ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENS[ GALATES ]EPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

GALATES 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant, sur autant de temps que l'héritier est infantile, aucun il diffère d'un esclave, étant Maître de tous,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je parle-ainsi : Sur autant- de temps -que l’héritier, [c’est] un bébé [qu’]il est, [c’est] en-rien-du-tout [qu’]il ne l’emporte [sur] un servicteur-en-esclave. Étant seigneur de toutes-choses [certes]…
LEFEVRE2005 Et je dis que autant de temps que l’héritier est petit, il n’est différent en rien du serf, ja soit qu’il soit seigneur de tout,
OLIVETAN2022 Je dy aussi que autant de temps que lheritier est enfant; il nest different en rien au serf; iasoit quil soit seigneur de toutes choses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, je le dis, aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout ;
SEGOND-NBS2002 Or je le dis: aussi longtemps que l’héritier est tout petit, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de tout;
OECUMENIQUE1976 Telle est donc ma pensée: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, lui qui est maître de tout;
JERUSALEM1973 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave.
ALBERT-RILLIET1858 Or je dis que l'héritier, pendant tout le temps où il est encore un enfant, ne l'emporte en rien sur un esclave, quoiqu'il soit propriétaire universel,
LITURGIE2013 Je m’explique. Tant que l’héritier est un petit enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, alors qu’il est le maître de toute la maison ;
AMIOT1950 Je l'affirme, aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne se distingue en rien d'un esclave, bien qu'il soit le maître de tout ;
GROSJEAN1971 Mais je dis que tout le temps que l’héritier est enfant il ne diffère en rien de l’esclave, alors qu’il est le seigneur de tout;
DARBY1885 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit seigneur de tout;
DARBY-REV2006 Or je dis que, tant que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit maître de tout ;
PEUPLES2005 Maintenant je dis : tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.
COLOMBE1978 Or, je le dis: aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, alors qu'il est le maître de tout;
SEGOND-212007 Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
LOUIS-SEGOND1910 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
MAREDSOUS2004 Je m'explique. Tant que l'héritier est mineur, encore qu'il soit maître de tout, il ne se distingue en rien d'un esclave,
BAYARD2018 Alors je dis : aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il n’est en rien différent d’un esclave, bien que maître en titre de tout.
KUETU2023 Mais je dis : Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le seigneur de tout.
CHOURAQUI1977 Or je dis : aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit le maître de tout.
STERN2018 Voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu’il est mineur, l’héritier ne diffère en rien de l’esclave, bien qu’il soit le propriétaire légal de tous les biens ;
LIENART1951 J'insiste : aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'insiste: aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout;
ABBE-CRAMPON1923 Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
LAUSANNE1872 Or je dis: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
GENEVE1669 Or je dis que durant tout le temps que l'heritier eſt enfant, il n'eſt different en rien du ſerf, bien qu'il ſoit ſeigneur de tout.
MARTIN_17071707 Or je dis que durant tout le temps que l’héritier est un enfant, il n’est en rien différent du serviteur, quoiqu’il soit Seigneur de tout:
MARTIN_17441744 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
OSTERVALD_17441744 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoi qu'il soit maître de tout,
OSTERVALD_18811881 Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
KING-JAMES2006 Or je dis, que l'héritier, pendant tout le temps qu'il est un enfant, ne diffère en rien d'un serviteur, quoiqu'il soit seigneur de tout;
SACY1759 Je dis de plus: Tant que l’héritier est encore enfant, il n’est point différent d’un serviteur, quoiqu’il soit le maître de tout;
ABBE-FILLION1895 Or je dis: Tant que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
OLTRAMARE1874 Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
MONDE-NOUVEAU1995 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un tout-petit, il ne diffère en rien d’un esclave, bien qu’il soit seigneur de toutes choses,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or je dis qu’aussi longtemps que l’héritier est un jeune enfant, il n’est pas différent d’un esclave, bien qu’il soit le seigneur de tout ;
NEUFCHATEL1899 Or je dis: Pendant tout le temps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que je pense : quand l'héritier est encore enfant, il n'est pas différent d'un esclave. Pourtant, c'est lui qui sera le propriétaire de tout.
FRANCAIS-C-N2019 En d'autres mots, voici ce que je veux dire : aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne.
FRANCAIS-C1982 En d'autres mots, voici ce que je veux dire: aussi longtemps qu'un héritier est mineur, sa situation ne diffère pas de celle d'un esclave, bien que théoriquement tout lui appartienne.
SEMEUR2000 Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l’héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d’un esclave. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine,
PAROLE-VIVANTE2013 (Héritiers, oui nous le sommes. Si cependant, dans une famille riche, le père meurt,) aussi longtemps que l’héritier est en bas âge, il ne se distingue apparemment en rien d’un serviteur. Bien qu’il soit le propriétaire de tout le patrimoine,
NVG2022 Et je dis : Tant que l'héritier est petit, rien ne diffère d'un serviteur, puisqu'il est le maître de tout.


GALATES 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais il est sous [les] administrateurs {tuteurs} et [les] légistes de maison jusqu'à l'extrémité de la [journée] fixée d'avance du père.
ALAIN-DUMONT2021 … mais [voici que c’est] sous-l’obédience- d’intendants [qu’]il est, et -de légistes-de-maison jusqu’au [terme] fixé-par-avance du père.
LEFEVRE2005 mais (il) est sous des tuteurs et exécuteurs jusqu’au temps déterminé par le père.
OLIVETAN2022 mais est soubz les tuteurs & curateurs; jusque au temps determine par le pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il est sous des tuteurs et curateurs jusqu'à la date fixée par le père.
SEGOND-NBS2002 il est soumis à des tuteurs et à des intendants jusqu’au temps marqué par le père.
OECUMENIQUE1976 mais il est soumis à des tuteurs et à des régisseurs jusqu'à la date fixée par son père.
JERUSALEM1973 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.
ALBERT-RILLIET1858 mais il est placé sous des tuteurs et des gérants jusques à l'époque fixée par son père.
LITURGIE2013 mais il est soumis aux gérants et aux intendants jusqu’à la date fixée par le père.
AMIOT1950 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs, jusqu'au temps fixé par le père.
GROSJEAN1971 au contraire il est sous des régisseurs et des intendants jusqu’à la date fixée par le père.
DARBY1885 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’à l’époque fixée par le père.
DARBY-REV2006 mais il est sous l'autorité de tuteurs et d'administrateurs jusqu'au temps fixé par le père.
PEUPLES2005 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.
COLOMBE1978 il est soumis à des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
SEGOND-212007 il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père.
LOUIS-SEGOND1910 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
MAREDSOUS2004 il dépend des tuteurs et des gérants jusqu'à la date fixée par son père.
BAYARD2018 II est soumis à des tuteurs et à des régisseurs, jusqu’à la date fixée par son père.
KUETU2023 Mais il est sous des tuteurs et des gestionnaires jusqu'au temps déterminé par le Père.
CHOURAQUI1977 Il est soumis à des tuteurs et à des intendants, jusqu’au terme fixé d’avance par le père.
STERN2018 il est soumis à des gardiens et à des tuteurs jusqu’à la date fixée par son père.
LIENART1951 mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son père.
ABBE-CRAMPON1923 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
LAUSANNE1872 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
GENEVE1669 Mais il eſt ſous des tuteurs & des curateurs, juſques au temps determiné par le pere.
MARTIN_17071707 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu’au temps déterminé par le père.
MARTIN_17441744 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
OSTERVALD_17441744 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le Père.
OSTERVALD_18811881 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
KING-JAMES2006 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'à l'époque déterminée par le père.
SACY1759 mais il est sous la puissance des tuteurs & des curateurs, jusqu’au temps marqué par son père.
ABBE-FILLION1895 mais il est sous des tuteurs et des curateurs, jusqu'au temps marqué par le père.
EDMOND-STAPFER1889 et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
OLTRAMARE1874 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
MONDE-NOUVEAU1995 mais il est sous des préposés et sous des intendants jusqu’au jour que son père a fixé d’avance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il est soumis à des surveillants et à des intendants jusqu’au jour fixé par son père.
NEUFCHATEL1899 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il doit obéir à des personnes qui s'occupent de lui et de ses affaires, jusqu'au jour fixé par son père.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et qui s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père.
FRANCAIS-C1982 En fait, il est soumis à des personnes qui prennent soin de lui et s'occupent de ses affaires jusqu'au moment fixé par son père.
SEMEUR2000 il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père.
PAROLE-VIVANTE2013 il reste soumis à l’autorité de tuteurs et d’intendants jusqu’au terme fixé par son père.
NVG2022 mais il est sous tutelle et administrateur jusqu'au temps fixé par son père.


GALATES 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions infantiles, sous les éléments du monde nous nous étions ayants étés esclavagés·
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi nous, lorsque [ce sont] des bébés [que] étions, [c’est] sous-l’obédience des éléments du monde [que] nous étions étant-trouvés-être-réduits-en-service-d’esclavage…
LEFEVRE2005 Ainsi aussi, quand nous étions petits, nous étions servants sous les règles de ce monde.
OLIVETAN2022 Ainsit pareillement nous; quand nous estions enfans; nous estions reduictz en servitude soubz les? institutions de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde.
SEGOND-NBS2002 Nous aussi, lorsque nous étions des tout–petits, nous étions esclaves des éléments du monde;
OECUMENIQUE1976 Et nous, de même, quand nous étions des enfants soumis aux éléments du monde, nous étions esclaves.
JERUSALEM1973 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Nous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde;
LITURGIE2013 De même nous aussi, quand nous étions des petits enfants, nous étions en situation d’esclaves, soumis aux forces qui régissent le monde.
AMIOT1950 De même nous aussi, quand nous étions en bas âge, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde.
GROSJEAN1971 Ainsi de nous : quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
DARBY1885 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
DARBY-REV2006 De même nous aussi, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis aux principes du monde ;
PEUPLES2005 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
COLOMBE1978 Nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux principes élémentaires du monde;
SEGOND-212007 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
LOUIS-SEGOND1910 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
MAREDSOUS2004 Nous de même, durant notre minorité, nous étions asservis aux éléments du monde ;
BAYARD2018 Nous aussi, quand nous étions en enfance, nous étions asservis aux éléments de l’univers.
KUETU2023 Nous aussi, de la même manière, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
CHOURAQUI1977 Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments de l’univers.
STERN2018 Il en est de même pour nous. Lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde,
LIENART1951 Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
ABBE-CRAMPON1923 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
LAUSANNE1872 De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde {Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}.
GENEVE1669 Nous auſſi pareillement, lors que nous eſtions enſans, nous eſtions aſſervis ſous les rudimens du monde.
MARTIN_17071707 Nous aussi pareillement, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
MARTIN_17441744 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
OSTERVALD_17441744 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ,
OSTERVALD_18811881 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
KING-JAMES2006 Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
SACY1759 Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières & plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
ABBE-FILLION1895 Ainsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
EDMOND-STAPFER1889 De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
OLTRAMARE1874 Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
MONDE-NOUVEAU1995 De même nous aussi, quand nous étions des tout-petits, nous restions asservis aux choses élémentaires du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, nous aussi, quand nous étions des enfants, nous étions esclaves des choses élémentaires du monde.
NEUFCHATEL1899 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des éléments du monde;
PAROLE-DE-VIE2000 Pour nous, c'est la même chose. Avant, nous étions comme des enfants, nous étions esclaves des forces du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Nous, de même, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des forces qui gouvernent le monde.
FRANCAIS-C1982 Nous, de même, nous étions précédemment comme des enfants, nous étions esclaves des forces spirituelles du monde.
SEMEUR2000 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre situation était la même : tant que nous étions spirituellement mineurs, nous devions rester soumis aux règles d’éducation élémentaires qui sont nécessaires aux non-chrétiens ; nous étions, comme eux, asservis à tout un système de lois et de prescriptions, juives ou non juives, constituant les seules valeurs morales du monde.
NVG2022 De même aussi, quand nous étions petits, nous étions serviteurs sous les éléments du monde ;


GALATES 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant vint la plénitude du temps, envoya au-dehors le Dieu son fils, ayant devenu du sortant d'une femme, ayant devenu sous [la] loi,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que lorsqu’est-venu le plérôme du temps, il a-envoyé-au-dehors, Dieu, son Fils, advenu issu-d’une femme, devenu sous-l’obédience-d’une loi…
LEFEVRE2005 Mais quand l’accomplissement du temps fut venu, Dieu envoya son fils, fait de la femme, fait sous la loi,
OLIVETAN2022 Mais quand laccomplissement du temps fut venu; Dieu envoya son filz; faict de la femme: faict soubz la loy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
SEGOND-NBS2002 mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et sous la loi,
OECUMENIQUE1976 Mais, quand est venu l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme et assujetti à la loi,
JERUSALEM1973 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,
ALBERT-RILLIET1858 mais, lorsque est arrivé l'accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d'une femme, né sous la loi,
LITURGIE2013 Mais lorsqu’est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme et soumis à la loi de Moïse,
AMIOT1950 Mais quand le temps a été révolu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
GROSJEAN1971 et quand est venue la plénitude du temps, Dieu a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la Loi,
DARBY1885 mais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous [la] loi,
DARBY-REV2006 mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né de femme, né sous la Loi,
PEUPLES2005 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
COLOMBE1978 mais lorsque les temps furent accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
SEGOND-212007 Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
LOUIS-SEGOND1910 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
MAREDSOUS2004 mais, lorsque vint la plénitude du temps Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sujet d'une loi,
BAYARD2018 Mais quand arriva la plénitude du temps, Dieu envoya son fils, né d’une femme, advenu sous la Loi,
KUETU2023 Mais lorsque l'accomplissement du temps est venu, Elohîm a envoyé son Fils, venu d'une femme, venu sous la torah,
CHOURAQUI1977 Mais quand est venue la plénitude du temps, Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora,
STERN2018 mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d’une femme, né dans une culture où la Torah, transformée en légalisme, était pervertie,
LIENART1951 Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme est s'est soumis à la Loi,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme et s'est soumis à la Loi,
ABBE-CRAMPON1923 Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
LAUSANNE1872 Mais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d'une femme, venu sous la loi,
GENEVE1669 Mais quand l'accompliſſement du temps eſt venu, Dieu a envoyé ſon ſils, ſait de ſemme, & ſait ſujet à la Loi:
MARTIN_17071707 Mais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, fait de femme, [et] fait sujet à la Loi.
MARTIN_17441744 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.
OSTERVALD_17441744 Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son fils, né d'une femme, et assujetti à la loi
OSTERVALD_18811881 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
KING-JAMES2006 Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
SACY1759 Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, & assujetti à la loi,
ABBE-FILLION1895 Mais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, assujetti à la loi,
EDMOND-STAPFER1889 Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
OLTRAMARE1874 mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand est arrivé le terme du temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et qui s’est trouvé sous [la] loi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais lorsque le temps prévu a été écoulé, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et se trouvait soumis à la loi,
NEUFCHATEL1899 mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand le moment décidé par Dieu est arrivé, Dieu a envoyé son Fils. Il est né d'une femme et il a vécu sous la loi de Moïse.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils : né d'une femme, il a vécu sous la loi juive,
FRANCAIS-C1982 Mais quand le moment fixé est arrivé, Dieu a envoyé son Fils: il est né d'une femme et il a été soumis à la loi juive,
SEMEUR2000 Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d’une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, lorsque les temps de notre minorité furent révolus, au terme fixé par Dieu, il envoya son Fils qui naquit d’une femme, comme tous les hommes, et se soumit à la juridiction de la loi.
NVG2022 mais lorsque la plénitude des temps fut venue, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la loi,


GALATES 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin que ceux sous [la] loi qu'il ait acheté au-dehors à l'agora, afin que nous ayons reçu l'adoption filiale.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que ceux [qui sont] sous-l’obédience-d’une loi, il fasse- [leur] -acquisition-sur-la-place-publique, afin-que [ce soit] l’adoption-filiale [que] nous recevions-en-retour-désormais.
LEFEVRE2005 afin qu’il rachetât ceux qui / étaient sous la loi, à cette fin que nous recevions l’adoption des fils.
OLIVETAN2022 affin quil rachetast ceulx qui estoient soubz la loy: a celle fin que receussions ladoption des filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l'adoption.
SEGOND-NBS2002 afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l’adoption filiale.
OECUMENIQUE1976 pour payer la libération de ceux qui sont assujettis à la loi, pour qu'il nous soit donné d'être fils adoptifs.
JERUSALEM1973 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'il rachetât ceux qui sont sous la loi pour que nous reçussions l'adoption filiale.
LITURGIE2013 afin de racheter ceux qui étaient soumis à la Loi et pour que nous soyons adoptés comme fils.
AMIOT1950 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi et de faire de nous des fils adoptifs.
GROSJEAN1971 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions l’adoption.
DARBY1885 afin qu’il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l’adoption.
DARBY-REV2006 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la Loi, afin que nous recevions l'adoption.
PEUPLES2005 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.
COLOMBE1978 afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
SEGOND-212007 pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
MAREDSOUS2004 pour racheter les sujets de la loi et nous octroyer l'adoption filiale.
BAYARD2018 pour racheter ceux qui sont assujettis à la Loi, pour que nous soit donnée la filiation.
KUETU2023 afin qu'il rachète ceux qui étaient sous la torah, afin que nous recevions l'adoption.
CHOURAQUI1977 pour racheter ceux qui étaient sous la tora, afin que nous recevions la filiation.
STERN2018 afin de racheter ceux qui étaient soumis à ce légalisme et nous permettre de devenir fils de Dieu.
LIENART1951 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs.
ABBE-CRAMPON1923 pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
LAUSANNE1872 afin qu'il rachetât ceux qui sont sous [la] loi, et que nous reçussions l'adoption.
GENEVE1669 Aſin qu'il rachetaſt ceux qui estoyent ſous la Loi: aſin que nous receuſſions l'adoption des enſans.
MARTIN_17071707 Afin qu’il rachetât ceux qui [étaient] sous la Loi, et que nous reçussions l’adoption des enfants.
MARTIN_17441744 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
OSTERVALD_17441744 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi et afin que nous reçussions l'adoption des enfants.
OSTERVALD_18811881 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
KING-JAMES2006 Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l'adoption de fils.
SACY1759 pour racheter ceux qui étaient sous la loi, & pour nous rendre enfants adoptifs.
ABBE-FILLION1895 pour qu'Il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous reçussions l'adoption des fils.
EDMOND-STAPFER1889 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
OLTRAMARE1874 pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
MONDE-NOUVEAU1995 pour libérer par rachat ceux qui étaient sous [la] loi, pour que nous puissions alors recevoir l’adoption comme fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour libérer par rachat ceux qui étaient sous la loi, afin que nous puissions être adoptés comme fils.
NEUFCHATEL1899 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, et afin que nous reçussions l'adoption.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est venu pour rendre la liberté à ceux qui vivent sous la loi, et pour faire de nous des enfants de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 afin de délivrer les personnes qui étaient soumises à la Loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants adoptifs de Dieu.
FRANCAIS-C1982 afin de délivrer ceux qui étaient soumis à la loi, et de nous permettre ainsi de devenir enfants de Dieu.
SEMEUR2000 pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d’être adoptés par Dieu comme ses fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi ? Pour procurer la liberté à ceux qui gémissaient sous le joug de la loi et pour faire de nous des enfants adoptifs de Dieu. Par lui, nous devions être institués dans tous les droits et privilèges de fils.
NVG2022 afin qu'il puisse racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que nous recevions l'adoption d'enfants.


GALATES 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que cependant vous êtes fils, envoya au-dehors le Dieu le souffle de son fils envers nos coeurs croassant· Abba le père.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, parce-que vous êtes des fils, il a envoyé-au-dehors, Dieu, l’Esprit de son Fils envers nos cœurs, qui-hurle : Abba, le Père !
LEFEVRE2005 Et parce que vous êtes fils de Dieu, Dieu a envoyé l’Esprit de son fils en vos cœurs, (lequel) crie : Abba ! c’est-à-dire : Père !
OLIVETAN2022 Et pource que vous estes filz de Dieu; Dieu a envoye lesperit de son filz en voz coeurs; criant Abba; cest adire pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie : “Abba ! Père !”
SEGOND-NBS2002 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans notre cœur l’Esprit de son Fils, qui crie: « Abba! Père! »
OECUMENIQUE1976 Fils, vous l'êtes bien: Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba - Père!
JERUSALEM1973 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père!
ALBERT-RILLIET1858 Or c'est parce que vous êtes des fils, qu'Il a envoyé l'esprit de Son fils dans nos cœurs, lequel s'écrie: Abba! Père!
LITURGIE2013 Et voici la preuve que vous êtes des fils : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit crie " Abba ! ", c’est-à-dire : Père !
AMIOT1950 Et la preuve que vous êtes fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba ! Père !
GROSJEAN1971 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’esprit de son fils, qui crie : Abba! Père.
DARBY1885 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père :
DARBY-REV2006 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant : «Abba, Père» ;
PEUPLES2005 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier : Abba, Père !
COLOMBE1978 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba! Père!
SEGOND-212007 Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre coeur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!»
LOUIS-SEGOND1910 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
MAREDSOUS2004 La preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba! Père !»
BAYARD2018 Fils, vous l’êtes. Dieu a envoyé dans nos cœurs le Souffle de son fils qui crie : « Abba », Père.
KUETU2023 Mais parce que vous êtes fils, Elohîm a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant : Abba ! Père !
CHOURAQUI1977 Et puisque vous êtes des fils, Elohîms a envoyé le souffle de son fils en nos cœurs, criant : « Abba, Père. »
STERN2018 Et puisque vous êtes des fils, Dieu a placé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, l’Esprit qui crie : Abba ! (c’est-à-dire : Père ! ou Papa !).
LIENART1951 Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie: Abba, Père!
ABBE-CRAMPON1923 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !
LAUSANNE1872 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, criant: Abba! Père!
GENEVE1669 Et parce que vous eſtes enſans, Dieu a envoyé l'Eſprit de ſon ſils en vos coeurs, criant, Abba, Pere.
MARTIN_17071707 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, Père.
MARTIN_17441744 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.
OSTERVALD_17441744 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'esprit de son fils lequel crie : Abba, c'est-à-dire, Père.
OSTERVALD_18811881 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
KING-JAMES2006 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant: Abba, Père:
SACY1759 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé dans vos coeurs l’Esprit de son Fils, qui crie: Mon Père, mon Père.
ABBE-FILLION1895 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de Son Fils, qui crie: Abba, Père!
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
OLTRAMARE1874 et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs et [cet esprit] crie : “ Abba, Père ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et parce que vous êtes des fils, Dieu a envoyé l’esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet esprit crie : « Abba, Père ! »
NEUFCHATEL1899 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, vous êtes vraiment ses enfants. La preuve, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui nous fait dire : « Abba ! Père ! »
FRANCAIS-C-N2019 La preuve que vous êtes bien ses enfants, c'est que Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie : « Abba, Père ! »
FRANCAIS-C1982 Pour prouver que vous êtes bien ses enfants, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, l'Esprit qui crie: «Abba, ô mon Père!»
SEMEUR2000 Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l’Esprit de son Fils qui crie: Abba, c’est-à-dire "Père."
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes bien des fils. Un fait le prouve : Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, et cet Esprit s’adresse à Dieu, comme Jésus-Christ, en l’appelant Abba, c’est-à-dire : Père, cher Père.
NVG2022 Mais parce que vous êtes des enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs en criant : « Abba, Père ! ".


GALATES 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que tu n'es plus esclave mais fils· Si cependant fils, aussi héritier de par Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que tu n’es plus serviteur-en-esclave, mais fils. Cependant, si [tu es] fils, [c’est] aussi héritier à-travers Dieu [que tu es].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi il n’y a maintenant nul serf, mais un fils. Et si on est fils, (on est) aussi héritier de par Dieu.
OLIVETAN2022 Parquoy maintenant tu nes point serf; maisfilz. Que si tu es filz; aussi heritier de Dieu par Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, du fait de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Tu n'es donc plus esclave, mais fils; et, comme fils, tu es aussi héritier: c'est l'oeuvre de Dieu.
JERUSALEM1973 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 En sorte que tu n'es plus un esclave, mais un fils; or, si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
LITURGIE2013 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils, et puisque tu es fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu.
AMIOT1950 Ainsi donc tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier, de par Dieu.
GROSJEAN1971 De sorte que tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
DARBY1885 de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
DARBY-REV2006 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
PEUPLES2005 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.
COLOMBE1978 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
SEGOND-212007 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ainsi tu n'es plus esclave mais fils, et si tu es fils, tu es aussi l'héritier de par Dieu.
BAYARD2018 Tu n’es donc plus esclave mais fils ; et puisque fils, héritier de par Dieu.
KUETU2023 Maintenant donc tu n'es plus esclave, mais fils. Or si tu es fils, tu es aussi héritier d'Elohîm par le moyen du Mashiah.
CHOURAQUI1977 De sorte que tu n’es plus esclave, mais fils, et comme fils, héritier, aussi, par Elohîms.
STERN2018 Ainsi, tu n’es plus esclave mais fils, et si tu es fils tu es aussi héritier.
LIENART1951 Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier grâce à Dieu.
LAUSANNE1872 En sorte que tu n'es, plus esclave, mais fils. Or, si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par le moyen du Christ.
GENEVE1669 Maintenant donc tu n'es plus ſerſ, mais ſils: que ſi tu es ſils, tu es auſſi heritier de Dieu par Chriſt.
MARTIN_17071707 Maintenant donc tu n’es plus serviteur, mais fils: or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
MARTIN_17441744 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils ; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais tu es fils et si tu es fils tu es donc héritier de Dieu par Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi tu n'es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
SACY1759 Aucun de vous n’est donc plus maintenant serviteur, mais enfant. S’il est enfant, il est aussi héritier de Dieu par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, nul n'est plus esclave, mais fils. S'il est fils, il est aussi héritier par la grâce de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
OLTRAMARE1874 Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si [tu es] fils, [tu es] aussi héritier, grâce à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es donc aussi héritier grâce à Dieu.
NEUFCHATEL1899 En sorte que tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es héritier de par Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, tu n'es plus un esclave, mais un enfant de Dieu. Et comme tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il garde pour ses enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant ; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, tu n'es plus esclave, mais enfant; et puisque tu es son enfant, Dieu te donnera l'héritage qu'il réserve à ses enfants.
SEMEUR2000 Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Toi donc, mon frère, tu n’es plus un esclave, un serviteur subordonné ; tu es un enfant libre, un fils et, en tant que fils, tout l’héritage t’appartient parce que Dieu l’a voulu ainsi.
NVG2022 Tu n'es donc plus serviteur, mais fils ; que si un fils, et un héritier par Dieu.


GALATES 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais alors certes n'ayants pas sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux de nature n'étants pas aux dieux·
ALAIN-DUMONT2021 Mais alors certes, vous-trouvant- ne pas -avoir-su Dieu, vous avez-servi-en-esclaves ceux qui- ne -sont pas par nature des dieux.
LEFEVRE2005 Mais, alors, vous, ignorant Dieu, vous serviez ceux qui par nature ne sont point dieux.
OLIVETAN2022 Mais alors certes ne congnoissans point Dieu; ser uiez a ceulx qui de nature ne sont point dieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jadis, il est vrai, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous avez été asservis à des dieux qui, de nature, ne le sont pas.
SEGOND-NBS2002 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n’en sont pas.
OECUMENIQUE1976 Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, de leur nature, ne le sont pas,
JERUSALEM1973 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;
ALBERT-RILLIET1858 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux,
LITURGIE2013 Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de ces dieux qui, en réalité, n’en sont pas.
AMIOT1950 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui ne le sont pas réellement.
GROSJEAN1971 Jadis, alors que vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui naturellement n’en sont pas ;
DARBY1885 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux :
DARBY-REV2006 Mais autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux.
PEUPLES2005 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.
COLOMBE1978 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous serviez des dieux qui, par nature, ne le sont pas.
SEGOND-212007 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
LOUIS-SEGOND1910 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
MAREDSOUS2004 Autrefois sans doute, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas;
BAYARD2018 Mais jadis, ignorants que vous étiez de Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, par nature, n’en sont pas.
KUETU2023 Mais alors, ne connaissant pas Elohîm, vous étiez en effet esclaves des elohîm qui ne le sont pas de leur nature.
CHOURAQUI1977 Mais alors, ne pénétrant pas Elohîms, vous étiez asservis à ceux qui, par nature, ne sont pas des Elohîms.
STERN2018 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à des entités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
LIENART1951 Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement.
ABBE-CRAMPON1923 Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
LAUSANNE1872 Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux;
GENEVE1669 Mais lors que vous ne connoiſſiez point Dieu, vous ſerviez ceux qui de nature ne ſont dieux.
MARTIN_17071707 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point dieux.
MARTIN_17441744 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.
OSTERVALD_17441744 Autrefois lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont point de leur nature.
OSTERVALD_18811881 Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
KING-JAMES2006 Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux:
SACY1759 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux.
ABBE-FILLION1895 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature.
EDMOND-STAPFER1889 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
OLTRAMARE1874 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, c’est alors que vous travailliez comme des esclaves pour ceux qui, par nature, ne sont pas des dieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui, en réalité, ne le sont pas.
NEUFCHATEL1899 Mais tandis qu'autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux.
FRANCAIS-C-N2019 Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
FRANCAIS-C1982 Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité.
SEMEUR2000 Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Autrefois, lorsque vous ne connaissiez pas encore Dieu, vous serviez des divinités qui n’existent même pas, vous étiez esclaves d’êtres qui n’ont rien de divin.
NVG2022 Mais alors, en effet, ne connaissant pas Dieu, vous avez servi ceux qui ne sont pas des dieux par nature ;


GALATES 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment vous sur-tournez de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments auxquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant, ayant-connu Dieu – davantage cependant : étant-connus sous-l’obédience-de Dieu – comment retournez-vous à-nouveau sur les éléments sans-vigueur et pauvres qu’à-nouveau [comme] dès-l’origine vous voulez servir-en-esclaves ?— On retrouve ici un thème déjà rencontré en 1Co 8,3n.
LEFEVRE2005 Mais, maintenant, puisque vous avez connu Dieu, voire même avez été connus de Dieu, comment vous convertissez-vous derechef aux règles faibles et indigentes, auxquelles vous voulez (vous as-)servir comme au commencement.
OLIVETAN2022 Or maintenant puis que vous congnoissans Dieu; mais plus estans congneuz de Dieu: comment vous conuertis sez vous derechef aux institutions foibles et paovres; ausquelles voulez derechef servir comme dessus?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables Éléments, auxquels vous voulez encore de nouveau vous asservir ?
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant que vous connaissez Dieu — ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu — comment pouvez–vous retourner à ces éléments impuissants et misérables, et vouloir à nouveau en être esclaves?
OECUMENIQUE1976 mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner encore à des éléments faibles et pauvres, dans la volonté de vous y asservir de nouveau?
JERUSALEM1973 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?
ALBERT-RILLIET1858 maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus par Lui, comment vous tournez-vous derechef vers les faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous asservir tout de nouveau?
LITURGIE2013 Mais maintenant que vous avez connu Dieu – ou plutôt que vous avez été connus par lui – comment pouvez-vous de nouveau vous tourner vers ces forces inconsistantes et misérables, dont vous voulez de nouveau être esclaves comme autrefois ?
AMIOT1950 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, pour mieux dire, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à des éléments infirmes et misérables dont vous voulez de nouveau être esclaves ?
GROSJEAN1971 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez recommencer de vous asservir ?
DARBY1885 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?
DARBY-REV2006 Mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner aux faibles et misérables principes auxquels vous voulez encore être de nouveau asservis ?
PEUPLES2005 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement : Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie ? Vous allez donc de nouveau en être esclaves ?
COLOMBE1978 Mais maintenant, après avoir connu Dieu, et surtout après avoir été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres principes élémentaires auxquels vous voulez à nouveau vous asservir?
SEGOND-212007 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore?
LOUIS-SEGOND1910 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
MAREDSOUS2004 mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous êtes connus par lui, comment pouvez-vous revenir à ces faibles et misérables éléments auxquels vous voulez vous asservir à nouveau?
BAYARD2018 Or, à présent que vous connaissez Dieu et, plus encore, que vous êtes connus de lui, comment vous tournez-vous encore vers ces éléments faibles et pauvres auxquels à nouveau, comme jadis,
KUETU2023 Mais maintenant que vous avez connu Elohîm, ou plutôt que vous avez été connus d'Elohîm, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, et vouloir comme auparavant en être esclaves ?
CHOURAQUI1977 Maintenant, pénétrant Elohîms, ou plutôt, étant pénétrés par Elohîms, comment retournez-vous de nouveau à des éléments infirmes et indigents auxquels vous voulez de nouveau encore vous asservir ?
STERN2018 Mais à présent vous connaissez Dieu, et bien plus encore, vous êtes connus de Dieu. Comment se fait-il alors que vous vous tourniez à nouveau vers ces faibles et misérables éléments spirituels ? Voulez-vous de nouveau en être les esclaves ?
LIENART1951 Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire esclaves?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire les esclaves?
ABBE-CRAMPON1923 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
LAUSANNE1872 mais maintenant, ayant connu Dieu, ou plutôt ayant été connus de Dieu, comment vous tournez-vous de nouveau vers les faibles et pauvres éléments auxquels, en rétrogradant, vous voulez être asservis de nouveau?
GENEVE1669 Or maintenant, puis que vous avez connu Dieu, ou pluſtoſt que vous avez eſté connus de Dieu, comment retournez-vous derecheſ aux rudimens ſoibles & pauvres, auſquels vous voulez derecheſ ſervir comme auparavant.
MARTIN_17071707 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux rudiments faibles et pauvres, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
MARTIN_17441744 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant ?
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que Dieu vous a connu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau ?
OSTERVALD_18811881 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
KING-JAMES2006 Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
SACY1759 Mais maintenant, après que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de lui, comment vous tournez-vous vers ces observations légales, défectueuses & impuissantes, auxquelles vous voulez vous assujettir par une nouvelle servitude?
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux, que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous vers ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous asservir?
EDMOND-STAPFER1889 mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
OLTRAMARE1874 maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, maintenant que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-il que vous retourniez encore à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez encore de nouveau travailler pour elles comme des esclaves ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant que vous avez appris à connaître Dieu ou, plutôt, que vous êtes connus de Dieu, comment se fait-​il que vous retourniez à ces faibles et misérables choses élémentaires et que vous vouliez de nouveau travailler pour elles comme esclaves ?
NEUFCHATEL1899 maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres éléments auxquels vous voulez être asservis encore de nouveau?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, vous connaissez Dieu, ou plutôt, c'est Dieu qui vous connaît. Alors, comment pouvez-vous obéir de nouveau à des forces sans pouvoir et sans valeur ? Est-ce que vous voulez être de nouveau leurs esclaves ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît, comment est-il possible que vous retourniez à ces forces sans pouvoir et misérables qui gouvernent le monde ? Voulez-vous redevenir leurs esclaves ?
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant que vous connaissez Dieu - ou, plutôt, maintenant que Dieu vous connaît - , comment est-il possible que vous retourniez à ces faibles et misérables forces spirituelles? Voulez-vous redevenir leurs esclaves?
SEMEUR2000 A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus: Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais à présent, vous avez appris à connaître Dieu. Bien plus, Dieu vous a reconnus comme ses enfants ! Comment alors pouvez-vous retourner à ces faibles et pauvres notions rudimentaires ? Voulez-vous une fois de plus vous laisser asservir par un système religieux primitif sans valeur ni efficacité ?
NVG2022 Maintenant, quand tu as connu Dieu, en effet tu es connu de Dieu, comment reviens-tu vers les éléments faibles et nécessiteux, que tu souhaites servir à nouveau comme avant ?


GALATES 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Journées vous vous épiez et mois et moments et années,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] des jours [que] vous épiez, et des mois, et des moments, et des années…
LEFEVRE2005 Vous observez les jours, et les mois, et les temps , et les années...
OLIVETAN2022 Vous obseruez les jours et les moys; & les temps; & les annees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous épiez jours, mois, saisons, années !
SEGOND-NBS2002 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les saisons et les années!
OECUMENIQUE1976 Vous observez religieusement les jours, les mois, les saisons, les années!
JERUSALEM1973 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!
ALBERT-RILLIET1858 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années!
LITURGIE2013 Vous vous pliez à des règles concernant les jours, les mois, les temps, les années !
AMIOT1950 Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons, des années.
GROSJEAN1971 Vous épiez jours, mois, saisons, années.
DARBY1885 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
DARBY-REV2006 Vous observez des jours, des mois, des saisons, des années !
PEUPLES2005 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…
COLOMBE1978 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
SEGOND-212007 Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années!
LOUIS-SEGOND1910 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
MAREDSOUS2004 Vous tenez compte des jours, des mois, des saisons et des années !
BAYARD2018 vous voulez vous asservir ? Vous portez une attention craintive aux jours, aux mois, aux saisons, aux années.
KUETU2023 Vous observez attentivement les jours, et les mois, et les temps, et les années.
CHOURAQUI1977 Vous observez les jours, les mois, les saisons et les années.
STERN2018 Vous observez des jours spéciaux, des mois, des saisons, des années !
LIENART1951 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années!
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années!
ABBE-CRAMPON1923 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
LAUSANNE1872 Vous gardez soigneusement des jours et des mois et des temps et des années;
GENEVE1669 Vous obſervez les jours, & les mois, & les temps, & les années.
MARTIN_17071707 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
MARTIN_17441744 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
OSTERVALD_17441744 Vous observez les jours et les mois et les temps et les années.
OSTERVALD_18811881 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
KING-JAMES2006 Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
SACY1759 Vous observez les jours & les mois, les saisons & les années.
ABBE-FILLION1895 Vous observez les jours, et les mois, et les temps, et les années.
EDMOND-STAPFER1889 Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
OLTRAMARE1874 Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
MONDE-NOUVEAU1995 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous respectez scrupuleusement les jours, les mois, les époques et les années.
NEUFCHATEL1899 Vous observez les jours et les mois, et les temps et les années.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous donnez trop d'importance à certains jours, mois, saisons ou années !
FRANCAIS-C-N2019 Vous observez religieusement certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années !
FRANCAIS-C1982 Vous attachez une telle importance à certains jours, certains mois, certaines saisons et certaines années!
SEMEUR2000 Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années!
PAROLE-VIVANTE2013 Déjà, vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, les temps de fête, les années saintes !
NVG2022 Jours et mois observés et heures et années !


GALATES 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 je m'effraie pour vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Je crains [pour] vous, de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce ne soit] vainement [que] je me-trouve-avoir-peiné envers vous.— On retrouve l’idée de 2,2.
LEFEVRE2005 Je crains (à propos) de vous, qu’ainsi j’ai travaillé en vain envers vous.
OLIVETAN2022 Je crains de vous quil nadvienne que iaye en vain laboure envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je crains d'avoir peiné en vain pour vous.
SEGOND-NBS2002 Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne.
OECUMENIQUE1976 Vous me faites craindre d'avoir travaillé pour vous en pure perte!
JERUSALEM1973 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 Je crains pour vous d'avoir inutilement travaillé parmi vous.
LITURGIE2013 J’ai bien peur de m’être donné, en vain, de la peine pour vous.
AMIOT1950 J'ai grand'peur d'avoir travaillé en vain parmi vous.
GROSJEAN1971 Je crains qu’avec vous je ne me sois fatigué pour rien.
DARBY1885 Je crains, quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.
DARBY-REV2006 Je crains à votre sujet d'avoir peut-être travaillé pour vous en vain.
PEUPLES2005 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.
COLOMBE1978 Je crains d'avoir inutilement pris de la peine pour vous.
SEGOND-212007 J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
MAREDSOUS2004 Je crains bien d'avoir peiné inutilement pour vous.
BAYARD2018 Je vous crains. Je crains d’avoir en quelque sorte peiné en vain pour vous.
KUETU2023 Je crains pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.
CHOURAQUI1977 Je frémis pour vous d’avoir moi-même travaillé en vain parmi vous.
STERN2018 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous !
LIENART1951 Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte!
PIROT-ET-CLAMER1950 Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte!
ABBE-CRAMPON1923 J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
LAUSANNE1872 je crains pour vous que je n'aie pris en vain de la peine en vue de vous.
GENEVE1669 Je crains de vous que d'adventure je n'aye travaillé en vain envers vous.
MARTIN_17071707 Je crains pour vous que peut-être je n’aie travaillé en vain parmi vous.
MARTIN_17441744 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
OSTERVALD_17441744 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
OSTERVALD_18811881 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
KING-JAMES2006 Je crains pour vous, si du moins je vous ai donné de travailler en vain.
SACY1759 J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.
ABBE-FILLION1895 Je crains pour vous d'avoir peut-être travaillé en vain parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
OLTRAMARE1874 Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai peur pour vous que d’une manière ou d’une autre je n’aie peiné pour rien en ce qui vous concerne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai bien peur pour vous que tous mes efforts en votre faveur aient été inutiles.
NEUFCHATEL1899 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai peur d'avoir travaillé pour vous inutilement !
FRANCAIS-C-N2019 Vous m'inquiétez : toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile ?
FRANCAIS-C1982 Vous m'inquiétez: toute la peine que je me suis donnée pour vous serait-elle inutile?
SEMEUR2000 Ah! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n’ait été inutile.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été dépensée en pure perte !
NVG2022 J'ai peur de vous, de peur de travailler parmi vous sans raison.


GALATES 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous devenez comme moi, en ce que moi aussi comme vous, frères, je me [supp]lie de vous. Pas – un – vous me fîtes injustice·
ALAIN-DUMONT2021 Devenez comme moi, parce-que moi-aussi, [je suis devenu] comme vous, frères, je vous [en] supplie. En-rien-du-tout [ce] n’[est à] moi [que] vous avez-fait-subir-une-injustice.
LEFEVRE2005 Soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Mes frères, je vous en prie, vous ne m’avez en rien offensé.
OLIVETAN2022 Soyez comme moy: car aussi je suis comme vous. Freres je vous prie; vous ne mavez en rien offense.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
SEGOND-NBS2002 Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Je vous en supplie, mes frères. Vous ne m’avez fait aucun tort.
OECUMENIQUE1976 Comportez-vous comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
JERUSALEM1973 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez nullement offensé.
ALBERT-RILLIET1858 Devenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez point offensé;
LITURGIE2013 Frères, je vous en prie, devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous. Assurément, vous ne m’avez fait aucun tort.
AMIOT1950 Devenez semblables à moi comme je me suis rendu semblable à vous, frères, je vous en prie.
GROSJEAN1971 Devenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous, frères, je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort.
DARBY1885 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort;
DARBY-REV2006 Devenez comme moi, car moi-même je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;
PEUPLES2005 Je me suis bien fait l’un de vous, frères ; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
COLOMBE1978 Soyez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort
LOUIS-SEGOND1910 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
MAREDSOUS2004 Devenez semblables à moi , frères, puisque je me suis fait semblable à vous, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
BAYARD2018 Devenez comme moi, car moi je suis devenu comme vous, frères, je vous prie. Vous ne m’avez fait nulle injustice.
KUETU2023 Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
CHOURAQUI1977 Devenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en implore, vous qui ne m’avez en rien injustement traité.
STERN2018 Frères, je vous en supplie, soyez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort,
LIENART1951 Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit.
ABBE-CRAMPON1923 Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
LAUSANNE1872 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m'avez fait tort en rien!
GENEVE1669 Soyez comme moi: car je ſuis auſſi comme vous: je vous en prie, ſreres: vous ne m'avez ſait aucun tort.
MARTIN_17071707 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous: je vous [en] prie, [mes] frères; vous ne m’avez fait aucun tort.
MARTIN_17441744 Soyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m'avez fait aucun tort.
OSTERVALD_17441744 Soyez comme moi, car aussi je suis comme vous , je vous prie, mes frères, vous ne m'avez fait aucun tort.
OSTERVALD_18811881 Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
KING-JAMES2006 Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort;
SACY1759 Soyez envers moi comme je suis envers vous; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
ABBE-FILLION1895 Soyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m'avez offensé en rien.
EDMOND-STAPFER1889 Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
OLTRAMARE1874 Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, je vous en prie : Devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je vous en prie : devenez comme moi, parce que moi aussi j’étais comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
NEUFCHATEL1899 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous; je vous prie, frères! Vous ne m'avez fait aucun tort;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je vous le demande, agissez comme moi, puisque je suis devenu comme vous. Vous ne m'avez fait aucun mal.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
FRANCAIS-C1982 Frères, je vous en supplie, devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
SEMEUR2000 Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m’avez causé aucun tort.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, je vous en supplie, redevenez libres comme je le suis. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous, tels que vous étiez autrefois ? Ne nous sommes-nous pas toujours bien entendus ? Je n’ai aucun grief personnel contre vous, car vous ne m’avez causé aucun tort.
NVG2022 Sois comme moi, car je t'aime aussi ; Je vous en supplie, frères. Vous ne m'avez fait aucun mal;


GALATES 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous avez su cependant en ce que par le fait d'une infirmité de la chair je vous évangélisai au plus avant,
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su cependant que [c’est] en-raison-d’un état-sans-vigueur de la chair [que] je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, au-premier-temps…
LEFEVRE2005 Et vous savez comment je vous ai, pieca , évangélisés par infirmité de chair,
OLIVETAN2022 Aussi vous scavez comment je vous ay paravant euan gelize par infirmite de la chair:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois,
SEGOND-NBS2002 Vous le savez, c’est à cause d’une maladie que je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois.
OECUMENIQUE1976 Vous le savez bien, ce fut à l'occasion d'une maladie que je vous ai, pour la première fois, annoncé la bonne nouvelle;
JERUSALEM1973 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois,
ALBERT-RILLIET1858 mais vous savez que ce fut à cause d'une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
LITURGIE2013 Vous le savez : c’est par suite d’une maladie que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois ;
AMIOT1950 Vous ne m'avez blessé en rien. Vous savez dans quel état de maladie je vous ai, pour la première fois, annoncé l'Évangile.
GROSJEAN1971 Vous savez que c’est à cause d’une maladie de la chair que je vous ai évangélisés la première fois.
DARBY1885 — et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
DARBY-REV2006 vous le savez, c'est dans la faiblesse corporelle que je vous ai annoncé l'évangile la première fois ;
PEUPLES2005 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
COLOMBE1978 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous le savez: ce fut à cause d'une maladie que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
SEGOND-212007 mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
MAREDSOUS2004 Vous vous rappelez que j'étais bien malade quand, pour la première fois, je vous ai porté la bonne nouvelle ,
BAYARD2018 Pourtant, vous le savez, ce fut une maladie de la chair qui fut cause que je vous apportai l’Annonce au tout début
KUETU2023 Mais vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois évangélisés.
CHOURAQUI1977 Vous le savez : à cause d’une infirmité de la chair je vous ai, pour la première fois, fait l’annonce ;
STERN2018 et vous savez que c’est parce que j’étais malade que je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois.
LIENART1951 Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois.
ABBE-CRAMPON1923 Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
LAUSANNE1872 Mais vous savez que c'est à cause d'une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle;
GENEVE1669 Et vous ſçavez comme par ci-devant avec inſirmité de la chair, je vous ai evangelizé.
MARTIN_17071707 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair.
MARTIN_17441744 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
OSTERVALD_17441744 Et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans les afflictions de la chair.
OSTERVALD_18811881 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
KING-JAMES2006 Vous savez comment au commencement je vous ai prêché l'évangile dans l'infirmité de la chair
SACY1759 Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Evangile, ç’a été parmi les persécutions & les afflictions de la chair;
ABBE-FILLION1895 Vous savez que je vous ai annoncé autrefois l'Evangile dans l'infirmité de la chair; et que l'épreuve à laquelle vous mettait ma chair
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
OLTRAMARE1874 Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous savez que c’est à cause d’une maladie de ma chair que je vous ai annoncé la bonne nouvelle la première fois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez que c’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer la bonne nouvelle la première fois.
NEUFCHATEL1899 mais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, dans une infirmité de la chair;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous savez à quelle occasion je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle pour la première fois. J'étais malade,
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, vous vous rappelez que lorsque je vous ai annoncé la bonne nouvelle pour la première fois, j'étais malade.
FRANCAIS-C1982 Vous vous rappelez pourquoi je vous ai annoncé la Bonne Nouvelle la première fois: c'est parce que j'étais malade.
SEMEUR2000 Vous vous en souvenez, n’est-ce pas? C’est une maladie qui m’a donné l’occasion de vous annoncer l’Evangile pour la première fois.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous rappelez-vous notre première rencontre ? Ce fut par suite d’une maladie que je me suis arrêté chez vous et que je vous ai annoncé l’Évangile.
NVG2022 mais vous savez que c'est par l'infirmité de la chair que je vous ai prêché il y a longtemps,


GALATES 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et votre tentation dans ma chair vous n'exclûtes pas comme rien ni cependant vous crachâtes au-dehors, mais comme un ange de Dieu vous m'acceptâtes, comme Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … et [que] votre épreuve dans ma chair, vous ne [l’]avez- pas -exclue-comme-un-rien, ni ne [l’]avez-recrachée, mais [c’est] comme un Proclamateur de Dieu [que] vous m’avez-accueilli, comme [le] Christ Jésus [lui-même].
LEFEVRE2005 et vous ne m’avez point méprisé ni rejeté pour votre tentation en ma chair, mais m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
OLIVETAN2022 & navez point mesprise; ne rejecte ma tentation qui estoit en ma chair: mais mavez receu comme ung ange de Dieu; ainsi comme Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pour ma chair, qui vous était une épreuve, vous n'avez eu ni mépris ni dégoût, mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et, si éprouvante qu’ait pu être pour vous ma chair, vous ne m’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 et, si éprouvant pour vous que fût mon corps, vous n'avez montré ni dédain, ni dégoût. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
JERUSALEM1973 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et que vous n'avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l'épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
LITURGIE2013 et l’épreuve qu’était pour vous ce corps malade, vous ne l’avez pas repoussée avec dégoût, mais vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus lui-même.
AMIOT1950 Or, malgré ce qui dans mon corps était pour vous une épreuve, vous ne m'avez témoigné ni dédain ni dégoût ; vous m'avez reçu, au contraire, comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Et pour cette chair qui vous était une épreuve, vous n’avez eu ni mépris ni dégoût, vous m’avez, au contraire, accueilli comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus.
DARBY1885 et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,
DARBY-REV2006 et ce qui était éprouvant pour vous dans mon corps, vous ne l'avez pas méprisé ni rejeté avec dégoût ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
PEUPLES2005 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût ; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
COLOMBE1978 Et mis à l'épreuve à cause de ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
LOUIS-SEGOND1910 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 et pour ce corps, qui vous était une épreuve, vous n'avez marqué ni dédain ni dégoût; au contraire, vous m'avez reçu comme un envoyé de Dieu, comme le Christ Jésus.
BAYARD2018 - et malgré l’épreuve que vous était ma chair, vous n’avez manifesté ni mépris ni dégoût ; vous m’avez accueilli comme un messager de Dieu, comme le Christ Jésus.
KUETU2023 Et vous n'avez ni méprisé, ni rejeté ma tentation, qui était dans ma chair. Mais vous m'avez reçu comme un ange d'Elohîm, comme Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 et, en votre épreuve dans ma chair, vous n’avez pas eu de mépris ni craché, mais vous m’avez accueilli comme un messager d’Elohîms, comme Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Et bien que ma condition physique aurait pu vous tenter de me traiter avec dédain et mépris, vous ne m’avez montré aucun signe de dégoût. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’étais un ange de Dieu, ou le Messie Yéchoua lui-même !
LIENART1951 Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
LAUSANNE1872 et cette tentation que j'avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
GENEVE1669 Et vous n'avez point meſpriſé ni rejetté mon eſpreuve, qui eſtoit en ma chair: mais vous m'avez receu comme un Ange de Dieu, voire comme Jeſus Chriſt meſme.
MARTIN_17071707 Et vous n’avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu’elle était en ma chair: mais vous m’avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
MARTIN_17441744 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
OSTERVALD_17441744 Et vous ne m'avez point méprisé, ni rejeté à cause de ces épreuves que je souffrais dans ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu et comme Jésus-Christ même.
OSTERVALD_18811881 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Et malgré ma tentation qui était en ma chair; vous ne m'avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
SACY1759 et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jesus-Christ même.
ABBE-FILLION1895 ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
OLTRAMARE1874 et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ce qui, dans ma chair, était pour vous une épreuve, vous ne l’avez pas traité avec mépris et vous n’avez pas non plus craché de dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et même si c’était éprouvant pour vous de me voir dans cet état, vous ne m’avez pas traité avec mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 et vous n'avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 mon corps n'était pas beau à voir, et pourtant, vous ne m'avez pas laissé de côté, vous n'avez pas été dégoûtés. Au contraire, vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et même comme le Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ni repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ lui-même.
FRANCAIS-C1982 La vue de mon corps malade était éprouvante pour vous, et pourtant vous ne m'avez pas méprisé ou repoussé. Au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, ou même comme Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous auriez pu être tentés de repousser ou de mépriser l’homme faible et infirme que j’étais. Mais vous ne m’avez témoigné ni dédain ni répugnance. Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, oui, comme vous auriez accueilli Jésus-Christ en personne.
NVG2022 et vous n'avez pas méprisé ou rejeté votre tentation dans ma chair, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.


GALATES 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Où donc votre état bienheureux ? Car je témoigne pour vous en ce que si puissant vos yeux ayants arrachés vous me donnâtes.
ALAIN-DUMONT2021 Où donc [est] votre bonheur ? Je témoigne en-effet pour vous que si [vous en aviez-été] puissants, [ce sont] vos yeux [qu’]ayant-crevés, vous m’auriez-donnés.
LEFEVRE2005 Où est donc votre béatitude (d’alors) ? Car je vous porte ce témoignage qui si (vous aviez) pu le faire, vous vous eussiez / arraché les yeux pour me les donner.
OLIVETAN2022 Quelle est donc vostre beatitude? Car je vous rendz tesmoignage; que sil se eust peu faire; vous eussiez arrache voz yeulx; & les me eussiez donnez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où sont-elles donc ces protestations de bonheur ? Car je vous en rends témoignage : s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
SEGOND-NBS2002 Où donc est votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
OECUMENIQUE1976 Où donc est votre joie d'alors? Car je vous rends ce témoignage: si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
JERUSALEM1973 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'est-ce donc qui faisait votre béatitude? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LITURGIE2013 Où donc est votre bonheur d’alors ? Je vous en rends témoignage : si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
AMIOT1950 Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Car je vous atteste que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
GROSJEAN1971 Où est donc cette magnificence que vous disiez? Car j’atteste que, si vous aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
DARBY1885 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
DARBY-REV2006 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
PEUPLES2005 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait ? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
COLOMBE1978 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage, que si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
SEGOND-212007 Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LOUIS-SEGOND1910 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
MAREDSOUS2004 Où sont-ils, ces sentiments de bonheur? Car, je vous en rends témoignage, vous vous seriez arraché les yeux, si possible, pour me les donner.
BAYARD2018 Où donc est l’expression de votre bonheur ? Car je vous rends ce témoignage : vous arrachant les yeux, si vous l’aviez pu, vous me les auriez donnés.
KUETU2023 Quelle était donc votre déclaration de bénédiction ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arrachés les yeux pour me les donner.
CHOURAQUI1977 Où est donc votre entrain ? Oui, je l’atteste pour vous : si vous l’aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
STERN2018 Qu’est donc devenue cette joie qui vous animait ? Car je vous rends ce témoignage, s’il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LIENART1951 Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
PIROT-ET-CLAMER1950 Que sont devenus ces sentiments de bonheur? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
ABBE-CRAMPON1923 Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
LAUSANNE1872 Quelle n'était donc pas l'expression de votre bonheur? car je vous rends témoignage que s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés.
GENEVE1669 Quel eſtoit donc le teſmoignage de voſtre beatitude? Car je vous rends témoignage, que s'il euſt eſté poſſible, vous euſſiez arraché vos yeux & me les euſſiez donnez.
MARTIN_17071707 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s’il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
MARTIN_17441744 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur ? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
OSTERVALD_17441744 Qu'est ce qui faisait donc alors votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
OSTERVALD_18811881 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
KING-JAMES2006 Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
SACY1759 Où est donc le temps où vous vous estimiez si heureux? Car je puis vous rendre ce témoignage, que vous étiez prêts alors, s’il eût été possible, à vous arracher les yeux mêmes pour me les donner.
ABBE-FILLION1895 Où est donc votre bonheur d'alors? Car je puis vous rendre témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux, pour me les donner.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
OLTRAMARE1874 Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
MONDE-NOUVEAU1995 Où donc est ce bonheur que vous aviez ? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Où est ce bonheur que vous aviez ? Car je peux témoigner que, si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
NEUFCHATEL1899 Qu'est-ce donc qui faisait votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
PAROLE-DE-VIE2000 Où est votre joie d'autrefois ? Oui, vraiment, j'en suis témoin, si vous aviez pu vous arracher les yeux pour me les donner, vous l'auriez fait.
FRANCAIS-C-N2019 Vous étiez si heureux ! Que vous est-il donc arrivé ? Je vous rends ce témoignage : si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner !
FRANCAIS-C1982 Vous étiez si heureux! Que vous est-il donc arrivé? Je peux vous rendre ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner!
SEMEUR2000 Qu’est devenu votre bonheur d’alors? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’est devenu votre enthousiasme d’alors ? Car je l’atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
NVG2022 Où est donc votre bonheur ? Car je te témoigne que, si cela avait été possible, tu aurais arraché tes yeux et tu me les aurais donnés.


GALATES 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que votre ennemi j'ai devenu étant vrai pour vous ?
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-qu’[est-ce] votre ennemi [que] je me-trouve-être-devenu en-professant-la-vérité [devant] vous ?
LEFEVRE2005 Vous suis-je donc devenu ennemi, en vous disant la vérité ?
OLIVETAN2022 Vous suis je donc faict ennemy vous disant la verite?
OSTY-ET-TRINQUET1973 De sorte que je serais devenu votre ennemi en vous disant la vérité !
SEGOND-NBS2002 Suis–je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
JERUSALEM1973 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
ALBERT-RILLIET1858 En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité!
LITURGIE2013 Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ?
AMIOT1950 Serais-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
GROSJEAN1971 Ainsi, je serais devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ?
DARBY1885 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
DARBY-REV2006 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
PEUPLES2005 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
COLOMBE1978 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
SEGOND-212007 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
LOUIS-SEGOND1910 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
MAREDSOUS2004 Ainsi, en vous disant la vérité, je serais devenu votre ennemi?
BAYARD2018 Alors, je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
KUETU2023 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
CHOURAQUI1977 Je suis donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité !
STERN2018 Suis-je devenu maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
LIENART1951 Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité?
PIROT-ET-CLAMER1950 Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité?
ABBE-CRAMPON1923 Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
LAUSANNE1872 En sorte que je suis devenu votre ennemi en vous disant la vérité {Ou en étant vrai avec vous.}!
GENEVE1669 Suis-je donc devenu voſtre ennemi, en vous diſant la verité?
MARTIN_17071707 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
MARTIN_17441744 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ?
OSTERVALD_17441744 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
OSTERVALD_18811881 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
KING-JAMES2006 Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
SACY1759 Suis-je donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
ABBE-FILLION1895 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
EDMOND-STAPFER1889 Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
OLTRAMARE1874 Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien alors, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quoi ? Suis-​je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
NEUFCHATEL1899 Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, est-ce que je suis devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, suis-je devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
SEMEUR2000 Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
PAROLE-VIVANTE2013 Serais-je donc devenu aujourd’hui votre ennemi pour avoir été sincère envers vous et vous avoir dit la vérité ?
NVG2022 C'est pourquoi je suis devenu ton ennemi, te disant la vérité ?


GALATES 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils zélent pour vous non bellement, mais pour vous fermer à clef au dehors ils veulent, afin que pour eux que vous zéliez·
ALAIN-DUMONT2021 Ils bouillonnent-d’un-zèle-jaloux [pour] vous, non-pas de-belle-manière, mais [pour] vous interdire-d’accès-à-clef. [Voilà ce qu’]ils veulent, afin-que [ce soit pour] eux [que] vous bouillonniez-d’un-zèle-jaloux.— Interdit-d’accès-à-clef, en gr. ekkléiô, c.-à-d. exclu (‘cfr. Rm 3,27). –
LEFEVRE2005 Ils sont jaloux de vous, non pas (pour le) bien, mais ils veulent vous forclore afin que vous soyez jaloux d’eux.
OLIVETAN2022 Ilz sont ialoux de vous; non pas bien: mais il vous veulent forclorre; affin que les assectez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'affection que l'on vous témoigne n'est pas pour le bien : ce qu'on veut, c'est vous détacher de nous pour gagner votre affection.
SEGOND-NBS2002 La passion qu’ils ont pour vous n’est pas bonne; ils veulent seulement vous détacher de nous, afin que vous vous preniez de passion pour eux.
OECUMENIQUE1976 L'empressement qu'on vous témoigne n'est pas de bon aloi; ils veulent seulement vous détacher de moi pour devenir eux-mêmes l'objet de votre empressement.
JERUSALEM1973 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher à eux.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas avec un zèle louable qu'ils s'attachent à vous, mais ils veulent nous séparer, afin que vous vous attachiez avec zèle à eux.
LITURGIE2013 Certains ont pour vous un attachement qui n’est pas bon ; en fait, ils voudraient vous isoler pour que vous vous attachiez à eux.
AMIOT1950 L'affection qu'on vous témoigne n'est pas bonne. Ce qu'on veut, c'est vous détacher de moi pour avoir votre affection.
GROSJEAN1971 Leur zèle pour vous n’est pas bon. Ce qu’ils veulent, c’est vous exclure pour que vous ayez du zèle pour eux.
DARBY1885 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
DARBY-REV2006 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas celui qu'il faut : ils veulent vous détacher de moi, afin que vous leur montriez du zèle.
PEUPLES2005 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.
COLOMBE1978 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas bon, mais ils veulent vous détacher (de nous), afin que vous soyez zélés pour eux.
SEGOND-212007 Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.
LOUIS-SEGOND1910 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
MAREDSOUS2004 On vous témoigne une affection de mauvais aloi, on désire vous écarter de nous pour capter votre affection.
BAYARD2018 II n’est pas beau, le zèle qu’ils vous témoignent ; ils veulent vous détacher de moi, pour vous attacher à eux.
KUETU2023 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas vrai, mais ils veulent nous empêcher de vous approcher afin que vous soyez zélés pour eux.
CHOURAQUI1977 Ils sont zélés envers vous, mais pas en bien, voulant nous exclure afin que vous ayez du zèle pour eux.
STERN2018 C’est vrai, ces enseignants sont pleins de zèle pour vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes. Ils veulent vous séparer de nous afin que vous deveniez zélés pour eux.
LIENART1951 Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection.
ABBE-CRAMPON1923 L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
LAUSANNE1872 Ce n'est pas d'une bonne manière qu'ils sont zélés pour vous, mais ils veulent nous exclure afin que vous soyez zélés pour eux.
GENEVE1669 Ils ſont jaloux de vous, mais non pas de bonne ſorte: au contraire ils vous veulent exclurre, afin que vous ſoyez jaloux d'eux.
MARTIN_17071707 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n’est pas comme il faut: au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d’eux.
MARTIN_17441744 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut ; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
OSTERVALD_17441744 Ils sont zélés pour vous , mais ce n'est pas comme il faut, au contraire ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux .
OSTERVALD_18811881 Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
KING-JAMES2006 Ils vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez.
SACY1759 Ils s’attachent fortement à vous; mais ce n’est pas d’une bonne affection, puisqu’ils veulent vous séparer de nous, afin que vous vous attachiez fortement à eux.
ABBE-FILLION1895 Ils sont zélés pour vous, mais non d'un bon zèle; ils veulent vous séparer de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
OLTRAMARE1874 Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils vous recherchent avec zèle, non pas de belle façon, mais ils veulent vous séparer [de moi], pour que vous les recherchiez avec zèle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils font tout pour vous gagner, mais pas dans une bonne intention ; ils veulent vous éloigner de moi, pour que vous ayez très envie de les suivre.
NEUFCHATEL1899 Ils sont zélés pour vous, mais non pas comme il le faut; au contraire, ils veulent vous détacher de moi, afin que vous soyez zélés pour eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces gens-là s'intéressent à vous, mais ils ne sont pas sincères. Ils veulent seulement vous séparer de moi pour que vous vous intéressiez à eux.
FRANCAIS-C-N2019 Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous vous attachiez à eux.
FRANCAIS-C1982 Il en est d'autres qui manifestent beaucoup d'intérêt pour vous, mais dont les intentions ne sont pas bonnes. Ce qu'ils veulent, c'est vous détacher de moi pour que vous leur portiez tout votre intérêt.
SEMEUR2000 Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes: ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Croyez-moi, ces gens-là s’empressent autour de vous, ils vous témoignent beaucoup d’intérêt, mais leurs intentions ne sont pas pures : ils veulent gagner votre faveur pour vous détacher de nous, ils cherchent à vous soustraire à notre influence pour que vous vous attachiez à eux. Ils veulent, en somme, tirer profit du zèle qu’ils vous inspirent.
NVG2022 Ils ne vous rivalisent pas bien, mais ils veulent vous exclure, afin que vous puissiez rivaliser avec eux.


GALATES 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Beau cependant d'être zélé dans [ce qui est] beau en tout moment et non seulement dans le fait de m'être à côté vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [il est] beau de bouillonner-d’un-zèle-jaloux dans [ce qui est] beau en-tout-temps, et non seulement dans le-fait [pour] moi d’être-auprès-de [vous], vers vous.
LEFEVRE2005 Mais soyez jaloux du bien toujours en bien , et non seulement quand je suis présent avec vous.
OLIVETAN2022 Mais il est bon destre affecte tousjours en bien; & non seullement quand je suis present avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est bien d'être l'objet d'une affection, quand c'est en bien et pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous.
SEGOND-NBS2002 Il est bien d’être l’objet d’une passion bonne en tout temps — pas seulement quand je suis présent parmi vous,
OECUMENIQUE1976 Ce qui est bon, c'est de se voir témoigner un empressement bien intentionné, en tout temps, et pas seulement quand j'étais présent parmi vous,
JERUSALEM1973 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous,
ALBERT-RILLIET1858 Mais c'est à ce qui est bien que vous devez vous attacher avec un zèle louable, en tout temps, et non pas seulement pendant que je me trouve parmi vous.
LITURGIE2013 Mieux vaut un attachement de bonne qualité en tout temps, et pas seulement quand je suis chez vous.
AMIOT1950 Il est bien d'être l'objet d'une bonne affection, mais en tout temps et pas seulement quand je suis parmi vous.
GROSJEAN1971 Mais il est bon d’avoir votre zèle en bien continuelle-ment et pas seulement quand je suis présent chez vous,
DARBY1885 Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
DARBY-REV2006 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
PEUPLES2005 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous !
COLOMBE1978 Il est bon d'avoir du zèle pour le bien en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
SEGOND-212007 Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
LOUIS-SEGOND1910 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
MAREDSOUS2004 C'est si bon de recevoir une bonne affection en toutes circonstances, et non seulement quand je suis chez vous.
BAYARD2018 Mais il est beau d’être l’objet de votre zèle pour le bien, et pour toujours - et pas seulement lorsque je suis là devant vous,
KUETU2023 Mais il est bon d'être toujours zélé pour ce qui est bon, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
CHOURAQUI1977 Certes, il est bien d’être toujours zélés pour le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous,
STERN2018 Etre zélé est en soi très bien, mais il faut que la cause soit bonne. En effet, que je sois présent ou non parmi vous,
LIENART1951 C'est bien d'être un objet d'affection. encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est bien d'être un objet d'affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous!
ABBE-CRAMPON1923 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
LAUSANNE1872 Or il est bon d'être toujours zélé dans ce qui est bon, et non pas seulement lorsque je suis présent auprès de vous.
GENEVE1669 Mais il eſt bon d'eſtre toûjours jaloux en bien, & non ſeulement quand je ſuis preſent avec vous.
MARTIN_17071707 Mais il [est] bon d’être toujours jaloux en bien, et de ne l’être pas seulement quand je suis présent avec vous.
MARTIN_17441744 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
OSTERVALD_17441744 Mais il est bon d'être zélés pour le bien en tout temps et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
OSTERVALD_18811881 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
KING-JAMES2006 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
SACY1759 Je veux que vous soyez zélés pour les gens de bien dans le bien, en tout temps, & non pas seulement quand je suis parmi vous.
ABBE-FILLION1895 Il est bon que vous ayez toujours du zèle pour le bien, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
OLTRAMARE1874 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est une excellente chose, cependant, qu’on vous recherche avec zèle dans une belle cause en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela dit, il n’y a rien de mal à ce que quelqu’un fasse tout pour vous gagner, tant que c’est dans une bonne intention et que cela ne se passe pas seulement quand je suis présent parmi vous,
NEUFCHATEL1899 Or il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qui est bon, c'est de montrer de l'intérêt pour le bien, à tout moment, et pas seulement quand je suis au milieu de vous !
FRANCAIS-C-N2019 Un attachement bien intentionné est une bonne chose : que cela se produise en tout temps, et non seulement quand je suis parmi vous !
FRANCAIS-C1982 Certes, il est bon d'être rempli d'intérêt, mais pour le bien, et cela en tout temps, non pas seulement quand je suis parmi vous.
SEMEUR2000 C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, d’être prévenants et désintéressés vis-à-vis des autres, mais encore faut-il ne pas le manifester seulement en ma présence. Votre affection pour moi est une belle chose, si vous la témoignez avec constance.
NVG2022 Mais il est bon de toujours imiter le bien, et pas seulement quand je suis présent avec vous,


GALATES 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mes enfants, pour lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait été formé Christ en vous·
ALAIN-DUMONT2021 Mes enfants, vous-qu’à-nouveau j’accouche-douloureusement jusqu’au-temps-que soit-formé-désormais [le] Christ en vous…
LEFEVRE2005 Mes enfants, pour lesquels enfanter je suis derechef en travail, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
OLIVETAN2022 Mes enfanteletz; pour lesquelz enfanter je trauaille derechef jusque a tant que Christ soit forme en vous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
SEGOND-NBS2002 mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous…
OECUMENIQUE1976 mes petits enfants que, dans la douleur, j'enfante à nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
JERUSALEM1973 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
ALBERT-RILLIET1858 Mes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l'enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
LITURGIE2013 Mes enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
AMIOT1950 Mes enfants, pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous !
GROSJEAN1971 mes enfants, vous que je porte encore une fois jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous.
DARBY1885 Mes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
DARBY-REV2006 Mes enfants, vous pour qui j'endure de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
PEUPLES2005 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
COLOMBE1978 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
SEGOND-212007 Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
LOUIS-SEGOND1910 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
MAREDSOUS2004 Mes petits enfants, pour qui j'endure à nouveau les douleurs, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
BAYARD2018 mes petits enfants, vous que j’enfante à nouveau dans la douleur jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
KUETU2023 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Mashiah soit formé en vous,
CHOURAQUI1977 mes enfants, dont j’accouche à nouveau, jusqu’à ce que le messie soit formé en vous.
STERN2018 mes chers enfants, je souffre de nouveau pour vous les douleurs de l’enfantement, et je continuerai jusqu’à ce que le Messie soit formé en vous.
LIENART1951 O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 O mes petits enfants! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
ABBE-CRAMPON1923 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
LAUSANNE1872 Mes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!
GENEVE1669 Mes petits enfans, pour leſquels enfanter je travaille derechef, juſques à ce que Chriſt ſoit formé en vous.
MARTIN_17071707 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous:
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
OSTERVALD_18811881 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
KING-JAMES2006 Mes petits enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
SACY1759 Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jesus-Christ soit formé en vous,
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous!
EDMOND-STAPFER1889 Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
OLTRAMARE1874 Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
MONDE-NOUVEAU1995 mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 vous mes petits enfants, pour qui je suis de nouveau dans les douleurs de l’accouchement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.
NEUFCHATEL1899 Mes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous!...
PAROLE-DE-VIE2000 Mes petits enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme si je vous mettais au monde. Et cela va durer jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
FRANCAIS-C-N2019 Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce que le Christ ait pris forme en vous.
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, je souffre de nouveau pour vous, comme une femme qui accouche, jusqu'à ce qu'il soit clair que le Christ est présent parmi vous.
SEMEUR2000 Vous êtes mes enfants, et j’endure pour vous une fois encore les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers enfants, pour vous j’endure encore une fois les douleurs de l’enfantement pour que le Christ reprenne forme en vous ; je souffre jusqu’à ce que vous soyez parvenus à une parfaite ressemblance avec lui.
NVG2022 Mes petits enfants, que je ferai naître de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous !


GALATES 4 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer ma voix, en ce que je m'embarrasse en vous.
ALAIN-DUMONT2021 … je voudrais cependant être-auprès-de [vous], vers vous en-cet-instant, et altérer ma voix, parce-que je suis-dans-l’impasse parmi vous.
LEFEVRE2005 je voudrais maintenant être avec vous et changer ma voix , car je suis confus vis-à-vis de vous.
OLIVETAN2022 je vouldroye certes maintenant estre avec vous; et changer ma voix: car je suis trouble de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je voudrais être en ce moment près de vous et changer de ton, car je ne sais comment m'y prendre avec vous !
SEGOND-NBS2002 Je voudrais être maintenant présent parmi vous et trouver le ton qui convient, car je suis dans l’embarras à votre sujet.
OECUMENIQUE1976 Oh! je voudrais être auprès de vous en ce moment pour trouver le ton qui convient, car je ne sais comment m'y prendre avec vous.
JERUSALEM1973 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'y prendre avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 je voudrais bien me trouver maintenant parmi vous et changer de ton, car je suis inquiet à votre sujet.
LITURGIE2013 je voudrais être maintenant près de vous et pouvoir changer le ton de ma voix, car je ne sais comment m’y prendre avec vous.
AMIOT1950 comme je voudrais être en ce moment parmi vous et prendre le ton qui convient ! Car je ne sais plus comment faire avec vous.
GROSJEAN1971 Je voudrais être là près de vous en ce moment, et changer de ton, car vous me désemparez.
DARBY1885 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
DARBY-REV2006 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d'un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !
PEUPLES2005 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.
COLOMBE1978 je voudrais être maintenant présent parmi vous, et changer de langage, car je suis dans l'embarras à votre sujet.
SEGOND-212007 Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet.
LOUIS-SEGOND1910 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
MAREDSOUS2004 que j'aimerais être en ce moment près de vous pour trouver le ton qui convient, car je suis fort perplexe à votre sujet.
BAYARD2018 Comme je voudrais être là près de vous, et moduler ma parole, car je ne sais plus par quel bout m’y prendre avec vous.
KUETU2023 mais je voudrais être maintenant avec vous et changer mon langage, parce que je suis perplexe à votre sujet.
CHOURAQUI1977 Je voudrais être présent près de vous en ce moment pour modifier ma voix ; oui, je suis perplexe à votre égard. Agar et Sara
STERN2018 J’aimerais tant être en personne avec vous, et changer le ton de mon discours. Je suis perplexe à votre sujet.
LIENART1951 comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous!
ABBE-CRAMPON1923 combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet !
LAUSANNE1872 mais je voudrais être présent auprès de vous maintenant et changer mon langage {Grec ma voix.}, parce que je suis en perplexité à votre sujet.
GENEVE1669 Je voudrois maintenant eſtre avec vous, & changer ma parole: car je ſuis en perplexité quant à vous.
MARTIN_17071707 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer ma parole, car je suis en perplexité sur votre sujet.
MARTIN_17441744 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
OSTERVALD_17441744 Je voudrais être à présent avec vous et changer de langage , car je suis dans une grande inquiétude pour vous.
OSTERVALD_18811881 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
KING-JAMES2006 Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
SACY1759 je voudrais maintenant être avec vous pour diversifier mes paroles selon vos besoins: car je suis en peine comment je dois vous parler.
ABBE-FILLION1895 Je voudrais être près de vous en ce moment, et changer de langage; car je suis en perplexité à votre sujet.
EDMOND-STAPFER1889 que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
OLTRAMARE1874 que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je voudrais être présent parmi vous en ce moment même et parler autrement, parce que je suis perplexe à votre sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si seulement j’étais présent parmi vous en ce moment et si je pouvais vous parler autrement ! Car je ne sais pas quoi penser à votre sujet.
NEUFCHATEL1899 Mais je voudrais être à présent avec vous, et changer de langage; car je suis en perplexité pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Je voudrais bien être auprès de vous en ce moment, pour vous parler autrement. En effet, je ne sais pas comment faire avec vous.
FRANCAIS-C-N2019 Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler d'une autre manière. Je suis si perplexe à votre sujet !
FRANCAIS-C1982 Combien j'aimerais me trouver auprès de vous en ce moment afin de pouvoir vous parler autrement. Je suis si perplexe à votre sujet!
SEMEUR2000 Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet. la liberté
PAROLE-VIVANTE2013 Comme je voudrais être personnellement au milieu de vous et pouvoir mieux adapter mon langage ! En votre présence, je trouverais peut-être le ton qui convient pour parler à votre cœur. Je suis inquiet à votre sujet, et je ne sais plus comment m’y prendre avec vous.
NVG2022 Mais je voudrais seulement être avec vous et changer de voix, car je suis incertain parmi vous.


GALATES 4 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dites-moi, ceux sous [la] loi voulants être, la loi non vous écoutez ?
ALAIN-DUMONT2021 Parlez-moi, [vous qui etes de] ceux qui-veulent être sous-l’obédience-de [la] loi [et qui], la loi, ne [l’]écoutez- pas !
LEFEVRE2005 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’avez point lu la loi ?
OLIVETAN2022 Dictes moy vous qui voulez estre soubz la loy: navez point ouy la loy?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
SEGOND-NBS2002 Dites–moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez–vous pas la loi?
OECUMENIQUE1976 Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi, n'entendez-vous pas ce que dit cette loi?
JERUSALEM1973 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
ALBERT-RILLIET1858 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne prêtez-vous point l'oreille à la loi?
LITURGIE2013 Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi, n’entendez-vous pas ce que dit la Loi ?
AMIOT1950 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi ?
GROSJEAN1971 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’en-tendez-vous pas la Loi ?
DARBY1885 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’écoutez-vous pas la loi ?
DARBY-REV2006 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'écoutez-vous pas la Loi ?
PEUPLES2005 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue ?
COLOMBE1978 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?
SEGOND-212007 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
LOUIS-SEGOND1910 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
MAREDSOUS2004 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à une loi, entendez-vous la loi?
BAYARD2018 Dites-moi, vous qui voulez vivre sous la Loi, n’entendez-vous pas la Loi?
KUETU2023 Dites-moi, vous qui voulez être sous la torah, n’entendez-vous pas la torah ?
CHOURAQUI1977 Dites-moi, vous qui voulez être sous la tora, n’entendez-vous pas la tora ?
STERN2018 Dites-moi, vous qui voulez être soumis à ce système perverti qui consiste à changer la Torah en légalisme, n’entendez-vous pas ce que la Torah déclare ?
LIENART1951 Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi?
ABBE-CRAMPON1923 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
LAUSANNE1872 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'entendez-vous point la loi?
GENEVE1669 Dites-moi vous qui voulez eſtre ſous la Loi, n'oyez-vous point la Loi?
MARTIN_17071707 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n’entendez-vous point la Loi?
MARTIN_17441744 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi ?
OSTERVALD_17441744 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
OSTERVALD_18811881 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
KING-JAMES2006 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous pas la loi?
SACY1759 Dites-moi, je vous prie, vous qui voulez être sous la loi, n’avez-vous point lu ce que dit la loi?
ABBE-FILLION1895 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'avez-vous pas lu la loi?
EDMOND-STAPFER1889 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
OLTRAMARE1874 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
MONDE-NOUVEAU1995 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n’entendez-vous pas la Loi ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dites-​moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-​vous pas ce que dit la Loi ?
NEUFCHATEL1899 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
PAROLE-DE-VIE2000 Dites-moi, vous qui voulez obéir à la loi, est-ce que vous n'entendez pas ce qu'elle dit ?
FRANCAIS-C-N2019 Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la Loi : n'entendez-vous pas ce que déclare cette Loi ?
FRANCAIS-C1982 Dites-moi, vous qui voulez être soumis à la loi: n'entendez-vous pas ce que déclare cette loi?
SEMEUR2000 Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi?
PAROLE-VIVANTE2013 Dites-moi, vous qui tenez tant à vivre sous la loi, entendez-vous aussi ce qu’elle dit ? La comprenez-vous ?
NVG2022 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi : n'avez-vous pas entendu la loi ?


GALATES 4 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a été graphé en ce que Abraam eut deux fils, – un – du sortant de la jeune servante et – un – du sortant de la libre.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Abraham, [ce sont] deux fils [qu’]il a-eus, l’un issu-de la jeune-servante et l’un issu-de la femme-libre.
LEFEVRE2005 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : un de sa servante et un de celle qui était en liberté .
OLIVETAN2022 Car il est escrit; que Abraham eut deux filz: ung de la servante; & ung de la franche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante et l'autre de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la servante et un de la femme libre.
OECUMENIQUE1976 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, un de la femme libre;
JERUSALEM1973 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;
ALBERT-RILLIET1858 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre;
LITURGIE2013 Il y est écrit en effet qu’Abraham a eu deux fils, l’un né de la servante, et l’autre de la femme libre.
AMIOT1950 Il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre ;
GROSJEAN1971 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils : l’un de la servante et l’autre de la femme libre ;
DARBY1885 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
DARBY-REV2006 Il est écrit, en effet, qu'Abraham a eu deux fils, un de la servante et un de la femme libre.
PEUPLES2005 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.
COLOMBE1978 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.
SEGOND-212007 En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.
LOUIS-SEGOND1910 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
MAREDSOUS2004 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils: l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre;
BAYARD2018 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la jeune servante et l’autre de la femme libre.
KUETU2023 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de l'esclave, et un de la femme libre.
CHOURAQUI1977 Il est écrit qu’Abrahâm eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre, par la promesse.
STERN2018 Il est écrit qu’Avraham avait deux fils, un de la femme esclave et l’autre de la femme libre.
LIENART1951 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre.
ABBE-CRAMPON1923 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
LAUSANNE1872 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
GENEVE1669 Car il eſt eſcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la ſervante, & l'autre de la franche.
MARTIN_17071707 Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la libre.
MARTIN_17441744 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave et l'autre de sa femme qui était libre.
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
KING-JAMES2006 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
SACY1759 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, & l’autre de la femme libre.
ABBE-FILLION1895 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
EDMOND-STAPFER1889 Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
OLTRAMARE1874 car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, il est écrit qu’Abraham a acquis deux fils, un par la servante et un par la femme libre ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, un par la servante et un par la femme libre ;
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce qu'elle dit : « Abraham a eu deux fils : un avec Agar, qui était une esclave, un avec Sara, qui était une femme libre. »
FRANCAIS-C-N2019 Il est écrit, en effet, qu' Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme libre, Sara.
FRANCAIS-C1982 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une esclave, Agar, et l'autre d'une femme née libre, Sara.
SEMEUR2000 Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un d’une esclave, et l’autre d’une femme libre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de l’esclave Agar et l’autre de Sara, la femme libre.
NVG2022 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un d'une servante et l'autre d'une femme libre.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais celui certes du sortant de la jeune servante selon la chair il a été engendré, celui cependant du sortant de la libre par une promesse.
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui, certes, issu-de la jeune-servante, [c’est] selon [la] chair [qu’]il se-trouve-avoir-été-engendré, cependant-que celui issu-de la [femme] libre, [c’est] à-travers une promesse-proclamée…
LEFEVRE2005 Mais celui qui était de la servante était né selon la chair. Et celui qui était de celle qui était en liberté, selon la promesse.
OLIVETAN2022 Mais certes celuy qui estoit de la servante; estoit nay selon la chair. Et celuy qui estoit de la franche; par promesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui de la servante était né selon la chair, celui de la [femme] libre en raison de la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre du fait de la promesse.
OECUMENIQUE1976 mais le fils de la servante était né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre l'était par l'effet de la promesse.
JERUSALEM1973 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
ALBERT-RILLIET1858 mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
LITURGIE2013 Le fils de la servante a été engendré selon la chair ; celui de la femme libre l’a été en raison d’une promesse de Dieu.
AMIOT1950 mais celui de l'esclave est né selon la chair et celui de la femme libre en vertu d'une promesse.
GROSJEAN1971 mais celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre est né à cause de la promesse;
DARBY1885 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
DARBY-REV2006 Mais celui qui est né de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, par la promesse.
PEUPLES2005 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair ; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.
COLOMBE1978 Mais celui de l'esclave fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
SEGOND-212007 Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
LOUIS-SEGOND1910 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
MAREDSOUS2004 mais celui de l'esclave était l'enfant de la nature, celui de la femme libre, l'enfant de la promesse.
BAYARD2018 Mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.
KUETU2023 Mais celui de l'esclave fut engendré en effet selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
CHOURAQUI1977 Or, celui de la servante est né selon la chair, et celui de la femme libre, de la promesse.
STERN2018 Celui de la femme esclave est né selon les capacités naturelles et limitées de l’homme, mais celui de la femme libre est né par l’œuvre puissante et surnaturelle de Dieu conformément à la promesse.
LIENART1951 Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière.
ABBE-CRAMPON1923 Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
LAUSANNE1872 Mais celui de la servante fut engendré selon la chair, et celui de la femme libre [le fut] par l'effet de la promesse.
GENEVE1669 Mais celui qui eſtoit de la ſervante, naſquit ſelon la chair, & celui qui eſtoit de la franche, par la promeſſe.
MARTIN_17071707 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair: et celui qui était de la libre, naquit par la promesse.
MARTIN_17441744 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qu'il eut de l'esclave nâquit selon la chair et celui qu'il eut de celle qui était libre nâquit en vertu de la promesse.
OSTERVALD_18811881 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
KING-JAMES2006 Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
SACY1759 Mais celui qui naquit de la servante, naquit selon la chair; & celui qui naquit de la femme libre, naquit en vertu de la promesse de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
EDMOND-STAPFER1889 Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
OLTRAMARE1874 Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
MONDE-NOUVEAU1995 mais celui de la servante est vraiment né selon la chair, celui de la femme libre en raison d’une promesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais celui de la servante est né de façon naturelle alors que celui de la femme libre est né grâce à une promesse.
NEUFCHATEL1899 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Le fils de l'esclave est né selon la volonté d'un homme et d'une femme, mais le fils de la femme libre est né à cause de la promesse de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Le fils qu'il eut de la première naquit selon l'ordre humain, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Le fils qu'il eut de la première naquit conformément à l'ordre naturel, mais le fils qu'il eut de la seconde naquit conformément à la promesse de Dieu.
SEMEUR2000 Le fils de l’esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d’une promesse divine.
PAROLE-VIVANTE2013 Le fils de l’esclave a été conçu dans des conditions ordinaires, il naquit naturellement. Le fils de la femme libre, par contre, fut donné à Abraham en vertu d’une promesse.
NVG2022 Mais celui qui est né d'une servante, est né selon la chair ; Mais ceux qui sont libres, par promesse.


GALATES 4 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lesquels des quelconques il est étants allégorisés· Car celles-ci sont deux dispositions, – une – certes à partir de la montagne de Sinaï engendrante envers un esclavage, laquelle une quelconque est Agar.
ALAIN-DUMONT2021 … lesquelles sont allégorisantes : Celles-ci, en-effet, sont deux testament-d’alliances. L’une, certes, depuis [le] mont Sinaï engendrant envers une servitude-d’esclavage : c’est Agar.
LEFEVRE2005 Ces choses sont dites par allégorie. Car ces choses sont deux testaments : un certes, au mont Sina engendra dans la servitude, qui est Agar.
OLIVETAN2022 Lesquelles choses sont dictes par allegorie: car ces choses sont deux testamentz. Lung certes du mont de Sina engendrant en servitude; qui est Agar:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela est allégorique ; ces [femmes], en effet, sont deux alliances ; l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage, c'est Agar
SEGOND-NBS2002 Il y a là une allégorie; car ces femmes sont deux alliances. L’une, celle du mont Sinaï, fait naître pour l’esclavage: c’est Hagar
OECUMENIQUE1976 Il y a là une allégorie: ces femmes sont, en effet, les deux alliances. L'une, celle qui vient du mont Sinaï, engendre pour la servitude: c'est Agar
JERUSALEM1973 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar
ALBERT-RILLIET1858 Ce sont là des allégories; car ces femmes représentent deux alliances: l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendre pour la servitude, c'est Agar,
LITURGIE2013 Ces événements ont un sens symbolique : les deux femmes sont les deux Alliances. La première Alliance, celle du mont Sinaï, qui met au monde des enfants esclaves, c’est Agar, la servante.
AMIOT1950 Ces choses ont un sens allégorique. Ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage,
GROSJEAN1971 ce qui est allégorique, car elles sont deux alliances : l’une, partie du mont Sinaï et enfantant à l’esclavage, est Hagar
DARBY1885 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
DARBY-REV2006 Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar.
PEUPLES2005 Il y a là un symbole : on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar : elle donne le jour à des esclaves.
COLOMBE1978 Il y a là une allégorie; car ces femmes sont les deux alliances. L'une, celle du Mont Sinaï, enfante pour l'esclavage: c'est Agar
SEGOND-212007 Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar.
LOUIS-SEGOND1910 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, —
MAREDSOUS2004 Il y a là une allégorie . Ces deux femmes représentent les deux alliances. L'une, celle du mont Sinaï, enfante pour l'esclavage: c'est Agar
BAYARD2018 Or c’est là une allégorie. Ces femmes incarnent deux alliances - l’tme vient du mont Sinaï, elle donne naissance en vue de l’esclavage : celle-là c’est Agar
KUETU2023 Ces choses sont allégoriques, car ce sont les deux alliances. En effet, l'une du Mont Sinaï, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar.
CHOURAQUI1977 C’est une allégorie : oui, ce sont les deux pactes. L’un, du mont Sinaï, a enfanté pour l’esclavage : c’est Agar.
STERN2018 Or, il y a dans ces choses un midrach : les deux femmes représentent deux alliances. La première est celle du Mont Sinaï qui enfante pour la servitude ; il s’agit d’Hagar.
LIENART1951 Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances: l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar.
ABBE-CRAMPON1923 Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
LAUSANNE1872 Ces choses sont dites allégoriquement; car ce sont les deux testaments {Ou alliances.}: l'un de la montagne de Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar.
GENEVE1669 Leſquelles choſes doivent eſtre entendues par allegorie: car ce ſont les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à ſervitude, qui eſt Agar:
MARTIN_17071707 Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l’une au mont de Sina, engendrant à servitude, qui est Agar:
MARTIN_17441744 Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
OSTERVALD_17441744 Cela doit s'entendre allégoriquement, car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont de Sina qui ne met au monde que des esclaves et c'est Agar,
OSTERVALD_18811881 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
KING-JAMES2006 Ces choses sont une allégorie: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar.
SACY1759 Tout ceci est une allégorie. Car ces deux femmes sont les deux alliances, dont la première, qui a été établie sur le mont Sina, & qui n’engendre que des esclaves, est figurée par Agar.
ABBE-FILLION1895 Cela a été dit par allégorie; car ces femmes sont deux alliances: l'une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c'est Agar;
EDMOND-STAPFER1889 Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
OLTRAMARE1874 Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses sont un drame symbolique ; car ces [femmes] représentent deux alliances : l’une [est celle] du mont Sinaï, qui donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et qui est Agar.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces évènements ont une signification symbolique : ces femmes représentent deux alliances ; l’une d’elles, celle du mont Sinaï, donne naissance à des enfants pour l’esclavage, et elle est comme Agar.
NEUFCHATEL1899 Cela doit s'entendre allégoriquement; car ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar
PAROLE-DE-VIE2000 Cette histoire a encore un autre sens. Les femmes sont comme les deux alliances. La première alliance vient du mont Sinaï, elle met au monde des enfants esclaves : c'est Agar,
FRANCAIS-C-N2019 Ce récit comporte un sens plus profond : les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï ; elle donne naissance à des esclaves.
FRANCAIS-C1982 Ce récit comporte un sens plus profond: les deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, représentée par Agar, est celle du mont Sinaï; elle donne naissance à des esclaves.
SEMEUR2000 Interprétons cela comme une image: ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont là des allégories qui ont une signification symbolique plus profonde : ces deux femmes représentent les deux alliances. La première est originaire du mont Sinaï, elle donne naissance à des enfants esclaves. Elle correspond à Agar.
NVG2022 Qui sont dits par allégorie ; car il y a deux Testaments eux-mêmes, un en effet du mont Sinaï, engendrant dans l'esclavage, qui est Agar.


GALATES 4 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce [nom] cependant de Agar est la Sinaï montagne dans l'Arabie· Elle co-aligne au même rang cependant à la Ierousalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ce [nom de] “Agar”, [c’est] [le] mont Sinaï [qu’]il est, dans l’Arabie rangé- cependant -avec la Jérusalem du maintenant [qui] sert-en-esclave en-effet conjointement-avec ses enfants…
LEFEVRE2005 Car Sina est une montagne en Arabie, qui est confinée à celle qui maintenant est Jérusalem et sert avec ses enfants.
OLIVETAN2022 car Agar; est une mon taigne de Sina en Arabie; et est prochaine a celle qui maintenant est Jerusalem: & sert avec ses enfans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 - car Agar est le mont Sinaï en Arabie - et elle correspond à la Jérusalem présente, laquelle est bien esclave avec ses enfants.
SEGOND-NBS2002 — or Hagar, c’est le mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants.
OECUMENIQUE1976 - car le mont Sinaï est en Arabie. Et Agar correspond à la Jérusalem actuelle puisqu'elle est esclave avec ses enfants.
JERUSALEM1973 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants.
ALBERT-RILLIET1858 (or le mot Agar désigne en Arabie le mont Sina); mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci est dans la servitude avec ses enfants,
LITURGIE2013 Agar est le mont Sinaï en Arabie, elle correspond à la Jérusalem actuelle, elle qui est esclave ainsi que ses enfants,
AMIOT1950 et c'est Agar — le Sinaï est en effet une montagne d'Arabie — elle représente la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
GROSJEAN1971 (Hagar est le mont Sinaï, en Arabie); et elle se classe avec la Jérusalem de maintenant, car elle est esclave avec ses enfants;
DARBY1885 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
DARBY-REV2006 En effet, «Agar» est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
PEUPLES2005 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
COLOMBE1978 — Agar, c'est le Mont Sinaï en Arabie — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l'esclavage avec ses enfants.
SEGOND-212007 En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants.
LOUIS-SEGOND1910 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, — et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
MAREDSOUS2004 car le mont Sinaï est en Arabie ). Elle correspond à la Jérusalem d'aujourd'hui, laquelle est esclave ainsi que ses enfants.
BAYARD2018 - le mont Sinaï est en Arabie -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est esclave, de fait, avec ses enfants.
KUETU2023 Car Agar est la montagne de Sinaï en Arabie, et correspondant à la Yeroushalaim d'à présent. Or elle est esclave avec ses enfants.
CHOURAQUI1977 Oui, Agar, c’est le Sinaï, en Arabie. Elle correspond à l’actuelle Ieroushalaîm, car elle est asservie avec ses enfants.
STERN2018 Hagar, c’est le Mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à la Yérouchalayim actuelle, qui est esclave avec tous ses enfants.
LIENART1951 Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
ABBE-CRAMPON1923 - car Sinaï est une montagne en Arabie - elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
LAUSANNE1872 Car ce [type] Agar est la montagne de Sina en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant. Or elle est asservie avec ses enfants.
GENEVE1669 Car ce nom d'Agar veut dire Sina, qui eſt une montagne en Arabie, & correſpondante à la Jeruſalem de maintenant, laquelle ſert avec ſes enfans.
MARTIN_17071707 Car ce nom d’Agar veut dire Sina: qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
MARTIN_17441744 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï ; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
OSTERVALD_17441744 Car Agar signifie Sina qui est une montagne d'Arabie et elle a du rapport à la Jérusalem d'à présent qui est esclave avec ses enfants.
OSTERVALD_18811881 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
KING-JAMES2006 Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
SACY1759 Car Sina est une montagne d’Arabie, qui représente la Jérusalem d’ici-bas, qui est esclave avec ses enfants;
ABBE-FILLION1895 car Sina est une montagne d'Arabie, qui correspond à la Jérusalem d'à présent, laquelle est esclave avec ses enfants.
EDMOND-STAPFER1889 (Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
OLTRAMARE1874 (car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 Or cette Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est dans l’esclavage avec ses enfants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Agar représente le Sinaï, une montagne en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, car elle est esclave avec ses enfants.
NEUFCHATEL1899 (car le mont Sina est en Arabie); et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, car elle est esclave avec ses enfants;
PAROLE-DE-VIE2000 et Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie. Elle représente aussi l'actuelle ville de Jérusalem qui est esclave avec ses enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie ; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous ses enfants.
FRANCAIS-C1982 Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie; elle correspond à l'actuelle ville de Jérusalem, qui est esclave avec tous les siens.
SEMEUR2000 Certes, cette "Agar Mont Sinaï" est en Arabie, mais elle correspondà la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l’esclavage avec tous ses enfants.
PAROLE-VIVANTE2013 Le mot Agar, en effet, désigne, chez les Arabes, le mont Sinaï. Agar est l’image de la Jérusalem actuelle car celle-ci vit encore, avec tous ses enfants, dans l’esclavage.
NVG2022 Mais cette Agar est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, qui est maintenant ; car il sert avec ses fils.


GALATES 4 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle cependant d'en-haut Ierousalem libre elle est, laquelle une quelconque est notre mère·
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que la Jérusalem d’en-haut, [c’est] libre [qu’]elle est, laquelle est notre mère.
LEFEVRE2005 Et celle , qui est d’en haut, est en liberté laquelle est notre mère.
OLIVETAN2022 Mais ceste Jerusalem qui est denhault; est en liberte: laquelle est mere de nous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère ;
SEGOND-NBS2002 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle qui est notre mère.
OECUMENIQUE1976 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère:
JERUSALEM1973 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;
ALBERT-RILLIET1858 tandis que la Jérusalem d'en haut est libre; c'est elle qui est notre mère;
LITURGIE2013 tandis que la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle, notre mère.
AMIOT1950 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
GROSJEAN1971 mais la Jérusalem d’en haut e§t libre, et elle est notre mère,
DARBY1885 Mais la Jérusalem d’en haut est la femme libre qui est notre mère.
DARBY-REV2006 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
PEUPLES2005 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.
COLOMBE1978 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère.
SEGOND-212007 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère.
LOUIS-SEGOND1910 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
MAREDSOUS2004 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle notre mère,
BAYARD2018 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, elle qui est notre mère.
KUETU2023 Mais la Yeroushalaim d'en haut est la femme libre, et c'est notre mère à nous tous.
CHOURAQUI1977 Mais la Ieroushalaîm d’en haut est libre ; elle est notre mère.
STERN2018 Mais la Yérouchalayim d’en haut est libre, et c’est elle notre mère ;
LIENART1951 Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous.
ABBE-CRAMPON1923 Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
LAUSANNE1872 Quant à la Jérusalem d'en haut, elle est libre: c'est notre mère à nous tous.
GENEVE1669 Mais la Jeruſalem d'en haut eſt franche, laquelle eſt la mere de nous tous.
MARTIN_17071707 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est la mère de nous tous.
MARTIN_17441744 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.
OSTERVALD_17441744 Mais la Jérusalem d'en haut est libre et c'est elle qui est la mère de nous tous,
OSTERVALD_18811881 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
KING-JAMES2006 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
SACY1759 au lieu que la Jérusalem d’en haut est vraiment libre: & c’est elle qui est notre mère.
ABBE-FILLION1895 Mais la Jérusalem d'en-haut est libre, et c'est notre mère.
EDMOND-STAPFER1889 qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
OLTRAMARE1874 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et elle est notre mère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, et c’est elle notre mère.
NEUFCHATEL1899 mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est notre mère.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère.
FRANCAIS-C1982 Mais la Jérusalem céleste est libre et c'est elle notre mère.
SEMEUR2000 Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la Jérusalem d’en-haut jouit de la liberté. C’est elle notre mère.
NVG2022 Et elle, qui est au-dessus de Jérusalem, est libre, qui est notre mère ;


GALATES 4 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a été graphé· Sois-réjouie, stérile celle n'enfantante pas, fracasse et beugle, celle ne ressentante pas la douleur de l'accouchement· En ce que nombreux les enfants de la désertée, davantage que de celle ayante l'homme.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : Manifeste-ton-bonheur, [toi qui es] stérile, celle qui-n’enfante pas ! Mets-en-pièces [ta tristesse] et crie, celle qui n’accouche- pas -douloureusement, parce-qu’[ils sont] nombreux, les enfants de la désertée, davantage que [ceux] de celle qui-a l’homme.
LEFEVRE2005 Car il est écrit : « Réjouis-toi stérile qui n’en/fante point. Efforce-toi et crie, toi qui ne travailles point, car (ils sont) nombreux (les) fils de la délaissée (plus) que celle qui a un mari.
OLIVETAN2022 Car il est escrit: Resiouys toy steri le qui nenfante point: efforce toy & crye qui ne trauaille point: car plusieurs enfans sont de la delaissee que de celle qui a mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas ; éclate et clame, toi qui ne connaissais pas les douleurs : car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que ceux de la [femme] qui a un mari.
SEGOND-NBS2002 En effet, il est écrit: Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
OECUMENIQUE1976 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais pas; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car plus nombreux sont les enfants de la délaissée que les enfants de celle qui a un époux.
JERUSALEM1973 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.
ALBERT-RILLIET1858 car il est écrit: « Réjouis-toi stérile, qui n'enfantes point; éclate et crie, toi qui ne ressens pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a le mari. »
LITURGIE2013 L’Écriture dit en effet : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l’enfantement, car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
AMIOT1950 Il est écrit en effet : stérile, qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'éprouvais pas les douleurs ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui a un mari.
GROSJEAN1971 car il est écrit : Exulte, toi, Stérile qui n’enfantes pas, éclate, acclame, toi qui ne portes pas ! Nombreux sont les enfants de la délaissée, plus que de celle qui a un mari.
DARBY1885 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari».
DARBY-REV2006 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas ; éclate en cris de joie, toi qui n'as pas été en travail pour enfanter ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.
PEUPLES2005 Il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.
COLOMBE1978 En effet il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas! Éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que ceux de la femme qui a son mari.
SEGOND-212007 De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
LOUIS-SEGOND1910 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
MAREDSOUS2004 car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs; car les enfants de la délaissée dépassent en nombre ceux de l'épouse (Is 54.1).
BAYARD2018 Car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas, crie, fais éclater ta voix, toi qui ne connais pas la douleur d’enfanter, car plus nombreux sont les enfants de la désertée que de celle qui a un homme. »
KUETU2023 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes pas ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée.
CHOURAQUI1977 Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. »
STERN2018 car il est écrit dans le Tanakh : Réjouis-toi femme stérile qui n’enfantes pas ! Eclate et pousse des cris de joie, toi qui n’es point en travail ! Car la femme délaissée aura bien plus d’enfants que celle qui est avec son mari !'
LIENART1951 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'a pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux.
ABBE-CRAMPON1923 car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point ! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
LAUSANNE1872 Car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'étais point en travail d'enfantement, parce qu'il y a beaucoup plus d'enfants de la délaissée que de celle qui avait {Ou qui a.} le mari. " (Es 54:1)
GENEVE1669 Car il eſt écrit, Réjoüi toi, ſterile, qui n'enfantois point: efforce toi & t'eſcrie, toi qui n'eſtois point en travail d'enfant: car il y a beaucoup plus d'enfans de la delaiſſée que de celle qui avoit un mari.
MARTIN_17071707 Car il est écrit; Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point: efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant: car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
MARTIN_17441744 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point ; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant ; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.
OSTERVALD_17441744 Car il est écrit : Réjouis-toi stérile, toi qui n'enfantais point, efforce-toi et pousse des cris toi qui n'avais point été en travail d'enfant, car celle qui était délaissée aura beaucoup plus d'enfants que celle qui avait un mari .
OSTERVALD_18811881 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
KING-JAMES2006 Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n'es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d'enfants que celle qui a un mari.
SACY1759 Car il est écrit: Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère: parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.
ABBE-FILLION1895 En effet, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantes pas; éclate, pousse des cris de joie, toi qui ne deviens pas mère; parce que les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme mariée.
EDMOND-STAPFER1889 Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
OLTRAMARE1874 car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il est écrit : “ Réjouis-toi, femme stérile, toi qui ne mets pas au monde ; éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas les douleurs ; car les enfants de la désolée sont plus nombreux que [ceux] de la [femme] qui a le mari. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, il est écrit : « Réjouis-​toi, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ; laisse éclater ta joie, toi qui n’as pas les douleurs de l’accouchement ; car la femme qui a été abandonnée a plus d’enfants que la femme qui a le mari. »
NEUFCHATEL1899 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point; éclate et pousse des cris, toi qui n'avais point été en travail d'enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Réjouis-toi, toi qui n'as pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement ! Oui, la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme qui a un mari ! »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture déclare : « Réjouis-toi, femme stérile qui n'a pas d'enfant ! Pousse des cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'accouchement ! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme ayant son mari. »
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture déclare: «Réjouis-toi, femme qui n'avais pas d'enfant! Pousse des cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! Car la femme abandonnée aura plus d'enfants que la femme aimée par son mari.»
SEMEUR2000 Car il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il est écrit :Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as jamais été mère. Éclate de joie et de louanges, chante, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
NVG2022 car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui ne t'accouples pas, éclate et crie, toi qui n'enfantes pas, car il y a plus d'enfants de la désolée que de celle qui a un mari ."


GALATES 4 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant, frères, selon Isaak enfants de la promesse vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, frères, [c’est] selon Isaac [qu’]enfants de [la] promesse-proclamée, vous [l’]êtes.
LEFEVRE2005 Et nous , mes frères, nous sommes fils de la promesse à la manière d’Isaac.
OLIVETAN2022 Et nous mes freres; nous sommes enfans de promesse selon Izahat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la Promesse.
SEGOND-NBS2002 Quant à vous, mes frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
OECUMENIQUE1976 Et vous, frères, comme Isaac vous êtes enfants de la promesse.
JERUSALEM1973 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
LITURGIE2013 Et vous, frères, vous êtes, comme Isaac, des enfants de la promesse.
AMIOT1950 Pour vous, frères, vous êtes comme Isaac, enfants de la promesse.
GROSJEAN1971 Or vous, frères, vous êtes comme Isaac enfants de la promesse.
DARBY1885 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
DARBY-REV2006 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
PEUPLES2005 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
COLOMBE1978 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
SEGOND-212007 Nous, frères et soeurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.
LOUIS-SEGOND1910 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
MAREDSOUS2004 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, enfants de la promesse;
BAYARD2018 Et vous, mes frères, à la manière d’Isaac, vous êtes enfants de la promesse.
KUETU2023 Or pour nous, frères, nous sommes enfants de la promesse comme Yitzhak.
CHOURAQUI1977 Or, vous-mêmes, frères, vous êtes les enfants de la promesse, selon Is’hac.
STERN2018 Vous, mes frères, comme Yitzhak, vous êtes des enfants dont il est fait mention dans une promesse de Dieu.
LIENART1951 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
LAUSANNE1872 Pour nous, frères, comme Isaac, nous sommes enfants de [la] promesse.
GENEVE1669 Or quant à nous, mes freres, nous ſommes enfans de la promeſſe, ainſi qu'Iſaac.
MARTIN_17071707 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu’Isaac.
MARTIN_17441744 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
OSTERVALD_17441744 Pour nous mes frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
KING-JAMES2006 Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
SACY1759 Nous sommes donc, mes frères, les enfants de la promesse, figurés dans Isaac.
ABBE-FILLION1895 Pour nous, mes frères, nous sommes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
EDMOND-STAPFER1889 Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
OLTRAMARE1874 Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous, frères, nous sommes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or vous, frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.
NEUFCHATEL1899 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, frères et sœurs, comme Isaac, vous êtes des enfants nés selon la promesse de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous, frères et sœurs, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, comme Isaac.
FRANCAIS-C1982 Quant à vous, frères, vous êtes des enfants nés conformément à la promesse de Dieu, tout comme Isaac.
SEMEUR2000 Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, chers frères, vous êtes les enfants de la promesse, tout comme Isaac.
NVG2022 Mais vous, frères, êtes les enfants de la promesse selon Isaac.


GALATES 4 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais comme certes alors celui selon la chair ayant été engendré poursuivait celui selon le souffle, ainsi aussi maintenant.
ALAIN-DUMONT2021 Mais tout-comme alors celui selon [la] chair ayant-été-engendré poursuivait celui [ayant-été-engendré] selon [l’]esprit, de-même aussi maintenant.
LEFEVRE2005 Mais, comme celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi aussi (en est-il) maintenant.
OLIVETAN2022 Mais comme adonc celuy qui avoit este nay selon la chair; persecutoit celuy qui estoit nay selon lesperit: ainsi aussi maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
SEGOND-NBS2002 Mais tout comme autrefois celui qui était né selon la chair persécutait celui qui l’était selon l’Esprit, ainsi en est–il encore maintenant.
OECUMENIQUE1976 Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
JERUSALEM1973 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
ALBERT-RILLIET1858 mais, de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est encore ainsi maintenant.
LITURGIE2013 Mais de même qu’autrefois le fils engendré selon la chair persécutait le fils engendré selon l’Esprit, de même en est-il aujourd’hui.
AMIOT1950 Mais comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, de même encore aujourd'hui.
GROSJEAN1971 Mais de même que jadis le natif de la chair poursui-vait celui de l’Esprit, ainsi en est-il maintenant encore.
DARBY1885 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
DARBY-REV2006 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
PEUPLES2005 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.
COLOMBE1978 Mais comme autrefois celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui l'avait été selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
SEGOND-212007 Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore.
LOUIS-SEGOND1910 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
MAREDSOUS2004 et tout comme alors l'enfant de la nature persécutait l'enfant de la promesse, ainsi en va-t-il encore aujourd'hui.
BAYARD2018 Mais de même qu’alors l’enfant de la chair persécutait l’enfant né du Souffle, de même à présent.
KUETU2023 Mais de même qu’alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui était selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
CHOURAQUI1977 Mais comme alors celui qui naquit selon la chair persécutait celui du souffle, il en est ainsi maintenant aussi.
STERN2018 Mais, comme autrefois, celui qui est né selon les capacités naturelles et limitées de l’homme persécutait celui qui est né par la puissance surnaturelle de l’Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
LIENART1951 Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours.
ABBE-CRAMPON1923 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
LAUSANNE1872 Cependant, de même qu'alors celui qui avait été engendré selon la chair persécutait celui qui [l'avait été] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
GENEVE1669 Mais comme alors celui qui eſtoit né ſelon la chair, perſecutoit celui qui estoit né ſelon l'Eſprit, pareillement auſſi maintenant.
MARTIN_17071707 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
MARTIN_17441744 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.
OSTERVALD_17441744 Mais comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, il en est de même maintenant .
OSTERVALD_18811881 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
KING-JAMES2006 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
SACY1759 Et comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l’esprit, il en arrive de même encore aujourd’hui.
ABBE-FILLION1895 Et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
EDMOND-STAPFER1889 Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
OLTRAMARE1874 mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’esprit, de même aussi maintenant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais de même qu’à l’époque celui qui était né de façon naturelle persécutait celui qui était né grâce à l’esprit, de même aussi maintenant.
NEUFCHATEL1899 Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais autrefois, le fils d'Abraham né selon la volonté d'un homme et d'une femme a fait souffrir le fils qui est né selon l'Esprit de Dieu. Et maintenant, c'est encore la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, tout comme autrefois le fils né selon l'ordre humain persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, il en va de même maintenant.
FRANCAIS-C1982 Autrefois, le fils né conformément à l'ordre naturel persécutait celui qui était né selon l'Esprit de Dieu, et il en va de même maintenant.
SEMEUR2000 Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais aujourd’hui, comme alors, celui qui ne connaît que la naissance selon la nature, persécute celui qui est né par l’intervention de l’Esprit.
NVG2022 Mais comment donc celui qui est né selon la chair a persécuté celui qui est né selon l'esprit, ainsi aussi maintenant.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quoi dit la graphe ? Éjecte la jeune servante et son fils· Car non il n'héritera pas le fils de la jeune servante avec le fils de la libre.
ALAIN-DUMONT2021 Mais que [dit-elle lorsqu’elle] parle, l’Écriture ? Jette-au-dehors la jeune-servante et sont fils. En-effet, il n’héritera pas, le fils de la jeune-servante conjointement-avec fils de la femme-libre.
LEFEVRE2005 Mais que dit l’Ecriture ? « Jette dehors la servante et son fils, car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de celle qui est en liberté ».
OLIVETAN2022 Mais que dit lescriture? Jecte hors la servante et son filz: car le filz de la servante ne sera point heritier avec le filz de la franche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils ; car le fils de la servante ne saurait hériter avec le fils de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Or que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
OECUMENIQUE1976 Eh bien! que dit l'Écriture? Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
JERUSALEM1973 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servante hérite avec le fils de la femme libre.
ALBERT-RILLIET1858 Mais que dit l'Écriture? « Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera certainement pas avec le fils de la femme libre. »
LITURGIE2013 Or, que dit l’Écriture ? Renvoie la servante et son fils, car le fils de la servante ne peut être héritier avec le fils de la femme libre.
AMIOT1950 Or, que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre.
GROSJEAN1971 Mais que dit l’écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre.
DARBY1885 Mais que dit l’écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera point avec le fils de la femme libre».
DARBY-REV2006 Mais que dit l'Écriture ? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
PEUPLES2005 Mais que dit l’Écriture ? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.
COLOMBE1978 Or que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
SEGOND-212007 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
LOUIS-SEGOND1910 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
MAREDSOUS2004 Cependant, que dit l'Écriture? Expulse l'esclave et son fils, il ne peut hériter avec le fils de la femme libre (Gn 21.10).
BAYARD2018 Que dit l’Écriture? « Chasse la jeune servante et son fils, car il ne sera pas institué héritier avec le fils de la femme libre. »
KUETU2023 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera jamais avec le fils de la femme libre.
CHOURAQUI1977 Mais que dit l’écrit ? « Chasse la servante et son fils ! Non, certes, le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre. »
STERN2018 Néanmoins, que déclare le Tanakh ? : Chasse la femme esclave et son fils, car le fils de la femme esclave n’aura pas part à l’héritage avec le fils de la femme libre !j
LIENART1951 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre.
ABBE-CRAMPON1923 Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
LAUSANNE1872 Mais que dit l'Écriture? " Chasse la servante et son fils; car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre. " (Gn 21:10)
GENEVE1669 Mais que dit l'Ecriture? Jette hors la ſervante & ſon fils: car le fils de la ſervante ne ſera point heritier avec le fils de la franche.
MARTIN_17071707 Mais que dit l’Écriture? Chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la libre.
MARTIN_17441744 Mais que dit l'Ecriture ? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.
OSTERVALD_17441744 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils , car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
OSTERVALD_18811881 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
KING-JAMES2006 Néanmoins que dit l'écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera pas avec le fils de la femme libre
SACY1759 Mais que dit l’Ecriture? Chassez la servante & son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
ABBE-FILLION1895 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera pas héritier avec le fils de la femme libre.
EDMOND-STAPFER1889 Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
OLTRAMARE1874 Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, que dit l’Écriture ? “ Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera d’aucune façon avec le fils de la femme libre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, que dit le passage des Écritures ? « Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre, non, en aucune façon. »
NEUFCHATEL1899 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, que disent les Livres Saints ? « Chasse la femme esclave et son fils ! Non, le fils de l'esclave ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais que déclare l'Écriture ? Ceci : « Chasse cette esclave et son fils ; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre. »
FRANCAIS-C1982 Mais que déclare l'Écriture? Ceci: «Chasse cette esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne doit pas avoir part à l'héritage paternel avec le fils de la femme née libre.»
SEMEUR2000 Or, que dit l’Ecriture? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, qu’en dit l’Écriture ?Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave ne partagera pas l’héritage avec le fils de la femme libre.
NVG2022 Mais que dit l'Ecriture ? « Chassez la servante et son fils ; car le fils d'une servante n'héritera pas avec le fils d'une femme libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la jeune servante mais de la libre.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, frère, nous ne sommes pas [les] enfants de [la] jeune-servante, mais [ceux] de la femme-libre.
LEFEVRE2005 / Par / ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point fils de la servante mais de celle qui est en liberté : par laquelle liberté, Christ nous a affranchis.
OLIVETAN2022 Par ainsi donc freres; nous ne sommes point enfans de la servante; mais de la franche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la [femme] libre.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais ceux de la femme libre.
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais ceux de la femme libre.
JERUSALEM1973 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
LITURGIE2013 Dès lors, frères, nous ne sommes pas les enfants d’une servante, nous sommes ceux de la femme libre.
AMIOT1950 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
GROSJEAN1971 Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante mais de la femme libre.
DARBY1885 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
DARBY-REV2006 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
PEUPLES2005 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.
COLOMBE1978 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
SEGOND-212007 Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave mais de la femme libre.
BAYARD2018 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants de la jeune servante, mais de la femme libre.
KUETU2023 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
CHOURAQUI1977 Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de la servante, mais de la femme libre.
STERN2018 Aussi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la femme esclave mais de la femme libre.
LIENART1951 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
LAUSANNE1872 Ainsi donc, frères, nous sommes enfants, non d'une servante, mais de la femme libre.
GENEVE1669 Or, freres, nous ſommes point enfans de la ſervante, mais de la franche.
MARTIN_17071707 Or [mes] frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la libre.
MARTIN_17441744 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
OSTERVALD_17441744 Or mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais nous le sommes de la libre.
OSTERVALD_18811881 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
KING-JAMES2006 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
SACY1759 Or, mes frères, nous ne sommes point les enfants de la servante, mais de la femme libre; & c’est Jesus-Christ qui nous a acquis cette liberté.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre; et c'est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, frères, nous sommes enfants, non pas d’une servante, mais de la femme libre.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes point les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, nous ne sommes donc pas les enfants d'une esclave, nous sommes les enfants de la femme libre.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de celle qui est esclave, mais de celle qui est libre.
SEMEUR2000 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous, mes frères, nous ne sommes pas enfants d’une servante, mais fils de la femme libre.
NVG2022 Par conséquent, frères, nous ne sommes pas les enfants d'une servante mais libres.