ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant, sur autant de temps que l'héritier est infantile, aucun il diffère d'un esclave, étant Maître de tous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]… |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis que autant de temps que l’héritier est petit, il n’est différent en rien du serf, ja soit qu’il soit seigneur de tout, |
OLIVETAN | 2022 | Je dy aussi que autant de temps que lheritier est enfant; il nest different en rien au serf; iasoit quil soit seigneur de toutes choses: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Or je le dis: aussi longtemps que l’héritier est tout petit, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout; |
OECUMENIQUE | 1976 | Telle est donc ma pensée: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, lui qui est maître de tout; |
JERUSALEM | 1973 | Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel, |
LITURGIE | 2013 | Je m’explique. Tant que l’héritier est un petit enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de toute la maison ; |
AMIOT | 1950 | Je l'affirme, aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais je dis que tout le temps que l’héritier est enfant il ne diffère en rien de l’esclave, alors qu’il est le seigneur de tout; |
DARBY | 1885 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout; |
DARBY-REV | 2006 | Or je dis que, tant que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit maître de tout ; |
PEUPLES | 2005 | Maintenant je dis : tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous. |
COLOMBE | 1978 | Or, je le dis: aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout; |
SEGOND-21 | 2007 | Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
MAREDSOUS | 2004 | Je m'explique. Tant que l'héritier est mineur, encore qu'il soit maître de tout, il ne se distingue en rien d'un esclave, |
BAYARD | 2018 | Alors je dis : aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il n’est en rien différent d’un esclave, bien que maître en titre de tout. |
KUETU | 2023 | Mais je dis : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le seigneur de tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Or je dis : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout. |
STERN | 2018 | Voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu’il est mineur, l’héritier ne diffère en rien de l’esclave, bien qu’il soit le propriétaire légal de tous les biens ; |
LIENART | 1951 | J'insiste : aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'insiste: aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
GENEVE | 1669 | Or je dis que durant tout le temps que l'heritier eſt enfant, il n'eſt different en rien du ſerf, bien qu'il ſoit ſeigneur de tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je dis que durant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoi qu'il soit maître de tout, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
KING-JAMES | 2006 | Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu'il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
SACY | 1759 | Je dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je dis: Tant que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage, |
OLTRAMARE | 1874 | Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un tout-petit, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit seigneur de toutes choses, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un jeune enfant, il n’est pas différent d’un esclave, bien qu’il soit le seigneur de tout ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je dis: Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que je pense : quand l'héritier est encore enfant, il n'est pas différent d'un esclave. Pourtant, c'est lui qui sera le propriétaire de tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En d'autres mots, voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | En d'autres mots, voici ce que je veux dire: aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne. |
SEMEUR | 2000 | Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d’un esclave. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Héritiers, oui nous le sommes. Si cependant, dans une famille riche, le père meurt,) aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne se distingue apparemment en rien d’un serviteur. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine, |
NVG | 2022 | Et je dis : Tant que l'héritier est petit, rien ne diffère d'un serviteur, puisqu'il est le maître de tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais il est sous [les] administrateurs {tuteurs} et [les] légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la [journée] fixée d'avance du père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père. |
LEFEVRE | 2005 | mais (il) est sous des tuteurs et exécuteurs jusqu’au temps déterminé par le père. |
OLIVETAN | 2022 | mais est soubz les tuteurs & curateurs; jusque au temps determine par le pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il est sous des tuteurs et curateurs jusqu'à la date fixée par le père. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est soumis à des tuteurs et à des intendants jusqu’au temps marqué par le père. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais il est soumis à des tuteurs et à des régisseurs jusqu'à la date fixée par son père. |
JERUSALEM | 1973 | Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père. |
LITURGIE | 2013 | mais il est soumis aux gérants et aux intendants jusqu’à la date fixée par le père. |
AMIOT | 1950 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs, jusqu'au temps fixé par le père. |
GROSJEAN | 1971 | au contraire il est sous des régisseurs et des intendants jusqu’à la date fixée par le père. |
DARBY | 1885 | mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père. |
DARBY-REV | 2006 | mais il est sous l'autorité de tuteurs et d'administrateurs jusqu'au temps fixé par le père. |
PEUPLES | 2005 | Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père. |
COLOMBE | 1978 | il est soumis à des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
SEGOND-21 | 2007 | il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
MAREDSOUS | 2004 | il dépend des tuteurs et des gérants jusqu'à la date fixée par son père. |
BAYARD | 2018 | II est soumis à des tuteurs et à des régisseurs, jusqu’à la date fixée par son père. |
KUETU | 2023 | Mais il est sous des tuteurs et des gestionnaires jusqu'au temps déterminé par le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est soumis à des tuteurs et à des intendants, jusqu’au terme fixé d’avance par le père. |
STERN | 2018 | il est soumis à des gardiens et à des tuteurs jusqu’à la date fixée par son père. |
LIENART | 1951 | mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
LAUSANNE | 1872 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
GENEVE | 1669 | Mais il eſt ſous des tuteurs & des curateurs, juſques au temps determiné par le pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps déterminé par le père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père. |
SACY | 1759 | mais il est sous la puissance des tuteurs & des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps marqué par le père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
OLTRAMARE | 1874 | mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais il est sous des préposés et sous des intendants jusqu’au jour que son père a fixé d’avance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il est soumis à des surveillants et à des intendants jusqu’au jour fixé par son père. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il doit obéir à des personnes qui s'occupent de lui et de ses affaires, jusqu'au jour fixé par son père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et qui s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père. |
SEMEUR | 2000 | il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père. |
NVG | 2022 | mais il est sous tutelle et administrateur jusqu'au temps fixé par son père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous nous étions ayants étés esclavagés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi aussi, quand nous étions petits, nous étions servants sous les règles de ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit pareillement nous; quand nous estions enfans; nous estions reduictz en servitude soubz les? institutions de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous aussi, lorsque nous étions des tout–petits, nous étions esclaves des éléments du monde; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous, de même, quand nous étions des enfants soumis aux éléments du monde, nous étions esclaves. |
JERUSALEM | 1973 | Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde; |
LITURGIE | 2013 | De même nous aussi, quand nous étions des petits enfants, nous étions en situation d’esclaves, soumis aux forces qui régissent le monde. |
AMIOT | 1950 | De même nous aussi, quand nous étions en bas âge, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi de nous : quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde; |
DARBY | 1885 | Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ; |
DARBY-REV | 2006 | De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ; |
PEUPLES | 2005 | C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde; |
SEGOND-21 | 2007 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; |
MAREDSOUS | 2004 | Nous de même, durant notre minorité, nous étions asservis aux éléments du monde ; |
BAYARD | 2018 | Nous aussi, quand nous étions en enfance, nous étions asservis aux éléments de l’univers. |
KUETU | 2023 | Nous aussi, de la même manière, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments de l’univers. |
STERN | 2018 | Il en est de même pour nous. Lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde, |
LIENART | 1951 | Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
LAUSANNE | 1872 | De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde {Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}. |
GENEVE | 1669 | Nous auſſi pareillement, lors que nous eſtions enſans, nous eſtions aſſervis ſous les rudimens du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous aussi pareillement, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde; |
SACY | 1759 | Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières & plus grossières instructions que Dieu a données au monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même nous aussi, quand nous étions des tout-petits, nous restions asservis aux choses élémentaires du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, nous aussi, quand nous étions des enfants, nous étions esclaves des choses élémentaires du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour nous, c'est la même chose. Avant, nous étions comme des enfants, nous étions esclaves des forces du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous, de même, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces qui gouvernent le monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde. |
SEMEUR | 2000 | Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre situation était la même : tant que nous étions spirituellement mineurs, nous devions rester soumis aux règles d’éducation élémentaires qui sont nécessaires aux non-chrétiens ; nous étions, comme eux, asservis à tout un système de lois et de prescriptions, juives ou non juives, constituant les seules valeurs morales du monde. |
NVG | 2022 | De même aussi, quand nous étions petits, nous étions serviteurs sous les éléments du monde ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant vint la plénitude du temps, envoya au-dehors le Dieu son fils, ayant devenu du sortant d'une femme, ayant devenu sous [la] loi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi… |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand l’accomplissement du temps fut venu, Dieu envoya son fils, fait de la femme, fait sous la loi, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand laccomplissement du temps fut venu; Dieu envoya son filz; faict de la femme: faict soubz la loy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et sous la loi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, quand est venu l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et assujetti à la loi, |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi, |
LITURGIE | 2013 | Mais lorsqu’est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et soumis à la loi de Moïse, |
AMIOT | 1950 | Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
GROSJEAN | 1971 | et quand est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la Loi, |
DARBY | 1885 | mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi, |
DARBY-REV | 2006 | mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous la Loi, |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi |
COLOMBE | 1978 | mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
MAREDSOUS | 2004 | mais, lorsque vint la plénitude du temps Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sujet d'une loi, |
BAYARD | 2018 | Mais quand arriva la plénitude du temps, Dieu envoya son fils, né d’une femme, advenu sous la Loi, |
KUETU | 2023 | Mais lorsque l'accomplissement du temps est venu, Elohîm a envoyé son Fils, venu d'une femme, venu sous la torah, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand est venue la plénitude du temps, Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora, |
STERN | 2018 | mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d’une femme, né dans une culture où la Torah, transformée en légalisme, était pervertie, |
LIENART | 1951 | Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme est s'est soumis à la Loi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme et s'est soumis à la Loi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, |
LAUSANNE | 1872 | Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d'une femme, venu sous la loi, |
GENEVE | 1669 | Mais quand l'accompliſſement du temps eſt venu, Dieu a envoyé ſon ſils, ſait de ſemme, & ſait ſujet à la Loi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, fait de femme, [et] fait sujet à la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son fils, né d'une femme, et assujetti à la loi |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
KING-JAMES | 2006 | Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi, |
SACY | 1759 | Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, & assujetti à la loi, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, assujetti à la loi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi, |
OLTRAMARE | 1874 | mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand est arrivé le terme du temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et qui s’est trouvé sous [la] loi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lorsque le temps prévu a été écoulé, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et se trouvait soumis à la loi, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand le moment décidé par Dieu est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d'une femme et il a vécu sous la loi de Moïse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : né d'une femme, il a vécu sous la loi juive, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils: il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive, |
SEMEUR | 2000 | Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, lorsque les temps de notre minorité furent révolus, au terme fixé par Dieu, il envoya son Fils qui naquit d’une femme, comme tous les hommes, et se soumit à la juridiction de la loi. |
NVG | 2022 | mais lorsque la plénitude des temps fut venue, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la loi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin que ceux sous [la] loi qu'il ait acheté au-dehors à l'agora, afin que nous ayons reçu l'adoption filiale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il rachetât ceux qui / étaient sous la loi, à cette fin que nous recevions l’adoption des fils. |
OLIVETAN | 2022 | affin quil rachetast ceulx qui estoient soubz la loy: a celle fin que receussions ladoption des filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l'adoption. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l’adoption filiale. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour payer la libération de ceux qui sont assujettis à la loi, pour qu'il nous soit donné d'être fils adoptifs. |
JERUSALEM | 1973 | afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale. |
LITURGIE | 2013 | afin de racheter ceux qui étaient soumis à la Loi et pour que nous soyons adoptés comme fils. |
AMIOT | 1950 | afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi et de faire de nous des fils adoptifs. |
GROSJEAN | 1971 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l’adoption. |
DARBY | 1885 | afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption. |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la Loi, afin que nous recevions l'adoption. |
PEUPLES | 2005 | afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants. |
COLOMBE | 1978 | afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption. |
SEGOND-21 | 2007 | pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. |
MAREDSOUS | 2004 | pour racheter les sujets de la loi et nous octroyer l'adoption filiale. |
BAYARD | 2018 | pour racheter ceux qui sont assujettis à la Loi, pour que nous soit donnée la filiation. |
KUETU | 2023 | afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la torah, afin que nous recevions l'adoption. |
CHOURAQUI | 1977 | pour racheter ceux qui étaient sous la tora, afin que nous recevions la filiation. |
STERN | 2018 | afin de racheter ceux qui étaient soumis à ce légalisme et nous permettre de devenir fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption. |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l'adoption. |
GENEVE | 1669 | Aſin qu'il rachetaſt ceux qui estoyent ſous la Loi: aſin que nous receuſſions l'adoption des enſans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’il rachetât ceux qui [étaient] sous la Loi, et que nous reçussions l’adoption des enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi et afin que nous reçussions l'adoption des enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. |
KING-JAMES | 2006 | Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils. |
SACY | 1759 | pour racheter ceux qui étaient sous la loi, & pour nous rendre enfants adoptifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour qu'Il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l'adoption des fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils. |
OLTRAMARE | 1874 | pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour libérer par rachat ceux qui étaient sous [la] loi, pour que nous puissions alors recevoir l’adoption comme fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour libérer par rachat ceux qui étaient sous la loi, afin que nous puissions être adoptés comme fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est venu pour rendre la liberté à ceux qui vivent sous la loi, et pour faire de nous des enfants de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin de délivrer les personnes qui étaient soumises à la Loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants adoptifs de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | afin de délivrer ceux qui étaient soumis à la loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi ? Pour procurer la liberté à ceux qui gémissaient sous le joug de la loi et pour faire de nous des enfants adoptifs de Dieu. Par lui, nous devions être institués dans tous les droits et privilèges de fils. |
NVG | 2022 | afin qu'il puisse racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption d'enfants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que cependant vous êtes fils, envoya au-dehors le Dieu le souffle de son fils envers nos coeurs croassant· Abba le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père ! |
LEFEVRE | 2005 | Et parce que vous êtes fils de Dieu, Dieu a envoyé l’Esprit de son fils en vos cœurs, (lequel) crie : Abba ! c’est-à-dire : Père ! |
OLIVETAN | 2022 | Et pource que vous estes filz de Dieu; Dieu a envoye lesperit de son filz en voz coeurs; criant Abba; cest adire pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Fils, vous l'êtes bien: Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba - Père! |
JERUSALEM | 1973 | Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'Il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père! |
LITURGIE | 2013 | Et voici la preuve que vous êtes des fils : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit crie " Abba ! ", c’est-à-dire : Père ! |
AMIOT | 1950 | Et la preuve que vous êtes fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba ! Père ! |
GROSJEAN | 1971 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’esprit de son fils, qui crie : Abba! Père. |
DARBY | 1885 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père : |
DARBY-REV | 2006 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : «Abba, Père» ; |
PEUPLES | 2005 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier : Abba, Père ! |
COLOMBE | 1978 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père! |
SEGOND-21 | 2007 | Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre coeur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! |
MAREDSOUS | 2004 | La preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba! Père !» |
BAYARD | 2018 | Fils, vous l’êtes. Dieu a envoyé dans nos cœurs le Souffle de son fils qui crie : « Abba », Père. |
KUETU | 2023 | Mais parce que vous êtes fils, Elohîm a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba ! Père ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et puisque vous êtes des fils, Elohîms a envoyé le souffle de son fils en nos cœurs, criant : « Abba, Père. » |
STERN | 2018 | Et puisque vous êtes des fils, Dieu a placé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui crie : Abba ! (c’est-à-dire : Père ! ou Papa !). |
LIENART | 1951 | Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père ! |
LAUSANNE | 1872 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père! |
GENEVE | 1669 | Et parce que vous eſtes enſans, Dieu a envoyé l'Eſprit de ſon ſils en vos coeurs, criant, Abba, Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'esprit de son fils lequel crie : Abba, c'est-à-dire, Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! |
KING-JAMES | 2006 | Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant: Abba, Père: |
SACY | 1759 | Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père! |
OLTRAMARE | 1874 | et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs et [cet esprit] crie : “ Abba, Père ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet esprit crie : « Abba, Père ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui nous fait dire : « Abba ! Père ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La preuve que vous êtes bien ses enfants, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie : « Abba, Père ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père!» |
SEMEUR | 2000 | Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l’Esprit de son Fils qui crie: Abba, c’est-à-dire "Père." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes bien des fils. Un fait le prouve : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit s’adresse à Dieu, comme Jésus-Christ, en l’appelant Abba, c’est-à-dire : Père, cher Père. |
NVG | 2022 | Mais parce que vous êtes des enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs en criant : « Abba, Père ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que tu n'es plus esclave mais fils· Si cependant fils, aussi héritier de par Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi il n’y a maintenant nul serf, mais un fils. Et si on est fils, (on est) aussi héritier de par Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy maintenant tu nes point serf; maisfilz. Que si tu es filz; aussi heritier de Dieu par Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu n'es donc plus esclave, mais fils; et, comme fils, tu es aussi héritier: c'est l'oeuvre de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et puisque tu es fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | De sorte que tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. |
DARBY | 1885 | de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi tu n'es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi l'héritier de par Dieu. |
BAYARD | 2018 | Tu n’es donc plus esclave mais fils ; et puisque fils, héritier de par Dieu. |
KUETU | 2023 | Maintenant donc tu n'es plus esclave, mais fils. Or si tu es fils, tu es aussi héritier d'Elohîm par le moyen du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms. |
STERN | 2018 | Ainsi, tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils tu es aussi héritier. |
LIENART | 1951 | Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que tu n'es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ. |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc tu n'es plus ſerſ, mais ſils: que ſi tu es ſils, tu es auſſi heritier de Dieu par Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils: or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais tu es fils et si tu es fils tu es donc héritier de Dieu par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ. |
SACY | 1759 | Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es donc aussi héritier grâce à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, tu n'es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il garde pour ses enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant ; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toi donc, mon frère, tu n’es plus un esclave, un serviteur subordonné ; tu es un enfant libre, un fils et, en tant que fils, tout l’héritage t’appartient parce que Dieu l’a voulu ainsi. |
NVG | 2022 | Tu n'es donc plus serviteur, mais fils ; que si un fils, et un héritier par Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais alors certes n'ayants pas sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux de nature n'étants pas aux dieux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, alors, vous, ignorant Dieu, vous serviez ceux qui par nature ne sont point dieux. |
OLIVETAN | 2022 | Mais alors certes ne congnoissans point Dieu; ser uiez a ceulx qui de nature ne sont point dieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n’en sont pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, de leur nature, ne le sont pas, |
JERUSALEM | 1973 | Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux, |
LITURGIE | 2013 | Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de ces dieux qui, en réalité, n’en sont pas. |
AMIOT | 1950 | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui ne le sont pas réellement. |
GROSJEAN | 1971 | Jadis, alors que vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui naturellement n’en sont pas ; |
DARBY | 1885 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux : |
DARBY-REV | 2006 | Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux. |
PEUPLES | 2005 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas. |
COLOMBE | 1978 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous serviez des dieux qui, par nature, ne le sont pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; |
MAREDSOUS | 2004 | Autrefois sans doute, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas; |
BAYARD | 2018 | Mais jadis, ignorants que vous étiez de Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, par nature, n’en sont pas. |
KUETU | 2023 | Mais alors, ne connaissant pas Elohîm, vous étiez en effet esclaves des elohîm qui ne le sont pas de leur nature. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais alors, ne pénétrant pas Elohîms, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des Elohîms. |
STERN | 2018 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à des entités qui, en réalité, ne sont pas des dieux. |
LIENART | 1951 | Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux; |
LAUSANNE | 1872 | Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux; |
GENEVE | 1669 | Mais lors que vous ne connoiſſiez point Dieu, vous ſerviez ceux qui de nature ne ſont dieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point dieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrefois lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature. |
KING-JAMES | 2006 | Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux: |
SACY | 1759 | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, c’est alors que vous travailliez comme des esclaves pour ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui, en réalité, ne le sont pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. |
SEMEUR | 2000 | Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez pas encore Dieu, vous serviez des divinités qui n’existent même pas, vous étiez esclaves d’êtres qui n’ont rien de divin. |
NVG | 2022 | Mais alors, en effet, ne connaissant pas Dieu, vous avez servi ceux qui ne sont pas des dieux par nature ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment vous sur-tournez de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments auxquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, maintenant, puisque vous avez connu Dieu, voire même avez été connus de Dieu, comment vous convertissez-vous derechef aux règles faibles et indigentes, auxquelles vous voulez (vous as-)servir comme au commencement. |
OLIVETAN | 2022 | Or maintenant puis que vous congnoissans Dieu; mais plus estans congneuz de Dieu: comment vous conuertis sez vous derechef aux institutions foibles et paovres; ausquelles voulez derechef servir comme dessus? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables Éléments, auxquels vous voulez encore de nouveau vous asservir ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu — ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu — comment pouvez–vous retourner à ces éléments impuissants et misérables, et vouloir à nouveau en être esclaves? |
OECUMENIQUE | 1976 | mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner encore à des éléments faibles et pauvres, dans la volonté de vous y asservir de nouveau? |
JERUSALEM | 1973 | mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau? |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu – ou plutôt que vous avez été connus par lui – comment pouvez-vous de nouveau vous tourner vers ces forces inconsistantes et misérables, dont vous voulez de nouveau être esclaves comme autrefois ? |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, pour mieux dire, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à des éléments infirmes et misérables dont vous voulez de nouveau être esclaves ? |
GROSJEAN | 1971 | mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez recommencer de vous asservir ? |
DARBY | 1885 | mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ? |
PEUPLES | 2005 | Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement : Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie ? Vous allez donc de nouveau en être esclaves ? |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, après avoir connu Dieu, et surtout après avoir été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez à nouveau vous asservir? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? |
MAREDSOUS | 2004 | mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus par lui, comment pouvez-vous revenir à ces faibles et misérables éléments auxquels vous voulez vous asservir à nouveau? |
BAYARD | 2018 | Or, à présent que vous connaissez Dieu et, plus encore, que vous êtes connus de lui, comment vous tournez-vous encore vers ces éléments faibles et pauvres auxquels à nouveau, comme jadis, |
KUETU | 2023 | Mais maintenant que vous avez connu Elohîm, ou plutôt que vous avez été connus d'Elohîm, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, et vouloir comme auparavant en être esclaves ? |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, pénétrant Elohîms, ou plutôt, étant pénétrés par Elohîms, comment retournez-vous de nouveau à des éléments infirmes et indigents auxquels vous voulez de nouveau encore vous asservir ? |
STERN | 2018 | Mais à présent vous connaissez Dieu, et bien plus encore, vous êtes connus de Dieu. Comment se fait-il alors que vous vous tourniez à nouveau vers ces faibles et misérables éléments spirituels ? Voulez-vous de nouveau en être les esclaves ? |
LIENART | 1951 | Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire esclaves? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire les esclaves? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? |
LAUSANNE | 1872 | mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau? |
GENEVE | 1669 | Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluſtoſt que vous avez eſté connus de Dieu, comment retournez-vous derecheſ aux rudimens ſoibles & pauvres, auſquels vous voulez derecheſ ſervir comme auparavant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux rudiments faibles et pauvres, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous a connu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau? |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau? |
SACY | 1759 | Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses & impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux, que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous vers ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves? |
OLTRAMARE | 1874 | maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez encore à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez encore de nouveau travailler pour elles comme des esclaves ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez de nouveau travailler pour elles comme esclaves ? |
NEUFCHATEL | 1899 | maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, vous connaissez Dieu, ou plutôt, c'est Dieu qui vous connaît. Alors, comment pouvez-vous obéir de nouveau à des forces sans pouvoir et sans valeur ? Est-ce que vous voulez être de nouveau leurs esclaves ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît, comment est-il possible que vous retourniez à ces forces sans pouvoir et misérables qui gouvernent le monde ? Voulez-vous redevenir leurs esclaves ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant que vous connaissez Dieu - ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît - , comment est-il possible que vous retourniez à ces faibles et misérables forces spirituelles? Voulez-vous redevenir leurs esclaves? |
SEMEUR | 2000 | A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus: Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais à présent, vous avez appris à connaître Dieu. Bien plus, Dieu vous a reconnus comme ses enfants ! Comment alors pouvez-vous retourner à ces faibles et pauvres notions rudimentaires ? Voulez-vous une fois de plus vous laisser asservir par un système religieux primitif sans valeur ni efficacité ? |
NVG | 2022 | Maintenant, quand tu as connu Dieu, en effet tu es connu de Dieu, comment reviens-tu vers les éléments faibles et nécessiteux, que tu souhaites servir à nouveau comme avant ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Journées vous vous épiez et mois et moments et années, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années… |
LEFEVRE | 2005 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps , et les années... |
OLIVETAN | 2022 | Vous obseruez les jours et les moys; & les temps; & les annees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous épiez jours, mois, saisons, années ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les années! |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous observez religieusement les jours, les mois, les saisons, les années! |
JERUSALEM | 1973 | Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années! |
LITURGIE | 2013 | Vous vous pliez à des règles concernant les jours, les mois, les temps, les années ! |
AMIOT | 1950 | Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons, des années. |
GROSJEAN | 1971 | Vous épiez jours, mois, saisons, années. |
DARBY | 1885 | Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années. |
DARBY-REV | 2006 | Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années ! |
PEUPLES | 2005 | Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là… |
COLOMBE | 1978 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! |
SEGOND-21 | 2007 | Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! |
MAREDSOUS | 2004 | Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons et des années ! |
BAYARD | 2018 | vous voulez vous asservir ? Vous portez une attention craintive aux jours, aux mois, aux saisons, aux années. |
KUETU | 2023 | Vous observez attentivement les jours, et les mois, et les temps, et les années. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années. |
STERN | 2018 | Vous observez des jours spéciaux, des mois, des saisons, des années ! |
LIENART | 1951 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années ! |
LAUSANNE | 1872 | Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années; |
GENEVE | 1669 | Vous obſervez les jours, & les mois, & les temps, & les années. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous observez les jours et les mois et les temps et les années. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous observez les jours, les mois, les temps et les années. |
KING-JAMES | 2006 | Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années. |
SACY | 1759 | Vous observez les jours & les mois, les saisons & les années. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années! |
OLTRAMARE | 1874 | Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous respectez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous donnez trop d'importance à certains jours, mois, saisons ou années ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous observez religieusement certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous attachez une telle importance à certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années! |
SEMEUR | 2000 | Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Déjà, vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, les temps de fête, les années saintes ! |
NVG | 2022 | Jours et mois observés et heures et années ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | je m'effraie pour vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2. |
LEFEVRE | 2005 | Je crains (à propos) de vous, qu’ainsi j’ai travaillé en vain envers vous. |
OLIVETAN | 2022 | Je crains de vous quil nadvienne que iaye en vain laboure envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je crains d'avoir peiné en vain pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous me faites craindre d'avoir travaillé pour vous en pure perte! |
JERUSALEM | 1973 | Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous. |
LITURGIE | 2013 | J’ai bien peur de m’être donné, en vain, de la peine pour vous. |
AMIOT | 1950 | J'ai grand'peur d'avoir travaillé en vain parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je crains qu’avec vous je ne me sois fatigué pour rien. |
DARBY | 1885 | Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous. |
DARBY-REV | 2006 | Je crains à votre sujet d'avoir peut-être travaillé pour vous en vain. |
PEUPLES | 2005 | Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Je crains d'avoir inutilement pris de la peine pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je crains bien d'avoir peiné inutilement pour vous. |
BAYARD | 2018 | Je vous crains. Je crains d’avoir en quelque sorte peiné en vain pour vous. |
KUETU | 2023 | Je crains pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je frémis pour vous d’avoir moi-même travaillé en vain parmi vous. |
STERN | 2018 | Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous ! |
LIENART | 1951 | Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | je crains pour vous que je n'aie pris en vain de la peine en vue de vous. |
GENEVE | 1669 | Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je crains pour vous que peut-être je n’aie travaillé en vain parmi vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
KING-JAMES | 2006 | Je crains pour vous, si du moins je vous ai donné de travailler en vain. |
SACY | 1759 | J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte! |
OLTRAMARE | 1874 | Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai peur pour vous que d’une manière ou d’une autre je n’aie peiné pour rien en ce qui vous concerne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai bien peur pour vous que tous mes efforts en votre faveur aient été inutiles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai peur d'avoir travaillé pour vous inutilement ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous m'inquiétez : toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile? |
SEMEUR | 2000 | Ah! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n’ait été inutile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été dépensée en pure perte ! |
NVG | 2022 | J'ai peur de vous, de peur de travailler parmi vous sans raison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous devenez comme moi, en ce que moi aussi comme vous, frères, je me [supp]lie de vous. Pas – un – vous me fîtes injustice· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Mes frères, je vous en prie, vous ne m’avez en rien offensé. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez comme moy: car aussi je suis comme vous. Freres je vous prie; vous ne mavez en rien offense. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comportez-vous comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
JERUSALEM | 1973 | Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé; |
LITURGIE | 2013 | Frères, je vous en prie, devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous. Assurément, vous ne m’avez fait aucun tort. |
AMIOT | 1950 | Devenez semblables à moi comme je me suis rendu semblable à vous, frères, je vous en prie. |
GROSJEAN | 1971 | Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
DARBY | 1885 | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort; |
DARBY-REV | 2006 | Devenez comme moi, car moi-même je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ; |
PEUPLES | 2005 | Je me suis bien fait l’un de vous, frères ; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité. |
COLOMBE | 1978 | Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
MAREDSOUS | 2004 | Devenez semblables à moi , frères, puisque je me suis fait semblable à vous, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
BAYARD | 2018 | Devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous, frères, je vous prie. Vous ne m’avez fait nulle injustice. |
KUETU | 2023 | Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
CHOURAQUI | 1977 | Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en implore, vous qui ne m’avez en rien injustement traité. |
STERN | 2018 | Frères, je vous en supplie, soyez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort, |
LIENART | 1951 | Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien. |
LAUSANNE | 1872 | Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m'avez fait tort en rien! |
GENEVE | 1669 | Soyez comme moi: car je ſuis auſſi comme vous: je vous en prie, ſreres: vous ne m'avez ſait aucun tort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous: je vous [en] prie, [mes] frères; vous ne m’avez fait aucun tort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez comme moi, car aussi je suis comme vous , je vous prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères. |
KING-JAMES | 2006 | Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort; |
SACY | 1759 | Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m'avez offensé en rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Frères, je vous en prie : Devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, je vous en prie : devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères! Vous ne m'avez fait aucun tort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, je vous en supplie, redevenez libres comme je le suis. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous, tels que vous étiez autrefois ? Ne nous sommes-nous pas toujours bien entendus ? Je n’ai aucun grief personnel contre vous, car vous ne m’avez causé aucun tort. |
NVG | 2022 | Sois comme moi, car je t'aime aussi ; Je vous en supplie, frères. Vous ne m'avez fait aucun mal; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous avez su cependant en ce que par le fait d'une infirmité de la chair je vous évangélisai au plus avant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous savez comment je vous ai, pieca , évangélisés par infirmité de chair, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi vous scavez comment je vous ay paravant euan gelize par infirmite de la chair: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous le savez, c’est à cause d’une maladie que je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous le savez bien, ce fut à l'occasion d'une maladie que je vous ai, pour la première fois, annoncé la bonne nouvelle; |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle, |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez : c’est par suite d’une maladie que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois ; |
AMIOT | 1950 | Vous ne m'avez blessé en rien. Vous savez dans quel état de maladie je vous ai, pour la première fois, annoncé l'Évangile. |
GROSJEAN | 1971 | Vous savez que c’est à cause d’une maladie de la chair que je vous ai évangélisés la première fois. |
DARBY | 1885 | — et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ; |
DARBY-REV | 2006 | vous le savez, c'est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l'évangile la première fois ; |
PEUPLES | 2005 | Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés. |
COLOMBE | 1978 | Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous le savez: ce fut à cause d'une maladie que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous vous rappelez que j'étais bien malade quand, pour la première fois, je vous ai porté la bonne nouvelle , |
BAYARD | 2018 | Pourtant, vous le savez, ce fut une maladie de la chair qui fut cause que je vous apportai l’Annonce au tout début |
KUETU | 2023 | Mais vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois évangélisés. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous le savez : à cause d’une infirmité de la chair je vous ai, pour la première fois, fait l’annonce ; |
STERN | 2018 | et vous savez que c’est parce que j’étais malade que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois. |
LIENART | 1951 | Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous, |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous savez que c'est à cause d'une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle; |
GENEVE | 1669 | Et vous ſçavez comme par ci-devant avec inſirmité de la chair, je vous ai evangelizé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans les afflictions de la chair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair; |
KING-JAMES | 2006 | Vous savez comment au commencement je vous ai prêché l'évangile dans l'infirmité de la chair |
SACY | 1759 | Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions & les afflictions de la chair; |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l'Evangile dans l'infirmité de la chair; et que l'épreuve à laquelle vous mettait ma chair |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous savez que c’est à cause d’une maladie de ma chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous savez que c’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer la bonne nouvelle la première fois. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous savez à quelle occasion je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle pour la première fois. J'étais malade, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, vous vous rappelez que lorsque je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois, j'étais malade. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous vous rappelez pourquoi je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois: c'est parce que j'étais malade. |
SEMEUR | 2000 | Vous vous en souvenez, n’est-ce pas? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous rappelez-vous notre première rencontre ? Ce fut par suite d’une maladie que je me suis arrêté chez vous et que je vous ai annoncé l’Évangile. |
NVG | 2022 | mais vous savez que c'est par l'infirmité de la chair que je vous ai prêché il y a longtemps, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et votre tentation dans ma chair vous n'exclûtes pas comme rien ni cependant vous crachâtes au-dehors, mais comme un ange de Dieu vous m'acceptâtes, comme Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même]. |
LEFEVRE | 2005 | et vous ne m’avez point méprisé ni rejeté pour votre tentation en ma chair, mais m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | & navez point mesprise; ne rejecte ma tentation qui estoit en ma chair: mais mavez receu comme ung ange de Dieu; ainsi comme Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pour ma chair, qui vous était une épreuve, vous n'avez eu ni mépris ni dégoût, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, si éprouvante qu’ait pu être pour vous ma chair, vous ne m’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, si éprouvant pour vous que fût mon corps, vous n'avez montré ni dédain, ni dégoût. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | et l’épreuve qu’était pour vous ce corps malade, vous ne l’avez pas repoussée avec dégoût, mais vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus lui-même. |
AMIOT | 1950 | Or, malgré ce qui dans mon corps était pour vous une épreuve, vous ne m'avez témoigné ni dédain ni dégoût ; vous m'avez reçu, au contraire, comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Et pour cette chair qui vous était une épreuve, vous n’avez eu ni mépris ni dégoût, vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | et ce qui était éprouvant pour vous dans mon corps, vous ne l'avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût ; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Et mis à l'épreuve à cause de ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | et pour ce corps, qui vous était une épreuve, vous n'avez marqué ni dédain ni dégoût; au contraire, vous m'avez reçu comme un envoyé de Dieu, comme le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | - et malgré l’épreuve que vous était ma chair, vous n’avez manifesté ni mépris ni dégoût ; vous m’avez accueilli comme un messager de Dieu, comme le Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Et vous n'avez ni méprisé, ni rejeté ma tentation, qui était dans ma chair. Mais vous m'avez reçu comme un ange d'Elohîm, comme Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | et, en votre épreuve dans ma chair, vous n’avez pas eu de mépris ni craché, mais vous m’avez accueilli comme un messager d’Elohîms, comme Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Et bien que ma condition physique aurait pu vous tenter de me traiter avec dédain et mépris, vous ne m’avez montré aucun signe de dégoût. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’étais un ange de Dieu, ou le Messie Yéchoua lui-même ! |
LIENART | 1951 | Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et cette tentation que j'avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Et vous n'avez point meſpriſé ni rejetté mon eſpreuve, qui eſtoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jeſus Chriſt meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous n’avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu’elle était en ma chair: mais vous m’avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous ne m'avez point méprisé, ni rejeté à cause de ces épreuves que je souffrais dans ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu et comme Jésus-Christ même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et malgré ma tentation qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même. |
SACY | 1759 | et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jesus-Christ même. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ce qui, dans ma chair, était pour vous une épreuve, vous ne l’avez pas traité avec mépris et vous n’avez pas non plus craché de dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et même si c’était éprouvant pour vous de me voir dans cet état, vous ne m’avez pas traité avec mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mon corps n'était pas beau à voir, et pourtant, vous ne m'avez pas laissé de côté, vous n'avez pas été dégoûtés. Au contraire, vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et même comme le Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ni repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ou repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, ou même comme Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous auriez pu être tentés de repousser ou de mépriser l’homme faible et infirme que j’étais. Mais vous ne m’avez témoigné ni dédain ni répugnance. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, oui, comme vous auriez accueilli Jésus-Christ en personne. |
NVG | 2022 | et vous n'avez pas méprisé ou rejeté votre tentation dans ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Où donc votre état bienheureux ? Car je témoigne pour vous en ce que si puissant vos yeux ayants arrachés vous me donnâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés. |
LEFEVRE | 2005 | Où est donc votre béatitude (d’alors) ? Car je vous porte ce témoignage qui si (vous aviez) pu le faire, vous vous eussiez / arraché les yeux pour me les donner. |
OLIVETAN | 2022 | Quelle est donc vostre beatitude? Car je vous rendz tesmoignage; que sil se eust peu faire; vous eussiez arrache voz yeulx; & les me eussiez donnez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Où donc est votre joie d'alors? Car je vous rends ce témoignage: si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
JERUSALEM | 1973 | Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
LITURGIE | 2013 | Où donc est votre bonheur d’alors ? Je vous en rends témoignage : si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
AMIOT | 1950 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Car je vous atteste que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
GROSJEAN | 1971 | Où est donc cette magnificence que vous disiez? Car j’atteste que, si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
DARBY | 1885 | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés. |
DARBY-REV | 2006 | Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
PEUPLES | 2005 | Mais qu’est devenu ce bonheur parfait ? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
COLOMBE | 1978 | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage, que si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
SEGOND-21 | 2007 | Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
MAREDSOUS | 2004 | Où sont-ils, ces sentiments de bonheur? Car, je vous en rends témoignage, vous vous seriez arraché les yeux, si possible, pour me les donner. |
BAYARD | 2018 | Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : vous arrachant les yeux, si vous l’aviez pu, vous me les auriez donnés. |
KUETU | 2023 | Quelle était donc votre déclaration de bénédiction ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arrachés les yeux pour me les donner. |
CHOURAQUI | 1977 | Où est donc votre entrain ? Oui, je l’atteste pour vous : si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
STERN | 2018 | Qu’est donc devenue cette joie qui vous animait ? Car je vous rends ce témoignage, s’il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
LIENART | 1951 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
LAUSANNE | 1872 | Quelle n'était donc pas l'expression de votre bonheur? car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés. |
GENEVE | 1669 | Quel eſtoit donc le teſmoignage de voſtre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il euſt eſté poſſible, vous euſſiez arraché vos yeux & me les euſſiez donnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'est ce qui faisait donc alors votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner. |
KING-JAMES | 2006 | Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés. |
SACY | 1759 | Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Où est donc votre bonheur d'alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Où donc est ce bonheur que vous aviez ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Où est ce bonheur que vous aviez ? Car je peux témoigner que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Où est votre joie d'autrefois ? Oui, vraiment, j'en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l'auriez fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous étiez si heureux ! Que vous est-il donc arrivé ? Je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner! |
SEMEUR | 2000 | Qu’est devenu votre bonheur d’alors? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’est devenu votre enthousiasme d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
NVG | 2022 | Où est donc votre bonheur ? Car je te témoigne que, si cela avait été possible, tu aurais arraché tes yeux et tu me les aurais donnés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que votre ennemi j'ai devenu étant vrai pour vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Vous suis-je donc devenu ennemi, en vous disant la vérité ? |
OLIVETAN | 2022 | Vous suis je donc faict ennemy vous disant la verite? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De sorte que je serais devenu votre ennemi en vous disant la vérité ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Suis–je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
JERUSALEM | 1973 | Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité! |
LITURGIE | 2013 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ? |
AMIOT | 1950 | Serais-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, je serais devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ? |
DARBY | 1885 | Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
DARBY-REV | 2006 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
PEUPLES | 2005 | Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
COLOMBE | 1978 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
SEGOND-21 | 2007 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, en vous disant la vérité, je serais devenu votre ennemi? |
BAYARD | 2018 | Alors, je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
KUETU | 2023 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ! |
STERN | 2018 | Suis-je devenu maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
LIENART | 1951 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité? |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité {Ou en étant vrai avec vous.}! |
GENEVE | 1669 | Suis-je donc devenu voſtre ennemi, en vous diſant la verité? |
MARTIN_1707 | 1707 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? |
MARTIN_1744 | 1744 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? |
KING-JAMES | 2006 | Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
SACY | 1759 | Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité? |
ABBE-FILLION | 1895 | Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité! |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien alors, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quoi ? Suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, est-ce que je suis devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
SEMEUR | 2000 | Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Serais-je donc devenu aujourd’hui votre ennemi pour avoir été sincère envers vous et vous avoir dit la vérité ? |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je suis devenu ton ennemi, te disant la vérité ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils zélent pour vous non bellement, mais pour vous fermer à clef au dehors ils veulent, afin que pour eux que vous zéliez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). – |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont jaloux de vous, non pas (pour le) bien, mais ils veulent vous forclore afin que vous soyez jaloux d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sont ialoux de vous; non pas bien: mais il vous veulent forclorre; affin que les assectez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'affection que l'on vous témoigne n'est pas pour le bien : ce qu'on veut, c'est vous détacher de nous pour gagner votre affection. |
SEGOND-NBS | 2002 | La passion qu’ils ont pour vous n’est pas bonne; ils veulent seulement vous détacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'empressement qu'on vous témoigne n'est pas de bon aloi; ils veulent seulement vous détacher de moi pour devenir eux-mêmes l'objet de votre empressement. |
JERUSALEM | 1973 | Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux. |
LITURGIE | 2013 | Certains ont pour vous un attachement qui n’est pas bon ; en fait, ils voudraient vous isoler pour que vous vous attachiez à eux. |
AMIOT | 1950 | L'affection qu'on vous témoigne n'est pas bonne. Ce qu'on veut, c'est vous détacher de moi pour avoir votre affection. |
GROSJEAN | 1971 | Leur zèle pour vous n’est pas bon. Ce qu’ils veulent, c’est vous exclure pour que vous ayez du zèle pour eux. |
DARBY | 1885 | Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard. |
DARBY-REV | 2006 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas celui qu'il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle. |
PEUPLES | 2005 | Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux. |
COLOMBE | 1978 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas bon, mais ils veulent vous détacher (de nous), afin que vous soyez zélés pour eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
MAREDSOUS | 2004 | On vous témoigne une affection de mauvais aloi, on désire vous écarter de nous pour capter votre affection. |
BAYARD | 2018 | II n’est pas beau, le zèle qu’ils vous témoignent ; ils veulent vous détacher de moi, pour vous attacher à eux. |
KUETU | 2023 | Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas vrai, mais ils veulent nous empêcher de vous approcher afin que vous soyez zélés pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont zélés envers vous, mais pas en bien, voulant nous exclure afin que vous ayez du zèle pour eux. |
STERN | 2018 | C’est vrai, ces enseignants sont pleins de zèle pour vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes. Ils veulent vous séparer de nous afin que vous deveniez zélés pour eux. |
LIENART | 1951 | Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux. |
LAUSANNE | 1872 | Ce n'est pas d'une bonne manière qu'ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux. |
GENEVE | 1669 | Ils ſont jaloux de vous, mais non pas de bonne ſorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous ſoyez jaloux d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n’est pas comme il faut: au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils sont zélés pour vous , mais ce n'est pas comme il faut, au contraire ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. |
KING-JAMES | 2006 | Ils vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez. |
SACY | 1759 | Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils sont zélés pour vous, mais non d'un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls. |
OLTRAMARE | 1874 | Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils vous recherchent avec zèle, non pas de belle façon, mais ils veulent vous séparer [de moi], pour que vous les recherchiez avec zèle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils font tout pour vous gagner, mais pas dans une bonne intention ; ils veulent vous éloigner de moi, pour que vous ayez très envie de les suivre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces gens-là s'intéressent à vous, mais ils ne sont pas sincères. Ils veulent seulement vous séparer de moi pour que vous vous intéressiez à eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous vous attachiez à eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous leur portiez tout votre intérêt. |
SEMEUR | 2000 | Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes: ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Croyez-moi, ces gens-là s’empressent autour de vous, ils vous témoignent beaucoup d’intérêt, mais leurs intentions ne sont pas pures : ils veulent gagner votre faveur pour vous détacher de nous, ils cherchent à vous soustraire à notre influence pour que vous vous attachiez à eux. Ils veulent, en somme, tirer profit du zèle qu’ils vous inspirent. |
NVG | 2022 | Ils ne vous rivalisent pas bien, mais ils veulent vous exclure, afin que vous puissiez rivaliser avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Beau cependant d'être zélé dans [ce qui est] beau en tout moment et non seulement dans le fait de m'être à côté vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais soyez jaloux du bien toujours en bien , et non seulement quand je suis présent avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il est bon destre affecte tousjours en bien; & non seullement quand je suis present avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est bien d'être l'objet d'une affection, quand c'est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est bien d’être l’objet d’une passion bonne en tout temps — pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui est bon, c'est de se voir témoigner un empressement bien intentionné, en tout temps, et pas seulement quand j'étais présent parmi vous, |
JERUSALEM | 1973 | Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous. |
LITURGIE | 2013 | Mieux vaut un attachement de bonne qualité en tout temps, et pas seulement quand je suis chez vous. |
AMIOT | 1950 | Il est bien d'être l'objet d'une bonne affection, mais en tout temps et pas seulement quand je suis parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il est bon d’avoir votre zèle en bien continuelle-ment et pas seulement quand je suis présent chez vous, |
DARBY | 1885 | Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous. |
PEUPLES | 2005 | Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous ! |
COLOMBE | 1978 | Il est bon d'avoir du zèle pour le bien en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est si bon de recevoir une bonne affection en toutes circonstances, et non seulement quand je suis chez vous. |
BAYARD | 2018 | Mais il est beau d’être l’objet de votre zèle pour le bien, et pour toujours - et pas seulement lorsque je suis là devant vous, |
KUETU | 2023 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour ce qui est bon, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Certes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous, |
STERN | 2018 | Etre zélé est en soi très bien, mais il faut que la cause soit bonne. En effet, que je sois présent ou non parmi vous, |
LIENART | 1951 | C'est bien d'être un objet d'affection. encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est bien d'être un objet d'affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | Or il est bon d'être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous. |
GENEVE | 1669 | Mais il eſt bon d'eſtre toûjours jaloux en bien, & non ſeulement quand je ſuis preſent avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il [est] bon d’être toujours jaloux en bien, et de ne l’être pas seulement quand je suis présent avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il est bon d'être zélés pour le bien en tout temps et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous. |
SACY | 1759 | Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, & non pas seulement quand je suis parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est une excellente chose, cependant, qu’on vous recherche avec zèle dans une belle cause en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela dit, il n’y a rien de mal à ce que quelqu’un fasse tout pour vous gagner, tant que c’est dans une bonne intention et que cela ne se passe pas seulement quand je suis présent parmi vous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce qui est bon, c'est de montrer de l'intérêt pour le bien, à tout moment, et pas seulement quand je suis au milieu de vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un attachement bien intentionné est une bonne chose : que cela se produise en tout temps, et non seulement quand je suis parmi vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, il est bon d'être rempli d'intérêt, mais pour le bien, et cela en tout temps, non pas seulement quand je suis parmi vous. |
SEMEUR | 2000 | C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, d’être prévenants et désintéressés vis-à-vis des autres, mais encore faut-il ne pas le manifester seulement en ma présence. Votre affection pour moi est une belle chose, si vous la témoignez avec constance. |
NVG | 2022 | Mais il est bon de toujours imiter le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mes enfants, pour lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait été formé Christ en vous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous… |
LEFEVRE | 2005 | Mes enfants, pour lesquels enfanter je suis derechef en travail, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
OLIVETAN | 2022 | Mes enfanteletz; pour lesquelz enfanter je trauaille derechef jusque a tant que Christ soit forme en vous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous… |
OECUMENIQUE | 1976 | mes petits enfants que, dans la douleur, j'enfante à nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous. |
JERUSALEM | 1973 | mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous, |
LITURGIE | 2013 | Mes enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous, |
AMIOT | 1950 | Mes enfants, pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous ! |
GROSJEAN | 1971 | mes enfants, vous que je porte encore une fois jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous. |
DARBY | 1885 | Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous, |
DARBY-REV | 2006 | Mes enfants, vous pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous, |
PEUPLES | 2005 | Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
COLOMBE | 1978 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
SEGOND-21 | 2007 | Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Mes petits enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous, |
BAYARD | 2018 | mes petits enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
KUETU | 2023 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Mashiah soit formé en vous, |
CHOURAQUI | 1977 | mes enfants, dont j’accouche à nouveau, jusqu’à ce que le messie soit formé en vous. |
STERN | 2018 | mes chers enfants, je souffre de nouveau pour vous les douleurs de l’enfantement, et je continuerai jusqu’à ce que le Messie soit formé en vous. |
LIENART | 1951 | O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous; |
LAUSANNE | 1872 | Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous! |
GENEVE | 1669 | Mes petits enfans, pour leſquels enfanter je travaille derechef, juſques à ce que Chriſt ſoit formé en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petits enfants pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous; |
KING-JAMES | 2006 | Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jesus-Christ soit formé en vous, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, |
OLTRAMARE | 1874 | Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes petits enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme si je vous mettais au monde. Et cela va durer jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce que le Christ ait pris forme en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce qu'il soit clair que le Christ est présent parmi vous. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes mes enfants, et j’endure pour vous une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers enfants, pour vous j’endure encore une fois les douleurs de l’enfantement pour que le Christ reprenne forme en vous ; je souffre jusqu’à ce que vous soyez parvenus à une parfaite ressemblance avec lui. |
NVG | 2022 | Mes petits enfants, que je ferai naître de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer ma voix, en ce que je m'embarrasse en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | je voudrais maintenant être avec vous et changer ma voix , car je suis confus vis-à-vis de vous. |
OLIVETAN | 2022 | je vouldroye certes maintenant estre avec vous; et changer ma voix: car je suis trouble de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je voudrais être en ce moment près de vous et changer de ton, car je ne sais comment m'y prendre avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je voudrais être maintenant présent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l’embarras à votre sujet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oh! je voudrais être auprès de vous en ce moment pour trouver le ton qui convient, car je ne sais comment m'y prendre avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet. |
LITURGIE | 2013 | je voudrais être maintenant près de vous et pouvoir changer le ton de ma voix, car je ne sais comment m’y prendre avec vous. |
AMIOT | 1950 | comme je voudrais être en ce moment parmi vous et prendre le ton qui convient ! Car je ne sais plus comment faire avec vous. |
GROSJEAN | 1971 | Je voudrais être là près de vous en ce moment, et changer de ton, car vous me désemparez. |
DARBY | 1885 | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. |
DARBY-REV | 2006 | oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d'un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet ! |
PEUPLES | 2005 | Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous. |
COLOMBE | 1978 | je voudrais être maintenant présent parmi vous, et changer de langage, car je suis dans l'embarras à votre sujet. |
SEGOND-21 | 2007 | Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. |
MAREDSOUS | 2004 | que j'aimerais être en ce moment près de vous pour trouver le ton qui convient, car je suis fort perplexe à votre sujet. |
BAYARD | 2018 | Comme je voudrais être là près de vous, et moduler ma parole, car je ne sais plus par quel bout m’y prendre avec vous. |
KUETU | 2023 | mais je voudrais être maintenant avec vous et changer mon langage, parce que je suis perplexe à votre sujet. |
CHOURAQUI | 1977 | Je voudrais être présent près de vous en ce moment pour modifier ma voix ; oui, je suis perplexe à votre égard. Agar et Sara |
STERN | 2018 | J’aimerais tant être en personne avec vous, et changer le ton de mon discours. Je suis perplexe à votre sujet. |
LIENART | 1951 | comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet ! |
LAUSANNE | 1872 | mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage {Grec ma voix.}, parce que je suis en perplexité à votre sujet. |
GENEVE | 1669 | Je voudrois maintenant eſtre avec vous, & changer ma parole: car je ſuis en perplexité quant à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer ma parole, car je suis en perplexité sur votre sujet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je voudrais être à présent avec vous et changer de langage , car je suis dans une grande inquiétude pour vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet. |
KING-JAMES | 2006 | Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet. |
SACY | 1759 | je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous! |
OLTRAMARE | 1874 | que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je voudrais être présent parmi vous en ce moment même et parler autrement, parce que je suis perplexe à votre sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si seulement j’étais présent parmi vous en ce moment et si je pouvais vous parler autrement ! Car je ne sais pas quoi penser à votre sujet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis en perplexité pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je voudrais bien être auprès de vous en ce moment, pour vous parler autrement. En effet, je ne sais pas comment faire avec vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler d'une autre manière. Je suis si perplexe à votre sujet ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet! |
SEMEUR | 2000 | Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet. la liberté |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme je voudrais être personnellement au milieu de vous et pouvoir mieux adapter mon langage ! En votre présence, je trouverais peut-être le ton qui convient pour parler à votre cœur. Je suis inquiet à votre sujet, et je ne sais plus comment m’y prendre avec vous. |
NVG | 2022 | Mais je voudrais seulement être avec vous et changer de voix, car je suis incertain parmi vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dites-moi, ceux sous [la] loi voulants être, la loi non vous écoutez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’avez point lu la loi ? |
OLIVETAN | 2022 | Dictes moy vous qui voulez estre soubz la loy: navez point ouy la loy? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Dites–moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez–vous pas la loi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi, n'entendez-vous pas ce que dit cette loi? |
JERUSALEM | 1973 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi? |
LITURGIE | 2013 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ? |
AMIOT | 1950 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ? |
GROSJEAN | 1971 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’en-tendez-vous pas la Loi ? |
DARBY | 1885 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ? |
DARBY-REV | 2006 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'écoutez-vous pas la Loi ? |
PEUPLES | 2005 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue ? |
COLOMBE | 1978 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? |
SEGOND-21 | 2007 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
MAREDSOUS | 2004 | Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à une loi, entendez-vous la loi? |
BAYARD | 2018 | Dites-moi, vous qui voulez vivre sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi? |
KUETU | 2023 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la torah, n’entendez-vous pas la torah ? |
CHOURAQUI | 1977 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la tora, n’entendez-vous pas la tora ? |
STERN | 2018 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à ce système perverti qui consiste à changer la Torah en légalisme, n’entendez-vous pas ce que la Torah déclare ? |
LIENART | 1951 | Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
LAUSANNE | 1872 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'entendez-vous point la loi? |
GENEVE | 1669 | Dites-moi vous qui voulez eſtre ſous la Loi, n'oyez-vous point la Loi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous point la Loi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
KING-JAMES | 2006 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi? |
SACY | 1759 | Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi? |
OLTRAMARE | 1874 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous pas la Loi ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dites-moi, vous qui voulez obéir à la loi, est-ce que vous n'entendez pas ce qu'elle dit ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi : n'entendez-vous pas ce que déclare cette Loi ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi: n'entendez-vous pas ce que déclare cette loi? |
SEMEUR | 2000 | Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites-moi, vous qui tenez tant à vivre sous la loi, entendez-vous aussi ce qu’elle dit ? La comprenez-vous ? |
NVG | 2022 | Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi : n'avez-vous pas entendu la loi ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a été graphé en ce que Abraam eut deux fils, – un – du sortant de la jeune servante et – un – du sortant de la libre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : un de sa servante et un de celle qui était en liberté . |
OLIVETAN | 2022 | Car il est escrit; que Abraham eut deux filz: ung de la servante; & ung de la franche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la [femme] libre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, un de la femme libre; |
JERUSALEM | 1973 | Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre; |
LITURGIE | 2013 | Il y est écrit en effet qu’Abraham a eu deux fils, l’un né de la servante, et l’autre de la femme libre. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre ; |
GROSJEAN | 1971 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : l’un de la servante et l’autre de la femme libre ; |
DARBY | 1885 | Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre. |
DARBY-REV | 2006 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre. |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre. |
COLOMBE | 1978 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils: l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre; |
BAYARD | 2018 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la jeune servante et l’autre de la femme libre. |
KUETU | 2023 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de l'esclave, et un de la femme libre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est écrit qu’Abrahâm eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre, par la promesse. |
STERN | 2018 | Il est écrit qu’Avraham avait deux fils, un de la femme esclave et l’autre de la femme libre. |
LIENART | 1951 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. |
LAUSANNE | 1872 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
GENEVE | 1669 | Car il eſt eſcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la ſervante, & l'autre de la franche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la libre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave et l'autre de sa femme qui était libre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre. |
SACY | 1759 | Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, & l’autre de la femme libre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre. |
OLTRAMARE | 1874 | car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, il est écrit qu’Abraham a acquis deux fils, un par la servante et un par la femme libre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un par la servante et un par la femme libre ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce qu'elle dit : « Abraham a eu deux fils : un avec Agar, qui était une esclave, un avec Sara, qui était une femme libre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est écrit, en effet, qu' Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme libre, Sara. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme née libre, Sara. |
SEMEUR | 2000 | Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un d’une esclave, et l’autre d’une femme libre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de l’esclave Agar et l’autre de Sara, la femme libre. |
NVG | 2022 | Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une servante et l'autre d'une femme libre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais celui certes du sortant de la jeune servante selon la chair il a été engendré, celui cependant du sortant de la libre par une promesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée… |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui était de la servante était né selon la chair. Et celui qui était de celle qui était en liberté, selon la promesse. |
OLIVETAN | 2022 | Mais certes celuy qui estoit de la servante; estoit nay selon la chair. Et celuy qui estoit de la franche; par promesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l'était par l'effet de la promesse. |
JERUSALEM | 1973 | mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse. |
LITURGIE | 2013 | Le fils de la servante a été engendré selon la chair ; celui de la femme libre l’a été en raison d’une promesse de Dieu. |
AMIOT | 1950 | mais celui de l'esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d'une promesse. |
GROSJEAN | 1971 | mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre est né à cause de la promesse; |
DARBY | 1885 | Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse. |
PEUPLES | 2005 | Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair ; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Mais celui de l'esclave fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
MAREDSOUS | 2004 | mais celui de l'esclave était l'enfant de la nature, celui de la femme libre, l'enfant de la promesse. |
BAYARD | 2018 | Mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
KUETU | 2023 | Mais celui de l'esclave fut engendré en effet selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse. |
STERN | 2018 | Celui de la femme esclave est né selon les capacités naturelles et limitées de l’homme, mais celui de la femme libre est né par l’œuvre puissante et surnaturelle de Dieu conformément à la promesse. |
LIENART | 1951 | Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l'effet de la promesse. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui eſtoit de la ſervante, naſquit ſelon la chair, & celui qui eſtoit de la franche, par la promeſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair: et celui qui était de la libre, naquit par la promesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qu'il eut de l'esclave nâquit selon la chair et celui qu'il eut de celle qui était libre nâquit en vertu de la promesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse. |
SACY | 1759 | Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; & celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais celui de la servante est vraiment né selon la chair, celui de la femme libre en raison d’une promesse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais celui de la servante est né de façon naturelle alors que celui de la femme libre est né grâce à une promesse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le fils de l'esclave est né selon la volonté d'un homme et d'une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le fils de l’esclave a été conçu dans des conditions ordinaires, il naquit naturellement. Le fils de la femme libre, par contre, fut donné à Abraham en vertu d’une promesse. |
NVG | 2022 | Mais celui qui est né d'une servante, est né selon la chair ; Mais ceux qui sont libres, par promesse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lesquels des quelconques il est étants allégorisés· Car celles-ci sont deux dispositions, – une – certes à partir de la montagne de Sinaï engendrante envers un esclavage, laquelle une quelconque est Agar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses sont dites par allégorie. Car ces choses sont deux testaments : un certes, au mont Sina engendra dans la servitude, qui est Agar. |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelles choses sont dictes par allegorie: car ces choses sont deux testamentz. Lung certes du mont de Sina engendrant en servitude; qui est Agar: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela est allégorique ; ces [femmes], en effet, sont deux alliances ; l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a là une allégorie; car ces femmes sont deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, fait naître pour l’esclavage: c’est Hagar |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a là une allégorie: ces femmes sont, en effet, les deux alliances. L'une, celle qui vient du mont Sinaï, engendre pour la servitude: c'est Agar |
JERUSALEM | 1973 | Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendre pour la servitude, c'est Agar, |
LITURGIE | 2013 | Ces événements ont un sens symbolique : les deux femmes sont les deux Alliances. La première Alliance, celle du mont Sinaï, qui met au monde des enfants esclaves, c’est Agar, la servante. |
AMIOT | 1950 | Ces choses ont un sens allégorique. Ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, |
GROSJEAN | 1971 | ce qui est allégorique, car elles sont deux alliances : l’une, partie du mont Sinaï et enfantant à l’esclavage, est Hagar |
DARBY | 1885 | Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar. |
DARBY-REV | 2006 | Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar. |
PEUPLES | 2005 | Il y a là un symbole : on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar : elle donne le jour à des esclaves. |
COLOMBE | 1978 | Il y a là une allégorie; car ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du Mont Sinaï, enfante pour l'esclavage: c'est Agar |
SEGOND-21 | 2007 | Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, — |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a là une allégorie . Ces deux femmes représentent les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage: c'est Agar |
BAYARD | 2018 | Or c’est là une allégorie. Ces femmes incarnent deux alliances - l’tme vient du mont Sinaï, elle donne naissance en vue de l’esclavage : celle-là c’est Agar |
KUETU | 2023 | Ces choses sont allégoriques, car ce sont les deux alliances. En effet, l'une du Mont Sinaï, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est une allégorie : oui, ce sont les deux pactes. L’un, du mont Sinaï, a enfanté pour l’esclavage : c’est Agar. |
STERN | 2018 | Or, il y a dans ces choses un midrach : les deux femmes représentent deux alliances. La première est celle du Mont Sinaï qui enfante pour la servitude ; il s’agit d’Hagar. |
LIENART | 1951 | Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances: l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar, |
LAUSANNE | 1872 | Ces choses sont dites allégoriquement; car ce sont les deux testaments {Ou alliances.}: l'un de la montagne de Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar. |
GENEVE | 1669 | Leſquelles choſes doivent eſtre entendues par allegorie: car ce ſont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à ſervitude, qui eſt Agar: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l’une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cela doit s'entendre allégoriquement, car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont de Sina qui ne met au monde que des esclaves et c'est Agar, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar. |
KING-JAMES | 2006 | Ces choses sont une allégorie: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar. |
SACY | 1759 | Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, & qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l'une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses sont un drame symbolique ; car ces [femmes] représentent deux alliances : l’une [est celle] du mont Sinaï, qui donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et qui est Agar. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces évènements ont une signification symbolique : ces femmes représentent deux alliances ; l’une d’elles, celle du mont Sinaï, donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et elle est comme Agar. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette histoire a encore un autre sens. Les femmes sont comme les deux alliances. La première alliance vient du mont Sinaï, elle met au monde des enfants esclaves : c'est Agar, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce récit comporte un sens plus profond : les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï ; elle donne naissance à des esclaves. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves. |
SEMEUR | 2000 | Interprétons cela comme une image: ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont là des allégories qui ont une signification symbolique plus profonde : ces deux femmes représentent les deux alliances. La première est originaire du mont Sinaï, elle donne naissance à des enfants esclaves. Elle correspond à Agar. |
NVG | 2022 | Qui sont dits par allégorie ; car il y a deux Testaments eux-mêmes, un en effet du mont Sinaï, engendrant dans l'esclavage, qui est Agar. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce [nom] cependant de Agar est la Sinaï montagne dans l'Arabie· Elle co-aligne au même rang cependant à la Ierousalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants… |
LEFEVRE | 2005 | Car Sina est une montagne en Arabie, qui est confinée à celle qui maintenant est Jérusalem et sert avec ses enfants. |
OLIVETAN | 2022 | car Agar; est une mon taigne de Sina en Arabie; et est prochaine a celle qui maintenant est Jerusalem: & sert avec ses enfans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | - car Agar est le mont Sinaï en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem présente, laquelle est bien esclave avec ses enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | — or Hagar, c’est le mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants. |
OECUMENIQUE | 1976 | - car le mont Sinaï est en Arabie. Et Agar correspond à la Jérusalem actuelle puisqu'elle est esclave avec ses enfants. |
JERUSALEM | 1973 | (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants, |
LITURGIE | 2013 | Agar est le mont Sinaï en Arabie, elle correspond à la Jérusalem actuelle, elle qui est esclave ainsi que ses enfants, |
AMIOT | 1950 | et c'est Agar — le Sinaï est en effet une montagne d'Arabie — elle représente la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
GROSJEAN | 1971 | (Hagar est le mont Sinaï, en Arabie); et elle se classe avec la Jérusalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants; |
DARBY | 1885 | Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, «Agar» est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
PEUPLES | 2005 | Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants. |
COLOMBE | 1978 | — Agar, c'est le Mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l'esclavage avec ses enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | car le mont Sinaï est en Arabie ). Elle correspond à la Jérusalem d'aujourd'hui, laquelle est esclave ainsi que ses enfants. |
BAYARD | 2018 | - le mont Sinaï est en Arabie -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est esclave, de fait, avec ses enfants. |
KUETU | 2023 | Car Agar est la montagne de Sinaï en Arabie, et correspondant à la Yeroushalaim d'à présent. Or elle est esclave avec ses enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Agar, c’est le Sinaï, en Arabie. Elle correspond à l’actuelle Ieroushalaîm, car elle est asservie avec ses enfants. |
STERN | 2018 | Hagar, c’est le Mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à la Yérouchalayim actuelle, qui est esclave avec tous ses enfants. |
LIENART | 1951 | Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants. |
LAUSANNE | 1872 | Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant. Or elle est asservie avec ses enfants. |
GENEVE | 1669 | Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eſt une montagne en Arabie, & correſpondante à la Jeruſalem de maintenant, laquelle ſert avec ſes enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ce nom d’Agar veut dire Sina: qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Agar signifie Sina qui est une montagne d'Arabie et elle a du rapport à la Jérusalem d'à présent qui est esclave avec ses enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants; |
KING-JAMES | 2006 | Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants. |
SACY | 1759 | Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants; |
ABBE-FILLION | 1895 | car Sina est une montagne d'Arabie, qui correspond à la Jérusalem d'à présent, laquelle est esclave avec ses enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle |
OLTRAMARE | 1874 | (car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or cette Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est esclave avec ses enfants. |
NEUFCHATEL | 1899 | (car le mont Sina est en Arabie); et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie. Elle représente aussi l'actuelle ville de Jérusalem qui est esclave avec ses enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous ses enfants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous les siens. |
SEMEUR | 2000 | Certes, cette "Agar Mont Sinaï" est en Arabie, mais elle correspondà la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l’esclavage avec tous ses enfants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le mot Agar, en effet, désigne, chez les Arabes, le mont Sinaï. Agar est l’image de la Jérusalem actuelle car celle-ci vit encore, avec tous ses enfants, dans l’esclavage. |
NVG | 2022 | Mais cette Agar est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, qui est maintenant ; car il sert avec ses fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle cependant d'en-haut Ierousalem libre elle est, laquelle une quelconque est notre mère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et celle , qui est d’en haut, est en liberté laquelle est notre mère. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ceste Jerusalem qui est denhault; est en liberte: laquelle est mere de nous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère: |
JERUSALEM | 1973 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère; |
LITURGIE | 2013 | tandis que la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle, notre mère. |
AMIOT | 1950 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
GROSJEAN | 1971 | mais la Jérusalem d’en haut e§t libre, et elle est notre mère, |
DARBY | 1885 | Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère. |
DARBY-REV | 2006 | Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère. |
PEUPLES | 2005 | Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère. |
COLOMBE | 1978 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère, |
BAYARD | 2018 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, elle qui est notre mère. |
KUETU | 2023 | Mais la Yeroushalaim d'en haut est la femme libre, et c'est notre mère à nous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais la Ieroushalaîm d’en haut est libre ; elle est notre mère. |
STERN | 2018 | Mais la Yérouchalayim d’en haut est libre, et c’est elle notre mère ; |
LIENART | 1951 | Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère; |
LAUSANNE | 1872 | Quant à la Jérusalem d'en haut, elle est libre: c'est notre mère à nous tous. |
GENEVE | 1669 | Mais la Jeruſalem d'en haut eſt franche, laquelle eſt la mere de nous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est la mère de nous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre et c'est elle qui est la mère de nous tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous. |
SACY | 1759 | au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: & c’est elle qui est notre mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est notre mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est notre mère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle notre mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère. |
SEMEUR | 2000 | Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais la Jérusalem d’en-haut jouit de la liberté. C’est elle notre mère. |
NVG | 2022 | Et elle, qui est au-dessus de Jérusalem, est libre, qui est notre mère ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a été graphé· Sois-réjouie, stérile celle n'enfantante pas, fracasse et beugle, celle ne ressentante pas la douleur de l'accouchement· En ce que nombreux les enfants de la désertée, davantage que de celle ayante l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit : « Réjouis-toi stérile qui n’en/fante point. Efforce-toi et crie, toi qui ne travailles point, car (ils sont) nombreux (les) fils de la délaissée (plus) que celle qui a un mari. |
OLIVETAN | 2022 | Car il est escrit: Resiouys toy steri le qui nenfante point: efforce toy & crye qui ne trauaille point: car plusieurs enfans sont de la delaissee que de celle qui a mary. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que les enfants de celle qui a un époux. |
JERUSALEM | 1973 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. » |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement, car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit en effet : stérile, qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari. |
GROSJEAN | 1971 | car il est écrit : Exulte, toi, Stérile qui n’enfantes pas, éclate, acclame, toi qui ne portes pas ! Nombreux sont les enfants de la délaissée, plus que de celle qui a un mari. |
DARBY | 1885 | Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari». |
DARBY-REV | 2006 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari. |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari. |
COLOMBE | 1978 | En effet il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas! Éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que ceux de la femme qui a son mari. |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. |
MAREDSOUS | 2004 | car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs; car les enfants de la délaissée dépassent en nombre ceux de l'épouse (Is 54.1). |
BAYARD | 2018 | Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas, crie, fais éclater ta voix, toi qui ne connais pas la douleur d’enfanter, car plus nombreux sont les enfants de la désertée que de celle qui a un homme. » |
KUETU | 2023 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. » |
STERN | 2018 | car il est écrit dans le Tanakh : Réjouis-toi femme stérile qui n’enfantes pas ! Eclate et pousse des cris de joie, toi qui n’es point en travail ! Car la femme délaissée aura bien plus d’enfants que celle qui est avec son mari !' |
LIENART | 1951 | Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'a pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfantement, parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée que de celle qui avait {Ou qui a.} le mari. " (Es 54:1) |
GENEVE | 1669 | Car il eſt écrit, Réjoüi toi, ſterile, qui n'enfantois point: efforce toi & t'eſcrie, toi qui n'eſtois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiſſée que de celle qui avoit un mari. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il est écrit; Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point: efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant: car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est écrit : Réjouis-toi stérile, toi qui n'enfantais point, efforce-toi et pousse des cris toi qui n'avais point été en travail d'enfant, car celle qui était délaissée aura beaucoup plus d'enfants que celle qui avait un mari . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari. |
SACY | 1759 | Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, il est écrit : « Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Réjouis-toi, toi qui n'as pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! Oui, la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme qui a un mari ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement ! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme ayant son mari. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.» |
SEMEUR | 2000 | Car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il est écrit :Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as jamais été mère. Éclate de joie et de louanges, chante, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
NVG | 2022 | car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui ne t'accouples pas, éclate et crie, toi qui n'enfantes pas, car il y a plus d'enfants de la désolée que de celle qui a un mari ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant, frères, selon Isaak enfants de la promesse vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous , mes frères, nous sommes fils de la promesse à la manière d’Isaac. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous mes freres; nous sommes enfans de promesse selon Izahat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la Promesse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à vous, mes frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et vous, frères, comme Isaac vous êtes enfants de la promesse. |
JERUSALEM | 1973 | Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; |
LITURGIE | 2013 | Et vous, frères, vous êtes, comme Isaac, des enfants de la promesse. |
AMIOT | 1950 | Pour vous, frères, vous êtes comme Isaac, enfants de la promesse. |
GROSJEAN | 1971 | Or vous, frères, vous êtes comme Isaac enfants de la promesse. |
DARBY | 1885 | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
DARBY-REV | 2006 | Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse. |
PEUPLES | 2005 | Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
COLOMBE | 1978 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous, frères et soeurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; |
MAREDSOUS | 2004 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, enfants de la promesse; |
BAYARD | 2018 | Et vous, mes frères, à la manière d’Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
KUETU | 2023 | Or pour nous, frères, nous sommes enfants de la promesse comme Yitzhak. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, vous-mêmes, frères, vous êtes les enfants de la promesse, selon Is’hac. |
STERN | 2018 | Vous, mes frères, comme Yitzhak, vous êtes des enfants dont il est fait mention dans une promesse de Dieu. |
LIENART | 1951 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse. |
LAUSANNE | 1872 | Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse. |
GENEVE | 1669 | Or quant à nous, mes freres, nous ſommes enfans de la promeſſe, ainſi qu'Iſaac. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour nous mes frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac. |
KING-JAMES | 2006 | Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse. |
SACY | 1759 | Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or vous, frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous, frères et sœurs, comme Isaac, vous êtes des enfants nés selon la promesse de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et vous, frères et sœurs, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, comme Isaac. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à vous, frères, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, tout comme Isaac. |
SEMEUR | 2000 | Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, chers frères, vous êtes les enfants de la promesse, tout comme Isaac. |
NVG | 2022 | Mais vous, frères, êtes les enfants de la promesse selon Isaac. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais comme certes alors celui selon la chair ayant été engendré poursuivait celui selon le souffle, ainsi aussi maintenant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, comme celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi aussi (en est-il) maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Mais comme adonc celuy qui avoit este nay selon la chair; persecutoit celuy qui estoit nay selon lesperit: ainsi aussi maintenant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’Esprit, ainsi en est–il encore maintenant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
LITURGIE | 2013 | Mais de même qu’autrefois le fils engendré selon la chair persécutait le fils engendré selon l’Esprit, de même en est-il aujourd’hui. |
AMIOT | 1950 | Mais comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, de même encore aujourd'hui. |
GROSJEAN | 1971 | Mais de même que jadis le natif de la chair poursui-vait celui de l’Esprit, ainsi en est-il maintenant encore. |
DARBY | 1885 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. |
PEUPLES | 2005 | Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui. |
COLOMBE | 1978 | Mais comme autrefois celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui l'avait été selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | et tout comme alors l'enfant de la nature persécutait l'enfant de la promesse, ainsi en va-t-il encore aujourd'hui. |
BAYARD | 2018 | Mais de même qu’alors l’enfant de la chair persécutait l’enfant né du Souffle, de même à présent. |
KUETU | 2023 | Mais de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais comme alors celui qui naquit selon la chair persécutait celui du souffle, il en est ainsi maintenant aussi. |
STERN | 2018 | Mais, comme autrefois, celui qui est né selon les capacités naturelles et limitées de l’homme persécutait celui qui est né par la puissance surnaturelle de l’Esprit, il en est encore ainsi maintenant. |
LIENART | 1951 | Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, de même qu'alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l'avait été] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
GENEVE | 1669 | Mais comme alors celui qui eſtoit né ſelon la chair, perſecutoit celui qui estoit né ſelon l'Eſprit, pareillement auſſi maintenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est de même maintenant . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
KING-JAMES | 2006 | Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. |
SACY | 1759 | Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, de même aussi maintenant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais de même qu’à l’époque celui qui était né de façon naturelle persécutait celui qui était né grâce à l’esprit, de même aussi maintenant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais autrefois, le fils d'Abraham né selon la volonté d'un homme et d'une femme a fait souffrir le fils qui est né selon l'Esprit de Dieu. Et maintenant, c'est encore la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, tout comme autrefois le fils né selon l'ordre humain persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, il en va de même maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, le fils né conformément à l'ordre naturel persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant. |
SEMEUR | 2000 | Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais aujourd’hui, comme alors, celui qui ne connaît que la naissance selon la nature, persécute celui qui est né par l’intervention de l’Esprit. |
NVG | 2022 | Mais comment donc celui qui est né selon la chair a persécuté celui qui est né selon l'esprit, ainsi aussi maintenant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais quoi dit la graphe ? Éjecte la jeune servante et son fils· Car non il n'héritera pas le fils de la jeune servante avec le fils de la libre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais que dit l’Ecriture ? « Jette dehors la servante et son fils, car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de celle qui est en liberté ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais que dit lescriture? Jecte hors la servante et son filz: car le filz de la servante ne sera point heritier avec le filz de la franche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. » |
LITURGIE | 2013 | Or, que dit l’Écriture ? Renvoie la servante et son fils, car le fils de la servante ne peut être héritier avec le fils de la femme libre. |
AMIOT | 1950 | Or, que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. |
GROSJEAN | 1971 | Mais que dit l’écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. |
DARBY | 1885 | Mais que dit l’écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre». |
DARBY-REV | 2006 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
PEUPLES | 2005 | Mais que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre. |
COLOMBE | 1978 | Or que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, que dit l'Écriture? Expulse l'esclave et son fils, il ne peut hériter avec le fils de la femme libre (Gn 21.10). |
BAYARD | 2018 | Que dit l’Écriture? « Chasse la jeune servante et son fils, car il ne sera pas institué héritier avec le fils de la femme libre. » |
KUETU | 2023 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera jamais avec le fils de la femme libre. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. » |
STERN | 2018 | Néanmoins, que déclare le Tanakh ? : Chasse la femme esclave et son fils, car le fils de la femme esclave n’aura pas part à l’héritage avec le fils de la femme libre !j |
LIENART | 1951 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais que dit l'Écriture? " Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre. " (Gn 21:10) |
GENEVE | 1669 | Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la ſervante & ſon fils: car le fils de la ſervante ne ſera point heritier avec le fils de la franche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la libre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils , car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre |
SACY | 1759 | Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante & son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, que dit le passage des Écritures ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre, non, en aucune façon. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais que déclare l'Écriture ? Ceci : « Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.» |
SEMEUR | 2000 | Or, que dit l’Ecriture? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, qu’en dit l’Écriture ?Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre. |
NVG | 2022 | Mais que dit l'Ecriture ? « Chassez la servante et son fils ; car le fils d'une servante n'héritera pas avec le fils d'une femme libre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la jeune servante mais de la libre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre. |
LEFEVRE | 2005 | / Par / ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point fils de la servante mais de celle qui est en liberté : par laquelle liberté, Christ nous a affranchis. |
OLIVETAN | 2022 | Par ainsi donc freres; nous ne sommes point enfans de la servante; mais de la franche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la [femme] libre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais ceux de la femme libre. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre; |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, frères, nous ne sommes pas les enfants d’une servante, nous sommes ceux de la femme libre. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante mais de la femme libre. |
DARBY | 1885 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave mais de la femme libre. |
BAYARD | 2018 | Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants de la jeune servante, mais de la femme libre. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais de la femme libre. |
STERN | 2018 | Aussi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la femme esclave mais de la femme libre. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d'une servante, mais de la femme libre. |
GENEVE | 1669 | Or, freres, nous ſommes point enfans de la ſervante, mais de la franche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [mes] frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la libre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais nous le sommes de la libre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
SACY | 1759 | Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; & c’est Jesus-Christ qui nous a acquis cette liberté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d'une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais fils de la femme libre. |
NVG | 2022 | Par conséquent, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une servante mais libres. |