ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59

LUC 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En lesquels [faits] d'ayantes-étées-rassemblées des myriades de la foule, de sorte de contre-piétiner les uns les autres, il s'origina dire vers ses disciples premièrement· Attenez-vous à vous-mêmes du-loin du levain – lequel quelconque est hypocrisie – des Pharisiens.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.
LEFEVRE2005 Et quand moult de turbes furent convenues ensemble , tellement qu’ils foulaient l’un l’autre, il commença à dire à ses disciples : « Donnez-vous garde du levain des Pharisiens — lequel est hypocrisie —
OLIVETAN2022 Et quand innumerables tourbes furent convenues ensemble; tellement quilz foulloient lung lautre: il commencea a dire premierement a ses disciples: Donnez vous garde du levain des Phaisiens; lequel est hypocrisie:
JACQUELINE1992 Sur quoi la foule se rassemble par myriades jusqu'à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire et d'abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens qui est hypocrisie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens.
SEGOND-NBS2002 Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, il se mit à dire, à ses disciples d’abord: Gardez–vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
OECUMENIQUE1976 Là-dessus, comme la foule était assemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait, il commença par dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des Pharisiens, la fausseté.
JERUSALEM1973 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain — c'est-à-dire de l'hypocrisie — des Pharisiens.
ALBERT-RILLIET1858 Sur ces entrefaites les myriades de la multitude s'étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples: « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l'hypocrisie, des pharisiens;
LITURGIE2013 Comme la foule s’était rassemblée par milliers au point qu’on s’écrasait, Jésus, s’adressant d’abord à ses disciples, se mit à dire : " Méfiez-vous du levain des pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie.
AMIOT1950 Cependant la foule s'étant rassemblée par milliers au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
GROSJEAN1971 Cependant, comme la foule se rassemblait par dizaine de milliers, au point qu’on se piétinait, il com-mença à dire, d’abord à ses disciples : Prenez garde à la levure des pharisiens, c’est de la comédie.
DARBY1885 Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
DARBY-REV2006 À ce moment-là, comme les gens s'étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d'abord à parler à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
PEUPLES2005 Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples : « Gardez-vous bien du levain des Pharisiens : c’est l’hypocrisie. »
COLOMBE1978 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire en premier lieu à ses disciples: Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
SEGOND-212007 Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LOUIS-SEGOND1910 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
MAREDSOUS2004 Sur ces entrefaites, les gens s'étaient amassés par milliers autour de Jésus, au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres. Jésus alors se mit à dire, avant tout à l'adresse de ses disciples: «Gardez-vous du levain (c'est-à-dire de l'hypocrisie) des pharisiens.
BOYER2022 Sur quoi se rassemble la foule en myriades au point de se piétiner les uns les autres, quand il dit d’abord à ses disciples : « Vous, méfiez-vous du levain des pharisiens, une comédie hypocrite.
BAYARD2018 Pendant ce temps, une foule tellement nombreuse s’était rassemblée que les gens se piétinaient. Tout d’abord il a dit à ses disciples : Prenez garde, le faux-semblant est le levain des pharisiens.
KUETU2023 Cependant, la foule s'étant rassemblée par milliers, en sorte qu'ils marchaient les uns sur les autres, il se mit à dire à ses disciples : En premier lieu, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
CHOURAQUI1977 Sur quoi, la foule se rassemble par myriades, jusqu’à s’écraser les uns sur les autres. Il commence à dire à ses adeptes en premier : « Prenez garde pour vous-mêmes au levain des Peroushîm, qui est l’hypocrisie !
CALAME2012 Et quand les myriades des foules nombreuses s’assemblèrent, au point qu’on se piétinait les uns les autres, Yéchou’ se mit à dire à ses disciples : « Avant tout, soyez éclairés en vousmêmes sur le levain des Séparés, c’est l’hypocrisie.
TRESMONTANT2007 et un jour qu'elles s'étaient rassemblées les multitudes de la foule en sorte qu'ils s'écrasaient chacun son compagnon il a commencé à dire en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui avant tout gardez-vous du levain c'est-à-dire l'impiété des perouschim
STERN2018 Pendant ce temps, une foule compacte de milliers de personnes s’était rassemblée, au point qu’ils se marchaient les uns sur les autres. Yéchoua se mit à dire d'abord à ses talmidim : Gardez-vous du hametz des Pérouchim, c’est-à-dire de leur hypocrisie.
LIENART1951 Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples: “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
ABBE-CRAMPON1923 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples: " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LAUSANNE1872 Cependant, la foule s'étant rassemblée par myriades, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
GENEVE1669 Cependant les troupes s'eſtans aſſemblées à milliers, tellement qu'ils ſe fouloyent les uns les autres, il ſe prit à dire à ſes diſciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, qui eſt hypocriſie.
MARTIN_17071707 Cependant les troupes s’étant assemblées par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples; Donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
MARTIN_17441744 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
OSTERVALD_17441744 Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers en sorte qu'ils se pressaient les uns aux autres, il se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens qui est l'hypocrisie,
OSTERVALD_18811881 Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
KING-JAMES2006 Pendant ce temps, une multitude innombrable s'était assemblée, si bien qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: En premier lieu, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
SACY1759 Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jesus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire ses disciples: Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
ABBE-FILLION1895 Or des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
EDMOND-STAPFER1889 Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples: «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
OLTRAMARE1874 Cependant les gens s'étant amassés par milliers, au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant ce temps, quand la foule se fut rassemblée par milliers, au point qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença par dire d’abord à ses disciples : “ Méfiez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant ce temps, une foule de gens s’était rassemblée par milliers, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres. Jésus commença par dire à ses disciples : « Méfiez-​vous du levain des pharisiens, qui est hypocrisie.
NEUFCHATEL1899 Cependant la foule s'étant assemblée par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, des milliers de gens sont venus autour de Jésus. Ils se marchent sur les pieds, parce que la foule est très nombreuse. Jésus commence par dire à ses disciples : « Faites attention au levain des Pharisiens : ne soyez pas des gens faux.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples : « Prenez garde, leur dit-il, au levain des pharisiens, c'est-à-dire à leur hypocrisie.
FRANCAIS-C1982 Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples: «Gardez-vous, leur dit-il, du levain des Pharisiens, c'est-à-dire de leur hypocrisie.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples: Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain: l’hypocrisie des pharisiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés autour de la maison, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples :—Avant tout, leur dit-il, gardez-vous de l’hypocrisie, de cette piété de façade des pharisiens qui, comme le levain, (aigrit toute la pâte).
NVG2022 Pendant ce temps, avec de nombreuses foules qui l'entouraient, de sorte qu'ils se piétinaient les uns les autres, il se mit à dire d'abord à ses disciples : "Méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie."


LUC 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même – un – cependant ayant-été-couvert-avec il est qui non sera-découvert et caché qui non sera connu.
ALAIN-DUMONT2021 Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu.
LEFEVRE2005 car rien n’est couvert qui ne soit révélé, ni rien de caché qui ne soit su ;
OLIVETAN2022 car rien nest couvert; qui ne soit revele: & rien nest cache; qui ne soit sceu.
JACQUELINE1992 Rien de recouvert qui ne sera découvert. Rien de caché qui ne sera connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé et rien n’est secret qui ne sera connu.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.
OECUMENIQUE1976 Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.
JERUSALEM1973 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
ALBERT-RILLIET1858 mais il n'est rien de couvert qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu.
LITURGIE2013 Tout ce qui est couvert d’un voile sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu.
AMIOT1950 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
GROSJEAN1971 Il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu.
DARBY1885 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
DARBY-REV2006 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
PEUPLES2005 Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
COLOMBE1978 Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
SEGOND-212007 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
MAREDSOUS2004 Il n'y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé; rien de secret qui ne doive être connu.
BOYER2022 Rien maintenant de couvert qui ne sera pas mis à nu ni de secret qui ne sera pas connu.
BAYARD2018 Rien de voilé qui ne sera dévoilé, rien de secret qui ne sera connu.
KUETU2023 Mais il n'y a rien de couvert de tous côtés qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
CHOURAQUI1977 Rien de recouvert qui ne doive être découvert ; rien de caché qui ne doive être connu.
CALAME2012 Car il n’y a rien de voilé qui ne sera révélé, ni de caché qui ne sera connu.
TRESMONTANT2007 il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé et [il n'y a rien] de secret qui ne doive être connu
STERN2018 Il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni de caché qui ne sera connu.
LIENART1951 Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
LAUSANNE1872 Mais il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
GENEVE1669 Car rien n'eſt couvert, qui ne doive eſtre revelé, & [rien n'eſt] caché qui ne doive eſtre connu.
MARTIN_17071707 Car il n’y a rien de couvert, qui ne doive être révélé: ni rien de caché, qui ne doive être connu.
MARTIN_17441744 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
OSTERVALD_17441744 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
OSTERVALD_18811881 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
KING-JAMES2006 Car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
SACY1759 Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu:
ABBE-FILLION1895 Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
OLTRAMARE1874 Il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne vienne à être connu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne finisse par être connu.
NEUFCHATEL1899 Or il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu,
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
FRANCAIS-C1982 Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
SEMEUR2000 Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car tout ce qui est dissimulé finira par être découvert, tout ce qui est secret sera finalement rendu public.
NVG2022 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni de caché qui ne sera connu.


LUC 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-échange des choses qu'autant-lesquelles-choses dans la ténèbre vous dîtes [autant] dans la lumière il sera écouté, et ce que vers l'oreille vous bavardâtes dans les chambres [cela] sera annoncé sur les dômes.
ALAIN-DUMONT2021 En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.
LEFEVRE2005 car les choses que vous avez dites dans (les) ténèbres, seront dites dans (la) lumière, et ce que vous aurez parlé à l’oreille, dedans / les pièces intérieures de la maison, sera prêché sur les toits.
OLIVETAN2022 Car les choses que vous avez dit en tenebres; seront ouyes en lumiere. Et ce que vous avez parle en laureille es chambres; sera presche sur les toictz.
JACQUELINE1992 Ainsi donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l'oreille dans les cellules sera proclamé sur les terrasses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour; ce que vous aurez chuchoté à l’oreille, dans les pièces les plus retirées, sera proclamé sur les toits en terrasse.
OECUMENIQUE1976 Parce que tout ce que vous avez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour; et ce que vous avez dit à l'oreille dans la cave sera proclamé sur les terrasses.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
LITURGIE2013 Aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, ce que vous aurez dit à l’oreille dans le fond de la maison sera proclamé sur les toits.
AMIOT1950 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour, et ce que vous avez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
GROSJEAN1971 En revanche, tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, on l’entendra dans la lumière et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.
DARBY1885 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
PEUPLES2005 Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.
COLOMBE1978 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
SEGOND-212007 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
MAREDSOUS2004 Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera révélé au grand jour; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans une chambre, sera proclamé sur les toits.
BOYER2022 Au contraire, tout ce que vous avez dit dans le noir, à la lumière sera entendu. Et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres intérieures, sera crié sur les toits. »
BAYARD2018 C’est pourquoi tout ce que vous avez dit à couvert retentira au grand jour, et ce que vous avez chuchoté dans les caves sera crié sur les toits.
KUETU2023 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans la ténèbre sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
CHOURAQUI1977 Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses.
CALAME2012 Tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez murmuré à l’oreille, dans la chambre intime, sera proclamé sur les toits.
TRESMONTANT2007 au lieu que c'est dans la ténèbre que vous avez parlé c'est dans la lumière que cela sera entendu et ce qu'à l'oreille vous avez dit dans les chambres cela sera proclamé sur les terrasses
STERN2018 Ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière, ce que vous avez murmuré derrière des portes closes sera proclamé sur les toits.
LIENART1951 Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.
GENEVE1669 Partant les choſes que vous avez dites en tenebres, ſeront ouïes en lumiere, & ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, ſera preſché ſur les maiſons.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière: et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
OSTERVALD_17441744 Les choses donc que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les maisons.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
SACY1759 car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière; & ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.
ABBE-FILLION1895 Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!.»
OLTRAMARE1874 aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans les chambres, sera publié sur les toits.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous chuchotez dans les chambres particulières sera prêché [du haut] des toits en terrasse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi tout ce que vous dites dans l’obscurité sera entendu dans la lumière, et ce que vous dites tout bas dans les pièces retirées sera prêché du haut des toits en terrasse.
NEUFCHATEL1899 parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, ce que vous dites pendant la nuit, les gens l'entendront en plein jour. Ce que vous dites dans le creux de l'oreille, dans la chambre, les gens le crieront sur les places. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille d'autrui dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.»
SEMEUR2000 Ainsi, tout ce que vous aurez dit en secret sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, tout ce que vous aurez dit en cachette, dans l’ombre, sera répété en plein jour, et tout ce que vous aurez murmuré à l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.—
NVG2022 Car ce que tu as dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que tu as dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.


LUC 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant mes amis, ne soyez pas effrayés à partir de ceux tuants le corps et après ces choses-ci de n'ayants pas plus surabondant quelconque-chose de faire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.
LEFEVRE2005 Et je vous dis, mes amis, n’ayez crainte de ceux qui mettent à mort le corps et après n’ont plus rien qu’ils puissent faire.
OLIVETAN2022 Et a vous mes amys je dy: nayez crainte de ceulx qui mettent a mort le corps; & apres ce; nont plus rien quilz puissent faire.
JACQUELINE1992 Je dis à vous mes amis ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n'ont rien de plus à faire…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
JERUSALEM1973 Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus;
LITURGIE2013 Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus.
AMIOT1950 Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
GROSJEAN1971 Et je vous le dis à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui n’ont après cela rien de plus à faire.
DARBY1885 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
DARBY-REV2006 Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
PEUPLES2005 Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.
COLOMBE1978 Je vous le dis, à vous mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
SEGOND-212007 Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
MAREDSOUS2004 Mais à vous, mes amis, je dis ceci: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela, ne peuvent rien faire de plus.
BOYER2022 «Je vous dis maintenant, mes amis, de ne pas avoir peur de ceux qui tuent le corps, après cela on ne peut rien faire de plus.
BAYARD2018 Je vous le dis, mes amis, n’ayez pas peur de ceux qui ne peuvent rien faire d’autre que tuer le corps.
KUETU2023 Mais je vous le dis à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
CHOURAQUI1977 Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne frémissez pas de ceux qui tuent le corps ! Après cela, ils n’ont rien à faire de plus.
CALAME2012 Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela n’ont rien de plus à faire.
TRESMONTANT2007 et je vous le dis à vous qui m'aimez et que j'aime n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et puis après cela il n'est plus en leur pouvoir de faire quelque chose de plus grave
STERN2018 Mes amis, je vous le dis, ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
LIENART1951 Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
ABBE-CRAMPON1923 Je le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
LAUSANNE1872 Mais je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n'ont rien de plus à faire.
GENEVE1669 Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, & qui apres cela ne ſçauroyent rien faire davantage.
MARTIN_17071707 Et je vous dis à vous, mes amis; Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
MARTIN_17441744 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
OSTERVALD_17441744 Je vous dit donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
OSTERVALD_18811881 Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
KING-JAMES2006 Et je vous dis, à vous mes amis: N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
SACY1759 Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.
ABBE-FILLION1895 Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
EDMOND-STAPFER1889 «Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis: «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
OLTRAMARE1874 Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis également à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
NEUFCHATEL1899 Or je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n'ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis, à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.
FRANCAIS-C1982 «Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.
SEMEUR2000 Mes chers amis, je vous le dis: ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, je vous le dis : n’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, mais dont la puissance ne va pas au-delà.
NVG2022 Mais je vous dis mes amis : N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et après cela n'ont plus rien à faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous montrerai-en-dessous cependant qui que vous ayez été effrayés· Soyez-effrayés celui après le fait de tuer ayant-autorité de jeter-au-dedans envers la géhenne. Oui je vous dis, celui-ci soyez-effrayés.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].
LEFEVRE2005 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après qu’il a occis , a la puissance d’envoyer en la géhenne. Je vous (le) dis pour certain : craignez celui-là.
OLIVETAN2022 Mais je vous monstreray qui vous deuez craindre. Craingnez celuy lequel apres quil a occis; il a puissance denuoyer en la gehenne: pour certain je vous dy; craingnez cestuy.
JACQUELINE1992 Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui après avoir tué a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui je vous dis : celui-là craignez-le !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
SEGOND-NBS2002 Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l’autorité pour jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
OECUMENIQUE1976 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.
JERUSALEM1973 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
ALBERT-RILLIET1858 mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
LITURGIE2013 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre.
AMIOT1950 Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
GROSJEAN1971 Mais je vais vous montrer qui craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne. Oui je vous le dis, craignez-le.
DARBY1885 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
DARBY-REV2006 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
PEUPLES2005 Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le !
COLOMBE1978 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne, oui, vous dis-je, c'est lui que vous devez craindre.
SEGOND-212007 Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
MAREDSOUS2004 Je vais vous montrer qui vous avez à craindre: craignez Celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter en enfer; oui, vous dis-je, celui-là, craignez-le.
BOYER2022 Mais je vais vous suggérer de qui avoir peur : de celui qui, après avoir tué, a encore la liberté de jeter au feu de l’équarrissage. Oui, je vous dis, de lui ayez peur. »
BAYARD2018 Je vous désigne celui que vous devez craindre. Craignez celui qui a le pouvoir de livrer à la géhenne * celui qu’on a tué. Oui, celui-là, je vous le dis, craignez-le.
KUETU2023 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, vous dis-je, craignez celui-là.
CHOURAQUI1977 Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez !
CALAME2012 Je vous montrerai qui vous craindrez : Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la guihannâ. Oui, celui-là, craignez-le.
TRESMONTANT2007 je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu'] après avoir tué il est en son pouvoir d'envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c'est celui-là que vous devez craindre
STERN2018 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui après vous avoir tué, a reçu autorité de vous jeter dans le Guéhinnom ! Oui, je vous le dis. c'est lui que vous devez craindre !
LIENART1951 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
LAUSANNE1872 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
GENEVE1669 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiſſance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
MARTIN_17071707 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a la puissance, après qu’il a tué, d’envoyer dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là.
MARTIN_17441744 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre, craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne, oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.
KING-JAMES2006 Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu'il a tué, a le pouvoir d'envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
SACY1759 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis craignez celui-là.
ABBE-FILLION1895 Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Je vais vous dire qui vous devez craindre: Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.»
OLTRAMARE1874 Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vais vous montrer qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vais vous dire qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-​le.
NEUFCHATEL1899 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Qui devez-vous respecter ? Je vais vous le dire. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous jeter dans le lieu de souffrance après votre mort. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez respecter avec confiance !
FRANCAIS-C-N2019 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après la mort, a l'autorité pour vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre !
FRANCAIS-C1982 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre!
SEMEUR2000 Savez-vous qui vous devez craindre? Je vais vous le dire: c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre.
PAROLE-VIVANTE2013 Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer (c’est-à-dire Dieu). Oui, je vous l’assure : c’est lui seul que vous devez craindre.
NVG2022 Maintenant, je vais vous montrer qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Alors je vous dis : craignez-le.


LUC 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas cinq moineaux sont troqués de deux assarions ? Et – un – issu d'eux "non" il est ayant-été-sur-omis {sur-oublié} en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant.
LEFEVRE2005 Cinq petits passereaux ne sont-ils point vendus deux mailles ? et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu ?
OLIVETAN2022 Ne sont point venduz cinq petis passereaux pour deux as; et ung diceulx nest pas en oubly devant Dieu?
JACQUELINE1992 Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux sous ? Et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux as ? Et pas un d’entre eux n’est en oubli devant Dieu !
SEGOND-NBS2002 Ne vend–on pas cinq moineaux pour deux as? Cependant, pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 Est-ce que l'on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous? Pourtant pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu.
JERUSALEM1973 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Eh bien, pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu;
LITURGIE2013 Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Or pas un seul n’est oublié au regard de Dieu.
AMIOT1950 N'est-il pas vrai que cinq passereaux se vendent deux as ? et pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu.
GROSJEAN1971 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? et pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
DARBY1885 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
DARBY-REV2006 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu !
PEUPLES2005 Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas ? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu.
COLOMBE1978 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Cependant, pas un d'eux n'est oublié devant Dieu.
SEGOND-212007 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant pas un d'eux ne passe inaperçu de Dieu.
BOYER2022 « Cinq moineaux ne sont-ils pas vendus deux petits sous ? Et pas un d’entre eux n’est oublié devant le Dieu.
BAYARD2018 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Pourtant, aucun d’entre eux n’est oublié par Dieu.
KUETU2023 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux as ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux sous ? Cependant aucun d’eux n’est oublié en face d’Elohîms.
CALAME2012 Cinq passereaux ne sont-ils pas vendus pour deux as ? Et pas un d’eux n’est oublié devant Alâhâ.
TRESMONTANT2007 estce que cinq moineaux ne se vendent pas pour le prix de deux assaria et il n'y en a pas un seul d'entre eux qui soit oublié devant la face de dieu
STERN2018 Ne vend-on pas les moineaux pour presque rien, cinq moineaux pour deux assarions ? Cependant aucun d’entre eux n’a été oublié devant Dieu.
LIENART1951 Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
LAUSANNE1872 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.
GENEVE1669 Ne vend-on pas cinq petits paſſereaux deux pites, & un ſeul d'eux n'eſt point oublié devant Dieu?
MARTIN_17071707 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? et [cependant] un seul d’eux n’est point oublié devant Dieu.
MARTIN_17441744 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ne vend-on pas cinq petits passereaux deux pites ? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
OSTERVALD_18811881 Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.
KING-JAMES2006 Ne vend-on pas cinq petits moineaux pour deux sous? Et pas un seul n'est oublié devant Dieu.
SACY1759 N’est-il pas vrai que cinq passereaux se donnent pour deux oboles? & néanmoins il n’y en a pas un seul qui soit en oubli devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu!
OLTRAMARE1874 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pourtant pas un seul n'est oublié de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-​ce pas ? Pourtant, aucun d’eux n’est oublié par Dieu.
NEUFCHATEL1899 Cinq petits passereaux ne ne se vendent-ils pas pour deux sous? et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'on ne vend pas cinq petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, Dieu s'occupe de chacun d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
FRANCAIS-C1982 «Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
SEMEUR2000 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle est la valeur d’un moineau ? On en vend cinq pour deux sous. Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux : pas un seul ne passe inaperçu à ses yeux.
NVG2022 Est-ce que cinq moineaux ne viennent pas avec une plume ? Et l'un d'eux n'est pas dans l'oubli devant Dieu.


LUC 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais aussi les cheveux de votre tête tous ils ont été nombrés. N'effrayez-vous pas· De nombreux moineaux vous différez. {ont été nombrés, temps parfait, action parfaitement achevée, Dieu ne compte pas ici, il a déjà donné le nombre}
ALAIN-DUMONT2021 Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.
LEFEVRE2005 mais aussi tous les cheveux de votre tête sont nombrés . Ne craignez donc point. Vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux.
OLIVETAN2022 mesme aussi tous les cheveulx de vostre teste sont nombrez. Ne craingnez donc point; vous estes plus excellens que beaucop de passereaux.
JACQUELINE1992 Mais même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! Ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.
SEGOND-NBS2002 Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez donc pas peur; vous valez plus que beaucoup de moineaux.
OECUMENIQUE1976 Bien plus, même vos cheveux sont tous comptés. Soyez sans crainte, vous valez mieux que tous les moineaux.
JERUSALEM1973 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'une multitude de passereaux.
ALBERT-RILLIET1858 mais les cheveux même de votre tête ont tous été comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
LITURGIE2013 À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.
AMIOT1950 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
GROSJEAN1971 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comp-tés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
DARBY1885 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
DARBY-REV2006 Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
PEUPLES2005 Même les cheveux de votre tête ont été comptés ! Ne craignez donc pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
COLOMBE1978 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez donc sans crainte; vous valez plus que beaucoup de moineaux.
SEGOND-212007 Même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
LOUIS-SEGOND1910 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
MAREDSOUS2004 Même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez point: vous valez mieux qu'une volée de passereaux.
BOYER2022 Mais oui les cheveux de votre tête ont tous été comptés. N’ayez pas peur, sur tant de moineaux, vous l’emportez ! »
BAYARD2018 Et tous les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez pas de crainte. Vous valez mieux qu’une multitude de moineaux.
KUETU2023 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
CHOURAQUI1977 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne frémissez pas ! Vous l’emportez sur beaucoup de moineaux !
CALAME2012 Et quant à vous, même les cheveux de la chevelure de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas, vous valez plus qu’une multitude de passereaux !
TRESMONTANT2007 et même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux
STERN2018 Même les cheveux de votre tête sont comptés ! N’ayez pas peur, vous valez bien plus qu’une multitude de moineaux.
LIENART1951 Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
LAUSANNE1872 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
GENEVE1669 Meſmes tous les cheveux de voſtre teſte ſont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux.
MARTIN_17071707 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés; ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
MARTIN_17441744 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
OSTERVALD_17441744 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés, ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
OSTERVALD_18811881 Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
KING-JAMES2006 Mais même tous les cheveux de votre tête sont comptés. N'ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
SACY1759 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie: vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux.
ABBE-FILLION1895 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.»
OLTRAMARE1874 les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
NEUFCHATEL1899 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Il connaît même le nombre de vos cheveux. N'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux !
FRANCAIS-C1982 Et même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»
SEMEUR2000 Bien plus: même les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Bannissez donc toute crainte : vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
NVG2022 Mais tous les cheveux de votre tête sont comptés. N'ayez pas peur; Vous valez plus que beaucoup de moineaux.


LUC 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis cependant, tout lequel le cas échéant qu'il ait avoué [être] en moi en devers des êtres-humains, aussi le fils de l'être-humain avouera [être] en lui en devers des anges du Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que quiconque me confessera devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
OLIVETAN2022 Aussi je vous dy que quiconque me confessera devant les hommes: le filz de lhomme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
JACQUELINE1992 Je vous dis : qui se déclarera pour moi devant les hommes le fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, quiconque se reconnaît en moi devant les gens, le Fils de l’homme se reconnaîtra aussi en lui devant les anges de Dieu;
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis: quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
JERUSALEM1973 Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous déclare que quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu;
LITURGIE2013 Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.
AMIOT1950 Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, quiconque m’avouera devant les hommes, le fils de l’homme l’avouera aussi devant les anges de Dieu;
DARBY1885 Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
DARBY-REV2006 Je vous le dis : Quiconque m'aura reconnu devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu ;
PEUPLES2005 Je vous le dis : Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu.
COLOMBE1978 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
SEGOND-212007 »Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu;
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
MAREDSOUS2004 Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'Homme à son tour se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
BOYER2022 «Je vous dis maintenant, quiconque se reconnaîtra pour moi publiquement devant l’humanité, le Fils de l’humanité aussi se reconnaîtra publiquement pour lui devant les anges du Dieu.
BAYARD2018 Je vous dis aussi : celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera pour lui devant les messagers de Dieu.
KUETU2023 Mais je vous le dis, quiconque m'aura confessé devant les humains, le Fils d'humain le confessera aussi devant les anges d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : celui qui se déclare pour moi en face des hommes, le fils de l’homme se déclarera aussi pour lui, en face des messagers d’Elohîms.
CALAME2012 Et je vous le dis, quiconque me reconnaîtra devant les fils d’homme, le Fils de l’Homme aussi le reconnaîtra devant les anges d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et je vous le dis tout homme qui adressera sa louange [à dieu] en moi devant la face de l'homme eh bien alors le fils de l'homme lui aussi il adressera sa louange [à dieu] en lui devant la face des messagers de dieu
STERN2018 En outre, je vous le dis, quiconque me reconnaît devant les hommes, le Fils de l’Homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
LIENART1951 Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis: celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis: celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
LAUSANNE1872 Or je vous le dis: Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu;
GENEVE1669 Or je vous dis, que quiconque me confeſſera devant les hommes, le Fils de l'homme le confeſſera auſſi devant les Anges de Dieu.
MARTIN_17071707 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
MARTIN_17441744 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Or je vous dis que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
KING-JAMES2006 Et je vous dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
SACY1759 Or je vous déclare, que quiconque me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Or, Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
OLTRAMARE1874 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Aussi je vous le dis : Tout homme qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, le Fils de l’homme aussi confessera devant les anges de Dieu qu’il est en union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je vous dis que, si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, le Fils de l’homme affirmera lui aussi devant les anges de Dieu que cette personne est son disciple.
NEUFCHATEL1899 Or je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous dis encore ceci : si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne m'appartient.”
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis : celui qui se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ;
FRANCAIS-C1982 «Je vous le dis: quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, le Fils de l'homme aussi reconnaîtra devant les anges de Dieu qu'il est à lui;
SEMEUR2000 Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, je vous assure que tous ceux qui se déclareront publiquement pour moi, le Fils de l’homme aussi les reconnaîtra pour siens devant les anges de Dieu.
NVG2022 Mais je vous dis : Quiconque se confessera en moi devant les hommes, et le Fils de l'homme se confessera en lui devant les anges de Dieu ;


LUC 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant m'ayant nié en vue des êtres-humains il sera dénié en vue des anges du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.
LEFEVRE2005 et qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu.
OLIVETAN2022 Mais qui me denyera devant les hommes; il sera denye devant les anges de Dieu.
JACQUELINE1992 Et qui m'aura nié en face des hommes sera renié en face des anges de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais celui qui me renie à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais celui qui m’aura renié devant les gens sera renié devant les anges de Dieu.
OECUMENIQUE1976 mais celui qui m'aura renié par devant les hommes sera renié par devant les anges de Dieu.
JERUSALEM1973 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LITURGIE2013 Mais celui qui m’aura renié en face des hommes sera renié à son tour en face des anges de Dieu.
AMIOT1950 Mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
GROSJEAN1971 mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
DARBY1885 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
DARBY-REV2006 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
PEUPLES2005 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu !
COLOMBE1978 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
SEGOND-212007 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
MAREDSOUS2004 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
BOYER2022 Et celui qui m’aura nié devant l’humanité sera nié devant les anges du Dieu.
BAYARD2018 Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les messagers de Dieu.
KUETU2023 Mais quiconque m'aura renié devant les humains sera renié devant les anges d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et qui me renie devant les hommes sera renié devant les messagers d’Elohîms.
CALAME2012 Mais celui qui me balaie devant les fils d’homme sera balayé devant les anges d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et celui qui me méprisera devant la face de l'homme il sera méprisé devant la face des messagers de dieu
STERN2018 Mais quiconque me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
LIENART1951 Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LAUSANNE1872 mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
GENEVE1669 Mais qui me reniera devant les hommes, il ſera renié devant les Anges de Dieu,
MARTIN_17071707 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
SACY1759 Mais si quelqu’un me renonce devant les hommes, je le renoncerai aussi devant les anges de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
OLTRAMARE1874 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne ne m'appartient pas.”
FRANCAIS-C-N2019 mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu ne pas le connaître.
FRANCAIS-C1982 mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas.
SEMEUR2000 Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant les anges de Dieu.
NVG2022 Mais quiconque me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.


LUC 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout lequel dira un discour envers le fils de l'être humain, il lui sera-abandonné· À celui cependant envers le saint souffle ayant-blasphémé non il sera-abandonné.
ALAIN-DUMONT2021 Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.
LEFEVRE2005 Et tout homme qui dit (une) parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné. Mais à celui qui blasphémera contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
OLIVETAN2022 Et quiconque dit parolle contre le filz de lhomme; il luy sera pardonne: Mais a celuy qui blasphemera contre le sainct esperit; il ne luy sera point pardonne.
JACQUELINE1992 Qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui aura blasphémé contre le saint Esprit cela ne sera pas remis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit il ne sera point fait rémission.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre l’Esprit saint, il ne sera pas pardonné.
OECUMENIQUE1976 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne lui sera pas pardonné.
JERUSALEM1973 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.
ALBERT-RILLIET1858 Et quiconque proférera une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le saint esprit, il ne sera pas pardonné.
LITURGIE2013 Quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné.
AMIOT1950 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné.
GROSJEAN1971 Et quiconque dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise; mais on ne remettra pas à celui qui blasphème contre le Saint Esprit.
DARBY1885 Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
DARBY-REV2006 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
PEUPLES2005 Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon ; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon.
COLOMBE1978 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui blasphèmera contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
SEGOND-212007 Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé.
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
MAREDSOUS2004 Quiconque aura parlé contre le Fils de l'Homme obtiendra le pardon; mais pour celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de pardon .
BOYER2022 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’humanité, cela lui sera pardonné, mais celui qui aura contre le Souffle esprit saint blasphémé ne sera pas pardonné. »
BAYARD2018 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme pourra être pardonné. Mais qui blasphème contre le souffle saint ne sera pas pardonné.
KUETU2023 Et quiconque dira une parole contre le Fils d'humain, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.
CHOURAQUI1977 Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui blasphème contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis.
CALAME2012 Quiconque dira une parole contre le Fils de l’Homme, il lui sera pardonné. Mais celui qui blasphémera contre la Spiration Sainte, il ne lui sera pas pardonné.
TRESMONTANT2007 et tout homme qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera pardonné mais à celui qui contre le saint esprit dira une parole outrageante cela ne lui sera pas pardonné
STERN2018 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’Homme sera pardonné, mais quiconque blasphème le Rouah-Kodech ne sera pas pardonné.
LIENART1951 A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
PIROT-ET-CLAMER1950 A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.
LAUSANNE1872 Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
GENEVE1669 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais à celui qui aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, il ne lui ſera point pardonné.
MARTIN_17071707 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné: mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne lui sera point pardonné.
MARTIN_17441744 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
KING-JAMES2006 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre la Sainte Présence, il ne sera pas pardonné.
SACY1759 Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis.
ABBE-FILLION1895 Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
EDMOND-STAPFER1889 A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.»
OLTRAMARE1874 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, en obtiendra le pardon; mais il n'y aura point de pardon pour celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout homme qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui blasphème contre l’esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera pas pardonné.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque dira une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, cette personne recevra le pardon. Mais si elle insulte l'Esprit Saint, elle ne recevra pas le pardon.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon.
FRANCAIS-C1982 Quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.
SEMEUR2000 Si quelqu’un dit du mal du Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint il n’y aura pas de pardon.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un prend position contre le Fils de l’homme, s’il dit du mal de lui, cela lui sera pardonné, mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon.
NVG2022 Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; Mais celui qui a blasphémé contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné.


LUC 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'ils vous importent sur les synagogues et les origines {chefs} et les autorités, que vous n'ayez pas inquiété comment ou quel chose que vous vous ayez apologisée ou quel chose que vous ayez dite·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand ils vous mèneront dedans les synagogues et devant les prévôts et ceux qui ont (la) puissance, ne soyez point en souci, comment ou quelle chose vous / répondrez, ou que vous direz,
OLIVETAN2022 Et quand ilz vous meneront aux assemblees; & ma gistratz; & puissances: ne soyez point en soucy comment ou quelle chose vous respondrez; ou que vous direz.
JACQUELINE1992 Quand ils vous feront entrer devant les synagogues les pouvoirs et les autorités ne vous inquiétez pas : comment ? ou en quoi vous défendre ? ou que dire ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, et les magistrats et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz,
SEGOND-NBS2002 Quand on vous mènera devant les synagogues, les princes et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous présenterez votre défense, ni de ce que vous direz;
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'on vous amènera devant les synagogues, les chefs et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous défendre et que dire.
JERUSALEM1973 Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand ils vous entraîneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de la forme ni des moyens de votre défense, ni de ce que vous pourrez dire;
LITURGIE2013 Quand on vous traduira devant les gens des synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
AMIOT1950 Lorsqu'on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous répondrez, ni de ce que vous direz,
GROSJEAN1971 Et quand ils vous traîneront devant les synagogues, les principautés et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz,
DARBY1885 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;
DARBY-REV2006 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;
PEUPLES2005 Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz.
COLOMBE1978 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
SEGOND-212007 »Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
LOUIS-SEGOND1910 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
MAREDSOUS2004 Quand on vous fera comparaître devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez pour votre défense;
BOYER2022 « Alors quand ils vous conduiront devant les synagogues, oui les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas, comment ou quoi répondre pour votre défense, ou que dire.
BAYARD2018 Quand vous serez traduits devant les assemblées, les chefs et les magistrats, ne vous souciez pas de la manière et des arguments de votre défense, de ce que vous allez dire,
KUETU2023 Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous aurez à dire,
CHOURAQUI1977 Quand ils vous feront entrer dans les synagogues, et en face des chefs et des autorités, ne vous inquiétez pas comment ou que répondre pour la défense ou que dire.
CALAME2012 Quand on vous conduira dans les assemblées, devant les chefs et les autorités, ne vous inquiétez pas de quelle manière vous vous défendrez, ou de ce que vous direz.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils vous feront venir dans les maisons de réunion et devant [la face des] gouverneurs et les autorités ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez vous défendre ou ce que vous allez dire
STERN2018 Quand on vous conduira devant les synagogues, les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz,
LIENART1951 Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
ABBE-CRAMPON1923 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
LAUSANNE1872 Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire;
GENEVE1669 Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, & aux Magiſtrats & aux Puiſſances, ne ſoyez point en ſouci comment, ou quelle choſe vous reſpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
MARTIN_17071707 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
MARTIN_17441744 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
OSTERVALD_17441744 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les puissances, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire,
OSTERVALD_18811881 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;
KING-JAMES2006 Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
SACY1759 Lorsqu'on vous mènera dans les synagogues ou devant les magistrats & les puissants du monde, ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz;
EDMOND-STAPFER1889 «Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez.
OLTRAMARE1874 Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous vous défendrez, ni ce que vous répondrez ou direz,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand on vous amènera devant des assemblées publiques, et des fonctionnaires gouvernementaux, et des autorités, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment ou ce que vous répondrez pour votre défense, ou ce que vous direz ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand on vous amènera devant des assemblées publiques, des fonctionnaires du gouvernement, ou des autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz,
NEUFCHATEL1899 Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on vous emmènera pour vous juger dans les maisons de prière, ou devant les chefs ou les autorités, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment nous défendre ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire,
FRANCAIS-C1982 «Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire,
SEMEUR2000 Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand on vous traînera dans les synagogues devant les juges ou devant les autorités du monde, ne vous préoccupez pas avec anxiété de ce que vous aurez à dire pour votre défense ni de la manière dont vous le présenterez.
NVG2022 Mais quand ils vous amèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous répondrez ou de ce que vous direz :


LUC 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le en-effet saint souffle vous enseignera en cette même heure les choses qu'il faut dire.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler.
LEFEVRE2005 car le saint Esprit vous enseignera, à cette heure, ce qu’il vous faudra dire.
OLIVETAN2022 Car le sainct esperit vous enseignera en icelle heure; ce quil vous fauldra dire.
JACQUELINE1992 Car l'Esprit saint vous enseignera à cette heure même ce que vous devez dire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire”.
SEGOND-NBS2002 car l’Esprit saint vous enseignera au moment même ce qu’il faudra dire.
OECUMENIQUE1976 Car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.»
JERUSALEM1973 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire."
ALBERT-RILLIET1858 car le saint esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire. »
LITURGIE2013 Car l’Esprit Saint vous enseignera à cette heure-là ce qu’il faudra dire. "
AMIOT1950 car le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.
GROSJEAN1971 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire.
DARBY1885 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
DARBY-REV2006 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
PEUPLES2005 Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire. »
COLOMBE1978 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
SEGOND-212007 En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.»
LOUIS-SEGOND1910 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
MAREDSOUS2004 car l'Esprit-Saint vous inspirera, au moment même, ce que vous aurez à dire.»
BOYER2022 Car le Souffle esprit saint vous enseignera dans l’heure même ce qu’il faut dire. »
BAYARD2018 car le souffle saint vous apprendra en cet instant que dire.
KUETU2023 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
CHOURAQUI1977 Oui, le souffle sacré vous enseignera à cette heure même ce que vous aurez à dire. »
CALAME2012 La Spiration Sainte vous enseignera, à cette heure-là, ce que vous devez dire. »
TRESMONTANT2007 car c'est le saint esprit qui vous enseignera dans cette heure-là ce qu'il y a à dire
STERN2018 car lorsque le temps viendra, le Rouah-Kodech vous enseignera ce que vous devrez dire.
LIENART1951 Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
ABBE-CRAMPON1923 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. "
LAUSANNE1872 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.
GENEVE1669 Car le S. Eſprit vous enſeignera en ce meſme inſtant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
MARTIN_17071707 Car le Saint Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu’il [vous] faudra dire.
MARTIN_17441744 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
OSTERVALD_17441744 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra que vous disiez.
OSTERVALD_18811881 Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.
KING-JAMES2006 Car la Sainte Présence vous enseignera à l'heure même ce que vous devrez dire.
SACY1759 car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure-là même, ce qu’il faudra que vous disiez.
ABBE-FILLION1895 car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.
EDMOND-STAPFER1889 Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»
OLTRAMARE1874 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.»
MONDE-NOUVEAU1995 car l’esprit saint vous enseignera, à cette heure-là même, les choses qu’il vous faudra dire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car l’esprit saint vous enseignera à ce moment-​là ce que vous devrez dire. »
NEUFCHATEL1899 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, à ce moment-là, l'Esprit Saint vous enseignera ce qu'il faut dire. »
FRANCAIS-C-N2019 car l'Esprit saint vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez dire. »
FRANCAIS-C1982 car le Saint-Esprit vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez exprimer.»
SEMEUR2000 Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment même de votre comparution, l’Esprit saint vous inspirera ce qu’il faudra dire.
NVG2022 Car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même qu'il faut dire.


LUC 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant quelqu'un issu de la foule à lui-même· Enseignant, dis à mon frère de se partager avec moi l'héritage.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage.
LEFEVRE2005 Et quelqu’un de la turbe lui dit : « Maître, dis à mon frère qu’il départe’ avec moi l’héritage.
OLIVETAN2022 Et aucun de la tourbe luy dist: Maistre; dy a mon frere quil departe avec moy lheritage.
JACQUELINE1992 Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu’un de la foule lui dit : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage”.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
OECUMENIQUE1976 Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
JERUSALEM1973 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage."
ALBERT-RILLIET1858 Or quelqu'un de la foule lui dit: « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
LITURGIE2013 Du milieu de la foule, quelqu’un demanda à Jésus : " Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. "
AMIOT1950 Quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
GROSJEAN1971 Quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi.
DARBY1885 Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
DARBY-REV2006 Quelqu'un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
PEUPLES2005 Du milieu de la foule quelqu’un lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
COLOMBE1978 Quelqu'un de la foule dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
SEGOND-212007 Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
MAREDSOUS2004 Quelqu'un, du milieu de la foule, lui dit alors: «Maître, dis donc à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
BOYER2022 Quelqu’un de la foule lui dit alors : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
BAYARD2018 À quelqu’un dans la foule qui demandait : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi,
KUETU2023 Et quelqu'un de la foule lui dit : Docteur, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage !
CHOURAQUI1977 Quelqu’un de la foule lui dit : « Rabbi, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
CALAME2012 Quelqu’un de la foule lui dit : « Enseignant, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
TRESMONTANT2007 et [un jour] il lui a dit quelqu'un [qui était] sorti de la foule rabbi dis à mon frère de partager avec moi l'héritage
STERN2018 Quelqu’un dans la foule lui dit : Rabbi, dis à mon frère de partager avec moi la propriété dont nous avons hérité.
LIENART1951 Quelqu'un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un de la foule lui dit alors: “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
ABBE-CRAMPON1923 De la foule quelqu'un lui dit: " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage. "
LAUSANNE1872 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. -
GENEVE1669 Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maiſtre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
MARTIN_17071707 Et quelqu’un de la troupe lui dit; Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage.
MARTIN_17441744 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
OSTERVALD_17441744 Alors quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dit à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
OSTERVALD_18811881 Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
KING-JAMES2006 Alors quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
SACY1759 Alors un homme lui dit du milieu de la foule: Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi la succession qui nous est échue.
ABBE-FILLION1895 Alors quelqu'un de la foule Lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
OLTRAMARE1874 Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors quelqu’un de la foule lui dit : “ Enseignant, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelqu’un dans la foule lui dit : « Enseignant, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi. »
NEUFCHATEL1899 Or, quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, commande à mon frère de partager notre héritage avec moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi les biens que notre père nous a laissés.»
SEMEUR2000 Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé!
PAROLE-VIVANTE2013 Du milieu de la foule, un homme appela Jésus :—Maître, tu ne pourrais pas dire à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé ?
NVG2022 Et l'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager l'héritage avec moi."


LUC 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit à lui-même· Être-humain, qui me constitua juge ou partageur sur vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « O homme, qui m’a constitué juge ou partisseur sur vous ? »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Phonme; qui ma constitue juge ou partisseur sur vous?
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Homme qui m'a établi juge ou partageur sur vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Homme, qui m’a établi sur vous juge ou partageur ?”
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Qui a fait de moi votre juge ou votre arbitre?
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: «O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous juge ou arbitre? »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Homme, qui donc m’a établi pour être votre juge ou l’arbitre de vos partages ? "
AMIOT1950 Mais il lui dit : Ô homme, qui m'a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages ?
GROSJEAN1971 Il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous pour juger ou faire les partages ?
DARBY1885 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
DARBY-REV2006 Mais il lui dit : Homme, qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages ?
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? »
COLOMBE1978 Il répondit à cet homme: Qui m'a établi sur vous pour être juge ou faire des partages?
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a constitué votre juge ou votre arbitre?»
BOYER2022 Mais il lui répond : « Homme, qui m’a désigné juge ou arbitre entre vous ? »
BAYARD2018 il a répondu : Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ?
KUETU2023 Mais il lui dit : Homme ! Qui m'a établi sur vous pour être juge ou pour faire des partages ?
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Homme, qui m’a nommé sur vous juge ou arbitre ?
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Homme, qui m’a établi sur vous juge et arbitre !»
TRESMONTANT2007 et lui il lui a dit homme qui m'a établi [pour être] juge ou partageur sur vous
STERN2018 Mais Yéchoua lui répondit : Mon ami, qui m’a établi Juge ou arbitre de vos affaires ?
LIENART1951 Il lui dit : “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
LAUSANNE1872 Mais il lui dit: Ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
GENEVE1669 Mais il lui [reſpon]dit, O homme! qui eſt-ce qui m'a eſtabli juge ou partageur ſur vous?
MARTIN_17071707 Mais il lui [répon]dit; Ô homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages?
MARTIN_17441744 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus lui répondit : Ô homme, qui est-ce qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Homme, qui m'a établi sur vous juge, ou pour faire vos partages?
SACY1759 Mais Jesus lui dit: homme, qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus lui répondit: Homme, qui M'a établi sur vous juge ou faiseur de partages?
EDMOND-STAPFER1889 Il lui répondit: «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus lui dit: «homme, qui m'a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Homme, qui m’a établi sur vous comme juge ou comme préposé aux partages ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: homme! qui m'a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je ne suis pas là pour juger vos affaires ni pour partager vos richesses ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?»
SEMEUR2000 Mais Jésus lui répondit: Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus lui répondit :—Mon ami, qui m’a chargé d’être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?
NVG2022 Mais il lui dit : « Homme, qui m'a établi pour toi juge ou diviseur ? ".


LUC 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux· Voyez et gardiennez-vous du-loin de toute cupidité, en-ce-que non [il est] dans le fait de surabonder pour un-quelconque [que] sa vie est issue de ses subsistants.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit : « Voyez et gardez-vous de toute avarice, car la vie d’un chacun n’est point, dans (l’)abondance, de chose quelconque de celles qu’il possède ».
OLIVETAN2022 Et dist a iceulx: Voyez; & vous gardez de auarice: car la vie dung chascun nest pas en labondance de chose quelconque de celles quil possede.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu'un a du surplus sa vie n'est pas tirée de ses biens. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Veillez à vous garder de toute avidité; car même dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Attention! Gardez-vous de toute avidité; ce n'est pas du fait qu'un homme est riche qu'il a sa vie garantie par ses biens.»
JERUSALEM1973 Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assurée par ses biens."
ALBERT-RILLIET1858 Puis il leur dit: « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité; car ce n'est pas parce qu'il a du superflu, que la vie de quelqu'un dépend de ce qu'il possède. »
LITURGIE2013 Puis, s’adressant à tous : " Gardez-vous bien de toute avidité, car la vie de quelqu’un, même dans l’abondance, ne dépend pas de ce qu’il possède. "
AMIOT1950 Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu'un fût-il dans l'abondance, sa vie n'est pas assurée par ses biens.
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Attention, gardez-vous de toute avi-dité; on a beau être dans l’abondance, les biens ne sont pas la vie.
DARBY1885 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu'un a beau être dans l'abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
PEUPLES2005 Il ajouta : « Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie. »
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Gardez-vous attentivement de toute cupidité; car même dans l'abondance, la vie d'un homme ne dépend pas de ce qu'il possède.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est dans l'abondance.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
MAREDSOUS2004 Il leur dit alors: «Gardez-vous scrupuleusement d'être insatiables, car la vie d'un homme, fût-il dans l'abondance, ne dépend pas de ses richesses.»
BOYER2022 Alors il leur dit : « Observez bien. Et gardez-vous de toute avidité. Car celui qui a en abondance, sa vie ne dépend pas de ce qu’il possède. »
BAYARD2018 II leur a dit : Veillez à vous préserver de la cupidité. Car la vie ne dépend pas des richesses, même si elles sont grandes.
KUETU2023 Mais il leur dit : Attention ! Gardez-vous de toute cupidité, car même si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne provient pas de ses biens.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Voyez, gardez-vous de toute cupidité, parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend pas de ses biens. »
CALAME2012 Et il dit à ses disciples : « Soyez éclairés sur toute avarice, parce que ce n’est pas dans l’abondance des richesses de mort qu’est la vie. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit voyez et gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n'est pas dans la surabondance de la richesse que pour l'homme se trouve sa vie [elle ne provient pas] de ce qui est à lui
STERN2018 Puis, il dit au peuple : Attention ! Gardez-vous de toute forme de cupidité, car même si un homme est riche, sa vie ne dépend pas de ce qu’il possède.
LIENART1951 Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Ayez soin de vous garder de toute avarice; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. "
LAUSANNE1872 Puis il leur dit: Voyez! et gardez-vous de l'avarice; car quoiqu'un homme soit dans l'abondance, il n'a pas la vie par ses biens.
GENEVE1669 Puis il leur dit, Voyez, & vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, ſi eſt-ce qu'il n'a pas la vie par ſes biens.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Voyez, et gardez-vous d’avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu’un, il n’a pourtant pas la vie par ses biens.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
OSTERVALD_17441744 Puis il leur : Gardez-vous avec soin de l'avarice, car quoi que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Faites attention, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d'un homme ne consiste pas dans l'abondance des biens qu'il possède.
SACY1759 Puis Il leur dit: Ayez soin de vous bien garder de toute avarice: car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède.
ABBE-FILLION1895 Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il s'adressa aux autres: «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»
OLTRAMARE1874 Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l'abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur dit : “ Ouvrez l’œil et gardez-vous de toute espèce de convoitise, parce que, même lorsque quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne provient pas des choses qu’il possède. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Ouvrez l’œil : rejetez toute forme d’avidité, parce que, même quand quelqu’un a beaucoup de biens, ce qu’il possède ne lui donne pas la vie. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Voyez à vous garder de toute avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à tout le monde : « Attention ! Ne cherchez pas à avoir toujours plus de choses ! En effet, la vie de quelqu'un ne dépend pas de ce qu'il possède, même s'il est très riche. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit à tous : « Attention ! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'une personne ne dépend pas de ses biens, même si elle est très riche. »
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à tous: «Attention! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est très riche.»
SEMEUR2000 Puis il dit à tous: Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il dit à tous ceux qui étaient là :—Gardez-vous avec soin de l’avidité sous toutes ses formes. Ne cherchez pas à amasser des biens, car un homme a beau être riche, sa fortune ne lui assure pas la vie véritable, celle-ci ne dépend en aucune manière de ses biens.
NVG2022 Et il leur dit : « Prenez garde et gardez-vous de toute convoitise, car s'il a des choses en abondance, sa vie n'est pas des choses qu'il possède.


LUC 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant parabole vers eux disant· D'un être-humain quelconque riche, elle colporta-bien la région.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.
LEFEVRE2005 Et il leur dit une similitude, disant : « Le champ de quelque riche apporta (des) fruits en abondance.
OLIVETAN2022 Et leur recita une similitude; disant: Le champ de quelque riche homme rapporta bien.
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole : « Le domaine d'un homme riche a bien rapporté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit cette parabole : “Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit une parabole: La terre d’un homme riche avait beaucoup rapporté.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit une parabole: «Il y avait un homme riche dont la terre avait bien rapporté.
JERUSALEM1973 Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur adressa une parabole, en disant: « La terre d'un homme riche avait porté une abondante récolte,
LITURGIE2013 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche, dont le domaine avait bien rapporté.
AMIOT1950 Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté ;
GROSJEAN1971 Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient bien rapporté
DARBY1885 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
DARBY-REV2006 Alors il leur dit une parabole : Le domaine d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté.
COLOMBE1978 Et il leur dit une parabole: La terre d'un homme riche avait beaucoup rapporté.
SEGOND-212007 Il leur dit cette parabole: «Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
MAREDSOUS2004 Puis il leur proposa cette parabole: «Il y avait un homme riche et ses terres lui rapportaient beaucoup.
BOYER2022 Puis il leur raconte une parabole, disant : « Il y avait un homme fortuné dont les terres avaient bien rapporté.
BAYARD2018 Et il leur a donné un exemple : Un homme riche possède un champ dont la récolte a été bonne.
KUETU2023 Et il leur dit une parabole, en disant : Les champs d'un certain homme riche avaient beaucoup rapporté.
CHOURAQUI1977 Il leur donne un exemple et dit : « Le domaine d’un homme riche produit beaucoup.
CALAME2012 Et il leur dit une parabole : « C’était un homme riche. Sa terre lui avait rapporté d’abondantes récoltes.
TRESMONTANT2007 et il leur a raconté une comparaison et il leur a dit il y avait un homme qui était riche et elle avait bien rapporté sa terre
STERN2018 Et il leur donna l’illustration suivante : Un homme riche était propriétaire de terres très productives.
LIENART1951 Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit aussi cette parabole: “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit cette parabole: " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
LAUSANNE1872 Et il leur proposa une parabole, en disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
GENEVE1669 Et il leur recita une ſimilitude, diſant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
MARTIN_17071707 Et il leur dit cette parabole; Les champs d’un homme riche avaient rapporté en abondance:
MARTIN_17441744 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;
OSTERVALD_17441744 Et il leur proposa cette parabole et il dit : Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;
KING-JAMES2006 Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un certain homme riche avaient rapporté avec abondance;
SACY1759 Il leur dit ensuite cette parabole: Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté;
ABBE-FILLION1895 Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d'un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il leur raconta une parabole: «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté;
OLTRAMARE1874 Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté,
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il leur donna un exemple, en disant : “ Les terres d’un certain homme riche avaient bien produit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il utilisa cet exemple : « Les terres d’un homme riche avaient bien produit.
NEUFCHATEL1899 Et il leur proposa une parabole, disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur raconte une histoire : « Un homme riche a des terres qui produisent une bonne récolte.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur raconta alors une parabole : « Un riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes.
FRANCAIS-C1982 Il leur raconta alors cette parabole: «Un homme riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes.
SEMEUR2000 Il leur raconta alors cette parabole: Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur raconta alors cette parabole :—Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle.
NVG2022 Et il leur parla d'une ressemblance, en disant : « Le champ d'un homme riche produisit de riches fruits.


LUC 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se calculait-au-travers en proprement-lui-même disant· Quel chose que j'aie faite, en-ce-que non j'ai où je mènerai-ensemble mes fruits ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.
LEFEVRE2005 Et (il) pensait en soi-même, disant : que ferai-je, vu que je n’ai lieu pour rassembler mes fruits ?
OLIVETAN2022 Et pensoit en soymesme; disant: que feray je; veu que nay point ou je puisse assembler mes fruictz?
JACQUELINE1992 Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n'ai pas où rassembler mes fruits !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte.
SEGOND-NBS2002 Il raisonnait, se disant: Que vais–je faire? car je n’ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes.
OECUMENIQUE1976 Et il se demandait: ‹Que vais-je faire? car je n'ai pas où rassembler ma récolte.›
JERUSALEM1973 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte.
ALBERT-RILLIET1858 et il délibérait en lui-même, disant: « Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits? »
LITURGIE2013 Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.”
AMIOT1950 et il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire car je n'ai pas de lieu où ramasser mes récoltes.
GROSJEAN1971 et il se demandait : Que vais-je faire? car je n’ai plus où ramasser mes fruits!
DARBY1885 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
DARBY-REV2006 et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes.
PEUPLES2005 Il commence alors à se demander : Que vais-je faire ? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.
COLOMBE1978 Il raisonnait en lui-même et disait: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes récoltes.
SEGOND-212007 Il raisonnait en lui-même, disant: 'Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte.
LOUIS-SEGOND1910 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
MAREDSOUS2004 Et il raisonnait en lui-même: Que faire? Je manque de place pour serrer ma récolte.
BOYER2022 Et il palabrait en lui-même. Que faire ? disait-il. Car je n’ai pas où rassembler mes fruits.
BAYARD2018 II se fait cette réflexion : « Comment faire ? Je n’ai pas d’endroit où entrepo- ser ma récolte. »
KUETU2023 Et il raisonnait en lui-même, en disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où recueillir mes fruits ?
CHOURAQUI1977 Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. ›
CALAME2012 Il pensait en lui-même et disait : Que ferai-je ? Car je n’ai pas où engranger mes récoltes.
TRESMONTANT2007 et il s'est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu'est-ce que je vais faire parce que je n'ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes
STERN2018 Il se demandait en lui-même : ‘Que devrais-je faire ? Je n’ai pas assez de place pour stocker le fruit de toutes mes récoltes.’
LIENART1951 Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire? Car je n'ai pas où entasser mes récoltes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il réfléchissait, se disant: Que vais-je faire? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se faisait en lui-même cette réflexion: " Que vais-je faire? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...
LAUSANNE1872 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où rassembler mes fruits?
GENEVE1669 Dont il penſoit en ſoi-meſme, diſant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puiſſe aſſembler mes fruits.
MARTIN_17071707 Et il pensait en lui-même, disant; Que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits?
MARTIN_17441744 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
OSTERVALD_17441744 Et il se disait en lui-même : Que ferais-je, car je n'ai pas assez de place pour serrer toute ma récolte ?
OSTERVALD_18811881 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
KING-JAMES2006 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
SACY1759 et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.
ABBE-FILLION1895 Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer mes fruits.
EDMOND-STAPFER1889 et il songeait en lui-même: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
OLTRAMARE1874 et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’est donc mis à raisonner en lui-même, disant : ‘ Que vais-je faire, maintenant que je n’ai plus où ramasser mes récoltes ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’est donc mis à réfléchir et à se dire : “Que vais-​je faire maintenant que je n’ai plus de place ? Où vais-​je stocker mes récoltes ?”
NEUFCHATEL1899 Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se demande : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je n'ai pas assez de place pour mettre ma récolte.”
FRANCAIS-C-N2019 Il réfléchissait et se demandait : “Que vais-je faire ? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
FRANCAIS-C1982 Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
SEMEUR2000 L’homme se mit à réfléchir: "Que faire? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte!
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme se met alors à réfléchir :—Que faire ? se demande-t-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte !
NVG2022 Et il pensa en lui-même, disant : « Que ferai-je, que je n'ai pas, où cueillirai-je mes fruits ?


LUC 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit· Ceci je ferai, je saisirai-du-haut-vers-le-bas {renverserai|abattrai|détruirai} mes granges et plus-grandes j'édifierai-en-maison et je mènerai-ensemble là tout le froment et mes bonnes choses
ALAIN-DUMONT2021 Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…
LEFEVRE2005 Et il dit : « je ferai ceci, je détruirai mes greniers et en ferai de plus grands, et (j’)assemblerai là tous mes fruits qui me sont crûs, et mes biens.
OLIVETAN2022 Puis dist: Je feray cecy. Je destruiray mes greniers; & en feray de plus grandz: & assenbleray la tous les fruictz qui me sont creuz; & mes biens;
JACQUELINE1992 Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands. J'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,
SEGOND-NBS2002 Voici, dit–il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j’en construirai de plus grandes, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens,
OECUMENIQUE1976 Puis il se dit: ‹Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.›
JERUSALEM1973 Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens,
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit: « Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens,
LITURGIE2013 Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens.
AMIOT1950 Et il dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ;
GROSJEAN1971 Alors il s’est dit : Voilà ce que je vais faire : je vais abattre mes granges et en bâtir de plus grandes et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens;
DARBY1885 Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
DARBY-REV2006 Puis il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y amasserai tous mes produits et mes biens ;
PEUPLES2005 Et il se dit : « Voilà ce que je vais faire : je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,
COLOMBE1978 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes biens,
SEGOND-212007 Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
LOUIS-SEGOND1910 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
MAREDSOUS2004 Voici, dit-il, ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et mes biens.
BOYER2022 Mais il répond : Voilà ce que je vais faire. Je démolirai mes entrepôts pour en construire de plus grands. Et je rassemblerai tout là, mon blé et mes biens.
BAYARD2018 II se dit : « Voici ce que je vais faire : je démolis mes greniers et j’en construirai de plus grands où je réunirai tout mon blé et mes biens.
KUETU2023 Et il dit : Voici ce que je ferai : J'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tous mes fruits de la terre et toutes mes bonnes choses.
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Je ferai cela : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
CALAME2012 Il dit : Je ferai ceci : j’abattrai mes granges, je les rebâtirai, je les agrandirai, et j’engrangerai toute ma moisson et tous mes biens.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit voici ce que je vais faire je vais démolir mes greniers et je vais en construire des plus grands et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien
STERN2018 Puis il dit : ‘Voici ce que je vais faire : je vais détruire mes granges, j’en bâtirai de plus grandes et ainsi je pourrai y recueillir tout mon blé et mes autres biens.’
LIENART1951 Il se dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tout mon bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
ABBE-CRAMPON1923 Voici, dit-il, ce que je fais faire: j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
LAUSANNE1872 Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rassemblerai tous mes produits et mes biens;
GENEVE1669 Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, & en baſtirai de plus grands, & y aſſemblerai tous mes revenus & mes biens:
MARTIN_17071707 Puis il dit; Voici, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens.
MARTIN_17441744 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Voici ce que je ferai, j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
OSTERVALD_18811881 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
KING-JAMES2006 Et il dit, voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens.
SACY1759 Voici, dit-il, ce que je ferai: J’abattrai mes greniers, & j’en bâtirai de plus grands, & j’y amasserai toute ma récolte & tous mes biens;
ABBE-FILLION1895 Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que je ferai, dit-il, le voici: J'abattrai mes greniers; j'en construirai de plus grands; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»
OLTRAMARE1874 Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il a dit : ‘ Voici ce que je vais faire : Je vais démolir mes magasins et en bâtir de plus grands, et j’y ramasserai tout mon grain et toutes mes bonnes choses ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il a dit : “Voilà ce que je vais faire : Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands, et j’y mettrai toutes mes céréales et tous mes biens.
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il se dit : “Voilà ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J'y mettrai toute ma récolte et mes richesses.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajouta : “Voici ce que je vais faire : je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
SEMEUR2000 Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah, se dit-il enfin, j’ai trouvé ! Je vais abattre mes greniers pour en construire de plus grands et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
NVG2022 Et il dit : « Voici ce que je ferai : je détruirai mes greniers, j'en construirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens ;


LUC 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et je dirai à mon âme· Âme, tu as nombreuses bonnes choses se-couchantes envers nombreuses années· Repose-toi, mange, bois, réjouie-toi {sens-toi bien}.
ALAIN-DUMONT2021 ... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !
LEFEVRE2005 Et je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés, pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois, et fais grande chère ».
OLIVETAN2022 & diray a mon ame: Mon ame tu as beaucop de biens reduictz pour plusieurs ans; repose toy; mange; boy; & fais bonne chere.
JACQUELINE1992 Et je dirai à mon âme : Ô âme tu as beaucoup de biens entassés pour beaucoup d'années : repose-toi mange bois et festoie."
OSTY-ET-TRINQUET1973 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête.
SEGOND-NBS2002 et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose–toi, mange, bois et fais la fête. »
OECUMENIQUE1976 Et je me dirai à moi-même: ‹Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.›
JERUSALEM1973 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête.
ALBERT-RILLIET1858 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
LITURGIE2013 Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.”
AMIOT1950 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
GROSJEAN1971 et je dirai à ma vie : Ma vie, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, fais la fête.
DARBY1885 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
DARBY-REV2006 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
PEUPLES2005 et je n’aurai plus qu’à me dire : Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et fais la fête ! »
COLOMBE1978 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
SEGOND-212007 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.'
LOUIS-SEGOND1910 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
MAREDSOUS2004 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et mène un train joyeux.
BOYER2022 Et je dirai à ma vie : Vie, tu as beaucoup de biens entassés pour beaucoup d’années. Repose-toi. Mange, bois et profites-en.
BAYARD2018 Alors je penserai : Toi, tu as des biens en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange, bois, profites-en. »
KUETU2023 Et je dirai à mon âme : Âme, tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années, repose-toi, mange, bois et réjouis-toi !
CHOURAQUI1977 Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! ›
CALAME2012 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as des biens en abondance, déposés pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et mène une vie douce.
TRESMONTANT2007 et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi
STERN2018 Puis je me dirai à moi-même : ‘Quelle chance tu as mon cher, tu as amassé une grande quantité de biens pour de nombreuses années. Prends du bon temps ! Mange, bois, réjouis-toi !’
LIENART1951 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
ABBE-CRAMPON1923 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
LAUSANNE1872 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.
GENEVE1669 Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, aſſemblez pour beaucoup d'années: repoſe-toi, mange, & boi, & fai grand' chere.
MARTIN_17071707 Puis je dirai à mon âme; Mon âme tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
MARTIN_17441744 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
OSTERVALD_17441744 Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de bien en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange et bois et te réjouis.
OSTERVALD_18811881 Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
KING-JAMES2006 Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
SACY1759 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années: repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
ABBE-FILLION1895 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
EDMOND-STAPFER1889 Et puis je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
OLTRAMARE1874 et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
MONDE-NOUVEAU1995 et je dirai à mon âme : “ [Mon] âme, tu as quantité de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années ; tiens-toi tranquille, mange, bois, donne-toi du bon temps. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis je me dirai : ‘Tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années. Repose-​toi, mange, bois, fais-​toi plaisir.’”
NEUFCHATEL1899 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite je me dirai à moi-même : Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, je me dirai à moi-même : Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”
FRANCAIS-C1982 Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”
SEMEUR2000 Après quoi, je pourrai me dire: Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie!"
PAROLE-VIVANTE2013 Puis je pourrai me dire : « Mon ami, te voilà pourvu ! Tu as là beaucoup de biens en réserve pour de longues années. Donne-toi un peu de bon temps, repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
NVG2022 et je dirai à mon âme : Âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; reposez-vous, mangez, buvez, régalez-vous."


LUC 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit cependant le Dieu· Insensé {sans-sens}, à cette nuit-ci ton âme ils dé-demandent {ils redemandent leur dû} à partir de toi· Ces choses que cependant tu préparas, à qui sera-t-il ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ?
LEFEVRE2005 Et Dieu lui dit : « Fol ! en cette nuit, ton âme te sera redemandée, et pour qui seront tous ces biens que tu as préparés ? »
OLIVETAN2022 Et Dieu luy dist: Fol; en ceste nuict ilz te redemandent ton ame: & les choses que tu as preparees a qui seront elles?
JACQUELINE1992 Dieu lui dit : "Insensé ! Cette nuit-même on te redemandera ton âme. Ce que tu as préparé pour qui ce sera ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu lui dit : Sot ! cette nuit même on va te redemander ton âme. Et ce que tu as préparé, qui l’aura ?
SEGOND-NBS2002 Mais Dieu lui dit: Homme déraisonnable, cette nuit même ta vie te sera redemandée! Et ce que tu as préparé, à qui cela ira–t–il?
OECUMENIQUE1976 Mais Dieu lui dit: ‹Insensé, cette nuit même on te redemande ta vie, et ce que tu as préparé, qui donc l'aura?›
JERUSALEM1973 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l'aura?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Dieu lui dit: « Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il? »
LITURGIE2013 Mais Dieu lui dit : “Tu es fou : cette nuit même, on va te redemander ta vie. Et ce que tu auras accumulé, qui l’aura ?”
AMIOT1950 Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme, et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ?
GROSJEAN1971 Et Dieu lui a dit : Sot ! ta vie, on va te la redeman-der cette nuit; et pour qui sera ce que tu as apprêté?
DARBY1885 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
DARBY-REV2006 Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l'aura ?
PEUPLES2005 Mais Dieu lui dit : ‘Tu es fou ! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé ?’
COLOMBE1978 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui cela sera-t-il?
SEGOND-212007 Mais Dieu lui dit: 'Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?'
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
MAREDSOUS2004 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même, on te redemandera ton âme; et ce que tu as amassé, qui l'aura?
BOYER2022 Dieu lui dit alors : Fou ! Cette nuit, ta vie te sera réclamée. Eh bien ? Tout ce que tu as préparé, pour qui ce sera ?
BAYARD2018 Mais Dieu lui dit : « Idiot, cette nuit même on te réclamera ta vie. Alors, qui sera propriétaire de toutes ces choses que tu as préparées ?»
KUETU2023 Mais Elohîm lui dit : Insensé ! Cette nuit même on te réclame ton âme ! Et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
CHOURAQUI1977 Elohîms lui dit : ‹ Fou, cette nuit même, ton être te sera demandé ! Ce que tu prépares sera pour qui ? ›
CALAME2012 Mais Alâhâ lui dit : Déficient de la conscience ! Cette nuit même, on te réclame ton âme, et ce que tu as projeté, à qui serat-il ?
TRESMONTANT2007 et il lui a dit dieu imbécile cette nuit même ton âme ils vont te la réclamer et alors tout ce que tu as préparé pour qui est-ce que cela sera
STERN2018 Mais Dieu lui dit : ‘Insensé, tu cesseras de vivre cette nuit même ! Et toutes les choses que tu as préparées, qui les aura ?’
LIENART1951 Mais Dieu lui dit : Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?
ABBE-CRAMPON1923 Or Dieu lui dit: " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
LAUSANNE1872 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même on te redemande ton âme; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
GENEVE1669 Mais Dieu lui dit, Inſenſé, en cette meſme nuit on te redemandera ton ame: & les choſes que tu as appreſtées à qui ſeront-elles?
MARTIN_17071707 Mais Dieu lui dit; Insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée: et les choses que tu as préparées à qui seront-elles?
MARTIN_17441744 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu lui dit : Insensé, cette même nuit ton âme te sera redemandée et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il ?
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?
KING-JAMES2006 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles?
SACY1759 Mais Dieu en même temps dit à cet homme: Insensé que tu es, on va te redemander ton âme cette nuit même; & pour qui sera ce que tu as amassé?
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce?
EDMOND-STAPFER1889 Mais Dieu lui dit: «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?
OLTRAMARE1874 Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu lui a dit : ‘ Homme déraisonnable, cette nuit même on te réclame ton âme. Alors, les choses que tu as entassées, qui les aura ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Dieu lui a dit : “Insensé, cette nuit tu vas perdre la vie. Et alors, qui aura les choses que tu as accumulées ?”
NEUFCHATEL1899 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu lui dit : “Tu es fou ! Cette nuit, je vais te reprendre ta vie. Et tout ce que tu as mis dans tes greniers, qui va l'avoir ? ” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu lui dit : “Insensé ! Cette nuit même tu devras rendre ta vie. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé ?” »
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” »
SEMEUR2000 Mais Dieu lui dit: "Pauvre fou que tu es! Cette nuit-même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter?"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu lui dit :—Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et tu devras rendre compte de ta vie. Pour qui seront alors tous les biens que tu as entassés ?
NVG2022 Mais Dieu lui dit : « Insensé ! Cette nuit ils te prennent ton âme; mais ces choses qui ont été préparées, à qui seront-elles ?


LUC 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi celui thésaurisant pour proprement-lui-même et n'étant pas riche envers Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu.
LEFEVRE2005 Ainsi est celui qui thésaurise pour soi et n’est point riche pour Dieu.
OLIVETAN2022 Ainsit est celuy qui thesaurize pour soy; & nest pas riche en Dieu.
JACQUELINE1992 Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même au lieu de s'enrichir en Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Ainsi en est–il de celui qui amasse des trésors pour lui–même et qui n’est pas riche pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s'enrichir auprès de Dieu.»
JERUSALEM1973 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. »
LITURGIE2013 Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. "
AMIOT1950 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s'enrichit pas en vue de Dieu.
GROSJEAN1971 Tel est celui qui amasse pour lui au lieu de s’enrichir pour Dieu.
DARBY1885 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
DARBY-REV2006 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
PEUPLES2005 Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu. »
COLOMBE1978 Il en est ainsi de celui qui accumule des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
SEGOND-212007 Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
MAREDSOUS2004 Voilà ce qu'il en est de l'homme qui accumule pour lui-même, au lieu de s'enrichir pour Dieu.»
BOYER2022 Voilà le sort de qui thésaurise pour lui-même et ne s’enrichit pas avec Dieu. »
BAYARD2018 Ainsi en est-il de celui qui fait des réserves pour son profit mais qui pour autant n’est pas riche selon Dieu.
KUETU2023 Il en est ainsi de celui qui accumule une richesse pour lui-même, et qui n'est pas riche en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. »
CALAME2012 Ainsi en est-il de celui qui fait des dépôts pour lui-même, et n’est pas riche en Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il en est de celui qui accumule des trésors pour lui-même et qui ne s'enrichit pas en dieu
STERN2018 Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même mais qui n’est pas riche envers Dieu.
LIENART1951 Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "
LAUSANNE1872 Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche en vue de Dieu.
GENEVE1669 Ainſi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour ſoi, & [n'eſt] point riche en Dieu.
MARTIN_17071707 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui [n’est] pas riche en Dieu.
MARTIN_17441744 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour soi-même et qui n'est point riche en Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
KING-JAMES2006 Ainsi est celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n'est pas riche à l'égard de Dieu.
SACY1759 C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, & qui n’est point riche devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
OLTRAMARE1874 Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi en est-il de l’homme qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche à l’égard de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-​même, mais qui n’est pas riche aux yeux de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche pour Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.»
SEMEUR2000 Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.
NVG2022 Ainsi en est-il de celui qui accumule pour lui-même et ne s'enrichit pas en Dieu."


LUC 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers ses disciples· Par le fait de ceci je vous dis· N'inquiétez pas pour l'âme quoi que vous ayez mangé, ni même pour le corps quoi que vous vous ayez envêtu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.
LEFEVRE2005 Et il dit à ses disciples : « c’est pourquoi je vous dis : Ne soyez (pas) en souci / pour votre vie (de ce) que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
OLIVETAN2022 Et dist a ses disciples: Pour ceste cause je vous dy: Ne soyez en soucy pour vostre vie que vous mangerez; ne pour vostre corps dequoy vous serez vestuz.
JACQUELINE1992 Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez.
SEGOND-NBS2002 Il dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
JERUSALEM1973 Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
ALBERT-RILLIET1858 Puis il dit aux disciples: « C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus;
LITURGIE2013 Puis il dit à ses disciples : " C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir.
AMIOT1950 Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez.
GROSJEAN1971 Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie et de ce que vous mangerez, ni pour le corps et de quoi vous le vêtirez;
DARBY1885 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
DARBY-REV2006 Jésus dit encore à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
PEUPLES2005 Jésus s’adressa alors à ses disciples : « Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.
COLOMBE1978 Jésus dit ensuite à (ses) disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
SEGOND-212007 Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus se tourna vers ses disciples: «Par conséquent, dit-il, je vous le déclare, ne vous tracassez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le revêtirez.
BOYER2022 Il dit alors à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis, ne vous inquiétez pas de la vie. Quoi manger. Ni pour votre corps, de quoi l’habiller.
BAYARD2018 II a dit à ses disciples : Pour cette raison, je vous dis de ne pas vous inquiéter de nourrir votre existence et de vêtir votre corps.
KUETU2023 Et il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez, ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
CHOURAQUI1977 Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
CALAME2012 Il dit à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
TRESMONTANT2007 et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement
STERN2018 A ses talmidim, Yéchoua dit la chose suivante : «C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez, de ce que vous boirez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
LIENART1951 Il dit ensuite à ses disciples : “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit ensuite à ses disciples: “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à ses disciples: " C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
LAUSANNE1872 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
GENEVE1669 Alors il dit à ſes diſciples, Pour cette cauſe je vous dis, ne ſoyez point en ſouci de voſtre vie, ce que vous mangerez, ni de voſtre corps, de quoi vous ſerez veſtus.
MARTIN_17071707 Alors il dit à ses Disciples; À cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
MARTIN_17441744 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
OSTERVALD_17441744 Alors il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
KING-JAMES2006 Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
SACY1759 Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
ABBE-FILLION1895 Il dit ensuite à Ses disciples: C'est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter: — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
OLTRAMARE1874 Et il dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit à ses disciples : “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez.
NEUFCHATEL1899 Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à ses disciples : « C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.
SEMEUR2000 Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: Qu’allons-nous manger? Avec quoi allons-nous nous habiller?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus ajouta, en s’adressant aux disciples :—Ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »
NVG2022 Et il dit à ses disciples: "C'est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour l'âme de ce que vous mangez, ni pour le corps de ce que vous vous vêtissez."


LUC 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La – en-effet – âme plus nombreuse elle est que la nourriture et le corps que le vêtement.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement.
LEFEVRE2005 La vie est plus que la viande , et le corps plus que le vêtement.
OLIVETAN2022 La vie est plus que la viande; & le corps plus que le vestement.
JACQUELINE1992 Car la vie est plus que la nourriture et le corps que le vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
SEGOND-NBS2002 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
OECUMENIQUE1976 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
JERUSALEM1973 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
ALBERT-RILLIET1858 car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
LITURGIE2013 En effet, la vie vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
AMIOT1950 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
GROSJEAN1971 car la vie est plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement.
DARBY1885 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
DARBY-REV2006 car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
PEUPLES2005 Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
COLOMBE1978 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
SEGOND-212007 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
LOUIS-SEGOND1910 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
MAREDSOUS2004 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
BOYER2022 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que l’habit.
BAYARD2018 Car la vie vaut plus que la nourriture, et le corps vaut plus que le vêtement.
KUETU2023 L'âme est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
CHOURAQUI1977 L’être est plus que la nourriture et le corps que le vêtement.
CALAME2012 Car l’âme est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
TRESMONTANT2007 parce que l'âme elle est plus que la nourriture et le corps il [est plus] que le vêtement
STERN2018 Car la vie est bien plus que la nourriture, et le corps est bien plus que les vêtements.
LIENART1951 Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
ABBE-CRAMPON1923 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
LAUSANNE1872 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
GENEVE1669 La vie eſt plus que la viande, & le corps plus que le veſtement.
MARTIN_17071707 La vie est plus que la nourriture, et le corps [est] plus que le vêtement.
MARTIN_17441744 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
OSTERVALD_17441744 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
OSTERVALD_18811881 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
KING-JAMES2006 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
SACY1759 La vie est plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement.
ABBE-FILLION1895 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
EDMOND-STAPFER1889 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
OLTRAMARE1874 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’âme vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la vie a plus de valeur que la nourriture, et le corps a plus de valeur que les vêtements.
NEUFCHATEL1899 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.
FRANCAIS-C-N2019 Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps est plus important que les vêtements.
FRANCAIS-C1982 Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements.
SEMEUR2000 La vie vaut bien plus que la nourriture. Le corps vaut bien plus que le vêtement.
PAROLE-VIVANTE2013 La vie est bien plus importante que la nourriture, et le corps plus précieux que le vêtement.
NVG2022 Car l'âme est plus que la viande, et le corps plus que le vêtement.


LUC 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Contre-intelligez les corbeaux en-ce-que non ils sèment non même ils moissonnent, auxquels non il est chambre non même grange, et le Dieu les nourrit· À combien grand davantage, vous, vous différez des volatiles.
ALAIN-DUMONT2021 Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !
LEFEVRE2005 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, lesquels n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit. De combien êtes-vous plus excellents que ceux-ci ?
OLIVETAN2022 Con siderez les corbeaux qui ne sement & ne moissonnent; lesquelz nont point de celier ne de grenier; & Dieu les nourrist. De combien estes vous plus excellens que les oyseaux?
JACQUELINE1992 Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent ils n'ont ni cellule ni grenier et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux vous plus que les oiseaux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
SEGOND-NBS2002 Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier, ni grange; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus!
OECUMENIQUE1976 Observez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
JERUSALEM1973 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
ALBERT-RILLIET1858 Observez les corbeaux: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux?
LITURGIE2013 Observez les corbeaux : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’ont ni réserves ni greniers, et Dieu les nourrit. Vous valez tellement plus que les oiseaux !
AMIOT1950 Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ?
GROSJEAN1971 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne mois-sonnent, ils n’ont pas de resserre ni de grange et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus que les oiseaux!
DARBY1885 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
DARBY-REV2006 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !
PEUPLES2005 Observez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux !
COLOMBE1978 Considérez les corbeaux: Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
SEGOND-212007 Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
LOUIS-SEGOND1910 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
MAREDSOUS2004 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n'ont ni cave ni grenier, et cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux?
BOYER2022 Remarquez les corbeaux. Eh bien, ils ne sèment ni ne moissonnent. Il n’y a pas pour eux ni cellier ni entrepôt. Or le Dieu les nourrit ! Et vous comptez beaucoup plus que les oiseaux !
BAYARD2018 Observez les corbeaux* : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni caves ni greniers, et pourtant Dieu les nourrit. Et vous, à quel point vous valez mieux que les oiseaux !
KUETU2023 Observez les corbeaux, parce qu'ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier, ni de grenier, et cependant Elohîm les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ?
CHOURAQUI1977 Observez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grange, mais Elohîms les nourrit. Oh ! combien vous l’emportez sur les oiseaux !
CALAME2012 Observez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni greniers ni granges, et Alâhâ les nourrit. Combien surpassez-vous les oiseaux !
TRESMONTANT2007 regardez les corbeaux ils ne sèment pas et ils ne font pas les moissons pour eux pas de cellier ni de grenier et pourtant c'est dieu qui les nourrit combien vous êtes plus précieux que les oiseaux
STERN2018 Pensez aux corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier, ni grange, et pourtant Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
LIENART1951 Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
ABBE-CRAMPON1923 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
LAUSANNE1872 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
GENEVE1669 Conſiderez que les corbeaux ne ſement ni ne moiſſonnent, & n'ont point de celier ni de grenier, & [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiſeaux?
MARTIN_17071707 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux?
MARTIN_17441744 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
OSTERVALD_17441744 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent et ils n'ont point de cellier, ni de grenier et toutefois Dieu les nourrit, combien valez-vous plus que des oiseaux ?
OSTERVALD_18811881 Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!
KING-JAMES2006 Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que des oiseaux?
SACY1759 Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier: cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux.
ABBE-FILLION1895 Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux!
EDMOND-STAPFER1889 Observez les corbeaux; ils ne sèment, ni ne moissonnent;ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux?
OLTRAMARE1874 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux!
MONDE-NOUVEAU1995 Remarquez que les corbeaux ne sèment ni ne moissonnent et qu’ils n’ont ni grange ni magasin, et pourtant Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez les corbeaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et n’ont ni grange ni grenier, mais Dieu les nourrit. N’avez-​vous pas beaucoup plus de valeur que les oiseaux ?
NEUFCHATEL1899 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez les oiseaux ! Ils ne sèment pas, ils ne récoltent pas, ils n'ont pas de réserve ni de grenier, mais Dieu les nourrit ! Et vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
FRANCAIS-C-N2019 Regardez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit ! Vous valez tellement plus que les oiseaux !
FRANCAIS-C1982 Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
SEMEUR2000 Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux!
PAROLE-VIVANTE2013 Regardez ces corbeaux : jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’ont ni cave ni grenier (pour amasser leurs provisions), et Dieu les nourrit pourtant. Ne valez-vous pas bien plus que ces oiseaux ?
NVG2022 Considérez les corbeaux, parce qu'ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni magasin ni magasin, et Dieu les nourrit ; combien tu es plus aux oiseaux.


LUC 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui cependant issu de vous inquiétant se peut sur son âge apposer une coudée ? {ou sur sa taille mais quel intérêt de s'inquiéter pour ajouter 44 centimètres(une coudée) à sa taille ?}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ?
LEFEVRE2005 Quel est celui d’entre vous, qui en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à sa grandeur ?
OLIVETAN2022 Qui est celuy de vous qui en soy souciant puist adjouster a sa grandeur une couldee?
JACQUELINE1992 Qui d'entre vous en s'inquiétant peut à son existence ajouter une coudée ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une coudée ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie?
OECUMENIQUE1976 Et qui d'entre vous peut par son inquiétude prolonger tant soit peu son existence?
JERUSALEM1973 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
ALBERT-RILLIET1858 Mais lequel de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
LITURGIE2013 D’ailleurs qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
AMIOT1950 Qui d'entre vous peut, en se donnant de la peine, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
GROSJEAN1971 Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une coudée ?
DARBY1885 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
DARBY-REV2006 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
PEUPLES2005 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée ?
COLOMBE1978 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
SEGOND-212007 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
LOUIS-SEGOND1910 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
MAREDSOUS2004 Qui de vous peut, à force de souci, prolonger d'une coudée la durée de sa vie?
BOYER2022 À présent, qui d’entre vous en s’inquiétant pourrait ajouter à son existence une petite part de plus ?
BAYARD2018 Qui d’entre vous parvient, par son inquiétude, à prolonger d’un pouce le temps qu’il doit faire ?
KUETU2023 Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ?
CHOURAQUI1977 Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une coudée ?
CALAME2012 Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter à sa taille une seule coudée ?
TRESMONTANT2007 et qui donc parmi vous en se faisant du souci est capable à sa taille d'ajouter une coudée
STERN2018 Qui d’entre vous peut ajouter une heure de plus à sa vie en se faisant du souci ?
LIENART1951 Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée?
ABBE-CRAMPON1923 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
LAUSANNE1872 Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée?
GENEVE1669 Et qui eſt celui de vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature?
MARTIN_17071707 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature?
MARTIN_17441744 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?
OSTERVALD_17441744 Et qui de vous peut par ses inquiétudes ajouter une coudée à sa taille .
OSTERVALD_18811881 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
KING-JAMES2006 Et qui de vous peut, en s'inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
SACY1759 Mais qui d’entre vous par tous ses soins, peut ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
ABBE-FILLION1895 Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée?
EDMOND-STAPFER1889 Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
MONDE-NOUVEAU1995 Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ?
NEUFCHATEL1899 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie !
FRANCAIS-C-N2019 Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ?
FRANCAIS-C1982 Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?
SEMEUR2000 D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétudes, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants?
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence, ne fût-ce que de quelques minutes ?
NVG2022 Mais qui d'entre vous par la pensée peut ajouter à son âge un lit ?


LUC 12 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc non même une moindre-chose vous vous pouvez, pourquoi autour des restantes-choses vous inquiétez ?
ALAIN-DUMONT2021 Si donc [ce n’est] pas-même [à propos de la] moindre-chose [que] vous avez-une-puissance, qu’[est-ce] au-sujet-des choses-restantes [que] vous vous -inquiétez ?
LEFEVRE2005 Si donc vous ne pouvez (faire) ce qui est très petit, pourquoi vous souciez-vous des autres choses ?
OLIVETAN2022 Si vous donc ne povez ce qui est trespetie; pourquoy vous souciez vous des autres choses?
JACQUELINE1992 Si donc même pour si peu vous ne pouvez pas pourquoi pour le reste vous inquiéter ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi être en souci des autres ?
SEGOND-NBS2002 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez–vous du reste?
OECUMENIQUE1976 Si donc vous êtes sans pouvoir même pour si peu, pourquoi vous inquiéter pour tout le reste?
JERUSALEM1973 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres?
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
LITURGIE2013 Si donc vous n’êtes pas capables de la moindre chose, pourquoi vous faire du souci pour le reste ?
AMIOT1950 Si donc les moindres choses dépassent votre pouvoir, pourquoi vous mettre en peine du reste ?
GROSJEAN1971 Si vous ne pouvez pas la moindre des choses, pourquoi vous inquiéter du restant ?
DARBY1885 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
DARBY-REV2006 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
PEUPLES2005 Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste ?
COLOMBE1978 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous de ce qui reste?
SEGOND-212007 Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
MAREDSOUS2004 Si donc vous ne pouvez pas les moindres choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
BOYER2022 Si donc même pour si peu vous en êtes incapables, pourquoi vous inquiéter du reste ?
BAYARD2018 Si donc vous êtes impuissants pour une infime chose, pourquoi vous soucier du reste ?
KUETU2023 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi êtes-vous inquiets du reste ?
CHOURAQUI1977 Si vous êtes impuissants à agir pour peu, pourquoi donc vous inquiéter pour le reste ?
CALAME2012 Si donc vous n’avez même pas pouvoir sur l’insignifiant, pourquoi vous inquiéter du reste ?
TRESMONTANT2007 si donc pour la plus petite chose vous en êtes incapables pourquoi donc pour le reste vous faire du souci
STERN2018 Si donc vous ne pouvez faire une si petite chose, pourquoi vous inquiéter au sujet du reste ?
LIENART1951 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
LAUSANNE1872 Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses?
GENEVE1669 Si donc vous ne pouvez pas meſmes ce qui eſt tres-petit, pourquoi eſtes-vous en ſouci du reſte?
MARTIN_17071707 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?
MARTIN_17441744 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
OSTERVALD_17441744 Si donc vous ne pouvez pas même faire les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
OSTERVALD_18811881 Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
KING-JAMES2006 Si donc vous n'êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
SACY1759 Si donc les moindres choses mêmes sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
ABBE-FILLION1895 Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses?
EDMOND-STAPFER1889 Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.
OLTRAMARE1874 Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous ne pouvez pas faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiéter des autres choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque vous ne pouvez même pas faire cela, pourquoi vous inquiéter des autres choses ?
NEUFCHATEL1899 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
PAROLE-DE-VIE2000 « Si vous n'arrivez même pas à cela, pourquoi alors vous faire du souci pour les autres choses ?
FRANCAIS-C-N2019 Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste ?
FRANCAIS-C1982 Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste?
SEMEUR2000 Si donc vous n’avez aucun pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des autres?
PAROLE-VIVANTE2013 Si déjà vous n’avez pas de pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous tourmentez-vous pour les autres ?
NVG2022 Si vous ne pouvez faire ni l'un ni l'autre, ce qui est le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?


LUC 12 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Contre-intelligez les lis comment il croît· Non il peine non même il file· Je vous dis cependant, non même Solomon en toute sa gloire s'entoura comme – un – de ceux-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.
LEFEVRE2005 Considérez comment croissent les lis, ils ne labeurent et ne filent point. Et je vous dis que Salomon même, en toute sa gloire, n’était point vêtu comme (l’)un d’eux.
OLIVETAN2022 Considerez les lys comment ilz croissent: ilz ne labeurent & ne fillent point. Et je vous dy que Salo moh en toute sa gloire nestoit pas vestu comme ung diceulx.
JACQUELINE1992 Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
SEGOND-NBS2002 Considérez comment poussent les lis: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; cependant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
OECUMENIQUE1976 Observez les lis: ils ne filent ni ne tissent, et je vous le dis: Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux.
JERUSALEM1973 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 Observez les lis: comment croissent-ils? Ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s'est pas même vêtu comme l'un d'eux.
LITURGIE2013 Observez les lis : comment poussent-ils ? Ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Or je vous le dis : Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.
AMIOT1950 Considérez les lis, comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le dis, Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
GROSJEAN1971 Considérez les lis : ils ne filent ni ne tissent; et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
DARBY1885 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
DARBY-REV2006 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
PEUPLES2005 Observez les lys : ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
COLOMBE1978 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SEGOND-212007 Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
LOUIS-SEGOND1910 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
MAREDSOUS2004 Considérez comment croissent les lis: ils ne filent ni ne tissent. Cependant, je vous le dis, Salomon lui-même, au comble de l'opulence, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
BOYER2022 Remarquez les lys. Comme ils poussent. Ils ne se fatiguent pas au travail ni ne filent. Mais je vous dis que Salomon dans tout son éclat n’a jamais été paré comme l’un d’eux.
BAYARD2018 Regardez comment poussent les lis : ils le font sans peiner, sans tisser, et pourtant, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa splendeur n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
KUETU2023 Observez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
CHOURAQUI1977 Observez les lis et leur croissance : ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
CALAME2012 Observez les lys : comment grandissent-ils ? Ils ne peinent ni ne filent, mais je vous le dis, Cheleymoun lui-même, dans toute sa gloire, ne fut pas couvert comme l’un d’eux.
TRESMONTANT2007 regardez les lis comment ils poussent ils ne se fatiguent pas et ils ne filent pas et cependant je vous le dis même schelômôh dans toute sa splendeur n'a pas été revêtu comme l'un de ceux-ci
STERN2018 Regardez comment poussent les iris sauvages, ils ne travaillent, ni ne tissent ; pourtant, je vous dis que Chlomo même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu avec autant d’éclat qu’une seule de ces fleurs.
LIENART1951 Voyez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
LAUSANNE1872 Considérez les lis, comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point; cependant je vous le dis: Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
GENEVE1669 Conſiderez comment croiſſent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: & je vous dis que Salomon meſme en toute ſa gloire n'eſtoit point veſtu comme l'un d'eux.
MARTIN_17071707 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’était point vêtu comme l’un d’eux.
MARTIN_17441744 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
OSTERVALD_17441744 Considérez comme les lis croissent, ils ne travaillent, ni ne filent, cependant je vous dis que Salomon, même dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
OSTERVALD_18811881 Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
KING-JAMES2006 Considérez comment les lis grandissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
SACY1759 Considérez les lis, & voyez comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
ABBE-FILLION1895 Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Observez comment croissent les lis; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
OLTRAMARE1874 Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
MONDE-NOUVEAU1995 Remarquez comment croissent les lis ; ils ne peinent ni ne filent ; mais je vous le dis : Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez comment poussent les lis : ils ne font pas d’efforts et ne tissent pas de vêtements. Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux.
NEUFCHATEL1899 Considérez les lis, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était point vêtu comme l'un deux.
PAROLE-DE-VIE2000 Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent ! Elles ne filent pas et elles ne tissent pas. Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
FRANCAIS-C-N2019 Regardez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs.
FRANCAIS-C1982 Regardez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
SEMEUR2000 Considérez les lis! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Observez les lis sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : ils poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits. Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux.
NVG2022 Considérez comment poussent les lis : ils ne peinent ni ne filent ; Mais moi, je vous dis : Salomon, dans toute sa gloire, n'a pas non plus été vêtu comme l'un d'eux.


LUC 12 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant dans un champ l'herbe étante aujourd'hui et demain envers clibanus étante-jetée, le Dieu ainsi il revêt-autour, à combien grand davantage vous, peus-croyants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi !
LEFEVRE2005 Et si Dieu vêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est au champ et demain est mise au four, combien plus vous (vêtira-t-il) qui êtes de petite foi ?
OLIVETAN2022 Et si Dieu vest ainsi lherbe qui aujourdhuy est au champ; & demain est mise au fouzs combien plus vous; qui estes de petite foy?
JACQUELINE1992 Si dans un champ l'herbe qui est là aujourd'hui et demain jetée au four Dieu la pare ainsi combien plus vous minicroyants !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi !
SEGOND-NBS2002 Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison le fera–t–il pour vous, gens de peu de foi!
OECUMENIQUE1976 Si Dieu habille ainsi en pleins champs l'herbe qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi.
JERUSALEM1973 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!
ALBERT-RILLIET1858 Or, si Dieu revêt ainsi dans la campagne l'herbe qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi?
LITURGIE2013 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée dans le feu, il fera tellement plus pour vous, hommes de peu de foi !
AMIOT1950 Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l'herbe, qui est aujourd'hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
GROSJEAN1971 Si Dieu habille ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée au four, combien plus vous, gens de peu de foi !
DARBY1885 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
DARBY-REV2006 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison le fera-t­il pour vous, gens de petite foi !
PEUPLES2005 Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous ! Vous avez bien peu la foi !
COLOMBE1978 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui existe aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas, à plus forte raison, pour vous, gens de peu de foi?
SEGOND-212007 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
LOUIS-SEGOND1910 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
MAREDSOUS2004 Eh bien, si dans la campagne, Dieu donne tant d'élégance à la plante qui pousse aujourd'hui et qui sera jetée au feu demain, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il, gens de peu de foi!
BOYER2022 Et si dans un champ, l’herbe est bien là aujourd’hui, mais pour être demain jetée au four, et si donc Dieu l’habille ainsi, c est encore plus pour vous, si peu confiants !
BAYARD2018 Et si Dieu pare ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et sera demain jetée au four, que ne fera-t-il pas en plus pour vous, gens dépourvus de confiance ?
KUETU2023 Mais si Elohîm revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans le four, à combien plus forte raison vous, gens de petite foi !
CHOURAQUI1977 Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et sera jetée au four demain, combien plus fera-t-il pour vous, nains de l’adhérence !
CALAME2012 Si Alâhâ revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans le champ, et qui demain tombera dans le four, combien plus aurez-vous, diminués de la foi !
TRESMONTANT2007 si donc dans les champs les plantes qui y sont aujourd'hui et qui demain vont être jetées dans le four dieu les habille ainsi combien davantage vous chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité
STERN2018 Si Dieu revêt ainsi l’herbe, qui est vivante aujourd’hui dans les champs et qui sera jetée au four demain, combien plus vous vêtira-t-il ! Votre foi est encore bien petite !
LIENART1951 Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
LAUSANNE1872 Et si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi!
GENEVE1669 Que ſi Dieu reveſt ainſi l'herbe qui eſt aujourd'hui au champ, & demain eſt miſe au four, combien plus vous [reveſtira-t'il], ô gens de petit foi?
MARTIN_17071707 Que si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi?
MARTIN_17441744 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
OSTERVALD_17441744 Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui sera demain jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il gens de petite foi ?
OSTERVALD_18811881 Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?
KING-JAMES2006 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans le champ, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, O vous de petite foi?
SACY1759 Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, & qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi?
ABBE-FILLION1895 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
EDMOND-STAPFER1889 Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi!»
OLTRAMARE1874 Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc Dieu habille ainsi la végétation dans les champs, qui existe aujourd’hui et demain est jetée au four, à combien plus forte raison vous habillera-t-il, gens de peu de foi !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, il vous habillera à plus forte raison, gens de peu de foi !
NEUFCHATEL1899 Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi!
PAROLE-DE-VIE2000 L'herbe est aujourd'hui dans les champs et demain, on la jettera au feu, et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu : à combien plus forte raison vous habillera-t-il vous-mêmes ! Comme votre foi en lui est faible !
FRANCAIS-C1982 Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Comme votre confiance en lui est faible!
SEMEUR2000 Si Dieu habille ainsi cette plante dans les champs, qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Ah, votre foi est encore bien petite!
PAROLE-VIVANTE2013 Si Dieu habille avec tant d’élégance cette plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement ! Ah ! votre foi est encore bien petite !
NVG2022 Mais si Dieu habille ainsi le foin qui est aujourd'hui dans les champs et demain sera jeté au four, combien plus vous, petits de foi.


LUC 12 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi vous, ne cherchez pas quoi que vous ayez mangé et quoi que vous ayez bu et ne soyez pas météorisés·
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.
LEFEVRE2005 Et vous, ne demandez point ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en souci [des choses d’en haut].
OLIVETAN2022 Aussi vous; ne demandez point que vous mangerez ou que vous beuvrez; & ne taschez point a vous eslever:
JACQUELINE1992 Et vous ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
SEGOND-NBS2002 Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas.
OECUMENIQUE1976 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
JERUSALEM1973 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude;
LITURGIE2013 Ne cherchez donc pas ce que vous allez manger et boire ; ne soyez pas anxieux.
AMIOT1950 Ne cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas.
GROSJEAN1971 Ne cherchez pas, vous non plus, ce que vous man-gerez et ce que vous boirez, ne vous exaltez pas.
DARBY1885 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
DARBY-REV2006 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;
PEUPLES2005 Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.
COLOMBE1978 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
SEGOND-212007 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
MAREDSOUS2004 Ne soyez pas toujours en quête de ce que vous mangerez ou boirez, et n'en ayez pas de vaines inquiétudes.
BOYER2022 Oui, vous ! Ne cherchez pas quoi manger et quoi boire. Ne restez pas à attendre !
BAYARD2018 Ne cherchez pas ce que vous allez manger et ce que vous allez boire, n’ayez pas d’inquiétude.
KUETU2023 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets,
CHOURAQUI1977 Vous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas.
CALAME2012 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et boirez, et que votre conscience ne soit pas distraite par cela.
TRESMONTANT2007 et vous ne recherchez pas qu'est-ce que vous allez manger ou qu'est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes]
STERN2018 En d’autres mots, ne luttez pas pour ce que vous mangerez ou boirez, ne vous tourmentez pas.
LIENART1951 Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
ABBE-CRAMPON1923 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
LAUSANNE1872 Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l'air vos pensées;
GENEVE1669 Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, & ne ſoyez point en ſuſpens:
MARTIN_17071707 Ne dites donc point; Que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens:
MARTIN_17441744 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
OSTERVALD_17441744 Ne vous mettez donc point en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez et n'ayez point l'esprit en suspens,
OSTERVALD_18811881 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
KING-JAMES2006 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n'ayez pas dans le doute.
SACY1759 Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez manger ou à boire; & que votre esprit ne soit point suspendu & inquiet:
ABBE-FILLION1895 Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
OLTRAMARE1874 Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
MONDE-NOUVEAU1995 Cessez donc de chercher ce que vous pourrez manger et ce que vous pourrez boire, et cessez d’être dans une incertitude anxieuse ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Arrêtez donc de vous demander ce que vous mangerez et boirez, et arrêtez de vous tourmenter.
NEUFCHATEL1899 Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets.
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.
FRANCAIS-C1982 Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.
SEMEUR2000 Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Bannissez donc de votre vie les soucis au sujet du manger et du boire. Ne vous tourmentez pas l’esprit par ces vaines inquiétudes.
NVG2022 Et vous ne demandez pas ce que vous mangez ou ce que vous buvez et ne vous inquiétez pas.


LUC 12 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci en-effet, toutes, les ethnies du monde surcherchent, votre cependant père a su en-ce-que vous avez besoin de ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci.
LEFEVRE2005 Car toutes ces choses les gens du monde les demandent. Et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
OLIVETAN2022 car toutes ces choses demandent les gens du monde. Aussi vostre pere scait que vous quez besoing de ces choses:
JACQUELINE1992 Car tout cela les païens du monde le recherchent. Mais votre père sait que vous en avez besoin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, en effet, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
SEGOND-NBS2002 Tout cela, en effet, c’est ce que les gens de toutes les nations du monde recherchent sans relâche; votre Père sait que vous en avez besoin.
OECUMENIQUE1976 Tout cela, les païens de ce monde le recherchent sans répit, mais vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
JERUSALEM1973 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
ALBERT-RILLIET1858 car ce sont les nations de ce monde qui recherchent toutes ces choses, tandis que votre Père sait que vous en avez besoin.
LITURGIE2013 Tout cela, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
AMIOT1950 C'est de tout cela que les païens de ce monde se préoccupent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
GROSJEAN1971 Tout cela, en effet, c’est ce que recherchent les nations du monde; mais vous, votre père sait que vous en avez besoin.
DARBY1885 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;
DARBY-REV2006 car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;
PEUPLES2005 C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
COLOMBE1978 Car tout cela, ce sont les païens du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
SEGOND-212007 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
LOUIS-SEGOND1910 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
MAREDSOUS2004 Car tout cela, ce sont les préoccupations des gens de ce monde, tandis que votre Père sait que vous en avez besoin.
BOYER2022 Car tous les autres peuples du monde cherchent après cela. Et votre Père sait bien que vous en avez besoin.
BAYARD2018 C’est cela que recherchent toutes les nations du monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
KUETU2023 car toutes ces choses, ce sont les nations du monde qui les recherchent. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
CHOURAQUI1977 Oui, de tout cela les goîm de l’univers sont en quête ; mais votre père connaît ce dont vous avez besoin.
CALAME2012 Car tout cela, les peuples de la terre le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin, vous aussi.
TRESMONTANT2007 car tout cela ce sont les nations païennes du monde de la durée présente qui le recherchent mais votre père il sait que vous avez besoin de cela
STERN2018 Toutes les nations païennes de par le monde ne mettent-elles pas leur cœur dans ces choses ? Votre Père sait parfaitement ce dont vous avez besoin.
LIENART1951 Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
ABBE-CRAMPON1923 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
LAUSANNE1872 car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin.
GENEVE1669 (Car les gens de ce monde ſont apres à rechercher toutes ces choſes; mais voſtre Pere ſçait que vous avez beſoin de ces choſes.)
MARTIN_17071707 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses: mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
MARTIN_17441744 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
OSTERVALD_17441744 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
OSTERVALD_18811881 Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;
KING-JAMES2006 Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
SACY1759 car ce sont les païens & les gens du monde, qui recherchent toutes ces choses; & votre Père sait assez que vous en avez besoin.
ABBE-FILLION1895 Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
OLTRAMARE1874 car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses: votre Père sait que vous en avez besoin.
MONDE-NOUVEAU1995 ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations du monde recherchent avidement, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont là les choses dont les nations du monde se préoccupent beaucoup, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
NEUFCHATEL1899 Car toutes ces choses, les païens du monde les recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de ces choses et Dieu, votre Père, le sait bien.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin.
FRANCAIS-C1982 Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin.
SEMEUR2000 Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de tout cela. Les pensées de ceux qui ne connaissent pas Dieu gravitent sans cesse autour de ces choses. C’est le but de leur vie, mais vous, vous avez un Père (au ciel), et il sait bien que vous en avez besoin !
NVG2022 Car c'est ce que recherchent toutes les nations du monde; Mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.


LUC 12 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois cherchez sa royauté, et ces choses-ci il vous sera apposé.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous.
LEFEVRE2005 Mais toutefois quérez premièrement le royaume de Dieu et sa justice et toutes ces choses vous seront données.
OLIVETAN2022 mais plus tost querez le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront adjoustees.
JACQUELINE1992 Aussi bien cherchez son royaume et cela vous sera ajouté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera surajouté.
SEGOND-NBS2002 Cherchez plutôt son règne, et cela vous sera donné par surcroît.
OECUMENIQUE1976 Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
JERUSALEM1973 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien cherchez Son royaume, et ces choses-là vous seront données par-dessus.
LITURGIE2013 Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
AMIOT1950 C'est pourquoi cherchez son Royaume et cela vous sera donné par surcroît.
GROSJEAN1971 Cherchez plutôt son règne, et ces choses-là vous seront ajoutées.
DARBY1885 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
DARBY-REV2006 cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus.
PEUPLES2005 Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus.
COLOMBE1978 Cherchez plutôt son royaume; et cela vous sera donné par surcroît.
SEGOND-212007 Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
LOUIS-SEGOND1910 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
MAREDSOUS2004 Vous donc, cherchez seulement son royaume, et l'on vous donnera le reste par-dessus le marché.
BOYER2022 Mais cherchez son Royaume, et cela vous sera ajouté. »
BAYARD2018 Cherchez plutôt son royaume, et ces choses vous seront données par surcroît.
KUETU2023 Mais cherchez plutôt le Royaume d'Elohîm, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
CHOURAQUI1977 Aussi bien, cherchez son royaume, et cela vous sera ajouté.
CALAME2012 Mais cherchez le Royaume d’Alâhâ, et tout cela vous sera donné par surcroît.
TRESMONTANT2007 par contre recherchez le royaume de dieu et tout cela vous sera ajouté en surplus
STERN2018 Cherchez plutôt son Royaume, et toutes ces choses vous seront aussi données.
LIENART1951 D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
ABBE-CRAMPON1923 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
LAUSANNE1872 Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
GENEVE1669 Mais pluſtoſt cherchez le royaume de Dieu, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus.
MARTIN_17071707 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
MARTIN_17441744 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
OSTERVALD_17441744 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu et toutes ces choses vous seront données par dessus.
OSTERVALD_18811881 Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
KING-JAMES2006 Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
SACY1759 C’est pourquoi cherchez premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
EDMOND-STAPFER1889 Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»
OLTRAMARE1874 Mais cherchez son royaume, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, cherchez continuellement son royaume, et ces choses vous seront ajoutées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez plutôt à chercher son royaume, et ces choses vous seront ajoutées.
NEUFCHATEL1899 Mais plutôt cherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez plutôt son Royaume, et il vous donnera tout le reste en plus.
FRANCAIS-C-N2019 Cherchez d'abord le règne de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.
FRANCAIS-C1982 Préoccupez-vous plutôt du Royaume de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.»
SEMEUR2000 Faites donc plutôt du règne de Dieu votre préoccupation première, et ces choses vous seront données en plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites donc du règne de Dieu votre préoccupation première, et tout le reste vous sera donné en plus.
NVG2022 Cherchez néanmoins son royaume ; et ces choses vous seront données par-dessus.


LUC 12 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne t'effraie pas, le petit troupeau-de-berger, en-ce-que bien-estima votre père de vous donner la royauté.
ALAIN-DUMONT2021 Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.
LEFEVRE2005 Ne craignez point / troupeau de petit courage, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
OLIVETAN2022 Ne craingnez point; petit tropeau: car il a pleu a vostre pere; de vous donner le royaume.
JACQUELINE1992 Ne crains pas tout petit troupeau : il a plu à votre père de vous donner le royaume !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois sans crainte, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
SEGOND-NBS2002 N’aie pas peur, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
OECUMENIQUE1976 Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
JERUSALEM1973 Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume.
ALBERT-RILLIET1858 Ne craignez point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume;
LITURGIE2013 Sois sans crainte, petit troupeau : votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
AMIOT1950 Ne craignez pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
GROSJEAN1971 Ne crains pas, petit troupeau, car votre père a trouvé bon de vous donner le Règne.
DARBY1885 — Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
DARBY-REV2006 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
PEUPLES2005 N’aie pas peur, tout petit troupeau : car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume !
COLOMBE1978 Sois sans crainte, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
SEGOND-212007 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
LOUIS-SEGOND1910 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
MAREDSOUS2004 Ne crains point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
BOYER2022 « N’aie pas peur, tout petit troupeau car ton Père a eu du plaisir à te donner le Royaume. »
BAYARD2018 N’aie plus de crainte, petit troupeau ! votre Père a bien voulu vous donner le royaume.
KUETU2023 N'aie pas peur, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
CHOURAQUI1977 Ne frémis pas, petit troupeau ! Le gré de votre père est de vous donner le royaume.
CALAME2012 Ne crains pas, petit troupeau, car votre Père a désiré vous donner le Royaume.
TRESMONTANT2007 n'aie pas peur toi le petit troupeau parce qu'il a bien voulu votre père vous donner le royaume
STERN2018 N’aie pas peur petit troupeau, car il a plu à Dieu de vous donner le Royaume !
LIENART1951 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
ABBE-CRAMPON1923 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
LAUSANNE1872 Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a bien voulu vous donner le royaume.
GENEVE1669 Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaiſir de voſtre Pere a eſté de vous donner le royaume.
MARTIN_17071707 Ne crains point petit Troupeau: car le bon plaisir de votre Père a été de vous donner le Royaume.
MARTIN_17441744 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
OSTERVALD_17441744 Ne craint point petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
OSTERVALD_18811881 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
KING-JAMES2006 N'aie pas peur, petit troupeau; car c'est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
SACY1759 Ne craignez point, petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
ABBE-FILLION1895 Ne craignez point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
EDMOND-STAPFER1889 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
OLTRAMARE1874 «Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
MONDE-NOUVEAU1995 “ N’aie pas peur, petit troupeau, parce que votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « N’aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
NEUFCHATEL1899 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
PAROLE-DE-VIE2000 N'aie pas peur, petit troupeau ! Votre Père a choisi de vous donner le Royaume ! »
FRANCAIS-C-N2019 N'aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
FRANCAIS-C1982 «N'aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
SEMEUR2000 N’aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous n’êtes qu’un petit troupeau ; mais n’ayez pas peur, il a plu à votre père, dans sa bienveillance, de vous donner le royaume.
NVG2022 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à ton Père de te donner le royaume.


LUC 12 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Troquez vos subsistants et donnez acte-de-miséricorde· Faites-vous pour vous-mêmes bourses n'étantes pas rendues vieilles, trésor sans éclipse dans les cieux, là où voleur non il approche non même mite elle corrompt-à-travers·
ALAIN-DUMONT2021 Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,
LEFEVRE2005 Vendez les choses que vous possèdez et donnez (-le en) aumône. Faites-vous (des) bourses qui ne se vieillissent point, un trésor dans les cieux qui jamais ne faille , où le larron n’approche ni la teigne ne corrompe,
OLIVETAN2022 Vendez ce que vous possedez; & donnez aumosne. aictes pour vous des bour ses; qui ne se enuieillissent point; ung thresor es cieulx qui ne faille; ou le larron ne approche; ne la tigne ne cor rompt:
JACQUELINE1992 Vendez vos biens et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent trésor qui ne s'éclipse dans les cieux où voleur n'approche où mite ne détériore !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.
SEGOND-NBS2002 Vendez vos biens et donnez–les par des actes de compassion. Faites–vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où aucun voleur n’approche et où aucune mite ne ronge.
OECUMENIQUE1976 «Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inaltérable dans les cieux; là ni voleur n'approche, ni mite ne détruit.
JERUSALEM1973 Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit.
ALBERT-RILLIET1858 vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point;
LITURGIE2013 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche pas, où la mite ne détruit pas.
AMIOT1950 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n'approche, ni la teigne ne détruit.
GROSJEAN1971 Vendez vos biens et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor indéfectible, dans les cieux, où le voleur n’approche ni la teigne ne détruit.
DARBY1885 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
DARBY-REV2006 Vendez vos biens et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche pas, et où la mite ne détruit pas ;
PEUPLES2005 Vendez vos biens et donnez-les en aumônes ! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas : là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit !
COLOMBE1978 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où il n'y a pas de voleur qui approche, ni de mite qui détruise.
SEGOND-212007 »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
LOUIS-SEGOND1910 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
MAREDSOUS2004 Vendez vos biens et donnez-les en aumône; faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas, où le ver ne ronge pas.
BOYER2022 « Vendez ce qui est à vous, et donnez en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor ineffaçable dans le ciel, où le voleur ne rôde pas et le rongeur ne vient pas tout détruire.
BAYARD2018 Vendez ce que vous possédez et faites-en l’aumône. Fabriquez-vous des bourses toujours neuves, un trésor inaltérable dans le ciel, où nul voleur n’approche et où nul ver ne ronge.
KUETU2023 Vendez vos biens et donnez l'aumône ! Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor dans les cieux qui ne défaille jamais, et où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit rien.
CHOURAQUI1977 Vendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas.
CALAME2012 Vendez vos possessions, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un dépôt inépuisable dans le Ciel, où le voleur ne s’approche pas, où le ver ne corrompt pas.
TRESMONTANT2007 vendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s'usent pas et un trésor qui ne s'épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s'approche pas et où le ver ne détruit pas
STERN2018 Vendez ce que vous possédez et faites tzedakah ; faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, des richesses dans le ciel qui ne s’épuisent pas, où le voleur n’approche pas et où les mites ne détruisent pas.
LIENART1951 Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
ABBE-CRAMPON1923 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.
LAUSANNE1872 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n'approche point et où le ver ne détruit point;
GENEVE1669 Vendez ce que vous avez, & donnez-[en] l'aumoſne: faites-vous des bourſes qui ne s'envieilliſſent point, un treſor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [& où] la tigne ne gaſte rien.
MARTIN_17071707 Vendez ce que vous avez, et donnez [en] l’aumône: faites-vous des bourses qui ne s’envieillissent point; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d’où le larron n’approche point, [et où] la tigne ne gâte rien:
MARTIN_17441744 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
OSTERVALD_17441744 Vendez ce que vous avez et le donnez en aumônes, faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point et où la tigne ne gâte rien,
OSTERVALD_18811881 Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
KING-JAMES2006 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n'approche, et où la mite n'abîme rien non plus.
SACY1759 Vendez ce que vous avez, & le donnez en aumône; faîtes-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps: amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais; d’où les voleurs n’approchent point, & que les vers ne puissent corrompre:
ABBE-FILLION1895 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas.
EDMOND-STAPFER1889 Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas.
OLTRAMARE1874 Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Vendez les choses qui vous appartiennent et donnez des dons de miséricorde. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne ronge.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vendez vos biens et faites des dons aux pauvres. Faites-​vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, là où aucun voleur ne vient et où aucune mite ne ronge.
NEUFCHATEL1899 Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche point, où la teigne ne détruit point.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vendez ce que vous avez et donnez l'argent aux pauvres. Faites-vous des porte-monnaie qui ne s'usent pas. Mettez vos richesses auprès de Dieu. Là, elles ne s'abîmeront pas. Les voleurs ne peuvent pas les prendre, et les insectes ne peuvent pas les détruire.
FRANCAIS-C-N2019 Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais : les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les mites les détruire.
FRANCAIS-C1982 Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais: les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les vers les détruire.
SEMEUR2000 Vendez ce que vous possédez, et distribuez-en le produit aux pauvres. Fabriquez-vous des bourses inusables et constituez-vous un trésor inaltérable dans le ciel où aucun cambrioleur ne peut l’atteindre, ni aucune mite l’entamer.
PAROLE-VIVANTE2013 Vendez ce que vous possédez et distribuez le produit aux pauvres. Constituez-vous, dans les cieux, un trésor inaltérable et qui ne s’épuisera pas. Aucun voleur ne pourra le toucher, ni mites ni vers ne peuvent l’entamer. Amassez-vous un capital qui ne vous fera jamais défaut.
NVG2022 Vendez ce que vous avez et faites l'aumône. Faites-vous des sacs qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne manque pas dans les cieux, où un voleur n'approche pas, ni une mite ne détruit;


LUC 12 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Là où en-effet est votre trésor, là aussi votre coeur il sera.
ALAIN-DUMONT2021 Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera.
LEFEVRE2005 car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
OLIVETAN2022 car ou est vostre thresor; la aussi sera vostre coeur.
JACQUELINE1992 Car où est votre trésor là sera aussi votre cœur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
SEGOND-NBS2002 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
OECUMENIQUE1976 Car, où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
JERUSALEM1973 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
ALBERT-RILLIET1858 car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
LITURGIE2013 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
AMIOT1950 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
GROSJEAN1971 Car, où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
DARBY1885 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
DARBY-REV2006 car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
PEUPLES2005 Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
COLOMBE1978 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
SEGOND-212007 En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
MAREDSOUS2004 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.»
BOYER2022 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. »
BAYARD2018 Car là où se trouve votre trésor, là se trouvera aussi votre cœur.
KUETU2023 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
CHOURAQUI1977 Oui, où est votre trésor, là aussi est votre cœur. Soyez prêts
CALAME2012 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
TRESMONTANT2007 car là où est votre trésor là sera aussi votre cœur
STERN2018 Car là où sont vos richesses, là aussi sera votre cœur.
LIENART1951 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
ABBE-CRAMPON1923 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
LAUSANNE1872 car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
GENEVE1669 Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur.
MARTIN_17071707 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
MARTIN_17441744 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
OSTERVALD_17441744 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
OSTERVALD_18811881 Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
KING-JAMES2006 Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur.
SACY1759 car où est votre trésor là sera aussi votre coeur.
ABBE-FILLION1895 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»
OLTRAMARE1874 car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car là où est votre trésor, c’est là aussi que sera votre cœur.
NEUFCHATEL1899 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, là où vous mettez vos richesses, c'est là aussi que vous mettrez votre cœur. »
FRANCAIS-C-N2019 Car votre cœur sera toujours là où est votre trésor.
FRANCAIS-C1982 Car votre coeur sera toujours là où sont vos richesses.»
SEMEUR2000 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car soyez-en certains : là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.—
NVG2022 car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.


LUC 12 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soient, de vous, les flancs ayants-étés-ceints-autour et les chandelles étantes-allumées·
ALAIN-DUMONT2021 Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées,
LEFEVRE2005 Que vos reins soient ceints et (vos) lampes ardentes [en vos mains].
OLIVETAN2022 Voz reins soyent troussez; et chandelles ardantes en voz mains:
JACQUELINE1992 Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
SEGOND-NBS2002 Tenez–vous prêts, la ceinture aux reins et les lampes allumées.
OECUMENIQUE1976 «Restez en tenue de travail et gardez vos lampes allumées.
JERUSALEM1973 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
ALBERT-RILLIET1858 « Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées,
LITURGIE2013 Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées.
AMIOT1950 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
GROSJEAN1971 Que vos reins soient ceints et vos lampes ardentes;
DARBY1885 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
DARBY-REV2006 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
PEUPLES2005 Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées !
COLOMBE1978 Mettez une ceinture à vos reins, et que vos lampes soient allumées.
SEGOND-212007 »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
LOUIS-SEGOND1910 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
MAREDSOUS2004 Tenez-vous ceintures aux reins, lampes allumées.
BOYER2022 « Ceignez vos hanches, faites brûler les lampes.
BAYARD2018 Votre tablier ceinturé*, allumez les lampes.
KUETU2023 Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées.
CHOURAQUI1977 « Et vous, reins ceints, lampes brûlantes,
CALAME2012 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
TRESMONTANT2007 que vos reins soient ceints et qu'elle monte la flamme de vos lampes
STERN2018 Soyez vêtus et prêts à l’action. Que vos lampes soient allumées,
LIENART1951 “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
ABBE-CRAMPON1923 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
LAUSANNE1872 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
GENEVE1669 Que vos reins ſoyent trouſſez, & vos chandelles allumées.
MARTIN_17071707 Que vos reins soient troussés, et vos chandelles allumées.
MARTIN_17441744 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
OSTERVALD_17441744 Que vos reins soient ceints et vos chandelles allumées
OSTERVALD_18811881 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
KING-JAMES2006 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
SACY1759 Que vos reins soient ceints, & ayez dans vos mains des lampes ardentes:
ABBE-FILLION1895 Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains.
EDMOND-STAPFER1889 «Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
OLTRAMARE1874 «Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Soyez habillés et prêts, et que vos lampes soient allumées.
NEUFCHATEL1899 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
PAROLE-DE-VIE2000 « Restez en vêtements de travail et gardez vos lampes allumées !
FRANCAIS-C-N2019 Soyez prêts à agir, les manches retroussées et vos lampes allumées.
FRANCAIS-C1982 «Soyez prêts à agir, avec la ceinture serrée autour de la taille et vos lampes allumées.
SEMEUR2000 Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
PAROLE-VIVANTE2013 Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
NVG2022 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées,


LUC 12 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous semblables aux êtres-humains acceptants-auprès leur propre Maître quand qu'il ait re-délié du-sortant des mariages, afin que d'ayant-venu et d'ayant-toqué directement qu'ils lui aient-ouvert.
ALAIN-DUMONT2021 et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.
LEFEVRE2005 Et vous soyez semblables, aux hommes qui attendent leur Seigneur jusqu’à tant qu’il revienne des noces, afin que quand il viendra et frappera à la porte, incontinent ils lui ouvrent.
OLIVETAN2022 & vous; soyez semblables aux homes qui atten dent leur seigneur; jusque a tant quil retourne des nopces: affin que quand il viendra & frappera a la porte; incontinent ilz luy ilz luy ouvrent.
JACQUELINE1992 Et vous semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour quand il viendra et toquera aussitôt lui ouvrir !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu’il viendra et frappera.
SEGOND-NBS2002 Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu’il arrivera et frappera.
OECUMENIQUE1976 Et soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
JERUSALEM1973 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera.
ALBERT-RILLIET1858 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt.
LITURGIE2013 Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte.
AMIOT1950 Soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour de noces, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu'il arrivera et frappera.
GROSJEAN1971 et vous, soyez pareils à des gens qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour lui ouvrir dès qu’il viendra frapper.
DARBY1885 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
DARBY-REV2006 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu'il reviendra des noces : ainsi, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
PEUPLES2005 Soyez comme des gens qui attendent leur maître : il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera.
COLOMBE1978 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et frappera.
SEGOND-212007 Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
LOUIS-SEGOND1910 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
MAREDSOUS2004 Soyez semblables à des gens qui attendent leur maître, à son retour des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
BOYER2022 Oui, vous, à l’image de l’humanité qui accueille son seigneur à son retour des noces, quand il vient, oui quand il frappe, aussitôt elle lui ouvre.
BAYARD2018 Vous, soyez comme des hommes attendant leur seigneur à son retour des noces. Quand il arrive et frappe, ils lui ouvrent aussitôt
KUETU2023 Et vous, soyez semblables à des gens qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces, afin que quand il arrivera et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
CHOURAQUI1977 semblables aux hommes qui attendent leur Adôn à son retour des noces. Quand il vient et frappe, ils lui ouvrent vite.
CALAME2012 Soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur qui s’en retournera de la maison du festin des noces, afin de lui ouvrir dès qu’il sera venu et aura frappé.
TRESMONTANT2007 et vous [soyez] comme des hommes qui attendent leur maître lorsqu'il revient du banquet afin que lorsqu'il va venir et lorsqu'il va frapper [à la porte] aussitôt ils lui ouvrent
STERN2018 comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître après un mariage, afin de lui ouvrir la porte sans délai quand il vient et frappe.
LIENART1951 Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
LAUSANNE1872 Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces; afin que lorsqu'il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
GENEVE1669 Et que vous [ſoyez] ſemblables aux ſerviteurs qui attendent leur maiſtre, quand il retournera des nopces: afin que quand il ſera venu, & heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
MARTIN_17071707 Et [soyez] semblables aux serviteurs qui attendent leur maître quand il retournera des noces: afin que quand il viendra, et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
MARTIN_17441744 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
OSTERVALD_17441744 Et soyez comme ceux qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent incontinent.
OSTERVALD_18811881 Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
KING-JAMES2006 Et vous mêmes soyez comme des hommes qui attendent pour leur SEIGNEUR, quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
SACY1759 soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître retourne des noces; afin que lorsqu’il sera venu, & qu’il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
ABBE-FILLION1895 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
EDMOND-STAPFER1889 Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.
OLTRAMARE1874 Vous-mêmes, soyez semblables à des gens qui attendent le moment où leur maître doit revenir des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera, et qu'il heurtera.
MONDE-NOUVEAU1995 et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître quand il reviendra du mariage, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu’il arrivera et frappera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous devriez être comme des hommes qui attendent que leur maître revienne du mariage afin de lui ouvrir la porte dès qu’il arrivera et frappera.
NEUFCHATEL1899 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez comme des gens qui attendent leur maître au retour d'un mariage. Et, quand il arrivera et frappera, les serviteurs lui ouvriront la porte.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
FRANCAIS-C1982 Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
SEMEUR2000 Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître à son retour d’une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils sont prêts à l’accueillir.
NVG2022 et vous êtes comme des hommes qui attendent leur maître lorsqu'il revient des noces, de sorte que lorsqu'il viendra frapper à la porte, ils lui ouvriront aussitôt.


LUC 12 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ces esclaves-là, lesquels, ayant-venu le Maître, il trouvera vigilants· Amen je vous dis en-ce-que il se ceindra-autour et il les réclinera et ayant-passé-à-côté il les servira.
ALAIN-DUMONT2021 Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ces serviteurs, lesquels, quand le maître viendra, il les trouve veillants ! Je vous dis, en vérité, qu’il se ceindra et les fera asseoir à table et en passant (devant eux) les servira.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont iceulx serviteurs; lesquelz quand le seigneur viendra; il les trouvera veillans. Je vous dy en verite; qui se troussera; & les fera seoir a table; & en passant les seruira.
JACQUELINE1992 Heureux ces serviteurs-là que le seigneur en venant trouvera à veiller ! Amen je vous dis : il se ceindra les installera et passera les servir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir.
SEGOND-NBS2002 Heureux ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de Veiller!amen, je vous le dis, il se mettra à son tour en tenue de travail, il les installera à table et il viendra les servir.
OECUMENIQUE1976 Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera en train de veiller. En vérité, je vous le déclare, il prendra la tenue de travail, les fera mettre à table et passera pour les servir.
JERUSALEM1973 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant! En vérité je vous déclare qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
LITURGIE2013 Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir.
AMIOT1950 Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. En vérité je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table ; et passant devant eux, il les servira.
GROSJEAN1971 Magnifiques ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera réveillés ! Oui je vous le dis, il se ceindra, les mettra à table et passera les servir.
DARBY1885 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
DARBY-REV2006 Bienheureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, les fera mettre à table et, s'avançant, il les servira.
PEUPLES2005 Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés ! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier ; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre.
COLOMBE1978 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et s'approchera pour les servir.
SEGOND-212007 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
MAREDSOUS2004 Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant! Oui, vous dis-je: il se ceindra, les fera mettre à table et passera les servir.
BOYER2022 Heureux ces esclaves que le seigneur en venant trouve éveillés. Amen je vous le dis, il se ceindra et les fera s’allonger pour le repas. Et il passera les servir !
BAYARD2018 Ils sont heureux, ces serviteurs que leur seigneur trouve réveillés à son arrivée. Croyez-moi, il mettra un tablier, les fera étendre et les servira.
KUETU2023 Bénis sont ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller ! Amen, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et s'approchera pour les servir.
CHOURAQUI1977 En marche, les serviteurs que l’Adôn trouve veillants quand il vient ! Amén, je vous dis : il se ceindra, les fera mettre à table, puis passera pour les servir.
CALAME2012 Ils ont le Bien, ces serviteurs que leur seigneur, à son arrivée, trouvera éveillés ! Amin, je vous le dis, il ceindra ses reins, les installera à table, et passera pour les servir.
TRESMONTANT2007 heureux ces serviteurslà que le maître lorsqu'il va venir va trouver en train de veiller amèn je vous le dis il va ceindre autour de ses reins [un tablier] il va les faire s'accroupir et il va venir pour les servi!
STERN2018 Heureux les esclaves que le maître trouve éveillés quand il arrive. Oui, je vous le dis, il mettra ses habits de travail, les fera prendre place à table et les servira lui-même !
LIENART1951 Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
LAUSANNE1872 Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant! Amen, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, passant de l'un à l'autre, il les servira.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ces ſerviteurs-là, que le maiſtre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il ſe trouſſera, & les fera mettre à table, & s'avançant les ſervira.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu’il se troussera, et les fera mettre à table, et s’avançant les servira.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
OSTERVALD_17441744 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera ! Je vous dis en vérité qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table et qu'il viendra les servir.
OSTERVALD_18811881 Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
KING-JAMES2006 Heureux sont ces serviteurs que le SEIGNEUR quand il viendra, trouvera veillant; en vérité je vous dis, qu'il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s'avancera pour les servir.
SACY1759 Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, & passant devant eux il les servira.
ABBE-FILLION1895 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir.
OLTRAMARE1874 Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et viendra les servir.
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux ces esclaves que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment, je vous le dis : Il se ceindra, les fera s’étendre à table et passera pour les servir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment je vous le dis, il se préparera, les fera s’étendre à table et viendra les servir.
NEUFCHATEL1899 Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, s'approchant, il les servira.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ces serviteurs, si, en arrivant, le maître les trouve éveillés ! Oui, je vous le dis, c'est la vérité, il mettra son vêtement de travail, il fera asseoir ses serviteurs pour le repas et il passera pour leur servir à manger.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le déclare, c'est la vérité : il retroussera ses manches, les fera prendre place à table et viendra les servir.
FRANCAIS-C1982 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir.
SEMEUR2000 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure : c’est lui qui se mettra en tenue de travail. Il les fera asseoir à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira.
NVG2022 Heureux ces serviteurs que, lorsque le maître arrive, il trouve veillant. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir, passera et les servira.


LUC 12 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant dans le deuxième et si le cas échéant dans le troisième gardiennage qu'il ait venu et qu'il ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.
ALAIN-DUMONT2021 Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.
LEFEVRE2005 Et s’il vient en la seconde veille et si en la troisième veille, il vient et ainsi les trouve, bienheureux sont ces serviteurs.
OLIVETAN2022 Et sil vient en la seconde veille; & si en la troisiesme veil le il vient; & ainsi les trouve: bienheureux sont iceulx serui teurs.
JACQUELINE1992 S'il vient à la deuxième si à la troisième veille et qu'il les trouve ainsi heureux ceux-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils !
SEGOND-NBS2002 Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont–ils!
OECUMENIQUE1976 Et si c'est à la deuxième veille qu'il arrive, ou à la troisième, et qu'il trouve cet accueil, heureux sont-ils!
JERUSALEM1973 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils!
ALBERT-RILLIET1858 Et, soit qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, bien heureux sont-ils!
LITURGIE2013 S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
AMIOT1950 Et si c'est à la seconde ou à la troisième veille qu'il arrive, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
GROSJEAN1971 Et s’il vient à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi, ce sont des magnifiques.
DARBY1885 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
DARBY-REV2006 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves !
PEUPLES2005 Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs !
COLOMBE1978 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille et les trouve ainsi, heureux sont-ils!
SEGOND-212007 Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
LOUIS-SEGOND1910 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
MAREDSOUS2004 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
BOYER2022 Et si au deuxième, et si au troisième quart, il vient pour les trouver ainsi, heureux soient-ils !
BAYARD2018 Et s’il arrive dans la deuxième ou la troisième partie de la nuit et les trouve ainsi, ils sont heureux.
KUETU2023 Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bénis sont ces esclaves !
CHOURAQUI1977 Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi ; en marche, ceux-là !
CALAME2012 S’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, et qu’il les trouve ainsi, ces serviteurs auront le Bien !
TRESMONTANT2007 et si c'est dans la deuxième [veille] ou bien dans la troisième veille qu'il arrive et s'il les trouve ainsi alors ils sont heureux ces [serviteurs-là]
STERN2018 S’il vient tard dans la nuit ou tôt le matin, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont ces hommes.
LIENART1951 S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
ABBE-CRAMPON1923 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
LAUSANNE1872 Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là!
GENEVE1669 Que s'il arrive ſur la ſeconde veille, & pareillement ſur la troiſiéme, & qu'il les trouve ainſi, bien-heureux ſont ces ſerviteurs-là.
MARTIN_17071707 Que s’il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu’il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
MARTIN_17441744 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
OSTERVALD_17441744 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là !
OSTERVALD_18811881 Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!
KING-JAMES2006 Et s'il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs-là.
SACY1759 S’il arrive à la seconde ou à la troisième veille, & qu’il les trouve en cet état, ces serviteurs-là sont heureux.
ABBE-FILLION1895 Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs!
EDMOND-STAPFER1889 Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
OLTRAMARE1874 Qu'il vienne à la seconde veille ou qu'il vienne à la troisième, s'il les trouve en cet état, heureux ces serviteurs-là!
MONDE-NOUVEAU1995 Et s’il arrive à la deuxième veille, ou même si c’est à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux sont-​ils s’il arrive entre neuf heures du soir et minuit, ou même entre minuit et trois heures du matin, et qu’il les trouve prêts !
NEUFCHATEL1899 Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils!
PAROLE-DE-VIE2000 Si le maître revient à minuit, ou plus tard encore, et s'il trouve ses serviteurs éveillés, alors ils sont heureux !
FRANCAIS-C-N2019 S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils !
FRANCAIS-C1982 S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils!
SEMEUR2000 Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin: Heureux ces serviteurs qu’il trouvera ainsi vigilants!
PAROLE-VIVANTE2013 Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin : s’il les trouve ainsi vigilants, ils peuvent se réjouir. Oui, heureux ces serviteurs-là !
NVG2022 Et s'il vient à la deuxième veille, et s'il vient à la troisième veille, et qu'il trouve ainsi, bénis sont-ils.


LUC 12 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant connaissez en-ce-que s'il avait-su le despote de maison à quelle espèce d'heure le voleur se vient, non le cas échéant il abandonna être-creusé-au-travers sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et sachez ceci : si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, certainement il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.
OLIVETAN2022 Et sachez ce; que si le mesnager eust sceu a quelle heure le larron deust venir; certainement il eust veille; & neust point laisse percer sa maiso.
JACQUELINE1992 Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison.
SEGOND-NBS2002 Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison.
OECUMENIQUE1976 «Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure à laquelle le voleur va venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison.
JERUSALEM1973 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais sachez ceci, c'est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
LITURGIE2013 Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
AMIOT1950 Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
GROSJEAN1971 Sachez-le : si le maître de maison savait à quelle heure vient le voleur, il ne laisserait pas percer sa mai-son.
DARBY1885 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.
DARBY-REV2006 Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
PEUPLES2005 Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.
COLOMBE1978 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
SEGOND-212007 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait lÆheure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
MAREDSOUS2004 Sachez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur doit venir, il n'aurait pas laissé forcer sa maison.
BOYER2022 Mais vous devez comprendre cela, que si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur, il serait resté éveillé et n’aurait pas permis d’effraction dans sa maison. »
BAYARD2018 Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure à laquelle vient le voleur, il ne laisserait pas cambrioler sa maison.
KUETU2023 Or sachez ceci : que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
CHOURAQUI1977 Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison.
CALAME2012 Mais sachez-le, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
TRESMONTANT2007 sachezle bien s'il le savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir alors il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison
STERN2018 Mais remarquez bien ceci : aucun propriétaire ne laisserait le voleur pénétrer dans sa demeure s’il savait à quelle heure celui-ci devait venir.
LIENART1951 Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
LAUSANNE1872 Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
GENEVE1669 Or ſçachez ceci, que ſi le pere de famille euſt ſceu à quelle heure le larron euſt deu venir, il euſt veillé, & n'euſt point laiſſé percer ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
MARTIN_17441744 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
OSTERVALD_18811881 Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
KING-JAMES2006 Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
SACY1759 Or sachez qui si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, & ne laisserait pas percer sa maison.
ABBE-FILLION1895 Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
OLTRAMARE1874 Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait continué à veiller et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comprenez-​le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il ne l’aurait pas laissé forcer sa maison.
NEUFCHATEL1899 Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 « Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure le voleur va venir. Sinon, il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.
FRANCAIS-C1982 «Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.
SEMEUR2000 Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Soyez-en certains : si le père de famille savait à quel moment le voleur veut cambrioler sa maison, il se tiendrait certainement en alerte et ne le laisserait pas pénétrer dans sa demeure.
NVG2022 Mais sachez ceci, car si le père de famille avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n'aurait pas laissé percer sa maison.


LUC 12 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi vous, devenez-vous prêts, en-ce-que à laquelle heure non vous estimez le fils de l'être-humain se vient.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
LEFEVRE2005 Vous donc aussi, soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez point, le fils de l’homme viendra ».
OLIVETAN2022 Et vous donc soyez prest; car a lheure que ne pensez; le filz de lhomme viendra.
JACQUELINE1992 Vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous aussi, tenez- vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir”.
SEGOND-NBS2002 Vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
OECUMENIQUE1976 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.»
JERUSALEM1973 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir."
ALBERT-RILLIET1858 Vous aussi soyez prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. ».
LITURGIE2013 Vous aussi, tenez-vous prêts : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. "
AMIOT1950 Tenez-vous prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que viendra le Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas, le fils de l’homme vient.
DARBY1885 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
DARBY-REV2006 Vous donc aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas.
PEUPLES2005 De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. »
COLOMBE1978 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
SEGOND-212007 Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
MAREDSOUS2004 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'Homme va revenir à l'heure que vous ne pensez pas.»
BOYER2022 « Oui, vous, tenez-vous prêts ! Car c’est à l’heure à laquelle vous ne pensez pas que le Fils de l’humanité vient. »
BAYARD2018 Quant à vous, tenez-vous prêts, car à une heure que vous ne soupçonnez pas le Fils de l’homme viendra.
KUETU2023 Vous donc aussi, soyez prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas.
CHOURAQUI1977 Vous aussi, soyez prêts : à l’heure que vous ne croyez pas, le fils de l’homme viendra » !
CALAME2012 Alors, vous aussi, soyez prêts ; car à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’Homme viendra.
TRESMONTANT2007 et alors vous aussi soyez prêts car c'est à l'heure où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir
STERN2018 Vous aussi soyez prêts ! Car le Fils de l’Homme viendra au moment où vous ne l'attendez pas.
LIENART1951 Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
ABBE-CRAMPON1923 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. "
LAUSANNE1872 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
GENEVE1669 Vous donc auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point.
MARTIN_17071707 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.
MARTIN_17441744 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.
OSTERVALD_18811881 Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.
KING-JAMES2006 Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils de l'homme vient à l'heure à laquelle vous ne pensez pas.
SACY1759 Tenez-vous donc aussi toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
ABBE-FILLION1895 Vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra.
EDMOND-STAPFER1889 Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
OLTRAMARE1874 Vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous aussi, tenez-​vous prêts, parce que le Fils de l’homme viendra à une heure que vous jugez peu probable. »
NEUFCHATEL1899 Vous aussi, soyez prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. »
FRANCAIS-C-N2019 Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. »
FRANCAIS-C1982 Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
SEMEUR2000 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous aussi, soyez ainsi sur vos gardes et veillez : le Fils de l’homme reviendra au moment où vous l’attendrez le moins !
NVG2022 Et sois prêt, car à quelle heure tu ne t'attends pas, le Fils de l'homme vient.


LUC 12 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant le Pierre· Maître, vers nous cette parabole-ci tu dis ou aussi vers tous ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?
LEFEVRE2005 Pierre lui dit: «Sire, dis-tu cet/te parabole pour nous, ou aussi à tous ? »
OLIVETAN2022 Lors Pierre luy dist: Seigneur; dis tu ceste similitude a nous; ou aussi a tous?
JACQUELINE1992 Pierre dit : « Seigneur c'est pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?”
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Seigneur, est–ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous?
OECUMENIQUE1976 Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou bien pour tout le monde?»
JERUSALEM1973 Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre dit: « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
LITURGIE2013 Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? "
AMIOT1950 Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ?
GROSJEAN1971 Et Pierre dit : Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole, ou aussi à tous ?
DARBY1885 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? »
COLOMBE1978 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou à tous?
SEGOND-212007 Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
MAREDSOUS2004 Pierre lui dit alors: «Seigneur, cette parabole s'adresse-t-elle à nous seuls, ou à tout le monde?»
BOYER2022 Alors c’est lui, Pierre, qui dit : « Seigneur, c’est pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? »
BAYARD2018 Pierre lui a demandé : Seigneur, est-ce pour nous ou pour tout le monde que tu racontes cette histoire ?
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
CHOURAQUI1977 Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ?
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde ?»
TRESMONTANT2007 et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c'est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres]
STERN2018 Kéfa lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde ?
LIENART1951 Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre dit alors: “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre (lui) dit: " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
LAUSANNE1872 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous?
GENEVE1669 Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette ſimilitude pour nous, ou auſſi pour tous?
MARTIN_17071707 Et Pierre lui dit; Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?
MARTIN_17441744 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre lui dit : Seigneur, est-ce seulement pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
KING-JAMES2006 Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
SACY1759 Alors Pierre lui dit; Seigneur, est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou à tout le monde?
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
EDMOND-STAPFER1889 Pierre lui demanda: «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde?»
OLTRAMARE1874 Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre dit : “ Seigneur, est-ce pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien aussi pour tous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre demanda : « Seigneur, est-​ce seulement pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien pour tout le monde ? »
NEUFCHATEL1899 Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde ? »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre demanda : « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde ? »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?»
SEMEUR2000 Pierre lui demanda: Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre lui demanda :—Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous ou bien concerne-t-elle tout le monde ?—
NVG2022 Et Pierre dit : « Seigneur, nous dis-tu cette parabole ou à tous ? ".


LUC 12 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit le Maître· Qui par-conséquent est le croyant légiste-de-maison le sensé, lequel constituera le Maître sur sa thérapie {famille} pour donner en moment [convenable] [la] mesure-de-froment ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur dit : « Qui est le fidèle dispensateur et prudent, que le seigneur a commis sur sa famille, pour leur donner à temps viande par mesure ?
OLIVETAN2022 Le Seigneur dist: Mais qui est le fidele dispensateur & prudent; que le seigneur a conmis sus sa famille; pour leur donner en temps viande par mesu
JACQUELINE1992 Le Seigneur dit : « Qui donc est-il le fidèle gérant avisé que le seigneur établira sur sa domesticité pour donner en son temps la mesure de blé ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Seigneur dit : “Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner en temps voulu la ration de blé ?
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur dit: Quel est donc l’intendant avisé et digne de confiance que le maître nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de blé en temps voulu?
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur lui dit: «Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur sa domesticité pour distribuer en temps voulu les rations de blé?
JERUSALEM1973 Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé?
ALBERT-RILLIET1858 Et le seigneur dit: « Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens pour donner la ration à propos?
LITURGIE2013 Le Seigneur répondit : " Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ?
AMIOT1950 Le Seigneur lui dit : Quel est donc l'intendant fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour leur donner en temps voulu la mesure de froment ?
GROSJEAN1971 Le Seigneur dit : Quel est donc ce gérant fidèle et sensé que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner à temps la ration de blé ?
DARBY1885 Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
DARBY-REV2006 Le Seigneur lui répondit : Quel est donc l'intendant fidèle, sage, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
PEUPLES2005 Le Seigneur lui répondit : « Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu.
COLOMBE1978 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens de service pour leur donner leur ration de blé au moment convenable?
SEGOND-212007 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
LOUIS-SEGOND1910 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
MAREDSOUS2004 Le Seigneur reprit: «Quel est l'économe sage et fidèle que le maître établira sur ces gens, pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé?
BOYER2022 Et le Seigneur dit : « Qui donc est l’intendant digne de confiance, le prudent, que le seigneur placera au-dessus de son service pour donner au temps voulu la ration de nourriture ?
BAYARD2018 Le seigneur a répondu : Qui est l’intendant loyal, avisé, que le maître chargera de distribuer aux domestiques, en temps voulu, les rations de blé?
KUETU2023 Mais le Seigneur dit : Quel est donc le gestionnaire fidèle et prudent, que le seigneur établira sur ses domestiques pour donner la nourriture au temps convenable ?
CHOURAQUI1977 L’Adôn dit : « Quel est le gérant fidèle, sage, que l’Adôn prépose sur ses domestiques, pour leur donner la mesure de blé à temps ?
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Qui est l’intendant fidèle et sage que le seigneur a établi sur ses serviteurs pour leur donner, dans le temps, leur mesure de froment.
TRESMONTANT2007 et il a dit le seigneur qui est-il donc l'intendant préposé sur la maison dont on peut être certain et sage qu'il a établi comme surveillant le maître sur l'ensemble de ses esclaves pour donner en temps voulu ce qui est nécessaire à leur entretien
STERN2018 Le Seigneur répondit : Nou, quel est donc l’intendant fidèle et raisonnable que le maître établira sur le personnel de la maison pour lui donner sa part de nourriture au temps déterminé ?
LIENART1951 Le Seigneur répondit : “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur répondit: “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé?
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur répondit: " Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
LAUSANNE1872 Et le Seigneur dit: Qui est donc l'administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé?
GENEVE1669 Et le Seigneur dit, Mais qui eſt le deſpencier fidele & prudent, que le maiſtre aura eſtabli ſur ſon meſnage, pour donner en temps l'ordinaire?
MARTIN_17071707 Et le Seigneur dit; Qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour [leur] donner l’ordinaire dans le temps qu’il faut?
MARTIN_17441744 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur dit : Mais qui est le dispensateur fidèle et prudent que le maître a établi sur ses domestiques pour leur donner dans le temps la mesure ordinaire de blé ?
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit: Qui donc est ce fidèle et prudent gestionnaire que son SEIGNEUR établira sur sa maisonnée, pour leur donner au temps marqué leur portion de nourriture?
SACY1759 Le Seigneur lui dit: Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle & prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée?
ABBE-FILLION1895 Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé?
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur lui répondit: «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment?
OLTRAMARE1874 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'économe fidèle et sensé que le maître placera à la tête de ses gens, pour donner à chacun sa portion au moment fixé?
MONDE-NOUVEAU1995 Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Seigneur répondit : « Qui est donc l’intendant fidèle, l’intendant avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur part de nourriture au bon moment ?
NEUFCHATEL1899 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé?
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur lui répond : « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-il ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux gens qui sont à mon service, au bon moment.”
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur répondit : « Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître chargera de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu.
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu.
SEMEUR2000 Le Seigneur répondit: Quel est le gérant fidèle et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient?
PAROLE-VIVANTE2013 À ton avis, lui répondit le Seigneur, quel est le gérant fidèle et intelligent à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour donner à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient ?
NVG2022 Et le Seigneur dit : « Qui pensez-vous est un intendant fidèle et prudent, que le Seigneur établira sur sa famille, pour leur donner une mesure de blé en saison ?


LUC 12 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux cet esclave-là, lequel ayant-venu son Maître trouvera faisant ainsi.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi.
LEFEVRE2005 Bienheureux est ce serviteur que le seigneur, quand il viendra, trouvera ainsi faisant.
OLIVETAN2022 re? Bienheureux est celuy serviteur; lequel quand le seigneur viendra le trouvera ainsi faisant.
JACQUELINE1992 Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux cet esclave, que son seigneur, en venant, trouvera occupé ainsi !
SEGOND-NBS2002 Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
OECUMENIQUE1976 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail!
JERUSALEM1973 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
ALBERT-RILLIET1858 Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
LITURGIE2013 Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !
AMIOT1950 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
GROSJEAN1971 Magnifique cet esclave que le seigneur, à sa venue, trouve ainsi occupé !
DARBY1885 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
DARBY-REV2006 Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi !
PEUPLES2005 Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail !
COLOMBE1978 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
SEGOND-212007 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
MAREDSOUS2004 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, verra se conduire ainsi!
BOYER2022 Heureux cet esclave que son seigneur en venant trouvera à faire ainsi.
BAYARD2018 II est heureux, le serviteur que son seigneur trouvera, à son arrivée, se conduisant de cette façon.
KUETU2023 Béni est l'esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière !
CHOURAQUI1977 En marche, ce serviteur que son Adôn, survenant, trouve à faire ainsi !
CALAME2012 Il a le Bien, ce serviteur, que son maître, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
TRESMONTANT2007 heureux [estil] ce serviteur que lorsqu'il va venir son maître il trouvera en train de faire ainsi
STERN2018 Tout ira pour le mieux pour ce serviteur si le maître, à son retour dans sa maison, le trouve en train de faire son travail.
LIENART1951 Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
LAUSANNE1872 Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
GENEVE1669 Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il arrivera.
MARTIN_17071707 Bienheureux [est] ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
MARTIN_17441744 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
OSTERVALD_17441744 Heureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant son devoir quand il arrivera !
OSTERVALD_18811881 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!
KING-JAMES2006 Heureux est ce serviteur que son SEIGNEUR trouvera faisant ainsi, quand il vient.
SACY1759 Heureux ce serviteur que son maître à son arrivée trouvera agissant de la sorte.
ABBE-FILLION1895 Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi; heureux ce serviteur!
OLTRAMARE1874 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux cet esclave, si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi !
NEUFCHATEL1899 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, ce serviteur, si son maître, à son retour, le trouve en train de faire ce travail !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail !
FRANCAIS-C1982 Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!
SEMEUR2000 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé !
NVG2022 Béni soit ce serviteur qu'il trouve en train d'agir ainsi à l'arrivée de son maître.


LUC 12 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vraiment je vous dis en-ce-que sur tous ses subsistants il le constituera.
ALAIN-DUMONT2021 En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.
LEFEVRE2005 Véritablement, je vous dis qu’il le commettra sur tout ce qu’il possède.
OLIVETAN2022 Veritablemet je vous dy quil le conmettra sus tout ce quil possede.
JACQUELINE1992 Pour de vrai je vous dis : sur tous ses biens il l'établira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
SEGOND-NBS2002 En vérité, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.
OECUMENIQUE1976 Vraiment, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
JERUSALEM1973 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
LITURGIE2013 Vraiment, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.
AMIOT1950 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
GROSJEAN1971 Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
DARBY1885 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
PEUPLES2005 Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient.
COLOMBE1978 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
MAREDSOUS2004 Je vous le dis en vérité: il l'établira sur tous ses biens.
BOYER2022 À la vérité, je vous dis qu’au-dessus de tout ce qu’il possède, il le placera.
BAYARD2018 C’est certain, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
KUETU2023 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
CHOURAQUI1977 Vrai, je vous dis, il le préposera sur tous ses biens.
CALAME2012 Je vous dis en vérité, il l’établira sur toutes ses possessions.
TRESMONTANT2007 c'est vrai je vous le dis sur tout ce qui est à lui il va l'établir comme intendant
STERN2018 Oui, je vous le dis, il lui confiera la charge de tout ce qu’il possède.
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
ABBE-CRAMPON1923 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
LAUSANNE1872 Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
GENEVE1669 Je vous dis pour vrai, qu'il l'eſtablira ſur tout ce qu'il a.
MARTIN_17071707 En vérité, je vous dis, qu’il l’établira sur tout ce qu’il a.
MARTIN_17441744 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
KING-JAMES2006 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
SACY1759 Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'intendance de tous ses biens.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis, c’est la vérité : Il l’établira sur tous ses biens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le dis, c’est la vérité, il l’établira sur tous ses biens.
NEUFCHATEL1899 Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Vraiment, je vous le dis, le maître lui confiera toutes ses richesses.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
SEMEUR2000 En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : il lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède.
NVG2022 En vérité, je vous le dis : Il l'établira au-dessus de tout ce qu'il possède.


LUC 12 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant qu'ait dit cet esclave-là en son coeur· Il temporise mon Maître pour se venir, et qu'il ait originé taper les jeunes-servants et les jeunes-servantes, manger en-outre et boire et être-enivré,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,
LEFEVRE2005 Mais si ce serviteur dit, en son cœur : mon maître tarde à venir ! et commence à frapper les serviteurs et les chambrières , et à manger et boire et s’enivrer,
OLIVETAN2022 Que si ce serviteur la dit en son coeur: mon seigneur tarde a venir: & ayt commence a frapper les serviteurs & les chanberieres; & a manger; & boire & senyurer:
JACQUELINE1992 Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes à manger et à boire et s'enivrer…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer,
SEGOND-NBS2002 Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
OECUMENIQUE1976 Mais si ce serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde à venir› et qu'il se mette à battre les garçons et les filles de service, à manger, à boire et à s'enivrer,
JERUSALEM1973 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer,
ALBERT-RILLIET1858 Mais si cet esclave-là se dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LITURGIE2013 Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
AMIOT1950 Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n'est pas près de venir ; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer ;
GROSJEAN1971 Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il commence à taper sur les garçons et les filles, à manger, boire et s’enivrer,
DARBY1885 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
DARBY-REV2006 Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
PEUPLES2005 Mais le serviteur peut-être pensera : « Mon seigneur va rentrer tard. » Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,
COLOMBE1978 Mais, si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
SEGOND-212007 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
MAREDSOUS2004 Mais si cet intendant se dit: Le maître tarde à revenir, et s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
BOYER2022 Mais si cet esclave dit dans son cœur, mon seigneur tarde à venir, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, et aussi à manger et boire, et se saouler,
BAYARD2018 Mais si ce serviteur se dit en lui -même : « Mon seigneur n’arrive pas » et qu’il frappe les serviteurs et les servantes, mange, boive et s’enivre,
KUETU2023 Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
CHOURAQUI1977 Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule,
CALAME2012 Mais si ce serviteur dit dans son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes de son seigneur, à manger, à boire et à s’enivrer ;
TRESMONTANT2007 mais s'il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s'il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s'enivrer
STERN2018 Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‘Mon maître prend du temps à rentrer’, et si le serviteur commence à brutaliser les membres du personnel, hommes et femmes, s’il mange, boit et s’enivre,
LIENART1951 Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
ABBE-CRAMPON1923 mais si ce serviteur se dit en lui-même: " Mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LAUSANNE1872 Mais si cet esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s'enivrer,
GENEVE1669 Que ſi ce ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon Maiſtre met long-temps à venir, & qu'il ſe prenne à battre les ſerviteurs & les ſervantes, & à manger, & à boire, & à s'enyvrer;
MARTIN_17071707 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur; Mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer.
MARTIN_17441744 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
OSTERVALD_17441744 Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
OSTERVALD_18811881 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;
KING-JAMES2006 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer;
SACY1759 Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir; & qu’il commence à battre les serviteurs & les servantes, à manger, à boire & à s’enivrer:
ABBE-FILLION1895 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
EDMOND-STAPFER1889 Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer,
OLTRAMARE1874 Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si jamais cet esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde à venir ’, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si jamais cet esclave se dit : “Mon maître tarde à venir”, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
NEUFCHATEL1899 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais supposons ceci : le serviteur se dit : “Mon maître ne revient pas vite ! ” Et il se met à frapper les autres serviteurs et les servantes. Il mange, il boit, il devient ivre.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si le serviteur se dit : “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
FRANCAIS-C1982 Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
SEMEUR2000 Mais si ce serviteur se dit: "Mon maître n’est pas près de venir," et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais supposez que ce serviteur se dise : « Mon maître n’est pas près de rentrer », et qu’il se mette alors à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer.
NVG2022 Mais si ce serviteur disait en son cœur : « Mon maître retarde sa venue », et se mettait à battre les garçons et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,


LUC 12 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 surgira le Maître de cet esclave-là en une journée laquelle non il attend et en une heure laquelle non il connaît, et il le dichotomisera et sa part avec les incroyants il posera.
ALAIN-DUMONT2021 il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera.
LEFEVRE2005 le seigneur de ce serviteur viendra au jour qu’il n’espère point et à l’heure qu’il ne sait point. Et il le partira en deux , et une de ses parties mettra avec les infidèles.
OLIVETAN2022 le seigneur de ce seruiteur la viendra au jour quil nespere pas; & a lheure quil ne scait pas; & le diuisera; & mettra sa part avec les infideles
JACQUELINE1992 Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles.
SEGOND-NBS2002 le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles.
OECUMENIQUE1976 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas: il le chassera et lui fera partager le sort des infidèles.
JERUSALEM1973 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.
ALBERT-RILLIET1858 le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles.
LITURGIE2013 alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles.
AMIOT1950 le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il ne s'y attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il s'en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles.
GROSJEAN1971 le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les mécréants.
DARBY1885 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
DARBY-REV2006 le maître de cet esclave viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles.
PEUPLES2005 son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas ; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.
COLOMBE1978 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles.
SEGOND-212007 alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
LOUIS-SEGOND1910 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
MAREDSOUS2004 son maître reviendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ignore; il le fera mettre en pièces et lui donnera le sort des infidèles.
BOYER2022 viendra le seigneur de l’esclave un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne connaît pas, oui il le coupera en morceaux et sa part sera le sort de ceux qui ne font pas confiance.
BAYARD2018 alors le seigneur de ce serviteur arrivera le jour où il ne s’y attend pas et à un moment qu’il ne soupçonne pas. Il le renverra * et lui réservera le sort des infidèles.
KUETU2023 le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le coupera en deux parts, et lui donnera sa part avec les incrédules.
CHOURAQUI1977 l’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas.
CALAME2012 Le seigneur de ce serviteur viendra au jour qu’il ne pense pas, et à l’heure qu’il ne connaît pas. Il le taillera en pièces, et mettra sa part avec les infidèles.
TRESMONTANT2007 alors il va venir le maître de ce serviteurlà un jour où il ne s'y attend pas et dans un temps qu'il ne connaît pas et il le coupera en morceaux et sa part c'est avec les impies qu'il la mettra
STERN2018 alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l’attend pas, à l’heure qu’il ne connaît pas ; son maître le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les gens déloyaux.
LIENART1951 le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
PIROT-ET-CLAMER1950 le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
ABBE-CRAMPON1923 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
LAUSANNE1872 le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.
GENEVE1669 Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point, & le ſeparera, & le mettra au rang des deſloyaux.
MARTIN_17071707 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne l’attend point, et à l’heure qu’il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
MARTIN_17441744 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
OSTERVALD_17441744 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas et il le séparera et lui donnera sa portion avec les infidèles.
OSTERVALD_18811881 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
SACY1759 le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas; & il le retranchera de sa famille, & lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles.
ABBE-FILLION1895 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
EDMOND-STAPFER1889 son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles.
OLTRAMARE1874 son maître viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles.
MONDE-NOUVEAU1995 le maître de cet esclave viendra un jour où il ne [l’]attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera une part avec les infidèles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, il le punira très sévèrement et le mettra avec ceux qui sont infidèles.
NEUFCHATEL1899 le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le maître viendra un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. Il chassera ce serviteur et il le traitera comme on traite ceux qui ne sont pas fidèles.
FRANCAIS-C-N2019 alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des gens indignes de confiance.
FRANCAIS-C1982 alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles.
SEMEUR2000 son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à une heure qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, son maître reviendra à l’improviste et le surprendra. Ce sera le jour où le serviteur ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait inopinée. Alors, le maître le punira très sévèrement. Il le traitera comme on traite les esclaves infidèles.
NVG2022 Le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas, et le partagera et placera sa part avec les mécréants.


LUC 12 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-là, cependant, l'esclave, celui ayant-connu la volonté de son Maître et ne-pas ayant-préparé ou ayant-fait vers sa volonté sera pelé nombreuses [heurtances]·
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.
LEFEVRE2005 Et ce serviteur qui a connu la volonté de son seigneur et ne s’est point préparé et n’a point agi selon la volonté de celui-ci, sera battu de moult plaies .
OLIVETAN2022 Et le serviteur qui a congneu la volunte de son seigneur; & ne sest point prepare; & na pas faict selon la volunte diceluy; sera battu de moult de playes:
JACQUELINE1992 Ce serviteur qui connaît la volonté de son seigneur et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté sera beaucoup battu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
SEGOND-NBS2002 L’esclave qui aura connu la volonté de son maître, mais qui n’aura rien préparé ni fait en vue de cette volonté sera battu d’un grand nombre de coups.
OECUMENIQUE1976 «Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui pourtant n'a rien préparé ni fait selon cette volonté recevra bien des coups;
JERUSALEM1973 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
ALBERT-RILLIET1858 Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s'est pas tenu prêt ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
LITURGIE2013 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups.
AMIOT1950 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups.
GROSJEAN1971 Et cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’a rien apprêté ni rien fait pour cette volonté, sera bien battu.
DARBY1885 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
DARBY-REV2006 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;
PEUPLES2005 Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur ; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups.
COLOMBE1978 Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, qui n'aura rien préparé et n'aura pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
SEGOND-212007 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
LOUIS-SEGOND1910 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
MAREDSOUS2004 Un serviteur informé de la volonté de son maître, et qui n'a rien préparé pour exécuter ses désirs, sera battu d'un grand nombre de coups.
BOYER2022 Cet esclave, donc, qui savait le désir de son seigneur, et qui n’a rien préparé ni rien fait selon son désir, sera beaucoup fouetté.
BAYARD2018 On rouera de coups ce serviteur qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon les désirs de son seigneur que pourtant il connaissait.
KUETU2023 Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et qui ne s'est pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
CHOURAQUI1977 Ce serviteur qui connaît le vouloir de son Adôn, et qui n’a rien préparé, ni fait son vouloir, sera frappé de nombreux coups.
CALAME2012 Ce serviteur-là, qui connaît la volonté de son seigneur, et ne lui a rien préparé selon sa volonté, recevra de nombreux coups.
TRESMONTANT2007 ce serviteurlà qui a connu la volonté de son maître et qui n'a pas fait les préparatifs et qui n'a pas agi conformément à sa volonté c'est un grand nombre de coups qu'il va recevoir
STERN2018 Le serviteur qui savait ce que son maître voulait, mais qui ne s’est pas préparé ou qui n’a pas agi selon sa volonté, recevra de nombreux coups de fouet ;
LIENART1951 “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
ABBE-CRAMPON1923 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
LAUSANNE1872 Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s'est pas préparé, et n'a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d'un grand nombre de coups;
GENEVE1669 Or ce ſerviteur qui a connu la volonté de ſon maiſtre & ne s'eſt point mis en devoir, & n'a point fait ſelon la volonté d'icelui, ſera battu de pluſieurs [coups].
MARTIN_17071707 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas tenu prêt, et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs [coups].
MARTIN_17441744 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
OSTERVALD_17441744 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître et qui ne se sera pas tenu prêt et n'aura pas fait cette volonté sera battu de plus de coups,
OSTERVALD_18811881 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
KING-JAMES2006 Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son SEIGNEUR, et ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
SACY1759 Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, & qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, & n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement:
ABBE-FILLION1895 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
EDMOND-STAPFER1889 Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
OLTRAMARE1874 Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors cet esclave qui a compris la volonté de son maître, mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de nombreux coups.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet esclave, qui a compris ce que son maître voulait mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas fait ce qu’il demandait, recevra de nombreux coups.
NEUFCHATEL1899 Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
PAROLE-DE-VIE2000 « Ce serviteur sait ce que son maître veut, mais il ne prépare rien et il ne fait pas ce que son maître veut. C'est pourquoi on lui donnera beaucoup de coups.
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais qui n'a rien préparé ou qui n'a pas agi selon la volonté de son maître, recevra de nombreux coups.
FRANCAIS-C1982 Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups.
SEMEUR2000 Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
PAROLE-VIVANTE2013 Le serviteur qui sait parfaitement ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura pas même essayé d’agir selon cette volonté et n’aura rien préparé, devra s’attendre à être sévèrement puni.
NVG2022 Et ce serviteur, qui connaissait la volonté de son maître et ne s'est pas préparé ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu par beaucoup;


LUC 12 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant ne-pas ayant-connu, ayant-fait cependant [des choses] dignes d'heurtances sera pelé peues [de heurtances]. À tout cependant auquel il fut donné un nombreux, un nombreux il sera-cherché d'à côté de lui, et auquel ils posèrent-à-côté {confièrent} un nombreux, plus-surabondamment ils lui demanderont.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.
LEFEVRE2005 Mais celui qui ne l’a point connue et a fait des choses dignes de plaies sera battu de peu de plaies. Et à chacun à qui on a beaucoup donné, il lui sera beaucoup demandé. Et à celui auquel on aura beaucoup commis , on lui demandera plus encore.
OLIVETAN2022 mais celuy qui ne la point congneu; & a faict choses dignes de playes; il sera battu de peu de playes. Et a ung chascun a qui on a beaucop donne; beaucop luy sera demande. Et a celuy auquel ilz auront beaucop commis; plus luy demanderont.
JACQUELINE1992 Mais celui qui sans connaître fais ce qui est digne de coups sera peu battu. Pour tout homme à qui est donné beaucoup beaucoup sera exigé de lui à qui est confié beaucoup davantage on demandera de lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
SEGOND-NBS2002 En revanche, celui qui ne l’aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. À quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage.
OECUMENIQUE1976 celui qui ne la connaissait pas et qui a fait de quoi mériter des coups en recevra peu. À qui l'on a beaucoup donné, on redemandera beaucoup; à qui l'on a beaucoup confié, on réclamera davantage.
JERUSALEM1973 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage.
LITURGIE2013 Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage.
AMIOT1950 Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
GROSJEAN1971 Quant à celui qui, sans la connaître, fait des choses à mériter des coups, il sera peu battu. On attendra beau-coup de celui à qui on a donné beaucoup, et celui à qui on a confié beaucoup on lui demandera davantage.
DARBY1885 et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
DARBY-REV2006 et celui qui ne l'a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage.
PEUPLES2005 Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié.
COLOMBE1978 En revanche, celui qui ne l'aura pas connue et aura commis des actes dignes de châtiments, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
SEGOND-212007 En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
MAREDSOUS2004 Celui qui, sans la connaître, aura mérité des coups par sa conduite, en recevra peu. On exigera beaucoup de celui à qui l'on a beaucoup donné. Plus on a confié à quelqu'un, plus on exigera de lui.»
BOYER2022 Mais celui qui n’en savait rien et fait ce qui mérite des coups, sera peu fouetté. » « A quiconque est beaucoup donné, beaucoup lui sera exigé. Et à qui est confié beaucoup, davantage encore lui sera réclamé. »
BAYARD2018 Celui qui les ignore et qui fait des choses qui méritent des coups sera peu battu. À celui à qui on a beaucoup donné, on demandera beaucoup. À qui on a confié beaucoup, encore davantage sera exigé.
KUETU2023 Mais celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de coups sera battu un peu. Et on demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
CHOURAQUI1977 Celui qui, sans le savoir, fait ce qui devrait valoir des coups ne sera que peu battu. À qui est donné beaucoup, beaucoup est demandé. À qui est confié beaucoup, davantage est exigé de lui. Le feu sur la terre
CALAME2012 Celui qui ne la connaît pas, et fait ce qui mérite des coups, recevra peu de coups. Car à qui on donne beaucoup, on exige beaucoup. Et à qui l’on a confié beaucoup, on exigera davantage de ses mains.
TRESMONTANT2007 mais celui qui ne l'a pas connue et qui a commis des actions qui méritent des coups il en recevra un petit nombre à tout homme à qui il a été donné beaucoup c'est aussi beaucoup qu'il sera exigé de lui et celui à qui ils ont confié beaucoup c'est davantage encore qu'ils lui demanderont
STERN2018 par contre, celui qui, sans connaître la volonté du maître, aura fait des choses qui méritent des coups, recevra un châtiment moins rigoureux. A qui l’on aura beaucoup donné, il lui sera beaucoup demandé et à qui l’on aura beaucoup confié, il lui sera réclamé encore plus.
LIENART1951 Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
ABBE-CRAMPON1923 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
LAUSANNE1872 mais celui qui ne l'a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé; et à qui l'on aura confié beaucoup, on demandera d'autant plus.
GENEVE1669 Mais celui qui ne l'a point connuë, & a fait des choſes dignes d'eſtre battu, ſera battu de moins [de coups:] & à un chacun à qui il aura eſté beaucoup donné, il lui ſera beaucoup redemandé: & à celui à qui il aura eſté beaucoup commis, il lui ſera tant plus redemandé.
MARTIN_17071707 Mais celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups: car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé: et à celui à qui il aura été beaucoup commis, il sera plus redemandé.
MARTIN_17441744 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui ne l'a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment sera battu de moins de coup. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
KING-JAMES2006 Mais celui qui ne l'a connaissait pas, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus.
SACY1759 mais celui qui n’aura pas su sa volonté, & qui aura fait des choses digne de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné; & on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses.
ABBE-FILLION1895 mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.»
OLTRAMARE1874 tandis que celui qui ne l'aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l'on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu'un, plus on lui redemandera.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups sera battu de peu [de coups]. Oui, tout homme à qui l’on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui l’on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups recevra peu de coups. En effet, celui à qui on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire.
NEUFCHATEL1899 mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si un serviteur ne sait pas ce que son maître veut et s'il agit mal, on lui donnera peu de coups. Si on donne beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera aussi beaucoup. Si on confie beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera encore plus. »
FRANCAIS-C-N2019 En revanche, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être puni, recevra peu de coups. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.
FRANCAIS-C1982 Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.»
SEMEUR2000 Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment moins rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.—
NVG2022 mais celui qui n'a pas connu et fait des choses dignes des plaies, sera battu par quelques-uns. Mais à quiconque à qui beaucoup a été donné, il faut beaucoup lui demander ; et à qui ils ont beaucoup recommandé, ils lui demandent davantage.


LUC 12 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Feu je vins jeter sur la terre, et que veux-je si déjà il fut allumé-vers-le-haut [?].
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ?
LEFEVRE2005 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et que / veux-je sinon qu’il soit allumé ?
OLIVETAN2022 Je suis venu mettre le feu en terre: & que veulx je; sil est ia allume?
JACQUELINE1992 Un feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ! Et comme je voudrais que déjà il soit allumé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il soit allumé !
SEGOND-NBS2002 Je suis venu mettre un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!
OECUMENIQUE1976 «C'est un feu que je suis venu apporter sur la terre, et comme je voudrais qu'il soit déjà allumé!
JERUSALEM1973 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé!
ALBERT-RILLIET1858 Je suis venu apporter du feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer si déjà il est allumé?
LITURGIE2013 Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
AMIOT1950 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et combien voudrais-je que déjà il soit allumé !
GROSJEAN1971 Je suis venu jeter un feu sur la terre. Comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
DARBY1885 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?
DARBY-REV2006 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s'il a déjà été allumé ?
PEUPLES2005 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
COLOMBE1978 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
SEGOND-212007 »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
LOUIS-SEGOND1910 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
MAREDSOUS2004 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, si dès maintenant il est allumé?
BOYER2022 « Un feu, je suis venu lancer sur la terre. Oh comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
BAYARD2018 Je suis venu verser le feu sur la terre. Je voudrais tant l’avoir trouvé allumé !
KUETU2023 Je suis venu jeter un feu sur la Terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?
CHOURAQUI1977 « Le feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ; et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé !
CALAME2012 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu’il brûle déjà ?
TRESMONTANT2007 c'est un feu que je suis venu jeter sur la terre et qu'est-ce que je veux [de plus] si déjà il est allumé
STERN2018 Je suis venu pour envoyer le feu sur la terre ! Et combien j’aimerais qu’il soit déjà allumé !
LIENART1951 “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
LAUSANNE1872 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s'il est déjà allumé?
GENEVE1669 Je ſuis venu mettre le feu en la terre: & que veux-je plus s'il eſt déja allumé?
MARTIN_17071707 Je suis venu mettre le feu en la terre: et que veux-je, s’il est déjà allumé?
MARTIN_17441744 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?
OSTERVALD_17441744 Je suis venu mettre le feu en la terre et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé ?
OSTERVALD_18811881 Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
KING-JAMES2006 JE SUIS venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je s'il est déjà allumé?
SACY1759 Je suis venu pour jeter le feu dans la terre; & que désiré-je, sinon qu’il s’allume;
ABBE-FILLION1895 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est Mon désir, sinon qu'il s'allume?
EDMOND-STAPFER1889 «Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!
OLTRAMARE1874 «Je suis venu apporter le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu'il soit déjà allumé.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je suis venu mettre un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer encore, s’il est déjà allumé ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je suis venu allumer un feu sur la terre. S’il est déjà allumé, que puis-​je vouloir de plus ?
NEUFCHATEL1899 Je suis venu jeter un feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
PAROLE-DE-VIE2000 « Je suis venu apporter un feu sur la terre, et je voudrais vraiment qu'il soit déjà allumé !
FRANCAIS-C-N2019 Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé !
FRANCAIS-C1982 «Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
SEMEUR2000 Je suis venu jeter un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis venu porter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
NVG2022 Je suis venu envoyer du feu sur la terre et qu'est-ce que je veux ? S'il avait déjà été viré !


LUC 12 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Baptême cependant j'ai à être-baptisé, et comment je suis tenu-ensemble {contenu} jusqu'à ce quelconque qu'il ait été achevé.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !
LEFEVRE2005 J’ai à être baptisé d’un baptême et comment suis-je pressé jusqu’à ce qu’il soit parfait.
OLIVETAN2022 Jay a estre baptize dung baptesme; & comment suis je presse jusque a ce quil soit parfaict?
JACQUELINE1992 Un baptême ! J'ai à être baptisé ! Et combien je suis oppressé jusqu'à ce qu'il soit accompli !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dois être baptisé d’un baptême, et comme je suis oppressé jusqu’à ce que tout soit achevé !
SEGOND-NBS2002 J’ai un baptême à recevoir; comme cela me pèse d’ici qu’il soit accompli!
OECUMENIQUE1976 C'est un baptême que j'ai à recevoir, et comme cela me pèse jusqu'à ce qu'il soit accompli!
JERUSALEM1973 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé!
ALBERT-RILLIET1858 Mais il est un baptême dont je dois être baptisé; et dans quelle angoisse ne suis-je pas, jusques à ce qu'il ait été accompli!
LITURGIE2013 Je dois recevoir un baptême, et quelle angoisse est la mienne jusqu’à ce qu’il soit accompli !
AMIOT1950 Je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
GROSJEAN1971 J’ai à être immergé d’une immersion. Comme je suis pressé d’en finir !
DARBY1885 Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli !
DARBY-REV2006 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien je suis étreint jusqu'à ce qu'il soit accompli !
PEUPLES2005 Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait !
COLOMBE1978 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien je suis pressé qu'il soit accompli!
SEGOND-212007 Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
LOUIS-SEGOND1910 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
MAREDSOUS2004 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et quelle est mon angoisse jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
BOYER2022 Un baptême ! Et je dois en être baptisé. » « Oh comme je suis oppressé en attendant la fin !
BAYARD2018 Je dois être plongé dans un baptême* et je suis si tourmenté avant que cela ne soit fait.
KUETU2023 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
CHOURAQUI1977 Une immersion ! J’ai à être immergé. Et combien je suis oppressé jusqu’à ce qu’elle soit accomplie !
CALAME2012 J’ai une immersion à faire, et combien je suis oppressé jusqu’à ce qu’elle soit consommée.
TRESMONTANT2007 et il est pour moi une plongée [dans laquelle] il m'incombe d'être plongé et quelle est mon angoisse jusqu'à ce que cela soit accompli
STERN2018 Je dois passer par une immersion ; la pression que j’éprouve est telle qu’il me tarde que tout soit accompli !
LIENART1951 J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
LAUSANNE1872 Or j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien je suis pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli!
GENEVE1669 Or j'ai à eſtre baptizé d'un bâteſme, & comment ſuis-je preſſé juſques à ce qu'il ſoit parfait?
MARTIN_17071707 Or j’ai à être baptisé d’un Baptême; et comment suis-je pressé jusqu’à ce qu’il soit accompli?
MARTIN_17441744 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
OSTERVALD_17441744 Je dois être baptisé d'un baptême et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse ?
OSTERVALD_18811881 Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
KING-JAMES2006 Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien JE SUIS importuné jusqu'à ce qu'il soit accompli!
SACY1759 Je dois être baptisé d’un baptême; & combien me sens-je pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse?
ABBE-FILLION1895 J'ai à être baptisé d'un baptême, et comme Je Me sens pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
EDMOND-STAPFER1889 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli!
OLTRAMARE1874 D'autre part, il y a un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, j’ai un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis oppressé jusqu’à ce qu’il soit achevé !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il y a un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis angoissé tant qu’il n’est pas achevé !
NEUFCHATEL1899 Et je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis en peine jusqu'à ce qu'il soit accompli!
PAROLE-DE-VIE2000 Je dois recevoir un baptême et j'attends avec grande impatience que cela se réalise.
FRANCAIS-C-N2019 Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli !
FRANCAIS-C1982 Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
SEMEUR2000 Mais il y a un baptême que je dois recevoir, et quelle angoisse est la mienne, tant que je ne l’ai pas reçu!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il faut pour cela que je sois plongé auparavant (dans la souffrance et dans la mort). Avec quelle angoisse j’attends que ce soit accompli !
NVG2022 Mais j'ai un baptême à baptiser, et comme je lutte jusqu'à ce qu'il soit accompli !


LUC 12 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous estimez en-ce-que paix je me devins-à-côté donner en la terre ? Non-pas, je vous dis, mais plutôt partage-séparant.
ALAIN-DUMONT2021 Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage !
LEFEVRE2005 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Je vous dis que non, mais séparation .
OLIVETAN2022 Pensez vous que je soye venu mettre la paix en terre? Je vous dy que non; mais separation:
JACQUELINE1992 Vous croyez que j'arrive donner la paix sur la terre ? Non je vous dis : mais la division !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
SEGOND-NBS2002 Pensez–vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division.
OECUMENIQUE1976 «Pensez-vous que ce soit la paix que je suis venu mettre sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division.
JERUSALEM1973 Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien la division.
ALBERT-RILLIET1858 Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde;
LITURGIE2013 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien plutôt la division.
AMIOT1950 Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
GROSJEAN1971 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
DARBY1885 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
DARBY-REV2006 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
PEUPLES2005 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
COLOMBE1978 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
SEGOND-212007 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
LOUIS-SEGOND1910 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
MAREDSOUS2004 Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la dissension .
BOYER2022 Vous pensez que je suis venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais au contraire la division
BAYARD2018 Vous pensez que je suis là pour apporter la paix sur la terre. Mais non ! je vous le dis, j’apporte plutôt la division.
KUETU2023 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la Terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
CHOURAQUI1977 Vous croyez que je viens donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais la division !
CALAME2012 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
TRESMONTANT2007 vous pensez que c'est la paix que je suis venu donner sur la terre non je vous le dis mais la séparation
STERN2018 Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Pas la paix, mais la division !
LIENART1951 Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
PIROT-ET-CLAMER1950 Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
ABBE-CRAMPON1923 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
LAUSANNE1872 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division;
GENEVE1669 Penſez-vous que je ſois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluſtoſt la diviſion.
MARTIN_17071707 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? Non, vous dis-je: mais plutôt la division.
MARTIN_17441744 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
OSTERVALD_17441744 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division,
OSTERVALD_18811881 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
KING-JAMES2006 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis, Non; mais plutôt la division;
SACY1759 Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, je vous assure; mais au contraire, la division.
ABBE-FILLION1895 Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division.
EDMOND-STAPFER1889 Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
OLTRAMARE1874 Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
MONDE-NOUVEAU1995 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, pas du tout, je vous le dis, mais plutôt la division.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pensez-​vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non. Je vous dis que je suis venu apporter plutôt la division.
NEUFCHATEL1899 Pensez- vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Au contraire, je vous le dis, à cause de moi, les gens ne seront pas d'accord entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division !
FRANCAIS-C1982 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
SEMEUR2000 Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, mais la division.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non certes, mais plutôt la division.
NVG2022 Pensez-vous que je sois venu donner la paix à la terre ? Non, je vous le dis, mais la séparation.


LUC 12 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils seront à partir du maintenant cinq en – une – maison ayants-étés-partagés-en-séparant, trois sur deux et deux sur trois,
ALAIN-DUMONT2021 Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois.
LEFEVRE2005 Car désormais seront cinq, en une maison, divisés : trois contre deux et deux contre trois ;
OLIVETAN2022 car desormais seront cinq en une maison diuisez; troyscontre deux; & deux contre troys:
JACQUELINE1992 Car dès cet instant cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux deux contre trois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Désormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ;
SEGOND-NBS2002 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois;
OECUMENIQUE1976 Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées: trois contre deux et deux contre trois.
JERUSALEM1973 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois:
ALBERT-RILLIET1858 car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois;
LITURGIE2013 Car désormais cinq personnes de la même famille seront divisées : trois contre deux et deux contre trois ;
AMIOT1950 Car désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
GROSJEAN1971 Car désormais, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois,
DARBY1885 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
DARBY-REV2006 Car désormais, cinq dans une même maison seront divisés :
PEUPLES2005 Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée : trois contre deux, et deux contre trois.
COLOMBE1978 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
SEGOND-212007 En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
LOUIS-SEGOND1910 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
MAREDSOUS2004 Car désormais, s'il sont cinq dans une maison, ils s'opposeront trois contre deux, et deux contre trois,
BOYER2022 Car il y en aura dès maintenant cinq dans une même maison divisés. Trois contre deux, et deux contre trois.
BAYARD2018 Désormais, si cinq personnes vivent dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois.
KUETU2023 Car désormais, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
CHOURAQUI1977 Oui, désormais, cinq dans une maison se divisent : trois contre deux, deux contre trois.
CALAME2012 Car désormais, dans une seule maison, cinq seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
TRESMONTANT2007 car ils seront à partir de maintenant cinq dans une seule maison divisés trois contre deux et deux contre trois
STERN2018 Car désormais une maison de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois.
LIENART1951 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
ABBE-CRAMPON1923 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
LAUSANNE1872 car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
GENEVE1669 Car deſormais ils ſeront cinq en une maiſon, diviſez, trois contre deux, & deux contre trois.
MARTIN_17071707 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
MARTIN_17441744 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
OSTERVALD_17441744 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois.
OSTERVALD_18811881 Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
KING-JAMES2006 Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
SACY1759 Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres: trois contre deux, & deux contre trois.
ABBE-FILLION1895 Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
EDMOND-STAPFER1889 Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées: trois contre deux et deux contre trois.
OLTRAMARE1874 car désormais, s'il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois:
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, à partir de maintenant, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées : trois contre deux et deux contre trois.
NEUFCHATEL1899 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de maintenant, quand cinq personnes vivront dans la même maison, elles ne seront pas d'accord. Elles seront trois contre deux et deux contre trois.
FRANCAIS-C-N2019 Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois.
FRANCAIS-C1982 Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois.
SEMEUR2000 En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, ou deux contre trois.
NVG2022 Car il y en aura cinq divisés dans une maison : trois en deux, et deux en trois ;


LUC 12 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils seront-partagés-en-séparant père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur l'épouse et épouse sur la belle-mère {belle-mère sur sa belle-fille et belle-fille sur la belle-mère}.
ALAIN-DUMONT2021 Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.
LEFEVRE2005 le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère ».
OLIVETAN2022 le pere sera divise contre le filz; & le filz contre le pere: la mere contre la fille; & la fille contre la mere. La belle mere contre sa belle fille; et la belle fille contre sa belle mere.
JACQUELINE1992 Divisés : père contre fils et fils contre père mère contre fille et fille contre mère belle-mère contre épouse épouse contre belle-mère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa bru et bru contre la belle-mère”.
SEGOND-NBS2002 père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle–mère contre belle–fille et belle–fille contre belle–mère.
OECUMENIQUE1976 On se divisera père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère.»
JERUSALEM1973 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère."
ALBERT-RILLIET1858 le père sera en discorde avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille, et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa bru, et la bru avec la belle-mère. »
LITURGIE2013 ils se diviseront : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. "
AMIOT1950 Ils seront divisés, le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre la bru, et la bru contre la belle-mère.
GROSJEAN1971 on sera divisé, père contre fils, et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre la belle-mère.
DARBY1885 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
DARBY-REV2006 trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère.
PEUPLES2005 Le père s’opposera au fils et le fils au père ; la mère à sa fille et la fille à sa mère ; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère ! »
COLOMBE1978 père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère.
SEGOND-212007 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
LOUIS-SEGOND1910 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
MAREDSOUS2004 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la bru et la bru contre la belle-mère.»
BOYER2022 Seront divisés père contre fils et fils contre père mère contre fille contre mère belle-mère contre sa belle-fille belle-fille contre belle-mère. »
BAYARD2018 Ce sera la division : père contre fils et fils contre père. Mère contre fille et fille contre mère. La belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.
KUETU2023 Le père sera divisé contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
CHOURAQUI1977 Se divisent père contre fils et fils contre père ; mère contre fille, fille contre mère ; belle-mère contre bru, bru contre belle-mère. »
CALAME2012 Et le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. »
TRESMONTANT2007 car ils seront divisés le père contre le fils et le fils contre le père la mère contre sa fille et la fille contre sa mère la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère
STERN2018 Un père sera divisé contre son fils et un fils contre son père, une mère contre sa fille et une fille contre sa mère, une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa belle-mère?
LIENART1951 Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils seront divisés: père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
LAUSANNE1872 Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère {Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille {Ou la femme du fils.}, et la belle-fille {Ou la femme du fils.}, contre sa belle-mère {Ou la mère du mari.}.
GENEVE1669 Le pere ſera diviſé contre le fils, & le fils contre le pere: la mere contre la fille, & la fille contre la mere: la belle-mere contre ſa belle-fille, & la belle-fille contre ſa belle-mere.
MARTIN_17071707 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père: la mère contre la fille, et la fille contre la mère: la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
MARTIN_17441744 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
OSTERVALD_17441744 Le père sera en division avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa belle-fille et la belle-fille avec sa belle-mère.
OSTERVALD_18811881 Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.
KING-JAMES2006 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
SACY1759 Le père sera en division avec le fils, & le fils avec le père; la mère avec la fille, & la fille avec la mère, la belle-mère avec la belle-fille, & la belle-fille avec la belle-mère.
ABBE-FILLION1895 Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
EDMOND-STAPFER1889 Seront divisés: un père contre son fils et un fils contre son père; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa bellemère. »
OLTRAMARE1874 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère sera contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils seront divisés, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre [sa] mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre [sa] belle-mère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles seront divisées : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère. »
NEUFCHATEL1899 Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Le père ne sera pas d'accord avec le fils, et le fils ne sera pas d'accord avec le père. La mère ne sera pas d'accord avec la fille, et la fille ne sera pas d'accord avec la mère. La belle-mère ne sera pas d'accord avec la belle-fille, et la belle-fille ne sera pas d'accord avec la belle-mère. »
FRANCAIS-C-N2019 Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. »
FRANCAIS-C1982 Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.»
SEMEUR2000 Le père sera contre le fils et le fils contre son père; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère: la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. Le discernement nécessaire
PAROLE-VIVANTE2013 Le père sera contre le fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
NVG2022 le père sera divisé contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la fille -belle-mère contre sa belle-mère.


LUC 12 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant aussi aux foules· Lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante-vers-le-haut sur [les] couchants {levé sur couché, est sur ouest}, directement vous dites en-ce-que averse il se vient, et il se devient ainsi·
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) disait aux turbes : « quand vous voyez que la nuée se lève de l’Occident, incontinent vous dites que la pluie vient, et ainsi c’est fait.
OLIVETAN2022 Et disoit aux tourbes: Quand vous voyez la nuee estre leuee de Qccident; incontinent vous dictes que la pluye vient; & ainsi est faict:
JACQUELINE1992 Il disait aussi aux foules : « Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident aussitôt vous dites : "Une averse vient !" Et il arrive ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive.
SEGOND-NBS2002 Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt: « La pluie vient. » Et cela arrive.
OECUMENIQUE1976 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever au couchant, vous dites aussitôt: ‹La pluie vient›, et c'est ce qui arrive.
JERUSALEM1973 Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il.
ALBERT-RILLIET1858 Or il disait aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt: « la pluie va venir, » et c'est ce qui arrive;
LITURGIE2013 S’adressant aussi aux foules, Jésus disait : " Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt qu’il va pleuvoir, et c’est ce qui arrive.
AMIOT1950 Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi.
GROSJEAN1971 Et il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un se lever au couchant, aussitôt vous dites que la ient, et c’est ainsi.
DARBY1885 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
DARBY-REV2006 Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi.
PEUPLES2005 Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt : Voilà la pluie ! et cela ne manque pas.
COLOMBE1978 Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive.
SEGOND-212007 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: 'La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
MAREDSOUS2004 Il dit encore à la foule: «Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites: Il va pleuvoir; et c'est ce qui arrive.
BOYER2022 Il dit alors aussi aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites, la pluie vient, et c’est ce qui arrive.
BAYARD2018 II disait aussi aux gens : Lorsque vous voyez des nuages se lever à l’ouest, vous dites aussitôt que la pluie vient. Et c’est ce qui arrive.
KUETU2023 Mais il disait aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident, vous dites immédiatement : L'averse vient ! Et cela arrive ainsi.
CHOURAQUI1977 Il dit aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever sur le couchant, aussitôt vous dites : ‹ Un orage vient !’ Et il en est ainsi.
CALAME2012 Et il dit aux foules : « Quand vous avez vu un nuage apparaître au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient, et il en est ainsi.
TRESMONTANT2007 et [un jour] il a dit à la foule du peuple lorsque vous voyez les nuages qui montent au couchant alors vous dites c'est la pluie qui arrive et en effet c'est bien ainsi que cela se produit
STERN2018 Puis Yéchoua dit aux foules : Quand vous voyez les nuages se lever à l’ouest, vous dites aussitôt : ‘il va pleuvoir sous peu’ ;
LIENART1951 Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait encore aux foules: “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites: la pluie vient, et il en est ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait encore aux foules: " Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt: " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
LAUSANNE1872 Il disait aussi à la foule: Quand vous voyez la nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: La pluie vient; et il arrive ainsi.
GENEVE1669 Puis il diſoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui ſe leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: & il advient ainſi.
MARTIN_17071707 Puis il disait aux troupes: Quand vous voyez une nuée qui se lève de l’Occident, vous dites incontinent; La pluie vient: et cela arrive ainsi.
MARTIN_17441744 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
OSTERVALD_17441744 Puis il disait au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'Occident, vous dites d'abord : Il va pleuvoir et cela arrive ainsi.
OSTERVALD_18811881 Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
KING-JAMES2006 Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, aussitôt vous dites: L'averse arrive; et c'est ainsi.
SACY1759 Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir; & il pleut en effet.
ABBE-FILLION1895 Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait aussi aux multitudes: «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt: la pluie arrive, et elle arrive en effet.
OLTRAMARE1874 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s'élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il disait aussi aux foules : “ Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites : ‘ Une tempête vient ’, et il en est ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage apparaître à l’ouest, vous dites aussitôt : “Il va y avoir une tempête”, et c’est ce qui arrive.
NEUFCHATEL1899 Or il disait aussi aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage venir de l'ouest, vous dites tout de suite : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
FRANCAIS-C1982 Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
SEMEUR2000 Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit: Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt: "Il va pleuvoir," et c’est ce qui arrive.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus dit :—Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir ». Et c’est en effet ce qui arrive.
NVG2022 Il a également dit aux foules : « Quand vous voyez un nuage s'élever de l'ouest, vous dites immédiatement : « Un nuage arrive », et c'est ainsi qu'il arrive ;


LUC 12 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en-ce-que canicule il se sera, et il se devient.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient.
LEFEVRE2005 Et quand vous voyez le vent du midi souffler, vous dites que le chaud vient, et ainsi c’en est fait.
OLIVETAN2022 & quand vous voyez le vent de Midy souffler; vous dictes que le chault vient; & ainsi en est faict.
JACQUELINE1992 Et quand souffle le vent du midi vous dites : "Ce sera une chaleur !" Et cela arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il y aura une chaleur brûlante ; et cela arrive.
SEGOND-NBS2002 Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites: « Il va faire chaud. » Et cela arrive.
OECUMENIQUE1976 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: ‹Il va faire une chaleur accablante›, et cela arrive.
JERUSALEM1973 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive.
ALBERT-RILLIET1858 et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: « il y aura une grande chaleur, » et c'est ce qui arrive.
LITURGIE2013 Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites qu’il fera une chaleur torride, et cela arrive.
AMIOT1950 Et quand souffle le vent du midi, vous dites : il va faire très chaud ; et c'est ce qui arrive.
GROSJEAN1971 Et quand le vent est du sud vous dites que cela va être de la chaleur, et en effet.
DARBY1885 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
DARBY-REV2006 Quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.
PEUPLES2005 Et quand le vent du sud se lève, vous dites : ‘Il fera chaud !’ et c’est ce qui arrive.
COLOMBE1978 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
SEGOND-212007 Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: 'Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
MAREDSOUS2004 Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: Il va faire chaud. Et cela arrive.
BOYER2022 Et quand un vent du sud se met à souffler, vous dites ceci, il va faire chaud, et c’est ce qui arrive.
BAYARD2018 Lorsque vous sentez un vent du sud souffler, vous dites qu’il va y avoir une très forte chaleur. Et c’est ce qui arrive.
KUETU2023 Et quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il fera chaud. Et cela arrive.
CHOURAQUI1977 Quand souffle le vent du Midi, vous dites : ‹ La chaleur vient !’ et cela est aussi.
CALAME2012 Et quand le vent du sud souffle, vous dites : C’est la chaleur, et il en est ainsi.
TRESMONTANT2007 et lorsque c'est le vent du désert qui souffle alors vous dites il va faire très chaud et en effet cela se réalise
STERN2018 et quand le vent vient du sud, vous dites : ‘il va faire très chaud’, et c’est ce qui arrive.
LIENART1951 Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites: il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites: " Il fera chaud, " et cela arrive.
LAUSANNE1872 Et quand c'est le vent du sud qui souffle, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
GENEVE1669 Et quand [vous oyez] le vent de Midi ſouffler, vous dites qu'il fera chaud: & il advient [ainſi].
MARTIN_17071707 Et quand [vous voyez] souffler le vent du Midi, vous dites qu’il fera chaud; et cela arrive.
MARTIN_17441744 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.
OSTERVALD_17441744 Et quand le vent du Midi souffle, vous dites qu'il fera chaud et cela arrive.
OSTERVALD_18811881 Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
KING-JAMES2006 Et quand vous voyez le vent du sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
SACY1759 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud; & le chaud ne manque pas d’arriver.
ABBE-FILLION1895 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites: il fera chaud; et il en est ainsi.
OLTRAMARE1874 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand vous voyez souffler un vent du sud, vous dites : ‘ Il y aura une vague de chaleur ’, et cela arrive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand vous voyez que le vent vient du sud, vous dites : “Il va y avoir une vague de chaleur”, et c’est ce qui arrive.
NEUFCHATEL1899 ? Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le vent du sud souffle, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
FRANCAIS-C-N2019 Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
FRANCAIS-C1982 Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites: “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
SEMEUR2000 Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites: "Il va faire très chaud," et c’est ce qui arrive.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou lorsque le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud ». Et c’est ce qui arrive.
NVG2022 et quand le sud souffle, vous dites : "Il y aura une marée haute", et ça arrive.


LUC 12 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hypocrites, la face du ciel et de la terre vous avez su mettre à l'épreuve, ce moment-ci cependant comment non vous avez su mettre à l'épreuve ?
ALAIN-DUMONT2021 Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?
LEFEVRE2005 Hypocrites, vous savez juger de la face du ciel et de la terre et comment ne savez-vous juger ce temps-ci ?
OLIVETAN2022 Hypocrites; vous scavez essayer la face du ciel & de la terre: & comment ne essayez vous ce temps?
JACQUELINE1992 Hypocrites ! La face de la terre et du ciel vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors comment ne pas le discerner ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ?
SEGOND-NBS2002 Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel; comment pouvez–vous ne pas savoir apprécier ce temps–ci?
OECUMENIQUE1976 Esprits pervertis, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel, et le temps présent, comment ne savez-vous pas le reconnaître?
JERUSALEM1973 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas?
ALBERT-RILLIET1858 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel?
LITURGIE2013 Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect de la terre et du ciel ; mais ce moment-ci, pourquoi ne savez-vous pas l’interpréter ?
AMIOT1950 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
GROSJEAN1971 Comédiens ! vous savez discerner la face de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce moment-ci!
DARBY1885 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
DARBY-REV2006 Hypocrites ! Vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
PEUPLES2005 Gens superficiels ! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent !
COLOMBE1978 Hypocrites, vous savez distinguer l'aspect de la terre et du ciel; comment ne distinguez-vous pas ce temps-ci?
SEGOND-212007 Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
LOUIS-SEGOND1910 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
MAREDSOUS2004 Esprits faux, vous vous y entendez à discerner les aspects de la terre et du ciel: comment donc ne savez-vous pas tirer les conclusions de ce qui se passe?
BOYER2022 Orateurs hypocrites ! Le visage du ciel et de la terre, vous savez le reconnaître, mais cette crise, comment ne pas la reconnaître ?
BAYARD2018 Faux jetons que vous êtes : vous savez interpréter l’aspect du ciel et de la terre, mais le temps actuel, vous ne savez pas l’interpréter ?
KUETU2023 Hypocrites ! Vous savez examiner l'aspect du ciel et de la Terre, mais comment donc n'examinez-vous pas ce temps-ci ?
CHOURAQUI1977 Hypocrites ! Vous savez discerner les faces de la terre et du ciel. Mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?
CALAME2012 Preneurs d’apparences, vous savez discerner la figure de la terre et du ciel, mais ce temps-ci, comment ne le discernezvous pas ?
TRESMONTANT2007 mécréants la face de la terre et des cieux vous savez bien les scruter et alors le temps présent comment se fait-il que vous ne sachiez pas le scrute^ [pour en discerner le sens]
STERN2018 Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect du ciel et de la terre ; comment se fait-il que vous ne sachiez pas interpréter le temps présent ?
LIENART1951 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
PIROT-ET-CLAMER1950 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
ABBE-CRAMPON1923 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
LAUSANNE1872 Hypocrites! vous savez discerner l'apparence de la terre et du ciel; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas?
GENEVE1669 Hypocrites, vous ſçavez bien diſcerner l'apparence du ciel & de la terre: & comment ne diſcernez-vous point cette ſaiſon?
MARTIN_17071707 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre: et comment ne discernez-vous point cette saison?
MARTIN_17441744 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
OSTERVALD_17441744 Hypocrites, vous savez bien discerner ce qui parait au ciel et sur la terre et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
OSTERVALD_18811881 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?
KING-JAMES2006 Vous hypocrites, vous pouvez discerner l'aspect du ciel et de la terre; comment donc est-ce que vous ne discernez pas ce temps-ci?
SACY1759 Hypocrites que vous êtes, vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel & de la terre; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci?
ABBE-FILLION1895 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect du ciel et de la terre; comment donc n'appréciez-vous pas ce temps-ci?
EDMOND-STAPFER1889 Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
OLTRAMARE1874 Hypocrites, vous savez bien juger de l'aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
MONDE-NOUVEAU1995 Hypocrites ! vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas apprécier cette époque-ci ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hypocrites ! Vous savez analyser l’aspect de la terre et du ciel, mais pourquoi ne savez-​vous pas analyser ce qui se passe à cette époque-​ci ?
NEUFCHATEL1899 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; mais comment ne discernez-vous pas ce temps- ci?
PAROLE-DE-VIE2000 Hommes faux ! En regardant la terre et le ciel, vous savez quel temps il va faire ! Et les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi ?
FRANCAIS-C-N2019 Hypocrites ! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent ?
FRANCAIS-C1982 Hypocrites! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent?»
SEMEUR2000 Hypocrites! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendre en quel temps vous vivez?
PAROLE-VIVANTE2013 Hypocrites que vous êtes ! Puisque vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, comment se fait-il que vous ne puissiez pas comprendre en quel temps vous vivez ?
NVG2022 Hypocrites, vous savez prouver la face de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas prouver cette fois ?


LUC 12 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi cependant aussi à partir de proprement-vous-mêmes non vous jugez ce [qui est] juste ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ?
LEFEVRE2005 Que ne jugez-vous donc de vous-mêmes de ce qui est juste ?
OLIVETAN2022 Et que ne jugez vous aussi de vous mesmes ce qui est juste?
JACQUELINE1992 Pourquoi aussi de vous-mêmes ne pas juger ce qui est juste ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ?
SEGOND-NBS2002 Et pourquoi ne jugez–vous pas par vous–mêmes de ce qui est juste?
OECUMENIQUE1976 «Pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
JERUSALEM1973 Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
ALBERT-RILLIET1858 Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste?
LITURGIE2013 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?
AMIOT1950 Pourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste
GROSJEAN1971 Et pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
DARBY1885 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
DARBY-REV2006 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
PEUPLES2005 Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste ?
COLOMBE1978 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
SEGOND-212007 Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
LOUIS-SEGOND1910 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
MAREDSOUS2004 Et pourquoi de vous-mêmes n'arrivez-vous pas à discerner ce que demande la justice?
BOYER2022 Pourquoi aussi maintenant ne pas décider par vous-mêmes de ce qui est droit ? »
BAYARD2018 Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste par vous-mêmes ?
KUETU2023 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?
CHOURAQUI1977 Pourquoi, de vous-mêmes, ne jugez-vous pas ce qui est juste ?
CALAME2012 Pourquoi ne jugez-vous, de vous-mêmes, ce qui est vrai ?
TRESMONTANT2007 et pourquoi donc estce que de vousmêmes vous ne jugez pas ce qui est juste
STERN2018 Pourquoi ne décidez-vous pas par vous-mêmes quel est le bon chemin à suivre ?
LIENART1951 Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire?
ABBE-CRAMPON1923 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
LAUSANNE1872 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?
GENEVE1669 Et que ne jugez-vous auſſi de vous-meſmes ce qui eſt juſte?
MARTIN_17071707 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
MARTIN_17441744 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
OSTERVALD_17441744 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi ce qui est juste ?
OSTERVALD_18811881 Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
KING-JAMES2006 Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
SACY1759 Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste?
ABBE-FILLION1895 Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste?
EDMOND-STAPFER1889 et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
OLTRAMARE1874 Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi ne discernez-​vous pas non plus par vous-​mêmes ce qui est juste ?
NEUFCHATEL1899 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous ne jugez pas par vous-mêmes ce qu'il convient de faire. Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir ?
FRANCAIS-C1982 «Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir?
SEMEUR2000 Pourquoi aussi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi aussi ne décidez-vous pas pour vous-mêmes ce qu’il serait juste de faire ?
NVG2022 Et qu'est-ce qui est juste, même si vous ne vous jugez pas ?


LUC 12 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme en-effet tu diriges-en-arrière avec ton adversaire sur un chef, dans le chemin donne travaillance pour avoir-été-débarrassé du-loin de lui, ne pas fortuitement qu'il te traîne-totalement vers le juge, et le juge te transmettra à l'exécuteur, et l'exécuteur te jettera envers un gardiennage. {exécuteur|praticien|percepteur|huissier}
ALAIN-DUMONT2021 Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.
LEFEVRE2005 Et quand tu vas en la voie , au prince , avec ton adversaire, mets peine d’être délivré de lui. Afin qu’il n’advienne qu’il te tire au juge, et le juge te baille à l’exacteur , et l’exacteur te mette en prison.
OLIVETAN2022 Et quand tu vas en la voye au prince avec ton aduer se partie; metz peine destre delivre de luy: affin quil ne te tire au Juge; & le Juge te baille au Sergeant; & le Sergeant te mette en prison.
JACQUELINE1992 Ainsi quand tu vas avec ton adversaire chez un chef sur le chemin donne un effort pour en finir avec lui qu'il ne te traîne devant le juge et le juge te livrera à l'exécuteur et l'exécuteur te mettra en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
SEGOND-NBS2002 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te fasse mettre en prison.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que le garde ne te jette en prison.
JERUSALEM1973 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
ALBERT-RILLIET1858 Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison.
LITURGIE2013 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin mets tout en œuvre pour t’arranger avec lui, afin d’éviter qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te jette en prison.
AMIOT1950 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d'en finir avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
GROSJEAN1971 Ainsi, pendant que tu t’en vas devant le chef avec ton adversaire, donne-toi la peine, en chemin, d’en avoir fini avec lui, de peur qu’il te traîne chez le juge et que le juge te livre à l’exécuteur et que l’exécuteur te jette en prison.
DARBY1885 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
DARBY-REV2006 Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'être délivré de celle-ci, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
PEUPLES2005 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin ; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.
COLOMBE1978 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te mette en prison.
SEGOND-212007 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
MAREDSOUS2004 Lorsque tu vas avec ton contradicteur devant le magistrat, tu devrais tâcher de t'arranger avec lui en cours de route, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison.
BOYER2022 « De même quand tu vas avec ton plaignant devant un dirigeant, sur la route donne-toi du mal pour t acquitter de lui, qu’il ne te traîne pas devant le juge, pour que le juge t’abandonne à l’officier, et que l’officier te jette en prison.
BAYARD2018 Quand tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, sur le chemin efforce-toi de te réconcilier avec lui. Évite de cette manière qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde, que le garde ne te jette en prison.
KUETU2023 Car quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'en délivrer, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que l'officier de justice ne te jette en prison.
CHOURAQUI1977 Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison,
CALAME2012 Lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, pendant que tu es sur le chemin, cède l’affaire et sépare-toi de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
TRESMONTANT2007 et tandis que tu t'en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu'il te demande] pour te libérer de sa main afin qu'il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l'huissier et que l'huissier ne te fasse pas jeter en prison
STERN2018 Si quelqu’un te poursuit en justice, efforce-toi de vite régler cette affaire à l'amiable avec lui ; sinon, il te traînera devant la cour et le juge te livrera à l’officier, et l'officier te jettera en prison.
LIENART1951 Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
LAUSANNE1872 Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d'elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exacteur et que l'exacteur ne te jette en prison.
GENEVE1669 Or quand tu vas au Magiſtrat avec ton adverſe partie, mets peine en chemin d'eſtre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, & que le juge ne te livre à l'executeur, & que l'executeur ne te mette en priſon.
MARTIN_17071707 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, mets peine en chemin d’être délivré d’elle: de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
MARTIN_17441744 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
OSTERVALD_17441744 Or quand tu vas devant le magistrat avec ton adverse partie, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te tire devant le juge et que le juge ne te livre au sergent et que le sergent ne te mette en prison.
OSTERVALD_18811881 Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
KING-JAMES2006 Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d'en être délivré, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier, et l'officier te jette en prison.
SACY1759 Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, & que le juge ne vous livre au sergent, & que le sergent ne vous mène en prison.
ABBE-FILLION1895 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison.
EDMOND-STAPFER1889 «Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.
OLTRAMARE1874 Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d'avec elle en chemin, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, tâche en chemin de régler ton différend avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal, et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, si tu es en procès avec quelqu’un et si tu vas avec lui chez un chef, efforce-​toi de régler ton problème avec lui en chemin. Sinon, il pourrait t’emmener devant le juge, le juge te livrer à l’officier de justice, et l’officier de justice te jeter en prison.
NEUFCHATEL1899 Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d'elle; de peur qu'elle ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, quand tu vas devant le tribunal avec ton adversaire, essaie de te mettre d'accord avec lui, pendant que vous êtes en route. Sinon, il va te traîner devant le juge. Le juge va te livrer à la police, et les policiers vont te jeter en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te jette en prison.
FRANCAIS-C1982 Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison.
SEMEUR2000 Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 (Ainsi, lorsque tu es en dette envers quelqu’un ou que tu lui as causé un tort,) si vous allez ensemble en justice, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, et celui-ci te remettra entre les mains de l’huissier qui te fera jeter en prison.
NVG2022 Mais quand tu vas avec ton adversaire chez le prince, prends garde en chemin d'être libéré de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au conducteur, et le conducteur vous envoyer en prison.


LUC 12 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je te dis, non que tu n'aies pas sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.
ALAIN-DUMONT2021 Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.
LEFEVRE2005 Je te dis que tu ne partiras de là, jusqu’à ce que tu rendes la dernière maille ». /
OLIVETAN2022 Je te dy que tu ne partiras de la; jusque a ce que tu rende la derniere pyte.
JACQUELINE1992 Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu jusqu'au dernier centime ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”.
SEGOND-NBS2002 Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier lepte.
OECUMENIQUE1976 Je te le déclare: Tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.»
JERUSALEM1973 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou."
ALBERT-RILLIET1858 Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. »
LITURGIE2013 Je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. "
AMIOT1950 Car je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
GROSJEAN1971 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime.
DARBY1885 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
DARBY-REV2006 Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé jusqu'à la dernière pite.
PEUPLES2005 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime ! »
COLOMBE1978 Je te le dis, tu n'en sortiras point que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce.
SEGOND-212007 Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
LOUIS-SEGOND1910 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
MAREDSOUS2004 Tu n'en sortiras pas, te dis-je, que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
BOYER2022 Je te dis, non tu ne sortiras pas de là avant d avoir payé le dernier sou. »
BAYARD2018 Je te l’affirme, tu ne sortiras pas de là sans avoir rendu jusqu’à la plus petite pièce.
KUETU2023 Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce.
CHOURAQUI1977 Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime. »
CALAME2012 Et je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies donné la dernière obole. »
TRESMONTANT2007 car je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que même la petite pièce de monnaie qui vient après [les précédentes] tu l'aies payée elle aussi
STERN2018 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé le dernier centime !
LIENART1951 Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
ABBE-CRAMPON1923 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole. "
LAUSANNE1872 Je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
GENEVE1669 Je te dis, que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
MARTIN_17071707 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite.
MARTIN_17441744 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
OSTERVALD_17441744 Je te dis que tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
OSTERVALD_18811881 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
KING-JAMES2006 Je te dis que tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
SACY1759 Car je vous assure, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
ABBE-FILLION1895 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
EDMOND-STAPFER1889 Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»
OLTRAMARE1874 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu’à la dernière pite.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière petite pièce de monnaie de très peu de valeur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te dis que tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. »
NEUFCHATEL1899 Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
PAROLE-DE-VIE2000 Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. »
FRANCAIS-C1982 Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»
SEMEUR2000 Or, je te l’assure, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je t’assure que tu ne sortiras pas de là avant de t’être acquitté de ta dette jusqu’au dernier centime.
NVG2022 Je vous le dis : vous ne sortirez pas de là tant que vous n'aurez pas payé la dernière minute."