ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Est cependant croyance – des choses étantes-espérées – soutenance, l'argument de réfutation des actes n'étants pas regardés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle [n’]est [autre], la foi, [que] le soutènement [des choses] étant-espérées, le démasquage des agissements n 'étant- pas -offerts-au-regard. — Soutènement, ou substance, cfr. 1,3 ; 3,14 ; 2Co 9,4n. - |
LEFEVRE | 2005 | Et la foi est (le) fondement des choses qu’on doit espérer, faisant certitude de choses non apparentes. |
OLIVETAN | 2022 | Or la foy est le fondement des choses quon espere; et certification des choses quon ne voit point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foi est la garantie de ce qu'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la foi, c’est la réalité de ce qu’on espère, l’attestation de choses qu’on ne voit pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | La foi est une manière de posséder déjà ce que l'on espère, un moyen de connaître des réalités que l'on ne voit pas. |
JERUSALEM | 1973 | Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, la foi est une persuasion de ce qu'on espère, une conviction de choses qu'on ne voit point. |
LITURGIE | 2013 | La foi est une façon de posséder ce que l’on espère, un moyen de connaître des réalités qu’on ne voit pas. |
AMIOT | 1950 | La foi est le fondement des choses qu'on espère, la preuve de celles qu'on ne voit pas. |
GROSJEAN | 1971 | La foi est la substance de ce qu’on espère, la preuve de ce qu’on ne voit pas. |
DARBY | 1885 | Or la foi est l’assurance des choses qu’on espère, et la conviction de celles qu’on ne voit pas. |
DARBY-REV | 2006 | Or la foi est l'assurance de ce qu'on espère, et la conviction de réalités qu'on ne voit pas : |
PEUPLES | 2005 | La foi, c’est s’accrocher à ce qu’on espère, c’est la certitude de choses qu’on ne voit pas. |
COLOMBE | 1978 | Or la foi, c'est l'assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Or la foi, c'est la ferme assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
MAREDSOUS | 2004 | La foi est le fondement de l'espérance, c'est une certitude au sujet de ce qu'on ne voit pas. |
BAYARD | 2018 | Or cette foi est une manière de posséder d’avance ce que l’on espère, un témoignage rendu aux réalités que l’on ne voit pas, |
KUETU | 2023 | Or la foi est la substance de choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit pas. |
CHOURAQUI | 1977 | L’adhérence est la substance de ce qui est espéré, la preuve de ce qui n’est pas visible. |
STERN | 2018 | La foi, c’est l’assurance des choses que l’on espère, c’est être convaincu de la réalité des choses que l’on ne voit pas. |
LIENART | 1951 | La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une conviction de celles qu'on ne voit point. |
LAUSANNE | 1872 | Or la foi est une substance {Ou base, ou ferme attente.} des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
GENEVE | 1669 | Or la foi eſt une ſubſiſtence des choſes qu'on eſpere, & une demonſtration des choſes qu'on ne voit point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la foi est une subsistance des choses qu’on espère, et une démonstration de celles qu’on ne voit point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la foi est une vive représentation des choses qu'on espère et une démonstration de celles qu'on ne voit pas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
KING-JAMES | 2006 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, l'évidence des choses qu'on ne voit pas. |
SACY | 1759 | Or la foi est ce qui nous rend présentes les choses qu’on espère, & ce qui nous convainc de celles qu’on ne voit point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la foi est la substance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, la foi est la ferme conviction de choses qu'on espère, l'absolue certitude de faits qu'on ne voit pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Or la foi est une ferme persuasion des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La foi est l’attente assurée de choses qu’on espère, la démonstration évidente de réalités que pourtant on ne voit pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foi est la certitude absolue de ce qu’on espère, la preuve évidente de réalités invisibles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la foi est une assurance de choses qu'on espère, une démonstration de faits qu'on ne voit pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Croire en Dieu, c'est une façon de posséder déjà les biens qu'on espère, c'est être persuadé que les choses qu'on ne voit pas existent vraiment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mettre sa foi en Dieu, c'est être sûr de ce que l'on espère, c'est être convaincu de la réalité de ce que l'on ne voit pas. |
SEMEUR | 2000 | La foi est une façon de posséder ce qu’on espère, c’est un moyen d’être sûr des réalités qu’on ne voit pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et qu’est-ce que la foi ? C’est une ferme confiance dans la réalisation de ce qu’on espère, c’est une manière de le posséder déjà par avance. Croire, c’est être absolument certain de la réalité de ce qu’on ne voit pas. |
NVG | 2022 | Mais la foi c'est espérer la substance des choses, l'argument des choses qu'on ne voit pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car en celle-ci furent témoignés les plus anciens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] en elle en-effet [que] ils ont-reçu-le-témoignage, les anciens. |
LEFEVRE | 2005 | Car les / anciens, par celle-ci, ont obtenu (un bon) témoignage. |
OLIVETAN | 2022 | Car par ceste ont les anciens obtenu tesmoingnage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par elle que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est elle qui valut aux anciens un bon témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est parce qu'ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage. — |
LITURGIE | 2013 | Et quand l’Écriture rend témoignage aux anciens, c’est à cause de leur foi. |
AMIOT | 1950 | C'est elle qui a valu aux aïeux un bon témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Elle valut en effet aux anciens le témoignage qu’ils ont reçu. |
DARBY | 1885 | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | c'est par elle que les anciens ont reçu un témoignage. |
PEUPLES | 2005 | C’est cela même qu’on donne en exemple chez nos aînés. |
COLOMBE | 1978 | C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est elle qui fait la gloire de nos aïeux. |
BAYARD | 2018 | et c’est elle qui a valu aux anciens l’approbation de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car c'est par elle que les anciens ont obtenu le témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en elle les anciens ont obtenu le témoignage. |
STERN | 2018 | C’est pour cette raison que les Ecritures ont rendu un témoignage favorable de ces hommes d’autrefois. |
LIENART | 1951 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
GENEVE | 1669 | car par elle les anciens ont obtenu témoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est parce que les hommes d'autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est par le moyen de cette [foi-]là, en effet, qu’il a été rendu témoignage aux hommes d’autrefois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est en raison d’une telle foi, en effet, que les hommes du passé ont reçu un témoignage favorable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est parce qu'ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on donne nos ancêtres en exemple, c'est à cause de leur foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est par leur foi que les hommes et les femmes d'autrefois ont été approuvés par Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est à cause de leur foi que les grands personnages du passé ont été approuvés par Dieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est parce qu’ils ont eu cette foi que les hommes des temps passés ont été approuvés par Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si les hommes d’autrefois ont été approuvés par Dieu, c’est parce qu’ils ont eu cette foi-là. |
NVG | 2022 | En cela, les anciens ont obtenu un témoignage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance nous intelligeons pour avoir été ajusté complètement les ères à l'oral de Dieu, envers le fait [que ce] n'[est] pas du sortant des choses se luminantes [que] l'étant regardé avoir devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par [la] foi, nous pénétrons-par-l'intelligence [qu'il apparaît pour] les ères de se-trouver-avoir-été-façonnés par [le] proposde Dieu, envers le-fait-que [ce] n’est] pas à-partir des [choses] qui-se-manifestent [que] ce qui-est-offert-au-regard se-trouve-être-advenu.— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. - |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, nous entendons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, afin que des choses dont ne se voyait rien fussent faites les choses visibles. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy nous entendons que les siecles ont este ordonnez par la parolle de Dieu: affin que des choses qui napparoissoient point; fussent faictes celles quon voit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, le visible provenant ainsi de ce qui ne paraît pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit ne provient pas de ce qui est manifeste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été organisés par la parole de Dieu. Il s'ensuit que le monde visible ne prend pas son origine en des apparences. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, de sorte que ce que l'on voit provient de ce qui n'est pas apparent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que nous reconnaissons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce n'est pas de choses visibles que ce qu'on voit a été fait. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par une parole de Dieu, et donc ce qui est visible n’a pas son origine dans ce qui apparaît au regard. |
AMIOT | 1950 | C'est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible tire son origine de l'invisible. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, nous comprenons que les siècles sont pro-duits par la parole de Dieu de sorte que ce qui se voit ne vient pas de ce qui paraît. |
DARBY | 1885 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n’a pas été fait de choses qui paraissent. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait à partir de choses qui paraissent. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi lorsque nous croyons que les étapes de la création ont été agencées par une parole de Dieu, et que les choses visibles proviennent de réalités invisibles. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que nous comprenons que le monde a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qu'on voit ne provient pas de ce qui est visible. |
SEGOND-21 | 2007 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n'a pas été fait à partir des choses visibles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la foi qui nous fait reconnaître que le monde a été formé par la parole de Dieu, le visible tirant ainsi son origine de l'invisible. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, nous connaissons que l’oiganisation de l’univers a jailli d’une parole de Dieu, de telle sorte que le visible provient de l’invisible. |
KUETU | 2023 | Par la foi, nous comprenons que les âges ont été mis en ordre par la parole d'Elohîm, de sorte que les choses qui se voient proviennent de celles qui ne sont pas exposées à la vue. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, nous comprenons que les ères ont été formées par un mot d’Elohîms : ainsi le visible vient de ce qui n’a pas d’apparence. |
STERN | 2018 | Par la foi, nous comprenons que l’univers a été créé par une parole dite par Dieu, de sorte que ce que l’on voit ne provient pas de phénomènes apparents. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que les choses que l'on voit n'ont pas été faites de choses visibles. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, nous comprenons que les siècles ont été formés par une parole de Dieu, en sorte que les choses qu'on voit ne furent pas faites de choses qui parussent. |
GENEVE | 1669 | Par la foi nous entendons que les ſiecles ont eſté ordonnez par la Parole de Dieu, de ſorte que les choſes qui ſe voyent, n'ont point eſté faites de choſes apparuſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi nous savons que les siècles ont été ordonnés par la parole de Dieu, en sorte que les choses qui se voient, n’ont point été faites de choses qui apparussent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui parussent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi nous comprenons que les mondes ont été disposés par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient n'ont pas été faites de choses qui paraissent. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu, & que tout ce qui est visible a été formé, n’y ayant rien auparavant que d’invisible. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que nous savons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qui était invisible est devenu visible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que nous reconnaissons qu'une parole de Dieu a formé le monde et, de la sorte, ce que nous voyons n'est pas provenu de choses existantes. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été fait par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses qui se vissent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été mis en ordre par la parole de Dieu, de sorte que ce qu’on voit est venu de choses qui ne paraissent pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, nous comprenons que les systèmes de choses ont été agencés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible est venu à l’existence à partir de ce qui est invisible. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous croyons en Dieu, alors nous comprenons que sa Parole a créé le monde. Ainsi les choses qu'on voit ont été faites à partir de choses qu'on ne voit pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que ce qui est visible a été fait à partir de ce qui est invisible. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la foi qui nous fait connaître que l’univers a été créé et ordonné par une parole de Dieu, c’est-à-dire que le monde visible est sorti du néant et que tout ce qu’on voit procède de l’invisible. |
NVG | 2022 | Par la foi, nous comprenons que les âges ont été adaptés par la parole de Dieu, de sorte que l'invisible est devenu visible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance plus nombreuse – sacrifice – Abel à côté de Kain il apporta au Dieu, au-travers duquel il fut témoigné être juste, Dieu témoignant sur ses dons, et par elle ayant détrépassé il bavarde encore. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']un sacrifice plus-considérable, Abel, auprès-de Kaïn, a-porté- [en offrande] -vers Dieu, à-travers lequel il a-reçu-le-témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant-témoignage sur ses dons.Et [c'est] à-travers elle [qu']ayant-péri-par-trépas, il adresse encore [un propos]. |
LEFEVRE | 2005 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que Caïn, par lequel il a obtenu témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons. Et lui, étant mort, parle encore par elle. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Habel a offert a Dieu sacrifice plus grand que Leain: par lequel il a obtenu tesmoingnage destre juste; Dieu rendant tesmoingnage a ses dons. Et luy estant mort parle encore par icelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, par elle que lui fut rendu le témoignage qu'il était juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons, et c'est par elle que, mort, il parle encore. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il lui fut rendu le témoignage qu’il était juste, Dieu lui–même rendant témoignage à ses offrandes; par elle, quoique mort, il parle encore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il reçut le témoignage qu'il était juste, et Dieu rendit témoignage à ses dons. Grâce à elle, bien que mort, il parle encore. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice préférable à celui de Caïn; c'est par elle qu'il reçut le témoignage d'être juste, lui-même rendant témoignage à Dieu par ses offrandes; c'est par elle que, quoique trépassé, il parle encore. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn ; à cause de sa foi, il fut déclaré juste : Dieu lui-même rendait témoignage à son offrande ; à cause de sa foi, bien qu’il soit mort, il parle encore. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn, et grâce à elle qu'il fut proclamé juste par le témoignage que Dieu lui-même rendit à ses dons ; c'est aussi grâce à elle que, quoique mort, il parle encore. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn et, à cause d’elle, il fut proclamé juste, Dieu lui-même attestant ses offrandes. À cause d’elle aussi, bien que mort, il parle encore. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice il a reçu le témoignage d’être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par lui, étant mort, il parle encore. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par ce sacrifice, il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses dons ; et par celui-ci, étant mort, il parle encore. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi qui a rendu l’offrande d’Abel meilleure que celle de Caïn. À cause de sa foi il est dit qu’il était juste et saint, comme Dieu l’a laissé entendre, parlant de ses offrandes. Par la foi, même mort il crie vers Dieu. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; par elle, il fut déclaré juste, Dieu lui-même rendant témoignage à ses offrandes; et par elles, quoique mort, il parle encore. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn; c'est grâce à elle qu'il a été déclaré juste, car Dieu approuvait ses offrandes, et c'est par elle qu'il parle encore bien qu'étant mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à cause de sa foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice bien supérieur à celui de Caïn, et mérita d'être appelé juste, puisque Dieu accepta ses offrandes. C'est grâce à elle que, malgré sa mort, il parle encore . |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus apprécié que celui de Caïn et fut proclamé juste, Dieu ayant accepté ses dons : grâce à cette foi, bien que mort, il nous parle encore. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Abel offrit à Elohîm un sacrifice plus excellent que Qayin, et par elle il obtint le témoignage d'être juste, parce qu'Elohîm rendait témoignage de ses offrandes. Et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Èbèl présente à Elohîms un plus grand sacrifice que Caïn, par lequel il obtient le témoignage d’être juste, Elohîms témoignant de ses dons ; et par elle, mort, il parle encore. |
STERN | 2018 | Par la foi, Hével offrit un sacrifice meilleur que celui de Kayin ; c’est grâce à cela qu’il fut déclaré juste, Dieu ayant rendu témoignage à cause de ses dons. Grâce à sa foi, Hével parle encore bien qu’il soit mort. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn ; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, mort, il parle toujours. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn; par elle il reçut le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses offrandes, et par elle, quoique mort, il parle encore. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Abel a offert un plus excellent ſacrifice à Dieu que Caïn: par laquelle il a obtenu témoignage d'eſtre juſte, dautant que Dieu rendoit témoignage de ſes dons: & lui eſtant mort, parle encore par elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d’être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons: et lui étant mort parle encore par elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant un bon témoignage à ses offrandes et quoique mort, il parle encore par elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que Caïn, par elle, il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’Abel offrit à Dieu une hostie plus excellente que celle de Caïn, & qu’il est déclaré juste, Dieu lui-même rendant témoignage qu’il a accepté ses dons; c’est à cause de sa foi qu’il parle encore après sa mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn, et qu'il obtint le témoignage d'être juste, Dieu approuvant ses offrandes, et c'est par elle que, quoique mort,il parle encore. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn, sacrifice qui le fit déclarer juste, Dieu approuvant «ses offrandes» et, par elle, lui qui est mort parle encore. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, puisque Dieu approuva son offrande; et, quoique mort, il parle encore par elle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, [foi] grâce à laquelle témoignage lui a été rendu qu’il était juste, Dieu rendant témoignage au sujet de ses dons ; et grâce à elle, bien qu’il soit mort, il parle encore. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn, et en raison de cette foi, il a reçu le témoignage qu’il était juste, car Dieu a approuvé ses dons ; et bien qu’il soit mort, par sa foi il parle encore. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn; par elle il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et, par elle, quoique mort, il parle encore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abel a cru en Dieu, alors il a offert un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Parce qu'Abel a cru, Dieu lui-même a accepté ses dons et lui a fait savoir qu'il était juste. Abel est mort, et pourtant, à cause de sa foi, son message se fait encore entendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à la foi, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il fut déclaré juste par Dieu, car Dieu lui-même approuva ses dons. Par sa foi, Abel parle encore, bien qu'il soit mort. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Abel a offert à Dieu un sacrifice meilleur que celui de Caïn. Grâce à elle, il a été déclaré juste par Dieu qui a témoigné lui-même qu’il approuvait ses dons, et grâce à elle Abel parle encore, bien que mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est sa foi qui a inspiré à Abel un sacrifice plus agréable à Dieu que celui de Caïn. C’est grâce à elle qu’il fut déclaré juste, Dieu lui témoignant son approbation en acceptant ses offrandes. Bien qu’il soit mort, il continue à nous parler par sa foi. |
NVG | 2022 | Par la foi, Abel a offert un plus grand sacrifice à Dieu que Caïn, par lequel il a obtenu un témoignage qu'il était juste, témoignant de ses services à Dieu ; et à travers elle le défunt parle encore. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Énôch fut transposé pour ne pas voir un trépas, et il n'était pas trouvé parce que Dieu le transposa. Car avant la transposition il a été témoigné avoir été bien agréable au Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu’]Énoch a-été-transféré pour ne pas voir un trépas, et [s']il n'était- pas -trouvé, [c'est] attendu-qu'il l'a-transféré, Dieu. Avant le transfert, en-effet, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage [dans le fait de] se-trouver-avoir-été-objet-d'heureuse-satisfaction pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Par la foi, Enoch a été transporté afin qu’il ne vît pas la mort. Et (il) ne fut point trouvé, car Dieu l’avait transporté. Car avant sa translation il a eu le témoignage d’avoir plu à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Enoch a este transporte; affin quil ne veist point la mort; & point ne fut trouve; pource que Dieu lavoit transporte. Car devant quil fust transporte; il eut tesmoingnage dauoir pleu a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transféré. Avant son transfert, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Hénoch fut transporté, de sorte qu’il ne vit pas la mort; on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait transporté. En effet, avant d’être transporté, il avait reçu le témoignage qu’il plaisait à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Hénoch fut enlevé afin d'échapper à la mort et on ne le retrouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé; avant son enlèvement, en effet, il avait reçu le témoignage qu'il avait été agréable à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé afin qu'il ne vît pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé ; en effet, avant cet enlèvement, il lui est rendu le témoignage d'avoir plu à Dieu ; |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Hénok fut retiré de ce monde, et il ne connut pas la mort ; personne ne le retrouva parce que Dieu l’avait retiré ; avant cet événement, il avait été agréable à Dieu, l’Écriture en témoigne. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé sans avoir connu la mort ; et : On ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement, en effet, il est attesté qu'il avait plu à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Hénoch fut transféré pour ne pas voir la mort et ne fut plus trouvé parce que Dieu l’avait trans-féré. Avant son transfert en effet, on avait attesté qu’il était au gré de Dieu. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu’il ne vit pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l’avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d’avoir plu à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne voie pas la mort ; et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé ; car, avant d'être enlevé, il a reçu le témoignage d'avoir plu à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi encore lorsque Hénok est enlevé au lieu de passer par la mort : on ne le vit plus car Dieu l’avait enlevé. C’est qu’avant d’être enlevé, il avait été agréable à Dieu, nous dit-on, |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé, de sorte qu'il ne vit pas la mort; et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Car avant son enlèvement, il a reçu le témoignage qu'il plaisait à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l'a plus retrouvé parce que Dieu l'avait enlevé. Avant d'être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l'avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à cause de sa foi qu'Énoch a été enlevé sans avoir connu la mort: on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé (Gn 5.24); mais l'Écriture dit qu'avant cet enlèvement il avait été agréable à Dieu (Gn 5.24). |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Hénoch fut enlevé, échappant ainsi à la mort. «Et si on ne put le retrouver, c’est bien que Dieu l’avait emporté », car dès avant cet enlèvement l’Écriture atteste qu’« il avait plu à Dieu ». |
KUETU | 2023 | Par la foi, Hanowk fut enlevé pour ne pas voir la mort, et il ne parut plus parce qu'Elohîm l'avait enlevé. Car, avant son transfert, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Hanokh est enlevé, pour ne pas voir la mort, introuvable parce qu’Elohîms l’a enlevé. Oui, avant son enlèvement, il reçoit le témoignage d’être agréé par Elohîms. |
STERN | 2018 | Par la foi, Hanokh fut enlevé de cette vie sans avoir connu la mort - On ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé car avant d’avoir été enlevé, il lui est rendu témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'Enoch fut enlevé sans qu'il eût subi la mort: "on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé"; car avant cet enlèvement, il avait reçu ce témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant sa translation, il avait reçu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Par la ſoi Enoch a eſté tranſporté, pour ne point voir la mort: & ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avoit tranſporté: car devant qu'il fuſt tranſporté, il a obtenu témoignage d'avoir eſté agreable à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Énoch fut transporté pour ne point voir la mort: et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l’avait transporté: car avant [qu’il fût] transporté, il a obtenu témoignage d’avoir été agréable à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'Hénoc fut enlevé pour ne point mourir et il ne parut plus, parce que Dieu l'avait enlevé. Car, avant que d'être enlevé, il avait obtenu le témoignage d'être agréable à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Hénoc a été transporté afin qu'il ne voit pas la mort, et on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait transporté; car avant qu'il soit transporté, il avait ce témoignage d'avoir satisfait Dieu. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’Enoch a été enlevé du monde, afin qu’il ne mourût pas; en sorte qu’on ne l’y a plus vu, parce que Dieu l’avait transporté ailleurs. Car l’Ecriture lui rend ce témoignage, qu’avant d’avoir été ainsi enlevé, il plaisait à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'Hénoch a été enlevé, pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant d'être enlevé, il avait reçu le témoignage qu'il avait plu à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à cause de sa foi qu'Énoch fut enlevé de manière à ne pas voir la mort et «on ne le trouva plus parce que Dieu l'avait enlevé». En effet, avant son enlèvement, on fait de lui cet éloge: «il était agréable à Dieu». |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'Hénoch fut enlevé, afin qu'il ne vît point la mort: «on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé;» car, avant cet enlèvement, on lui rend le témoignage «qu'il avait plu à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Hénok a été transféré pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; car, avant son transfert, il avait le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Hénoch a été déplacé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouvait nulle part, parce que Dieu l’avait transféré ; avant d’être transféré, il avait reçu le témoignage qu’il avait plu à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transporté; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d'avoir plu à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hénok a cru en Dieu, alors il a été enlevé dans les cieux pour ne pas connaître la mort. On ne pouvait plus le retrouver parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. Les Livres Saints disent : Hénok a été enlevé. Mais ils disent encore : Avant d'être enlevé, Hénok plaisait à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu pour qu'il ne connaisse pas la mort. Personne ne le retrouva, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. En effet, avant d'être enlevé, il avait été approuvé parce qu'il avait plu à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Hénok fut emmené auprès de Dieu sans avoir connu la mort. Personne ne put le retrouver, parce que Dieu l'avait enlevé auprès de lui. L'Écriture déclare qu'avant d'être enlevé, Hénok avait plu à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Hénoc a été enlevé auprès de Dieu pour échapper à la mort et on ne le trouva plus, parce que Dieu l’avait enlevé. En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Ecriture lui rend ce témoignage: il était agréable à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cause de sa foi qu’Hénoc fut enlevé auprès de Dieu sans avoir dû passer par la mort. Un jour, « on ne l’a plus trouvé parce que Dieu l’avait enlevé ». En effet, avant de nous parler de son enlèvement, l’Écriture lui rend le témoignage qu’il avait été agréable à Dieu. |
NVG | 2022 | C'est par la foi qu'Énoch a été déplacé, afin qu'il ne voie pas la mort, et n'a pas été trouvé, parce que Dieu l'a déplacé ; car avant la traduction, il reçut le témoignage qu'il était satisfait de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Séparément cependant de croyance impuissant d'être bien-agréable· Car croire il faut celui se venant vers le Dieu en ce que il est et pour ceux le cherchants à l'excès un rémunérateur il se devient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant que sans [la] foi, [c'est] impuissant [que nous sommes] d'être-objet-d'heureuse-satisfaction. [C'est] croire en-effet [qu']il doit, celui qui-vient-vers Dieu, qu'il est, et pour ceux qui le recherchent-intensément, [c'est comme] rétributeur-de-salaire [qu’]il advient. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est impossible de plaire à Dieu, sans la foi. Car il faut que celui qui s’approche de Dieu, croie qu’il est ; et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
OLIVETAN | 2022 | Or il est impossible de plaire a Dieu; sans foy. Car il fault que celuy qui sapproche a Dieu; croye quil est; & quil soit remunerateur a ceulx qui le requierent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'avance vers Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car celui qui s’approche de Dieu doit croire que celui–ci est et qu’il récompense ceux qui le recherchent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
JERUSALEM | 1973 | Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or, sans la foi, il est impossible de Lui plaire, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il devient le rémunérateur de ceux qui Le cherchent. — |
LITURGIE | 2013 | Or, sans la foi, il est impossible d’être agréable à Dieu ; car, pour s’avancer vers lui, il faut croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent. |
AMIOT | 1950 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; pour s'approcher de Dieu il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
GROSJEAN | 1971 | Or, sans foi, impossible d’être agréé. Pour approcher de Dieu, on doit croire qu’il est et qu’il paiera ceux qui le cherchent. |
DARBY | 1885 | Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s’approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
DARBY-REV | 2006 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est, et qu'il récompense ceux qui le recherchent. |
PEUPLES | 2005 | et sans la foi il est impossible de lui plaire. Nécessairement celui qui vient à Dieu croit que Dieu existe et récompense ceux qui le cherchent. |
COLOMBE | 1978 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s'approche de lui croie que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, sans la foi il est impossible de plaire à Dieu, car pour s'approcher de lui, il faut d'abord croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
BAYARD | 2018 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu : pour s’approcher de lui, en effet, il faut croire qu’il existe et récompense ceux qui le cherchent. |
KUETU | 2023 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche d'Elohîm croie que celui-ci est et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
CHOURAQUI | 1977 | Sans adhérence, impossible d’être agréé. Oui, celui qui approche Elohîms doit adhérer à ce qu’il existe et devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
STERN | 2018 | Et sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu, car celui qui s’approche de lui doit croire par la foi que Dieu existe et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
LIENART | 1951 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'il existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
LAUSANNE | 1872 | Or sans la foi, il est impossible de [lui] être agréable; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie qu'il existe et qu'il est rémunérateur de ceux qui le recherchent. |
GENEVE | 1669 | Or il eſt impoſſible de lui eſtre agreable ſans la foi: car il faut que celui qui vient à Dieu, croye que Dieu eſt, & qu'il eſt le remunerateur de ceux qui le requierent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu’il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu est et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
KING-JAMES | 2006 | Or sans la foi il est impossible de le satisfaire, car celui qui vient à Dieu doit croire qui il existe et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
SACY | 1759 | Or il est impossible de plaire à Dieu sans la foi: car pour s’approcher de Dieu, il faut croire premièrement qu’il y a un Dieu, & qu’il récompensera ceux qui le cherchent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie qu'Il existe, et qu'Il récompense ceux qui Le cherchent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable, car celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il est un rémunérateur pour ceux qui le cherchent. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’ailleurs, sans la foi il est impossible de [lui] plaire, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il est, et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent réellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’ailleurs, sans la foi, il est impossible de plaire à Dieu, car celui qui s’avance vers Dieu doit croire qu’il existe et qu’il devient celui qui récompense ceux qui le cherchent de tout cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or sans la foi il est impossible de lui plaire; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne peut plaire à Dieu s'il ne croit pas. Celui qui s'approche de Dieu doit croire ceci : Dieu existe et il récompense ceux qui le cherchent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, personne ne peut plaire à Dieu sans la foi. En effet, celui qui s'approche de Dieu doit croire que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent. |
SEMEUR | 2000 | Or, sans la foi, il est impossible de lui être agréable. Car celui qui s’approche de Dieu doit croire qu’il existe et qu’il récompense ceux qui le cherchent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, sans la foi, il ne saurait être question de lui être agréable. Si quelqu’un s’approche de Dieu pour entrer en communion avec lui, il faut bien qu’il croie d’abord à son existence et qu’il ait la conviction que Dieu récompense ceux qui le cherchent de tout leur cœur. |
NVG | 2022 | Mais sans la foi, il est impossible de plaire ; car celui qui s'approche de Dieu doit croire parce qu'il est et devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour des choses pas même encore étantes regardées, ayant été précautionné il prépara totalement une arche envers le sauvetage de sa maison par laquelle il contre-jugea le monde, et de la – selon croyance – justice il se devint héritier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Noë ayant reçu réponse des choses lesquelles ne se voient point encore, craignant , disposa l’arche pour le salut de sa famille. Par la foi, il condamna le monde et fut fait héritier de la justice, laquelle est (donnée) par (la) foi. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Noah ayant receu response; craingnant les choses lesquelles encore ne se veoyent point: appareilla au salut de sa famille; larche par laquelle il condemna le monde; & fut faict heritier de la justice; qui est par foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit avec piété une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice selon la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu’on ne voyait pas encore et animé par sa piété, bâtit une arche pour le salut de sa maison; c’est par elle qu’il condamna le monde et devint héritier de la justice qui répond à la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce que l'on ne voyait pas encore, prit l'oracle au sérieux, et construisit une arche pour sauver sa famille. Ainsi, il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. Par la foi, il condamna le monde et il devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Noé, instruit par un oracle des choses qu'on ne voyait point encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et qu'il devint héritier de la justice que procure la foi. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Noé, averti de choses encore invisibles, accueillit cet oracle avec respect et construisit une arche pour le salut de sa famille. Sa foi condamnait le monde, et il reçut en héritage la justice qui s’obtient par la foi. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, construisit, rempli d'une crainte religieuse, une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Noé, averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit Dieu et, pour sauver sa maison, construisit l’arche par laquelle il condamnait le monde et héritait de la justice qui vient de la foi. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui ne se voyait pas encore, craignit et construisit une arche pour la sauvegarde de sa famille : par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
PEUPLES | 2005 | Quand Noé fut averti d’événements qu’on ne pouvait prévoir, c’est sa foi qui lui fit construire l’Arche où il devait se sauver avec sa famille. Sa foi condamnait le monde alors que lui-même héritait de la vraie droiture, fruit de la foi. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore et saisi d'une pieuse crainte, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore et rempli d'une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans sa foi en la parole de Dieu qui l'avertissait d'une chose imprévisible que Noé, rempli d'une sainte frayeur, construisit l'arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il condamna le monde et devint l'héritier de la justice qu'elle procure. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Noé, divinement prévenu de ce qui n’était pas encore perceptible et mettant toute sa confiance en Dieu, construisit une arche pour sauver sa famille. Par ce geste de foi, il condamna le monde et hérita de la justice qui s’obtient par cette même foi. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Noah, ayant été divinement averti au sujet des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et construisit l'arche pour le salut de sa famille. Et c'est par elle qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Noah fut averti de ce qui n’est pas encore visible, veillant à préparer une caisse pour le salut de sa maison. Par cela, il condamnait l’univers. Il devint ainsi héritier de la justice par l’adhérence ; |
STERN | 2018 | Par la foi, Noah, après avoir été divinement averti de choses qui ne se voyaient pas encore, fut rempli d’une crainte salutaire et construisit une arche pour sauver sa famille. Par sa foi, il mit le monde sous la condamnation et reçut la justice qui s’obtient par la confiance. |
LIENART | 1951 | C'est par sa foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille ; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des événements qu'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Noé, divinement averti au sujet des choses qu'on ne voyait point encore, et saisi de crainte, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Noé ayant eſté divinement averti des choſes qui ne ſe voyoyent point encore, craignit, & baſtit l'Arche pour la conſervation de ſa famille: par laquelle Arche il condamna le monde, & fut fait heritier de la juſtice qui eſt ſelon la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l’Arche pour la conservation de sa famille, et par cette [Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui [est] selon la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Noé, ayant été divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, craignit et bâtit l'arche pour sauver sa famille et par cette arche il condamna le monde et fut fait héritier de la justice qui s'obtient par la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Noé, étant averti par Dieu des choses qui ne se voyaient pas encore, poussé par la peur, prépara une arche pour le salut de sa maison; par laquelle il condamna le monde, et devint héritier de la droiture qui est par la foi. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que Noé, ayant été divinement averti de ce qui devait arriver, & appréhendant ce qu’on ne voyait point encore, bâtit l’arche pour sauver sa famille, & en la bâtissant condamna le monde, & devint héritier de la justice qui naît de la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, saisi de crainte, bâtit l'arche pour sauver sa famille, et par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Noé, averti de choses qu'on ne voyait pas encore, construisit avec une pieuse prévoyance une arche pour sauver sa famille; par elle, il condamna le monde et devint héritier de la justice que produit la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore, construisit, avec une pieuse crainte, une arche pour sauver sa famille. C'est par sa foi qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui vient de la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a montré une crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa maisonnée ; et grâce à cette [foi] il a condamné le monde, et il est devenu héritier de la justice qui est selon la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Noé, après avoir été divinement averti de choses qu’on ne voyait pas encore, a été rempli de crainte de Dieu et a construit une arche pour sauver sa famille ; et grâce à cette foi, il a condamné le monde et il est devenu héritier de la justice qui résulte de la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu'on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Noé a cru en Dieu. Dieu lui a annoncé des événements qu'on ne voyait pas encore. Alors Noé a pris la parole de Dieu au sérieux, il a construit un bateau pour sauver sa famille. En faisant cela, il a condamné le monde, et à cause de sa foi, Dieu a reconnu que c'était un homme juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche, dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Noé écouta les avertissements de Dieu au sujet de ce qui allait se passer et qu'on ne voyait pas encore. Il prit Dieu au sérieux et construisit une arche dans laquelle il fut sauvé avec toute sa famille. Ainsi, il condamna le monde et obtint, grâce à sa foi, que Dieu le considère comme juste. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Noé a construit un bateau pour sauver sa famille: il avait pris au sérieux la révélation qu’il avait reçue au sujet d’événements qu’on ne voyait pas encore. En agissant ainsi, il a condamné le monde. Et Dieu lui a accordé d’être déclaré juste en raison de sa foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la foi qui a fait agir Noé. Dieu lui avait parlé d’événements futurs que rien ne laissait prévoir. Noé prit son avertissement au sérieux et il s’est mis à construire l’arche dans laquelle toute sa famille a été sauvée. Sa foi a rendu manifeste l’incrédulité de son entourage. Il a ainsi obtenu d’être déclaré juste devant Dieu à cause de sa foi. |
NVG | 2022 | Par la foi, Noé, ayant reçu une réponse concernant les choses qui n'étaient pas encore vues, fit avec respect l'arche pour la sécurité de sa maison ; par laquelle il a condamné le monde, et a été établi héritier de la justice qui est selon la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission pour sortir envers un lieu qu'il imminait prendre envers un héritage, et il sortit ne s'établissant sûrement pas où il se vient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']étant-appelé, Abraham a-obéi pour sortir envers un lieu qu'il serait-imminement de recevoir envers un héritage, et il est-sorti en ne tenant- pas -pour-sûr où il va. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, celui qui est appelé, Abraham a obéi pour / se / partir au lieu qu’il devait prendre en héritage et il / se / partit ne sachant point où il allait. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; celuy qui est appelle Abraham a obey pour venir au lieu quil devoit prendre en heritage; & se partit; non scachant ou il alloit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel, Abraham partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham obéit à un appel en partant vers un lieu qu’il allait recevoir en héritage: il partit sans savoir où il allait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, répondant à l'appel, Abraham obéit et partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que celui qui est appelé Abraham se soumit à émigrer dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il émigra sans savoir où il allait; |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Abraham obéit à l’appel de Dieu : il partit vers un pays qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel divin, Abraham partit pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Abraham obéit à l’appel et partit pour le lieu dont il allait hériter. Il partit sans savoir où il allait. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s’en aller au lieu qu’il devait recevoir pour héritage ; et il s’en alla, ne sachant où il allait. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir en héritage ; et il s'en alla, sans savoir où il allait. |
PEUPLES | 2005 | Quand Abraham fut appelé, c’est la foi qui le fit obéir et partir vers le lieu qu’il devait recevoir en héritage, car il partit sans savoir où il allait. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'Abraham, obéit à l'appel (de Dieu) en partant vers un pays qu'il devait recevoir en héritage; et il partit sans savoir où il allait. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abraham a obéi lorsque Dieu l'a appelé et qu'il est parti pour le pays qu'il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par la foi qu'obéissant à l'appel divin, Abraham s'en alla vers la contrée qu'il devait recevoir en héritage; il partit sans savoir où il allait. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Abraham obéit à l’appel de partir vers une terre qu’il devait recevoir en héritage et, sans savoir où il allait, se mit en route. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Abraham étant appelé, obéit, pour aller sur la terre qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Abrahâm obéit pour aller vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage. Il partit sans savoir où il allait. |
STERN | 2018 | Par la foi, Avraham obéit, quand il fut appelé à partir vers un lieu que Dieu allait lui donner en possession, et il le fit ne sachant où il allait. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel de Dieu, partit pour un pays qu'il devait recevoir en héritage, et se mit en chemin sans savoir où il allait. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour s'en aller dans le lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il sortit sans savoir où il allait. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Abraham eſtant appellé, obeït, pour venir au lieu qu'il devoit recevoir en heritage, & partit, ne ſçachant où il alloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre qu’il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'Abraham, étant appelé, obéit pour venir au pays qu'il devait recevoir pour héritage et il partit ne sachant où il allait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Araham, lorsqu'il a été appelé, obéit, pour aller au lieu qu'il devait ensuite recevoir en héritage, et il partit, ne sachant où il allait. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que celui qui reçut depuis le nom d’Abraham, obéit en s’en allant dans la terre qu’il devait recevoir pour héritage, & qu’il partit sans savoir où il allait. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'Abraham, lors de son appel, obéit en partant pour le pays qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant pas où il allait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'Abraham, appelé à partir pour le pays qu'il devait recevoir en héritage, obéit, et il partit sans savoir où il allait. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'Abraham, l'appelé, obéit à l'ordre de se rendre dans le pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit sans savoir où il allait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en sortant vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; et il est sorti sans savoir où il allait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été appelé, a obéi en partant de chez lui vers un lieu qu’il devait recevoir en héritage ; il est parti sans savoir où il allait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage; et il partit, ne sachant où il allait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham a cru en Dieu, alors il a répondu à son appel, il a obéi. Il est parti vers un pays que Dieu devait lui donner à posséder, et il est parti sans savoir où il allait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela : il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Abraham obéit quand Dieu l'appela: il partit pour un pays que Dieu allait lui donner en possession. Il partit sans savoir où il allait. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Abraham a obéi à l’appel de Dieu qui lui ordonnait de partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cause de sa foi qu’Abraham obéit à Dieu lorsqu’il fut appelé à partir pour un pays qu’il devait recevoir plus tard en héritage. Il est parti sans savoir où il allait. |
NVG | 2022 | Appelé par la foi, Abraham obéit et partit pour le lieu qu'il allait recevoir en héritage ; et il sortit sans savoir où il allait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance il habita maison à côté envers la terre de la promesse comme [envers la terre] d'autruie dans les tentes ayant établi maison d'habitation avec Isaak et Iakob les co-héritiers de la même promesse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-résidé-en-maison-d'exil envers [la] terre de la promesse-proclamée comme [sur une terre d'] autrui, ayant-établi-sa-maison dans des tentes conjointement-avec Isaac et Jacob, les co-héritiers de la promesse-proclamée, la même! — Sur la trad. résider-en-maison-l’exile, paroïkéô, cf. Lc 24,18n.- |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, il demeura en la terre de promissions comme en une terre étrangère, habitant sous des petites tentes avec Isaac et Jacob héritiers avec / lui de la même promesse. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; il demoura en la terre promise; comme estrangere: quand il eut habite en tentes avec Izahak & Iabob heritiers avec luy de la mesme promesse: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il séjourna en Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes ainsi qu'Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il vint s’exiler sur la terre promise comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, il vint résider en étranger dans la terre promise, habitant sous la tente avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est par la foi qu'il s'établit dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, il vint séjourner en immigré dans la Terre promise, comme en terre étrangère ; il vivait sous la tente, ainsi qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse, |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la Terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même Promesse, |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, il séjourna en terre promise comme dans une terre étrangère et habita dans des abris avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse. |
DARBY | 1885 | Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ; |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi qui l’a amené à rester sur cette terre promise qui n’était pas encore sienne, et il a vécu là sous la tente, de même qu’Isaac et Jacob, héritiers de la même promesse. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme en un pays étranger, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'il est venu s'installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par la foi qu'il habita la terre promise comme une terre étrangère, y vivant sous la tente avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse, |
BAYARD | 2018 | Par la foi, il vint séjourner dans cette terre promise comme en un pays étranger où, avec Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse, il vécut sous la tente. |
KUETU | 2023 | Par la foi, il séjourna comme un étranger sur la terre de la promesse, habitant sous des tentes avec Yitzhak et Yaacov, héritiers avec lui de la même promesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, il séjourna en terre de la promesse comme à l’étranger, habitant sous la tente, avec Is’hac et Ia’acob, les cohéritiers de la même promesse. |
STERN | 2018 | Par la foi, il vécut comme résident temporaire sur la terre de la promesse comme dans un pays étranger, habitant sous des tentes avec Yitzhak et Yaakov, héritiers avec lui de la même promesse, |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans une terre qui lui était promise comme une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, il séjourna dans la terre de la promesse comme [dans une terre] étrangère, logeant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse; |
GENEVE | 1669 | Par la foi il demeura comme eſtranger en la terre promiſe, comme ſi elle ne lui euſt point appartenu, habitant en des tentes avec Iſaac & Jacob, heritiers avec lui de la meſme promeſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi il demeura comme étranger en la terre qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'il demeura comme étranger dans la terre qui lui avait été promise, habitant sous des tentes, aussi bien qu'Isaac et Jacob qui étaient héritiers avec lui de la même promesse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, il séjourna dans la terre promise comme dans un pays étranger, demeurant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes avec Isaac & Jacob, qui devaient être héritiers avec lui de cette promesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'il séjourna dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme, en pays étranger, vivant sous la tente, avec Isaac et Jacob, héritiers, comme lui, de la même promesse; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, il a résidé en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, il a habité en étranger dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, et il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob, les héritiers avec lui de la même promesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham a cru en Dieu, alors il est allé habiter comme un étranger dans le pays promis par Dieu. Il a habité sous des tentes avec Isaac et Jacob. Eux aussi ont reçu la même promesse qu'Abraham. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui devinrent tous deux héritiers de la même promesse de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, il vécut comme un étranger dans le pays que Dieu lui avait promis. Il habita sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, qui reçurent la même promesse de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, il a séjourné en étranger dans le pays qui lui avait été promis, vivant sous des tentes, de même que Isaac et Jacob qui sont héritiers avec lui de la même promesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Confiant dans les promesses divines, il séjourna en étranger dans la terre qui lui avait été promise, y vivant sous des tentes ainsi qu’Isaac et Jacob auxquels Dieu avait accordé la même promesse. |
NVG | 2022 | Par la foi, il voyagea dans la terre promise comme dans une terre étrangère, demeurant dans des huttes avec Isaac et Jacob, cohéritiers de la même promesse ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il attendait la – les fondements ayante – cité de laquelle : technicien et démiurge le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il attendait en-effet la cité ayant les assises dont [l']artisan et le manœuvre [fût] Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car il attendait la cité ayant des fondements (solides) de laquelle l’ouvrier et le fondateur est Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | car il attendoit la cite ayant fondementz; de laquelle louvrier & fondateur est Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il attendait la cité pourvue de fondations et dont Dieu est l'architecte et le bâtisseur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il attendait la ville munie de fondations, qui a pour architecte et constructeur Dieu lui-même. |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le fabricateur. |
LITURGIE | 2013 | car il attendait la ville qui aurait de vraies fondations, la ville dont Dieu lui-même est le bâtisseur et l’architecte. |
AMIOT | 1950 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
GROSJEAN | 1971 | Il attendait en effet la ville qui a des fondations et dont Dieu est l’architeéfe et le bâtisseur. |
DARBY | 1885 | car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateur. |
DARBY-REV | 2006 | car il attendait la cité qui a les fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
PEUPLES | 2005 | C’est qu’ils attendaient la cité aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le réalisateur. |
COLOMBE | 1978 | Car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
SEGOND-21 | 2007 | car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
MAREDSOUS | 2004 | parce qu'il attendait la cité aux fondements (éternels) dont Dieu est l'architecte et le maçon. |
BAYARD | 2018 | II attendait la ville aux solides fondations dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
KUETU | 2023 | Car il attendait la ville qui a des fondements, celle dont Elohîm est l'architecte et le constructeur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il attendait la cité qui a les fondations, dont Elohîms est l’architecte et le constructeur. |
STERN | 2018 | car il attendait la ville aux fondations permanentes, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
LIENART | 1951 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
LAUSANNE | 1872 | car il attendait la cité qui a les fondements, et dont Dieu est l'architecte et l'ouvrier. |
GENEVE | 1669 | Car il attendoit la cité qui a des fondemens, & de laquelle Dieu eſt l'architecte & le baſtiſſeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l’architecte, et qu’il a lui même bâtie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il attendait la Cité qui a des fondements et de laquelle Dieu est l'architecte et le fondateur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur. |
KING-JAMES | 2006 | Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'entrepreneur et le créateur. |
SACY | 1759 | Car il attendait cette cité bâtie sur un ferme fondement, de laquelle Dieu même est le fondateur & l’architecte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l'architecte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il attendait la cité aux solides fondements dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
OLTRAMARE | 1874 | car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il attendait la ville ayant des fondements véritables, [ville] dont Dieu est le bâtisseur et l’auteur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il attendait la ville ayant de vraies fondations, ville dont Dieu est le concepteur et le bâtisseur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le constructeur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham attendait la ville qui a des fondations solides. Et c'est Dieu qui a fait les plans de cette ville, c'est lui qui l'a construite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Abraham attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur. |
SEMEUR | 2000 | Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est qu’il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur. |
NVG | 2022 | car il attendait une ville avec des fondations, dont l'architecte et le fondateur est Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance aussi elle-même Sarra, stérile, puissance envers une fondation de semence elle prit, aussi à côté du moment [convenable] de l'âge, puisque croyant elle se gouverna celui ayant promis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi aussi [que] Sara elle-même, [la] stérile, [c'est] une puissance envers une fondation de semence [qu']elle a-reçue — et par-delà [le] moment [propice] de [l']âge (= la stature) — puisque [c'est] digne-de-foi [qu']elle a-considéré celui qui-a-proclamé-la-promesse. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi aussi Sara, [qui était stérile], reçut le pouvoir de concevoir par semence, outre le temps aussi d’âge , car elle crut que celui qui lui avait promis était fidèle. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; aussi celle Sarah print pouoir de recevoir semence; & enfanta oultre le temps deage: attendu quelle estimoit que celuy qui luy avoit promis estoit fidele. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi aussi que Sara reçut le pouvoir d'enfanter bien qu'elle eût passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait promis ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi aussi que Sara elle–même, malgré sa stérilité et son âge avancé, fut rendue capable d’avoir une descendance, parce qu’elle tint pour digne de confiance celui qui avait fait la promesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle tint pour fidèle l'auteur de la promesse. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Sara elle-même reçut, même au delà de l'âge ordinaire, la capacité de créer une postérité, parce qu'elle avait cru à la fidélité de Celui qui avait fait la promesse. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Sara, elle aussi, malgré son âge, fut rendue capable d’être à l’origine d’une descendance parce qu’elle pensait que Dieu est fidèle à ses promesses. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi aussi que Sara reçut, malgré son âge avancé, le pouvoir d'enfanter, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui lui en faisait la promesse. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi aussi, Sara eut pouvoir d’enfanter malgré son grand âge parce qu’elle estima fidèle celui qui pro-mettait. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité, et [cela], étant hors d’âge, puisqu’elle estima fidèle celui qui avait promis ; |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Sara elle aussi reçut la force de fonder une postérité, bien qu'elle en ait passé l'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis ; |
PEUPLES | 2005 | Par la foi il fut capable d’avoir un fils alors qu’il avait déjà passé l’âge, et que Sara était stérile ; car il eut confiance en celui qui promettait. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi aussi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable de donner le jour à une descendance, parce qu'elle tint pour fidèle celui qui a fait la promesse. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d'avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu'elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à cause de sa foi aussi que Sara reçut en dépit de son âge avancé, la vertu de concevoir, car elle crut à la fidélité de Celui qui promettait. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Sara elle aussi, en dépit de son grand âge et de sa stérilité, fut rendue capable d’avoir une postérité, parce qu’elle crut en la parole de celui qui avait promis. |
KUETU | 2023 | Par la foi aussi, Sarah elle-même reçut la force pour la conception d’une postérité, et elle enfanta hors d'âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui avait promis. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Sara aussi reçut le dynamisme pour un commencement de semence, à contretemps d’âge, parce qu’elle jugea fidèle celui qui promettait. |
STERN | 2018 | Par la foi, il reçut la force de devenir le père d’un enfant, même à un âge déjà avancé, de même que Sarah, parce qu’il considérait que Celui qui avait fait la promesse était digne de confiance. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Sara, elle aussi, qui n'était plus dans l'âge de concevoir, en reçut la vertu, parce qu'elle crut à la fidélité de Celui qui en avait fait la promesse. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi aussi, Sara elle-même reçut la puissance de concevoir, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait fait la promesse. |
GENEVE | 1669 | Par la foi auſſi Sara receut vertu à concevoir ſemence, & enfanta hors d'age, parce qu'elle eſtima que celui qui le lui avoit promis, eſtoit fidele. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d’âge, parce qu’elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi par la foi que Sara reçut la vertu de concevoir et qu'elle a enfanté étant hors d'âge d'avoir des enfants, parce qu'elle crut que celui qui le lui avait promis était fidèle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi aussi, Sara reçut la faculté de concevoir une semence et elle accoucha après qu'elle ait déjà passé l'âge, parce qu'elle jugea fidèle celui qui avait promis. |
SACY | 1759 | C’est aussi par la foi que Sara étant stérile, reçut la vertu de concevoir un enfant, lorsqu’elle n’était plus en âge d’en avoir; parce qu’elle crut fidèle & véritable celui qui le lui avait promis. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Sara aussi, quoique stérile, reçut la vertu de concevoir, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Sarra, elle aussi, reçut, malgré son âge, la force de donner le jour à un fils, parce qu'elle avait cru à la véracité de celui qui le lui avait promis; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Sarah, elle aussi, reçut malgré son âge la puissance de donner naissance à une race, parce qu'elle avait cru à la fidélité de celui qui lui en avait fait la promesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi aussi, Sara elle-même a reçu le pouvoir de concevoir une semence, alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a estimé fidèle celui qui avait promis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi aussi, Sara a reçu le pouvoir de concevoir une descendance alors qu’elle avait passé l’âge, puisqu’elle a considéré comme fidèle celui qui avait fait la promesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sara a cru en Dieu, alors Dieu l'a rendue capable d'avoir un enfant. Pourtant elle était très vieille, mais elle était sûre d'une chose : Dieu tient ses promesses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Sara elle-même, bien que stérile, fut rendue capable d'avoir une descendance, alors qu'elle avait passé l'âge d'être enceinte. En effet elle eut la certitude que Dieu serait fidèle à sa promesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Abraham fut rendu capable d'être père, alors qu'il avait passé l'âge de l'être et que Sara elle-même était stérile. Il eut la certitude que Dieu tiendrait sa promesse. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, a été rendue capable de devenir mère alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge. En effet, elle était convaincue que celui qui avait fait la promesse est digne de confiance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Grâce à sa foi, Sara, elle aussi, qui était stérile, fut rendue capable d’avoir un enfant, alors qu’elle en avait depuis longtemps dépassé l’âge : elle eut confiance dans la fidélité de celui qui le lui avait promis et crut qu’il tiendrait parole. |
NVG | 2022 | Par la foi - et Sarah elle-même était stérile - elle a reçu le pouvoir de concevoir une semence même au-delà de l'âge, car elle croyait que celui qui avait promis était fidèle; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi aussi à partir de – un – ils furent engendrés, et ces-ci d'ayant été mortifiés, selon comme les astres du ciel à la multitude et comme le sable celui à côté de la lèvre de la mer le innombrable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C'est-pourquoi aussi [est-ce] de-la-part-d'un-seul [qu']ils ont-été-engendrés, — et ceci [de-la-part-d'un homme] se-trouvant-être-rendu-mort — selon-qu’[ils sont comme] les constellations-astrales du ciel par la multitude et comme le sable, celui [qui est] par-delà le rivage de la mer, celui [qui est] inchiffrable. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, d’un (homme) et qui était comme mort, naquirent en multitude comme les étoiles du ciel et comme le sablon qui est au rivage de la mer et qui ne se peut nombrer. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant aussi dung cvoire encore amorty par eage) nasquirent gens en multitude comme les Estoilles du ciel; et comme le sablon qui est au riuage de la mer; qui ne se peult nombrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et c'est pourquoi, d'un seul homme, et comme déjà mort, naquit une descendance nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer, innombrable. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi d’un seul homme — et d’un homme déjà atteint par la mort — sont nés des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer, qu’on ne peut compter. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi aussi, d'un seul homme, déjà marqué par la mort, naquit une multitude comparable à celle des astres du ciel, innombrable, comme le sable du bord de la mer. |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De là vient encore que c'est d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, qu'ils sont nés aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer , lequel est innombrable. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, d’un seul homme, déjà marqué par la mort, a pu naître une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable au bord de la mer, une multitude innombrable. |
AMIOT | 1950 | Et ainsi, d'un seul homme qui était pour ainsi dire mort, naquit une postérité comparable en nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable innombrables du bord de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, d’un seul homme, qui était comme déjà mort, sont nés des hommes aussi nombreux que les étoiles du ciel, innombrables autant que le sable des rivages marins. |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi aussi d’un seul, et d’un homme déjà amorti, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter. |
DARBY-REV | 2006 | c'est ainsi que d'un seul homme, déjà comme mort, sont nés des gens nombreux comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, qui ne peut pas se compter. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que d’un seul homme, et déjà impuissant, est sortie une multitude nombreuse comme les étoiles des cieux, semblable aux grains de sable sur le rivage. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi d'un seul homme — et d'un homme déjà atteint par la mort — sont issus (des descendants) aussi nombreux que les étoiles du ciel et que le sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi d'un seul homme quasi mort naquit une postérité comparable aux étoiles du firmament et aux innombrables grains de sable sur le bord de la mer. |
BAYARD | 2018 | Et c’est ainsi que d’un seul homme, déjà touché par la mort, naquit une multitude « aussi innombrable que les étoiles du ciel et les grains de sable sur le rivage de la mer » ! |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi d'un seul, et qui était déjà atteint par la mort, sont nés des gens comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer qu'on ne peut compter. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, d’un seul, quant à cela déjà mort, ils furent une multitude comme les étoiles du ciel, innombrables comme le sable sur la lèvre de la mer. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, d’un seul homme déjà marqué par la mort, naquirent des descendants aussi nombreux que les étoiles dans le ciel, et innombrables comme les grains de sable au bord de la mer." |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà comme mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que les grains de sable innombrables qui sont sur le bord de la mer. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi aussi, d'un seul, et qui de plus était amorti, fut engendrée une multitude comme les étoiles du ciel et comme le sable du bord de la mer qu'on ne peut compter. |
GENEVE | 1669 | Partant auſſi d'un ſeul (voire meſmes amorti,) ſont nés des gens en multitude comme les eſtoiles du ciel, & comme le ſablon qui eſt au rivage de la mer, lequel ne ſe peut nombrer. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi d’un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] en multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui [est] au rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est né d'un seul homme, et qui était affaibli par l'âge, une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable innombrable qui est au bord de la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi d'un seul, et qui était comme mort, est né une multitude, aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable qui est sur le rivage de la mer, innombrable. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est sorti d’un homme seul, & qui était déjà comme mort, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel, & que le sable innombrable qui est sur le bord de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, est sortie une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, qu'on ne peut compter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est aussi pour cela que d'un seul homme, et d'un homme au dernier terme de la vieillesse, naquit une descendance semblable pour le nombre «aux étoiles du ciel et aux grains de sable qui couvrent le bord de la mer» et qui sont innombrables. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour cela aussi, que naquit d'un seul homme, et même d'un homme décrépit, une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable du bord de la mer, qui sont innombrables. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi aussi d’un seul [homme] — et qui était pour ainsi dire mort — sont nés [des enfants] comme les étoiles du ciel, en multitude, et comme les grains de sable qui sont au bord de la mer, innombrables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi d’un seul homme qui était pour ainsi dire mort sont nés des enfants aussi nombreux que les étoiles du ciel et aussi innombrables que les grains de sable du bord de la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi un seul ancêtre, Abraham, qui allait bientôt mourir, a donné la vie à une grande famille. Les enfants de cette famille sont aussi nombreux que les étoiles du ciel ou que les grains de sable au bord de la mer, et on ne peut pas les compter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi qu'à partir d'un seul homme, Abraham, pourtant déjà en âge de mourir, sont nés des descendants nombreux comme les étoiles dans les cieux, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi qu'à partir de ce seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, naquirent des descendants nombreux comme les étoiles dans le ciel, innombrables comme les grains de sable au bord de la mer. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi aussi, d’un seul homme — plus encore: d’un homme déjà marqué par la mort — sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que, d’un seul homme – qui plus est, d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants « aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage des mers ». |
NVG | 2022 | à cause de quoi ils ont tous deux jailli d'un seul, et celui-ci est mort, comme les étoiles du ciel en multitude, et comme le sable qui est au bord de la mer, innombrable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon croyance détrépassèrent tous ceux-ci, n'ayants pas pris les promesses mais de loin devant elles-mêmes ayants vus et ayants salués et ayants avoués en ce que étrangers et résidants à côté ils sont sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] selon [la] foi [qu']ils ont-péri-par-trépas, tous ceux-ci, n'ayant- pas -reçu les promesses-proclamées, mais loin-en-avant ayant- [cependant] -vu celles-si, et [les] ayant-saluées, et ayant-fait-confession qu'ils sont étrangers et pérégrinants sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ceux-ci sont trépassés selon la foi, n’ayant point reçu les promesses, mais les regardant et saluant de loin, et confessant qu’ils étaient pèlerins et hôtes sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Tous Tous ceulx cy sont trespassez selon la foy; non ayans receu les promesses: mais les ayans veu de loing; creu et salue; & ayans confesse quilz estoient hostes et estrangers en la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir bénéficié des promesses, mais les voyant de loin et les saluant, et professant qu'ils étaient des étrangers et des passants sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est selon la foi que tous ceux–là sont morts, sans avoir obtenu les choses promises; cependant ils les ont vues et saluées de loin, en reconnaissant publiquement qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la foi, ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses, mais après les avoir vues et saluées de loin et après s'être reconnus pour étrangers et voyageurs sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous sans avoir reçu l'objet des promesses, mais ils l'ont vu et salué de loin, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir vu se réaliser pour eux les promesses, mais après en avoir de loin aperçu et salué la réalisation, et avoir confessé qu'ils étaient « étrangers et voyageurs sur la terre. » |
LITURGIE | 2013 | C’est dans la foi, sans avoir connu la réalisation des promesses, qu’ils sont tous morts ; mais ils l’avaient vue et saluée de loin, affirmant que, sur la terre, ils étaient des étrangers et des voyageurs. |
AMIOT | 1950 | C'est dans la foi que tous sont morts, sans avoir vu l'accomplissement des Promesses, mais après les avoir aperçues et saluées de loin, reconnaissant n'être sur la terre que des étrangers et des voyageurs. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sont tous morts dans la foi sans avoir bénéficié des promesses, mais ils les ont vues et saluées de loin et ont avoué qu’ils étaient des étrangers et des passants sur la terre. |
DARBY | 1885 | Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu ce qui était promis, mais ils l'ont vu de loin et salué ; ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et de passage sur la terre. |
PEUPLES | 2005 | Tous sont morts en croyants. Ils n’avaient pas joui des promesses, mais ils les avaient vues et saluées de loin, et ils savaient qu’ils étaient sur terre des nomades et des étrangers. |
COLOMBE | 1978 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises, mais ils les ont vues et saluées de loin, en confessant qu' ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la foi que tous (nos pères) sont morts, sans atteindre, il est vrai, ce qui leur avait été promis. Mais de loin ils l'apercevaient et le saluaient, avouant n'être sur cette terre que des étrangers et des voyageurs (Gn 23.4). |
BAYARD | 2018 | C’est dans la foi que tous moururent, sans avoir obtenu l’objet des promesses, mais l’ayant seulement aperçu et salué de loin et sachant bien qu’ils n’étaient qu’étrangers et voyageurs sur la terre. |
KUETU | 2023 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir obtenu les promesses, mais ils les ont vues de loin, et ont été persuadés et les ont saluées, et ils ont confessé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Selon l’adhérence, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les promesses, mais en les ayant vues et saluées de loin, attestant qu’ils étaient des passants et des immigrants sur terre. |
STERN | 2018 | Jusqu’à leur dernier jour, ces hommes ont vécu dans la foi sans avoir pour autant reçu les biens relatifs aux promesses. Ils les ont vus et salués de loin, tout en reconnaissant qu’ils étaient étrangers et résidents temporaires sur la terre. ' |
LIENART | 1951 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, confessant " qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est selon la foi {Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l'effet des promesses; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. |
GENEVE | 1669 | En la foi tous ceux-ci ſont morts, n'ayant point receu les promeſſes, mais les ayant veuës de loin, creuës, & ſalüées: ayant fait profeſſion d'eſtre eſtrangers & pelerins ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui leur avaient été promises, mais les ayant vues de loin, crues et embrassées et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur terre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les promesses, mais les ayant vues de loin, et en étaient persuadés et les avaient embrassées, et avaient confessé qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
SACY | 1759 | Tous ces saints sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis, mais les voyant & comme les saluant de loin, & confessant qu’ils étaient étrangers & voyageurs sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans cette foi ils moururent tous, sans avoir reçu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin et se reconnaissant «étrangers et voyageurs sur la terre». |
OLTRAMARE | 1874 | Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l'ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu l’[accomplissement des] promesses, mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la foi, tous ceux-là sont morts sans avoir reçu l’accomplissement des promesses ; mais ils les ont vues de loin et les ont saluées, et ils ont déclaré publiquement qu’ils étaient des étrangers et des résidents temporaires dans le pays. |
NEUFCHATEL | 1899 | Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ces gens sont morts en croyant en Dieu. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et les ont salués de loin. Et ils ont affirmé qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est dans la foi que tous ces gens sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des gens de passage sur la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est dans la foi que tous ces hommes sont morts. Ils n'ont pas reçu les biens que Dieu avait promis, mais ils les ont vus et salués de loin. Ils ont ouvertement reconnu qu'ils étaient des étrangers et des exilés sur la terre. |
SEMEUR | 2000 | C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ces patriarches sont morts en croyant à l’accomplissement des promesses qu’ils n’avaient pas vu se réaliser de leur vivant. Ils les ont seulement entrevues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient eux-mêmes « étrangers et voyageurs » sur cette terre. |
NVG | 2022 | Tous ceux-là sont morts selon la foi, n'ayant pas reçu les promesses, mais les regardant de loin et les saluant, et confessant qu'ils étaient des étrangers et des voyageurs au-dessus de la terre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ceux-ci disants telles choses enluminent en ce que patrie ils surcherchent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci, en-effet, en-parlant ainsi manifestent-clairement que [c'est] une patrie [qu']ils recherchent. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux qui disent ces choses, démontrent qu’ils cherchent le pays . |
OLIVETAN | 2022 | Car ceulx qui disent ces choses demonstrent qui cerchent pays. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui parlent ainsi, en effet, font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils cherchent une patrie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie; |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils soupirent après leur patrie. |
LITURGIE | 2013 | Or, parler ainsi, c’est montrer clairement qu’on est à la recherche d’une patrie. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui tiennent un tel langage montrent bien qu'ils sont à la recherche d'une patrie. |
GROSJEAN | 1971 | Or ceux qui parlent ainsi montrent bien qu’ils cherchent une patrie. |
DARBY | 1885 | Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu’ils recherchent une patrie ; |
DARBY-REV | 2006 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie ; |
PEUPLES | 2005 | Cette façon de parler montre qu’ils cherchaient une patrie. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce disant, ils montraient bien qu'ils cherchaient une patrie. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui s’expriment ainsi ne montrent-ils pas clairement qu’ils sont en quête d’une patrie ? |
KUETU | 2023 | Car ceux qui parlent ainsi montrent qu’ils cherchent leur pays natal. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceux qui parlent ainsi manifestent qu’ils cherchent une patrie. |
STERN | 2018 | En effet, ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie. |
LIENART | 1951 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont enquête d'une patrie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont en quête d'une patrie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie. |
LAUSANNE | 1872 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie; |
GENEVE | 1669 | Car ceux qui tiennent ces diſcours montrent qu'ils cherchent leur païs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu’ils cherchent encore [leur] pays. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent leur patrie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceux qui disent de telles choses déclarent clairement qu'ils cherchent une patrie. |
SACY | 1759 | Car ceux qui parlent de la sorte, font bien voir qu’ils cherchent leur patrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils cherchent une patrie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui tiennent ce langage montrent bien qu'ils cherchent une patrie; |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui tiennent un tel langage, font bien voir qu'ils cherchent une patrie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ceux qui disent de telles choses montrent bien qu’ils cherchent réellement un lieu qui leur appartienne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ceux qui parlent de cette manière montrent clairement qu’ils recherchent un lieu qui leur appartienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En affirmant cela, ils montraient clairement qu'ils cherchaient une patrie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En reconnaissant cela, ils montrent ainsi clairement qu'ils recherchent un pays qui serait le leur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils recherchent une patrie. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des gens qui parlent ainsi font comprendre par là qu’ils sont en quête d’une patrie. |
NVG | 2022 | car ceux qui disent ces choses signifient qu'ils sont à la recherche de leur pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si certes de celle-là ils mémorent à partir de laquelle ils partirent, ils avaient le cas échéant un moment pour re-fléchir· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si certes ils évoquaient-la-mémoire de celle-là depuis laquelle ils sont-partis, ils auraient-saisi (= eu) le moment d'infléchir [leur route]. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, si ils eussent fait mention de celui duquel (ils) étaient partis, ils avaient certainement le temps d’y retourner. |
OLIVETAN | 2022 | Et certes silz eussent eu memoire de celuy duquel estoient partis; ilz auoyent vrayement temps de retourner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
OECUMENIQUE | 1976 | et s'ils avaient eu dans l'esprit celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
JERUSALEM | 1973 | Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
LITURGIE | 2013 | S’ils avaient songé à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu la possibilité d’y revenir. |
AMIOT | 1950 | S'ils avaient entendu par là celle qu'ils venaient de quitter, ils auraient, certes, trouvé le moyen d'y retourner. |
GROSJEAN | 1971 | Et s’ils songeaient à celle d’où ils venaient, ils avaient le temps d’y retourner, |
DARBY | 1885 | et en effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; |
DARBY-REV | 2006 | en effet, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner ; |
PEUPLES | 2005 | Car s’ils regrettaient leur patrie d’origine, ils pouvaient y retourner. |
COLOMBE | 1978 | Et s'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
SEGOND-21 | 2007 | S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
MAREDSOUS | 2004 | Et s'ils avaient voulu dire par là celle qu'ils venaient de quitter, ils auraient bien eu le temps d'y retourner. |
BAYARD | 2018 | Et s’ils avaient songé à celle d’où ils venaient, n’avaient-ils pas tout loisir d’y retourner ? |
KUETU | 2023 | Et s'ils avaient en effet gardé à l'esprit celui d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
CHOURAQUI | 1977 | S’ils se souvenaient de celle dont ils sortaient, ils auraient eu le temps d’y retourner. |
STERN | 2018 | S'ils n'avaient cessé de penser à celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d’y retourner. |
LIENART | 1951 | Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner. |
LAUSANNE | 1872 | et, en effet, s'ils avaient eu le souvenir de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
GENEVE | 1669 | Et certes s'ils ſe fuſſent ramentus celui dont ils eſtoyent ſortis, ils avoyent du temps pour y retourner. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et certes, s’ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
KING-JAMES | 2006 | Et assurément, s'ils s'étaient souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient pu avoir l'occasion d'y retourner; |
SACY | 1759 | S’ils avaient eu dans l’esprit celle dont ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d'y retourner; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner; |
OLTRAMARE | 1874 | S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant, si vraiment ils s’étaient toujours souvenus du [lieu] d’où ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, s’ils s’étaient constamment souvenus du lieu d’où ils étaient partis, ils auraient trouvé l’occasion d’y retourner. |
NEUFCHATEL | 1899 | et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ne pensaient pas à celle qu'ils avaient quittée. Sinon, ils avaient bien le temps de retourner chez eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'ils avaient pensé avec regret à celui qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
SEMEUR | 2000 | En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle dont ils étaient sortis, ils auraient eu l’occasion d’y retourner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, s’ils avaient eu la nostalgie du pays dont ils venaient, qu’est-ce qui les empêchait d’y retourner ? |
NVG | 2022 | Et s'ils s'étaient souvenus de ce d'où ils étaient sortis, ils auraient certainement eu le temps de revenir; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant d'une meilleure ils se prétendent, ce-ci est : de sur-céleste. C'est pourquoi il n'a pas honte sur eux le Dieu leur Dieu être surnommé· Car il prépara pour eux une cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, maintenant, ils aspirent-à une meilleure [patrie], c'est-à-dire sur-les-cieux. C'est-pourquoi il n'a- pas -été-couvert-de-honte [face à] eux, Dieu, [par le fait] d'être-invoqué-ainsi: Leur Dieu. [C'est lui qui] en-effet leur a-préparé une cité. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant ils désirent un (pays) meilleur c’est-à-dire le céleste. C’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu. Car il leur a préparé une cité. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant ilz en desirent ung meilleur; cest ascavoir le celeste. Pource Dieu mesme ne prent point a honte destre appelle leur Dieu. Car il leur avoit prepare une cite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est-à-dire la [patrie] céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu ; il leur a, en effet, préparé une cité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en fait ils aspirent à une patrie supérieure, c’est–à–dire céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
OECUMENIQUE | 1976 | en fait, c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, à une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; il leur a, en effet, préparé une ville. |
JERUSALEM | 1973 | Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais on voit bien que c'en est une meilleure qu'ils désirent, je veux dire la patrie céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte, en ce qui les concerne, d'être appelé « leur Dieu », car Il leur a préparé une ville. |
LITURGIE | 2013 | En fait, ils aspiraient à une patrie meilleure, celle des cieux. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé leur Dieu, puisqu’il leur a préparé une ville. |
AMIOT | 1950 | Mais leurs désirs allaient à une patrie meilleure, la patrie céleste. Aussi Dieu n'a-t-il pas honte de se faire appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
GROSJEAN | 1971 | mais voilà, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de s’ap-peler leur Dieu. Il leur a en effet préparé une ville. |
DARBY | 1885 | mais maintenant ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a point honte d’eux, savoir d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
DARBY-REV | 2006 | mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c'est-àdire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'eux, d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
PEUPLES | 2005 | Mais non, c’est une autre meilleure qu’ils désiraient, celle du ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte de se faire appeler « leur » Dieu, puisque c’est lui qui leur a préparé la cité. |
COLOMBE | 1978 | Mais en réalité ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
MAREDSOUS | 2004 | Non, ils soupiraient après une meilleure patrie, celle des cieux. C'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de se faire appeler leur Dieu; et de fait, il leur a préparé une cité. |
BAYARD | 2018 | En fait, c’est à une patrie meilleure, c’est-à-dire céleste, qu’ils aspirent. C’est pourquoi Dieu peut sans rougir s’appeler leur Dieu : il leur a en effet préparé une ville. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, ils en désirent un meilleur, c'est-à-dire un céleste. C'est pourquoi Elohîm n'a pas honte d'être appelé leur Elohîm, parce qu'il leur a préparé une ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils aspiraient à une meilleure, celle du ciel. Ainsi Elohîms n’avait pas honte d’être appelé leur Elohîms : oui, c’est pour eux qu’il préparait une cité. |
STERN | 2018 | Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, une patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
LIENART | 1951 | Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais c'est à une patrie meilleure, à la patrie du ciel, que tendent leurs aspirations. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de s'appeler " leur Dieu ", car il leur a préparé une cité. |
LAUSANNE | 1872 | mais maintenant ils aspirent à une meilleure [patrie], c'est-à-dire à une [patrie] céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, [ni] de s'appeler leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant ils en deſirent un meilleur, c'eſt à dire, le celeſte. C'eſt pourquoi Dieu meſme ne prend point à honte d'eſtre appellé leur Dieu, car il leur avoit preparé une cité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils en désiraient un meilleur, c’est-à-dire, le céleste; c’est pourquoi Dieu ne prend point à honte d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur avait préparé une Cité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils en désiraient une meilleure qui est céleste. C'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas de s'appeler leur Dieu, car il leur avait préparé une cité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
SACY | 1759 | mais ils en désiraient une meilleure, qui est la patrie céleste. Aussi Dieu ne rougit point d’être appelé leur Dieu, parce qu’il leur a préparé une cité. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais ils en désiraient une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte de S'appeler leur Dieu, car Il leur a préparé une cité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais non, c'est une meilleure patrie qu'ils désirent, je veux dire une patrie céleste; aussi Dieu n'a point honte d'eux; il se fait appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
OLTRAMARE | 1874 | mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspiraient, nous voulons dire celle qui est dans le ciel. Aussi Dieu n'a-t-il point honte de s'appeler «leur Dieu,» car il leur a préparé une cité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant ils aspirent à un [lieu] meilleur, c’est-à-dire un [lieu] appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être invoqué comme leur Dieu, car il leur a préparé une ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant, ils aspirent à un lieu meilleur, c’est-à-dire un lieu appartenant au ciel. C’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, ni d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En fait, c'est une patrie meilleure qu'ils cherchaient, c'est la patrie du ciel. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu. En effet, il leur a préparé une ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, ils désiraient un pays meilleur que celui-ci et qui se trouverait dans les cieux. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu ; en effet, il leur a préparé une cité. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, ils désiraient une patrie meilleure, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu; en effet, il leur a préparé une cité. |
SEMEUR | 2000 | En fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désirent, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu n’a pas honte d’être appelé "leur Dieu," et il leur a préparé une cité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, en fait, c’est une meilleure patrie qu’ils désiraient, c’est-à-dire la patrie céleste. Aussi Dieu ne juge-t-il pas indigne de lui de se faire appeler « leur Dieu » (le « Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob »), et il leur a préparé une cité (dans les cieux). |
NVG | 2022 | mais maintenant ils désirent quelque chose de mieux, c'est-à-dire le céleste. C'est pourquoi Dieu n'est pas confus d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène il apportait, lui les promesses s'ayant re-accepté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ... |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Abraham offrit Isaac, quand il fut éprouvé. Et (il) offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Abrahan offrit Izahak quand il fut esprouve. Et offrit son filz vnique; auquel avoit receu les promesses |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit résolument Isaac en sacrifice ; et c'est son fils unique qu'il sacrifiait, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. C’est son fils unique qu’il offrait, lui qui avait accueilli les promesses |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac; il offrait le fils unique, alors qu'il avait reçu les promesses |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac en sacrifice, et qu'il offrit son fils unique; |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, quand il fut soumis à l’épreuve, Abraham offrit Isaac en sacrifice. Et il offrait le fils unique, alors qu’il avait reçu les promesses |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice ; il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les Promesses |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac. Ayant reçu les promesses, il offrit son fils unique |
DARBY | 1885 | Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique, |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique , |
PEUPLES | 2005 | Quand Abraham fut mis à l’épreuve, c’est la foi qui lui fit sacrifier Isaac, car il s’agissait d’offrir son fils unique, celui qui devait jouir de la promesse. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac. C'est son fils unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'Abraham a offert Isaac lorsqu'il a été mis à l'épreuve. Oui, il a offert son fils unique en sacrifice, bien qu'il ait reçu les promesses |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est en vertu de sa foi qu'Abraham, soumis à l'épreuve, offrit son fils unique, |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, offrit Isaac en sacrifice. C’était pourtant son fils unique qu’il offrait, alors que Dieu lui avait |
KUETU | 2023 | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Yitzhak. Celui qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique, |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Abrahâm, éprouvé, offrit Is’hac. Ayant reçu les promesses, il présenta néanmoins son fils unique, |
STERN | 2018 | Par la foi. Avraham. quand il fut mis à l'épreuve, offrit Yitzhak en sacrifice. Oui, il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice : et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice: et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'Abraham mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Abraham, étant tenté, offrit Isaac; et celui qui avait reçu les promesses offrit son unique, |
GENEVE | 1669 | Par la foi Abraham offrit Iſaac quand il fut eſprouvé, voire celui qui avoit receu les promeſſes, offrit ſon fils unique. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son [fils] unique, |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac lorsqu'il fut éprouvé et que celui qui avait reçu la promesse offrit son fils unique |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son unique, |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Abraham, lorsqu'il a été éprouvé, offrit Isaac, et celui qui avait reçu les promesses offrit son seul fils engendré, |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac, lorsque Dieu voulut le tenter: car c’était son fils unique qu’il offrait, lui qui avait reçu les promesses de Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve; et il offrait son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac, offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'Abraham, étant mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice, et que celui qui avait reçu les promesses, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac, et l’homme qui avait reçu les promesses avec joie tenta d’offrir [son fils] unique-engendré, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Abraham, lorsqu’il a été mis à l’épreuve, a pour ainsi dire offert Isaac en sacrifice. Oui, l’homme qui avait reçu les promesses avec joie a tenté d’offrir son fils unique, |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac; et c'est son unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham a cru en Dieu. Mais Dieu voulait voir ce qu'Abraham allait faire, et il lui a demandé d'offrir Isaac en sacrifice. Alors Abraham a offert son fils unique, pourtant il avait déjà reçu les promesses de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice, lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Abraham offrit Isaac en sacrifice lorsque Dieu le mit à l'épreuve. Il se montra prêt à offrir son fils unique, alors qu'il avait reçu une promesse; |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Abraham a offert Isaac en sacrifice lorsque Dieu l’a mis à l’épreuve. Oui, il était en train d’offrir son fils unique, lui qui eu la promesse, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’heure de l’épreuve, c’est la foi qui permit à Abraham d’offrir Isaac en sacrifice. Oui, il allait immoler son fils, son unique, porteur des promesses que Dieu lui avait faites. |
NVG | 2022 | Par la foi, Abraham offrit Isaac lorsqu'il fut tenté ; et celui qui avait reçu les promesses offrit le Fils unique |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vers lequel il fut bavardé : en Isaak il sera appelé pour toi une semence, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... vers qui a-été-adressée [cette parole] : [c'est] en Isaac [que] sera-appelée pour toi une semence ... |
LEFEVRE | 2005 | et auquel avait été dit : « En Isaac te sera appelée une semence. |
OLIVETAN | 2022 | lauquel avoit este dit: En Izahat te sera appellee semence) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui avait reçu les promesses, lui à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une descendance de ton nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | et à qui il avait été dit: C’est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance. |
OECUMENIQUE | 1976 | et qu'on lui avait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
JERUSALEM | 1973 | lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; » |
LITURGIE | 2013 | et entendu cette parole : C’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom. |
AMIOT | 1950 | et à qui il avait été dit : C'est en Isaac que tu auras une postérité portant ton nom. |
GROSJEAN | 1971 | dont on lui avait dit : C’est par Isaac que tu auras une semence de ton nom. |
DARBY | 1885 | à l’égard duquel il avait été dit : «En Isaac te sera appelée [une] semence», |
DARBY-REV | 2006 | à l'égard de qui il avait été dit : En Isaac te sera appelée une descendance : |
PEUPLES | 2005 | Il lui avait bien été dit : Les enfants d’Isaac seront ta vraie descendance. |
COLOMBE | 1978 | et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une descendance qui porte ton nom. |
SEGOND-21 | 2007 | et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
MAREDSOUS | 2004 | alors qu'il avait reçu la promesse et s'était entendu dire: Une postérité portant ton nom te sera donnée en Isaac (Gn 21.12). |
BAYARD | 2018 | affirmé et promis que c’était par Isaac qu’il aurait une postérité. |
KUETU | 2023 | lui à qui il avait été dit : C’est en Yitzhak que ta postérité sera appelée. |
CHOURAQUI | 1977 | dont il lui avait été dit : « En Is’hac, semence sera criée pour toi. » |
STERN | 2018 | lui à qui il avait été dit : Ce qui est nommé ta ‘semence’ se perpétuera en Yitzhak? |
LIENART | 1951 | celui à qui il avait été dit : C'est d'Isaac que te naîtra une postérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui à qui il avait été dit: C'est d'Isaac que te naîtra une postérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, |
LAUSANNE | 1872 | à l'égard duquel il avait été dit: " C'est en Isaac que te sera appelée une postérité {Grec une semence.} " (Gn 19:12); |
GENEVE | 1669 | (Au regard duquel il avoit eſté dit, En Iſaac te ſera appellée ſemence.) |
MARTIN_1707 | 1707 | À l’égard duquel il [lui] avait été dit; En Isaac te sera appelée semence; |
MARTIN_1744 | 1744 | A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'égard duquel il avait été dit : C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; |
KING-JAMES | 2006 | De qui il avait été dit: Qu'en Isaac ta semence sera appelée; |
SACY | 1759 | et à qui il avait été dit: La race qui portera votre nom, est celle qui naîtra d’Isaac. |
ABBE-FILLION | 1895 | à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lui auquel il avait été dit: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée»; |
OLTRAMARE | 1874 | à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité,» offrit son fils unique: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | alors qu’il lui avait été dit : “ Ce qui sera appelé ‘ ta semence ’ viendra par Isaac. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors qu’il lui avait été dit : « Ce qui sera appelé ta descendance viendra par Isaac. » |
NEUFCHATEL | 1899 | lui auquel il avait été dit: En Isaac te sera nommée une postérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu lui avait dit : « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu lui avait dit : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.» |
SEMEUR | 2000 | et à qui Dieu avait dit: C’est par Isaac que tu auras une descendance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il lui avait été dit : « C’est par Isaac que tu auras une descendance portant ton nom ». |
NVG | 2022 | à qui il a été dit : « En Isaac sera appelée ta postérité », |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | s'ayant calculé en ce que aussi du sortant des morts d'éveiller puissant [est] le Dieu, d'où lui aussi en parabole il prit soigneusement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-considéré que [c'est] aussi d'entre [les] morts [qu']il [est] en-puissance d'éveiller, Dieu. D'où [c'est] celui-ci aussi [qu']en parabole, il a-recouvré. |
LEFEVRE | 2005 | II croyait que Dieu est puissant de le ressusciter des morts. C’est pourquoi / lui aussi le reçut comme une similitude . |
OLIVETAN | 2022 | ayant estime que Dieu est puissant le ressusciter aussi des mortz. Parquoy aussi le receut en figure de resurrectis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il estimait que Dieu est capable même de relever d'entre les morts. En conséquence, il recouvra son [fils], et ce fut un symbole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il estimait que Dieu avait même le pouvoir de réveiller un mort. C’est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là une parabole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Même un mort, se disait-il, Dieu est capable de le ressusciter; aussi, dans une sorte de préfiguration, il retrouva son fils. |
JERUSALEM | 1973 | Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il pensa que Dieu peut relever, même d'entre les morts; d'entre lesquels (figurément, il est vrai,) il recouvra son fils. — |
LITURGIE | 2013 | Il pensait en effet que Dieu est capable même de ressusciter les morts ; c’est pourquoi son fils lui fut rendu : il y a là une préfiguration. |
AMIOT | 1950 | Il estima que Dieu peut même ressusciter les morts : aussi recouvra-t-il son fils, et c'était là une figure. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il compta que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts. De là qu’il le recouvra et ce fut une parabole. |
DARBY | 1885 | ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut. |
DARBY-REV | 2006 | il avait estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, de manière figurée, il le reçut. |
PEUPLES | 2005 | Mais il pensa que Dieu était capable même de ressusciter les morts, et il retrouva ce fils, ce qui avait un sens pour l’avenir. |
COLOMBE | 1978 | Il comptait que Dieu est puissant, même pour faire ressusciter d'entre les morts. C'est pourquoi son fils lui fut rendu: il y a là un symbole. |
SEGOND-21 | 2007 | Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C'est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
MAREDSOUS | 2004 | Il pensa que Dieu peut aussi bien ressusciter quelqu'un d'entre les morts. Aussi obtint-il que son fils lui fût rendu. Et ce nous est un symbole. |
BAYARD | 2018 | Dieu, estimait-il, est capable même de ressusciter les morts. Et c’est pourquoi, en une sorte de préfiguration, il recouvra son fils. |
KUETU | 2023 | Il estimait qu'Elohîm pouvait même ressusciter d'entre les morts. C'est pourquoi il le retrouva aussi en parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Il estimait qu’Elohîms avait le dynamisme de réveiller même d’entre les morts. Alors il le retrouva, en parabole. |
STERN | 2018 | En effet, il avait estimé que Dieu était capable de ramener un homme d'entre les morts ! Et c’est ainsi, de manière allégorique, qu'il le reçut. |
LIENART | 1951 | C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
LAUSANNE | 1872 | ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra, même en figure {Grec en parabole.}. |
GENEVE | 1669 | Ayant eſtimé que Dieu le pouvoit meſmes reſſuſciter des morts: dont auſſi il le recouvra par quelque reſſemblance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts: c’est pourquoi aussi il le recouvra par quelque ressemblance [de résurrection]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant pensé en lui-même que Dieu pouvait ressusciter Isaac des morts, aussi le recouvra-t-il par une espèce de résurrection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant estimé que Dieu était capable de le ressusciter, et même des morts; d'où aussi, en quelque sorte il le reçut comme une représentation. |
SACY | 1759 | Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort; & ainsi il le recouvra comme d’entre les morts, en figure de la résurrection de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d'entre les morts; aussi le recouvra-t-il comme en figure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il pensait que Dieu a le pouvoir même de ressusciter les morts, aussi le recouvra-t-il de telle manière qu'il est un symbole. |
OLTRAMARE | 1874 | il pensait que Dieu a la puissance même de ressusciter les morts; aussi recouvra-t-il son fils au moment même où il l'exposait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il a estimé que Dieu pouvait même le relever d’entre les morts ; et c’est de là qu’il l’a aussi reçu en manière d’exemple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il a estimé que Dieu pouvait même le ressusciter, et c’est de la mort qu’il l’a reçu, en guise d’exemple. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Abraham a pensé : Dieu a même le pouvoir de réveiller quelqu'un de la mort. C'est pourquoi Dieu lui a rendu son fils, comme si celui-ci revenait de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Abraham estima que Dieu était capable de ressusciter Isaac d'entre les morts ; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d'entre les morts; c'est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique. |
SEMEUR | 2000 | Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu: c’est une préfiguration. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il pensait que, même si (Isaac) était mort, Dieu était assez puissant pour le ramener à la vie. Et, dans un sens, c’était comme par une résurrection d’entre les morts que son fils lui a été rendu. Pour nous, cet événement a un sens symbolique : il préfigurait (la résurrection de Jésus, le Fils unique de Dieu). |
NVG | 2022 | a estimé que Dieu est également capable de ressusciter des morts ; d'où il le ramena dans la parabole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance aussi autour des choses imminantes élogia Isaak le Iakob et le Esaü. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']aussi, au-sujet-de ce-qui-est-imminent, il a- béni, Isaac, Jacob et Esaü. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, aussi, Isaac donna à Jacob et à Esaii des bénédictions (touchant) les choses à venir. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; aussi Izahak donna benediction des choses a aduenir a Ianob & a Esau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Esaü. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi encore, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi et en vue des événements futurs qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi aussi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l’avenir. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard de l'avenir. |
PEUPLES | 2005 | La foi dans l’avenir était là lorsque Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l'avenir. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est inspiré par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Ésaü une bénédiction qui concernait les événements futurs. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, c’est aussi pour garantir l’avenir qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Yitzhak bénit Yaacov et Ésav, en vue des choses à venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence aussi Is’hac bénit Ia’acob et ’Éssav, pour l’avenir. |
STERN | 2018 | Par la foi, Yitzhak donna à Yaakov et à Essav des bénédictions en vue des choses à venir. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, au sujet des choses à venir. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Iſaac donna la benediction touchant les choſes à venir, à Jacob, & à Eſau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui regardait l’avenir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Ésaü une bénédiction qui regardait les choses à venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’Isaac donna à Jacob & à Esaü une bénédiction qui regardait l’avenir. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi également, Isaac a béni Jacob et Ésaü à propos de choses à venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Isaac a cru en Dieu, alors il a béni Jacob et Ésaü pour des événements à venir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Animé par cette foi, Isaac bénit Jacob et Esaü, car ses paroles concernaient des événements futurs. |
NVG | 2022 | Isaac a béni Jacob et Esaü avec foi et au sujet de l'avenir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Iakob détrépassant chacun des fils de Ioseph élogia et prosterna-auprès sur l'extrémité de son bâton. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Jacob, périssant-par-trépas, [c'est] chacun des fils de ]Joseph [qu']il a-bénis, et il s'est-prosterné-vers [Dieu] [appuyé] sur le sommet de son bâton. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Jacob, quand il mourait, bénit un chacun des fils de Joseph et adora (appuyé) sur la summite de sa verge. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Ianob mourant beneit ung chascun des filz de Joseph: & adora vers le sommet de sa verge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’il se prosterna en s’appuyant sur l’extrémité de son bâton. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu' il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton . — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Jacob mourant bénit l’un et l’autre des fils de Joseph, et il se prosterna, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et se prosterna, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Jacob mourant bénit chaque fils de Joseph et se prosterna sur le bout de son bâton. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et adora, appuyé sur le bout de son bâton. |
PEUPLES | 2005 | La foi était encore là lorsque Jacob mourant bénit séparément les fils de Joseph ; on dit qu’il s’appuya sur son bâton pour adorer. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il se prosterna en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s'est prosterné, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la foi que Jacob sur son lit de mort bénit les fils de Joseph et se prosterna (appuyé) sur l'extrémité de sa houlette . |
BAYARD | 2018 | Par la foi, un Jacob tout près de mourir bénit chacun des fils de Joseph et, appuyé sur son bâton, adora Dieu. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Yaacov mourant, bénit chacun des fils de Yossef et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Ia’acob mourant bénit chacun des fils de Iosseph et se prosterna au bout de son bâton. |
STERN | 2018 | Par la foi, Yaakov, peu avant de mourir, bénit chacun des fils de Yossef, s’inclinant dans la prière, appuyé sur son bâton. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ." |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Jacob en mourant benit chacun des fils de Joſeph: & adora ſur le bout de ſon baſton. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora sur le bout de son bâton. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Jacob, mourant, bénit les deux fils de Joseph et adora étant appuyé sur le haut de son bâton. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Jacob sur le point de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le bout de son bâton. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des enfants de Joseph, & qu’il s’inclina profondément devant le bâton de commandement que portait son fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il s'inclina profondément devant le sommet de son bâton. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Jacob bénit, en mourant, chacun des fils de Joseph et qu' «il se prosterna devant le sommet de son bâton». |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et «qu'il adora appuyé sur le haut de son bâton.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré appuyé sur le haut de son bâton. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Jacob, sur le point de mourir, a béni chacun des fils de Joseph et a adoré Dieu, appuyé sur le haut de son bâton. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacob a cru en Dieu, alors, au moment de mourir, il a béni tous les fils de Joseph, l'un après l'autre. Et, en s'appuyant sur son bâton, il a adoré Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir ; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et il adora Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son tour, Jacob, rempli de cette même foi, bénit peu avant sa mort chacun des fils de Joseph pendant qu’il se prosternait en adoration, appuyé sur l’extrémité de son bâton. |
NVG | 2022 | Jacob, mourant dans la foi, bénit chacun des fils de Joseph et les adora au sommet de son bâton. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de l'exode des fils d'Israël il mémora et autour de ses os il commanda. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] ]Joseph, étant-parvenu-à-l'achèvement [de sa vie], a-évoqué-la-mémoire au-sujet-de l'exode des fils d'Israël, et [qu'lau-sujet de ses os, il a-donné-ses-commandements. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Joseph en mourant fit mention du département des enfants d’Israël, et bailla commandements au sujet de ses os. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Joseph trespassant fist mention du departement des enfans de Israel: & bailla commandement de ses os. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Joseph, lors de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Joseph, mourant, fit mention de l’exode des Israélites et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses restes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Joseph, à la fin de sa vie, évoqua l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Joseph expirant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Joseph, à sa fin, mentionna l’exode des fils d’Israël et donna des ordres au sujet de ses osse-ments. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre au sujet de ses os. |
PEUPLES | 2005 | La foi était là lorsque Joseph annonça aux enfants d’Israël leur sortie d’Égypte et donna des ordres pour ses propres ossements. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que Joseph, proche de sa fin, fit mention de l'exode des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses ossements. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d'Egypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la foi qui inspira à Joseph expirant de parler de l'exode des enfants d'Israël, et de prendre des dispositions relatives à sa dépouille. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, à la fin de sa vie, Joseph évoqua l’exode des fils d’Israël et indiqua ce qu’il fallait faire de ses propres ossements. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Yossef mourant, fit mention de la sortie des fils d'Israël et il donna des ordres au sujet de ses os. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Iosseph mourant évoqua l’exode des Benéi Israël et donna des prescriptions au sujet de ses ossements. |
STERN | 2018 | Par la foi, Yossef, proche de sa fin, se souvint de l’exode des enfants d’Yisraël et donna des instructions concernant ce qu'il fallait faire de ses ossements. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Joseph; prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses restes. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Joſeph en mourant fit mention de la ſortie des enfans d'Iſraël, & donna charge touchant ſes os. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna charge touchant ses os. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Joseph, mourant, parla de la sortie des enfants d'Israël et qu'il donna des ordres touchant ses os. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Joseph, à sa mort, fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un commandement touchant ses os. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Egypte, & qu’il ordonna qu’on en transportât ses os. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l'exode des enfants d'Israël et ordonna ce qu'on ferait de ses restes. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il ordonna ce qu'on devait faire de ses os. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Joseph, approchant de sa fin, a fait mention de l’exode des fils d’Israël ; et il a donné un ordre au sujet de ses ossements. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a parlé de l’exode des fils d’Israël et a donné des instructions au sujet de ses ossements. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph a cru en Dieu. Alors, à la fin de sa vie, il a parlé du moment où les Israélites allaient quitter l'Égypte. Et il a donné des ordres pour dire ce qu'on devait faire de son corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, annonça que les Israélites sortiraient d'Égypte et indiqua ce que l'on devait faire de ses ossements. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Joseph, à la fin de sa vie, a évoqué la sortie d’Egypte des descendants d’Israël, et a donné des instructions au sujet de ses ossements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est encore la foi qui a suggéré à Joseph, à la fin de sa vie, des prédictions concernant l’exode des enfants d’Israël (hors d’Égypte) et, dans ses dernières volontés, il a pris des dispositions au sujet de ses ossements (demandant qu’ils soient emportés dans le pays promis). |
NVG | 2022 | Joseph, mourant dans la foi, se vit rappeler le départ des enfants d'Israël et commanda à propos de ses os. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de ses pères, parce qu'ils virent agréable-citadin le petit servant et ne furent pas effrayés de l'édit du roi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, ayant-été-engendré, a-été-caché trois mois sous-l'obédience-de ses pères, attendu-qu'ils avaient-vu [que] le petit-enfant [était] élégant, et ils n'ont- pas -craint le décret du roi. — Même tradition mosaïque qu'en Ac 7,20. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Moïse, quand il fut né, fut celé trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu l’enfant moult beau, et ne craignirent point l’édit du roi. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Moseh quand il fut nay il fut cache troys moys de ses parens; pource quilz le veoient ioly enfant; & ne craingnirent point le edict du roy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau ; et ils ne craignirent pas le décret du roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents: ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’édit du roi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois durant par ses parents, car ils avaient vu la beauté de leur enfant et ils ne craignirent pas le décret du roi. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virent que le petit enfant était beau et ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Moïse, après sa naissance, fut, pendant trois mois, tenu caché par ses parents (car ils voyaient la beauté de l'enfant), et qu'ils ne craignirent point le décret du roi. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, car ils avaient vu que l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Moïse à sa naissance fut caché trois mois par ses parents, qui, voyant la beauté de l'enfant, n'eurent pas peur de l'édit du roi. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, les parents de Moïse, à sa naissance, le cachèrent trois mois parce qu’ils virent que l’enfant était agréable et ils ne craignirent pas l’ordre du roi. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordonnance du roi. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi. |
PEUPLES | 2005 | À la naissance de Moïse, c’est la foi de ses parents qui leur fit cacher le bébé durant trois mois : ils virent que l’enfant était beau, et ils ne craignirent pas l’ordre du roi. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents; car ils virent que l'enfant était beau et ne craignirent pas l'édit du roi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents. Ils avaient en effet vu que l'enfant était beau, et ils n'ont pas eu peur de l'ordre du roi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la foi que les parents de Moïse, voyant la beauté de leur enfant, le cachèrent durant trois mois sans se laisser effrayer par l'édit royal. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché par ses parents trois mois durant, parce qu’ils virent que c’était un beau petit enfant et ne craignirent pas l’édit du roi. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Moshé, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordre du roi. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Moshè, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu la beauté de l’enfant : ils ne frémirent pas de l’édit du roi. |
STERN | 2018 | Par la foi, Moché, à sa naissance, fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu’ils virent que l’enfant était beau, et ils n’eurent pas peur du décret du roi. |
LIENART | 1951 | C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Moise à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent pas l'édit du Roi. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Moyſe eſtant né, fut caché trois mois par ſes pere & mere, parce qu'ils le voyoyent beau petit enfant, ne craignirent point l'edit du Roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce qu’ils le voyaient beau petit enfant, et ils ne craignirent point l’Édit du Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses père et mère parce qu'ils voyaient que c'était un bel enfant et ils ne craignirent point l'édit du roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Moïse, quand il est né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils n'eurent pas peur du commandement du roi. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’après que Moïse fut né, son père & sa mère le tinrent caché durant trois mois, ayant vu dans cet enfant une beauté extraordinaire, & qu’ils n’appréhendèrent point l’édit du roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché durant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que cet enfant était beau, et ils ne redoutèrent point l'édit du roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils avaient vu que leur enfant était beau et qu'ils ne se laissaient pas effrayer par le décret du roi. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que, lorsque Moïse fut né, son père et sa mère voyant que c'était un bel enfant, le tinrent caché pendant trois mois, et qu'ils ne se laissèrent pas effrayer par l'ordre du roi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et ils n’ont pas craint l’ordre du roi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, les parents de Moïse l’ont caché pendant trois mois après sa naissance, parce qu’ils avaient vu que le petit enfant était beau et qu’ils n’ont pas craint l’ordre du roi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils virent que c'était un bel enfant et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les parents de Moïse ont cru en Dieu. Alors, quand leur fils est né, ils l'ont caché pendant trois mois. Ils ont vu que l'enfant était beau. Ils n'ont pas eu peur de désobéir à l'ordre du roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et ils n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, les parents de Moïse le tinrent caché pendant trois mois après sa naissance. Ils virent que c'était un bel enfant et n'eurent pas peur de désobéir à l'ordre du roi. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Moïse, après sa naissance, a été tenu caché pendant trois mois par ses parents, car en voyant combien cet enfant était beau, ils ne se sont pas laissés intimider par le décret du roi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de la naissance de Moïse, c’est la foi qui donna à ses parents le courage de le cacher durant trois mois. Frappés par la beauté de l’enfant, ils ne se sont pas laissé intimider par le décret du roi (ordonnant la mise à mort de tous les enfants mâles). |
NVG | 2022 | Moïse, né par la foi, a été caché pendant trois mois à ses parents, car ils avaient vu un bel enfant et n'avaient pas peur de l'édit du roi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Môusês grand s'ayant devenu se nia être dit fils de fille de Pharaon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Moïse, étant-devenu grand, [dé]nia à-être-nommé (= parlé) fils d'une fille de Pharaon. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Moïse, quand il fut grand, nia être fils de la fille de Pharaon, |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Moseh estant ia grand refusa estre nomme filz de la fille de Pharaoh; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que, devenu grand, Moïse renonça à être appelé fils de la fille du pharaon, |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille du Pharaon. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Moïse, étant devenu grand, se refusa à être appelé le fils d'une fille de Pharaon, |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à passer pour fils de la fille de Pharaon; |
DARBY | 1885 | Par la foi, Moïse, étant devenu grand refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon, |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi encore lorsque Moïse devenu grand refuse de passer pour un fils de la fille du Pharaon, |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que, devenu grand, Moïse refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d'être appelé fils de la fille du pharaon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à passer pour le fils de la fille de Pharaon, |
BAYARD | 2018 | Par la foi, ce même Moïse devenu grand refusa le titre de fils de la fille de Pharaon, |
KUETU | 2023 | Par la foi, Moshé devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de pharaon, |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Moshè, devenu grand, refusa d’être dit fils de la fille de Pharaon, |
STERN | 2018 | Par la foi. Moché. devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille du Pharaon. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Moise, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon, |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça à être appelé fils de la fille de Pharaon, |
GENEVE | 1669 | Par la foi Moyſe eſtant déja grand, refuſa d'eſtre nommé fils de la fille de Pharao. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d’être nommé fils de la fille de Pharaon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Moïse, quand il est devenu plus âgé, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon; |
SACY | 1759 | C’est par la foi que lorsque Moïse fut devenu grand, il renonça à la qualité de fils de la fille de Pharaon; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au nom de fils de la fille de Pharaon, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Moïse, devenu grand, répudia le titre de fils d'une fille de Pharaon, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Moïse, devenu grand, a refusé d’être appelé fils de la fille de Pharaon |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moïse a cru en Dieu. Alors, quand il est devenu grand, il n'a pas voulu qu'on dise de lui : « Moïse est le fils de la fille du roi d'Égypte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du pharaon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille du Pharaon. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Moïse, devenu adulte, a refusé d’être reconnu comme le fils de la fille du pharaon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Poussé par cette même foi, Moïse lui-même, une fois devenu grand, renonça au titre de « fils de la fille du pharaon ». |
NVG | 2022 | Moïse, devenu grand dans la foi, a nié qu'il s'appelait le fils de la fille de Pharaon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | davantage s'ayant fait hérésie être maltraité avec le peuple du Dieu que vers un moment d'avoir une jouissance de faute, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Davantage: Ayant-élevé-mon-suffrage-pour [le fait d']être maltraité-avec le peuple de Dieu plutôt-que (= ou) d'avoir une jouissance momentanée de péché ... — Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d'approbation dans les affaires publiques, nottamment à l'occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser. Cf. Phi 1,22; 2Th 2,13). |
LEFEVRE | 2005 | estimant être plutôt affligé avec le peuple de Dieu, que d’avoir (la) joie du péché temporel ; |
OLIVETAN | 2022 | eslisant plus tost estre afflige avec le peuple de Dieu; que dauoir tenporelle iouyssance de peche: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance temporaire du péché ; |
SEGOND-NBS | 2002 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu que d’avoir la jouissance éphémère du péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il choisit d'être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir pour un temps du péché. |
JERUSALEM | 1973 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que de goûter momentanément une jouissance coupable, |
LITURGIE | 2013 | Choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître une éphémère jouissance du péché, |
AMIOT | 1950 | et préféra partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de goûter les joies éphémères du péché ; |
GROSJEAN | 1971 | il préféra le malheur du peuple de Dieu au plaisir temporaire du péché |
DARBY | 1885 | choisissant plutôt d’être dans l’affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, |
DARBY-REV | 2006 | choisissant d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, plutôt que de jouir pour un temps des délices du péché : |
PEUPLES | 2005 | et il préfère souffrir avec le peuple de Dieu plutôt que de rester avec la joie bien courte du péché. |
COLOMBE | 1978 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir la jouissance éphémère du péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir momentanément la jouissance du péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, |
MAREDSOUS | 2004 | préférant partager le sort malheureux du peuple de Dieu, que de jouir de plaisirs coupables et passagers. |
BAYARD | 2018 | préférant être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de profiter des éphémères jouissances du péché. |
KUETU | 2023 | choisissant d'être maltraité avec le peuple d'Elohîm, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché. |
CHOURAQUI | 1977 | choisissant d’être maltraité avec le peuple d’Elohîms, plutôt que d’avoir la jouissance éphémère de la faute. |
STERN | 2018 | Il choisit d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de connaître les plaisirs éphémères du péché. |
LIENART | 1951 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché; car, les yeux fixés sur la récompense, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | aimant mieux d'être maltraité avec le peuple de Dieu, que de jouir des délices passagères du péché: |
LAUSANNE | 1872 | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu, que d'avoir la jouissance passagère du péché; |
GENEVE | 1669 | Choiſiſſant pluſtoſt d'eſtre affligé avec le peuple de Dieu, que de joüir pour un peu de temps des delices du peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Choisissant plutôt d’être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu que de jouir pour un peu de temps des délices du péché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché; |
KING-JAMES | 2006 | Choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché; |
SACY | 1759 | et qu’il aima mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir du plaisir si court qui se trouve dans le péché; |
ABBE-FILLION | 1895 | aimant mieux être affligé avec le peuple de Dieu, que de retirer du péché une jouissance passagère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu que d'avoir du péché une jouissance momentanée, |
OLTRAMARE | 1874 | et aima mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de goûter une jouissance passagère due au péché: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | choisissant d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d’avoir la jouissance temporaire du péché, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et a choisi d’être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir temporairement des plaisirs du péché, |
NEUFCHATEL | 1899 | choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a choisi de souffrir avec le peuple de Dieu. Pourtant il pouvait avoir une vie agréable pendant quelque temps, mais il n'aurait pas obéi à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il préféra être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que de jouir des plaisirs momentanés du péché. |
SEMEUR | 2000 | Il a choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir — momentanément — d’une vie dans le péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a choisi de partager les souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir, pour bien peu de temps, des joies et des avantages d’une vie dans le péché. |
NVG | 2022 | choisissant plutôt de souffrir avec le peuple de Dieu que d'avoir le plaisir temporel du péché, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | plus grande richesse s'ayant gouverné des Égypte trésors la réprobation du Christ· Car il regardait au loin envers la rémunération. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant-considéré [être] une plus-grande- richesse -que les trésors de l'Égypte la réprobation du Christ. Il regardait-au-loin en-effet envers le salaire-de-rétribution. |
LEFEVRE | 2005 | estimant l’opprobre de Christ (comme une) richesse plus grande que les trésors des Egyptiens, car il regardait vers la rémunération. |
OLIVETAN | 2022 | estimant lopprobre de Christ plus grandes richesses; que les thresors qui estoient en Egypte: car il avoit esgard a la remuneration. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il estimait l'opprobre du Christ comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tenait en effet l’humiliation du Christ pour une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il considéra l'humiliation du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
JERUSALEM | 1973 | estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Egypte l'opprobre du Christ. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et regardant comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte l'opprobre de Christ, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
LITURGIE | 2013 | il considéra l’injure subie par le Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte : en effet, il regardait plus loin, vers la récompense. |
AMIOT | 1950 | il estima que l'opprobre du Christ était une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
GROSJEAN | 1971 | et estima plus l’opprobre du Christ que la richesse des trésors d’Égypte, car il regardait le paiement. |
DARBY | 1885 | estimant l’opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte ; car il regardait à la rémunération. |
DARBY-REV | 2006 | il estima l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte ; car il regardait à la récompense. |
PEUPLES | 2005 | Car il sait qu’il y aura une récompense, et il comprend que l’humiliation avec le Christ a plus de valeur que les richesses de l’Égypte. |
COLOMBE | 1978 | Il estimait en effet que l'opprobre du Christ était une plus grande richesse que les trésors de l'Égypte; car il regardait plus loin, vers la récompense. |
SEGOND-21 | 2007 | Il considérait l'humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
MAREDSOUS | 2004 | Les yeux fixés sur la récompense, il considérait les outrages pour le Christ comme un bien plus précieux que tous les trésors des Égyptiens. |
BAYARD | 2018 | Gardant les yeux rivés sur la récompense promise, il estimait en effet que l’humiliation du Christ valait mieux que tous les trésors de l’Égypte. |
KUETU | 2023 | Estimant l'opprobre du Mashiah comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait plus loin, vers la rémunération. |
CHOURAQUI | 1977 | Il estima que la flétrissure du messie était une plus grande richesse que les trésors de Misraîm : oui, il regardait de loin vers la récompense. |
STERN | 2018 | Il considérait qu’être méprisé pour l’amour du Messie avait plus de valeur que les trésors de l'Egypte, car il gardait ses yeux fixés sur la récompense. |
LIENART | 1951 | car, les yeux fixés sur la récompense il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il considéra l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
LAUSANNE | 1872 | estimant l'opprobre du Christ une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il regardait à la rémunération. |
GENEVE | 1669 | Ayant eſtimé que l'opprobre de Chriſt eſtoit de plus grandes richeſſes, que les treſors d'Egypte: car il regardoit à la remuneration. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] ayant estimé que l’opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l’Égypte; parce qu’il avait égard à la rémunération. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et regardant l'opprobre de Christ comme des richesses plus grandes que les trésors de l'Égypte parce qu'il avait en vue la rémunération. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération. |
KING-JAMES | 2006 | Estimant l'opprobre de Christ comme de plus grandes richesses que les trésors de l'Égypte, car il regardait vers la récompense de la rémunération. |
SACY | 1759 | jugeant que l’ignominie de Jesus-Christ était un plus grand trésor que toutes les richesses de l’Egypte, parce qu’il envisageait la récompense. |
ABBE-FILLION | 1895 | regardant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte; car il envisageait la récompense. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | considérant l'opprobre du Christ comme une plus grande richesse que tous les trésors de l'Égypte; et cela parce qu'il regardait à la rémunération. |
OLTRAMARE | 1874 | il considéra l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, parce qu'il portait ses regards sur la rémunération finale. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il a considéré l’opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte ; car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il a considéré le déshonneur du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l’Égypte, car il avait les yeux fixés sur la récompense. |
NEUFCHATEL | 1899 | estimant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les trésors de l'Égypte étaient grands. Mais pour Moïse, recevoir des insultes comme le Messie allait en recevoir avait beaucoup plus de valeur. En effet, il regardait plus loin, vers la récompense à venir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il estima qu'être méprisé comme le Christ avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il estima qu'être méprisé comme le Messie avait beaucoup plus de valeur que les trésors de l'Égypte, car il gardait les yeux fixés sur la récompense future. |
SEMEUR | 2000 | Car, estimait-il, subir l’humiliation que le Christ devait connaître constituait une richesse bien supérieure aux trésors de l’Egypte: il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Subir le mépris et les outrages comme le Messie (à venir) lui paraissait un bien plus précieux que tous les trésors de l’Égypte. Pourquoi ? Parce qu’il avait les yeux fixés au loin sur la rétribution finale. |
NVG | 2022 | estimant la plus grande richesse des trésors de l'Égypte, reprochant à Christ ; car il regardait vers la récompense. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance il laissait totalement Égypte n'ayant pas effrayé la fureur du roi· Le car invisible comme voyant il endura fortement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']il a-laissé-pour-compte l'Égypte, n'ayant- pas -craint l'ardente-fulmination-des-narines du roi. En-effet, [c'est] comme voyant l'invisible [qu']il s'est-montré-vigoureux. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, il laissa l’Egypte, ne craignant point la fureur du roi. Car il endura patiemment comme s’il eût vu celui qui est invisible. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; il laissa Egypte; ne craingnant point la fureur du roy. Car il tint bon; comme sil eust veu celuy qui est inuisible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il quitta l’Égypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu’un qui voit celui qui est invisible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi et, en homme qui voit celui qui est invisible, il tint ferme. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, il quitta l’Égypte sans craindre la colère du roi ; il tint ferme, comme s’il voyait Celui qui est invisible. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans redouter la colère du roi, tenant ferme comme s'il eût vu l'invisible. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi, car il était ferme comme s’il voyait l’invisible. |
DARBY | 1885 | Par la foi, il quitta l’Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi encore lorsqu’il quitte l’Égypte. Il ne craint pas la colère du roi car il a les yeux fixés sur l’autre Colère, encore invisible. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s'est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est dans la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, avec autant d'assurance que s'il eût vu l'invisible. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, il sortit d’Égypte, sans craindre la fureur du roi : comme s’il voyait l’invisible, il tint bon. |
KUETU | 2023 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, il quitta Misraîm sans frémir de l’écume du roi ; oui, il tint ferme comme s’il voyait l’invisible. |
STERN | 2018 | Par la foi, il quitta l’Egypte sans craindre la colère du roi, il tint ferme comme voyant ce qui est invisible. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s'il voyait celui qui est invisible. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre le courroux du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
GENEVE | 1669 | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui eſt inviſible. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi il quitta l’Égypte, n’ayant point craint la fureur du Roi: car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans craindre la colère du roi, car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans avoir peur de la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte sans craindre la fureur du roi: car il demeura ferme & constant, comme s’il eût vu l’Invisible. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il demeura ferme, comme s'il eût vu Celui qui est invisible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans redouter la colère du roi, car il tint ferme comme s'il voyait Celui qui est invisible. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans se laisser intimider par le courroux du roi: car il tint ferme comme s'il voyait celui qui est invisible. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait Celui qui est invisible. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, il a quitté l’Égypte, sans craindre la fureur du roi, car il est resté ferme comme s’il voyait celui qui est invisible. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l'Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s'il voyait le Dieu invisible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi ; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fortifié par sa foi, il a bravé la fureur du roi et a quitté l’Égypte, aussi intrépide et ferme que s’il avait vu de ses yeux le Dieu invisible. |
NVG | 2022 | Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas l'animosité du roi, car il supporta l'invisible comme s'il voyait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance il a fait la pâque et la vers-effusion du sang, afin que ne pas celui périssant les premiers-enfantés qu'il les ait frôlé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la foi), il célébra la Pâque et l’effusion de sang , afin que celui qui détruisait les premiers-nés (d’Israël) ne les touchât. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; il feit le Passage & leffusion de sang: affin que celuy qui destruisoit les premiers nayz; ne les touchast. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'Exterminateur ne touchât point aux premiers-nés des [Israélites]. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers–nés des Israélites. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, il a célébré la Pâque et fait l'aspersion du sang afin que le Destructeur ne touchât point aux premiers-nés d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, il a fait célébrer la Pâque et appliquer du sang sur les portes, pour que l’Exterminateur des premiers-nés ne touche pas ceux d’Israël. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés [des Israélites]. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, il fit la pâque et l’aspersion du sang pour que l’exterminateur ne touchât plus aux premiers-nés. |
DARBY | 1885 | Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi lorsqu’il sacrifie la Pâque et fait l’aspersion du sang pour empêcher l’Exterminateur de toucher à leurs premiers-nés. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la foi qui lui fit célébrer la Pâque, et badigeonner (les portes) de sang pour que l'ange exterminateur des premiers-nés épargnât ceux des Israélites. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, il institua la Pâque et fit faire l’aspersion du sang, afin que l’Exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés d’Israël. |
KUETU | 2023 | Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés, ne les touche pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, il fit Pèssah et l’aspersion du sang, afin que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. |
STERN | 2018 | Par la foi, il se conforma aux exigences de Pessah, faisant l’aspersion du sang afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touche pas les fils d’Yisraël. |
LIENART | 1951 | Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs {Ou ne les touchât pas.}. |
GENEVE | 1669 | Par la foi il celebra la Paſque & l'effuſion du ſang, afin que celui qui deſtruiſoit les premiers nez, ne les touchaſt point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que [l’Ange] qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'il célébra la pâque et qu'il fit aspersion du sang afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, il célébra la pâque, et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’il célébra la pâque, & qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'il établit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que l'exterminateur ne touchât pas les premiers-nés des Israélites. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point à ceux des Israélites. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, il avait célébré la Pâque et l’application du sang, pour que le destructeur ne touche pas leurs premiers-nés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait l’application du sang, pour que le destructeur ne fasse pas de mal à leurs premiers-nés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l'ange de la mort n'a pas touché aux fils aînés des Israélites. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans cette même foi, il a institué la Pâque et a fait répandre sur les portes le sang (des agneaux immolés), pour que l’ange exterminateur épargne les fils aînés des Israélites. |
NVG | 2022 | Par la foi, il a célébré la Pâque et l'effusion du sang, afin que celui qui a détruit les premiers-nés ne les touche pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance ils marchèrent à-travers la Rouge Mer comme à-travers de sèche terre, de laquelle une tentative ayants pris les Égyptiens furent avalés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [qu']ils ont-enjambé la Mer Rouge comme à-travers une terre sèche, de laquelle, ayant-pris [la décision de faire] l'expérience [de s'y avancer], ils ont-été-engloutis. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, ils passèrent la mer Rouge comme par terre sèche. Laquelle chose voulant expérimenter les Egyptiens, ils furent dévorés . |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; ilz passerent la mer rouge; comme par terre seiche. Laquelle chose voulans experimenter les Egyptiens; furent absorbez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, qui s'y risquèrent, furent engloutis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi qu’ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui tentèrent d’en faire autant furent engloutis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui s'y essayèrent, furent engloutis. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis. — |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, ils passèrent à travers la mer Rouge comme sur une terre sèche, alors que les Égyptiens, essayant d’en faire autant, furent engloutis. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Égyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, mais les Égyptiens qui s’y risquèrent furent engloutis. |
DARBY | 1885 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutis. |
PEUPLES | 2005 | C’est la foi lorsqu’ils traversent la Mer Rouge comme un terrain sec, alors que les Égyptiens se noient en essayant d’y passer. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu'ils ont tenté de passer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la foi qui leur fit traverser la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que furent engloutis les Égyptiens qui se risquèrent à les y poursuivre. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge à pied sec, alors que furent engloutis les Égyptiens qui s’y étaient risqués. |
KUETU | 2023 | Par la foi, ils traversèrent la Mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre ferme. Les Misrîm qui s’y essayèrent furent engloutis. |
STERN | 2018 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche, mais quand les Egyptiens tentèrent eux aussi de passer, la mer les engloutit. |
LIENART | 1951 | C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi qu'ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme au travers d'un lieu sec, et les Égyptiens, voulant en faire l'épreuve, furent engloutis. |
GENEVE | 1669 | Par la foi ils traverſerent la mer rouge, comme par le ſec: ce que les Egyptiens voulant experimenter, ils furent engloutis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par le sec: ce que les Égyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi qu'ils passèrent par la Mer rouge comme par un lieu sec, ce que les Égyptiens ayant voulu tenter, ils furent submergés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme par terre sèche; ce que les Égyptiens essayèrent de faire, et furent noyés. |
SACY | 1759 | C’est par la foi qu’ils passèrent à pied sec la mer Rouge: au lieu que les Egyptiens, ayant voulu tenter le même passage, furent engloutis par les eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme on marche sur la terre sèche, tandis que les Égyptiens qui essayèrent de passer furent engloutis. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que les Israélites traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui tentèrent le passage, furent engloutis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme [on marche] sur une terre ferme, mais, en s’y risquant, les Égyptiens ont été engloutis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, ils ont traversé la mer Rouge comme on marche sur une terre sèche, mais quand les Égyptiens ont essayé d’en faire autant, ils ont été engloutis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Israélites ont cru en Dieu, alors ils ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche. Mais quand les Égyptiens ont essayé de passer, l'eau les a noyés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche ; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la foi qui a fait traverser aux Israélites la mer Rouge, comme on marche sur la terre ferme. Les Égyptiens ont bien essayé de les imiter, mais ils ont péri engloutis par les flots. |
NVG | 2022 | C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme à travers la terre ferme, ce que les Égyptiens connurent et furent dévorés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] les murailles de Jéricho sont-tombées, ayant-été-encerclées sur sept-jours. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, les murs de Jéricho tombèrent, par / un circuit (de) sept jours. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; les murs de Jeriho tumberent; ayans este deffaillant de la grace de Dieu; que quelque racine damer enuironnez sept jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, les remparts de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent, après avoir été investis pendant sept jours. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, les remparts de Jéricho tombèrent après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que les murs de Jéricho s'écroulèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent quand on en eut fait le tour sept jours. |
DARBY | 1885 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. |
PEUPLES | 2005 | Grâce à la foi les murailles de Jéricho s’écroulent après qu’on en a fait le tour sept jours de suite. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est leur foi qui fit s'écrouler l'enceinte de Jéricho quand ils en eurent fait le tour durant sept jours. |
BAYARD | 2018 | Par la foi s’effondrèrent les murs de Jéricho, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant. |
KUETU | 2023 | Par la foi, les murs de Yeriycho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, les remparts de Ieriho tombèrent encerclés durant sept jours. |
STERN | 2018 | Par la foi, les murs de Yériho tombèrent, après que les hommes en eurent fait le tour pendant sept jours. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours durant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eût fait le tour pendent sept jours. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
GENEVE | 1669 | Par la foi les murs de Jerico tomberent, apres qu'ils eurent eſté circuïs par ſept jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi les murs de Jérico tombèrent, après qu’on en eut fait le tour durant sept jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que les murailles de Jérico tombèrent après qu'on en eût fait le tour pendant sept jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'ils en eurent fait le tour durant sept jours. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent par terre, après qu’on en eut fait le tour pendant sept jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que les murs de Jéricho tombèrent après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours consécutifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, les murailles de Jéricho sont tombées, après qu’elles eurent été encerclées pendant sept jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi du peuple, les murailles de Jéricho sont tombées, après que le peuple eut marché autour d’elles pendant sept jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Israélites ont cru en Dieu. Alors ils ont fait le tour de Jéricho pendant sept jours, et les murs de la ville sont tombés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après que les Israélites en eurent fait le tour pendant sept jours. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, les murailles de Jéricho se sont écroulées quand le peuple en eut fait le tour pendant sept jours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la foi qui a fait s’écrouler les murailles de Jéricho après que le peuple en a eu fait le tour sept jours durant. |
NVG | 2022 | Par la foi, les murs de Jéricho se sont effondrés en sept jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Croyance Raab la pornée ne dépérit pas avec ceux ayants désobéis s'ayante acceptée les espions avec paix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix. |
LEFEVRE | 2005 | Par (la) foi, Raab, l’hôtelière , ne périt point avec les incrédules, laquelle avait reçu en paix les espions. |
OLIVETAN | 2022 | Par foy; Rahab paillarde ne perit point avec les incredules; quand elle avoit receu en paix les espies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les indociles, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi que Rahab la prostituée ne fut pas perdue avec les réfractaires, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, car elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
JERUSALEM | 1973 | Par la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les éclaireurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est par la foi que Rahab l'impudique ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait pacifiquement reçu les espions. |
LITURGIE | 2013 | Grâce à la foi, Rahab la prostituée ne périt pas avec ceux qui avaient résisté, car elle avait accueilli pacifiquement les hommes envoyés en reconnaissance. |
AMIOT | 1950 | C'est par la foi que Rahab, la courtisane, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait fait bon accueil aux espions. |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, la prostituée Rahab, ayant accueilli paci-fiquement les espions, ne périt pas avec les indociles. |
DARBY | 1885 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n’ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est grâce à sa foi que Rahab, la prostituée, échappe au destin des incrédules après avoir bien accueilli les espions. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la foi qui valut à Rahab la courtisane de ne pas périr avec ceux qui résistèrent, pour avoir donné asile aux espions. |
BAYARD | 2018 | Par la foi, Rahab la prostituée, parce qu’elle avait pacifiquement accueilli les espions, ne périt pas avec les rebelles. |
KUETU | 2023 | Par la foi, Rahab la prostituée, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence, Rahab, la putain, ne périt pas avec les révoltés, ayant accueilli les espions avec paix. |
STERN | 2018 | Par la foi, Rahav la prostituée accueillit les espions et, grâce à cela, ne mourut pas avec ceux qui furent désobéissants. |
LIENART | 1951 | C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi que Rahab la courtisane ne périt pas avec les rebelles, pour avoir donné aux espions une sûre hospitalité. |
LAUSANNE | 1872 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec ceux qui furent rebelles; ayant reçu les espions en paix. |
GENEVE | 1669 | Par la foi Rahab la paillarde ne perit point avec les incredules, ayant recueilli les eſpies en paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la foi Rahab la paillarde ne périt point avec les incrédules, ayant recueilli les espions en paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est par la foi que Rahab l'hôtelière ne périt point avec les incrédules, parce qu'elle reçut les espions et les mit en sûreté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix. |
KING-JAMES | 2006 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'avaient pas cru, parce qu'elle avait recueilli les espions en paix. |
SACY | 1759 | C’est par la foi que Rahab, qui était une femme débauchée, ayant sauvé les espions de Josué, qu’elle avait reçus chez elle, ne fut point enveloppée dans la ruine des incrédules. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est par la foi que Rahab, la femme du mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait reçu les espions avec bonté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les incrédules, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bonté. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi que Rahab, la femme de mauvaise vie, ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait accueilli favorablement les espions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la foi, Rahab la prostituée n’a pas péri avec ceux qui avaient désobéi, parce qu’elle avait accueilli pacifiquement les espions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rahab, la prostituée, a cru en Dieu. Alors on ne l'a pas tuée avec les ennemis de Dieu, parce qu'elle avait bien accueilli les espions israélites. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, Rahab, la prostituée, ne mourut pas avec ceux qui s'étaient opposés à Dieu, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance. |
SEMEUR | 2000 | Par la foi, Rahab la prostituée n’est pas morte avec ceux qui avaient refusé d’obéir à Dieu, parce qu’elle avait accueilli avec bienveillance les Israélites envoyés en iclaireurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cause de sa foi que Rahab la prostituée accueillit avec bienveillance les espions israélites envoyés en éclaireurs et que, par la suite, elle n’a pas péri avec les rebelles. |
NVG | 2022 | Par la foi, la prostituée Rahab ne périt pas avec les mécréants, car elle avait reçu les espions avec paix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et quoi encore que je dise ? Car il me sur-manquera se racontant-complètement le temps autour de Gédéon, de Barak, de Sampson, de Iefthae, de Dauid en outre et de Samouel et des prophètes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [de] quoi parlerai-je encore? Il me laissera-sur [ma faim] en-effet, le temps, considérant- [tout] -en-détail au-sujet-de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David et aussi Samuel et les prophètes ... |
LEFEVRE | 2005 | Et que dirai-je encore ? Le temps ne me suffirait pas, si je voulais raconter de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et des prophètes, |
OLIVETAN | 2022 | Et que dy je davantage? Car le temps me deffauldra si je vueil raconpter de Gedeon; & de Barak; & de Sanson; & de Iephthah; & de David; & de Samuel & des Prophetes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, de David et de Samuel et des Prophètes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dirais–je encore? Le temps me manquerait, en effet, pour passer en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes, |
JERUSALEM | 1973 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait si je racontais ce qui concerne Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les Prophètes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et que dire encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, et de Samuel, et des prophètes, |
LITURGIE | 2013 | Que dire encore ? Le temps me manquerait pour rappeler l’histoire de Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes. |
AMIOT | 1950 | Que dire encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, de David, de Samuel et des Prophètes, |
GROSJEAN | 1971 | Que dire encore ? car le temps me manquerait si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes. |
DARBY | 1885 | Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, |
DARBY-REV | 2006 | Et que dire encore ? Le temps me manquera si je parle en détail de Gédéon, de Barac, de Samson et de Jephté, de David et Samuel, et des prophètes , |
PEUPLES | 2005 | Que dirai-je de plus ? Je n’ai pas le temps de parler en détail de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
COLOMBE | 1978 | Et que dirais-je encore? Car le temps me manquerait si je passais en revue Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes |
SEGOND-21 | 2007 | Et que dirais-je encore? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, |
MAREDSOUS | 2004 | Que dire encore? Le temps me fera défaut, si j'entreprends de parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel, et des prophètes. |
BAYARD | 2018 | Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour évoquer en détail Gédéon, Baraq, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les prophètes, |
KUETU | 2023 | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Guid'ôn, et de Barak, et de Shimshôn, et de Yiphtah, et de David, et de Shemouél, et des prophètes, |
CHOURAQUI | 1977 | Que dirai-je encore ? Oui, le temps me manquerait pour mentionner aussi Guid’ôn, Baraq, Shimshôn, Iphtah, David, Shemouél et les inspirés, |
STERN | 2018 | Que dirai-je encore ? Le temps me manque pour parler de Guidéon, Barak, Chimchon, Yiftah. David, Chémouel et des prophètes, |
LIENART | 1951 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes qui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et que dire encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes |
LAUSANNE | 1872 | Et que dirai-je encore? car le temps me manquera si je parle de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des prophètes, |
GENEVE | 1669 | Et que dirai-je plus? car le temps me defaudra, ſi je veux raconter de Gedeon, & de Barac, & de Samſon, & de Jephté, & de David, & de Samuël, & des Prophetes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que dirai-je davantage? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des Prophètes, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que dirais-je encore ? Car le temps me manquerait si je voulait parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes; |
KING-JAMES | 2006 | Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David aussi, de Samuel, et des prophètes; |
SACY | 1759 | Que dirai-je davantage? Le temps me manquera, si je veux parler encore de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel & des prophètes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que dire encore? le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, des prophètes |
OLTRAMARE | 1874 | Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qui concerne Guidéôn, Baraq, Samson, Yiphtah, David, ainsi que Samuel et les [autres] prophètes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquera si je poursuis en racontant ce qu’ont fait Gédéon, Barak, Samson, Jephté, David, ainsi que Samuel et les autres prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que je peux dire encore ? Le temps va me manquer pour parler en détail de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel et des prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que dirai-je encore? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jefté, David, Samuel, ainsi que des prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Que dirai-je encore? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que dirais-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler en détail de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes. |
NVG | 2022 | Et que dire d'autre ? Car le temps me manquera pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels à-travers croyance agonisèrent totalement des royautés, se mirent au travail la justice, sur-obtinrent des promesses, obstruèrent des bouches de lions, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... eux-qui à-travers [la] foi ont-vaincu- des règnes -au-combat, ont-œuvré [la] justice, ont-réussi-à-obtenir des promesses-proclamées, ont-scellé des bouches de lions ... |
LEFEVRE | 2005 | lesquels par (la) foi ont vaincu les royaumes, ont fait justice, ont obtenu les promesses, ont clos la gueule des lions, |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz par foy ont conbattu les royaumes; ont faict justice; ont obtenu les promesses; ont clos les gueules des lyons; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui par la foi vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
SEGOND-NBS | 2002 | eux qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent la réalisation de promesses, fermèrent la gueule des lions, |
OECUMENIQUE | 1976 | eux qui, grâce à la foi, conquirent des royaumes, mirent en oeuvre la justice, virent se réaliser des promesses, muselèrent la gueule des lions, |
JERUSALEM | 1973 | eux qui, grâce à la foi, soumirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, par la foi, ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
LITURGIE | 2013 | Par leur foi, ils ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu la réalisation de certaines promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, |
AMIOT | 1950 | qui par la foi ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, vu se réaliser les Promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, |
GROSJEAN | 1971 | Par la foi, ils conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent l’accomplissement des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
DARBY | 1885 | qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions, |
DARBY-REV | 2006 | qui par la foi soumirent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent ce qui était promis, fermèrent la gueule des lions , |
PEUPLES | 2005 | C’est par la foi qu’ils l’emportent sur les autres nations, qu’ils imposent la justice et voient se réaliser les promesses. Ils ferment la gueule des lions, |
COLOMBE | 1978 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
SEGOND-21 | 2007 | Par la foi, ils ont vaincu des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule de lions, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
MAREDSOUS | 2004 | Grâce à leur foi ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, ils ont vu se réaliser les promesses. Ils ont fermé la gueule des lions, |
BAYARD | 2018 | eux tous qui, par cette même foi, soumirent des royaumes, rendirent la justice, obtinrent la réalisation des promesses, muselèrent des lions, |
KUETU | 2023 | qui, par le moyen de la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent les gueules des lions, |
CHOURAQUI | 1977 | qui, par l’adhérence, conquirent des royaumes, œuvrèrent pour la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
STERN | 2018 | eux qui, par le moyen de la foi, conquirent des royaumes, pratiquèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions/ |
LIENART | 1951 | par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqués la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui, par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqué la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, |
LAUSANNE | 1872 | qui, par le moyen de la foi, subjuguèrent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
GENEVE | 1669 | Leſquels par la foi ont combattu les royaumes, ont exercé juſtice, ont obtenu les promeſſes, ont fermé les gueules des lions: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l’effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions, |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui par la foi ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions, |
KING-JAMES | 2006 | Qui par la foi, ont conquis des royaumes, exercèrent la droiture, obtinrent les promesses, fermèrent la gueule des lions, |
SACY | 1759 | qui par la foi ont conquis les royaumes, ont accompli les devoirs de la justice & de la vertu, ont reçu l’effet des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
ABBE-FILLION | 1895 | qui, par la foi, ont conquis les royaumes, ont exercé la justice et ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui, par la foi, ont conquis des royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu des promesses, ont fermé la gueule des lions, |
OLTRAMARE | 1874 | qui par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [eux] qui, grâce à la foi, ont vaincu des royaumes, réalisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Grâce à la foi, ils ont vaincu des royaumes, favorisé la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
NEUFCHATEL | 1899 | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'effet des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parce que ces hommes ont cru en Dieu, ils ont vaincu des royaumes. Ils ont fait ce qui est juste, ils ont reçu ce que Dieu avait promis, ils ont fermé la gueule des lions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions, |
FRANCAIS-C | 1982 | Grâce à la foi, ils vainquirent des royaumes, pratiquèrent la justice et obtinrent ce que Dieu avait promis. Ils fermèrent la gueule des lions, |
SEMEUR | 2000 | Grâce à la foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule des lions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soutenus par leur foi, ils ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation des promesses, fermé la gueule aux lions, |
NVG | 2022 | qui par la foi ont conquis des royaumes, pratiqué la justice, obtenu des promesses, fermé la gueule des lions, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | éteignirent la puissance de feu, fuirent des bouches de machette, furent rendus puissants à partir de l'infirmité, furent devenus tenaces en guerre, clinèrent des installations de côté d'autruis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ont-éteint [la] puissance du feu, ont-fui des bouches de cimeterre, ont-été-rendus -puissants loin-d'un état-sans-vigueur, ont-été-faits-advenir tenaces en guerre, ont-fait-s 'incliner des forteresses d'autrui. |
LEFEVRE | 2005 | ont éteint la véhémence du feu, ont évité le tranchant des glaives, sont retournés de (la) maladie à la santé, ont été forts à la bataille, ont renversé les armes des étrangers ; |
OLIVETAN | 2022 | ont esteinct la vehemence du feu; ont euite les trenchans des glaiues; sont deuenuz vigoreux de maladie; se sont faictz fors en bataille; ont repoulsez les ostz des estrangers: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l'étranger. |
SEGOND-NBS | 2002 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rendus puissants par–delà leur faiblesse, se montrèrent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères. |
OECUMENIQUE | 1976 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, reprirent vigueur après la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les armées étrangères; |
JERUSALEM | 1973 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu'ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | éteint la puissance du feu, échappé au fil de l'épée, recouvré les forces perdues, montré leur vaillance dans la guerre et fait décamper l'ennemi. |
LITURGIE | 2013 | éteint la flamme des brasiers, échappé au tranchant de l’épée, retrouvé leurs forces après la maladie, montré du courage à la guerre, mis en fuite des armées étrangères. |
AMIOT | 1950 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, agi vaillamment à la guerre, mis en déroute les armées étrangères. |
GROSJEAN | 1971 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tran-chant du sabre, surmontèrent leur faiblesse, furent vail-lants à la guerre, repoussèrent l’assaut de l’étranger. |
DARBY | 1885 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, de faibles qu’ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. |
DARBY-REV | 2006 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus forts, devinrent vaillants au combat, repoussèrent des armées étrangères. |
PEUPLES | 2005 | font tomber la chaleur du feu, échappent à l’épée, sortent guéris de leurs maladies. Ils sont courageux dans la guerre et repoussent les assauts de l’étranger. |
COLOMBE | 1978 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, reprirent des forces après avoir été malades, furent vaillants à la guerre et mirent en fuite des armées étrangères. |
SEGOND-21 | 2007 | éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l'épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
MAREDSOUS | 2004 | éteint la violence des flammes, ils ont échappé au tranchant du glaive, ils ont triomphé de la maladie, montré leur courage au combat, mis en déroute des armées étrangères. |
BAYARD | 2018 | étouffèrent la violence des flammes, échappèrent au tranchant de l’épée, reprirent vigueur après avoir été malades, montrèrent leur vaillance au combat et mirent en fuite les armées étrangères. |
KUETU | 2023 | éteignirent la force du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent fortifiés à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la bataille et mirent en fuite des armées étrangères. |
CHOURAQUI | 1977 | étouffèrent le dynamisme du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent dynamiques à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la guerre, renversant les camps des étrangers. |
STERN | 2018 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, devinrent forts de faibles qu’ils étaient, furent redoutables dans la bataille et refoulèrent les armées étrangères. |
LIENART | 1951 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis; |
LAUSANNE | 1872 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, furent rétablis de leurs infirmités, devinrent forts dans la guerre, mirent en fuite les camps des étrangers. |
GENEVE | 1669 | Ont eſteint la force du feu, ſont eſchappez des trenchans des eſpées, de malades ſont devenus vigoureux, ſe ſont montrez forts en bataille, ont tourné en fuite les armées des eſtrangers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts en bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ont éteint la force du feu, ont échappé au tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants dans la guerre, ont mis en fuite les armées étrangères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
KING-JAMES | 2006 | Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers. |
SACY | 1759 | ont arrêté la violence du feu, ont évité le tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été remplis de force & de courage dans les combats, ont mis en fuite les armées des étrangers; |
ABBE-FILLION | 1895 | ont éteint la violence du feu, ont échappé au tranchant du glaive, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants à la guerre, ont mis en fuite les armées ennemies, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ont éteint l'ardeur du feu, ont échappé au tranchant de l'épée, ont triomphé de la maladie, ont été vaillants à la guerre, ont repoussé les invasions étrangères. |
OLTRAMARE | 1874 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l'épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance dans la guerre, mis en fuite des armées ennemies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | arrêté la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, [eux qui] de faibles qu’ils étaient ont été rendus puissants, sont devenus vaillants dans la guerre, ont mis en déroute les armées des étrangers. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée ; ils ont été rendus forts alors qu’ils étaient faibles, ils sont devenus puissants dans la guerre, ils ont mis en déroute des armées d’invasion. |
NEUFCHATEL | 1899 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, triomphèrent de la maladie, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont éteint des feux violents, ils ont évité d'être tués par l'épée. Ils sont tombés malades et ils ont retrouvé des forces. Pendant les guerres, ils ont été courageux, ils ont repoussé des armées étrangères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils reprirent des forces après la maladie ; ils se montrèrent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères. |
FRANCAIS-C | 1982 | éteignirent des feux violents, échappèrent à la mort par l'épée. Ils étaient faibles et devinrent forts; ils furent redoutables à la guerre et repoussèrent des armées étrangères. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont éteint des feux violents, échappé au tranchant de l’épée. Ils ont été remplis de force alors qu’ils étaient faibles. Ils se sont montrés vaillants dans les batailles, ils ont mis en fuite des armées ennemies; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | éteint le feu ardent, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie. Ils sont devenus forts et ont fait preuve de vaillance dans les batailles, mettant en fuite des armées ennemies. |
NVG | 2022 | ils ont éteint l'assaut du feu, échappé à la ligne de l'épée, récupéré de la faiblesse, sont devenus forts à la guerre, ont tourné le camp des étrangers; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Prirent femmes du sortant de redressement leurs morts· Autres cependant furent tambourinés ne s'ayants pas acceptés auprès le dé-rançonnement, afin que de meilleur redressement qu'ils aient obtenu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des femmes ont-reçu leurs morts issu-d'un redressement. D'autres cependant ont-été-livrés-à-la-frappe, n'ayant- pas -accueilli-par-devers [eux] le rachat-libérateur afin-que [ce soit] un meilleur redressement [qu']ils obtiennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | les femmes ont reçu leurs morts par résurrection. Et les uns ont été étendus sans recevoir rédemption , afin qu’ils trouvassent meilleure résurrection. |
OLIVETAN | 2022 | les femmes ont receu leurs mortz par resurrection. Les vngs aussi ont este estendus; ayans mesprise la ranceon; affin quilz obtinssent meilleure resurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des femmes recouvrèrent leurs morts ressuscités. Les uns se laissèrent torturer, refusant leur délivrance pour obtenir un bien meilleur, la résurrection ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par une résurrection. Mais d’autres furent torturés et n’acceptèrent pas de rédemption, afin d’accéder à une résurrection supérieure. |
OECUMENIQUE | 1976 | des femmes retrouvèrent leurs morts par résurrection. Mais d'autres subirent l'écartèlement, refusant la délivrance pour aboutir à une meilleure résurrection; |
JERUSALEM | 1973 | Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Des femmes ont repris, par une résurrection, possession de leurs morts; d'autres ont été torturés, après s'être refusés au rachat, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
LITURGIE | 2013 | Des femmes dont les enfants étaient morts les ont retrouvés ressuscités. Mais certains autres ont été torturés et n’ont pas accepté la libération qui leur était proposée, car ils voulaient obtenir une meilleure résurrection. |
AMIOT | 1950 | Des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont été mis à la torture, refusant la délivrance, dans l'espoir d'un bien supérieur, la résurrection. |
GROSJEAN | 1971 | Des femmes reçurent leurs morts ressuscités. Des torturés refusèrent la délivrance pour obtenir une résur-rection meilleure. |
DARBY | 1885 | Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d’autres furent torturés, n’acceptant pas la délivrance, afin d’obtenir une meilleure résurrection ; |
DARBY-REV | 2006 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ; |
PEUPLES | 2005 | Des femmes ont retrouvé leurs morts, rendus à la vie, mais il en est d’autres qui n’ont pas cherché à sauver leur vie quand ils étaient torturés, parce qu’ils voulaient bénéficier d’une résurrection bien supérieure. |
COLOMBE | 1978 | Des femmes retrouvèrent leurs morts par la résurrection. D'autres furent torturés et n'acceptèrent pas de délivrance, afin d'obtenir une résurrection meilleure. |
SEGOND-21 | 2007 | Des femmes ont retrouvé leurs morts par la résurrection. D'autres ont été torturés et n'ont pas accepté de délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ont rendu vivants à leurs mères des enfants morts. Les uns ont été mis à la torture, refusant la délivrance dans l'espoir d'une plus glorieuse résurrection. |
BAYARD | 2018 | Des femmes ont vu leurs morts ressusciter, d’aucuns se sont laissé torturer, refusant la délivrance afin d’obtenir, par-delà la mort, une vie meilleure, |
KUETU | 2023 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par le moyen de la résurrection. Mais d'autres furent torturés, n'acceptant pas la rédemption afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
CHOURAQUI | 1977 | Des femmes reçurent, par un relèvement, leurs morts ; d’autres furent battus à mort sans accepter de rachat, afin d’obtenir un meilleur relèvement ; |
STERN | 2018 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par le moyen de la résurrection ; d’autres personnes furent mises au supplice et battues à mort, refusant d’être délivrées afin d’obtenir une meilleure résurrection. |
LIENART | 1951 | rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par eux des femmes ont recouvré leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
LAUSANNE | 1872 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par un relèvement. D'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance {Ou le rachat.}, afin d'obtenir un meilleur relèvement; |
GENEVE | 1669 | Les femmes ont par reſurrection receu leurs morts: mais d'autres ont eſté eſtendus au tourment, ne tenant conte d'eſtre delivrez, afin d'obtenir une meilleure reſurrection. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection; d’autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d’être délivrés, afin d’obtenir la meilleure résurrection. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Des femmes ont recouvré leurs enfants morts par la résurrection, mais d'autres ont été étendus dans le tourment , refusant d'être délivrés afin d'obtenir une meilleure résurrection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une meilleure résurrection; |
KING-JAMES | 2006 | Les femmes reçurent leurs morts revenus à la vie; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
SACY | 1759 | et ont rendu aux femmes leurs enfants, les ayant ressuscités après leur mort. Les uns ont été cruellement tourmentés, ne voulant point racheter leur vie présente, afin d’en trouver une meilleure dans la résurrection; |
ABBE-FILLION | 1895 | des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. D'autres ont été cruellement tourmentés, n'acceptant pas d'être délivrés, afin de trouver une meilleure résurrection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection; les uns ont été livrés à la torture, refusant d'être délivrés, pour obtenir une résurrection meilleure; |
OLTRAMARE | 1874 | Des femmes ont recouvré leurs morts par une résurrection; d'autres ont péri dans les tortures, repoussant la délivrance, afin d'obtenir une plus heureuse résurrection; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Des femmes ont reçu leurs morts par une résurrection ; mais d’autres [hommes] ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des femmes ont reçu par une résurrection leurs proches qui étaient morts, mais d’autres hommes ont été torturés parce qu’ils n’acceptaient pas de libération par quelque rançon, afin de parvenir à une meilleure résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Des femmes recouvrèrent leurs morts par une résurrection; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des femmes ont cru en Dieu. Alors elles ont retrouvé leurs morts, parce que ceux-ci sont revenus à la vie. D'autres hommes ont été torturés mais ils n'ont pas voulu qu'on les délivre. En effet, ils préféraient revenir de la mort à une vie meilleure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des femmes virent leurs morts ressusciter et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort ; ils refusèrent la délivrance, afin de ressusciter et de parvenir à une vie meilleure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par la foi, des femmes virent leurs morts se relever et leur être rendus. D'autres ont été torturés à mort; ils refusèrent la délivrance, afin d'être relevés de la mort et de parvenir à une vie meilleure. |
SEMEUR | 2000 | des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur: la résurrection. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des mères ont vu leurs (enfants) morts, ressuscités pour leur être rendus.D’autres, par contre, ont été torturés et ont refusé d’être délivrés, car ils espéraient être amenés par la résurrection à une vie meilleure. |
NVG | 2022 | les femmes ont reçu leurs morts de la résurrection ; mais d'autres en furent dissuadés, n'acceptant pas la rédemption, afin de trouver une meilleure résurrection ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres-différents cependant d'enjouements et de fouets prirent tentative, encore cependant des liens et de gardiennage· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant, [c'est] une expérience de dérisions et de fouets [qu']ils-ont-reçue, cependant- encore -que [celle] des liens-de-détention et de [la] prison. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les autres ont été moqués et battus ; en outre ont été liés et mis en prison ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais les autres ont receu espreuve de mocqueries & battures: davantage aussi de liens & de prison; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | d'autres subirent l'épreuve des moqueries, des fouets, et même des liens et de la prison ; |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, ainsi que les liens et la prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | d'autres encore subirent l'épreuve des moqueries et du fouet et celle des liens et de la prison; |
JERUSALEM | 1973 | D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | d'autres ont eu à subir des outrages et des coups, et même des chaînes et la prison; |
LITURGIE | 2013 | D’autres ont subi l’épreuve des moqueries et des coups de fouet, des chaînes et de la prison. |
AMIOT | 1950 | D'autres ont souffert les moqueries et le fouet, et même les chaînes et la prison. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres furent éprouvés de moqueries et de fouets ou de chaînes et de prison, |
DARBY | 1885 | et d’autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés, tentés ; |
DARBY-REV | 2006 | d'autres encore furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et même par des liens et par la prison ; |
PEUPLES | 2005 | Certains ont subi les outrages et les fouets, d’autres ont été enchaînés et mis en prison, |
COLOMBE | 1978 | D'autres éprouvèrent les moqueries et le fouet, bien plus, les chaînes et la prison. |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres ont endure les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; |
BAYARD | 2018 | tandis que d’autres encore connaissaient moqueries, fouets, chaînes et prison, |
KUETU | 2023 | Mais d'autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des fouets, et même par des liens et de la prison. |
CHOURAQUI | 1977 | d’autres souffrirent les railleries, reçurent d’expérience les fouets, et plus : les liens et la prison. |
STERN | 2018 | D’autres encore subirent l’épreuve des moqueries et du fouet, puis ils furent enchaînés et emprisonnés. |
LIENART | 1951 | d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'autres ont souffert les moqueries et les verges; de plus, les chaînes et les cachots; |
LAUSANNE | 1872 | tandis que d'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges, et même des liens et de la prison: |
GENEVE | 1669 | Et les autres ont eſté eſprouvez par des mocqueries & par des battures: davantage auſſi par liens & par priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et d’autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | D'autres ont été éprouvés par les moqueries et les fouets, d'autres par les liens et par la prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison: |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres ont été éprouvés par de cruelles moqueries et le fouet, oui, de plus par des liens et par la prison: |
SACY | 1759 | les autres ont souffert les moqueries & les fouets, les chaînes & les prisons. |
ABBE-FILLION | 1895 | D'autres ont souffert les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les autres ont eu à subir les moqueries, la flagellation, et même les fers et le cachot; |
OLTRAMARE | 1874 | d'autres ont souffert les moqueries et les verges; bien plus, les fers et les cachots: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, d’autres ont reçu leur épreuve par des moqueries et des coups de fouet, et même plus que cela : par des liens et des prisons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, d’autres ont subi comme épreuve des moqueries et des coups de fouet, et même les chaînes et la prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | d'autres furent mis à l'épreuve par des moqueries et des verges, et même par les liens et la prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres ont supporté des insultes et des coups de fouet. On a attaché certains avec des chaînes et on les a mis en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres encore subirent les moqueries et le fouet, certains furent enchaînés et jetés en prison. |
SEMEUR | 2000 | D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet, ainsi que les chaînes et la prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres encore ont enduré les moqueries, le fouet et même les chaînes et la prison. |
NVG | 2022 | d'autres, cependant, ont subi des moqueries et des coups, en plus des chaînes et de la prison ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils furent pierrés, ils furent sciés, en meurtre de machette ils détrépassèrent, ils allèrent autour en peaux de moutons, en peaux de chèvres, étants manqués, étants oppressés, étants maltraités, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-été-lapidés, sciés, dans un assassinat de cimeterre ont-péri-par-trépas. Ils sont-venus-alentour dans des peaux-de-moutons, dans des toisons de-chèvres, étant-dans-l'indigence, subissant-la-tribulation, étant-maltraités ... |
LEFEVRE | 2005 | ils ont été lapidés ; ils ont été sciés ; ils ont été tentés ; ils ont été mis à mort par / occision de / glaive ; ils ont cheminé ça et là (vêtus) de peaux d’agneaux et de peaux de chèvres, dans l’indigence, dans l’angoisse, affligés, |
OLIVETAN | 2022 | ilz ont este lapidez; ilz ont este trenchez; ilz ont este tentez; ilz ont este mis a mort par occision de glaive; ilz ont chemine ca & la en peaulx de brebis; & en peaulx des chieures; destituez; oppressez; affligez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils furent lapidés, tourmentés, sciés, ils moururent tués par le glaive ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de mouton ou de toisons de chèvre, privés de tout, affligés, maltraités — |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent lapidés, sciés, tués par l’épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons et de peaux de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
OECUMENIQUE | 1976 | ils furent lapidés, ils furent sciés; ils moururent tués à coups d'épée; ils menèrent une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres; ils étaient soumis aux privations, opprimés, maltraités, |
JERUSALEM | 1973 | Ils ont été lapidés, sciés, ils ont péri par le glaive, ils sont allés çà et là, sous des peaux de moutons et des toisons de chèvres, dénués, opprimés, maltraités, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par l'épée; ils ont erré, vêtus de peaux de mouton, de peaux de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités; |
LITURGIE | 2013 | Ils furent lapidés, sciés en deux, massacrés à coups d’épée. Ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons ou de toisons de chèvres, manquant de tout, harcelés et maltraités |
AMIOT | 1950 | Ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts sous le tranchant de l'épée. Ils ont mené une vie errante, vêtus de peaux de mouton ou de chèvre, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
GROSJEAN | 1971 | furent lapidés, tourmentés, sciés, moururent sous le sabre, vagabondèrent en peau de mouton, en peau de chèvre, indigents, affligés, maltraités, |
DARBY | 1885 | ils moururent égorgés par l’épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités, |
DARBY-REV | 2006 | ils furent lapidés, sciés, tentés ; ils moururent par l'épée ; ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités |
PEUPLES | 2005 | ou tués à coups de pierres, ou sciés en deux ou tués par l’épée. Ils allaient sans savoir où, vêtus de peaux de chèvres et de brebis, manquant de tout, persécutés, maltraités. |
COLOMBE | 1978 | Ils furent lapidés, mis à l'épreuve, sciés, ils furent tués par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, opprimés, maltraités — |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l'épreuve]. Ils sont morts tués par l'épée. Ils sont allés d'un endroit à l'autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
MAREDSOUS | 2004 | ils ont été lapidés, torturés, sciés, ils sont morts massacrés par l'épée. Ils ont erré de-ci de-là, couverts de peaux de brebis ou de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
BAYARD | 2018 | étaient lapidés, débités à la scie, périssaient par l’épée ou rôdaient au hasard, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, tourmentés, opprimés. |
KUETU | 2023 | Ils furent lapidés, sciés, mis à l’épreuve. Ils moururent par meurtre de l’épée. Ils étaient vagabonds, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, ils étaient dans le besoin, oppressés, maltraités, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils furent lapidés, sciés, ils moururent par meurtre de l’épée, errèrent en toisons ou en peaux de chèvres, besogneux, pressurés, maltraités ; |
STERN | 2018 | Certains furent lapidés, sciés en deux ou tués par l’épée ; ils allèrent çà et là vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
LIENART | 1951 | ils ont été lapidés, torturés, sciés, passés au fil de l'épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénudés de tout, persécutés, maltraités : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l'épée; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils ont été lapidés, sciés, éprouvés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
LAUSANNE | 1872 | ils furent lapidés; ils furent sciés; ils furent tentés; ils moururent tués par l'épée; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de chèvres, dénués de tout, affligés, maltraités, |
GENEVE | 1669 | Ils ont eſté lapidez, ils ont eſté ſciez, ils ont eſté tentez, ils ont eſté mis à mort par occiſion d'eſpée, ils ont cheminé çà & là veſtus de peaux de brebis & de chevres, deſtituez, affligez, tourmentez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l’épée, ils ont été errants çà et là vêtus de peaux de brebis et de chèvres, destitués, affligés, tourmentés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été mis à l'épreuve, ils sont morts par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, destitués de tout, affligés, maltraités, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités; |
KING-JAMES | 2006 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils ont été tués par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, étant dans la misère, affligés, tourmentés; |
SACY | 1759 | Ils ont été lapidés, ils ont été sciés; ils ont été éprouvés en toute manière; ils sont morts par le tranchant de l’épée; ils étaient vagabonds, couverts de peaux de brebis & de peaux de chèvres, étant abandonnés, affligés, persécutés, |
ABBE-FILLION | 1895 | ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont été éprouvés, ils ont été tués à coups d'épée; ils ont été errants, couverts de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, persécutés, affligés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | on les a lapidés, on les a torturés, on les a sciés, on les a tués avec des épées; ils ont été çà et là, n'ayant pour se couvrir que des peaux de brebis ou de chèvres, manquant de tout, opprimés, maltraités, |
OLTRAMARE | 1874 | ils ont été lapidés, sciés, tentés; ils sont morts par le tranchant de l'épée; ils ont erré çà et là, couverts de peaux de moutons, de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ont été lapidés, ils ont été éprouvés, ils ont été sciés en deux, ils sont morts tués par l’épée, ils sont allés çà et là [vêtus] de peaux de moutons, de peaux de chèvres, alors qu’ils étaient dans le besoin, dans la tribulation, en butte aux mauvais traitements ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont été lapidés, éprouvés quant à leur foi, sciés en deux, tués par l’épée ; ils sont allés ici et là, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, étant dans le besoin, dans la persécution, maltraités ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On les a tués en leur jetant des pierres, ou bien on les a sciés en deux, ou on les a tués par l'épée. D'autres sont allés d'un endroit à un autre, habillés avec des peaux de moutons ou des peaux de chèvres. Ils manquaient de tout. On les faisait beaucoup souffrir et on les traitait vraiment mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. D'autres encore allaient d'un endroit à l'autre, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains furent tués à coups de pierres, d'autres sciés en deux ou mis à mort par l'épée. Ou bien, ils allaient d'un endroit à l'autre vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, pauvres, persécutés et maltraités. |
SEMEUR | 2000 | Certains ont été tués à coups de pierres, d’autres ont été torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. D’autres ont mené une vie errante, vêtus de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont été lapidés, torturés, sciés en deux ou mis à mort par l’épée. Certains ont dû mener une vie errante, allant çà et là couverts de peaux de moutons ou de chèvres, dénués de tout, persécutés et maltraités |
NVG | 2022 | ils ont été lapidés, ils ont été coupés, ils sont morts sous le coup de l'épée, ils ont marché en sacs, en peaux de chèvre, nécessiteux, affligés, affligés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | desquels n'était pas digne le monde, sur lieux désertiques étants égarés et aux montagnes et aux cavernes et aux cavités de la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... - eux dont il n'était pas digne, le monde -, sur des lieux-désertiques étant-égarés, et des montagnes, et des cavernes et les cavités de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | - eux dont le monde n’était point digne - errants dans les déserts des montagnes, et les fossés, et les cavernes de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | desquelz le monde nestoit point digne; errans aux desers; aux montaignes & fosses; ueau testament; & au sang respandu parlant meilleures & aux cauernes de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux dont le monde n'était pas digne ! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | — eux dont le monde n’était pas digne! — errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | eux dont le monde n'était pas digne; ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavités de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre. |
LITURGIE | 2013 | – mais en fait, c’est le monde qui n’était pas digne d’eux ! Ils menaient une vie errante dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. |
AMIOT | 1950 | eux dont le monde n'était pas digne. Ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les antres et les trous de la terre. |
DARBY | 1885 | (desquels le monde n’était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. |
DARBY-REV | 2006 | (eux dont le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, les cavernes et les grottes de la terre. |
PEUPLES | 2005 | Eux, dont le monde n’était pas digne, ils erraient dans les lieux déserts, dans la montagne, et se cachaient dans les grottes et les refuges du pays. |
COLOMBE | 1978 | eux dont le monde n'était pas digne! errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | des hommes dont le monde n'était pas digne! Ils se sont réfugiés dans les solitudes des montagnes, dans les cavernes et les antres souterrains. |
BAYARD | 2018 | Eux dont le monde n’était pas digne, ils ont erré de désert en montagne, vivant dans des cavernes et les antres de la terre. |
KUETU | 2023 | eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les régions inhabitées et dans les montagnes, et dans les cavernes et dans les trous de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | eux dont l’univers n’était pas digne ! Ils s’égarèrent dans les déserts, dans les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
STERN | 2018 | errant dans les déserts et les montagnes, vivant dans des grottes et dans les antres de la terre ! Le monde n’était pas digne de ces gens-là ! |
LIENART | 1951 | eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | eux dont le monde n'était pas digne; Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | eux dont le monde n'était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre. |
GENEVE | 1669 | Deſquels le monde n'eſtoit pas digne: errans és deſerts, és montagnes, és cavernes, & és trous de la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Desquels le monde n’était pas digne: errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Eux dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes et dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | (Desquels le monde n'était pas digne;) ils errèrent dans les déserts et dans les montagnes, dans les grottes et dans les cavernes de la terre. |
SACY | 1759 | eux dont le monde n’était pas digne; & ont passé leur vie errant dans les déserts & dans les montagnes, & se retirant dans les antres & dans les cavernes de la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et le monde n’était pas digne d’eux. Ils ont erré dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les cavernes de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant le monde n'était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d'un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le monde n'était pas digne de ces gens-là ! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
SEMEUR | 2000 | eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | par un monde indigne d’eux. Ils ont erré dans les déserts ou sur les montagnes, se réfugiant dans les cavernes et les antres de la terre. |
NVG | 2022 | pour qui le monde n'était pas digne, errant dans les déserts et les montagnes et les cavernes et dans les cavernes de la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-ci tous ayants étés témoignés au-travers de la croyance ne prirent pas soigneusement la promesse, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux tous, ayant-reçu-le-témoignage à-travers la foi, il n 'ont- pas - recouvré la promesse-proclamée ... |
LEFEVRE | 2005 | Et eux tous, approuvés par le témoignage de (la) foi n’ont point reçu la promesse, |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx tous ayans acques tesmoingnage par foy; ne receurent point la promesse: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tous ceux–là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n’ont pas obtenu ce qui avait été promis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux tous, s'ils ont reçu bon témoignage grâce à leur foi, n'ont cependant pas obtenu la réalisation de la promesse. |
JERUSALEM | 1973 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses, |
LITURGIE | 2013 | Et, bien que, par leur foi, ils aient tous reçu le témoignage de Dieu, ils n’ont pas obtenu la réalisation de la promesse. |
AMIOT | 1950 | Et cependant, malgré le témoignage mérité par leur foi, aucun d'eux n'a obtenu l'objet de la Promesse, |
GROSJEAN | 1971 | Et tous reçurent témoignage de leur foi mais sans bénéficier de la promesse, |
DARBY | 1885 | Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n’ont pas reçu ce qui avait été promis, |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux-là, ayant reçu un témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, |
PEUPLES | 2005 | Tous ces hommes dont on donne la foi en exemple n’ont pas bénéficié de la promesse. |
COLOMBE | 1978 | Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur avait été promis. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux-là, bien qu'ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
MAREDSOUS | 2004 | Et tous ces martyrs de la foi n'ont cependant pas connu la réalisation des promesses, |
BAYARD | 2018 | Et tous ceux-là, bien que grâce à leur foi ils aient reçu l’approbation de Dieu, n’obtinrent pourtant pas ce qu’il avait promis : |
KUETU | 2023 | Et tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pourtant pas obtenu la promesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Et tous, ayant témoigné par l’adhérence, n’obtinrent pas la réalisation de la promesse. |
STERN | 2018 | ceux-là ont été approuvés grâce à la foi qu’ils ont exercée. Néanmoins, ils n’ont pas reçu ce qui avait été promis, |
LIENART | 1951 | Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n'ont pas obtenu l'objet de la promesse |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux-là, qui ont reçu témoignage par le moyen de la foi, n'ont pas remporté l'effet de la promesse; |
GENEVE | 1669 | Et tous ceux-là ayant obtenu témoignage par la foi, n'ont point receu la promeſſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quoiqu’ils aient tous été recommandables par [leur] foi, ils n’ont pourtant point reçu [l’effet de] la promesse: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont pas reçu la promesse; |
SACY | 1759 | Cependant toutes ces personnes, à qui l’Ecriture rend un témoignage si avantageux à cause de leur foi, n’ont point reçu la récompense promise; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pas reçu l'objet de la promesse, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tous ils ont été loués pour leur foi, et cependant ils n'ont point vu les promesses s'accomplir. |
OLTRAMARE | 1874 | Et tous ces héros, à la foi desquels l'Écriture rend témoignage, n'ont point reçu l'objet de la promesse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant tous ceux-là, bien qu’il leur ait été rendu témoignage grâce à leur foi, n’ont pas obtenu l’[accomplissement de] la promesse, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, tous ceux-là, bien qu’ayant reçu de Dieu un témoignage favorable en raison de leur foi, n’ont pas obtenu l’accomplissement de la promesse, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont tous cru en Dieu, c'est pour cela qu'on les a donnés en exemple, mais ils n'ont pas reçu ce que Dieu avait promis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces personnes ont toutes été approuvées par Dieu à cause de leur foi ; pourtant, elles n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
SEMEUR | 2000 | Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a rendu à la foi de tous ces hommes un excellent témoignage et cependant, aucun d’eux n’a vu se réaliser ce qui leur était promis. |
NVG | 2022 | Et tous ceux-là, ayant obtenu le témoignage par la foi, n'ont pas retiré la promesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dieu ayant prévu autour de nous quelque-chose de meilleur, afin que ne pas séparément de nous qu'ils aient été perfectionnés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | .. , Dieu ayant-regardé-par-avance à- notre -sujet quelque-chose de meilleur afin-que [ce] ne [soit] pas sans nous [qu']ils soient-menés-à-l’achèvement-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car Dieu / prévoyait quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’elles ne fussent accomplies sans nous. .•H’) |
OLIVETAN | 2022 | Dieu ayant proueu quelque chose meilleure pour nous; affin quilz ne fussent venus a perfection sans nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n'a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, en effet, avait en vue quelque chose de supérieur pour nous, afin qu’ils ne soient pas portés à leur accomplissement sans nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque Dieu prévoyait pour nous mieux encore, ils ne devaient pas arriver sans nous à l'accomplissement. |
JERUSALEM | 1973 | c'est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu avait d'avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous. |
LITURGIE | 2013 | En effet, pour nous Dieu avait prévu mieux encore, et il ne voulait pas les mener sans nous à la perfection. |
AMIOT | 1950 | car Dieu qui envisageait pour nous un sort meilleur n'a pas voulu qu'ils arrivent au but sans nous. |
GROSJEAN | 1971 | car Dieu qui nous réservait mieux ne les a pas voulu parfaits sans nous. |
DARBY | 1885 | Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. |
DARBY-REV | 2006 | car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas à la perfection sans nous. |
PEUPLES | 2005 | Mais c’est que Dieu voyait plus loin et pensait à nous : ils ne devaient pas atteindre le but sans nous. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection. |
SEGOND-21 | 2007 | car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
MAREDSOUS | 2004 | parce que Dieu, qui avait en vue un sort meilleur pour nous, ne voulait pas qu'ils arrivent sans nous à la perfection (du bonheur). |
BAYARD | 2018 | c’est que Dieu avait prévu pour nous quelque chose de meilleur et que, sans nous, ils ne devaient pas parvenir à cette perfection. |
KUETU | 2023 | Elohîm ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms a prévu mieux pour nous, afin que, non sans nous, ils soient rendus parfaits. |
STERN | 2018 | car Dieu prévoyait quelque chose de meilleur dont nous sommes participants, afin qu’ils ne parviennent pas au but sans nous. |
LIENART | 1951 | parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu'ils n'obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. |
LAUSANNE | 1872 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne fussent point consommés sans nous. |
GENEVE | 1669 | Dieu ayant pourveu quelque choſes de meilleur pour nous, afin qu'ils ne vinſſent point à la perfection ſans nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous, en sorte qu’ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
KING-JAMES | 2006 | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous. |
SACY | 1759 | Dieu ayant voulu, par une faveur particulière qu’il nous a faite, qu’ils ne reçussent qu’avec nous l’accomplissement de leur bonheur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu'ils parvinssent sans nous à la glorification finale. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car Dieu prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits en dehors de nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne soient pas rendus parfaits sans nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu avait prévu quelque chose de meilleur encore pour nous. C'est pourquoi ils ne devaient pas devenir parfaits sans nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous, et il n'a pas voulu qu'elles soient conduits sans nous à la perfection. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu avait prévu mieux encore pour nous et il n'a pas voulu qu'ils parviennent sans nous à la perfection. |
SEMEUR | 2000 | C’est que Dieu avait prévu quelque chose de meilleur pour nous: ils ne devaient donc pas parvenir sans nous à la perfection. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est que Dieu, dans son plan, avait prévu mieux encore pour nous et il ne voulait pas qu’ils parviennent au but sans nous. |
NVG | 2022 | Dieu nous fournit quelque chose de mieux, afin qu'ils ne soient pas finis sans nous. |