ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE [ 2TIMOTHEE ] TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant connais-le, en ce que dans les dernières journées s'installeront à l'instant des moments difficiles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches. |
LEFEVRE | 2005 | Et sache ceci : dans les derniers jours, les temps seront périlleux |
OLIVETAN | 2022 | Or sache ce; que aux derniers jours; les temps seront perilleux; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sache que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sache que dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sache bien ceci: dans les derniers jours surviendront des temps difficiles. |
JERUSALEM | 1973 | Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, sachez que, dans les derniers temps, surgiront des circonstances difficiles, |
LITURGIE | 2013 | Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. |
AMIOT | 1950 | Sache bien que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles ; |
GROSJEAN | 1971 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles, |
DARBY | 1885 | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux ; |
DARBY-REV | 2006 | Or sache que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles : |
PEUPLES | 2005 | Tu dois savoir que dans les derniers temps il y aura des moments difficiles. |
COLOMBE | 1978 | Sache que, dans les derniers jours, surgiront des temps difficiles. |
SEGOND-21 | 2007 | Sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
MAREDSOUS | 2004 | Sache-le bien: dans les derniers jours, il y aura une période pénible. |
BAYARD | 2018 | Sache que dans les derniers jours se tiendront des temps difficiles* |
KUETU | 2023 | Mais sache aussi ceci, que dans les derniers jours surviendront des temps difficiles à supporter. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ceci, sache-le : dans les derniers jours surgiront des temps difficiles. |
STERN | 2018 | Par ailleurs, sache ceci : dans les acharit-hayamiin surviendront des temps d’épreuve. |
LIENART | 1951 | Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sache ceci, que dans les derniers jours apparaîtront des temps difficiles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sache ceci: que dans les derniers jours surgiront de durs moments. |
LAUSANNE | 1872 | Or sache ceci, c'est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles, |
GENEVE | 1669 | Or ſçache ceci, qu'és derniers jours il ſurviendra des temps facſcheux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or sache ceci, qu’aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sache, au reste, que dans les derniers jours il y aura des temps fâcheux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
KING-JAMES | 2006 | Sache ceci aussi, que dans les derniers jours des temps difficiles surviendront. |
SACY | 1759 | Or sachez que dans les derniers jours il viendra des temps fâcheux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps périlleux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sache bien que, pendant les derniers jours, il y aura des moments très difficiles. |
OLTRAMARE | 1874 | Sache que dans les derniers temps, il y aura des circonstances difficiles, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais sache ceci : que dans les derniers jours des temps critiques, difficiles à supporter, seront là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais sache ceci : dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles à supporter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, sache ceci, que dans les derniers jours il viendra des temps difficiles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu dois le savoir : dans les derniers jours, il y aura des moments difficiles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelle-toi bien ceci : dans les temps qui sont les derniers, il y aura des jours difficiles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelle-toi bien ceci: dans les derniers temps, il y aura des jours difficiles. |
SEMEUR | 2000 | Sache bien que dans la période finale de l’histoire, les temps seront difficiles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sache bien que des temps difficiles nous attendent. La période finale de l’histoire de ce monde sera une époque périlleuse et trouble. |
NVG | 2022 | Mais sachez ceci, que dans les derniers jours il y aura des dangers périlleux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car seront les êtres humains amis-d'eux-mêmes amis-d'argents vantards hyper-luminants blasphémants, aux parents désobéissants, ingrats non-sacrés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils seront en-effet, les Hommes, affectionnés-pour-eux-mêmes, affectionnés-pour-l’argent, arrogants, prétentieux, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges…— (proche de Rm 1,30-31) |
LEFEVRE | 2005 | et les hommes seront s’aimant eux-mêmes , convoiteux , élevés , orgueilleux, blasphémateurs, n’obéissant point à leurs pères et mères, ingrats, impurs, |
OLIVETAN | 2022 | car hommes seront aymanseulx mesmes; auaricieux; vanteurs; orgueilleux; diffamateurs; desobeyssans a leurs parens; ingratz; impurs; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes, en effet, seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, indociles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles envers leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les hommes, en effet, seront égoïstes, âpres au gain, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
JERUSALEM | 1973 | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car les hommes seront égoïstes, épris de l'argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
LITURGIE | 2013 | En effet, les gens seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, révoltés contre leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
AMIOT | 1950 | les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, |
GROSJEAN | 1971 | car les hommes seront égoïstes, cupides, vantards, outrecuidants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges, |
DARBY | 1885 | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leurs parents, ingrats, sans piété, |
DARBY-REV | 2006 | les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, |
PEUPLES | 2005 | Les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, prêts à insulter, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
COLOMBE | 1978 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, |
SEGOND-21 | 2007 | car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
MAREDSOUS | 2004 | Les hommes deviendront égoïstes, cupides, fanfarons, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
BAYARD | 2018 | car chacun n’aimera que soi-même, n’aimera que l’argent, sera suffisant, arrogant, calomniateur, rebelle avec ses parents, ingrat, profanateur, |
KUETU | 2023 | Car les gens seront amoureux d'eux-mêmes, aimant l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sans religion, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, arrogants, blasphémateurs, indociles aux parents, ingrats, sacrilèges, |
STERN | 2018 | Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, fiers, arrogants, injurieux, désobéissants à leurs parents, ingrats, impies, |
LIENART | 1951 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, pleins d'ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parentes, ingrats, impies, |
LAUSANNE | 1872 | car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux, |
GENEVE | 1669 | Car les hommes ſeront amateurs d'eux-meſmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, deſobeïſſans à peres & à meres, ingrats, profanes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les hommes seront amoureux d’eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les hommes seront amateurs d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, médisants, désobéïssants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
KING-JAMES | 2006 | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, pleins de convoitises, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leur parents, ingrats, irréligieux, |
SACY | 1759 | Car il y aura des hommes amoureux d’eux-mêmes, avares, glorieux, superbes, médisants, désobéissants à leurs pères & à leurs mères, ingrats, impies, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les hommes seront épris d'eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n'obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
OLTRAMARE | 1874 | car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les hommes seront amis d’eux-mêmes, amis de l’argent, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à l’égard de [leurs] parents, ingrats, sans fidélité, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les gens seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, infidèles, |
NEUFCHATEL | 1899 | car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens seront égoïstes, amis de l'argent. Ils se vanteront, ils seront orgueilleux, ils insulteront Dieu. Ils désobéiront à leurs parents, ils ne seront plus capables de dire merci. Ils ne respecteront plus les choses de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les gens seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux ; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui vient de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, vantards et orgueilleux; ils feront insulte à Dieu et seront rebelles à leurs parents, ils seront ingrats et sans respect pour ce qui est saint; |
SEMEUR | 2000 | Les hommes seront égoïstes, avides d’argent, vantards et prétentieux. Ils parleront de Dieu d’une manière injurieuse et n’auront pas d’égards pour leurs parents. Ils seront ingrats, dépourvus de respect pour ce qui est sacré, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les hommes seront égoïstes, avides, exclusivement préoccupés d’eux-mêmes : de leurs richesses, de leurs réalisations, de leurs prétentions ; ils seront, de plus, arrogants, jaloux, envieux, blasphémateurs et médisants. Ils ne connaîtront plus ni respect envers les parents, ni reconnaissance ou respect pour ce qui est sacré, |
NVG | 2022 | Car les hommes seront égoïstes, cupides, orgueilleux, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, méchants, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sans-tendresses sans-libations diables sans-forces non-apprivoisés non-affectionnés-aux-bons |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … insensibles, intraitables, diviseurs, incapables-de-se-contenir, inaprivoisés, sans-amitié-d’affection-pour-le-bien…— L’adj. akratès a deux sens (Bailly) : sans-force ou incapable-de-se-contenir, sens à retenir ici. |
LEFEVRE | 2005 | sans amour, / sans paix, imposeurs de crime , sans continence , cruels, sans bénignité, |
OLIVETAN | 2022 | sans affection; sans loyaute; iposeurs de crime; sans attrenpance; cruelz; hayssans le bien; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans coeur, implacables, médisants, incontinents, sauvages, ennemis du bien, |
SEGOND-NBS | 2002 | insensibles, implacables, médisants, sans maîtrise de soi, cruels, ennemis du bien, |
OECUMENIQUE | 1976 | sans coeur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien, |
JERUSALEM | 1973 | sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien, |
LITURGIE | 2013 | sans cœur, implacables, médisants, incapables de se maîtriser, intraitables, ennemis du bien, |
AMIOT | 1950 | sans affection, sans loyauté, intempérants, cruels, ennemis du bien, |
GROSJEAN | 1971 | insensibles, déloyaux, dénigreurs, incontinents, sau-vages, hostiles au bien, |
DARBY | 1885 | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien, |
DARBY-REV | 2006 | sans piété, sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels, n'aimant pas le bien , |
PEUPLES | 2005 | sans cœur, implacables, calomniateurs, débauchés, ennemis du bien, |
COLOMBE | 1978 | insensibles, implacables, calomniateurs, sans frein, cruels, ennemis des gens de bien, |
SEGOND-21 | 2007 | insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
MAREDSOUS | 2004 | durs de coeur, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis du bien, |
BAYARD | 2018 | sans cœur, impitoyable, accusateur, sans discipline, sauvage, ennemi du bien, |
KUETU | 2023 | sans affection naturelle, sans loyauté, calomniateurs, sans auto-contrôle, cruels, opposés à la bonté et aux hommes bons, |
CHOURAQUI | 1977 | insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, |
STERN | 2018 | sans cœur, sévères, calomniateurs, intempérants, brutaux, ennemis du bien, |
LIENART | 1951 | sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sans affection, sans esprit d'union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans cœur, sans loyauté, calomniateurs, sans frein, sauvages, ennemis du bien, |
LAUSANNE | 1872 | sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien {Ou pour les gens de bien.}, |
GENEVE | 1669 | Sans affection naturelle, ſans loyauté, calomniateurs, incontinens, cruels, haïſſans les bons: |
MARTIN_1707 | 1707 | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien: |
MARTIN_1744 | 1744 | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
KING-JAMES | 2006 | Sans affection naturelle, implacables, ne tenant pas leurs engagements, calomniateurs, indécents, cruels, méprisant les bons gens, |
SACY | 1759 | dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien; |
ABBE-FILLION | 1895 | sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents, |
OLTRAMARE | 1874 | durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sans affection naturelle, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sans affection, sans esprit d’entente, calomniateurs, sans maîtrise de soi, cruels, sans amour du bien, |
NEUFCHATEL | 1899 | sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils seront durs, sans pitié, ils diront du mal des autres. Ils mèneront une vie de désordre, ils seront cruels, ennemis du bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien ; |
FRANCAIS-C | 1982 | ils seront durs, sans pitié, calomniateurs, violents, cruels et ennemis du bien; |
SEMEUR | 2000 | sans coeur, sans pitié, calomniateurs, incapables de se maîtriser, cruels, ennemis du bien; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ni affection. Sans cœur et sans foi, ils seront implacables dans leur haine, parjures et calomniateurs ; incapables de se discipliner, ils se livreront sans frein à la passion et à l’immoralité. Cruels, effrontés et brutaux, ils agiront sans pitié aucune. Les valeurs morales les laisseront indifférents, ils haïront ceux qui font le bien |
NVG | 2022 | sans affection, sans alliance, accusateurs, incontinents, impitoyables, sans bonté, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | traîtres pré-tombants {précipités} ayants-étés-enfumés, amis-des-plaisirs davantage que amis-des-dieux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … traîtres, précipités, aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, affectionnés-pour-le-plaisir davantage qu’affectionnés-pour-Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | traîtres, téméraires, enflés et amateurs de volupté plus que de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | traistres; temeraires; enflez; amateurs de voluptez plus que amateurs de Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plus que de Dieu; |
OECUMENIQUE | 1976 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis des plaisirs plutôt qu'amis de Dieu; |
JERUSALEM | 1973 | délateurs, effrontés, aveuglés par l'orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, plus amis du plaisir que de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | traîtres, emportés, aveuglés par l’orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu ; |
AMIOT | 1950 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | traîtres, précipités, obnubilés, épris de plaisir plus qu’épris de Dieu, |
DARBY | 1885 | traîtres, téméraires, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | traîtres, impulsifs, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | traîtres, emportés, suffisants, amis du plaisir plus que de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | traîtres, impulsifs, enflés d'orgueil, aimant leur plaisir plus que Dieu; |
SEGOND-21 | 2007 | traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis du plaisir plutôt que de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, préférant à Dieu la volupté, |
BAYARD | 2018 | traître, téméraire, fou d’orgueil, aimera le plaisir plus qu’il n’aimera Dieu ; |
KUETU | 2023 | traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | traîtres, fougueux, gonflés, amis du plaisir plutôt qu’amis d’Elohîms, |
STERN | 2018 | traîtres, entêtés, enflés d’orgueil, aimant le plaisir plutôt que Dieu, |
LIENART | 1951 | traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | traîtres, téméraires, gonflés d'orgueil, amis du plaisir plus qu'amis de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis de la volupté plus qu'amis de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez pluſtoſt que de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Traîtres, téméraires, enflés [d’orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés plutôt que de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Traîtres, emportés, hautains, aimant les plaisirs plutôt que d'aimer Dieu, |
SACY | 1759 | traîtres, insolents, enflés d’orgueil, & plus amateurs de la volupté que de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | traîtres, insolents, enflés d'orgueil, plus amateurs de la volupté que de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | traîtres, emportés, vaniteux, aimant moins Dieu que leurs plaisirs, |
OLTRAMARE | 1874 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amis des plaisirs plutôt que de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | traîtres, entêtés, gonflés [d’orgueil], amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | traîtres, entêtés, gonflés d’orgueil, amis des plaisirs plutôt qu’amis de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant les voluptés plus que Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils trahiront les autres, ils seront violents. L'orgueil les rendra aveugles. Ils aimeront le plaisir au lieu d'aimer Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | ils seront traîtres, emportés et enflés d'orgueil; ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu; |
SEMEUR | 2000 | emportés par leurs passions et enflés d’orgueil, ils seront prêts à toutes les trahisons. Ils aimeront le plaisir plutôt que Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et seront prêts à toutes les trahisons et toutes les impudences. Aventureux et frivoles, imbus d’eux-mêmes, enflés d’un orgueil qui les aveuglera, ils aimeront le plaisir plus que Dieu. La volupté et les amusements rempliront leur âme et occuperont la place de Dieu. |
NVG | 2022 | traîtres, arrogants, arrogants, amants des plaisirs plus que de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants formation de piété sa cependant puissance s'ayants niés· Aussi ceux-ci te tourne de-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant des formulations de piété, cependant qu’[en] ayant nié sa puissance. Aussi, ceux-ci, contourne- [les] -au-loin .— Sur le gr. morphôsis, formulation (€ de morphè, forme), cfr. Rm 2,20n. |
LEFEVRE | 2005 | ayant l’apparence de (la) piété, mais reniant la force de celle-ci. Fuis ceux-ci. |
OLIVETAN | 2022 | ayans la forme de preudhonmie; mais renyans la force dicelle. Et te destourne diceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | gardant les formes de la piété, mais en ayant renié la force. De ceux-là aussi détourne- toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Eloigne–toi de ces gens–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là! |
JERUSALEM | 1973 | ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la puissance. Ceux-là aussi, repousse-les; |
LITURGIE | 2013 | ils auront des apparences de piété, mais rejetteront ce qui fait sa force. Détourne-toi aussi de ces gens-là ! |
AMIOT | 1950 | ayant les dehors de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de tels gens. |
GROSJEAN | 1971 | férus des formes de la piété mais négateurs de sa puissance. Détourne-toi d’eux. |
DARBY | 1885 | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
DARBY-REV | 2006 | ayant l'apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi de telles gens. |
PEUPLES | 2005 | Ils auront une apparence de religion alors qu’ils en ont renié l’essentiel. Garde-toi de tous ceux-là. |
COLOMBE | 1978 | ils garderont la forme extérieure de la piété, mais ils en renieront la puissance. Éloigne-toi de ces hommes-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils auront l'apparence de la piété mais renieront ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces gens-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
MAREDSOUS | 2004 | n'ayant de la piété que les dehors et reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de telles gens. |
BAYARD | 2018 | en apparence dévoué, il aura abandonné la puissance de la dévotion. Détoume-toi aussi d’eux. |
KUETU | 2023 | ayant l'apparence de la piété, mais ayant renié sa puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
CHOURAQUI | 1977 | ayant les apparences de la piété, mais niant son dynamisme. Ceux-là aussi, fuis-les. |
STERN | 2018 | car ils gardent les formes extérieures de la piété mais ils en renient sa puissance. Tiens-toi loin de ces gens-là ! |
LIENART | 1951 | ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ayant les dehors de la piété, mais en ayant renié la force. Ceux-là aussi, évite-les. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec les dehors de la piété, tout en ayant rejeté son pouvoir: éloigne-toi de ces gens-là |
LAUSANNE | 1872 | ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là. |
GENEVE | 1669 | Ayans l'apparence de la pieté, mais ayant renié ſa force: deſtourne-toi auſſi de telles gens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant l’apparence de la piété, mais en ayant renié la force: détourne-toi donc de telles gens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant l'apparence de la piété, mais ayant renoncé à sa force : Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant une apparence de piété, mais en ayant renié la puissance: Détourne-toi de telles gens. |
SACY | 1759 | qui auront une apparence de piété, mais qui en ruineront la vérité & l’esprit. Fuyez donc ces personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant l'apparence de la piété, mais en reniant la réalité. Evite ces hommes-là: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | se donnant des airs de piété et reniant tout ce qui fait la force de la piété. Évite ces gens-là. |
OLTRAMARE | 1874 | ayant les dehors de la piété, mais ayant renié ce qui en fait le nerf. Eloigne-toi aussi de ces hommes-là; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ayant une forme d’attachement à Dieu, mais trahissant sa puissance ; et de ceux-là détourne-toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ayant une apparence d’attachement à Dieu, sans que la force de l’attachement à Dieu influence leur vie. De ces gens-là, détourne-toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils feront semblant d'être fidèles à Dieu, mais en réalité, ils rejetteront la puissance de la foi. Tourne le dos à ces gens-là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là ! |
FRANCAIS-C | 1982 | ils garderont les formes extérieures de la foi, mais ils en rejetteront la puissance. Détourne-toi de ces gens-là! |
SEMEUR | 2000 | Certes, ils resteront attachés aux pratiques extérieures de la religion mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force. Détourne-toi de ces gens-là! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, ils resteront attachés aux traditions extérieures de la religion et, pour sauver la façade, garderont l’apparence de la piété, mais, en réalité, ils ne voudront rien savoir de ce qui en fait la force, ils ne lui laisseront exercer aucune influence sur leur vie ; aussi leur conduite démentira-t-elle leur profession de foi.Détourne-toi de ces gens-là et écarte-les (de l’Église). |
NVG | 2022 | ayant en effet l'apparence de la piété, mais niant sa puissance; et évitez-les. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car du sortant de ceux-ci sont ceux en-plongeants envers les maisons d'habitations et faisants-captifs des femmelettes ayants étés entassés de fautes, étants conduits aux divers désirs en fureurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] issus-de ceux-ci [qu’]en-effet ils sont, ceux qui-s’immissent envers les maisons-d’habitation et qui-mènent-en-captivité des femmelettes se-trouvant-avoir-laissé-s’amonceler des péchés, étant-conduites par toutes-sortes-de désirs-ardents… |
LEFEVRE | 2005 | De ces (hommes) sont ceux qui pénètrent (dans) les maisons et mènent en captivité les femmes simples chargées de péché, lesquels sont menées par divers désirs, |
OLIVETAN | 2022 | Car di ceulx sont ceulx qui se lancent es maisons; & meinent captiues les femmelettes chargees de pechez; lesquelles sont menees par divers desirs; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or ils en sont, ceux qui se glissent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par des convoitises diverses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en est parmi eux qui s’introduisent dans les maisons pour prendre à leurs filets des écervelées chargées de péchés et agitées par toutes sortes de désirs, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ils sont des leurs, ceux qui s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs, |
JERUSALEM | 1973 | Ils sont bien du nombre, ceux qui s'introduisent dans les maisons et envoûtent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est de leurs rangs que sortent ceux qui se glissent dans les familles et captivent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises et des voluptés de tout genre, |
LITURGIE | 2013 | Parmi eux, il y en a qui s’introduisent dans les maisons et captivent des bonnes femmes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de convoitises, |
AMIOT | 1950 | Ils en sont, ceux qui s'insinuent dans les maisons et envoûtent les femmelettes chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions, |
GROSJEAN | 1971 | Car il y en a parmi eux qui se glissent dans les mai-sons et captivent des femmelettes chargées de péchés, menées par diverses convoitises |
DARBY | 1885 | Car d’entre eux sont ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
DARBY-REV | 2006 | Car il y en a parmi eux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
PEUPLES | 2005 | Il y en a parmi eux qui savent s’introduire dans les maisons et aliènent de petites écervelées pleines de péchés, menées par toutes sortes de passions, |
COLOMBE | 1978 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons et qui captivent certaines femmes chargées de péchés, et agitées par des passions variées; |
SEGOND-21 | 2007 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes crédules, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, |
MAREDSOUS | 2004 | Il en est de ceux-là qui s'introduisent dans les familles, et qui envoûtent des femmes chargées de péchés et rongées de passions de tout genre, |
BAYARD | 2018 | Ils font partie de ceux qui se glissent dans les maisons et font prisonnières des femmelettes chargées d’erreurs, en proie à divers désirs, |
KUETU | 2023 | Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui se glissent dans les maisons et qui emmènent captives de petites femmes, chargées de péchés et guidées par toutes sortes de désirs, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, certains de ceux-là se faufilent dans les maisons, où ils captivent des femmelettes comblées de fautes, conduites par des désirs variés, |
STERN | 2018 | Certains d’entre eux se glissent dans les maisons et captivent les femmes dont la volonté est faible, chargées de péchés et entraînées par toutes sortes de pulsions ; |
LIENART | 1951 | Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car parmi eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui s’emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, conduites par des passions variées, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils sont de ces gens-là ceux qui s'insinuent dans les maisons et captivent des femmelettes chargées de fautes, menées par toutes sortes de passions, |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est d'entre eux que sortent ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises, |
GENEVE | 1669 | Car d'entre ceux-ci ſont ceux qui ſe fourrent és maiſons, & qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, tranſportées par diverſes convoitiſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or d’entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmelettes chargées de péchés, [et] transportées de diverses convoitises: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui captivent l'esprit de certaines femmes chargées de péchés, possédées de diverses convoitises, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
KING-JAMES | 2006 | Car de ce genre sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui captivent les femmes naïves chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
SACY | 1759 | Car de ce nombre sont ceux qui s’introduisent dans les maisons, & qui traînent après eux, comme captives, des femmes chargées de péchés, & possédées de diverses passions; |
ABBE-FILLION | 1895 | car il y en a parmi eux qui se glissent dans les maisons, et qui traînent captives des femmes chargées de péchés et poussées par toute sorte de passions, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a, entre autres, ceux qui se glissent dans les familles, qui s'emparent de misérables femmes, chargées de péchés, travaillées par toutes sortes de passions, |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est parmi eux que se rencontrent ces gens qui s'insinuent dans les maisons et s'emparent de l'esprit de femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de plus d'un genre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car parmi ceux-là il y a ces hommes qui s’insinuent dans les maisonnées et emmènent captives de faibles femmes chargées de péchés, conduites par divers désirs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains parmi eux s’introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmes faibles, chargées de péchés, entraînées par divers désirs, |
NEUFCHATEL | 1899 | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes à l'esprit faible, chargées de péchés, possédées de diverses convoitises, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains d'entre eux ont l'habitude d'aller dans les maisons. Et ils prennent dans leurs pièges des femmes faibles, chargées de péchés, qui n'ont pas une foi solide. Ces femmes sont entraînées par toutes sortes de désirs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains d'entre eux s'introduisent dans les maisons et soumettent à leur influence de faibles femmes, chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs; |
SEMEUR | 2000 | Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, au passé chargé, et entraînées par toutes sortes de désirs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De la même trempe sont ceux qui, partout, s’insinuent dans les familles pour envoûter les jeunes femmes à l’esprit faible et instable et se les attacher. Ils exercent, en particulier, une véritable séduction sur celles qui ont un passé chargé et sont entraînées par toutes sortes de désirs et de convoitises. |
NVG | 2022 | Car il y en a parmi ceux-ci qui entrent dans les maisons et conduisent des femmes captives chargées de péchés, qui sont conduites par diverses convoitises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en tout moment apprenants et pas même à un moment envers surconnaissance de vérité se pouvants venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-tout-temps apprenant et jamais envers [la] connaissance de la vérité n’ayant-la-puissance-de venir… |
LEFEVRE | 2005 | toujours à apprendre mais ne parvenant jamais à la science de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | tousjours apprenantes; et jamais ne pouans venir a la congnoissance de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | toujours en train d’apprendre sans jamais pouvoir arriver à la connaissance de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | toujours en train d'apprendre mais sans jamais être capables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | toujours à s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toujours occupées à apprendre, et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
LITURGIE | 2013 | toujours en train d’apprendre et jamais capables de parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
AMIOT | 1950 | cherchant perpétuellement à apprendre et à jamais incapables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | et qui apprennent toujours sans jamais pouvoir en venir à la connaissance de la vérité. |
DARBY | 1885 | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | qui passent leur temps à apprendre et n’arrivent jamais à la connaissance de la vérité. |
COLOMBE | 1978 | elles apprennent toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | qui sont toujours en train d'apprendre mais ne peuvent jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | qui perpétuellement cherchent à savoir, sans jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
BAYARD | 2018 | et qui apprennent toujours sans jamais atteindre la reconnaissance de la vérité. |
KUETU | 2023 | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais venir à la connaissance précise et correcte de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | qui apprennent toujours sans jamais venir dynamiquement à la pleine connaissance de la vérité. |
STERN | 2018 | elles apprennent toujours mais ne sont pas capables de parvenir à la connaissance de la vérité. |
LIENART | 1951 | S'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'instruisant de tous côtés et ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | toujours en quête d'apprendre sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité. |
GENEVE | 1669 | Leſquelles apprennent toûjours, & jamais ne peuvent parvenir à la pleine connoiſſance de la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Qui apprennent toujours, et jamais capables de parvenir la connaissance de la vérité. |
SACY | 1759 | lesquelles apprennent toujours, & n’arrivent jamais jusqu’à la connaissance de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | apprenant toujours, et n'arrivant jamais à la connaissance de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | voulant toujours apprendre et ne pouvant jamais arriver à connaître la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | apprenant toujours sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et] qui apprennent toujours mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui sont toujours en train d’apprendre, mais ne sont jamais capables de parvenir à une connaissance exacte de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles sont toujours en train d'apprendre, mais elles ne peuvent jamais arriver à connaître la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | elles cherchent toujours à apprendre, mais sans jamais parvenir à connaître la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | elles cherchent toujours à apprendre mais sans jamais parvenir à connaître la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Elles veulent toujours en savoir plus, mais ne sont jamais capables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles sont perpétuellement en quête de nouveautés et se passionnent pour tous les courants d’idées ; elles se révèlent cependant à jamais incapables de parvenir à une pleine connaissance de la vérité. |
NVG | 2022 | apprenant toujours et ne pouvant jamais atteindre la connaissance de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Laquelle même manière Iannes et Iambres dressèrent contre Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre la vérité, êtres humains ayants étés totalement-corrompus l'intellect, non-éprouvés autour de la croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... manière [selon] laquelle cependant Jannès et Jambrès se-sont-tenu-en-opposition à Moïse, de-même aussi ceux-ci se-tiennent-en-opposition à la vérité, Hommes se-trouvant-avoir-été-envahi-par-la-corruption [de] l’intelligence. [Les voici] dévalués au-sujet-de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et de la même manière que Jannès et Mambrès ont résisté à Moïse, eux aussi résistent à la vérité. Ils sont hommes corrompus d’entendement, réprouvés envers la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Et en telle maniere que Iannes & Ianbres ont resiste a Moseh; ainsit aussi iceulx resistent a la verite: hommes corronpus dentendement; reprouvez quant a la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De la manière dont Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même eux aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence corrompue, disqualifiés pour la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même que Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux–là s’opposent à la vérité; ce sont des gens à l’intelligence pervertie, inaptes à l’épreuve de la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, ainsi ces gens-là s'opposent à la vérité, ce sont des hommes à l'esprit perverti, à la foi inconsistante. |
JERUSALEM | 1973 | A l'exemple de Jannès et de Jambrès qui se dressèrent contre Moïse, ils se dressent, eux aussi, contre la vérité, hommes à l'esprit corrompu, sans garantie en matière de foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, de même aussi ces hommes résistent à la vérité, corrompus qu'ils sont dans leur intelligence et réprouvés quant à la foi; |
LITURGIE | 2013 | De la même façon que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s’opposent à la vérité ; ces gens ont un esprit corrompu et une foi sans valeur. |
AMIOT | 1950 | De même que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, gens à l'esprit perverti et à la foi sans consistance. |
GROSJEAN | 1971 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité; ces hommes se détruisent l’intelligence et, pour la foi, ce sont des réprou-vés. |
DARBY | 1885 | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi : |
DARBY-REV | 2006 | Or de la même manière que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces gens-là s'opposent à la vérité : ce sont des hommes à l'intelligence corrompue, réprouvés quant à la foi. |
PEUPLES | 2005 | De la même façon que Janès et Jambrès se sont opposés à Moïse, maintenant aussi ceux-là s’opposent à la vérité ; ils ont l’esprit corrompu et leur foi ne vaut rien. |
COLOMBE | 1978 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité; ce sont des hommes à l'esprit corrompu, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve. |
SEGOND-21 | 2007 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité. Ils ont l'intelligence pervertie et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | À la suite de Jannès et de Jambrès , qui firent opposition à Moïse, ils font, eux aussi, par les vices de leur esprit et la perversion de leur foi, opposition à la vérité. |
BAYARD | 2018 | De la même façon que lannès et lambrès* se sont opposés à Moïse, eux aussi s’opposent à la vérité, hommes à l’intelligence tordue, perdus pour la confiance. |
KUETU | 2023 | Mais comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moshé, ceux-ci de même s'opposent à la vérité, gens à l'esprit corrompu et réprouvés en ce qui concerne la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, comme Iannès et Iambrès s’opposaient à Moshè, ils s’opposent ainsi à la vérité, hommes à l’intelligence corrompue, et disqualifiés pour ce qui est de l’adhérence. |
STERN | 2018 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moché, ces gens s’opposent à la vérité. Le discernement de ces personnes est corrompu et leur confiance est réprouvée. |
LIENART | 1951 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité, hommes à l'intelligence pervertie, dont la foi n'a pas été mise à l'épreuve. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, de la même manière que Jannès et Jambrès firent opposition à Moïse, ceux-là aussi font opposition à la vérité, hommes pervertis d'esprit, de mauvais aloi quant à la foi; |
LAUSANNE | 1872 | Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d'entendement, réprouvés quant à la foi. |
GENEVE | 1669 | Et comme Jannes & Jambres ont reſiſté à Moyſe, ceux-ci pareillement reſiſtent à la verité: gens du tout corrompus d'entendement, reprouvez quant à la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jannes et Jambres ont résisté à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; [étant des] gens qui ont l’esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité ; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, gens d'un esprit corrompu et pervertis à l'égard de la foi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Or comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, réprouvés quant à la foi. |
SACY | 1759 | Mais comme Jannès & Mambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité. Ce sont des hommes corrompus dans l’esprit, & pervertis dans la foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | De même que Jannès et Mambrès résistèrent à Moïse, de même ceux-ci résistent à la vérité: hommes corrompus dans l'esprit, pervertis dans la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, ils ont l'esprit faux, et leur foi ne résiste pas à l'épreuve. |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, eux aussi, gens viciés d'esprit et sans valeur au point de vue de la foi, ils s'opposent à la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or de la manière dont Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité, hommes à l’intelligence totalement corrompue, désapprouvés en ce qui concerne la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, de la manière dont Janès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, ceux-là aussi continuent à s’opposer à la vérité. Leur intelligence est totalement corrompue ; ils sont désapprouvés par rapport à la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; hommes corrompus d'entendement, et réprouvés quant à la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, Jannès et Jambrès étaient contre Moïse. De même, ces gens-là sont contre la vérité. Ce sont des hommes qui ont l'intelligence tordue, et leur foi ne vaut rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ils ont l'esprit faussé et leur foi ne vaut rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, de même ces gens s'opposent à la vérité. Ce sont des hommes à l'esprit faussé et dont la foi ne vaut rien. |
SEMEUR | 2000 | De même qu’autrefois Jannès et Jambrès s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité. Ils ont l’intelligence faussée et sont disqualifiés en ce qui concerne la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même qu’autrefois (les magiciens égyptiens) Jannès et Jambrès se dressèrent contre Moïse, de même ces hommes-là s’opposent à la vérité et se rebiffent contre elle. Leur mentalité est faussée et leur pensée déréglée ; ils ont perdu la faculté de raisonner et se sont disqualifiés quant à la foi. |
NVG | 2022 | Et comme Jannès et Iambres ont résisté à Moïse, ceux-ci aussi résistent à la vérité, hommes aux esprits corrompus, réprouvés concernant la foi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais ils ne progresseront pas sur plus-nombreux· Car leur inintelligence évidente au-dehors se sera pour tous, comme aussi celle de ceux-là se devint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ils ne progresseront pas sur considérablement-plus. Leur inintelligence, en-effet, [c’est] issue-de-l’évidence [qu’]elle sera pour tous, comme aussi celle de ces- [deux] -là est-advenue. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ils ne profiteront plus. Car leur insipience sera manifestée à tous, comme aussi a été celle de ceux-là. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ilz ne proffiteront plus. Car leur follie sera manifestee a tous; comme aussi a este celle de ceulx la. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils n'iront pas plus avant ; car leur démence sera manifeste pour tous, comme le devint celle de ces [deux hommes]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils ne feront plus de progrès, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie deviendra manifeste pour tous, comme le devint celle de ces deux-là. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers. |
LITURGIE | 2013 | Cependant ils n’iront pas bien loin, car leur stupidité sera évidente pour tous, comme le fut celle des deux autres. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne progresseront pas davantage ; leur déraison deviendra manifeste à tous, comme jadis celle des deux autres. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils n’en seront pas plus avancés, car leur dérai-son sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux-là. |
DARBY | 1885 | mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut la folie de ceux-là. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils n’iront pas loin, car tout le monde se rendra compte de leur folie, comme c’est arrivé pour les deux autres. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils ne feront plus de progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l'a été celle de ces deux hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils n'iront pas plus loin: leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas des deux autres. |
BAYARD | 2018 | Mais ils n’avanceront pas plus car tous verront leur folie comme celle de ces deux-là. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils n’en seront pas plus avancés : oui, leur folie est évidente pour tous, comme l’était devenue celle de ceux-là. |
STERN | 2018 | Mais ils n’iront pas très loin, car leur stupidité sera manifeste pour tous, comme ce fut le cas des deux autres. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne progresseront pas plus outre : car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advint pour ces deux là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils ne progresseront pas plus outre: car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advînt pour ces deux là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ils ne feront pas d'autres progrès, car leur folie sera manifeste pour tous, aussi bien que le devint celle des ces (deux)-là. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là. |
GENEVE | 1669 | Mais ils n'avanceront pas plus outre: car leur folie ſera manifeſtée à tous, comme auſſi a eſté celle de ceux-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils ne feront pas de grands progrès, car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut celle de ces hommes-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils n'iront pas plus loin; car leur folie sera reconnue de tous les hommes, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
SACY | 1759 | mais le progrès qu’ils feront, aura ses bornes: car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle des magiciens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils n'iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l'a été celle de ces deux imposteurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ils ne feront pas d’autres progrès, car leur démence sera évidente pour tous, comme l’est devenue celle de ces deux [hommes]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme ce fut le cas pour ces deux hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils n'iront pas très loin. En effet, tous verront leurs erreurs, comme autrefois on a vu les erreurs de Jannès et de Jambrès. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils n'iront pas très loin, car tout le monde se rendra compte de leur stupidité, comme ce fut le cas pour Jannès et Jambrès. |
SEMEUR | 2000 | Mais leur succès sera de courte durée, car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour ces deux imposteurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils n’iront guère loin et leur succès sera de courte durée, car leur sottise et leur inconstance éclateront aux yeux de tous, comme ce fut le cas jadis pour les deux imposteurs (contemporains de Moïse). |
NVG | 2022 | mais ils ne prospéreront plus, car leur folie sera évidente pour tous, tout comme elle l'était pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi cependant tu suivis à côté de moi à l'enseignement, à la conduite, à la proposition, à la croyance, à la distance de fureur, à l'amour, à la résistance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, cependant, tu [m’]as-suivi-auprès-de mon enseignement, [ma] conduite, [mon] avant-propos, [ma] foi, [ma] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [mon] amour-agapè, [mon] endurance… |
LEFEVRE | 2005 | Mais toi, tu as connu ma doctrine, (mon) institution, (mon) intention , (ma) foi, (ma) longanimité, (ma) dilection , ma patience, |
OLIVETAN | 2022 | Mais toy tu as ensuiuy ma doctrine; institution; propos; foy; patience; charite; souffrance; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma constance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à toi, tu m’as bien suivi dans l’enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l’amour, la persévérance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais toi, tu m'as suivi avec empressement dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la persévérance, |
JERUSALEM | 1973 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à toi, tu t'es attaché à suivre mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma constance, ma patience, |
LITURGIE | 2013 | Mais toi, tu m’as suivi pas à pas dans l’enseignement, la manière de diriger et les projets, dans la foi, la patience, la charité et la persévérance, |
AMIOT | 1950 | Quant à toi, tu t'es appliqué à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes desseins, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
GROSJEAN | 1971 | Toi, tu m’as suivi dans mon enseignement, ma méthode, mon dessein, ma foi, ma générosité, ma charité, ma résistance, |
DARBY | 1885 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
DARBY-REV | 2006 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience , |
PEUPLES | 2005 | Toi, tu as suivi mon enseignement, ma façon de vivre et mes objectifs ; tu connais ma foi, ma patience, ma charité, ma fermeté dans les épreuves. |
COLOMBE | 1978 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
SEGOND-21 | 2007 | De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à toi, tu t'es appliqué à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, dans ma foi, ma patience, mon amour, ma constance, |
BAYARD | 2018 | Toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon objectif, ma confiance, ma patience, mon amour, ma résistance, |
KUETU | 2023 | Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, la conduite, le dessein, l’adhérence, la longanimité, l’amour, l’endurance, |
STERN | 2018 | Mais toi, tu m'as suivi de près dans mon enseignement, ma conduite, mon but dans la vie, ma confiance en Dieu, ma loyauté, mon amour, ma persévérance, |
LIENART | 1951 | Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à toi, tu t'es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toi, au contraire, tu m'as suivi dans l'enseignement, la conduite, les desseins, la foi, la longanimité, la charité, la constance, |
LAUSANNE | 1872 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
GENEVE | 1669 | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, conduite, intention, foi, douceur, charité, patience, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour toi, tu as été parfaitement instruit de ma doctrine, de ma conduite, de mes desseins, de ma foi, de ma douceur, de ma charité, de ma patience, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
KING-JAMES | 2006 | Mais tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
SACY | 1759 | Quant à vous, vous savez quelle est ma doctrine, quelle est ma manière de vie, quelle est la fin que je me propose, quelle est ma foi, ma tolérance, ma charité & ma patience; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toi, tu m'es attaché par l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, le support, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma patience, dans ma charité, dans ma constance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma manière de vivre, mon dessein, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais toi, tu as prêté une grande attention à mon enseignement, à ma manière de vivre, au but que je poursuis, à ma foi, à ma patience, à mon amour, à mon endurance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais toi, tu m'as suivi en tout : tu as écouté mon enseignement, tu as imité ma conduite, tu as connu mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma fidélité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma persévérance, mon amour, ma fermeté, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes intentions, ma foi, ma patience, mon amour, ma fermeté, |
SEMEUR | 2000 | Mais toi, tu as pu m’observer dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, mon endurance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais toi, mon fils, tu as été mon fidèle compagnon, tu m’as accompagné pas à pas, tu as écouté mon enseignement, tu as observé mon comportement, et tu en as fait la ligne de conduite de ta vie. Tu t’es appliqué à me suivre dans mes conceptions, mes projets, ma foi, ma patience, mon esprit d’amour, mon endurance. Tu as adopté mon but de vie et tu as voulu, comme moi, croire, aimer et supporter l’épreuve. |
NVG | 2022 | Mais vous avez obtenu mon enseignement, ma formation, mon dessein, ma foi, ma longanimité, mon amour, ma patience, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | aux poursuites, aux passions de souffrances, tels qu'à moi il se devint en Antioche, en Iconium, en Lystres, que de telles poursuites je supportai et du sortant de toutes il me délivra le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [mes] poursuites, [mes] souffrances tel-que [tout cela] est-advenu pour moi dans Antioche, dans Iconium, dans Lystres. De-telles poursuites, je [les] ai-supportées, et [c’est] hors-de toutes [qu’]il m’a délivré, le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | les persécutions, les afflictions qui m’ont été faites à Antioche, à Icône, à Lystres, lesquelles persécutions j’ai endurées et, de toutes, notre Seigneur m’a délivré. |
OLIVETAN | 2022 | persecutions; afflictions; qui mont este factes en Antioche; en Ichone; & en Lystre: lesquelles psecutions jay endure: & de toutes le Seigneur ma delivre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mes persécutions, mes souffrances, comme il m'en est advenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas subies ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. |
SEGOND-NBS | 2002 | les persécutions, les souffrances que j’ai subies à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n’ai–je pas supportées! Et de toutes le Seigneur m’a délivré. |
OECUMENIQUE | 1976 | les persécutions, les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai subies! Et de toutes le Seigneur m'a délivré! |
JERUSALEM | 1973 | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! Et de toutes le Seigneur m'a délivré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mes persécutions, mes souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Icône, à Lystres. A quelles persécutions n'ai-je pas été en butte? Et le seigneur m'a délivré de toutes! |
LITURGIE | 2013 | dans les persécutions et les souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres, toutes les persécutions que j’ai subies. Et de tout cela le Seigneur m’a délivré. |
AMIOT | 1950 | dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir ! Et toujours le Seigneur m'en a délivré. |
GROSJEAN | 1971 | mes persécutions, mes souffrances, comme il m’en est arrivé à Antioche, à Iconium et à Lystres. Que de persécutions j’ai supportées! et de toutes, le Seigneur m’a délivré. |
DARBY | 1885 | mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; — et le Seigneur m’a délivré de toutes. |
DARBY-REV | 2006 | mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées - et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
PEUPLES | 2005 | Tu as vu mes persécutions, mes souffrances, et tout ce qui m’est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Combien de persécutions n’ai-je pas eu à endurer ! Mais le Seigneur m’a délivré de tout. |
COLOMBE | 1978 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Iconium, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
SEGOND-21 | 2007 | ainsi que les persécutions et les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions n'ai-je pas supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
MAREDSOUS | 2004 | dans les persécutions et les épreuves qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! Et toujours le Seigneur m'en a délivré. |
BAYARD | 2018 | mes persécutions, mes souffrances telles quelles m’arrivèrent à Antioche, à Ikonion et à Lystra. Quelles persécutions j’ai endurées ! Et de toutes le Seigneur m’a délivré. |
KUETU | 2023 | mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Icone et à Lystre. Persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
CHOURAQUI | 1977 | les persécutions, les souffrances, qui me sont venues à Antioche, à Iconion, à Lystres. Combien de persécutions j’ai supportées, et de toutes lesquelles l’Adôn m’a délivré ! |
STERN | 2018 | ainsi que dans mes persécutions et mes souffrances qui me sont arrivées à Antioche, Iconium et à Lystre. Quelles persécutions j’ai subies ! Cependant, le Seigneur m’a délivré de toutes. |
LIENART | 1951 | à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres ; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'elles me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres; toutes persécutions que j'ai supportées, et de toutes, le Seigneur m'a délivré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les persécutions, les souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai endurées, et de toutes le Seigneur m'a sauvé. |
LAUSANNE | 1872 | mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre; persécutions que j'ai supportées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
GENEVE | 1669 | Mes perſecutions & afflictions, telles qu'elle me ſont advenuës à Antioche, & à Iconie, & à Lyſtre: voire quelles perſecutions j'ai ſouſtenuës, & comment le Seigneur m'a delivré de toutes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, et à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j’ai soutenues, et [comment] le Seigneur m’a délivré de toutes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Des persécutions et des afflictions qui me sont arrivées à Antioche et à Icone et à Lystre. Tu sais, dis-je, quelles persécutions j'ai souffertes et comment le Seigneur m'a délivré de toutes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
KING-JAMES | 2006 | Mes persécutions, mes afflictions, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre: quelles persécutions j'ai endurées; mais le SEIGNEUR m'a délivré de toutes. |
SACY | 1759 | quelles ont été les persécutions & les afflictions qui me sont arrivées, comme celles d’Antioche, d’Icone & de Lystre; combien grandes ont été ces persécutions que j’ai souffertes, & comment le Seigneur m’a tiré de toutes. |
ABBE-FILLION | 1895 | mes persécutions, mes souffrances: celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystres; tu sais quelles persécutions j'ai endurées, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres! Que de persécutions j'ai eu à subir! et chaque fois le Seigneur m'a délivré! |
OLTRAMARE | 1874 | dans mes persécutions et dans mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icône, à Lystres ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a constamment délivré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mes persécutions, mes souffrances, le genre de choses qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystres, le genre de persécutions que j’ai supportées ; et pourtant de toutes le Seigneur m’a délivré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ainsi qu’aux persécutions et aux souffrances que j’ai connues à Antioche, à Iconium et à Lystre. J’ai supporté ces persécutions, et le Seigneur m’a sauvé de toutes. |
NEUFCHATEL | 1899 | mes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre; quelles persécutions j'ai souffertes, et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu sais les dures attaques et les souffrances que j'ai connues à Antioche de Pisidie, à Iconium, à Lystre. Oui, j'ai beaucoup souffert. Pourtant, le Seigneur m'a délivré de tout cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | mes persécutions et mes souffrances. Tu sais tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium, à Lystre, et quelles persécutions j'ai subies. Cependant, le Seigneur m'a délivré de toutes. |
SEMEUR | 2000 | Tu as pu voir quelles persécutions et quelles souffrances j’ai endurées à Antioche, à Iconium et à Lystre. Quelles persécutions, en effet, n’ai-je pas subies! Et chaque fois, le Seigneur m’en a délivré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as été témoin des persécutions et des souffrances que j’ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles attaques en effet n’ai-je pas eu à supporter ! Et, chaque fois, le Seigneur m’en a délivré. |
NVG | 2022 | persécutions, souffrances, telles qu'il m'en est arrivé à Antioche, Iconium, Lystre, telles persécutions que j'ai endurées; et le Seigneur m'a délivré de tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en Christ Iésous seront poursuivis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi cependant, tous ceux qui-veulent vivre pieusement dans [le] Christ Jésus seront- ils -poursuivis. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui veulent vivre, selon (la) piété en Jésus Christ, souffriront (la) persécution. |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi tous ceulx qui veullent viure religieusement en Jesus Christ; souffriront persecution. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus seront persécutés. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus–Christ seront persécutés. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'ailleurs tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus seront persécutés. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés. |
LITURGIE | 2013 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre en hommes religieux dans le Christ Jésus subiront la persécution. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus souffriront persécution. |
GROSJEAN | 1971 | De même, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus seront poursuivis. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ; |
DARBY-REV | 2006 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
PEUPLES | 2005 | De même tous ceux qui veulent vivre selon Dieu dans le Christ Jésus seront persécutés. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux d'ailleurs qui veulent vivre pieusement en Christ-Jésus seront persécutés. |
SEGOND-21 | 2007 | Du reste, tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jésus-Christ seront persécutés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi bien, tous ceux qui voudront vivre pieusement dans le Christ Jésus auront à subir la persécution. |
BAYARD | 2018 | Et tous ceux qui veulent vivre avec dévotion par Christ Jésus seront persécutés de la même façon. |
KUETU | 2023 | Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Mashiah Yéhoshoua seront aussi persécutés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, tous ceux qui veulent vivre avec ferveur dans le messie Iéshoua’ souffriront persécution. |
STERN | 2018 | Oui, tous ceux qui veulent vivre une vie pieuse en union avec le Messie Yéchoua seront persécutés, |
LIENART | 1951 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés; |
GENEVE | 1669 | Or tous ceux auſſi qui veulent vivre ſelon la pieté en Jeſus Chriſt, ſouffriront perſecution. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aissi tous ceux qui veulent vivre dans la piété seront persécutés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, et tous ceux qui vivront pieusement en Christ Jésus, soufreront la persécution. |
SACY | 1759 | Aussi tous ceux qui veulent vivre avec piété en Jesus-Christ, seront persécutés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu par leur relation avec Christ Jésus seront eux aussi persécutés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’ailleurs, tous ceux qui veulent vivre dans l’attachement à Dieu et unis à Christ Jésus seront eux aussi persécutés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre fidèlement en étant unis au Christ Jésus, on les fera souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'ailleurs, toutes les personnes qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus Christ seront persécutées. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'ailleurs, tous ceux qui veulent mener une vie fidèle à Dieu dans l'union avec Jésus-Christ seront persécutés. |
SEMEUR | 2000 | En fait, tous ceux qui sont décidés à vivre dans l’attachement à Dieu par leur union avec Jésus-Christ connaîtront la persécution. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais c’est une règle générale : tous ceux qui sont décidés à mener une vie d’attachement à Dieu dans la communion avec Jésus-Christ connaîtront la persécution, |
NVG | 2022 | Et tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ subiront la persécution ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire, égarants et étants égarés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hommes mauvais et imposteurs progresseront quant-au pire, égarants et étant-égarés. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les hommes mauvais et séducteurs procéderont de pis en pis , errant et mettant en erreur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les mauvais hommes & deceueurs proffiteront en pis; abusans & estans abusez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils ne feront qu'empirer, gens qui égarent et qui s'égarent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les mauvais et les imposteurs progresseront toujours plus dans le mal, égarant les autres et s’égarant eux–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux hommes mauvais et aux imposteurs, ils progresseront dans le mal, trompant les autres et trompés eux-mêmes. |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, eux qui sont tout à la fois séducteurs et séduits. |
LITURGIE | 2013 | Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils iront toujours plus loin dans le mal, ils seront à la fois trompeurs et trompés. |
AMIOT | 1950 | Mais les méchants et les charlatans s'enfonceront toujours plus avant dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les hommes mauvais et les charlatans n’abou-tiront qu’au pire, autant égareurs qu’égarés. |
DARBY | 1885 | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
DARBY-REV | 2006 | Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
PEUPLES | 2005 | Quant aux gens pervers et aux charlatans, ils iront de pire en pire, les trompeurs comme les trompés. |
COLOMBE | 1978 | Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
SEGOND-21 | 2007 | tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que les méchants et imposteurs, séduits en même temps que séducteurs, s'enfonceront toujours plus dans le mal. |
BAYARD | 2018 | Mais les hommes mauvais et imposteurs n’avanceront que pour le pire, à la fois égareurs et égarés. |
KUETU | 2023 | Mais les gens méchants et imposteurs iront en empirant, égarant les autres et en s'égarant eux-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les criminels et les imposteurs avanceront vers le pire, égarant et égarés. |
STERN | 2018 | alors que les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, trompant les autres et étant trompés eux-mêmes. |
LIENART | 1951 | Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux méchants et aux charlatans, ils iront toujours plus avant dans le mal, trompeurs et trompés. |
LAUSANNE | 1872 | mais les hommes méchants et imposteurs {Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés. |
GENEVE | 1669 | Mais les hommes mauvais & abuſeurs s'avanceront en empirant, ſeduiſans & eſtant ſeduits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les hommes méchants et abuseurs s’avanceront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant les autres et étant séduits eux-mêmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, trompant et étant trompés. |
SACY | 1759 | Mais les hommes méchants & les imposteurs se fortifieront de plus en plus dans le mal, étant eux-mêmes dans l’illusion, & y faisant tomber les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s'égarant et égarant les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux méchants et aux charlatans, ils tomberont toujours plus bas, aussi bien les séducteurs que les égarés. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux méchants et aux imposteurs, ils tomberont toujours plus bas, égarant et égarés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les hommes méchants et les imposteurs avanceront vers le pire, gens qui égarent et qui s’égarent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les méchants et les imposteurs avanceront vers le pire. Ils tromperont et seront trompés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens mauvais et les charlatans iront toujours plus loin dans le mal. Ils tromperont les autres, et on les trompera à leur tour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or ceux qui sont méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et ils seront eux-mêmes trompés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les hommes méchants et imposteurs iront toujours plus loin dans le mal, ils tromperont les autres et seront eux-mêmes trompés. |
SEMEUR | 2000 | Mais les hommes méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, trompant les autres, et trompés eux-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | tandis que les méchants et les charlatans s’enfonceront de plus en plus dans le mal, les imposteurs avec leurs airs de sainteté s’enhardiront ; ils séduiront beaucoup de gens, mais leur succès causera leur ruine, car ils seront eux-mêmes victimes des erreurs dans lesquelles ils ont entraîné les autres. |
NVG | 2022 | mais les méchants et les trompeurs prospéreront pour le pire, les égarant et les égarant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi cependant reste dans les choses que tu appris et tu fus rendu croyant, ayant su à côté desquels tu appris, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, cependant, demeure dans les-choses-que tu as-apprises et [dans lesquelles] tu as-eu-la-foi, te-trouvant-avoir-su auprès-de qui tu [les] as-apprises… |
LEFEVRE | 2005 | Mais toi, / persévère dans les choses que tu as apprises et qui te sont commises, connaissant de qui tu les as apprises, |
OLIVETAN | 2022 | Et toy demeure es choses que tu as apprinses & qui te sont conmises; congnoissant de qui tu les as apprinses: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi, demeure en ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de qui tu l'as appris, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à toi, demeure en ce que tu as appris, en ce dont tu as acquis la conviction; tu sais de qui tu l’as appris: |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accepté comme certain: tu sais de qui tu l'as appris. |
JERUSALEM | 1973 | Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l'as appris, |
LITURGIE | 2013 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris : de cela tu as acquis la certitude, sachant bien de qui tu l’as appris. |
AMIOT | 1950 | Pour toi, demeure fidèle à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude, sachant de qui tu le tiens. |
GROSJEAN | 1971 | Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi on t’a fait te fier, sachant de qui tu l’as appris |
DARBY | 1885 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
DARBY-REV | 2006 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu : tu sais de qui tu les as apprises |
PEUPLES | 2005 | Mais toi, persévère dans ce que tu as appris et qu’on t’a remis en dépôt, sachant de qui tu le tiens. |
COLOMBE | 1978 | Toi, reste attaché à ce que tu as appris, et qui est l'objet de ta foi; tu sais de qui tu l'as appris: |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l'as appris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
MAREDSOUS | 2004 | Pour toi, demeure fidèle à tout ce que tu as appris, à tes convictions. Tu sais de qui tu le tiens. |
BAYARD | 2018 | Toi, limite-toi à ce que tu as appris et dont tu es convaincu, sachant de qui tu l’as appris, |
KUETU | 2023 | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais toi, demeure en ce que tu as appris et à quoi tu as adhéré, sachant de qui tu l’as appris. |
STERN | 2018 | Mais toi, continue dans les choses que tu as apprises et dont tu as été convaincu ; tu sais de qui tu les as apprises. |
LIENART | 1951 | Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t'es convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour toi, tiens-t'en à ce que tu as appris et dont tu as la certitude, sachant de qui tu l'as appris |
LAUSANNE | 1872 | Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises |
GENEVE | 1669 | Or toi, demeure és choſes que tu as appriſes, & qui t'ont eſté commiſes, ſçachant de qui tu les as appriſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais toi, demeure [ferme] dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été commises, sachant de qui tu les as apprises: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les a apprises |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
KING-JAMES | 2006 | Mais toi continue dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
SACY | 1759 | Quant à vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises, & qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n'oublie pas qui t'a instruit |
OLTRAMARE | 1874 | Pour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toi, cependant, demeure dans les choses que tu as apprises et qu’on t’a persuadé de croire, sachant de quelles personnes tu les as apprises |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toi, cependant, reste attaché aux choses que tu as apprises et dont on t’a convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi, garde solidement ce que tu as appris et ce que tu as accepté comme quelque chose de sûr. Tu sais quels maîtres t'ont appris cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accueilli avec une entière conviction. Tu sais de quels maîtres tu l'as appris. |
SEMEUR | 2000 | Pour toi, reste attaché à tout ce que tu as appris et reçu avec une entière conviction. Tu sais de qui tu l’as appris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour toi, reste fidèle à tout ce que tu as appris et expérimenté ; persévère dans les enseignements qui t’ont été confiés, que tu as accueillis avec foi et qui sont devenus des certitudes pour toi. Tu as été convaincu de leur vérité, non seulement parce que tu connais les maîtres dont tu les tiens, mais parce que, |
NVG | 2022 | Quant à vous, persévérez dans ces choses que vous avez apprises et qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en ce que depuis bébé [les] sacrés lettres tu as su, celles se pouvants te rendre sage envers sauvetage par la croyance celle en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et que depuis-que [tu es] un tout-petit, [ce sont] // les // écritures sacrées [que] tu te-trouves-avoir-sues, celles ayant-la-puissance-de te rendre-sage envers un salut à-travers [la] foi, celle [qui advient] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et ce que tu as connu dès ton enfance : les saintes Lettres, lesquelles peuvent t’instruire à salut, par la foi qui est en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | & que tu as congneu des ton enfance les faictes lettres; lesquelles te peuvent rendre sage a salut par la foy qui est en Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse pour le salut, par la foi qui est en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | depuis ta plus tendre enfance, tu connais les Écrits sacrés; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi qui est en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Écritures; elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse qui conduit au salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | et c'est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que, dès l'enfance, tu connais les lettres sacrées qui peuvent te perfectionner pour le salut par la foi en Christ Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Depuis ton plus jeune âge, tu connais les Saintes Écritures : elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse, en vue du salut par la foi que nous avons en Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Depuis ton enfance, tu connais les Saintes Lettres ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et que depuis l’enfance tu connais les saintes lettres, celles-là qui peuvent te donner la sagesse pour ton salut par la foi dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | et, dès l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs, depuis l’enfance tu connais les saintes Écritures ; elles sont capables de te donner la sagesse en vue du salut par la foi chrétienne. |
COLOMBE | 1978 | depuis ton enfance, tu connais les Écrits sacrés; ils peuvent te donner la sagesse en vue du salut par la foi en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Depuis ton enfance, tu connais les saintes Ecritures qui peuvent te rendre sage en vue du salut par la foi en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures; elles peuvent te donner une sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | et que depuis que tu es un enfant tu connais les saintes lettres*, celles qui ont le pouvoir de te rendre sage pour te libérer par la confiance, la libération par Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | et que, dès l’enfance, tu connais les Lettres Sacrées, qui peuvent te rendre sage pour le salut par le moyen de la foi en Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Depuis l’enfance tu connais les lettres sacrées. Elles peuvent te rendre sage pour le salut, par l’adhérence, celle qui est au messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | Souviens-toi aussi que depuis l’enfance tu as été enseigné dans les Saintes Ecritures, qui peuvent te donner la sagesse qui conduit à la délivrance, par la confiance dans le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes Lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que, depuis l'enfance, tu connais les Saintes Lettres, qui peuvent te donner la sagesse pour le salut par la foi en le Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus, |
GENEVE | 1669 | Et que dés ton enfance tu as la connoiſſance des ſainctes Lettres, leſquelles te peuvent rendre ſage à ſalut, par la foi qui eſt en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que tu as dès ton enfance la connaissance des saintes lettres qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et que depuis l'enfance tu as connu les saintes écritures, qui peuvent te rendre sage jusqu'au salut par la foi qui est en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | et considérant que vous avez été nourri dès votre enfance dans les lettres saintes, qui peuvent vous instruire pour le salut par la foi qui est en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que, depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures qui peuvent, par la foi en Jésus-Christ, te faire comprendre le salut. |
OLTRAMARE | 1874 | et considérant que dès ton enfance, tu as eu la connaissance des saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi concernant Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et sachant que depuis ta toute petite enfance tu connais les écrits sacrés, qui peuvent te rendre sage pour le salut grâce à la foi en Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que dès ta tendre fance tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, tu connais les Livres Saints depuis ton enfance, ils sont capables de te donner la sagesse. Cette sagesse conduit au salut quand on croit en Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Depuis ta tendre enfance, en effet, tu connais les saintes Écritures ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Écritures; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Depuis ton enfance, en effet, tu connais les Saintes Ecritures; elles peuvent te donner la vraie sagesse, qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | depuis ton jeune âge, les Saintes Écritures te sont familières. Elles te montrent le chemin ; elles peuvent te donner la vraie sagesse, celle qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | et parce que dès l'enfance tu connais les Saintes Écritures, qui peuvent t'instruire pour le salut par la foi, qui est en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute graphe [est] soufflée de Dieu et profitable vers un enseignement, vers un argument de réfutation, vers une remise en sûre droiture, vers une éducation celle dans la justice, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute écriture [est] inspirée-de-Dieu et source-de-dividende vers un enseignement, vers un démasquement, vers un retour-à-la-droiture, vers une correction, celle [qui est] en [toute] justice… |
LEFEVRE | 2005 | Toute Ecriture, divinement inspirée est utile à endoctriner , et à reprendre, à corriger, à enseigner (la) justice, |
OLIVETAN | 2022 | Toute escriture divinement inspiree est utile pour doctrine; pour reprehension; pour chastiement; pour enseignement qui est en justice: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer dans la justice, |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice, |
OECUMENIQUE | 1976 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice, |
JERUSALEM | 1973 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toute écriture inspirée de Dieu étant utile pour instruire, pour reprendre, pour redresser, pour corriger selon la justice, |
LITURGIE | 2013 | Toute l’Écriture est inspirée par Dieu ; elle est utile pour enseigner, dénoncer le mal, redresser, éduquer dans la justice ; |
AMIOT | 1950 | Toute l'Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, convaincre, redresser, former à la justice, |
GROSJEAN | 1971 | Toute écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, démontrer, corriger, former à la justice, |
DARBY | 1885 | Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
DARBY-REV | 2006 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
PEUPLES | 2005 | Tous les textes de l’Écriture sont inspirés de Dieu et utiles pour enseigner, reprendre, redresser, éduquer saintement. |
COLOMBE | 1978 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer dans la justice, |
SEGOND-21 | 2007 | Toute l'Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
MAREDSOUS | 2004 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, persuader, reprendre et former à la justice. |
BAYARD | 2018 | Toute Écriture * est insufflée par Dieu et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour éduquer à la justice, |
KUETU | 2023 | Toute Écriture est inspirée d'Elohîm et utile pour la doctrine, pour la conviction, pour la correction, pour l’éducation dans la justice, |
CHOURAQUI | 1977 | Tout écrit inspiré par Elohîms est utile pour l’enseignement, pour la réfutation, pour le redressement, pour l’éducation dans la justice, |
STERN | 2018 | Toute Ecriture est inspirée par le souffle de Dieu et utile pour enseigner la vérité, convaincre de péché, corriger les fautes et former à une vie droite. |
LIENART | 1951 | Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute écriture, inspirée de Dieu, est aussi utile pour l'enseignement, pour la correction, pour le redressement, pour l'éducation qui est dans la justice, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour redresser, pour éduquer en la justice, |
LAUSANNE | 1872 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice: |
GENEVE | 1669 | Toute l'Eſcriture eſt divinement inſpirée, & profitable à endoctriner, à convaincre, à corriger, & à inſtruire ſelon juſtice: |
MARTIN_1707 | 1707 | Toute l’Écriture [est] divinement inspirée, et profitable à enseigner, à convaincre, à corriger, et à instruire selon la justice; |
MARTIN_1744 | 1744 | Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toute l'Écriture est divinement inspirée et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
KING-JAMES | 2006 | Toute écriture est donnée par l'inspiration de Dieu, et est utile pour la doctrine, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture; |
SACY | 1759 | Toute Ecriture qui est inspirée de Dieu, est utile pour instruire, pour reprendre, pour corriger, & pour conduire à la piété & à la justice; |
ABBE-FILLION | 1895 | Toute l'Ecriture divinement inspirée est utile pour enseigner, pour reprendre, pour corriger, pour instruire dans la justice; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour a enseigner, pour avertir, pour corriger, pour former à la justice, |
OLTRAMARE | 1874 | Toute Écriture inspirée de Dieu, est utile aussi pour instruire, pour reprendre, pour corriger, pour former à la justice, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour reprendre, pour remettre les choses en ordre, pour discipliner dans la justice, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute l’Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réprimander, pour redresser les choses, pour former à une conduite juste, |
NEUFCHATEL | 1899 | Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les Livres Saints ont été écrits avec l'aide de Dieu. Ils sont utiles pour enseigner la vérité, pour persuader, pour corriger les erreurs, pour former à une vie juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une manière de vivre conforme à ce que Dieu demande. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner la vérité, réfuter l'erreur, corriger les fautes et former à une juste manière de vivre, |
SEMEUR | 2000 | Car toute l’Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser et apprendre à mener une vie conforme à la volonté de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car toute l’Écriture a été rédigée sous l’inspiration de Dieu. C’est pourquoi elle est utile pour nous enseigner la vérité et nous en persuader, pour apprendre à nous connaître et pour nous convaincre de péché, pour réfuter les erreurs et rectifier nos pensées. Elle nous aide à réformer notre conduite et nous rend capables de mener une vie juste et disciplinée, conforme à la volonté de Dieu. |
NVG | 2022 | Toute Écriture est divinement inspirée et utile pour enseigner, pour réprimander, pour corriger, pour instruire dans la justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que soit ajusté l'être humain du Dieu, vers tout bon travail ayant été ajusté à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit ajusté l’Homme de Dieu, [c’est-à-dire] vers toute œuvre bonne se-trouvant-avoir-été-mené-à-un-ajustement. |
LEFEVRE | 2005 | afin que l’homme de Dieu soit entier , instruit pour toute bonne œuvre. |
OLIVETAN | 2022 | affin que lhome de Dieu soit entier; appareille a toute bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que l’homme de Dieu soit à la hauteur, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre. |
LITURGIE | 2013 | grâce à elle, l’homme de Dieu sera accompli, équipé pour faire toute sorte de bien. |
AMIOT | 1950 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute bonne œuvre. |
GROSJEAN | 1971 | pour que l’homme de Dieu soit paré, préparé à toute bonne œuvre. |
DARBY | 1885 | afin que l’homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne œuvre. |
DARBY-REV | 2006 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement préparé pour toute bonne oeuvre. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que l’homme de Dieu est équipé et préparé pour toute œuvre utile. |
COLOMBE | 1978 | afin que l'homme de Dieu soit adapté et préparé à toute œuvre bonne. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que l'homme de Dieu soit formé et équipé pour toute oeuvre bonne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi l'homme de Dieu se trouve pourvu de tout, et propre à toute bonne oeuvre. |
BAYARD | 2018 | afin que quiconque est de Dieu se trouve prêt, équipé pour tout bien à réaliser. |
KUETU | 2023 | afin que l'humain d'Elohîm soit complet, accompli pour toute bonne œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que l’homme d’Elohîms soit accompli, muni pour toute belle œuvre. |
STERN | 2018 | Ainsi, quiconque appartient à Dieu sera parfaitement équipé pour mener à bien toute bonne œuvre. |
LIENART | 1951 | afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que l'homme de Dieu soit dans l'état voulu, prêt pour toute œuvre bonne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que l'homme de Dieu soit parfait, prêt pour toute œuvre bonne. |
LAUSANNE | 1872 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Afin que l'homme de Dieu ſoit accompli, & parfaitement inſtruit à toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que l’homme de Dieu soit accompli, et qu’il soit parfaitement instruit à toute bonne oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement propre pour toute bonne œuvre . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que l'homme de Dieu soit perfectionné, et totalement équipé pour toute bonne oeuvre. |
SACY | 1759 | afin que l’homme de Dieu soit parfait, étant propre & parfaitement préparé à tout bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que l'homme de Dieu soit parfait, propre à toute sorte de bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que l’homme de Dieu soit pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Grâce aux Livres Saints, l'homme de Dieu sera parfaitement préparé et formé pour faire tout ce qui est bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi grâce à elle, toute personne qui est au service de Dieu sera parfaitement préparée et équipée pour bien agir à tous égards. |
FRANCAIS-C | 1982 | afin que l'homme de Dieu soit parfaitement préparé et équipé pour faire toute action bonne. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé pour accomplir toute oeuvre bonne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, l’homme de Dieu se trouve parfaitement préparé et équipé ; il est prêt pour accomplir toute bonne œuvre. |
NVG | 2022 | afin qu'il soit un homme parfait de Dieu, équipé pour toute bonne œuvre. |