOND-STAPFER1889 et les Israélites qui cherchaient dans la Loi un principe de justice n'y sont pas arrivés;
OLTRAMARE1874 tandis qu'Israël, qui cherchait un principe de justice, n'est point parvenu à le trouver.
MONDE-NOUVEAU1995 mais qu’Israël, bien que poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qu’Israël, bien que cherchant à pratiquer une loi juste, n’est pas parvenu à respecter cette loi.
NEUFCHATEL1899 tandis qu'Israël, en poursuivant la loi de la justice, n'est point parvenu à cette loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, le peuple d'Israël cherchait à devenir juste par la loi, pourtant, il n'y est pas arrivé.
FRANCAIS-C-N2019 tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la Loi, n'ont pas atteint le but de la Loi.
FRANCAIS-C1982 tandis que les membres du peuple d'Israël, qui cherchaient à se rendre justes aux yeux de Dieu grâce à la loi, n'ont pas atteint le but de la loi.
SEMEUR2000 Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n’y sont pas parvenus.
PAROLE-VIVANTE2013 Israël, par contre, qui a fait de grands efforts pour obtenir l’agrément divin en accomplissant les prescriptions de la loi, a manqué son but.
NVG2022 Mais Israël, suivant la loi de la justice, n'a pas atteint la loi.


ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de quoi ? En ce que non du sortant d'une croyance mais comme du sortant des travaux· Ils achoppèrent à la pierre de l'achoppement,
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi ? Parce que [il ne la poursuit] pas à-partir-d’une foi mais comme à-partir-d’œuvres. Il ont-achoppé-sur la pierre de l’achoppement…
LEFEVRE2005 Pourquoi ? Parce que ça n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres.
OLIVETAN2022 Pourquoy? Pourtant que ce ne a point este par foy; mais comme par oeuvres de la loy. Car ilz ont choppe contre la pierre doffension;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ? Parce qu'il ne [l'attendait] pas de la foi, mais pensait l'obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d'achoppement,
SEGOND-NBS2002 Pourquoi? Parce qu’il l’a poursuivie, non pas en vertu de la foi, mais comme si elle relevait des œuvres. Ils se sont achoppés à la pierre d’achoppement,
OECUMENIQUE1976 Pourquoi? Parce que cette justice, ils ne l'attendaient pas de la foi, mais pensaient l'obtenir des oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
JERUSALEM1973 Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi? Parce que ce n'est pas de la foi qu'il l'a attendue; mais c'est en quelque sorte par les œuvres qu'ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
LITURGIE2013 Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté sur la pierre d’achoppement
AMIOT1950 Pourquoi ? parce qu'il ne partait pas de la foi, mais des œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
GROSJEAN1971 Pourquoi ? Parce qu’il ne la recherchait pas par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont choppé contre la pierre d’achoppement
DARBY1885 Pourquoi ? — Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, selon qu’il est écrit :
DARBY-REV2006 Pourquoi ? - Parce que ce n'a pas été sur la base de la foi, mais comme sur la base des oeuvres : ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
PEUPLES2005 Pourquoi ? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
COLOMBE1978 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés à la pierre d'achoppement,
SEGOND-212007 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les oeuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
MAREDSOUS2004 Pourquoi? Parce qu'il ne l'attendait pas de la foi, mais des oeuvres. Il a trébuché sur la pierre d'achoppement,
BAYARD2018 Pourquoi ? Parce qu’au lieu de compter sur la fidélité ils comptaient sur les actes. Ils ont heurté la pierre d’achoppement,
KUETU2023 Pourquoi ? Parce que ce n'était pas sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres de la torah. Car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
CHOURAQUI1977 Pourquoi ? Parce que cela venait non de l’adhérence, mais en quelque sorte des œuvres. Ils ont buté sur la pierre qui fait buter,
STERN2018 Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas cherché la justice comme un bien fondé sur la confiance en Dieu mais comme un bien fondé sur les oeuvres accomplies par le légalisme. Ils se sont heurtés contre la pierre qui fait trébucher?
LIENART1951 Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et pourquoi? Parce qu'il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
ABBE-CRAMPON1923 Pourquoi? parce qu'il a cherché à l'atteindre, non par la foi, mais comme s'il avait pu arriver par les œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
LAUSANNE1872 Pourquoi? parce que ce n'est pas de la foi [qu'ils l'ont attendue], mais comme par des oeuvres de la loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
GENEVE1669 Pourquoi? Parce que ce n'a point eſté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
MARTIN_17071707 Pourquoi? Parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.
MARTIN_17441744 Pourquoi ? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
OSTERVALD_17441744 Pourquoi ? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi, car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
OSTERVALD_18811881 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
KING-JAMES2006 Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont pas cherchée par la foi, mais par les oeuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre cette pierre d'achoppement;
SACY1759 Et pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les oeuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement;
ABBE-FILLION1895 Pourquoi? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
EDMOND-STAPFER1889 pourquoi donc? parce qu'ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi; ils se sont heurtés à «la pierre d'achoppement»,
OLTRAMARE1874 Et pourquoi? — Parce qu'il l'a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d'achoppement,
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi ? Parce qu’il la poursuivait, non par la foi, mais comme par les œuvres. Ils ont trébuché sur la “ pierre qui fait trébucher ” ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi ? Parce qu’ils cherchaient à la pratiquer, non au moyen de la foi, mais comme si on pouvait la respecter par les œuvres. Ils ont trébuché sur la « pierre qui fait trébucher »,
NEUFCHATEL1899 Pourquoi? parce qu'il l'a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s'obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
PAROLE-DE-VIE2000 Pourquoi ? Parce que cette justice, les Juifs ne l'attendaient pas de la foi, ils croyaient l'obtenir par leurs actes. Ils ont heurté la pierre qui fait perdre l'équilibre.
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi ? Parce qu'ils ne marchaient pas dans l'optique de la foi, mais selon la logique des actions. Ils se sont heurtés à la « pierre qui fait trébucher »,
FRANCAIS-C1982 Pourquoi? Parce qu'ils ne cherchaient pas à être agréables à Dieu par la foi, ils pensaient l'être par leurs actions. Ils se sont heurtés à la «pierre qui fait trébucher»,
SEMEUR2000 Pour quelle raison? Parce qu’ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi ? Parce qu’au lieu de faire confiance à Dieu, les Israélites ont tenu à présenter des œuvres méritoires, ils ont voulu être sauvés grâce à leurs efforts. Ils ont buté contre la pierre dont parle l’Écriture :
NVG2022 Pourquoi ? Parce que non par la foi, mais pour ainsi dire par les œuvres; ils ont trébuché sur la pierre d'achoppement


ROMAINS 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il a été graphé· voici je pose en Sion une pierre d'achoppement et une roche de scandale, et celui croyant sur elle ne sera pas couvert de honte.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que je place dans Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, et celui qui-a-la-foi sur lui ne sera pas couvert-de-honte.
LEFEVRE2005 Certes ils ont offensé contre la pierre d’offension, ainsi qu’il est écrit : « Voici, je mets en Sion la pierre d offense et la pierre de scandale, et quiconque croit en icelle, celui-là ne sera point confondu ».
OLIVETAN2022 ainsi quil est escrit: Voicy; je metz en Zion la pierre doffense; & la pierre de scandale; & quiconque croit en icelle; iceluy ne sera point confondu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu'il est écrit : Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc qui fait trébucher, et qui se fie en lui n'aura pas honte.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Je mets en Sion une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute, et celui qui croit en lui ne sera pas pris de honte.
OECUMENIQUE1976 selon qu'il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
JERUSALEM1973 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'il est écrit: « Voici, je place en Sion une pierre d'achoppement et un roc de scandale, et celui qui fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir. »
LITURGIE2013 dont il est dit dans l’Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement, un roc qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
AMIOT1950 selon qu'il est écrit : que je place dans Sion une pierre d'achoppement et un rocher contre lequel on buttera ; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
GROSJEAN1971 comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, une roche d’embûche, mais celui qui s’y fie n’aura pas honte.
DARBY1885 «Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute,» et «celui qui croit en lui ne sera pas confus».
DARBY-REV2006 comme il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d' achoppement et un rocher de chute, et celui qui croit en lui ne sera pas confus.
PEUPLES2005 comme il est dit dans l’Écriture : Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.
COLOMBE1978 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera pas confus.
SEGOND-212007 comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
MAREDSOUS2004 selon qu'il est écrit: Voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher qui fait tomber; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu (Is 8.14; Is 28.16).
BAYARD2018 comme il est écrit : « Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais qui s’en remet à lui échappera à l’indignité. »
KUETU2023 selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et le rocher de scandale, et quiconque croit en lui, ne sera pas confus.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « Voici, je mets en Siôn pierre butoir, un roc où trébucher. Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »
STERN2018 Comme il est dit dans le Tanakh: Voyez, je mets en Tziyon une pierre qui les fera trébucher, Un rocher qui les fera tomber. Mais celui qui met sa confiance en lui ne sera pas humilié?
LIENART1951 ainsi qu'il est écrit : voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi qu'il est écrit: voici que je place en Sion une pierre d'achoppement, un rocher de scandale; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit: " Voici que je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale "; et: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 8:14; 28:16)
GENEVE1669 Ainſi qu'il eſt eſcrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, & la pierre de trebuſchement: & quiconque croira en lui ne ſera point confus.
MARTIN_17071707 Selon ce qui est écrit; Voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement: et la pierre de trébuchement: et quiconque croit en lui ne sera point confus.
MARTIN_17441744 Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : Voici je mets en Sion la pierre d'achoppement et la pierre de scandale, mais quiconque croira en lui ne sera point confus.
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
KING-JAMES2006 Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
SACY1759 selon qu’il est écrit: Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale; & tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
ABBE-FILLION1895 selon qu'il est écrit: Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et tous ceux qui croiront en Lui ne seront pas confondus.
EDMOND-STAPFER1889 suivant ce mot de l'Écriture: «Voici je place en Sion une pierre d'achoppement, Une pierre qui fait tomber; Mais celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.»
OLTRAMARE1874 selon qu'il est écrit: «Voici, je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher, mais celui qui met en lui sa confiance, ne sera point confus.»
MONDE-NOUVEAU1995 comme c’est écrit : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui met sa foi en lui ne sera pas déçu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme c’est écrit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale, mais celui qui fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. »
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: Voici je place en Sion une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit : « Je pose dans la ville de Sion une pierre qui fait perdre l'équilibre, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui s'appuie sur ce rocher ne le regrettera pas. »
FRANCAIS-C-N2019 dont parle l'Écriture : « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. »
FRANCAIS-C1982 dont parle l'Écriture: «Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu.»
SEMEUR2000 celle dont parle l’Ecriture: Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici, je place en Sion une pierre sur laquelle on tombera, un rocher auquel on se heurtera ; mais celui qui placera sa confiance en lui ne sera pas déçu.
NVG2022 comme il est écrit : « Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et un rocher d'achoppement ; et quiconque croit en lui ne sera pas confus. »