ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Est cependant croyance – des choses étantes-espérées – soutenance, l'argument de réfutation des actes n'étants pas regardés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. -
LEFEVRE2005 Et la foi est (le) fondement des choses qu’on doit espérer, faisant certitude de choses non apparentes.
OLIVETAN2022 Or la foy est le fondement des choses quon espere; et certification des choses quon ne voit point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foi est la garantie de ce qu'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas.
SEGOND-NBS2002 Or la foi, c’est la réalité de ce qu’on espère, l’attestation de choses qu’on ne voit pas.
OECUMENIQUE1976 La foi est une manière de posséder déjà ce que l'on espère, un moyen de connaître des réalités que l'on ne voit pas.
JERUSALEM1973 Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas.
ALBERT-RILLIET1858 Or, la foi est une persuasion de ce qu'on espère, une conviction de choses qu'on ne voit point.
LITURGIE2013 La foi est une façon de posséder ce que l’on espère, un moyen de connaître des réalités qu’on ne voit pas.
AMIOT1950 La foi est le fondement des choses qu'on espère, la preuve de celles qu'on ne voit pas.
GROSJEAN1971 La foi est la substance de ce qu’on espère, la preuve de ce qu’on ne voit pas.
DARBY1885 Or la foi est l’assurance des choses qu’on espère, et la conviction de celles qu’on ne voit pas.
DARBY-REV2006 Or la foi est l'assurance de ce qu'on espère, et la conviction de réalités qu'on ne voit pas :
PEUPLES2005 La foi, c’est s’accrocher à ce qu’on espère, c’est la certitude de choses qu’on ne voit pas.
COLOMBE1978 Or la foi, c'est l'assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas.
SEGOND-212007 Or la foi, c'est la ferme assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas.
LOUIS-SEGOND1910 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
MAREDSOUS2004 La foi est le fondement de l'espérance, c'est une certitude au sujet de ce qu'on ne voit pas.
BAYARD2018 Or cette foi est une manière de posséder d’avance ce que l’on espère, un témoignage rendu aux réalités que l’on ne voit pas,
KUETU2023 Or la foi est la substance de choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit pas.
CHOURAQUI1977 L’adhérence est la substance de ce qui est espéré, la preuve de ce qui n’est pas visible.
STERN2018 La foi, c’est l’assurance des choses que l’on espère, c’est être convaincu de la réalité des choses que l’on ne voit pas.
LIENART1951 La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas.
ABBE-CRAMPON1923 Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point.
LAUSANNE1872 Or la foi est une substance {Ou base, ou ferme attente.} des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
GENEVE1669 Or la foi eſt une ſubſiſtence des choſes qu'on eſpere, & une demonſtration des choſes qu'on ne voit point.
MARTIN_17071707 Or la foi est une subsistance des choses qu’on espère, et une démonstration de celles qu’on ne voit point.
MARTIN_17441744 Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.
OSTERVALD_17441744 Or la foi est une vive représentation des choses qu'on espère et une démonstration de celles qu'on ne voit pas,
OSTERVALD_18811881 Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point.
KING-JAMES2006 Or la foi est la substance des choses qu'on espère, l'évidence des choses qu'on ne voit pas.
SACY1759 Or la foi est ce qui nous rend présentes les choses qu’on espère, & ce qui nous convainc de celles qu’on ne voit point.
ABBE-FILLION1895 Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
EDMOND-STAPFER1889 Or, la foi est la ferme conviction de choses qu'on espère, l'absolue certitude de faits qu'on ne voit pas.
OLTRAMARE1874 Or la foi est une ferme persuasion des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point.
MONDE-NOUVEAU1995 La foi est l’attente assurée de choses qu’on espère, la démonstration évidente de réalités que pourtant on ne voit pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foi est la certitude absolue de ce qu’on espère, la preuve évidente de réalités invisibles.
NEUFCHATEL1899 Or la foi est une assurance de choses qu'on espère, une démonstration de faits qu'on ne voit pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Croire en Dieu, c'est une façon de posséder déjà les biens qu'on espère, c'est être persuadé que les choses qu'on ne voit pas existent vraiment.
FRANCAIS-C-N2019 Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas.
FRANCAIS-C1982 Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas.
SEMEUR2000 La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Et qu’est-ce que la foi ? C’est une ferme confiance dans la réalisation de ce qu’on espère, c’est une manière de le posséder déjà par avance. Croire, c’est être absolument certain de la réalité de ce qu’on ne voit pas.
NVG2022 Mais la foi c'est espérer la substance des choses, l'argument des choses qu'on ne voit pas.


HEBREUX 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car en celle-ci furent témoignés les plus anciens.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens.
LEFEVRE2005 Car les / anciens, par celle-ci, ont obtenu (un bon) témoignage.
OLIVETAN2022 Car par ceste ont les anciens obtenu tesmoingnage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage.
SEGOND-NBS2002 C’est par elle que les anciens ont reçu un bon témoignage.
OECUMENIQUE1976 C'est elle qui valut aux anciens un bon témoignage.
JERUSALEM1973 C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 C'est parce qu'ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage. —
LITURGIE2013 Et quand l’Écriture rend témoignage aux anciens, c’est à cause de leur foi.
AMIOT1950 C'est elle qui a valu aux aïeux un bon témoignage.
GROSJEAN1971 Elle valut en effet aux anciens le témoignage qu’ils ont reçu.
DARBY1885 Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
DARBY-REV2006 c'est par elle que les anciens ont reçu un témoignage.
PEUPLES2005 C’est cela même qu’on donne en exemple chez nos aînés.
COLOMBE1978 C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un bon témoignage.
SEGOND-212007 C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable.
LOUIS-SEGOND1910 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
MAREDSOUS2004 C'est elle qui fait la gloire de nos aïeux.
BAYARD2018 et c’est elle qui a valu aux anciens l’approbation de Dieu.
KUETU2023 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu le témoignage.
CHOURAQUI1977 Oui, en elle les anciens ont obtenu le témoignage.
STERN2018 C’est pour cette raison que les Ecritures ont rendu un témoignage favorable de ces hommes d’autrefois.
LIENART1951 C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
LAUSANNE1872 Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
GENEVE1669 car par elle les anciens ont obtenu témoignage.
MARTIN_17071707 Car c’est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.
MARTIN_17441744 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.
OSTERVALD_17441744 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
OSTERVALD_18811881 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
KING-JAMES2006 Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage.
SACY1759 C’est par la foi que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux.
ABBE-FILLION1895 C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 C'est parce que les hommes d'autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait.
OLTRAMARE1874 C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est par le moyen de cette [foi-]là, en effet, qu’il a été rendu témoignage aux hommes d’autrefois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est en raison d’une telle foi, en effet, que les hommes du passé ont reçu un témoignage favorable.
NEUFCHATEL1899 Car c'est parce qu'ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on donne nos ancêtres en exemple, c'est à cause de leur foi.
FRANCAIS-C-N2019 C'est par leur foi que les hommes et les femmes d'autrefois ont été approuvés par Dieu.
FRANCAIS-C1982 C'est à cause de leur foi que les grands personnages du passé ont été approuvés par Dieu.
SEMEUR2000 C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Si les hommes d’autrefois ont été approuvés par Dieu, c’est parce qu’ils ont eu cette foi-là.
NVG2022 En cela, les anciens ont obtenu un témoignage.


HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance nous intelligeons pour avoir été ajusté complètement les ères à l'oral de Dieu, envers le fait [que ce] n'[est] pas du sortant des choses se luminantes [que] l'étant regardé avoir devenu.
ALAIN-DUMONT2021 Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. -
LEFEVRE2005 Par (la) foi, nous entendons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, afin que des choses dont ne se voyait rien fussent faites les choses visibles.
OLIVETAN2022 Par foy nous entendons que les siecles ont este ordonnez par la parolle de Dieu: affin que des choses qui napparoissoient point; fussent faictes celles quon voit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, le visible provenant ainsi de ce qui ne paraît pas.
SEGOND-NBS2002 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit ne provient pas de ce qui est manifeste.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été organisés par la parole de Dieu. Il s'ensuit que le monde visible ne prend pas son origine en des apparences.
JERUSALEM1973 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, et donc ce qui est visible n’a pas son origine dans ce qui apparaît au regard.
AMIOT1950 C'est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible tire son origine de l'invisible.
GROSJEAN1971 Par la foi, nous comprenons que les siècles sont pro-duits par la parole de Dieu de sorte que ce qui se voit ne vient pas de ce qui paraît.
DARBY1885 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent.
DARBY-REV2006 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait à partir de choses qui paraissent.
PEUPLES2005 C’est la foi lorsque nous croyons que les étapes de la création ont été agencées par une parole de Dieu, et que les choses visibles proviennent de réalités invisibles.
COLOMBE1978 C'est par la foi que nous comprenons que le monde a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qu'on voit ne provient pas de ce qui est visible.
SEGOND-212007 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n'a pas été fait à partir des choses visibles.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
MAREDSOUS2004 C'est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, le visible tirant ainsi son origine de l'invisible.
BAYARD2018 Par la foi, nous connaissons que l’oiganisation de l’univers a jailli d’une parole de Dieu, de telle sorte que le visible provient de l’invisible.
KUETU2023 Par la foi, nous comprenons que les âges ont été mis en ordre par la parole d'Elohîm, de sorte que les choses qui se voient proviennent de celles qui ne sont pas exposées à la vue.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, nous comprenons que les ères ont été formées par un mot d’Elohîms : ainsi le visible vient de ce qui n’a pas d’apparence.
STERN2018 Par la foi, nous comprenons que l’univers a été créé par une parole dite par Dieu, de sorte que ce que l’on voit ne provient pas de phénomènes apparents.
LIENART1951 C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles.
LAUSANNE1872 Par la foi, nous comprenons que les siècles ont été formés par une parole de Dieu, en sorte que les choses qu'on voit ne furent pas faites de choses qui parussent.
GENEVE1669 Par la foi nous entendons que les ſiecles ont eſté ordonnez par la Parole de Dieu, de ſorte que les choſes qui ſe voyent, n'ont point eſté faites de choſes apparuſſent.
MARTIN_17071707 Par la foi nous savons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, en sorte que les choses qui se voient, n’ont point été faites de choses qui apparussent.
MARTIN_17441744 Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui parussent.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles.
KING-JAMES2006 Par la foi nous comprenons que les mondes ont été disposés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui paraissent.
SACY1759 C’est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, & que tout ce qui est visible a été formé, n’y ayant rien auparavant que d’invisible.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que nous reconnaissons qu'une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n'est pas provenu de choses existantes.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été mis en ordre par la parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit est venu de choses qui ne paraissent pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été agencés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible est venu à l’existence à partir de ce qui est invisible.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous croyons en Dieu, alors nous comprenons que sa Parole a créé le monde. Ainsi les choses qu'on voit ont été faites à partir de choses qu'on ne voit pas.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible.
SEMEUR2000 Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la foi qui nous fait connaître que l’univers a été créé et ordonné par une parole de Dieu, c’est-à-dire que le monde visible est sorti du néant et que tout ce qu’on voit procède de l’invisible.
NVG2022 Par la foi, nous comprenons que les âges ont été adaptés par la parole de Dieu, de sorte que l'invisible est devenu visible.


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance plus nombreuse – sacrifice – Abel à côté de Kain il apporta au Dieu, au-travers duquel il fut témoigné être juste, Dieu témoignant sur ses dons, et par elle ayant détrépassé il bavarde encore.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos].
LEFEVRE2005 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que Caïn, par lequel il a obtenu témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons. Et lui, étant mort, parle encore par elle.
OLIVETAN2022 Par foy; Habel a offert a Dieu sacrifice plus grand que Leain: par lequel il a obtenu tesmoingnage destre juste; Dieu rendant tesmoingnage a ses dons. Et luy estant mort parle encore par icelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par elle que lui fut rendu le témoignage qu'il était juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, et c'est par elle que, mort, il parle encore.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il lui fut rendu le témoignage qu’il était juste, Dieu lui–même rendant témoignage à ses offrandes; par elle, quoique mort, il parle encore.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il reçut le témoignage qu'il était juste, et Dieu rendit témoignage à ses dons. Grâce à elle, bien que mort, il parle encore.
JERUSALEM1973 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice préférable à celui de Caïn; c'est par elle qu'il reçut le témoignage d'être juste, lui-même rendant témoignage à Dieu par ses offrandes; c'est par elle que, quoique trépassé, il parle encore. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn ; à cause de sa foi, il fut déclaré juste : Dieu lui-même rendait témoignage à son offrande ; à cause de sa foi, bien qu’il soit mort, il parle encore.
AMIOT1950 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn, et grâce à elle qu'il fut proclamé juste par le témoignage que Dieu lui-même rendit à ses dons ; c'est aussi grâce à elle que, quoique mort, il parle encore.
GROSJEAN1971 Par la foi, Abel a offert à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn et, à cause d’elle, il fut proclamé juste, Dieu lui-même attestant ses offrandes. À cause d’elle aussi, bien que mort, il parle encore.
DARBY1885 Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par lui, étant mort, il parle encore.
DARBY-REV2006 Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par ce sacrifice, il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons ; et par celui-ci, étant mort, il parle encore.
PEUPLES2005 C’est la foi qui a rendu l’offrande d’Abel meilleure que celle de Caïn. À cause de sa foi il est dit qu’il était juste et saint, comme Dieu l’a laissé entendre, parlant de ses offrandes. Par la foi, même mort il crie vers Dieu.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il fut déclaré juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses offrandes; et par elles, quoique mort, il parle encore.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn; c'est grâce à elle qu'il a été déclaré juste, car Dieu approuvait ses offrandes, et c'est par elle qu'il parle encore bien qu'étant mort.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.
MAREDSOUS2004 C'est à cause de sa foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice bien supérieur à celui de Caïn, et mérita d'être appelé juste, puisque Dieu accepta ses offrandes. C'est grâce à elle que, malgré sa mort, il parle encore .
BAYARD2018 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus apprécié que celui de Caïn et fut proclamé juste, Dieu ayant accepté ses dons : grâce à cette foi, bien que mort, il nous parle encore.
KUETU2023 Par la foi, Abel offrit à Elohîm un sacrifice plus excellent que Qayin, et par elle il obtint le témoignage d'être juste, parce qu'Elohîm rendait témoignage de ses offrandes. Et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Èbèl présente à Elohîms un plus grand sacrifice que Caïn, par lequel il obtient le témoignage d’être juste, Elohîms témoignant de ses dons ; et par elle, mort, il parle encore.
STERN2018 Par la foi, Hével offrit un sacrifice meilleur que celui de Kayin ; c’est grâce à cela qu’il fut déclaré juste, Dieu ayant rendu témoignage à cause de ses dons. Grâce à sa foi, Hével parle encore bien qu’il soit mort.
LIENART1951 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn ; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours.
LAUSANNE1872 Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn; par elle il reçut le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses offrandes, et par elle, quoique mort, il parle encore.
GENEVE1669 Par la foi Abel a offert un plus excellent ſacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'eſtre juſte, dautant que Dieu rendoit témoignage de ſes dons: & lui eſtant mort, parle encore par elle.
MARTIN_17071707 Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d’être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons: et lui étant mort parle encore par elle.
MARTIN_17441744 Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par elle.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant un bon témoignage à ses offrandes et quoique mort, il parle encore par elle.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
KING-JAMES2006 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Caïn, par elle, il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
SACY1759 C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu une hostie plus excellente que celle de Caïn, & qu’il est déclaré juste, Dieu lui-même rendant témoignage qu’il a accepté ses dons; c’est à cause de sa foi qu’il parle encore après sa mort.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, quoique mort,il parle encore.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, sacrifice qui le fit déclarer juste, Dieu approuvant «ses offrandes» et, par elle, lui qui est mort parle encore.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, puisque Dieu approuva son offrande; et, quoique mort, il parle encore par elle.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, [foi] grâce à laquelle témoignage lui a été rendu qu’il était juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses dons ; et grâce à elle, bien qu’il soit mort, il parle encore.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, et en raison de cette foi, il a reçu le témoignage qu’il était juste, car Dieu a approuvé ses dons ; et bien qu’il soit mort, par sa foi il parle encore.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn; par elle il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et, par elle, quoique mort, il parle encore.
PAROLE-DE-VIE2000 Abel a cru en Dieu, alors il a offert un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Parce qu'Abel a cru, Dieu lui-même a accepté ses dons et lui a fait savoir qu'il était juste. Abel est mort, et pourtant, à cause de sa foi, son message se fait encore entendre.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à la foi, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort.
SEMEUR2000 Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il a été déclaré juste par Dieu qui a témoigné lui-même qu’il approuvait ses dons, et grâce à elle Abel parle encore, bien que mort.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est sa foi qui a inspiré à Abel un sacrifice plus agréable à Dieu que celui de Caïn. C’est grâce à elle qu’il fut déclaré juste, Dieu lui témoignant son approbation en acceptant ses offrandes. Bien qu’il soit mort, il continue à nous parler par sa foi.
NVG2022 Par la foi, Abel a offert un plus grand sacrifice à Dieu que Caïn, par lequel il a obtenu un témoignage qu'il était juste, témoignant de ses services à Dieu ; et à travers elle le défunt parle encore.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Énôch fut transposé pour ne pas voir un trépas, et il n'était pas trouvé parce que Dieu le transposa. Car avant la transposition il a été témoigné avoir été bien agréable au Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu.
LEFEVRE2005 Par la foi, Enoch a été transporté afin qu’il ne vît pas la mort. Et (il) ne fut point trouvé, car Dieu l’avait transporté. Car avant sa translation il a eu le témoignage d’avoir plu à Dieu.
OLIVETAN2022 Par foy; Enoch a este transporte; affin quil ne veist point la mort; & point ne fut trouve; pource que Dieu lavoit transporte. Car devant quil fust transporte; il eut tesmoingnage dauoir pleu a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Hénoch fut transporté, de sorte qu’il ne vit pas la mort; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. En effet, avant d’être transporté, il avait reçu le témoignage qu’il plaisait à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Hénoch fut enlevé afin d'échapper à la mort et on ne le retrouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé; avant son enlèvement, en effet, il avait reçu le témoignage qu'il avait été agréable à Dieu.
JERUSALEM1973 Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé afin qu'il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé ; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d'avoir plu à Dieu ;
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Hénok fut retiré de ce monde, et il ne connut pas la mort ; personne ne le retrouva parce que Dieu l’avait retiré ; avant cet événement, il avait été agréable à Dieu, l’Écriture en témoigne.
AMIOT1950 C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé sans avoir connu la mort ; et : On ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il est attesté qu'il avait plu à Dieu.
GROSJEAN1971 Par la foi, Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort et ne fut plus trouvé parce que Dieu l’avait trans-féré. Avant son transfert en effet, on avait attesté qu’il était au gré de Dieu.
DARBY1885 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne vit pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu.
DARBY-REV2006 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé ; car, avant d'être enlevé, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu.
PEUPLES2005 C’est la foi encore lorsque Hénok est enlevé au lieu de passer par la mort : on ne le vit plus car Dieu l’avait enlevé. C’est qu’avant d’être enlevé, il avait été agréable à Dieu, nous dit-on,
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé, de sorte qu'il ne vit pas la mort; et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Car avant son enlèvement, il a reçu le témoignage qu'il plaisait à Dieu.
SEGOND-212007 C'est à cause de sa foi qu'Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l'a plus retrouvé parce que Dieu l'avait enlevé. Avant d'être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
MAREDSOUS2004 C'est à cause de sa foi qu'Énoch a été enlevé sans avoir connu la mort: on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé (Gn 5.24); mais l'Écriture dit qu'avant cet enlèvement il avait été agréable à Dieu (Gn 5.24).
BAYARD2018 Par la foi, Hénoch fut enlevé, échappant ainsi à la mort. «Et si on ne put le retrouver, c’est bien que Dieu l’avait emporté », car dès avant cet enlèvement l’Écriture atteste qu’« il avait plu à Dieu ».
KUETU2023 Par la foi, Hanowk fut enlevé pour ne pas voir la mort, et il ne parut plus parce qu'Elohîm l'avait enlevé. Car, avant son transfert, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Hanokh est enlevé, pour ne pas voir la mort, introuvable parce qu’Elohîms l’a enlevé. Oui, avant son enlèvement, il reçoit le témoignage d’être agréé par Elohîms.
STERN2018 Par la foi, Hanokh fut enlevé de cette vie sans avoir connu la mort - On ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé car avant d’avoir été enlevé, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu.
LIENART1951 C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort: "on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage qu'il avait plu à Dieu.
LAUSANNE1872 Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
GENEVE1669 Par la ſoi Enoch a eſté tranſporté, pour ne point voir la mort: & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranſporté: car devant qu'il fuſt tranſporté, il a obtenu témoignage d'avoir eſté agreable à Dieu.
MARTIN_17071707 Par la foi Énoch fut transporté pour ne point voir la mort: et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avait transporté: car avant [qu’il fût] transporté, il a obtenu témoignage d’avoir été agréable à Dieu.
MARTIN_17441744 Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour ne point mourir et il ne parut plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Car, avant que d'être enlevé, il avait obtenu le témoignage d'être agréable à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
KING-JAMES2006 Par la foi, Hénoc a été transporté afin qu'il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait transporté; car avant qu'il soit transporté, il avait ce témoignage d'avoir satisfait Dieu.
SACY1759 C’est par la foi qu’Enoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Ecriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant d'être enlevé, il avait reçu le témoignage qu'il avait plu à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est à cause de sa foi qu'Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et «on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge: «il était agréable à Dieu».
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé, afin qu'il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu'il avait plu à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Hénok a été transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; car, avant son transfert, il avait le témoignage qu’il avait plu à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Hénoch a été déplacé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; avant d’être transféré, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d'avoir plu à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Hénok a cru en Dieu, alors il a été enlevé dans les cieux pour ne pas connaître la mort. On ne pouvait plus le retrouver parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. Les Livres Saints disent : Hénok a été enlevé. Mais ils disent encore : Avant d'être enlevé, Hénok plaisait à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu pour qu'il ne connaisse pas la mort. Personne ne le retrouva, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. En effet, avant d'être enlevé, il avait été approuvé parce qu'il avait plu à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu sans avoir connu la mort. Personne ne put le retrouver, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. L'Écriture déclare qu'avant d'être enlevé, Hénok avait plu à Dieu.
SEMEUR2000 Par la foi, Hénoc a été enlevé auprès de Dieu pour échapper à la mort et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Ecriture lui rend ce témoignage: il était agréable à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cause de sa foi qu’Hénoc fut enlevé auprès de Dieu sans avoir dû passer par la mort. Un jour, « on ne l’a plus trouvé parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Écriture lui rend le témoignage qu’il avait été agréable à Dieu.
NVG2022 C'est par la foi qu'Énoch a été déplacé, afin qu'il ne voie pas la mort, et n'a pas été trouvé, parce que Dieu l'a déplacé ; car avant la traduction, il reçut le témoignage qu'il était satisfait de Dieu.


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Séparément cependant de croyance impuissant d'être bien-agréable· Car croire il faut celui se venant vers le Dieu en ce que il est et pour ceux le cherchants à l'excès un rémunérateur il se devient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient.
LEFEVRE2005 Et il est impossible de plaire à Dieu, sans la foi. Car il faut que celui qui s’approche de Dieu, croie qu’il est ; et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
OLIVETAN2022 Or il est impossible de plaire a Dieu; sans foy. Car il fault que celuy qui sapproche a Dieu; croye quil est; & quil soit remunerateur a ceulx qui le requierent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'avance vers Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
SEGOND-NBS2002 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s’approche de Dieu doit croire que celui–ci est et qu’il récompense ceux qui le recherchent.
OECUMENIQUE1976 Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
JERUSALEM1973 Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
ALBERT-RILLIET1858 or, sans la foi, il est impossible de Lui plaire, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il devient le rémunérateur de ceux qui Le cherchent. —
LITURGIE2013 Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu ; car, pour s’avancer vers lui, il faut croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent.
AMIOT1950 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; pour s'approcher de Dieu il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
GROSJEAN1971 Or, sans foi, impossible d’être agréé. Pour approcher de Dieu, on doit croire qu’il est et qu’il paiera ceux qui le cherchent.
DARBY1885 Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
DARBY-REV2006 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il récompense ceux qui le recherchent.
PEUPLES2005 et sans la foi il est impossible de lui plaire. Nécessairement celui qui vient à Dieu croit que Dieu existe et récompense ceux qui le cherchent.
COLOMBE1978 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
SEGOND-212007 Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s'approche de lui croie que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
LOUIS-SEGOND1910 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
MAREDSOUS2004 Or, sans la foi il est impossible de plaire à Dieu, car pour s'approcher de lui, il faut d'abord croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
BAYARD2018 Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu : pour s’approcher de lui, en effet, il faut croire qu’il existe et récompense ceux qui le cherchent.
KUETU2023 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche d'Elohîm croie que celui-ci est et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
CHOURAQUI1977 Sans adhérence, impossible d’être agréé. Oui, celui qui approche Elohîms doit adhérer à ce qu’il existe et devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
STERN2018 Et sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu, car celui qui s’approche de lui doit croire par la foi que Dieu existe et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
LIENART1951 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
ABBE-CRAMPON1923 or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
LAUSANNE1872 Or sans la foi, il est impossible de [lui] être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il existe et qu'il est rémunérateur de ceux qui le recherchent.
GENEVE1669 Or il eſt impoſſible de lui eſtre agreable ſans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eſt, & qu'il eſt le remunerateur de ceux qui le requierent.
MARTIN_17071707 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
MARTIN_17441744 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
OSTERVALD_17441744 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
OSTERVALD_18811881 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
KING-JAMES2006 Or sans la foi il est impossible de le satisfaire, car celui qui vient à Dieu doit croire qui il existe et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
SACY1759 Or il est impossible de plaire à Dieu sans la foi: car pour s’approcher de Dieu, il faut croire premièrement qu’il y a un Dieu, & qu’il récompensera ceux qui le cherchent.
ABBE-FILLION1895 Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il récompense ceux qui Le cherchent.
EDMOND-STAPFER1889 Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable, car celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il est un rémunérateur pour ceux qui le cherchent.
OLTRAMARE1874 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
MONDE-NOUVEAU1995 D’ailleurs, sans la foi il est impossible de [lui] plaire, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il est, et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent réellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’ailleurs, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il existe et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent de tout cœur.
NEUFCHATEL1899 Or sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne peut plaire à Dieu s'il ne croit pas. Celui qui s'approche de Dieu doit croire ceci : Dieu existe et il récompense ceux qui le cherchent.
FRANCAIS-C-N2019 Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
FRANCAIS-C1982 Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
SEMEUR2000 Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable. Car celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, sans la foi, il ne saurait être question de lui être agréable. Si quelqu’un s’approche de Dieu pour entrer en communion avec lui, il faut bien qu’il croie d’abord à son existence et qu’il ait la conviction que Dieu récompense ceux qui le cherchent de tout leur cœur.
NVG2022 Mais sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'approche de Dieu doit croire parce qu'il est et devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent.


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour des choses pas même encore étantes regardées, ayant été précautionné il prépara totalement une arche envers le sauvetage de sa maison par laquelle il contre-jugea le monde, et de la – selon croyance – justice il se devint héritier.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Noë ayant reçu réponse des choses lesquelles ne se voient point encore, craignant , disposa l’arche pour le salut de sa famille. Par la foi, il condamna le monde et fut fait héritier de la justice, laquelle est (donnée) par (la) foi.
OLIVETAN2022 Par foy; Noah ayant receu response; craingnant les choses lesquelles encore ne se veoyent point: appareilla au salut de sa famille; larche par laquelle il condemna le monde; & fut faict heritier de la justice; qui est par foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore et animé par sa piété, bâtit une arche pour le salut de sa maison; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui répond à la foi.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Noé, divinement averti de ce que l'on ne voyait pas encore, prit l'oracle au sérieux, et construisit une arche pour sauver sa famille. Ainsi, il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
JERUSALEM1973 Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Noé, instruit par un oracle des choses qu'on ne voyait point encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et qu'il devint héritier de la justice que procure la foi. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Noé, averti de choses encore invisibles, accueillit cet oracle avec respect et construisit une arche pour le salut de sa famille. Sa foi condamnait le monde, et il reçut en héritage la justice qui s’obtient par la foi.
AMIOT1950 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit, rempli d'une crainte religieuse, une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
GROSJEAN1971 Par la foi, Noé, averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit Dieu et, pour sauver sa maison, construisit l’arche par laquelle il condamnait le monde et héritait de la justice qui vient de la foi.
DARBY1885 Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
DARBY-REV2006 Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une arche pour la sauvegarde de sa famille : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
PEUPLES2005 Quand Noé fut averti d’événements qu’on ne pouvait prévoir, c’est sa foi qui lui fit construire l’Arche où il devait se sauver avec sa famille. Sa foi condamnait le monde alors que lui-même héritait de la vraie droiture, fruit de la foi.
COLOMBE1978 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore et saisi d'une pieuse crainte, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
SEGOND-212007 C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore et rempli d'une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
MAREDSOUS2004 C'est dans sa foi en la parole de Dieu qui l'avertissait d'une chose imprévisible que Noé, rempli d'une sainte frayeur, construisit l'arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il condamna le monde et devint l'héritier de la justice qu'elle procure.
BAYARD2018 Par la foi, Noé, divinement prévenu de ce qui n’était pas encore perceptible et mettant toute sa confiance en Dieu, construisit une arche pour sauver sa famille. Par ce geste de foi, il condamna le monde et hérita de la justice qui s’obtient par cette même foi.
KUETU2023 Par la foi, Noah, ayant été divinement averti au sujet des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et construisit l'arche pour le salut de sa famille. Et c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Noah fut averti de ce qui n’est pas encore visible, veillant à préparer une caisse pour le salut de sa maison. Par cela, il condamnait l’univers. Il devint ainsi héritier de la justice par l’adhérence ;
STERN2018 Par la foi, Noah, après avoir été divinement averti de choses qui ne se voyaient pas encore, fut rempli d’une crainte salutaire et construisit une arche pour sauver sa famille. Par sa foi, il mit le monde sous la condamnation et reçut la justice qui s’obtient par la confiance.
LIENART1951 C'est par sa foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille ; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
LAUSANNE1872 Par la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu'on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
GENEVE1669 Par la foi Noé ayant eſté divinement averti des choſes qui ne ſe voyoyent point encore, craignit, & baſtit l'Arche pour la conſervation de ſa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juſtice qui eſt ſelon la foi.
MARTIN_17071707 Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l’Arche pour la conservation de sa famille, et par cette [Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui [est] selon la foi.
MARTIN_17441744 Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Noé, ayant été divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, craignit et bâtit l'arche pour sauver sa famille et par cette arche il condamna le monde et fut fait héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
KING-JAMES2006 Par la foi, Noé, étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi.
SACY1759 C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qui devait arriver, & appréhendant ce qu’on ne voyait point encore, bâtit l’arche pour sauver sa famille, & en la bâtissant condamna le monde, & devint héritier de la justice qui naît de la foi.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l'arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Noé, averti de choses qu'on ne voyait pas encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; par elle, il condamna le monde et devint héritier de la justice que produit la foi.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C'est par sa foi qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a montré une crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa maisonnée ; et grâce à cette [foi] il a condamné le monde, et il est devenu héritier de la justice qui est selon la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a été rempli de crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa famille ; et grâce à cette foi, il a condamné le monde et il est devenu héritier de la justice qui résulte de la foi.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu'on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Noé a cru en Dieu. Dieu lui a annoncé des événements qu'on ne voyait pas encore. Alors Noé a pris la parole de Dieu au sérieux, il a construit un bateau pour sauver sa famille. En faisant cela, il a condamné le monde, et à cause de sa foi, Dieu a reconnu que c'était un homme juste.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche, dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste.
SEMEUR2000 Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille: il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la foi qui a fait agir Noé. Dieu lui avait parlé d’événements futurs que rien ne laissait prévoir. Noé prit son avertissement au sérieux et il s’est mis à construire l’arche dans laquelle toute sa famille a été sauvée. Sa foi a rendu manifeste l’incrédulité de son entourage. Il a ainsi obtenu d’être déclaré juste devant Dieu à cause de sa foi.
NVG2022 Par la foi, Noé, ayant reçu une réponse concernant les choses qui n'étaient pas encore vues, fit avec respect l'arche pour la sécurité de sa maison ; par laquelle il a condamné le monde, et a été établi héritier de la justice qui est selon la foi.


HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission pour sortir envers un lieu qu'il imminait prendre envers un héritage, et il sortit ne s'établissant sûrement pas où il se vient.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, celui qui est appelé, Abraham a obéi pour / se / partir au lieu qu’il devait prendre en héritage et il / se / partit ne sachant point où il allait.
OLIVETAN2022 Par foy; celuy qui est appelle Abraham a obey pour venir au lieu quil devoit prendre en heritage; & se partit; non scachant ou il alloit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'obéissant à l'appel, Abraham partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abraham obéit à un appel en partant vers un lieu qu’il allait recevoir en héritage: il partit sans savoir où il allait.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, répondant à l'appel, Abraham obéit et partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
JERUSALEM1973 Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que celui qui est appelé Abraham se soumit à émigrer dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il émigra sans savoir où il allait;
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Abraham obéit à l’appel de Dieu : il partit vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
AMIOT1950 C'est par la foi qu'obéissant à l'appel divin, Abraham partit pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
GROSJEAN1971 Par la foi, Abraham obéit à l’appel et partit pour le lieu dont il allait hériter. Il partit sans savoir où il allait.
DARBY1885 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant où il allait.
DARBY-REV2006 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir en héritage ; et il s'en alla, sans savoir où il allait.
PEUPLES2005 Quand Abraham fut appelé, c’est la foi qui le fit obéir et partir vers le lieu qu’il devait recevoir en héritage, car il partit sans savoir où il allait.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'Abraham, obéit à l'appel (de Dieu) en partant vers un pays qu'il devait recevoir en héritage; et il partit sans savoir où il allait.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'Abraham a obéi lorsque Dieu l'a appelé et qu'il est parti pour le pays qu'il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.
MAREDSOUS2004 C'est par la foi qu'obéissant à l'appel divin, Abraham s'en alla vers la contrée qu'il devait recevoir en héritage; il partit sans savoir où il allait.
BAYARD2018 Par la foi, Abraham obéit à l’appel de partir vers une terre qu’il devait recevoir en héritage et, sans savoir où il allait, se mit en route.
KUETU2023 Par la foi, Abraham étant appelé, obéit, pour aller sur la terre qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Abrahâm obéit pour aller vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage. Il partit sans savoir où il allait.
STERN2018 Par la foi, Avraham obéit, quand il fut appelé à partir vers un lieu que Dieu allait lui donner en possession, et il le fit ne sachant où il allait.
LIENART1951 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait.
LAUSANNE1872 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s'en aller dans le lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il sortit sans savoir où il allait.
GENEVE1669 Par la foi Abraham eſtant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne ſçachant où il alloit.
MARTIN_17071707 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
MARTIN_17441744 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'Abraham, étant appelé, obéit pour venir au pays qu'il devait recevoir pour héritage et il partit ne sachant où il allait.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.
KING-JAMES2006 Par la foi, Araham, lorsqu'il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu'il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait.
SACY1759 C’est par la foi que celui qui reçut depuis le nom d’Abraham, obéit en s’en allant dans la terre qu’il devait recevoir pour héritage, & qu’il partit sans savoir où il allait.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant pas où il allait.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'Abraham, appelé à partir pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, obéit, et il partit sans savoir où il allait.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'Abraham, l'appelé, obéit à l'ordre de se rendre dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en sortant vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il est sorti sans savoir où il allait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en partant de chez lui vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; il est parti sans savoir où il allait.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant où il allait.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham a cru en Dieu, alors il a répondu à son appel, il a obéi. Il est parti vers un pays que Dieu devait lui donner à posséder, et il est parti sans savoir où il allait.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela : il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela: il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait.
SEMEUR2000 Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cause de sa foi qu’Abraham obéit à Dieu lorsqu’il fut appelé à partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait.
NVG2022 Appelé par la foi, Abraham obéit et partit pour le lieu qu'il allait recevoir en héritage ; et il sortit sans savoir où il allait.


HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance il habita maison à côté envers la terre de la promesse comme [envers la terre] d'autruie dans les tentes ayant établi maison d'habitation avec Isaak et Iakob les co-héritiers de la même promesse·
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.-
LEFEVRE2005 Par (la) foi, il demeura en la terre de promissions comme en une terre étrangère, habitant sous des petites tentes avec Isaac et Jacob héritiers avec / lui de la même promesse.
OLIVETAN2022 Par foy; il demoura en la terre promise; comme estrangere: quand il eut habite en tentes avec Izahak & Iabob heritiers avec luy de la mesme promesse:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il séjourna en Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu'Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ;
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il vint s’exiler sur la terre promise comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, il vint résider en étranger dans la terre promise, habitant sous la tente avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
JERUSALEM1973 Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
ALBERT-RILLIET1858 c'est par la foi qu'il s'établit dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;
LITURGIE2013 Grâce à la foi, il vint séjourner en immigré dans la Terre promise, comme en terre étrangère ; il vivait sous la tente, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse,
AMIOT1950 C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même Promesse,
GROSJEAN1971 Par la foi, il séjourna en terre promise comme dans une terre étrangère et habita dans des abris avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse.
DARBY1885 Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
DARBY-REV2006 Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
PEUPLES2005 C’est la foi qui l’a amené à rester sur cette terre promise qui n’était pas encore sienne, et il a vécu là sous la tente, de même qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme en un pays étranger, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'il est venu s'installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse,
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
MAREDSOUS2004 C'est par la foi qu'il habita la terre promise comme une terre étrangère, y vivant sous la tente avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse,
BAYARD2018 Par la foi, il vint séjourner dans cette terre promise comme en un pays étranger où, avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse, il vécut sous la tente.
KUETU2023 Par la foi, il séjourna comme un étranger sur la terre de la promesse, habitant sous des tentes avec Yitzhak et Yaacov, héritiers avec lui de la même promesse.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, il séjourna en terre de la promesse comme à l’étranger, habitant sous la tente, avec Is’hac et Ia’acob, les cohéritiers de la même promesse.
STERN2018 Par la foi, il vécut comme résident temporaire sur la terre de la promesse comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Yitzhak et Yaakov, héritiers avec lui de la même promesse,
LIENART1951 C'est par la foi qu'il vint séjourner dans une terre qui lui était promise comme une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse;
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse.
LAUSANNE1872 Par la foi, il séjourna dans la terre de la promesse comme [dans une terre] étrangère, logeant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse;
GENEVE1669 Par la foi il demeura comme eſtranger en la terre promiſe, comme ſi elle ne lui euſt point appartenu, habitant en des tentes avec Iſaac & Jacob, heritiers avec lui de la meſme promeſſe.
MARTIN_17071707 Par la foi il demeura comme étranger en la terre qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
MARTIN_17441744 Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'il demeura comme étranger dans la terre qui lui avait été promise, habitant sous des tentes, aussi bien qu'Isaac et Jacob qui étaient héritiers avec lui de la même promesse,
OSTERVALD_18811881 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
KING-JAMES2006 Par la foi, il séjourna dans la terre promise comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
SACY1759 C’est par la foi qu’il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac & Jacob, qui devaient être héritiers avec lui de cette promesse.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme, en pays étranger, vivant sous la tente, avec Isaac et Jacob, héritiers, comme lui, de la même promesse;
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse;
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, il a résidé en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, il a habité en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham a cru en Dieu, alors il est allé habiter comme un étranger dans le pays promis par Dieu. Il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob. Eux aussi ont reçu la même promesse qu'Abraham.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui devinrent tous deux héritiers de la même promesse de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui reçurent la même promesse de Dieu.
SEMEUR2000 Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même que Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Confiant dans les promesses divines, il séjourna en étranger dans la terre qui lui avait été promise, y vivant sous des tentes ainsi qu’Isaac et Jacob auxquels Dieu avait accordé la même promesse.
NVG2022 Par la foi, il voyagea dans la terre promise comme dans une terre étrangère, demeurant dans des huttes avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ;


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il attendait la – les fondements ayante – cité de laquelle : technicien et démiurge le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu.
LEFEVRE2005 Car il attendait la cité ayant des fondements (solides) de laquelle l’ouvrier et le fondateur est Dieu.
OLIVETAN2022 car il attendoit la cite ayant fondementz; de laquelle louvrier & fondateur est Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il attendait la cité pourvue de fondations et dont Dieu est l'architecte et le bâtisseur.
SEGOND-NBS2002 Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
OECUMENIQUE1976 Car il attendait la ville munie de fondations, qui a pour architecte et constructeur Dieu lui-même.
JERUSALEM1973 C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
ALBERT-RILLIET1858 car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le fabricateur.
LITURGIE2013 car il attendait la ville qui aurait de vraies fondations, la ville dont Dieu lui-même est le bâtisseur et l’architecte.
AMIOT1950 car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
GROSJEAN1971 Il attendait en effet la ville qui a des fondations et dont Dieu est l’architeéfe et le bâtisseur.
DARBY1885 car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateur.
DARBY-REV2006 car il attendait la cité qui a les fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
PEUPLES2005 C’est qu’ils attendaient la cité aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le réalisateur.
COLOMBE1978 Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
SEGOND-212007 car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
LOUIS-SEGOND1910 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
MAREDSOUS2004 parce qu'il attendait la cité aux fondements (éternels) dont Dieu est l'architecte et le maçon.
BAYARD2018 II attendait la ville aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
KUETU2023 Car il attendait la ville qui a des fondements, celle dont Elohîm est l'architecte et le constructeur.
CHOURAQUI1977 Oui, il attendait la cité qui a les fondations, dont Elohîms est l’architecte et le constructeur.
STERN2018 car il attendait la ville aux fondations permanentes, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
LIENART1951 car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
ABBE-CRAMPON1923 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
LAUSANNE1872 car il attendait la cité qui a les fondements, et dont Dieu est l'architecte et l'ouvrier.
GENEVE1669 Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eſt l'architecte & le baſtiſſeur.
MARTIN_17071707 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l’architecte, et qu’il a lui même bâtie.
MARTIN_17441744 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur.
OSTERVALD_17441744 Car il attendait la Cité qui a des fondements et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur.
OSTERVALD_18811881 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
KING-JAMES2006 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'entrepreneur et le créateur.
SACY1759 Car il attendait cette cité bâtie sur un ferme fondement, de laquelle Dieu même est le fondateur & l’architecte.
ABBE-FILLION1895 Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l'architecte.
EDMOND-STAPFER1889 car il attendait la cité aux solides fondements dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
OLTRAMARE1874 car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il attendait la ville ayant des fondements véritables, [ville] dont Dieu est le bâtisseur et l’auteur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il attendait la ville ayant de vraies fondations, ville dont Dieu est le concepteur et le bâtisseur.
NEUFCHATEL1899 Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le constructeur.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham attendait la ville qui a des fondations solides. Et c'est Dieu qui a fait les plans de cette ville, c'est lui qui l'a construite.
FRANCAIS-C-N2019 Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
FRANCAIS-C1982 Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
SEMEUR2000 Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est qu’il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur.
NVG2022 car il attendait une ville avec des fondations, dont l'architecte et le fondateur est Dieu.


HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance aussi elle-même Sarra, stérile, puissance envers une fondation de semence elle prit, aussi à côté du moment [convenable] de l'âge, puisque croyant elle se gouverna celui ayant promis.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse.
LEFEVRE2005 Par (la) foi aussi Sara, [qui était stérile], reçut le pouvoir de concevoir par semence, outre le temps aussi d’âge , car elle crut que celui qui lui avait promis était fidèle.
OLIVETAN2022 Par foy; aussi celle Sarah print pouoir de recevoir semence; & enfanta oultre le temps deage: attendu quelle estimoit que celuy qui luy avoit promis estoit fidele.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d'enfanter bien qu'elle eût passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait promis ;
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi aussi que Sara elle–même, malgré sa stérilité et son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une descendance, parce qu’elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle tint pour fidèle l'auteur de la promesse.
JERUSALEM1973 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Sara elle-même reçut, même au delà de l'âge ordinaire, la capacité de créer une postérité, parce qu'elle avait cru à la fidélité de Celui qui avait fait la promesse.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge, fut rendue capable d’être à l’origine d’une descendance parce qu’elle pensait que Dieu est fidèle à ses promesses.
AMIOT1950 C'est par la foi aussi que Sara reçut, malgré son âge avancé, le pouvoir d'enfanter, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui lui en faisait la promesse.
GROSJEAN1971 Par la foi aussi, Sara eut pouvoir d’enfanter malgré son grand âge parce qu’elle estima fidèle celui qui pro-mettait.
DARBY1885 Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et [cela], étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ;
DARBY-REV2006 Par la foi, Sara elle aussi reçut la force de fonder une postérité, bien qu'elle en ait passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis ;
PEUPLES2005 Par la foi il fut capable d’avoir un fils alors qu’il avait déjà passé l’âge, et que Sara était stérile ; car il eut confiance en celui qui promettait.
COLOMBE1978 C'est par la foi aussi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable de donner le jour à une descendance, parce qu'elle tint pour fidèle celui qui a fait la promesse.
SEGOND-212007 C'est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d'avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu'elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
MAREDSOUS2004 C'est à cause de sa foi aussi que Sara reçut en dépit de son âge avancé, la vertu de concevoir, car elle crut à la fidélité de Celui qui promettait.
BAYARD2018 Par la foi, Sara elle aussi, en dépit de son grand âge et de sa stérilité, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut en la parole de celui qui avait promis.
KUETU2023 Par la foi aussi, Sarah elle-même reçut la force pour la conception d’une postérité, et elle enfanta hors d'âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Sara aussi reçut le dynamisme pour un commencement de semence, à contretemps d’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui promettait.
STERN2018 Par la foi, il reçut la force de devenir le père d’un enfant, même à un âge déjà avancé, de même que Sarah, parce qu’il considérait que Celui qui avait fait la promesse était digne de confiance.
LIENART1951 C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse.
LAUSANNE1872 Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse.
GENEVE1669 Par la foi auſſi Sara receut vertu à concevoir ſemence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eſtima que celui qui le lui avoit promis, eſtoit fidele.
MARTIN_17071707 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.
MARTIN_17441744 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.
OSTERVALD_17441744 C'est aussi par la foi que Sara reçut la vertu de concevoir et qu'elle a enfanté étant hors d'âge d'avoir des enfants, parce qu'elle crut que celui qui le lui avait promis était fidèle.
OSTERVALD_18811881 Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
KING-JAMES2006 Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu'elle ait déjà passé l'âge, parce qu'elle jugea fidèle celui qui avait promis.
SACY1759 C’est aussi par la foi que Sara étant stérile, reçut la vertu de concevoir un enfant, lorsqu’elle n’était plus en âge d’en avoir; parce qu’elle crut fidèle & véritable celui qui le lui avait promis.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut fidèle Celui qui avait fait la promesse.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Sarra, elle aussi, reçut, malgré son âge, la force de donner le jour à un fils, parce qu'elle avait cru à la véracité de celui qui le lui avait promis;
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu'elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi aussi, Sara elle-même a reçu le pouvoir de concevoir une semence, alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a estimé fidèle celui qui avait promis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi aussi, Sara a reçu le pouvoir de concevoir une descendance alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a considéré comme fidèle celui qui avait fait la promesse.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Sara a cru en Dieu, alors Dieu l'a rendue capable d'avoir un enfant. Pourtant elle était très vieille, mais elle était sûre d'une chose : Dieu tient ses promesses.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Sara elle-même, bien que stérile, fut rendue capable d'avoir une descendance, alors qu'elle avait passé l'âge d'être enceinte. En effet elle eut la certitude que Dieu serait fidèle à sa promesse.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Abraham fut rendu capable d'être père, alors qu'il avait passé l'âge de l'être et que Sara elle-même était stérile. Il eut la certitude que Dieu tiendrait sa promesse.
SEMEUR2000 Par la foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, a été rendue capable de devenir mère alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge. En effet, elle était convaincue que celui qui avait fait la promesse est digne de confiance.
PAROLE-VIVANTE2013 Grâce à sa foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, fut rendue capable d’avoir un enfant, alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge : elle eut confiance dans la fidélité de celui qui le lui avait promis et crut qu’il tiendrait parole.
NVG2022 Par la foi - et Sarah elle-même était stérile - elle a reçu le pouvoir de concevoir une semence même au-delà de l'âge, car elle croyait que celui qui avait promis était fidèle;


HEBREUX 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi aussi à partir de – un – ils furent engendrés, et ces-ci d'ayant été mortifiés, selon comme les astres du ciel à la multitude et comme le sable celui à côté de la lèvre de la mer le innombrable.
ALAIN-DUMONT2021 C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, d’un (homme) et qui était comme mort, naquirent en multitude comme les étoiles du ciel et comme le sablon qui est au rivage de la mer et qui ne se peut nombrer.
OLIVETAN2022 Pourtant aussi dung cvoire encore amorty par eage) nasquirent gens en multitude comme les Estoilles du ciel; et comme le sablon qui est au riuage de la mer; qui ne se peult nombrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . .
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi d’un seul homme — et d’un homme déjà atteint par la mort — sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu’on ne peut compter.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi aussi, d'un seul homme, déjà marqué par la mort, naquit une multitude comparable à celle des astres du ciel, innombrable, comme le sable du bord de la mer.
JERUSALEM1973 C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables...
ALBERT-RILLIET1858 De là vient encore que c'est d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, qu'ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer , lequel est innombrable.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, a pu naître une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, une multitude innombrable.
AMIOT1950 Et ainsi, d'un seul homme qui était pour ainsi dire mort, naquit une postérité comparable en nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable innombrables du bord de la mer.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, d’un seul homme, qui était comme déjà mort, sont nés des hommes aussi nombreux que les étoiles du ciel, innombrables autant que le sable des rivages marins.
DARBY1885 c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
DARBY-REV2006 c'est ainsi que d'un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se compter.
PEUPLES2005 C’est ainsi que d’un seul homme, et déjà impuissant, est sortie une multitude nombreuse comme les étoiles des cieux, semblable aux grains de sable sur le rivage.
COLOMBE1978 C'est pourquoi d'un seul homme — et d'un homme déjà atteint par la mort — sont issus (des descendants) aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter.
SEGOND-212007 C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.
MAREDSOUS2004 Ainsi d'un seul homme quasi mort naquit une postérité comparable aux étoiles du firmament et aux innombrables grains de sable sur le bord de la mer.
BAYARD2018 Et c’est ainsi que d’un seul homme, déjà touché par la mort, naquit une multitude « aussi innombrable que les étoiles du ciel et les grains de sable sur le rivage de la mer » !
KUETU2023 C'est pourquoi aussi d'un seul, et qui était déjà atteint par la mort, sont nés des gens comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer qu'on ne peut compter.
CHOURAQUI1977 Ainsi, d’un seul, quant à cela déjà mort, ils furent une multitude comme les étoiles du ciel, innombrables comme le sable sur la lèvre de la mer.
STERN2018 C’est pourquoi, d’un seul homme déjà marqué par la mort, naquirent des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, et innombrables comme les grains de sable au bord de la mer."
LIENART1951 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi, d'un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu'on ne peut compter.
GENEVE1669 Partant auſſi d'un ſeul (voire meſmes amorti,) ſont nés des gens en multitude comme les eſtoiles du ciel, & comme le ſablon qui eſt au rivage de la mer, lequel ne ſe peut nombrer.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi d’un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] en multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui [est] au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi il est né d'un seul homme, et qui était affaibli par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable innombrable qui est au bord de la mer.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi d'un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable.
SACY1759 C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, & qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, & que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu'on ne peut compter.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est aussi pour cela que d'un seul homme, et d'un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre «aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer» et qui sont innombrables.
OLTRAMARE1874 C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi aussi d’un seul [homme] — et qui était pour ainsi dire mort — sont nés [des enfants] comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, innombrables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort sont nés des enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel et aussi innombrables que les grains de sable du bord de la mer.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi un seul ancêtre, Abraham, qui allait bientôt mourir, a donné la vie à une grande famille. Les enfants de cette famille sont aussi nombreux que les étoiles du ciel ou que les grains de sable au bord de la mer, et on ne peut pas les compter.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi qu'à partir d'un seul homme, Abraham, pourtant déjà en âge de mourir, sont nés des descendants nombreux comme les étoiles dans les cieux, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi qu'à partir de ce seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, naquirent des descendants nombreux comme les étoiles dans le ciel, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer.
SEMEUR2000 C’est pourquoi aussi, d’un seul homme — plus encore: d’un homme déjà marqué par la mort — sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que, d’un seul homme – qui plus est, d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants « aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage des mers ».
NVG2022 à cause de quoi ils ont tous deux jailli d'un seul, et celui-ci est mort, comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est au bord de la mer, innombrable.


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon croyance détrépassèrent tous ceux-ci, n'ayants pas pris les promesses mais de loin devant elles-mêmes ayants vus et ayants salués et ayants avoués en ce que étrangers et résidants à côté ils sont sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre.
LEFEVRE2005 Tous ceux-ci sont trépassés selon la foi, n’ayant point reçu les promesses, mais les regardant et saluant de loin, et confessant qu’ils étaient pèlerins et hôtes sur la terre.
OLIVETAN2022 Tous Tous ceulx cy sont trespassez selon la foy; non ayans receu les promesses: mais les ayans veu de loing; creu et salue; & ayans confesse quilz estoient hostes et estrangers en la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu'ils étaient des étrangers et des passants sur la terre.
SEGOND-NBS2002 C’est selon la foi que tous ceux–là sont morts, sans avoir obtenu les choses promises; cependant ils les ont vues et saluées de loin, en reconnaissant publiquement qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre.
OECUMENIQUE1976 Dans la foi, ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses, mais après les avoir vues et saluées de loin et après s'être reconnus pour étrangers et voyageurs sur la terre.
JERUSALEM1973 C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir reçu l'objet des promesses, mais ils l'ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
ALBERT-RILLIET1858 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir vu se réaliser pour eux les promesses, mais après en avoir de loin aperçu et salué la réalisation, et avoir confessé qu'ils étaient « étrangers et voyageurs sur la terre. »
LITURGIE2013 C’est dans la foi, sans avoir connu la réalisation des promesses, qu’ils sont tous morts ; mais ils l’avaient vue et saluée de loin, affirmant que, sur la terre, ils étaient des étrangers et des voyageurs.
AMIOT1950 C'est dans la foi que tous sont morts, sans avoir vu l'accomplissement des Promesses, mais après les avoir aperçues et saluées de loin, reconnaissant n'être sur la terre que des étrangers et des voyageurs.
GROSJEAN1971 Ils sont tous morts dans la foi sans avoir bénéficié des promesses, mais ils les ont vues et saluées de loin et ont avoué qu’ils étaient des étrangers et des passants sur la terre.
DARBY1885 Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terre.
DARBY-REV2006 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l'ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et de passage sur la terre.
PEUPLES2005 Tous sont morts en croyants. Ils n’avaient pas joui des promesses, mais ils les avaient vues et saluées de loin, et ils savaient qu’ils étaient sur terre des nomades et des étrangers.
COLOMBE1978 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises, mais ils les ont vues et saluées de loin, en confessant qu' ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre.
SEGOND-212007 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
MAREDSOUS2004 C'est dans la foi que tous (nos pères) sont morts, sans atteindre, il est vrai, ce qui leur avait été promis. Mais de loin ils l'apercevaient et le saluaient, avouant n'être sur cette terre que des étrangers et des voyageurs (Gn 23.4).
BAYARD2018 C’est dans la foi que tous moururent, sans avoir obtenu l’objet des promesses, mais l’ayant seulement aperçu et salué de loin et sachant bien qu’ils n’étaient qu’étrangers et voyageurs sur la terre.
KUETU2023 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir obtenu les promesses, mais ils les ont vues de loin, et ont été persuadés et les ont saluées, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Selon l’adhérence, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les promesses, mais en les ayant vues et saluées de loin, attestant qu’ils étaient des passants et des immigrants sur terre.
STERN2018 Jusqu’à leur dernier jour, ces hommes ont vécu dans la foi sans avoir pour autant reçu les biens relatifs aux promesses. Ils les ont vus et salués de loin, tout en reconnaissant qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. '
LIENART1951 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant " qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. "
LAUSANNE1872 C'est selon la foi {Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
GENEVE1669 En la foi tous ceux-ci ſont morts, n'ayant point receu les promeſſes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & ſalüées: ayant fait profeſſion d'eſtre eſtrangers & pelerins ſur la terre.
MARTIN_17071707 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
MARTIN_17441744 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui leur avaient été promises, mais les ayant vues de loin, crues et embrassées et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur terre,
OSTERVALD_18811881 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
KING-JAMES2006 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
SACY1759 Tous ces saints sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis, mais les voyant & comme les saluant de loin, & confessant qu’ils étaient étrangers & voyageurs sur la terre.
ABBE-FILLION1895 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Dans cette foi ils moururent tous, sans avoir reçu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin et se reconnaissant «étrangers et voyageurs sur la terre».
OLTRAMARE1874 Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu l’[accomplissement des] promesses, mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir reçu l’accomplissement des promesses ; mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays.
NEUFCHATEL1899 Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ces gens sont morts en croyant en Dieu. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et les ont salués de loin. Et ils ont affirmé qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 C'est dans la foi que tous ces gens sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des gens de passage sur la terre.
FRANCAIS-C1982 C'est dans la foi que tous ces hommes sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur la terre.
SEMEUR2000 C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ces patriarches sont morts en croyant à l’accomplissement des promesses qu’ils n’avaient pas vu se réaliser de leur vivant. Ils les ont seulement entrevues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient eux-mêmes « étrangers et voyageurs » sur cette terre.
NVG2022 Tous ceux-là sont morts selon la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais les regardant de loin et les saluant, et confessant qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs au-dessus de la terre ;


HEBREUX 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceux-ci disants telles choses enluminent en ce que patrie ils surcherchent.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent.
LEFEVRE2005 Car ceux qui disent ces choses, démontrent qu’ils cherchent le pays .
OLIVETAN2022 Car ceulx qui disent ces choses demonstrent qui cerchent pays.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui parlent ainsi, en effet, font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
SEGOND-NBS2002 En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils cherchent une patrie.
OECUMENIQUE1976 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie;
JERUSALEM1973 Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
ALBERT-RILLIET1858 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils soupirent après leur patrie.
LITURGIE2013 Or, parler ainsi, c’est montrer clairement qu’on est à la recherche d’une patrie.
AMIOT1950 Ceux qui tiennent un tel langage montrent bien qu'ils sont à la recherche d'une patrie.
GROSJEAN1971 Or ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie.
DARBY1885 Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ;
DARBY-REV2006 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie ;
PEUPLES2005 Cette façon de parler montre qu’ils cherchaient une patrie.
COLOMBE1978 Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
SEGOND-212007 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
MAREDSOUS2004 Ce disant, ils montraient bien qu'ils cherchaient une patrie.
BAYARD2018 Ceux qui s’expriment ainsi ne montrent-ils pas clairement qu’ils sont en quête d’une patrie ?
KUETU2023 Car ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent leur pays natal.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux qui parlent ainsi manifestent qu’ils cherchent une patrie.
STERN2018 En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
LIENART1951 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont enquête d'une patrie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont en quête d'une patrie.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.
LAUSANNE1872 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie;
GENEVE1669 Car ceux qui tiennent ces diſcours montrent qu'ils cherchent leur païs.
MARTIN_17071707 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu’ils cherchent encore [leur] pays.
MARTIN_17441744 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays.
OSTERVALD_17441744 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent leur patrie,
OSTERVALD_18811881 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
KING-JAMES2006 Car ceux qui disent de telles choses déclarent clairement qu'ils cherchent une patrie.
SACY1759 Car ceux qui parlent de la sorte, font bien voir qu’ils cherchent leur patrie.
ABBE-FILLION1895 Car ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui tiennent ce langage montrent bien qu'ils cherchent une patrie;
OLTRAMARE1874 Ceux qui tiennent un tel langage, font bien voir qu'ils cherchent une patrie.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ceux qui disent de telles choses montrent bien qu’ils cherchent réellement un lieu qui leur appartienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ceux qui parlent de cette manière montrent clairement qu’ils recherchent un lieu qui leur appartienne.
NEUFCHATEL1899 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie;
PAROLE-DE-VIE2000 En affirmant cela, ils montraient clairement qu'ils cherchaient une patrie.
FRANCAIS-C-N2019 En reconnaissant cela, ils montrent ainsi clairement qu'ils recherchent un pays qui serait le leur.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie.
SEMEUR2000 Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
PAROLE-VIVANTE2013 Des gens qui parlent ainsi font comprendre par là qu’ils sont en quête d’une patrie.
NVG2022 car ceux qui disent ces choses signifient qu'ils sont à la recherche de leur pays.


HEBREUX 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si certes de celle-là ils mémorent à partir de laquelle ils partirent, ils avaient le cas échéant un moment pour re-fléchir·
ALAIN-DUMONT2021 Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route].
LEFEVRE2005 Et certes, si ils eussent fait mention de celui duquel (ils) étaient partis, ils avaient certainement le temps d’y retourner.
OLIVETAN2022 Et certes silz eussent eu memoire de celuy duquel estoient partis; ilz auoyent vrayement temps de retourner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
SEGOND-NBS2002 S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner.
OECUMENIQUE1976 et s'ils avaient eu dans l'esprit celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
JERUSALEM1973 Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
ALBERT-RILLIET1858 Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner;
LITURGIE2013 S’ils avaient songé à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu la possibilité d’y revenir.
AMIOT1950 S'ils avaient entendu par là celle qu'ils venaient de quitter, ils auraient, certes, trouvé le moyen d'y retourner.
GROSJEAN1971 Et s’ils songeaient à celle d’où ils venaient, ils avaient le temps d’y retourner,
DARBY1885 et en effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;
DARBY-REV2006 en effet, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ;
PEUPLES2005 Car s’ils regrettaient leur patrie d’origine, ils pouvaient y retourner.
COLOMBE1978 Et s'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
SEGOND-212007 S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner.
LOUIS-SEGOND1910 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
MAREDSOUS2004 Et s'ils avaient voulu dire par là celle qu'ils venaient de quitter, ils auraient bien eu le temps d'y retourner.
BAYARD2018 Et s’ils avaient songé à celle d’où ils venaient, n’avaient-ils pas tout loisir d’y retourner ?
KUETU2023 Et s'ils avaient en effet gardé à l'esprit celui d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
CHOURAQUI1977 S’ils se souvenaient de celle dont ils sortaient, ils auraient eu le temps d’y retourner.
STERN2018 S'ils n'avaient cessé de penser à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d’y retourner.
LIENART1951 Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir.
ABBE-CRAMPON1923 Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.
LAUSANNE1872 et, en effet, s'ils avaient eu le souvenir de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
GENEVE1669 Et certes s'ils ſe fuſſent ramentus celui dont ils eſtoyent ſortis, ils avoyent du temps pour y retourner.
MARTIN_17071707 Et certes, s’ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
MARTIN_17441744 Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
OSTERVALD_17441744 Car s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner.
OSTERVALD_18811881 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
KING-JAMES2006 Et assurément, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient pu avoir l'occasion d'y retourner;
SACY1759 S’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner;
ABBE-FILLION1895 Et s'ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d'y retourner;
EDMOND-STAPFER1889 et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner;
OLTRAMARE1874 S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant, si vraiment ils s’étaient toujours souvenus du [lieu] d’où ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, s’ils s’étaient constamment souvenus du lieu d’où ils étaient partis, ils auraient trouvé l’occasion d’y retourner.
NEUFCHATEL1899 et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ne pensaient pas à celle qu'ils avaient quittée. Sinon, ils avaient bien le temps de retourner chez eux !
FRANCAIS-C-N2019 S'ils avaient pensé avec regret à celui qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
FRANCAIS-C1982 S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
SEMEUR2000 En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, s’ils avaient eu la nostalgie du pays dont ils venaient, qu’est-ce qui les empêchait d’y retourner ?
NVG2022 Et s'ils s'étaient souvenus de ce d'où ils étaient sortis, ils auraient certainement eu le temps de revenir;


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant d'une meilleure ils se prétendent, ce-ci est : de sur-céleste. C'est pourquoi il n'a pas honte sur eux le Dieu leur Dieu être surnommé· Car il prépara pour eux une cité.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité.
LEFEVRE2005 Mais maintenant ils désirent un (pays) meilleur c’est-à-dire le céleste. C’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu. Car il leur a préparé une cité.
OLIVETAN2022 Mais maintenant ilz en desirent ung meilleur; cest ascavoir le celeste. Pource Dieu mesme ne prent point a honte destre appelle leur Dieu. Car il leur avoit prepare une cite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité.
SEGOND-NBS2002 Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c’est–à–dire céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
OECUMENIQUE1976 en fait, c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, à une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; il leur a, en effet, préparé une ville.
JERUSALEM1973 Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville...
ALBERT-RILLIET1858 mais on voit bien que c'en est une meilleure qu'ils désirent, je veux dire la patrie céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte, en ce qui les concerne, d'être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville.
LITURGIE2013 En fait, ils aspiraient à une patrie meilleure, celle des cieux. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, puisqu’il leur a préparé une ville.
AMIOT1950 Mais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n'a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
GROSJEAN1971 mais voilà, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’ap-peler leur Dieu. Il leur a en effet préparé une ville.
DARBY1885 mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
DARBY-REV2006 mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c'est-à­dire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'eux, d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
PEUPLES2005 Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler « leur » Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité.
COLOMBE1978 Mais en réalité ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
SEGOND-212007 Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
MAREDSOUS2004 Non, ils soupiraient après une meilleure patrie, celle des cieux. C'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de se faire appeler leur Dieu; et de fait, il leur a préparé une cité.
BAYARD2018 En fait, c’est à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste, qu’ils aspirent. C’est pourquoi Dieu peut sans rougir s’appeler leur Dieu : il leur a en effet préparé une ville.
KUETU2023 Mais maintenant, ils en désirent un meilleur, c'est-à-dire un céleste. C'est pourquoi Elohîm n'a pas honte d'être appelé leur Elohîm, parce qu'il leur a préparé une ville.
CHOURAQUI1977 Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité.
STERN2018 Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
LIENART1951 Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité.
LAUSANNE1872 mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c'est-à-dire à une [patrie] céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, [ni] de s'appeler leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
GENEVE1669 Mais maintenant ils en deſirent un meilleur, c'eſt à dire, le celeſte. C'eſt pourquoi Dieu meſme ne prend point à honte d'eſtre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité.
MARTIN_17071707 Mais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité.
MARTIN_17441744 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.
OSTERVALD_17441744 Mais ils en désiraient une meilleure qui est céleste. C'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de s'appeler leur Dieu, car il leur avait préparé une cité.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
KING-JAMES2006 Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
SACY1759 mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité.
ABBE-FILLION1895 mais ils en désiraient une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de S'appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité.
EDMOND-STAPFER1889 mais non, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent, je veux dire une patrie céleste; aussi Dieu n'a point honte d'eux; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
OLTRAMARE1874 mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n'a-t-il point honte de s'appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant, ils aspirent à un lieu meilleur, c’est-à-dire un lieu appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville.
NEUFCHATEL1899 mais ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, ni d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
PAROLE-DE-VIE2000 En fait, c'est une patrie meilleure qu'ils cherchaient, c'est la patrie du ciel. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu. En effet, il leur a préparé une ville.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, ils désiraient un pays meilleur que celui-ci et qui se trouverait dans les cieux. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu ; en effet, il leur a préparé une cité.
FRANCAIS-C1982 En réalité, ils désiraient une patrie meilleure, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; en effet, il leur a préparé une cité.
SEMEUR2000 En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé "leur Dieu," et il leur a préparé une cité.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, en fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désiraient, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne juge-t-il pas indigne de lui de se faire appeler « leur Dieu » (le « Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob »), et il leur a préparé une cité (dans les cieux).
NVG2022 mais maintenant ils désirent quelque chose de mieux, c'est-à-dire le céleste. C'est pourquoi Dieu n'est pas confus d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville.


HEBREUX 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène il apportait, lui les promesses s'ayant re-accepté,
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Abraham offrit Isaac, quand il fut éprouvé. Et (il) offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
OLIVETAN2022 Par foy; Abrahan offrit Izahak quand il fut esprouve. Et offrit son filz vnique; auquel avoit receu les promesses
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit résolument Isaac en sacrifice ; et c'est son fils unique qu'il sacrifiait,
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. C’est son fils unique qu’il offrait, lui qui avait accueilli les promesses
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac; il offrait le fils unique, alors qu'il avait reçu les promesses
JERUSALEM1973 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses,
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac en sacrifice, et qu'il offrit son fils unique;
LITURGIE2013 Grâce à la foi, quand il fut soumis à l’épreuve, Abraham offrit Isaac en sacrifice. Et il offrait le fils unique, alors qu’il avait reçu les promesses
AMIOT1950 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice ; il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les Promesses
GROSJEAN1971 Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. Ayant reçu les promesses, il offrit son fils unique
DARBY1885 Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,
DARBY-REV2006 Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique ,
PEUPLES2005 Quand Abraham fut mis à l’épreuve, c’est la foi qui lui fit sacrifier Isaac, car il s’agissait d’offrir son fils unique, celui qui devait jouir de la promesse.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac. C'est son fils unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'Abraham a offert Isaac lorsqu'il a été mis à l'épreuve. Oui, il a offert son fils unique en sacrifice, bien qu'il ait reçu les promesses
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
MAREDSOUS2004 C'est en vertu de sa foi qu'Abraham, soumis à l'épreuve, offrit son fils unique,
BAYARD2018 Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, offrit Isaac en sacrifice. C’était pourtant son fils unique qu’il offrait, alors que Dieu lui avait
KUETU2023 Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Yitzhak. Celui qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique,
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Abrahâm, éprouvé, offrit Is’hac. Ayant reçu les promesses, il présenta néanmoins son fils unique,
STERN2018 Par la foi. Avraham. quand il fut mis à l'épreuve, offrit Yitzhak en sacrifice. Oui, il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
LIENART1951 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice : et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice: et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses,
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice.
LAUSANNE1872 Par la foi, Abraham, étant tenté, offrit Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son unique,
GENEVE1669 Par la foi Abraham offrit Iſaac quand il fut eſprouvé, voire celui qui avoit receu les promeſſes, offrit ſon fils unique.
MARTIN_17071707 Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son [fils] unique,
MARTIN_17441744 Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac lorsqu'il fut éprouvé et que celui qui avait reçu la promesse offrit son fils unique
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son unique,
KING-JAMES2006 Par la foi, Abraham, lorsqu'il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré,
SACY1759 C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsque Dieu voulut le tenter: car c’était son fils unique qu’il offrait, lui qui avait reçu les promesses de Dieu,
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve; et il offrait son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac, offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'Abraham, étant mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice, et que celui qui avait reçu les promesses,
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac, et l’homme qui avait reçu les promesses avec joie tenta d’offrir [son fils] unique-engendré,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac en sacrifice. Oui, l’homme qui avait reçu les promesses avec joie a tenté d’offrir son fils unique,
NEUFCHATEL1899 Par la foi Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac; et c'est son unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses,
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham a cru en Dieu. Mais Dieu voulait voir ce qu'Abraham allait faire, et il lui a demandé d'offrir Isaac en sacrifice. Alors Abraham a offert son fils unique, pourtant il avait déjà reçu les promesses de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice, lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse ;
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse;
SEMEUR2000 Par la foi, Abraham a offert Isaac en sacrifice lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui eu la promesse,
PAROLE-VIVANTE2013 À l’heure de l’épreuve, c’est la foi qui permit à Abraham d’offrir Isaac en sacrifice. Oui, il allait immoler son fils, son unique, porteur des promesses que Dieu lui avait faites.
NVG2022 Par la foi, Abraham offrit Isaac lorsqu'il fut tenté ; et celui qui avait reçu les promesses offrit le Fils unique


HEBREUX 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers lequel il fut bavardé : en Isaak il sera appelé pour toi une semence,
ALAIN-DUMONT2021 ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ...
LEFEVRE2005 et auquel avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence.
OLIVETAN2022 lauquel avoit este dit: En Izahat te sera appellee semence)
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom.
SEGOND-NBS2002 et à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance.
OECUMENIQUE1976 et qu'on lui avait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
JERUSALEM1973 lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité.
ALBERT-RILLIET1858 lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; »
LITURGIE2013 et entendu cette parole : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom.
AMIOT1950 et à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité portant ton nom.
GROSJEAN1971 dont on lui avait dit : C’est par Isaac que tu auras une semence de ton nom.
DARBY1885 à l’égard duquel il avait été dit : «En Isaac te sera appelée [une] semence»,
DARBY-REV2006 à l'égard de qui il avait été dit : En Isaac te sera appelée une descendance :
PEUPLES2005 Il lui avait bien été dit : Les enfants d’Isaac seront ta vraie descendance.
COLOMBE1978 et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une descendance qui porte ton nom.
SEGOND-212007 et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
LOUIS-SEGOND1910 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
MAREDSOUS2004 alors qu'il avait reçu la promesse et s'était entendu dire: Une postérité portant ton nom te sera donnée en Isaac (Gn 21.12).
BAYARD2018 affirmé et promis que c’était par Isaac qu’il aurait une postérité.
KUETU2023 lui à qui il avait été dit : C’est en Yitzhak que ta postérité sera appelée.
CHOURAQUI1977 dont il lui avait été dit : « En Is’hac, semence sera criée pour toi. »
STERN2018 lui à qui il avait été dit : Ce qui est nommé ta ‘semence’ se perpétuera en Yitzhak?
LIENART1951 celui à qui il avait été dit : C'est d'Isaac que te naîtra une postérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 celui à qui il avait été dit: C'est d'Isaac que te naîtra une postérité.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
LAUSANNE1872 à l'égard duquel il avait été dit: " C'est en Isaac que te sera appelée une postérité {Grec une semence.} " (Gn 19:12);
GENEVE1669 (Au regard duquel il avoit eſté dit, En Iſaac te ſera appellée ſemence.)
MARTIN_17071707 À l’égard duquel il [lui] avait été dit; En Isaac te sera appelée semence;
MARTIN_17441744 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
OSTERVALD_17441744 À l'égard duquel il avait été dit : C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom,
OSTERVALD_18811881 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
KING-JAMES2006 De qui il avait été dit: Qu'en Isaac ta semence sera appelée;
SACY1759 et à qui il avait été dit: La race qui portera votre nom, est celle qui naîtra d’Isaac.
ABBE-FILLION1895 à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.
EDMOND-STAPFER1889 lui auquel il avait été dit: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée»;
OLTRAMARE1874 à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique:
MONDE-NOUVEAU1995 alors qu’il lui avait été dit : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors qu’il lui avait été dit : « Ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac. »
NEUFCHATEL1899 lui auquel il avait été dit: En Isaac te sera nommée une postérité;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu lui avait dit : « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. »
FRANCAIS-C-N2019 Dieu lui avait dit : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. »
FRANCAIS-C1982 Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.»
SEMEUR2000 et à qui Dieu avait dit: C’est par Isaac que tu auras une descendance.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il lui avait été dit : « C’est par Isaac que tu auras une descendance portant ton nom ».
NVG2022 à qui il a été dit : « En Isaac sera appelée ta postérité »,


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 s'ayant calculé en ce que aussi du sortant des morts d'éveiller puissant [est] le Dieu, d'où lui aussi en parabole il prit soigneusement.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré.
LEFEVRE2005 II croyait que Dieu est puissant de le ressusciter des morts. C’est pourquoi / lui aussi le reçut comme une similitude .
OLIVETAN2022 ayant estime que Dieu est puissant le ressusciter aussi des mortz. Parquoy aussi le receut en figure de resurrectis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole.
SEGOND-NBS2002 Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C’est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole.
OECUMENIQUE1976 Même un mort, se disait-il, Dieu est capable de le ressusciter; aussi, dans une sorte de préfiguration, il retrouva son fils.
JERUSALEM1973 Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole.
ALBERT-RILLIET1858 mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils. —
LITURGIE2013 Il pensait en effet que Dieu est capable même de ressusciter les morts ; c’est pourquoi son fils lui fut rendu : il y a là une préfiguration.
AMIOT1950 Il estima que Dieu peut même ressusciter les morts : aussi recouvra-t-il son fils, et c'était là une figure.
GROSJEAN1971 Mais il compta que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts. De là qu’il le recouvra et ce fut une parabole.
DARBY1885 ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.
DARBY-REV2006 il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, de manière figurée, il le reçut.
PEUPLES2005 Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir.
COLOMBE1978 Il comptait que Dieu est puissant, même pour faire ressusciter d'entre les morts. C'est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là un symbole.
SEGOND-212007 Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C'est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.
LOUIS-SEGOND1910 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
MAREDSOUS2004 Il pensa que Dieu peut aussi bien ressusciter quelqu'un d'entre les morts. Aussi obtint-il que son fils lui fût rendu. Et ce nous est un symbole.
BAYARD2018 Dieu, estimait-il, est capable même de ressusciter les morts. Et c’est pourquoi, en une sorte de préfiguration, il recouvra son fils.
KUETU2023 Il estimait qu'Elohîm pouvait même ressusciter d'entre les morts. C'est pourquoi il le retrouva aussi en parabole.
CHOURAQUI1977 Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole.
STERN2018 En effet, il avait estimé que Dieu était capable de ramener un homme d'entre les morts ! Et c’est ainsi, de manière allégorique, qu'il le reçut.
LIENART1951 C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.
ABBE-CRAMPON1923 estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
LAUSANNE1872 ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra, même en figure {Grec en parabole.}.
GENEVE1669 Ayant eſtimé que Dieu le pouvoit meſmes reſſuſciter des morts: dont auſſi il le recouvra par quelque reſſemblance.
MARTIN_17071707 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts: c’est pourquoi aussi il le recouvra par quelque ressemblance [de résurrection].
MARTIN_17441744 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].
OSTERVALD_17441744 Ayant pensé en lui-même que Dieu pouvait ressusciter Isaac des morts, aussi le recouvra-t-il par une espèce de résurrection.
OSTERVALD_18811881 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
KING-JAMES2006 Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d'où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation.
SACY1759 Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort; & ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d'entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
EDMOND-STAPFER1889 il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole.
OLTRAMARE1874 il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il a estimé que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts ; et c’est de là qu’il l’a aussi reçu en manière d’exemple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il a estimé que Dieu pouvait même le ressusciter, et c’est de la mort qu’il l’a reçu, en guise d’exemple.
NEUFCHATEL1899 ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Abraham a pensé : Dieu a même le pouvoir de réveiller quelqu'un de la mort. C'est pourquoi Dieu lui a rendu son fils, comme si celui-ci revenait de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Abraham estima que Dieu était capable de ressusciter Isaac d'entre les morts ; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique.
FRANCAIS-C1982 Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d'entre les morts; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique.
SEMEUR2000 Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu: c’est une préfiguration.
PAROLE-VIVANTE2013 Il pensait que, même si (Isaac) était mort, Dieu était assez puissant pour le ramener à la vie. Et, dans un sens, c’était comme par une résurrection d’entre les morts que son fils lui a été rendu. Pour nous, cet événement a un sens symbolique : il préfigurait (la résurrection de Jésus, le Fils unique de Dieu).
NVG2022 a estimé que Dieu est également capable de ressusciter des morts ; d'où il le ramena dans la parabole.


HEBREUX 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance aussi autour des choses imminantes élogia Isaak le Iakob et le Esaü.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, aussi, Isaac donna à Jacob et à Esaii des bénédictions (touchant) les choses à venir.
OLIVETAN2022 Par foy; aussi Izahak donna benediction des choses a aduenir a Ianob & a Esau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Esaü.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir.
OECUMENIQUE1976 Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
JERUSALEM1973 Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi encore, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir.
AMIOT1950 C'est par la foi et en vue des événements futurs qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
GROSJEAN1971 Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir.
DARBY1885 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir.
DARBY-REV2006 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard de l'avenir.
PEUPLES2005 La foi dans l’avenir était là lorsque Isaac bénit Jacob et Ésaü.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l'avenir.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
MAREDSOUS2004 C'est inspiré par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Ésaü une bénédiction qui concernait les événements futurs.
BAYARD2018 Par la foi, c’est aussi pour garantir l’avenir qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü.
KUETU2023 Par la foi, Yitzhak bénit Yaacov et Ésav, en vue des choses à venir.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence aussi Is’hac bénit Ia’acob et ’Éssav, pour l’avenir.
STERN2018 Par la foi, Yitzhak donna à Yaakov et à Essav des bénédictions en vue des choses à venir.
LIENART1951 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
LAUSANNE1872 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, au sujet des choses à venir.
GENEVE1669 Par la foi Iſaac donna la benediction touchant les choſes à venir, à Jacob, & à Eſau.
MARTIN_17071707 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui regardait l’avenir.
MARTIN_17441744 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Ésaü une bénédiction qui regardait les choses à venir.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
KING-JAMES2006 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
SACY1759 C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob & à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi également, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü.
PAROLE-DE-VIE2000 Isaac a cru en Dieu, alors il a béni Jacob et Ésaü pour des événements à venir.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir.
SEMEUR2000 Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir.
PAROLE-VIVANTE2013 Animé par cette foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, car ses paroles concernaient des événements futurs.
NVG2022 Isaac a béni Jacob et Esaü avec foi et au sujet de l'avenir.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Iakob détrépassant chacun des fils de Ioseph élogia et prosterna-auprès sur l'extrémité de son bâton.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Jacob, quand il mourait, bénit un chacun des fils de Joseph et adora (appuyé) sur la summite de sa verge.
OLIVETAN2022 Par foy; Ianob mourant beneit ung chascun des filz de Joseph: & adora vers le sommet de sa verge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton.
JERUSALEM1973 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu' il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton . —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Jacob mourant bénit l’un et l’autre des fils de Joseph, et il se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
AMIOT1950 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
GROSJEAN1971 Par la foi, Jacob mourant bénit chaque fils de Joseph et se prosterna sur le bout de son bâton.
DARBY1885 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
DARBY-REV2006 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le bout de son bâton.
PEUPLES2005 La foi était encore là lorsque Jacob mourant bénit séparément les fils de Joseph ; on dit qu’il s’appuya sur son bâton pour adorer.
COLOMBE1978 C'est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il se prosterna en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton.
SEGOND-212007 C'est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s'est prosterné, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
MAREDSOUS2004 C'est dans la foi que Jacob sur son lit de mort bénit les fils de Joseph et se prosterna (appuyé) sur l'extrémité de sa houlette .
BAYARD2018 Par la foi, un Jacob tout près de mourir bénit chacun des fils de Joseph et, appuyé sur son bâton, adora Dieu.
KUETU2023 Par la foi, Yaacov mourant, bénit chacun des fils de Yossef et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Ia’acob mourant bénit chacun des fils de Iosseph et se prosterna au bout de son bâton.
STERN2018 Par la foi, Yaakov, peu avant de mourir, bénit chacun des fils de Yossef, s’inclinant dans la prière, appuyé sur son bâton.
LIENART1951 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ."
LAUSANNE1872 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton.
GENEVE1669 Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joſeph: & adora ſur le bout de ſon baſton.
MARTIN_17071707 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora sur le bout de son bâton.
MARTIN_17441744 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Jacob, mourant, bénit les deux fils de Joseph et adora étant appuyé sur le haut de son bâton.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
KING-JAMES2006 Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton.
SACY1759 C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, & qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il s'inclina profondément devant le sommet de son bâton.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu' «il se prosterna devant le sommet de son bâton».
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.»
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré appuyé sur le haut de son bâton.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré Dieu, appuyé sur le haut de son bâton.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
PAROLE-DE-VIE2000 Jacob a cru en Dieu, alors, au moment de mourir, il a béni tous les fils de Joseph, l'un après l'autre. Et, en s'appuyant sur son bâton, il a adoré Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir ; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et il adora Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu.
SEMEUR2000 Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton.
PAROLE-VIVANTE2013 À son tour, Jacob, rempli de cette même foi, bénit peu avant sa mort chacun des fils de Joseph pendant qu’il se prosternait en adoration, appuyé sur l’extrémité de son bâton.
NVG2022 Jacob, mourant dans la foi, bénit chacun des fils de Joseph et les adora au sommet de son bâton.


HEBREUX 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de l'exode des fils d'Israël il mémora et autour de ses os il commanda.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Joseph en mourant fit mention du département des enfants d’Israël, et bailla commandements au sujet de ses os.
OLIVETAN2022 Par foy; Joseph trespassant fist mention du departement des enfans de Israel: & bailla commandement de ses os.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l’exode des Israélites et donna des ordres au sujet de ses ossements.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements.
JERUSALEM1973 Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses restes.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Joseph, à la fin de sa vie, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements.
AMIOT1950 C'est par la foi que Joseph expirant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
GROSJEAN1971 Par la foi, Joseph, à sa fin, mentionna l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses osse-ments.
DARBY1885 Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os.
DARBY-REV2006 Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre au sujet de ses os.
PEUPLES2005 La foi était là lorsque Joseph annonça aux enfants d’Israël leur sortie d’Égypte et donna des ordres pour ses propres ossements.
COLOMBE1978 C'est par la foi que Joseph, proche de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses ossements.
SEGOND-212007 C'est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d'Egypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
MAREDSOUS2004 C'est la foi qui inspira à Joseph expirant de parler de l'exode des enfants d'Israël, et de prendre des dispositions relatives à sa dépouille.
BAYARD2018 Par la foi, à la fin de sa vie, Joseph évoqua l’exode des fils d’Israël et indiqua ce qu’il fallait faire de ses propres ossements.
KUETU2023 Par la foi, Yossef mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël et il donna des ordres au sujet de ses os.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Iosseph mourant évoqua l’exode des Benéi Israël et donna des prescriptions au sujet de ses ossements.
STERN2018 Par la foi, Yossef, proche de sa fin, se souvint de l’exode des enfants d’Yisraël et donna des instructions concernant ce qu'il fallait faire de ses ossements.
LIENART1951 C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes.
LAUSANNE1872 Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
GENEVE1669 Par la foi Joſeph en mourant fit mention de la ſortie des enfans d'Iſraël, & donna charge touchant ſes os.
MARTIN_17071707 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna charge touchant ses os.
MARTIN_17441744 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Joseph, mourant, parla de la sortie des enfants d'Israël et qu'il donna des ordres touchant ses os.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
KING-JAMES2006 Par la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un commandement touchant ses os.
SACY1759 C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Egypte, & qu’il ordonna qu’on en transportât ses os.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, a fait mention de l’exode des fils d’Israël ; et il a donné un ordre au sujet de ses ossements.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a parlé de l’exode des fils d’Israël et a donné des instructions au sujet de ses ossements.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph a cru en Dieu. Alors, à la fin de sa vie, il a parlé du moment où les Israélites allaient quitter l'Égypte. Et il a donné des ordres pour dire ce qu'on devait faire de son corps.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements.
SEMEUR2000 Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Egypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est encore la foi qui a suggéré à Joseph, à la fin de sa vie, des prédictions concernant l’exode des enfants d’Israël (hors d’Égypte) et, dans ses dernières volontés, il a pris des dispositions au sujet de ses ossements (demandant qu’ils soient emportés dans le pays promis).
NVG2022 Joseph, mourant dans la foi, se vit rappeler le départ des enfants d'Israël et commanda à propos de ses os.


HEBREUX 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de ses pères, parce qu'ils virent agréable-citadin le petit servant et ne furent pas effrayés de l'édit du roi.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Moïse, quand il fut né, fut celé trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu l’enfant moult beau, et ne craignirent point l’édit du roi.
OLIVETAN2022 Par foy; Moseh quand il fut nay il fut cache troys moys de ses parens; pource quilz le veoient ioly enfant; & ne craingnirent point le edict du roy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau ; et ils ne craignirent pas le décret du roi.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents: ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’édit du roi.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, car ils avaient vu la beauté de leur enfant et ils ne craignirent pas le décret du roi.
JERUSALEM1973 Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virent que le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l'édit du roi.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Moïse, après sa naissance, fut, pendant trois mois, tenu caché par ses parents (car ils voyaient la beauté de l'enfant), et qu'ils ne craignirent point le décret du roi.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, car ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi.
AMIOT1950 C'est par la foi que Moïse à sa naissance fut caché trois mois par ses parents, qui, voyant la beauté de l'enfant, n'eurent pas peur de l'édit du roi.
GROSJEAN1971 Par la foi, les parents de Moïse, à sa naissance, le cachèrent trois mois parce qu’ils virent que l’enfant était agréable et ils ne craignirent pas l’ordre du roi.
DARBY1885 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roi.
DARBY-REV2006 Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi.
PEUPLES2005 À la naissance de Moïse, c’est la foi de ses parents qui leur fit cacher le bébé durant trois mois : ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordre du roi.
COLOMBE1978 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents; car ils virent que l'enfant était beau et ne craignirent pas l'édit du roi.
SEGOND-212007 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents. Ils avaient en effet vu que l'enfant était beau, et ils n'ont pas eu peur de l'ordre du roi.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
MAREDSOUS2004 C'est dans la foi que les parents de Moïse, voyant la beauté de leur enfant, le cachèrent durant trois mois sans se laisser effrayer par l'édit royal.
BAYARD2018 Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché par ses parents trois mois durant, parce qu’ils virent que c’était un beau petit enfant et ne craignirent pas l’édit du roi.
KUETU2023 Par la foi, Moshé, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Moshè, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu la beauté de l’enfant : ils ne frémirent pas de l’édit du roi.
STERN2018 Par la foi, Moché, à sa naissance, fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi.
LIENART1951 C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
LAUSANNE1872 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent pas l'édit du Roi.
GENEVE1669 Par la foi Moyſe eſtant né, fut caché trois mois par ſes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi.
MARTIN_17071707 Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce qu’ils le voyaient beau petit enfant, et ils ne craignirent point l’Édit du Roi.
MARTIN_17441744 Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses père et mère parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant et ils ne craignirent point l'édit du roi.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
KING-JAMES2006 Par la foi, Moïse, quand il est né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils n'eurent pas peur du commandement du roi.
SACY1759 C’est par la foi qu’après que Moïse fut né, son père & sa mère le tinrent caché durant trois mois, ayant vu dans cet enfant une beauté extraordinaire, & qu’ils n’appréhendèrent point l’édit du roi.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché durant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que cet enfant était beau, et ils ne redoutèrent point l'édit du roi.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que leur enfant était beau et qu'ils ne se laissaient pas effrayer par le décret du roi.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que, lorsque Moïse fut né, son père et sa mère voyant que c'était un bel enfant, le tinrent caché pendant trois mois, et qu'ils ne se laissèrent pas effrayer par l'ordre du roi.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et ils n’ont pas craint l’ordre du roi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, les parents de Moïse l’ont caché pendant trois mois après sa naissance, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et qu’ils n’ont pas craint l’ordre du roi.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils virent que c'était un bel enfant et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
PAROLE-DE-VIE2000 Les parents de Moïse ont cru en Dieu. Alors, quand leur fils est né, ils l'ont caché pendant trois mois. Ils ont vu que l'enfant était beau. Ils n'ont pas eu peur de désobéir à l'ordre du roi.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et ils n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi.
SEMEUR2000 Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de la naissance de Moïse, c’est la foi qui donna à ses parents le courage de le cacher durant trois mois. Frappés par la beauté de l’enfant, ils ne se sont pas laissé intimider par le décret du roi (ordonnant la mise à mort de tous les enfants mâles).
NVG2022 Moïse, né par la foi, a été caché pendant trois mois à ses parents, car ils avaient vu un bel enfant et n'avaient pas peur de l'édit du roi.


HEBREUX 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Môusês grand s'ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon,
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Moïse, quand il fut grand, nia être fils de la fille de Pharaon,
OLIVETAN2022 Par foy; Moseh estant ia grand refusa estre nomme filz de la fille de Pharaoh;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que, devenu grand, Moïse renonça à être appelé fils de la fille du pharaon,
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille du Pharaon.
JERUSALEM1973 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon,
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon,
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon.
AMIOT1950 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
GROSJEAN1971 Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à passer pour fils de la fille de Pharaon;
DARBY1885 Par la foi, Moïse, étant devenu grand refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon,
DARBY-REV2006 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,
PEUPLES2005 C’est la foi encore lorsque Moïse devenu grand refuse de passer pour un fils de la fille du Pharaon,
COLOMBE1978 C'est par la foi que, devenu grand, Moïse refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
SEGOND-212007 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d'être appelé fils de la fille du pharaon.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
MAREDSOUS2004 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à passer pour le fils de la fille de Pharaon,
BAYARD2018 Par la foi, ce même Moïse devenu grand refusa le titre de fils de la fille de Pharaon,
KUETU2023 Par la foi, Moshé devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de pharaon,
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Moshè, devenu grand, refusa d’être dit fils de la fille de Pharaon,
STERN2018 Par la foi. Moché. devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon.
LIENART1951 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
LAUSANNE1872 Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille de Pharaon,
GENEVE1669 Par la foi Moyſe eſtant déja grand, refuſa d'eſtre nommé fils de la fille de Pharao.
MARTIN_17071707 Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d’être nommé fils de la fille de Pharaon.
MARTIN_17441744 Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon,
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
KING-JAMES2006 Par la foi, Moïse, quand il est devenu plus âgé, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
SACY1759 C’est par la foi que lorsque Moïse fut devenu grand, il renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon;
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon,
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon,
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon,
PAROLE-DE-VIE2000 Moïse a cru en Dieu. Alors, quand il est devenu grand, il n'a pas voulu qu'on dise de lui : « Moïse est le fils de la fille du roi d'Égypte. »
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du pharaon.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon.
SEMEUR2000 Par la foi, Moïse, devenu adulte, a refusé d’être reconnu comme le fils de la fille du pharaon.
PAROLE-VIVANTE2013 Poussé par cette même foi, Moïse lui-même, une fois devenu grand, renonça au titre de « fils de la fille du pharaon ».
NVG2022 Moïse, devenu grand dans la foi, a nié qu'il s'appelait le fils de la fille de Pharaon.


HEBREUX 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 davantage s'ayant fait hérésie être maltraité avec le peuple du Dieu que vers un moment d'avoir une jouissance de faute,
ALAIN-DUMONT2021 Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13).
LEFEVRE2005 estimant être plutôt affligé avec le peuple de Dieu, que d’avoir (la) joie du péché temporel ;
OLIVETAN2022 eslisant plus tost estre afflige avec le peuple de Dieu; que dauoir tenporelle iouyssance de peche:
OSTY-ET-TRINQUET1973 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché ;
SEGOND-NBS2002 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance éphémère du péché.
OECUMENIQUE1976 Il choisit d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps du péché.
JERUSALEM1973 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché,
ALBERT-RILLIET1858 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable,
LITURGIE2013 Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître une éphémère jouissance du péché,
AMIOT1950 et préféra partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de goûter les joies éphémères du péché ;
GROSJEAN1971 il préféra le malheur du peuple de Dieu au plaisir temporaire du péché
DARBY1885 choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
DARBY-REV2006 choisissant d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché :
PEUPLES2005 et il préfère souffrir avec le peuple de Dieu plutôt que de rester avec la joie bien courte du péché.
COLOMBE1978 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance éphémère du péché.
SEGOND-212007 Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir momentanément la jouissance du péché.
LOUIS-SEGOND1910 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
MAREDSOUS2004 préférant partager le sort malheureux du peuple de Dieu, que de jouir de plaisirs coupables et passagers.
BAYARD2018 préférant être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de profiter des éphémères jouissances du péché.
KUETU2023 choisissant d'être maltraité avec le peuple d'Elohîm, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché.
CHOURAQUI1977 choisissant d’être maltraité avec le peuple d’Elohîms, plutôt que d’avoir la jouissance éphémère de la faute.
STERN2018 Il choisit d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître les plaisirs éphémères du péché.
LIENART1951 aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ;
PIROT-ET-CLAMER1950 aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché; car, les yeux fixés sur la récompense,
ABBE-CRAMPON1923 aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché:
LAUSANNE1872 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d'avoir la jouissance passagère du péché;
GENEVE1669 Choiſiſſant pluſtoſt d'eſtre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché.
MARTIN_17071707 Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.
MARTIN_17441744 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.
OSTERVALD_17441744 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu que de jouir pour un peu de temps des délices du péché,
OSTERVALD_18811881 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;
KING-JAMES2006 Choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché;
SACY1759 et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché;
ABBE-FILLION1895 aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère,
EDMOND-STAPFER1889 aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée,
OLTRAMARE1874 et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché:
MONDE-NOUVEAU1995 choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir la jouissance temporaire du péché,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et a choisi d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir temporairement des plaisirs du péché,
NEUFCHATEL1899 choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché;
PAROLE-DE-VIE2000 Il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu. Pourtant il pouvait avoir une vie agréable pendant quelque temps, mais il n'aurait pas obéi à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché.
FRANCAIS-C1982 Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché.
SEMEUR2000 Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir — momentanément — d’une vie dans le péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a choisi de partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir, pour bien peu de temps, des joies et des avantages d’une vie dans le péché.
NVG2022 choisissant plutôt de souffrir avec le peuple de Dieu que d'avoir le plaisir temporel du péché,


HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 plus grande richesse s'ayant gouverné des Égypte trésors la réprobation du Christ· Car il regardait au loin envers la rémunération.
ALAIN-DUMONT2021 ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution.
LEFEVRE2005 estimant l’opprobre de Christ (comme une) richesse plus grande que les trésors des Egyptiens, car il regardait vers la rémunération.
OLIVETAN2022 estimant lopprobre de Christ plus grandes richesses; que les thresors qui estoient en Egypte: car il avoit esgard a la remuneration.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il estimait l'opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
SEGOND-NBS2002 Il tenait en effet l’humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense.
OECUMENIQUE1976 Il considéra l'humiliation du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense.
JERUSALEM1973 estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Egypte l'opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense.
ALBERT-RILLIET1858 et regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte l'opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
LITURGIE2013 il considéra l’injure subie par le Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte : en effet, il regardait plus loin, vers la récompense.
AMIOT1950 il estima que l'opprobre du Christ était une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense.
GROSJEAN1971 et estima plus l’opprobre du Christ que la richesse des trésors d’Égypte, car il regardait le paiement.
DARBY1885 estimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération.
DARBY-REV2006 il estima l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte ; car il regardait à la récompense.
PEUPLES2005 Car il sait qu’il y aura une récompense, et il comprend que l’humiliation avec le Christ a plus de valeur que les richesses de l’Égypte.
COLOMBE1978 Il estimait en effet que l'opprobre du Christ était une plus grande richesse que les trésors de l'Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense.
SEGOND-212007 Il considérait l'humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir.
LOUIS-SEGOND1910 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
MAREDSOUS2004 Les yeux fixés sur la récompense, il considérait les outrages pour le Christ comme un bien plus précieux que tous les trésors des Égyptiens.
BAYARD2018 Gardant les yeux rivés sur la récompense promise, il estimait en effet que l’humiliation du Christ valait mieux que tous les trésors de l’Égypte.
KUETU2023 Estimant l'opprobre du Mashiah comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait plus loin, vers la rémunération.
CHOURAQUI1977 Il estima que la flétrissure du messie était une plus grande richesse que les trésors de Misraîm : oui, il regardait de loin vers la récompense.
STERN2018 Il considérait qu’être méprisé pour l’amour du Messie avait plus de valeur que les trésors de l'Egypte, car il gardait ses yeux fixés sur la récompense.
LIENART1951 car, les yeux fixés sur la récompense il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint.
PIROT-ET-CLAMER1950 il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint.
ABBE-CRAMPON1923 il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
LAUSANNE1872 estimant l'opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait à la rémunération.
GENEVE1669 Ayant eſtimé que l'opprobre de Chriſt eſtoit de plus grandes richeſſes, que les treſors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration.
MARTIN_17071707 [Et] ayant estimé que l’opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte; parce qu’il avait égard à la rémunération.
MARTIN_17441744 [Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération.
OSTERVALD_17441744 Et regardant l'opprobre de Christ comme des richesses plus grandes que les trésors de l'Égypte parce qu'il avait en vue la rémunération.
OSTERVALD_18811881 Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
KING-JAMES2006 Estimant l'opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l'Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération.
SACY1759 jugeant que l’ignominie de Jesus-Christ était un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Egypte, parce qu’il envisageait la récompense.
ABBE-FILLION1895 regardant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il envisageait la récompense.
EDMOND-STAPFER1889 considérant l'opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l'Égypte; et cela parce qu'il regardait à la rémunération.
OLTRAMARE1874 il considéra l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il portait ses regards sur la rémunération finale.
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’il a considéré l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’il a considéré le déshonneur du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense.
NEUFCHATEL1899 estimant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération.
PAROLE-DE-VIE2000 Les trésors de l'Égypte étaient grands. Mais pour Moïse, recevoir des insultes comme le Messie allait en recevoir avait beaucoup plus de valeur. En effet, il regardait plus loin, vers la récompense à venir.
FRANCAIS-C-N2019 Il estima qu'être méprisé comme le Christ avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future.
FRANCAIS-C1982 Il estima qu'être méprisé comme le Messie avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future.
SEMEUR2000 Car, estimait-il, subir l’humiliation que le Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte: il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 Subir le mépris et les outrages comme le Messie (à venir) lui paraissait un bien plus précieux que tous les trésors de l’Égypte. Pourquoi ? Parce qu’il avait les yeux fixés au loin sur la rétribution finale.
NVG2022 estimant la plus grande richesse des trésors de l'Égypte, reprochant à Christ ; car il regardait vers la récompense.


HEBREUX 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance il laissait totalement Égypte n'ayant pas effrayé la fureur du roi· Le car invisible comme voyant il endura fortement.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, il laissa l’Egypte, ne craignant point la fureur du roi. Car il endura patiemment comme s’il eût vu celui qui est invisible.
OLIVETAN2022 Par foy; il laissa Egypte; ne craingnant point la fureur du roy. Car il tint bon; comme sil eust veu celuy qui est inuisible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu’un qui voit celui qui est invisible.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi et, en homme qui voit celui qui est invisible, il tint ferme.
JERUSALEM1973 Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s’il voyait Celui qui est invisible.
AMIOT1950 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s'il eût vu l'invisible.
GROSJEAN1971 Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi, car il était ferme comme s’il voyait l’invisible.
DARBY1885 Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
DARBY-REV2006 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
PEUPLES2005 C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s'est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
MAREDSOUS2004 C'est dans la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, avec autant d'assurance que s'il eût vu l'invisible.
BAYARD2018 Par la foi, il sortit d’Égypte, sans craindre la fureur du roi : comme s’il voyait l’invisible, il tint bon.
KUETU2023 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi ; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible.
STERN2018 Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la colère du roi, il tint ferme comme voyant ce qui est invisible.
LIENART1951 C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible.
LAUSANNE1872 Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre le courroux du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
GENEVE1669 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui eſt inviſible.
MARTIN_17071707 Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
MARTIN_17441744 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi, car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
KING-JAMES2006 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
SACY1759 C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi: car il demeura ferme & constant, comme s’il eût vu l’Invisible.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s'il eût vu Celui qui est invisible.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait celui qui est invisible.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
PAROLE-DE-VIE2000 Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l'Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s'il voyait le Dieu invisible.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible.
SEMEUR2000 Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible.
PAROLE-VIVANTE2013 Fortifié par sa foi, il a bravé la fureur du roi et a quitté l’Égypte, aussi intrépide et ferme que s’il avait vu de ses yeux le Dieu invisible.
NVG2022 Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas l'animosité du roi, car il supporta l'invisible comme s'il voyait.


HEBREUX 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance il a fait la pâque et la vers-effusion du sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés qu'il les ait frôlé.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.
LEFEVRE2005 Par (la foi), il célébra la Pâque et l’effusion de sang , afin que celui qui détruisait les premiers-nés (d’Israël) ne les touchât.
OLIVETAN2022 Par foy; il feit le Passage & leffusion de sang: affin que celuy qui destruisoit les premiers nayz; ne les touchast.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites].
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers–nés des Israélites.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, il a célébré la Pâque et fait l'aspersion du sang afin que le Destructeur ne touchât point aux premiers-nés d'Israël.
JERUSALEM1973 Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, il a fait célébrer la Pâque et appliquer du sang sur les portes, pour que l’Exterminateur des premiers-nés ne touche pas ceux d’Israël.
AMIOT1950 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites].
GROSJEAN1971 Par la foi, il fit la pâque et l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât plus aux premiers-nés.
DARBY1885 Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
DARBY-REV2006 Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
PEUPLES2005 C’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
MAREDSOUS2004 C'est la foi qui lui fit célébrer la Pâque, et badigeonner (les portes) de sang pour que l'ange exterminateur des premiers-nés épargnât ceux des Israélites.
BAYARD2018 Par la foi, il institua la Pâque et fit faire l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés d’Israël.
KUETU2023 Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés, ne les touche pas.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés.
STERN2018 Par la foi, il se conforma aux exigences de Pessah, faisant l’aspersion du sang afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touche pas les fils d’Yisraël.
LIENART1951 Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
LAUSANNE1872 Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs {Ou ne les touchât pas.}.
GENEVE1669 Par la foi il celebra la Paſque & l'effuſion du ſang, afin que celui qui deſtruiſoit les premiers nez, ne les touchaſt point.
MARTIN_17071707 Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que [l’Ange] qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
MARTIN_17441744 Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'il célébra la pâque et qu'il fit aspersion du sang afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
KING-JAMES2006 Par la foi, il célébra la pâque, et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.
SACY1759 C’est par la foi qu’il célébra la pâque, & qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, il avait célébré la Pâque et l’application du sang, pour que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait l’application du sang, pour que le destructeur ne fasse pas de mal à leurs premiers-nés.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.
PAROLE-DE-VIE2000 Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l'ange de la mort n'a pas touché aux fils aînés des Israélites.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.
SEMEUR2000 Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans cette même foi, il a institué la Pâque et a fait répandre sur les portes le sang (des agneaux immolés), pour que l’ange exterminateur épargne les fils aînés des Israélites.
NVG2022 Par la foi, il a célébré la Pâque et l'effusion du sang, afin que celui qui a détruit les premiers-nés ne les touche pas.


HEBREUX 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance ils marchèrent à-travers la Rouge Mer comme à-travers de sèche terre, de laquelle une tentative ayants pris les Égyptiens furent avalés.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, ils passèrent la mer Rouge comme par terre sèche. Laquelle chose voulant expérimenter les Egyptiens, ils furent dévorés .
OLIVETAN2022 Par foy; ilz passerent la mer rouge; comme par terre seiche. Laquelle chose voulans experimenter les Egyptiens; furent absorbez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui s'y risquèrent, furent engloutis.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui tentèrent d’en faire autant furent engloutis.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui s'y essayèrent, furent engloutis.
JERUSALEM1973 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis. —
LITURGIE2013 Grâce à la foi, ils passèrent à travers la mer Rouge comme sur une terre sèche, alors que les Égyptiens, essayant d’en faire autant, furent engloutis.
AMIOT1950 C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis.
GROSJEAN1971 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, mais les Égyptiens qui s’y risquèrent furent engloutis.
DARBY1885 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
DARBY-REV2006 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutis.
PEUPLES2005 C’est la foi lorsqu’ils traversent la Mer Rouge comme un terrain sec, alors que les Égyptiens se noient en essayant d’y passer.
COLOMBE1978 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
SEGOND-212007 C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu'ils ont tenté de passer.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
MAREDSOUS2004 C'est la foi qui leur fit traverser la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que furent engloutis les Égyptiens qui se risquèrent à les y poursuivre.
BAYARD2018 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge à pied sec, alors que furent engloutis les Égyptiens qui s’y étaient risqués.
KUETU2023 Par la foi, ils traversèrent la Mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme. Les Misrîm qui s’y essayèrent furent engloutis.
STERN2018 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, mais quand les Egyptiens tentèrent eux aussi de passer, la mer les engloutit.
LIENART1951 C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
LAUSANNE1872 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l'épreuve, furent engloutis.
GENEVE1669 Par la foi ils traverſerent la mer rouge, comme par le ſec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis.
MARTIN_17071707 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par le sec: ce que les Égyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
MARTIN_17441744 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi qu'ils passèrent par la Mer rouge comme par un lieu sec, ce que les Égyptiens ayant voulu tenter, ils furent submergés.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés.
KING-JAMES2006 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme par terre sèche; ce que les Égyptiens essayèrent de faire, et furent noyés.
SACY1759 C’est par la foi qu’ils passèrent à pied sec la mer Rouge: au lieu que les Egyptiens, ayant voulu tenter le même passage, furent engloutis par les eaux.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme [on marche] sur une terre ferme, mais, en s’y risquant, les Égyptiens ont été engloutis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme on marche sur une terre sèche, mais quand les Égyptiens ont essayé d’en faire autant, ils ont été engloutis.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Israélites ont cru en Dieu, alors ils ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche. Mais quand les Égyptiens ont essayé de passer, l'eau les a noyés.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche ; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés.
SEMEUR2000 Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la foi qui a fait traverser aux Israélites la mer Rouge, comme on marche sur la terre ferme. Les Égyptiens ont bien essayé de les imiter, mais ils ont péri engloutis par les flots.
NVG2022 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme à travers la terre ferme, ce que les Égyptiens connurent et furent dévorés.


HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, les murs de Jéricho tombèrent, par / un circuit (de) sept jours.
OLIVETAN2022 Par foy; les murs de Jeriho tumberent; ayans este deffaillant de la grace de Dieu; que quelque racine damer enuironnez sept jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, les remparts de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
JERUSALEM1973 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, après avoir été investis pendant sept jours.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, les remparts de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.
AMIOT1950 C'est par la foi que les murs de Jéricho s'écroulèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
GROSJEAN1971 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent quand on en eut fait le tour sept jours.
DARBY1885 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant.
DARBY-REV2006 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.
PEUPLES2005 Grâce à la foi les murailles de Jéricho s’écroulent après qu’on en a fait le tour sept jours de suite.
COLOMBE1978 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
SEGOND-212007 C'est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
MAREDSOUS2004 C'est leur foi qui fit s'écrouler l'enceinte de Jéricho quand ils en eurent fait le tour durant sept jours.
BAYARD2018 Par la foi s’effondrèrent les murs de Jéricho, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant.
KUETU2023 Par la foi, les murs de Yeriycho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, les remparts de Ieriho tombèrent encerclés durant sept jours.
STERN2018 Par la foi, les murs de Yériho tombèrent, après que les hommes en eurent fait le tour pendant sept jours.
LIENART1951 C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours durant.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendent sept jours.
LAUSANNE1872 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
GENEVE1669 Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent eſté circuïs par ſept jours.
MARTIN_17071707 Par la foi les murs de Jérico tombèrent, après qu’on en eut fait le tour durant sept jours.
MARTIN_17441744 Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que les murailles de Jérico tombèrent après qu'on en eût fait le tour pendant sept jours.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
KING-JAMES2006 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'ils en eurent fait le tour durant sept jours.
SACY1759 C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent par terre, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, les murailles de Jéricho sont tombées, après qu’elles eurent été encerclées pendant sept jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi du peuple, les murailles de Jéricho sont tombées, après que le peuple eut marché autour d’elles pendant sept jours.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Israélites ont cru en Dieu. Alors ils ont fait le tour de Jéricho pendant sept jours, et les murs de la ville sont tombés.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours.
SEMEUR2000 Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la foi qui a fait s’écrouler les murailles de Jéricho après que le peuple en a eu fait le tour sept jours durant.
NVG2022 Par la foi, les murs de Jéricho se sont effondrés en sept jours.


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Croyance Raab la pornée ne dépérit pas avec ceux ayants désobéis s'ayante acceptée les espions avec paix.
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix.
LEFEVRE2005 Par (la) foi, Raab, l’hôtelière , ne périt point avec les incrédules, laquelle avait reçu en paix les espions.
OLIVETAN2022 Par foy; Rahab paillarde ne perit point avec les incredules; quand elle avoit receu en paix les espies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi que Rahab la prostituée ne fut pas perdue avec les réfractaires, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions.
OECUMENIQUE1976 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, car elle avait accueilli pacifiquement les espions.
JERUSALEM1973 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les éclaireurs.
ALBERT-RILLIET1858 C'est par la foi que Rahab l'impudique ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait pacifiquement reçu les espions.
LITURGIE2013 Grâce à la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec ceux qui avaient résisté, car elle avait accueilli pacifiquement les hommes envoyés en reconnaissance.
AMIOT1950 C'est par la foi que Rahab, la courtisane, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait fait bon accueil aux espions.
GROSJEAN1971 Par la foi, la prostituée Rahab, ayant accueilli paci-fiquement les espions, ne périt pas avec les indociles.
DARBY1885 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions en paix.
DARBY-REV2006 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
PEUPLES2005 Et c’est grâce à sa foi que Rahab, la prostituée, échappe au destin des incrédules après avoir bien accueilli les espions.
COLOMBE1978 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions.
SEGOND-212007 C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.
MAREDSOUS2004 C'est la foi qui valut à Rahab la courtisane de ne pas périr avec ceux qui résistèrent, pour avoir donné asile aux espions.
BAYARD2018 Par la foi, Rahab la prostituée, parce qu’elle avait pacifiquement accueilli les espions, ne périt pas avec les rebelles.
KUETU2023 Par la foi, Rahab la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, Rahab, la putain, ne périt pas avec les révoltés, ayant accueilli les espions avec paix.
STERN2018 Par la foi, Rahav la prostituée accueillit les espions et, grâce à cela, ne mourut pas avec ceux qui furent désobéissants.
LIENART1951 C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité.
LAUSANNE1872 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles; ayant reçu les espions en paix.
GENEVE1669 Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les eſpies en paix.
MARTIN_17071707 Par la foi Rahab la paillarde ne périt point avec les incrédules, ayant recueilli les espions en paix.
MARTIN_17441744 Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix.
OSTERVALD_17441744 C'est par la foi que Rahab l'hôtelière ne périt point avec les incrédules, parce qu'elle reçut les espions et les mit en sûreté.
OSTERVALD_18811881 Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
KING-JAMES2006 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait recueilli les espions en paix.
SACY1759 C’est par la foi que Rahab, qui était une femme débauchée, ayant sauvé les espions de Josué, qu’elle avait reçus chez elle, ne fut point enveloppée dans la ruine des incrédules.
ABBE-FILLION1895 C'est par la foi que Rahab, la femme du mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait reçu les espions avec bonté.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bonté.
OLTRAMARE1874 C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait accueilli favorablement les espions.
MONDE-NOUVEAU1995 Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions.
NEUFCHATEL1899 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement.
PAROLE-DE-VIE2000 Rahab, la prostituée, a cru en Dieu. Alors on ne l'a pas tuée avec les ennemis de Dieu, parce qu'elle avait bien accueilli les espions israélites.
FRANCAIS-C-N2019 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance.
SEMEUR2000 Par la foi, Rahab la prostituée n’est pas morte avec ceux qui avaient refusé d’obéir à Dieu, parce qu’elle avait accueilli avec bienveillance les Israélites envoyés en iclaireurs.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cause de sa foi que Rahab la prostituée accueillit avec bienveillance les espions israélites envoyés en éclaireurs et que, par la suite, elle n’a pas péri avec les rebelles.
NVG2022 Par la foi, la prostituée Rahab ne périt pas avec les mécréants, car elle avait reçu les espions avec paix.


HEBREUX 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et quoi encore que je dise ? Car il me sur-manquera se racontant-complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et des prophètes,
ALAIN-DUMONT2021 Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ...
LEFEVRE2005 Et que dirai-je encore ? Le temps ne me suffirait pas, si je voulais raconter de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et des prophètes,
OLIVETAN2022 Et que dy je davantage? Car le temps me deffauldra si je vueil raconpter de Gedeon; & de Barak; & de Sanson; & de Iephthah; & de David; & de Samuel & des Prophetes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, de David et de Samuel et des Prophètes,
SEGOND-NBS2002 Que dirais–je encore? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes,
OECUMENIQUE1976 Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes,
JERUSALEM1973 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes,
ALBERT-RILLIET1858 Et que dire encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, et de Samuel, et des prophètes,
LITURGIE2013 Que dire encore ? Le temps me manquerait pour rappeler l’histoire de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes.
AMIOT1950 Que dire encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, de David, de Samuel et des Prophètes,
GROSJEAN1971 Que dire encore ? car le temps me manquerait si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes.
DARBY1885 Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,
DARBY-REV2006 Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephté, de David et Samuel, et des prophètes ,
PEUPLES2005 Que dirai-je de plus ? Je n’ai pas le temps de parler en détail de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes.
COLOMBE1978 Et que dirais-je encore? Car le temps me manquerait si je passais en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes
SEGOND-212007 Et que dirais-je encore? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,
MAREDSOUS2004 Que dire encore? Le temps me fera défaut, si j'entreprends de parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel, et des prophètes.
BAYARD2018 Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour évoquer en détail Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les prophètes,
KUETU2023 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Guid'ôn, et de Barak, et de Shimshôn, et de Yiphtah, et de David, et de Shemouél, et des prophètes,
CHOURAQUI1977 Que dirai-je encore ? Oui, le temps me manquerait pour mentionner aussi Guid’ôn, Baraq, Shimshôn, Iphtah, David, Shemouél et les inspirés,
STERN2018 Que dirai-je encore ? Le temps me manque pour parler de Guidéon, Barak, Chimchon, Yiftah. David, Chémouel et des prophètes,
LIENART1951 Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes qui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes
ABBE-CRAMPON1923 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes
LAUSANNE1872 Et que dirai-je encore? car le temps me manquera si je parle de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des prophètes,
GENEVE1669 Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, ſi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samſon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes:
MARTIN_17071707 Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des Prophètes,
MARTIN_17441744 Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,
OSTERVALD_17441744 Et que dirais-je encore ? Car le temps me manquerait si je voulait parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes,
OSTERVALD_18811881 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;
KING-JAMES2006 Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David aussi, de Samuel, et des prophètes;
SACY1759 Que dirai-je davantage? Le temps me manquera, si je veux parler encore de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel & des prophètes;
ABBE-FILLION1895 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes;
EDMOND-STAPFER1889 Que dire encore? le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, des prophètes
OLTRAMARE1874 Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes,
MONDE-NOUVEAU1995 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qui concerne Guidéôn, Baraq, Samson, Yiphtah, David, ainsi que Samuel et les [autres] prophètes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et que dirai-​je encore ? Le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qu’ont fait Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les autres prophètes.
NEUFCHATEL1899 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes;
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que je peux dire encore ? Le temps va me manquer pour parler en détail de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel et des prophètes.
FRANCAIS-C-N2019 Que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes.
FRANCAIS-C1982 Que dirai-je encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes.
SEMEUR2000 Que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 Que dirais-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes.
NVG2022 Et que dire d'autre ? Car le temps me manquera pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes.


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels à-travers croyance agonisèrent totalement des royautés, se mirent au travail la justice, sur-obtinrent des promesses, obstruèrent des bouches de lions,
ALAIN-DUMONT2021 ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ...
LEFEVRE2005 lesquels par (la) foi ont vaincu les royaumes, ont fait justice, ont obtenu les promesses, ont clos la gueule des lions,
OLIVETAN2022 lesquelz par foy ont conbattu les royaumes; ont faict justice; ont obtenu les promesses; ont clos les gueules des lyons;
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui par la foi vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
SEGOND-NBS2002 eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent la réalisation de promesses, fermèrent la gueule des lions,
OECUMENIQUE1976 eux qui, grâce à la foi, conquirent des royaumes, mirent en oeuvre la justice, virent se réaliser des promesses, muselèrent la gueule des lions,
JERUSALEM1973 eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions,
ALBERT-RILLIET1858 qui, par la foi, ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
LITURGIE2013 Par leur foi, ils ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu la réalisation de certaines promesses. Ils ont fermé la gueule des lions,
AMIOT1950 qui par la foi ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, vu se réaliser les Promesses. Ils ont fermé la gueule des lions,
GROSJEAN1971 Par la foi, ils conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent l’accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions,
DARBY1885 qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions,
DARBY-REV2006 qui par la foi soumirent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent ce qui était promis, fermèrent la gueule des lions ,
PEUPLES2005 C’est par la foi qu’ils l’emportent sur les autres nations, qu’ils imposent la justice et voient se réaliser les promesses. Ils ferment la gueule des lions,
COLOMBE1978 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
SEGOND-212007 Par la foi, ils ont vaincu des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule de lions,
LOUIS-SEGOND1910 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
MAREDSOUS2004 Grâce à leur foi ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, ils ont vu se réaliser les promesses. Ils ont fermé la gueule des lions,
BAYARD2018 eux tous qui, par cette même foi, soumirent des royaumes, rendirent la justice, obtinrent la réalisation des promesses, muselèrent des lions,
KUETU2023 qui, par le moyen de la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent les gueules des lions,
CHOURAQUI1977 qui, par l’adhérence, conquirent des royaumes, œuvrèrent pour la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
STERN2018 eux qui, par le moyen de la foi, conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions/
LIENART1951 par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqués la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui, par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqué la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions,
ABBE-CRAMPON1923 par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions,
LAUSANNE1872 qui, par le moyen de la foi, subjuguèrent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
GENEVE1669 Leſquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juſtice, ont obtenu les promeſſes, ont fermé les gueules des lions:
MARTIN_17071707 Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l’effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions,
MARTIN_17441744 Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions,
OSTERVALD_17441744 Qui par la foi ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé la gueule des lions,
OSTERVALD_18811881 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions,
KING-JAMES2006 Qui par la foi, ont conquis des royaumes, exercèrent la droiture, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions,
SACY1759 qui par la foi ont conquis les royaumes, ont accompli les devoirs de la justice & de la vertu, ont reçu l’effet des promesses, ont fermé la gueule des lions,
ABBE-FILLION1895 qui, par la foi, ont conquis les royaumes, ont exercé la justice et ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions,
EDMOND-STAPFER1889 qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions,
OLTRAMARE1874 qui par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
MONDE-NOUVEAU1995 [eux] qui, grâce à la foi, ont vaincu des royaumes, réalisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Grâce à la foi, ils ont vaincu des royaumes, favorisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,
NEUFCHATEL1899 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'effet des promesses, fermèrent la gueule des lions,
PAROLE-DE-VIE2000 Parce que ces hommes ont cru en Dieu, ils ont vaincu des royaumes. Ils ont fait ce qui est juste, ils ont reçu ce que Dieu avait promis, ils ont fermé la gueule des lions.
FRANCAIS-C-N2019 Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions,
FRANCAIS-C1982 Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions,
SEMEUR2000 Grâce à la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions.
PAROLE-VIVANTE2013 Soutenus par leur foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation des promesses, fermé la gueule aux lions,
NVG2022 qui par la foi ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions,


HEBREUX 11 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 éteignirent la puissance de feu, fuirent des bouches de machette, furent rendus puissants à partir de l'infirmité, furent devenus tenaces en guerre, clinèrent des installations de côté d'autruis.
ALAIN-DUMONT2021 ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui.
LEFEVRE2005 ont éteint la véhémence du feu, ont évité le tranchant des glaives, sont retournés de (la) maladie à la santé, ont été forts à la bataille, ont renversé les armes des étrangers ;
OLIVETAN2022 ont esteinct la vehemence du feu; ont euite les trenchans des glaiues; sont deuenuz vigoreux de maladie; se sont faictz fors en bataille; ont repoulsez les ostz des estrangers:
OSTY-ET-TRINQUET1973 éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l'étranger.
SEGOND-NBS2002 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rendus puissants par–delà leur faiblesse, se montrèrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères.
OECUMENIQUE1976 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, reprirent vigueur après la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les armées étrangères;
JERUSALEM1973 éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu'ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères.
ALBERT-RILLIET1858 éteint la puissance du feu, échappé au fil de l'épée, recouvré les forces perdues, montré leur vaillance dans la guerre et fait décamper l'ennemi.
LITURGIE2013 éteint la flamme des brasiers, échappé au tranchant de l’épée, retrouvé leurs forces après la maladie, montré du courage à la guerre, mis en fuite des armées étrangères.
AMIOT1950 éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, agi vaillamment à la guerre, mis en déroute les armées étrangères.
GROSJEAN1971 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tran-chant du sabre, surmontèrent leur faiblesse, furent vail-lants à la guerre, repoussèrent l’assaut de l’étranger.
DARBY1885 éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, de faibles qu’ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.
DARBY-REV2006 éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus forts, devinrent vaillants au combat, repoussèrent des armées étrangères.
PEUPLES2005 font tomber la chaleur du feu, échappent à l’épée, sortent guéris de leurs maladies. Ils sont courageux dans la guerre et repoussent les assauts de l’étranger.
COLOMBE1978 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, reprirent des forces après avoir été malades, furent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères.
SEGOND-212007 éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l'épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères.
LOUIS-SEGOND1910 teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
MAREDSOUS2004 éteint la violence des flammes, ils ont échappé au tranchant du glaive, ils ont triomphé de la maladie, montré leur courage au combat, mis en déroute des armées étrangères.
BAYARD2018 étouffèrent la violence des flammes, échappèrent au tranchant de l’épée, reprirent vigueur après avoir été malades, montrèrent leur vaillance au combat et mirent en fuite les armées étrangères.
KUETU2023 éteignirent la force du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent fortifiés à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la bataille et mirent en fuite des armées étrangères.
CHOURAQUI1977 étouffèrent le dynamisme du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent dynamiques à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la guerre, renversant les camps des étrangers.
STERN2018 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, devinrent forts de faibles qu’ils étaient, furent redoutables dans la bataille et refoulèrent les armées étrangères.
LIENART1951 éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemis,
PIROT-ET-CLAMER1950 éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies,
ABBE-CRAMPON1923 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis;
LAUSANNE1872 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, furent rétablis de leurs infirmités, devinrent forts dans la guerre, mirent en fuite les camps des étrangers.
GENEVE1669 Ont eſteint la force du feu, ſont eſchappez des trenchans des eſpées, de malades ſont devenus vigoureux, ſe ſont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eſtrangers.
MARTIN_17071707 Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts en bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers.
MARTIN_17441744 Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers.
OSTERVALD_17441744 Ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants dans la guerre, ont mis en fuite les armées étrangères.
OSTERVALD_18811881 Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
KING-JAMES2006 Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers.
SACY1759 ont arrêté la violence du feu, ont évité le tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été remplis de force & de courage dans les combats, ont mis en fuite les armées des étrangers;
ABBE-FILLION1895 ont éteint la violence du feu, ont échappé au tranchant du glaive, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants à la guerre, ont mis en fuite les armées ennemies,
EDMOND-STAPFER1889 ont éteint l'ardeur du feu, ont échappé au tranchant de l'épée, ont triomphé de la maladie, ont été vaillants à la guerre, ont repoussé les invasions étrangères.
OLTRAMARE1874 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance dans la guerre, mis en fuite des armées ennemies.
MONDE-NOUVEAU1995 arrêté la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, [eux qui] de faibles qu’ils étaient ont été rendus puissants, sont devenus vaillants dans la guerre, ont mis en déroute les armées des étrangers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée ; ils ont été rendus forts alors qu’ils étaient faibles, ils sont devenus puissants dans la guerre, ils ont mis en déroute des armées d’invasion.
NEUFCHATEL1899 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, triomphèrent de la maladie, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont éteint des feux violents, ils ont évité d'être tués par l'épée. Ils sont tombés malades et ils ont retrouvé des forces. Pendant les guerres, ils ont été courageux, ils ont repoussé des armées étrangères.
FRANCAIS-C-N2019 éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils reprirent des forces après la maladie ; ils se montrèrent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères.
FRANCAIS-C1982 éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils étaient faibles et devinrent forts; ils furent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères.
SEMEUR2000 Ils ont éteint des feux violents, échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies;
PAROLE-VIVANTE2013 éteint le feu ardent, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie. Ils sont devenus forts et ont fait preuve de vaillance dans les batailles, mettant en fuite des armées ennemies.
NVG2022 ils ont éteint l'assaut du feu, échappé à la ligne de l'épée, récupéré de la faiblesse, sont devenus forts à la guerre, ont tourné le camp des étrangers;


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Prirent femmes du sortant de redressement leurs morts· Autres cependant furent tambourinés ne s'ayants pas acceptés auprès le dé-rançonnement, afin que de meilleur redressement qu'ils aient obtenu·
ALAIN-DUMONT2021 Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais.
LEFEVRE2005 les femmes ont reçu leurs morts par résurrection. Et les uns ont été étendus sans recevoir rédemption , afin qu’ils trouvassent meilleure résurrection.
OLIVETAN2022 les femmes ont receu leurs mortz par resurrection. Les vngs aussi ont este estendus; ayans mesprise la ranceon; affin quilz obtinssent meilleure resurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des femmes recouvrèrent leurs morts ressuscités. Les uns se laissèrent torturer, refusant leur délivrance pour obtenir un bien meilleur, la résurrection ;
SEGOND-NBS2002 Des femmes retrouvèrent leurs morts par une résurrection. Mais d’autres furent torturés et n’acceptèrent pas de rédemption, afin d’accéder à une résurrection supérieure.
OECUMENIQUE1976 des femmes retrouvèrent leurs morts par résurrection. Mais d'autres subirent l'écartèlement, refusant la délivrance pour aboutir à une meilleure résurrection;
JERUSALEM1973 Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection.
ALBERT-RILLIET1858 Des femmes ont repris, par une résurrection, possession de leurs morts; d'autres ont été torturés, après s'être refusés au rachat, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
LITURGIE2013 Des femmes dont les enfants étaient morts les ont retrouvés ressuscités. Mais certains autres ont été torturés et n’ont pas accepté la libération qui leur était proposée, car ils voulaient obtenir une meilleure résurrection.
AMIOT1950 Des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont été mis à la torture, refusant la délivrance, dans l'espoir d'un bien supérieur, la résurrection.
GROSJEAN1971 Des femmes reçurent leurs morts ressuscités. Des torturés refusèrent la délivrance pour obtenir une résur-rection meilleure.
DARBY1885 Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ;
DARBY-REV2006 Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
PEUPLES2005 Des femmes ont retrouvé leurs morts, rendus à la vie, mais il en est d’autres qui n’ont pas cherché à sauver leur vie quand ils étaient torturés, parce qu’ils voulaient bénéficier d’une résurrection bien supérieure.
COLOMBE1978 Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection. D'autres furent torturés et n'acceptèrent pas de délivrance, afin d'obtenir une résurrection meilleure.
SEGOND-212007 Des femmes ont retrouvé leurs morts par la résurrection. D'autres ont été torturés et n'ont pas accepté de délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection.
LOUIS-SEGOND1910 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
MAREDSOUS2004 Ils ont rendu vivants à leurs mères des enfants morts. Les uns ont été mis à la torture, refusant la délivrance dans l'espoir d'une plus glorieuse résurrection.
BAYARD2018 Des femmes ont vu leurs morts ressusciter, d’aucuns se sont laissé torturer, refusant la délivrance afin d’obtenir, par-delà la mort, une vie meilleure,
KUETU2023 Des femmes recouvrèrent leurs morts par le moyen de la résurrection. Mais d'autres furent torturés, n'acceptant pas la rédemption afin d'obtenir une meilleure résurrection.
CHOURAQUI1977 Des femmes reçurent, par un relèvement, leurs morts ; d’autres furent battus à mort sans accepter de rachat, afin d’obtenir un meilleur relèvement ;
STERN2018 Des femmes recouvrèrent leurs morts par le moyen de la résurrection ; d’autres personnes furent mises au supplice et battues à mort, refusant d’être délivrées afin d’obtenir une meilleure résurrection.
LIENART1951 rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure ;
PIROT-ET-CLAMER1950 rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure:
ABBE-CRAMPON1923 par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection;
LAUSANNE1872 Des femmes recouvrèrent leurs morts par un relèvement. D'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance {Ou le rachat.}, afin d'obtenir un meilleur relèvement;
GENEVE1669 Les femmes ont par reſurrection receu leurs morts: mais d'autres ont eſté eſtendus au tourment, ne tenant conte d'eſtre delivrez, afin d'obtenir une meilleure reſurrection.
MARTIN_17071707 Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d’autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d’être délivrés, afin d’obtenir la meilleure résurrection.
MARTIN_17441744 Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.
OSTERVALD_17441744 Des femmes ont recouvré leurs enfants morts par la résurrection, mais d'autres ont été étendus dans le tourment , refusant d'être délivrés afin d'obtenir une meilleure résurrection.
OSTERVALD_18811881 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une meilleure résurrection;
KING-JAMES2006 Les femmes reçurent leurs morts revenus à la vie; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
SACY1759 et ont rendu aux femmes leurs enfants, les ayant ressuscités après leur mort. Les uns ont été cruellement tourmentés, ne voulant point racheter leur vie présente, afin d’en trouver une meilleure dans la résurrection;
ABBE-FILLION1895 des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. D'autres ont été cruellement tourmentés, n'acceptant pas d'être délivrés, afin de trouver une meilleure résurrection.
EDMOND-STAPFER1889 Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection; les uns ont été livrés à la torture, refusant d'être délivrés, pour obtenir une résurrection meilleure;
OLTRAMARE1874 Des femmes ont recouvré leurs morts par une résurrection; d'autres ont péri dans les tortures, repoussant la délivrance, afin d'obtenir une plus heureuse résurrection;
MONDE-NOUVEAU1995 Des femmes ont reçu leurs morts par une résurrection ; mais d’autres [hommes] ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des femmes ont reçu par une résurrection leurs proches qui étaient morts, mais d’autres hommes ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection.
NEUFCHATEL1899 Des femmes recouvrèrent leurs morts par une résurrection; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection;
PAROLE-DE-VIE2000 Des femmes ont cru en Dieu. Alors elles ont retrouvé leurs morts, parce que ceux-ci sont revenus à la vie. D'autres hommes ont été torturés mais ils n'ont pas voulu qu'on les délivre. En effet, ils préféraient revenir de la mort à une vie meilleure.
FRANCAIS-C-N2019 Des femmes virent leurs morts ressusciter et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort ; ils refusèrent la délivrance, afin de ressusciter et de parvenir à une vie meilleure.
FRANCAIS-C1982 Par la foi, des femmes virent leurs morts se relever et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort; ils refusèrent la délivrance, afin d'être relevés de la mort et de parvenir à une vie meilleure.
SEMEUR2000 des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur: la résurrection.
PAROLE-VIVANTE2013 Des mères ont vu leurs (enfants) morts, ressuscités pour leur être rendus.D’autres, par contre, ont été torturés et ont refusé d’être délivrés, car ils espéraient être amenés par la résurrection à une vie meilleure.
NVG2022 les femmes ont reçu leurs morts de la résurrection ; mais d'autres en furent dissuadés, n'acceptant pas la rédemption, afin de trouver une meilleure résurrection ;


HEBREUX 11 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres-différents cependant d'enjouements et de fouets prirent tentative, encore cependant des liens et de gardiennage·
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison.
LEFEVRE2005 Mais les autres ont été moqués et battus ; en outre ont été liés et mis en prison ;
OLIVETAN2022 Mais les autres ont receu espreuve de mocqueries & battures: davantage aussi de liens & de prison;
OSTY-ET-TRINQUET1973 d'autres subirent l'épreuve des moqueries, des fouets, et même des liens et de la prison ;
SEGOND-NBS2002 D’autres subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison.
OECUMENIQUE1976 d'autres encore subirent l'épreuve des moqueries et du fouet et celle des liens et de la prison;
JERUSALEM1973 D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison.
ALBERT-RILLIET1858 d'autres ont eu à subir des outrages et des coups, et même des chaînes et la prison;
LITURGIE2013 D’autres ont subi l’épreuve des moqueries et des coups de fouet, des chaînes et de la prison.
AMIOT1950 D'autres ont souffert les moqueries et le fouet, et même les chaînes et la prison.
GROSJEAN1971 D’autres furent éprouvés de moqueries et de fouets ou de chaînes et de prison,
DARBY1885 et d’autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés, tentés ;
DARBY-REV2006 d'autres encore furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et même par des liens et par la prison ;
PEUPLES2005 Certains ont subi les outrages et les fouets, d’autres ont été enchaînés et mis en prison,
COLOMBE1978 D'autres éprouvèrent les moqueries et le fouet, bien plus, les chaînes et la prison.
SEGOND-212007 D'autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison.
LOUIS-SEGOND1910 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;
MAREDSOUS2004 D'autres ont endure les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison;
BAYARD2018 tandis que d’autres encore connaissaient moqueries, fouets, chaînes et prison,
KUETU2023 Mais d'autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des fouets, et même par des liens et de la prison.
CHOURAQUI1977 d’autres souffrirent les railleries, reçurent d’expérience les fouets, et plus : les liens et la prison.
STERN2018 D’autres encore subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, puis ils furent enchaînés et emprisonnés.
LIENART1951 d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ;
PIROT-ET-CLAMER1950 d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons;
ABBE-CRAMPON1923 d'autres ont souffert les moqueries et les verges; de plus, les chaînes et les cachots;
LAUSANNE1872 tandis que d'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges, et même des liens et de la prison:
GENEVE1669 Et les autres ont eſté eſprouvez par des mocqueries & par des battures: davantage auſſi par liens & par priſon.
MARTIN_17071707 Et d’autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison.
MARTIN_17441744 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison.
OSTERVALD_17441744 D'autres ont été éprouvés par les moqueries et les fouets, d'autres par les liens et par la prison.
OSTERVALD_18811881 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison:
KING-JAMES2006 Et d'autres ont été éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui, de plus par des liens et par la prison:
SACY1759 les autres ont souffert les moqueries & les fouets, les chaînes & les prisons.
ABBE-FILLION1895 D'autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons;
EDMOND-STAPFER1889 les autres ont eu à subir les moqueries, la flagellation, et même les fers et le cachot;
OLTRAMARE1874 d'autres ont souffert les moqueries et les verges; bien plus, les fers et les cachots:
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, d’autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des coups de fouet, et même plus que cela : par des liens et des prisons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, d’autres ont subi comme épreuve des moqueries et des coups de fouet, et même les chaînes et la prison.
NEUFCHATEL1899 d'autres furent mis à l'épreuve par des moqueries et des verges, et même par les liens et la prison.
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres ont supporté des insultes et des coups de fouet. On a attaché certains avec des chaînes et on les a mis en prison.
FRANCAIS-C-N2019 D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison.
FRANCAIS-C1982 D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison.
SEMEUR2000 D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet, ainsi que les chaînes et la prison.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet et même les chaînes et la prison.
NVG2022 d'autres, cependant, ont subi des moqueries et des coups, en plus des chaînes et de la prison ;


HEBREUX 11 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils furent pierrés, ils furent sciés, en meurtre de machette ils détrépassèrent, ils allèrent autour en peaux de moutons, en peaux de chèvres, étants manqués, étants oppressés, étants maltraités,
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ...
LEFEVRE2005 ils ont été lapidés ; ils ont été sciés ; ils ont été tentés ; ils ont été mis à mort par / occision de / glaive ; ils ont cheminé ça et là (vêtus) de peaux d’agneaux et de peaux de chèvres, dans l’indigence, dans l’angoisse, affligés,
OLIVETAN2022 ilz ont este lapidez; ilz ont este trenchez; ilz ont este tentez; ilz ont este mis a mort par occision de glaive; ilz ont chemine ca & la en peaulx de brebis; & en peaulx des chieures; destituez; oppressez; affligez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités —
SEGOND-NBS2002 Ils furent lapidés, sciés, tués par l’épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités,
OECUMENIQUE1976 ils furent lapidés, ils furent sciés; ils moururent tués à coups d'épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres; ils étaient soumis aux privations, opprimés, maltraités,
JERUSALEM1973 Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux de moutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités,
ALBERT-RILLIET1858 ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par l'épée; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités;
LITURGIE2013 Ils furent lapidés, sciés en deux, massacrés à coups d’épée. Ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres, manquant de tout, harcelés et maltraités
AMIOT1950 Ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts sous le tranchant de l'épée. Ils ont mené une vie errante, vêtus de peaux de mouton ou de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités,
GROSJEAN1971 furent lapidés, tourmentés, sciés, moururent sous le sabre, vagabondèrent en peau de mouton, en peau de chèvre, indigents, affligés, maltraités,
DARBY1885 ils moururent égorgés par l’épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,
DARBY-REV2006 ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent par l'épée ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités
PEUPLES2005 ou tués à coups de pierres, ou sciés en deux ou tués par l’épée. Ils allaient sans savoir où, vêtus de peaux de chèvres et de brebis, manquant de tout, persécutés, maltraités.
COLOMBE1978 Ils furent lapidés, mis à l'épreuve, sciés, ils furent tués par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, opprimés, maltraités —
SEGOND-212007 Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l'épreuve]. Ils sont morts tués par l'épée. Ils sont allés d'un endroit à l'autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités,
LOUIS-SEGOND1910 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
MAREDSOUS2004 ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts massacrés par l'épée. Ils ont erré de-ci de-là, couverts de peaux de brebis ou de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
BAYARD2018 étaient lapidés, débités à la scie, périssaient par l’épée ou rôdaient au hasard, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, tourmentés, opprimés.
KUETU2023 Ils furent lapidés, sciés, mis à l’épreuve. Ils moururent par meurtre de l’épée. Ils étaient vagabonds, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, ils étaient dans le besoin, oppressés, maltraités,
CHOURAQUI1977 Ils furent lapidés, sciés, ils moururent par meurtre de l’épée, errèrent en toisons ou en peaux de chèvres, besogneux, pressurés, maltraités ;
STERN2018 Certains furent lapidés, sciés en deux ou tués par l’épée ; ils allèrent çà et là vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
LIENART1951 ils ont été lapidés, torturés, sciés, passés au fil de l'épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénudés de tout, persécutés, maltraités :
PIROT-ET-CLAMER1950 ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l'épée; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités:
ABBE-CRAMPON1923 ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
LAUSANNE1872 ils furent lapidés; ils furent sciés; ils furent tentés; ils moururent tués par l'épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités,
GENEVE1669 Ils ont eſté lapidez, ils ont eſté ſciez, ils ont eſté tentez, ils ont eſté mis à mort par occiſion d'eſpée, ils ont cheminé çà & là veſtus de peaux de brebis & de chevres, deſtituez, affligez, tourmentez:
MARTIN_17071707 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l’épée, ils ont été errants çà et là vêtus de peaux de brebis et de chèvres, destitués, affligés, tourmentés:
MARTIN_17441744 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ;
OSTERVALD_17441744 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été mis à l'épreuve, ils sont morts par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, destitués de tout, affligés, maltraités,
OSTERVALD_18811881 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;
KING-JAMES2006 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont été tués par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés;
SACY1759 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés; ils ont été éprouvés en toute manière; ils sont morts par le tranchant de l’épée; ils étaient vagabonds, couverts de peaux de brebis & de peaux de chèvres, étant abandonnés, affligés, persécutés,
ABBE-FILLION1895 ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d'épée; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés,
EDMOND-STAPFER1889 on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées; ils ont été çà et là, n'ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités,
OLTRAMARE1874 ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, —
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ont été lapidés, ils ont été éprouvés, ils ont été sciés en deux, ils sont morts tués par l’épée, ils sont allés çà et là [vêtus] de peaux de moutons, de peaux de chèvres, alors qu’ils étaient dans le besoin, dans la tribulation, en butte aux mauvais traitements ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont été lapidés, éprouvés quant à leur foi, sciés en deux, tués par l’épée ; ils sont allés ici et là, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, étant dans le besoin, dans la persécution, maltraités ;
NEUFCHATEL1899 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités,
PAROLE-DE-VIE2000 On les a tués en leur jetant des pierres, ou bien on les a sciés en deux, ou on les a tués par l'épée. D'autres sont allés d'un endroit à un autre, habillés avec des peaux de moutons ou des peaux de chèvres. Ils manquaient de tout. On les faisait beaucoup souffrir et on les traitait vraiment mal.
FRANCAIS-C-N2019 Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. D'autres encore allaient d'un endroit à l'autre, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités.
FRANCAIS-C1982 Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. Ou bien, ils allaient d'un endroit à l'autre vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités.
SEMEUR2000 Certains ont été tués à coups de pierres, d’autres ont été torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. D’autres ont mené une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités,
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont été lapidés, torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. Certains ont dû mener une vie errante, allant çà et là couverts de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités
NVG2022 ils ont été lapidés, ils ont été coupés, ils sont morts sous le coup de l'épée, ils ont marché en sacs, en peaux de chèvre, nécessiteux, affligés, affligés,


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 desquels n'était pas digne le monde, sur lieux désertiques étants égarés et aux montagnes et aux cavernes et aux cavités de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre.
LEFEVRE2005 - eux dont le monde n’était point digne - errants dans les déserts des montagnes, et les fossés, et les cavernes de la terre.
OLIVETAN2022 desquelz le monde nestoit point digne; errans aux desers; aux montaignes & fosses; ueau testament; & au sang respandu parlant meilleures & aux cauernes de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux dont le monde n'était pas digne ! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
SEGOND-NBS2002 — eux dont le monde n’était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
OECUMENIQUE1976 eux dont le monde n'était pas digne; ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavités de la terre.
JERUSALEM1973 eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre.
LITURGIE2013 – mais en fait, c’est le monde qui n’était pas digne d’eux ! Ils menaient une vie errante dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre.
AMIOT1950 eux dont le monde n'était pas digne. Ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
GROSJEAN1971 eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les antres et les trous de la terre.
DARBY1885 (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
DARBY-REV2006 (eux dont le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre.
PEUPLES2005 Eux, dont le monde n’était pas digne, ils erraient dans les lieux déserts, dans la montagne, et se cachaient dans les grottes et les refuges du pays.
COLOMBE1978 eux dont le monde n'était pas digne! errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
SEGOND-212007 eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
MAREDSOUS2004 des hommes dont le monde n'était pas digne! Ils se sont réfugiés dans les solitudes des montagnes, dans les cavernes et les antres souterrains.
BAYARD2018 Eux dont le monde n’était pas digne, ils ont erré de désert en montagne, vivant dans des cavernes et les antres de la terre.
KUETU2023 eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les régions inhabitées et dans les montagnes, et dans les cavernes et dans les trous de la Terre.
CHOURAQUI1977 eux dont l’univers n’était pas digne ! Ils s’égarèrent dans les déserts, dans les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
STERN2018 errant dans les déserts et les montagnes, vivant dans des grottes et dans les antres de la terre ! Le monde n’était pas digne de ces gens-là !
LIENART1951 eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 eux dont le monde n'était pas digne; Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
LAUSANNE1872 eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre.
GENEVE1669 Deſquels le monde n'eſtoit pas digne: errans és deſerts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre.
MARTIN_17071707 Desquels le monde n’était pas digne: errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
MARTIN_17441744 Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
OSTERVALD_17441744 Eux dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes et dans les cavernes et dans les antres de la terre.
OSTERVALD_18811881 (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
KING-JAMES2006 (Desquels le monde n'était pas digne;) ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre.
SACY1759 eux dont le monde n’était pas digne; & ont passé leur vie errant dans les déserts & dans les montagnes, & se retirant dans les antres & dans les cavernes de la terre.
ABBE-FILLION1895 eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
OLTRAMARE1874 eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre.
NEUFCHATEL1899 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant le monde n'était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d'un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Le monde n'était pas digne de ces gens-là ! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.
FRANCAIS-C1982 Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.
SEMEUR2000 eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 par un monde indigne d’eux. Ils ont erré dans les déserts ou sur les montagnes, se réfugiant dans les cavernes et les antres de la terre.
NVG2022 pour qui le monde n'était pas digne, errant dans les déserts et les montagnes et les cavernes et dans les cavernes de la terre.


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-ci tous ayants étés témoignés au-travers de la croyance ne prirent pas soigneusement la promesse,
ALAIN-DUMONT2021 Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ...
LEFEVRE2005 Et eux tous, approuvés par le témoignage de (la) foi n’ont point reçu la promesse,
OLIVETAN2022 Et iceulx tous ayans acques tesmoingnage par foy; ne receurent point la promesse:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse ;
SEGOND-NBS2002 Et tous ceux–là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n’ont pas obtenu ce qui avait été promis.
OECUMENIQUE1976 Eux tous, s'ils ont reçu bon témoignage grâce à leur foi, n'ont cependant pas obtenu la réalisation de la promesse.
JERUSALEM1973 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse:
ALBERT-RILLIET1858 Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses,
LITURGIE2013 Et, bien que, par leur foi, ils aient tous reçu le témoignage de Dieu, ils n’ont pas obtenu la réalisation de la promesse.
AMIOT1950 Et cependant, malgré le témoignage mérité par leur foi, aucun d'eux n'a obtenu l'objet de la Promesse,
GROSJEAN1971 Et tous reçurent témoignage de leur foi mais sans bénéficier de la promesse,
DARBY1885 Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promis,
DARBY-REV2006 Tous ceux-là, ayant reçu un témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,
PEUPLES2005 Tous ces hommes dont on donne la foi en exemple n’ont pas bénéficié de la promesse.
COLOMBE1978 Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur avait été promis.
SEGOND-212007 Tous ceux-là, bien qu'ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
MAREDSOUS2004 Et tous ces martyrs de la foi n'ont cependant pas connu la réalisation des promesses,
BAYARD2018 Et tous ceux-là, bien que grâce à leur foi ils aient reçu l’approbation de Dieu, n’obtinrent pourtant pas ce qu’il avait promis :
KUETU2023 Et tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pourtant pas obtenu la promesse.
CHOURAQUI1977 Et tous, ayant témoigné par l’adhérence, n’obtinrent pas la réalisation de la promesse.
STERN2018 ceux-là ont été approuvés grâce à la foi qu’ils ont exercée. Néanmoins, ils n’ont pas reçu ce qui avait été promis,
LIENART1951 Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse,
ABBE-CRAMPON1923 Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse
LAUSANNE1872 Et tous ceux-là, qui ont reçu témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas remporté l'effet de la promesse;
GENEVE1669 Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeſſe:
MARTIN_17071707 Et quoiqu’ils aient tous été recommandables par [leur] foi, ils n’ont pourtant point reçu [l’effet de] la promesse:
MARTIN_17441744 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ;
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis,
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
KING-JAMES2006 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont pas reçu la promesse;
SACY1759 Cependant toutes ces personnes, à qui l’Ecriture rend un témoignage si avantageux à cause de leur foi, n’ont point reçu la récompense promise;
ABBE-FILLION1895 Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pas reçu l'objet de la promesse,
EDMOND-STAPFER1889 Et tous ils ont été loués pour leur foi, et cependant ils n'ont point vu les promesses s'accomplir.
OLTRAMARE1874 Et tous ces héros, à la foi desquels l'Écriture rend témoignage, n'ont point reçu l'objet de la promesse,
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant tous ceux-là, bien qu’il leur ait été rendu témoignage grâce à leur foi, n’ont pas obtenu l’[accomplissement de] la promesse,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, tous ceux-là, bien qu’ayant reçu de Dieu un témoignage favorable en raison de leur foi, n’ont pas obtenu l’accomplissement de la promesse,
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont tous cru en Dieu, c'est pour cela qu'on les a donnés en exemple, mais ils n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis.
FRANCAIS-C-N2019 Ces personnes ont toutes été approuvées par Dieu à cause de leur foi ; pourtant, elles n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis.
FRANCAIS-C1982 Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis.
SEMEUR2000 Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a rendu à la foi de tous ces hommes un excellent témoignage et cependant, aucun d’eux n’a vu se réaliser ce qui leur était promis.
NVG2022 Et tous ceux-là, ayant obtenu le témoignage par la foi, n'ont pas retiré la promesse,


HEBREUX 11 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dieu ayant prévu autour de nous quelque-chose de meilleur, afin que ne pas séparément de nous qu'ils aient été perfectionnés.
ALAIN-DUMONT2021 .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais.
LEFEVRE2005 car Dieu / prévoyait quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’elles ne fussent accomplies sans nous. .•H’)
OLIVETAN2022 Dieu ayant proueu quelque chose meilleure pour nous; affin quilz ne fussent venus a perfection sans nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n'a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits.
SEGOND-NBS2002 Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supérieur pour nous, afin qu’ils ne soient pas portés à leur accomplissement sans nous.
OECUMENIQUE1976 Puisque Dieu prévoyait pour nous mieux encore, ils ne devaient pas arriver sans nous à l'accomplissement.
JERUSALEM1973 c'est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu avait d'avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous.
LITURGIE2013 En effet, pour nous Dieu avait prévu mieux encore, et il ne voulait pas les mener sans nous à la perfection.
AMIOT1950 car Dieu qui envisageait pour nous un sort meilleur n'a pas voulu qu'ils arrivent au but sans nous.
GROSJEAN1971 car Dieu qui nous réservait mieux ne les a pas voulu parfaits sans nous.
DARBY1885 Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
DARBY-REV2006 car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
PEUPLES2005 Mais c’est que Dieu voyait plus loin et pensait à nous : ils ne devaient pas atteindre le but sans nous.
COLOMBE1978 Car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection.
SEGOND-212007 car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
MAREDSOUS2004 parce que Dieu, qui avait en vue un sort meilleur pour nous, ne voulait pas qu'ils arrivent sans nous à la perfection (du bonheur).
BAYARD2018 c’est que Dieu avait prévu pour nous quelque chose de meilleur et que, sans nous, ils ne devaient pas parvenir à cette perfection.
KUETU2023 Elohîm ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous.
CHOURAQUI1977 Elohîms a prévu mieux pour nous, afin que, non sans nous, ils soient rendus parfaits.
STERN2018 car Dieu prévoyait quelque chose de meilleur dont nous sommes participants, afin qu’ils ne parviennent pas au but sans nous.
LIENART1951 parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale.
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale.
ABBE-CRAMPON1923 parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
LAUSANNE1872 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne fussent point consommés sans nous.
GENEVE1669 Dieu ayant pourveu quelque choſes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinſſent point à la perfection ſans nous.
MARTIN_17071707 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, en sorte qu’ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
MARTIN_17441744 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
OSTERVALD_17441744 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
OSTERVALD_18811881 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
KING-JAMES2006 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.
SACY1759 Dieu ayant voulu, par une faveur particulière qu’il nous a faite, qu’ils ne reçussent qu’avec nous l’accomplissement de leur bonheur.
ABBE-FILLION1895 Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection.
OLTRAMARE1874 parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu'ils parvinssent sans nous à la glorification finale.
MONDE-NOUVEAU1995 car Dieu prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits en dehors de nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous.
NEUFCHATEL1899 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu avait prévu quelque chose de meilleur encore pour nous. C'est pourquoi ils ne devaient pas devenir parfaits sans nous.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous, et il n'a pas voulu qu'elles soient conduits sans nous à la perfection.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous et il n'a pas voulu qu'ils parviennent sans nous à la perfection.
SEMEUR2000 C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous: ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est que Dieu, dans son plan, avait prévu mieux encore pour nous et il ne voulait pas qu’ils parviennent au but sans nous.
NVG2022 Dieu nous fournit quelque chose de mieux, afin qu'ils ne soient pas finis sans nous.