ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci [fait la] troisième-fois [que] je me viens vers vous· De sur bouche de deux témoins et de trois sera dressé tout oral.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos.
LEFEVRE2005 Voici, c’est la troisième fois que je viens chez vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera arrêtée.
OLIVETAN2022 Je viens a vous ceste troysiesme foys. En la bouche de deux ou de troys tesmoingz; touT te parolle sera confermee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera établie sur la parole de deux témoins et de trois.
SEGOND-NBS2002 C’est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins.
OECUMENIQUE1976 C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
JERUSALEM1973 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parole de deux témoins ou de trois.
ALBERT-RILLIET1858 C'est la troisième fois que je viens chez vous; sur la déclaration de deux ou de trois témoins toute affaire sera décidée.
LITURGIE2013 Voici que je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.
AMIOT1950 Je vais donc chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou trois témoins.
GROSJEAN1971 C’est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera réglée sur le dire de deux ou trois témoins.
DARBY1885 C’est ici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie.
DARBY-REV2006 Voici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie.
PEUPLES2005 C’est la troisième fois que je vais chez vous et toute affaire se réglera par le dire de deux ou trois témoins.
COLOMBE1978 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
SEGOND-212007 Je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
MAREDSOUS2004 Je vais donc chez vous pour la troisième fois. Toute affaire est réglée sur déclaration de deux ou trois témoins.
BAYARD2018 C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Toute parole sera fondée sur la bouche de deux ou trois témoins. »
KUETU2023 C'est la troisième fois que je viens chez vous. Par la bouche de deux ou de trois témoins, toute parole sera établie.
CHOURAQUI1977 Pour la troisième fois, je viendrai chez vous. « Toute affaire se décide par la bouche de deux ou trois témoins. »
STERN2018 C’est la troisième fois que je vais vous rendre visite. Toute accusation doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois témoins.
LIENART1951 C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins.
ABBE-CRAMPON1923 C'est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. "
LAUSANNE1872 C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Par la bouche de deux et de trois témoins toute affaire {Ou parole.} sera établie.
GENEVE1669 C'eſt ici la troiſiéme fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois teſmoins toute parole ſera confirmée.
MARTIN_17071707 C’est ici la troisième fois que je viens à vous: en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.
MARTIN_17441744 C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.
OSTERVALD_17441744 Voici la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir. Sur le rapport de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.
OSTERVALD_18811881 Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.
KING-JAMES2006 C'est la troisième fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera confirmée.
SACY1759 Voici donc la troisième fois que je me dispose à vous aller voir. Tout se jugera sur le témoignage de deux ou trois témoins.
ABBE-FILLION1895 Voici la troisième fois que je viens à vous; tout sera décidé sur la déclaration de deux ou trois témoins.
EDMOND-STAPFER1889 Pour la troisième fois j'arrive chez vous. «Sur la déposition de deux ou de trois témoins se décidera toute affaire.»
OLTRAMARE1874 Je vais me rendre chez vous pour la troisième fois. «Toute affaire sera décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. »
MONDE-NOUVEAU1995 C’est la troisième fois que je viens chez vous. “ Sur le dire de deux témoins ou de trois toute affaire doit être établie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Tout fait sera établi sur la déposition de deux ou trois témoins. »
NEUFCHATEL1899 C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Sur la déclaration de deux ou trois témoins toute affaire sera établie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la troisième fois que je vais chez vous. « Pour juger toute affaire, on doit entendre au moins deux ou trois témoins. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit : « Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes. »
FRANCAIS-C1982 C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit: «Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.»
SEMEUR2000 Voici donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Comme le dit l’Ecriture, toute affaire sera réglée sur la déposition de deux ou trois témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Toute affaire sera instruite (comme le demande l’Écriture) sur la déposition de deux ou de trois témoins.
NVG2022 Voici, c'est la troisième fois que je viens à toi ; chaque mot tiendra dans la bouche de deux ou trois témoins.


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai prédit et je prédis, comme étant à-côté la deuxième-fois et étant de-loin maintenant, à ceux ayants pré-fautés et à tous les restants, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers le fait que de nouveau non je [vous] épargnerai,
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…
LEFEVRE2005 Car j’ai prédit et je prédis à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, comme si j’étais présent, mais maintenant étant absent, que si viens derechef, je ne vous épargnerai point./
OLIVETAN2022 Jay predit & predy comme quand iestoye present la seconde fois: ainsi aussi maintenant absent je escry a ceulx qui ont peche par auant & a tous autre; que se je viens derechief; je ne espargneray nul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance maintenant que je suis absent, comme lorsque j'étais là pour la deuxième fois : si je viens, désormais je serai sans ménagement,
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, je l’ai déjà dit, et, aujourd’hui que je suis absent, je le dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne,
OECUMENIQUE1976 Je l'ai déjà dit et, comme lors de ma deuxième visite, je le redis aujourd'hui que je suis absent, à ceux qui ont péché antérieurement et à tous les autres: Si je reviens, j'agirai sans ménagement,
JERUSALEM1973 Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement,
ALBERT-RILLIET1858 J'ai prévenu et je préviens, comme je l'ai fait lorsque j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant que je suis absent, ceux qui ont ci-devant péché et tous les autres, que si j'arrive de nouveau je n'userai d'aucun ménagement,
LITURGIE2013 Ceux qui ont été autrefois dans le péché et tous les autres, je les ai déjà prévenus lors de mon deuxième passage, et je les préviens maintenant que je ne suis pas là : si je reviens, j’agirai sans ménagement
AMIOT1950 J'ai déjà dit lors de ma seconde visite, et de loin je le redis maintenant encore, aux anciens pécheurs et à tous les autres : si je reviens, je serai sans pitié,
GROSJEAN1971 La deuxième fois que j’étais chez vous, j’ai prévenu les pécheurs invétérés et tous les autres, et maintenant de loin, je les préviens que si j’ai à revenir, je ne les ménagerai pas,
DARBY1885 J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas.
DARBY-REV2006 J'ai déjà dit et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.
PEUPLES2005 Je vous ai dit, et maintenant même je le redis comme je l’ai fait lors de ma seconde visite — je dis à ceux qui ont vécu dans le péché aussi bien qu’aux autres : quand je repasserai, je serai sans pitié,
COLOMBE1978 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je l'ai déjà dit, et, aujourd'hui que je suis absent, je le dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: Si je retourne chez vous, je n'épargnerai personne,
SEGOND-212007 Je l'ai déjà dit et je le répète, comme je l'ai fait lors de ma deuxième visite, et aujourd'hui que je suis absent [je l'écris encore] à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: si je reviens chez vous, je ne ménagerai personne,
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
MAREDSOUS2004 Je l'ai déjà dit lors de ma seconde visite et aujourd'hui encore, alors que je suis absent, je le redis à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens chez vous, ce sera sans ménagement,
BAYARD2018 J’ai déjà prescrit et je prescris encore, présent la deuxième fois et aujourd’hui absent, à ceux qui ont déjà fauté et à tous les autres, que si je viens à nouveau je serai sans ménagement,
KUETU2023 J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, j'écris à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je n'épargnerai rien.
CHOURAQUI1977 Je l’ai dit précédemment et le dis d’avance, présent une deuxième fois ou absent aujourd’hui, à ceux qui avaient jadis fauté et à tous les autres : Si je viens de nouveau, je n’épargnerai rien.
STERN2018 A ceux qui ont péché autrefois et aux autres, je le dis à l’avance, bien qu’absent, comme je vous l’ai dit lors de ma seconde visite : si je reviens, je ne vous épargnerai pas,
LIENART1951 J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai pa
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai
ABBE-CRAMPON1923 Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance; aujourd'hui que je suis absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
LAUSANNE1872 J'ai déjà dit et je dis d'avance pour la seconde fois, comme [quand j'étais] présent, et, absent maintenant, j'écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas;
GENEVE1669 J'ai déja dit, & je le dis dés cette heure, comme ſi j'eſtois preſent pour la ſeconde fois, & maintenant abſent j'eſcris à ceux qui ont peché auparavant: & à tous les autres, que ſi je viens derechef, je n'eſpargnerai perſonne:
MARTIN_17071707 J’ai déjà dit, et je [le] dis encore à cette heure, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j’écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai [personne].
MARTIN_17441744 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.
OSTERVALD_17441744 J'ai déjà dit et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'était présent et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché ci-devant et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je n'épargnerai personne,
OSTERVALD_18811881 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,
KING-JAMES2006 Je vous ai déjà dit, et je vous prédis, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et étant absent, j'écris maintenant à ceux qui ont péché jusqu'ici, et à tous les autres, que si je reviens, je n'épargnerai personne,
SACY1759 Je vous l’ai déjà dit, & je vous le dis encore maintenant, quoique absent, mais comme devant être bientôt parmi vous, que si j’y viens encore une fois, je ne pardonnerai ni à ceux qui avaient péché auparavant, ni à tous les autres.
ABBE-FILLION1895 J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié.
EDMOND-STAPFER1889 A mon second séjour j'ai déclaré, et aujourd'hui, de loin, je déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à vous, je serai sans pitié.
OLTRAMARE1874 Je vous l'ai déjà dit, et je vous en préviens; comme je le fis lors de mon second séjour, étant présent, je le fais encore aujourd'hui que je suis absent, je déclare à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres pécheurs, que, si je retourne chez vous, je ne les ménagerai pas,
MONDE-NOUVEAU1995 Je [l’]ai dit précédemment et, comme si j’étais présent pour la deuxième fois et pourtant absent maintenant, je [le] dis d’avance à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si jamais je viens de nouveau, je n’épargnerai [personne],
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si je suis absent pour l’instant, c’est comme si j’étais présent pour la deuxième fois, et j’avertis d’avance ceux qui ont péché précédemment et tous les autres que, si jamais je reviens, je ne les ménagerai pas,
NEUFCHATEL1899 J'ai déjà dit, et je le dis encore d'avance, comme quand j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que, si je viens encore une fois, je n'userai d'aucun ménagement,
PAROLE-DE-VIE2000 Je parle à ceux qui ont commis des péchés autrefois, et à tous les autres. Aujourd'hui, je ne suis pas parmi vous, mais je le redis comme pendant ma deuxième visite : quand je reviendrai, j'agirai sévèrement avec tous,
FRANCAIS-C-N2019 J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres ; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, et je le répète maintenant que je suis absent : la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne.
FRANCAIS-C1982 J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, mais je le répète maintenant que je suis absent: la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne.
SEMEUR2000 Je vous ai déjà prévenus lors de ma seconde visite, et maintenant que je me trouve encore loin, je le répète à ceux qui ont péché précédemment, ainsi qu’à tous les autres: quand je reviendrai, j’agirai sans ménagements
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous avais prévenus lors de ma seconde visite, et je le répète maintenant que je me trouve encore loin : quand je viendrai, je serai sans pitié pour ceux qui ont vécu précédemment dans le péché, ainsi que pour tous les autres. Je ne ménagerai personne.
NVG2022 J'ai prophétisé et prophétisé, comme présent deux fois et maintenant absent à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, car si je reviens, je n'épargnerai pas


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 puisqu'une épreuve vous cherchez de celui en moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en vous.
ALAIN-DUMONT2021 … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous.
LEFEVRE2005 Demandez-vous l’expérience de ce Christ qui parle en moi, lequel n’est point infirme envers vous, mais est puissant en vous.
OLIVETAN2022 Veu que vous querez lexperience de Christ qui parle en moy; lequel nest point foible envers vous; mais est puissant en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque vous cherchez la preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi vous.
SEGOND-NBS2002 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
OECUMENIQUE1976 puisque vous voulez la preuve que le Christ parle en moi. Il n'est pas faible à votre égard, mais montre sa puissance en vous.
JERUSALEM1973 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
ALBERT-RILLIET1858 puisque vous cherchez à avoir la preuve que c'est Christ qui parle en moi, lequel n'est pas faible relativement à vous, mais il est puissant parmi vous.
LITURGIE2013 puisque vous cherchez à vérifier si vraiment le Christ parle en moi ; lui, il n’est pas faible à votre égard, mais il montre en vous sa puissance.
AMIOT1950 puisque, sans doute, vous voulez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui ne se montre pas faible à votre égard, mais manifeste parmi vous sa puissance.
GROSJEAN1971 puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n’est pas faible envers vous mais qui est puissant parmi vous.
DARBY1885 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi
DARBY-REV2006 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lui qui n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ;
PEUPLES2005 et vous aurez la preuve que le Christ parle à travers moi. Avec vous il n’est pas faible, il est même très fort chez vous.
COLOMBE1978 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
SEGOND-212007 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi. En effet, lui n'est pas faible envers vous, mais il est puissant parmi vous.
LOUIS-SEGOND1910 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
MAREDSOUS2004 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi. Or il n'est pas faible à votre égard, il exerce sa puissance parmi vous.
BAYARD2018 puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous.
KUETU2023 Puisque vous cherchez la preuve que Mashiah parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant en vous.
CHOURAQUI1977 Puisque vous cherchez une preuve que le messie parle en moi, il n’est pas faible envers vous, mais puissant en vous.
STERN2018 puisque vous cherchez une preuve que le Messie parle en moi. Il n’est pas faible quand il s’agit de s’occuper de vous, mais il est puissant parmi vous.
LIENART1951 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous ;
PIROT-ET-CLAMER1950 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous;
ABBE-CRAMPON1923 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.
LAUSANNE1872 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi {Ou en vous.} vous.
GENEVE1669 Puis que vous cherchez l'experience de Chriſt qui parle en moi, lequel n'eſt point foible envers vous, mais eſt puiſſant en vous.
MARTIN_17071707 Puisque vous cherchez l’épreuve de Christ qui parle en moi, lequel n’est point faible envers vous, mais il est puissant en vous.
MARTIN_17441744 Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.
OSTERVALD_17441744 Puisque vous cherchez une preuve que Jésus parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous,
OSTERVALD_18811881 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous.
KING-JAMES2006 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lequel n'est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous.
SACY1759 Est-ce que vous voulez éprouver la puissance de Jesus-Christ qui parle par ma bouche, qui n’a point paru faible, mais très-puissant parmi vous?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que vous voulez mettre à l'épreuve le Christ qui parle par moi, qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous?
EDMOND-STAPFER1889 Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il fait éclater sa puissance parmi vous.
OLTRAMARE1874 puisqu'il vous plaît de faire l'épreuve de Christ, qui parle en moi: lui qui, loin d'être faible à votre égard, a la force de sévir au milieu de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, [Christ] qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisque vous voulez une preuve que Christ — qui n’est pas faible envers vous, mais fort parmi vous — parle vraiment par mon intermédiaire.
NEUFCHATEL1899 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous;
PAROLE-DE-VIE2000 puisque vous voulez la preuve que le Christ parle par moi. Quand il agit pour vous, il n'est pas faible, au contraire, il montre sa puissance parmi vous.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui manifeste sa puissance parmi vous !
FRANCAIS-C1982 Vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, et vous l'aurez. Le Christ n'est pas faible à votre égard, mais il manifeste sa puissance parmi vous.
SEMEUR2000 puisque vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible: il agit avec puissance parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi. Vous l’aurez ! Vous verrez que vous n’avez pas affaire à un Christ affaibli. Il se montrera énergique parmi vous et il fera éclater sa force à vos yeux.
NVG2022 parce que vous cherchez l'épreuve de celui qui parle en moi, du Christ, qui n'est pas faible en vous, mais qui est puissant en vous.


2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi il fut crucifié du sortant d'infirmité, mais il vit du sortant de puissance de Dieu. Car nous aussi nous sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui du sortant de puissance de Dieu envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous.
LEFEVRE2005 Car, ja soit qu’il ait été crucifié, néanmoins il vit, par la puissance de Dieu. Car nous aussi (nous) sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui, de la puissance de Dieu envers vous.
OLIVETAN2022 Car ia soit quil ayt este crucifie par infirmite; neantmoins il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes foi bles en luy; mais nous viurons avec luy de la puissance de Dieu envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous.
SEGOND-NBS2002 Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous.
JERUSALEM1973 Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu.
LITURGIE2013 Certes, il a été crucifié du fait de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous, maintenant, nous sommes faibles en lui ; mais, avec lui, nous serons vraiment vivants par la puissance de Dieu qui s’exercera envers vous.
AMIOT1950 Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit, de par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, de par la puissance de Dieu, dans notre conduite envers vous.
GROSJEAN1971 Car, faible il a été crucifié, mais par la puissance de Dieu il vit. Et nous, faibles avec lui, nous vivrons avec lui pour vous, par la puissance de Dieu.
DARBY1885 car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),
DARBY-REV2006 car même s'il a été crucifié en faiblesse, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),
PEUPLES2005 Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous.
COLOMBE1978 Car il a été crucifié en raison de (sa) faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en raison de la puissance de Dieu.
SEGOND-212007 Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
LOUIS-SEGOND1910 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
MAREDSOUS2004 Il a bien été crucifié en raison de sa faiblesse, mais c'est par la puissance de Dieu qu'il vit. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous aurons la vie avec lui, par la puissance de Dieu, pour agir envers vous.
BAYARD2018 Oui, il a été crucifié de faiblesse mais il vit de la puissance de Dieu. Oui, nous sommes faibles en lui mais nous vivrons avec lui de la puissance de Dieu à votre égard.
KUETU2023 Car même s'il a été crucifié en raison de la faiblesse, il est néanmoins vivant par la puissance d'Elohîm. Car nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance qu'Elohîm a déployée envers vous.
CHOURAQUI1977 Car il a été crucifié de par sa faiblesse, mais il vit par la puissance d’Elohîms. Oui, nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui de la puissance d’Elohîms pour vous. Salutations et vœux
STERN2018 Car, quoiqu’il ait été exécuté sur un poteau dans la faiblesse, il est maintenant vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi nous sommes faibles en union avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
LIENART1951 et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard.
PIROT-ET-CLAMER1950 et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard.
ABBE-CRAMPON1923 Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.
LAUSANNE1872 Car même s'il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l'effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous.
GENEVE1669 Car encore qu'il ait eſté crucifié par infirmité, neantmoins eſt vivant par la vertu de Dieu: certes auſſi nous ſommes foibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puiſſance de Dieu envers vous.
MARTIN_17071707 Car quoiqu’il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu: et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.
MARTIN_17441744 Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.
OSTERVALD_17441744 Car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu et nous de même nous sommes aussi faibles comme lui, mais nous vivons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.
OSTERVALD_18811881 Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.
KING-JAMES2006 Car bien qu'il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous.
SACY1759 Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous.
ABBE-FILLION1895 Car, bien qu'Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu.
OLTRAMARE1874 Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, c’est vrai, il a été attaché sur un poteau en raison de la faiblesse, mais il est vivant en raison de la puissance de Dieu. Il est également vrai que nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui en raison de la puissance de Dieu à votre égard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car effectivement il a été attaché au poteau en raison de sa faiblesse, mais il est vivant grâce à la puissance de Dieu. Nous sommes faibles comme il l’était, c’est vrai, mais nous vivrons avec lui grâce à la puissance de Dieu qui agit parmi vous.
NEUFCHATEL1899 car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai, le Christ a été cloué sur une croix à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles parce que nous sommes unis au Christ. Mais nous serons vivants avec lui, à cause de la puissance de Dieu, comme vous le verrez.
FRANCAIS-C-N2019 Du reste, c'est bien dans la faiblesse qu'il a été crucifié, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi ; mais nous vivrons avec lui, pour vous, par cette même puissance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu.
SEMEUR2000 Certes, il est mort sur la croix à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous, de même, dans notre union avec lui, nous sommes faibles, mais nous nous montrerons vivants avec lui par la puissance de Dieu dans notre façon d’agir envers vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, il fut faible lorsqu’il mourut sur la croix, mais la puissance de Dieu lui a rendu la vie ; c’est par elle qu’il vit à présent. Nous aussi, si nous participons à sa faiblesse, nous participerons également, dans la communion avec lui, à sa vie, par la puissance de Dieu. Vous vous en rendrez compte par notre conduite à votre égard.
NVG2022 Car bien qu'il ait été crucifié à cause de sa faiblesse, il vit à cause de la puissance de Dieu. Car nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu en vous.


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Proprement-vous-mêmes mettez-en-tentation si vous êtes en la croyance, proprement-vous-mêmes mettez-à-l'épreuve· Ou non vous surconnaissez proprement-vous-mêmes en ce que Iésous Christ [est] en vous ? Sinon serait-ce que non éprouvés vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes.
LEFEVRE2005 Expérimentez-vous à vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne (re)connaissez-vous point vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? Si d’aventure vous n’êtes réprouvés.
OLIVETAN2022 Experimentez vous vous mesmes; si vous estes en la foy. Essayez vous vous mesmes: ne congnoissez vous point vous mesmes; que Jesus Christ est en vous? si en aucune chose vous nestes reprouvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éprouvez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Examinez-vous. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous.
SEGOND-NBS2002 Mettez–vous vous–mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez–vous vous–mêmes. Ne reconnaissez–vous pas que Jésus–Christ est en vous? À moins, peut–être, que l’examen ne soit un échec en ce qui vous concerne.
OECUMENIQUE1976 Faites vous-mêmes votre propre critique, voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous; ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? À moins que l'épreuve ne tourne contre vous.
JERUSALEM1973 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous.
ALBERT-RILLIET1858 Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve pour voir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes. Ou bien est-ce que vous ne reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
LITURGIE2013 Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous. Peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? Dans ce cas, vous êtes disqualifiés.
AMIOT1950 Examinez-vous vous-mêmes ; voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins que l'épreuve ne soit pas en votre faveur.
GROSJEAN1971 Voyez à l’épreuve si vous êtes dans la foi, discernez-le vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez réprouvés.
DARBY1885 examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés;
DARBY-REV2006 examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? - à moins que vous ne soyez des réprouvés ;
PEUPLES2005 Examinez-vous et voyez si vous êtes réellement dans la foi. Reconnaissez-vous que le Christ Jésus est en vous ? Et si vous étiez réprouvés ?
COLOMBE1978 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne soit pour vous un échec.
SEGOND-212007 Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi; mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés.
LOUIS-SEGOND1910 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
MAREDSOUS2004 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? À moins peut-être que l'épreuve ne soit en votre défaveur.
BAYARD2018 Vous-mêmes, mettez-vous à l’épreuve pour savoir si vous êtes dans la confiance, oui mettez-vous à l’épreuve. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? À moins évidemment que vous n’ayez pas fait vos preuves.
KUETU2023 Examinez-vous vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Yéhoshoua Mashiah est en vous ? À moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
CHOURAQUI1977 Éprouvez vous-mêmes, si vous êtes dans l’adhérence. Appréciez-vous vous-mêmes. Ou bien ne pénétrez-vous pas vous-mêmes que Iéshoua’, le messie, est en vous à moins que vous ne soyez disqualifiés ?
STERN2018 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous vivez une vie digne de la confiance que vous avez en Dieu. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne réalisez-vous pas que Yéchoua le Messie est en vous ? A moins que vous n’échouiez lors du passage de cet examen.
LIENART1951 C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi : c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés!
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi; c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés!
ABBE-CRAMPON1923 Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés.
LAUSANNE1872 Examinez-vous vous-mêmes, [examinez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne vous reconnaissez-vous pas vous-mêmes; [ne reconnaissez-vous pas] que Jésus-Christ est en vous, à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés?
GENEVE1669 Examinez-vous vous meſmes ſi vous eſtes en la foi: eſprouvez-vous vous-meſmes: ne vous reconnoiſſez-vous point vous meſmes, aſſavoir que Jeſus-Chriſt eſt en vous? Si ce n'eſt qu'en quelque ſorte vous fuſſiez reprouvez.
MARTIN_17071707 Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi: éprouvez-vous vous-mêmes: ne vous reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous? si ce n’est qu’en quelque sorte vous fussiez réprouvés.
MARTIN_17441744 Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous ? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés.
OSTERVALD_17441744 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous vous-mêmes, ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? À moins que peut-être vous ne fussiez réprouvés.
OSTERVALD_18811881 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.
KING-JAMES2006 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous, à moins que vous ne soyez des réprouvés?
SACY1759 Examinez-vous vous-mêmes, pour reconnaître si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne connaissez-vous pas vous-mêmes que Jesus-Christ est en vous? si ce n’est, peut-être, que vous fussiez déchus de ce que vous étiez.
ABBE-FILLION1895 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés.
EDMOND-STAPFER1889 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve; peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? Mais alors l'épreuve tourne contre vous!
OLTRAMARE1874 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi: éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne puissiez soutenir cette épreuve.
MONDE-NOUVEAU1995 Mettez-vous sans cesse à l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi, éprouvez sans cesse ce que vous êtes vous-mêmes. Ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Examinez-​vous sans cesse pour voir si vous êtes dans la foi ; vérifiez sans cesse ce que vous êtes vous-​mêmes. Ne reconnaissez-​vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés.
NEUFCHATEL1899 Eprouvez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas en vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Interrogez-vous, voyez si vous vivez comme des croyants, examinez-vous. Vous reconnaissez bien que Jésus-Christ est en vous, n'est-ce pas ? Ou alors, vous ne pouvez pas donner des preuves de votre foi.
FRANCAIS-C-N2019 Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus Christ est en vous, n'est-ce pas ? À moins que l'examen ne soit un échec pour vous.
FRANCAIS-C1982 Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous.
SEMEUR2000 Faites donc vous-mêmes votre propre critique, et examinez-vous, pour voir si vous vivez dans la foi. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous? A moins, peut-être, que cet examen n’aboutisse pour vous à un échec.
PAROLE-VIVANTE2013 Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve : examinez votre vie pour voir si vous vivez dans la foi. Oui, faites un peu votre examen de conscience. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous ? À moins que cet examen ne tourne à l’échec, et que votre qualité de chrétiens ne résiste pas à l’épreuve.
NVG2022 Testez-vous, si vous êtes dans la foi ; faites vos preuves. Ne vous connaissez-vous pas, parce que Jésus-Christ est en vous ? A moins que vous ne soyez des réprouvés.


2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'espère cependant en-ce-que vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés.
ALAIN-DUMONT2021 J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués.
LEFEVRE2005 Mais j’espère que vous (re)connaissez que nous ne sommes point réprouvés.
OLIVETAN2022 Mais iespere que vous congnoistrez que nous ne sommes point reprouvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
SEGOND-NBS2002 J’espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l’examen n’est pas un échec en ce qui nous concerne.
OECUMENIQUE1976 Vous reconnaîtrez, je l'espère, que nous avons fait nos preuves.
JERUSALEM1973 Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
LITURGIE2013 J’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne le sommes pas.
AMIOT1950 Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
GROSJEAN1971 Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
DARBY1885 mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.
DARBY-REV2006 j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.
PEUPLES2005 Vous reconnaîtrez au moins, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
COLOMBE1978 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que l'épreuve n'est pas un échec pour nous.
SEGOND-212007 Mais j'espère bien que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas disqualifiés.
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
MAREDSOUS2004 Mais vous reconnaîtrez, j'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
BAYARD2018 J’espère que vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas sans avoir fait nos preuves.
KUETU2023 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes pas réprouvés.
CHOURAQUI1977 J’espère que nous ne sommes pas disqualifiés et que vous le saurez.
STERN2018 Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous avons réussi.
LIENART1951 Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés.
ABBE-CRAMPON1923 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés.
LAUSANNE1872 Mais j'espère que vous connaîtrez que, pour nous, nous ne sommes pas réprouvés.
GENEVE1669 Mais j'eſpere que vous connoiſtrez que nous ſommes point reprouvez.
MARTIN_17071707 Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous nous ne sommes point réprouvés.
MARTIN_17441744 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.
OSTERVALD_17441744 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.
OSTERVALD_18811881 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.
KING-JAMES2006 Mais j'ai confiance que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés.
SACY1759 Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions.
ABBE-FILLION1895 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
EDMOND-STAPFER1889 J'espère en tout cas vous amener à reconnaître qu'elle ne tourne pas contre nous!
OLTRAMARE1874 Quant à nous, j'espère bien que vous connaîtrez que nous ne craignons pas l'épreuve.
MONDE-NOUVEAU1995 J’espère sincèrement que vous pourrez savoir que nous ne sommes pas désapprouvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais j’espère sincèrement que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas désapprouvés.
NEUFCHATEL1899 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes point réprouvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous, nous pouvons en donner, et j'espère que vous le reconnaîtrez.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous, nous n'avons pas échoué.
FRANCAIS-C1982 Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous n'avons pas échoué, nous.
SEMEUR2000 Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous avons fait nos preuves!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais j’espère du moins que je réussirai l’examen et que vous reconnaîtrez que moi, je ne suis pas un réprouvé !
NVG2022 Mais j'espère que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous souhaitons cependant vers le Dieu de ne pas vous faire une malicieuse chose pas même – une –, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminés, mais afin que vous la belle chose que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.
ALAIN-DUMONT2021 Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons.
LEFEVRE2005 Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non point à cette fin que nous apparaissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés.
OLIVETAN2022 Aussi je souhaite vers Dieu que vous ne faciez rien de mal: non point a celle fin que nous apparoissons approuvez; ains affin que vous faciez ce qui est bon; mais nous soyons comme reprouvez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve.
SEGOND-NBS2002 Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l’examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l’examen semblait être un échec en ce qui nous concerne.
OECUMENIQUE1976 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l'épreuve paraisse tourner contre nous.
JERUSALEM1973 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporter dans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés;
LITURGIE2013 Dans notre prière, nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal ; nous ne le faisons pas pour mettre en évidence notre propre qualification, mais pour que vous, vous fassiez le bien, et que nous soyons, nous, comme disqualifiés.
AMIOT1950 Nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous accomplissiez le bien, dussions-nous passer pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve.
GROSJEAN1971 Nous souhaitons devant Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions approuvés, mais pour que vous fassiez le bien et que nous soyons comme des réprouvés.
DARBY1885 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés;
DARBY-REV2006 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous soyons vus comme approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est bon et que nous, nous soyons comme des réprouvés ;
PEUPLES2005 Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort.
COLOMBE1978 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l'épreuve paraisse pour nous un succès, mais pour que vous fassiez le bien, même si pour nous l'épreuve semble être un échec.
SEGOND-212007 Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
MAREDSOUS2004 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous passer ensuite pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve.
BAYARD2018 Nous prions Dieu que vous ne fessiez aucun mal non pour que nous apparaissions comme ayant feit nos preuves mais pour que vous, vous fessiez le bien et que nous, nous soyons comme n’ayant pas feit nos preuves.
KUETU2023 Et je prie Elohîm que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés.
CHOURAQUI1977 Nous prions Elohîms que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître être approuvés, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes comme disqualifiés.
STERN2018 Et nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal. Nous n’avons pas l’intention de démontrer que nous avons réussi, mais ce qui nous importe, c’est de vous voir pratiquer ce qui est juste, même si nous semblons avoir échoué.
LIENART1951 Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés.
LAUSANNE1872 Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés.
GENEVE1669 Or je prie Dieu que vous ne faſſiez aucun mal: non point afin que nous ſoyons trouvez approuvez, mais afin que vous faſſiez ce qui eſt bon, & que nous ſoyons comme reprouvez.
MARTIN_17071707 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal: non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.
MARTIN_17441744 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.
OSTERVALD_17441744 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour vous attirer de l'approbation, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés nous-mêmes,
OSTERVALD_18811881 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes.
KING-JAMES2006 Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés.
SACY1759 Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, & non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions.
ABBE-FILLION1895 Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l'épreuve tourne pour nous; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir!
OLTRAMARE1874 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l'épreuve;
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour que nous, nous paraissions approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est excellent, même si nous, nous devons paraître désapprouvés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or nous prions Dieu pour que vous ne fassiez rien de mal. Ce n’est pas que nous voulions paraître approuvés, mais nous voulons que vous fassiez ce qui est excellent — même si pour cela nous devons paraître désapprouvés.
NEUFCHATEL1899 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Ce n'est pas pour vous prouver que nous avons raison. Non, nous voulons seulement que vous fassiez le bien. Et peu importe si cela semble montrer que nous avons tort !
FRANCAIS-C-N2019 Nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal ; nous désirons, non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien : même si de notre côté, nous devions échouer !
FRANCAIS-C1982 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer.
SEMEUR2000 Ce que nous demandons à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal. Car, en fait, nous ne tenons pas du tout à montrer que nous avons fait nos preuves. Tout ce que nous désirons, c’est que vous fassiez le bien, même si l’épreuve paraît devoir tourner contre nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je demande instamment à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal afin que je n’aie pas à sévir contre vous. Car je ne tiens pas du tout à remporter un succès éclatant dans cet examen. Tout ce que je désire, c’est que vous fassiez le bien, quitte à ce que je perde l’occasion de faire mes preuves. Qu’importe l’apparence ?
NVG2022 Maintenant, nous prions Dieu pour que tu ne fasses aucun mal, non pour que nous paraissions être approuvés, mais pour que tu fasses ce qui est bien, mais pour que nous soyons condamnés.


2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non nous nous pouvons quelque-chose contre la vérité mais hyper-pour la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité.
LEFEVRE2005 Car nous ne pouvons rien contre (la) vérité, mais pour (la) vérité.
OLIVETAN2022 Car nous ne pouons rien contre verite; mais pour verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité; nous n’en avons que pour la vérité.
OECUMENIQUE1976 Car nous sommes sans pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
JERUSALEM1973 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité;
LITURGIE2013 Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous en avons seulement pour la vérité.
AMIOT1950 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas contre la vérité que nous pouvons quelque chose, c’est pour la vérité.
DARBY1885 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
DARBY-REV2006 car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité.
PEUPLES2005 Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous sommes au service de la vérité.
COLOMBE1978 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
SEGOND-212007 En effet, nous n'avons pas de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
MAREDSOUS2004 En effet, nous n'avons contre la vérité aucun pouvoir: nous n'en avons que pour la vérité.
BAYARD2018 Non, nous ne pouvons rien contre la vérité mais pour la vérité.
KUETU2023 Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité.
CHOURAQUI1977 Nous ne pouvons certes rien contre la vérité, mais pour la vérité.
STERN2018 Car nous ne pouvons pas agir contre la vérité, mais nous ne pouvons qu’agir pour elle.
LIENART1951 Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car nous n’avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité.
LAUSANNE1872 Car nous n'avons point de puissance contre la vérité, mais [seulement] pour la vérité.
GENEVE1669 Car nous ne pouvons rien contre la verité, mais pour la verité.
MARTIN_17071707 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
MARTIN_17441744 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
OSTERVALD_17441744 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
OSTERVALD_18811881 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
KING-JAMES2006 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité.
SACY1759 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité.
ABBE-FILLION1895 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité,
OLTRAMARE1874 car nous n'avons point de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité.
NEUFCHATEL1899 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité;
PAROLE-DE-VIE2000 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, nous pouvons seulement travailler pour la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle.
FRANCAIS-C1982 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle.
SEMEUR2000 En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, nous ne voulons pas agir contre la vérité. Nous n’avons aucun pouvoir contre elle. C’est seulement pour la vérité que nous en avons.
NVG2022 Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous sommes de joie lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· Ceci aussi nous souhaitons, votre complet-ajustement.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement.
LEFEVRE2005 Nous nous réjouissons / certes /, quand nous sommes infirmes et quand vous êtes puissants . Et nous prions pour ceci, votre perfection.
OLIVETAN2022 Nous nous esiouyssons certes quand nous sommes foibles; & vous estes fortz. Nous aussi destrons ceste chose; la vostre perfection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre redressement.
SEGOND-NBS2002 Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts: ce que nous souhaitons, c’est votre épanouissement.
OECUMENIQUE1976 Nous sommes dans la joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts. Voilà le but de nos prières: votre perfectionnement.
JERUSALEM1973 Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre affermissement.
ALBERT-RILLIET1858 nous nous réjouissons en effet quand nous, nous sommes faibles, et quand vous-mêmes, vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
LITURGIE2013 En effet, nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans notre prière, c’est que vous avanciez vers la perfection.
AMIOT1950 Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c'est de vous voir parfaits.
GROSJEAN1971 Car nous nous réjouissons d’être faibles quand vous êtes forts, nous ne souhaitons que votre perfectionnement.
DARBY1885 Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement.
DARBY-REV2006 Nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes forts : ce que nous demandons aussi, c'est votre perfectionnement.
PEUPLES2005 Et nous sommes heureux d’être faibles si avec cela vous êtes forts. Donc, ce que nous demandons, c’est votre perfection.
COLOMBE1978 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts, et ce que nous souhaitons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
SEGOND-212007 Nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles alors que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
LOUIS-SEGOND1910 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
MAREDSOUS2004 Dans notre faiblesse, ce nous est une joie que vous soyez forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfection.
BAYARD2018 Oui, c’est notre joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts, et c’est notre prière aussi : votre rétablissement.
KUETU2023 Car nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous, vous êtes forts. Mais nous prions aussi pour votre perfectionnement.
CHOURAQUI1977 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes puissants. Nous prions aussi pour votre perfectionnement.
STERN2018 C’est pourquoi, nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes forts ; en effet, nous prions pour que vous deveniez parfaits.
LIENART1951 Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts ; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, votre redressement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, Votre redressement.
ABBE-CRAMPON1923 C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection.
LAUSANNE1872 Car nous nous réjouissons, lorsque nous sommes faibles et que vous, vous êtes puissants, et même ce pourquoi nous prions, c'est pour votre perfectionnement.
GENEVE1669 Car nous nous éjouïſſons ſi nous ſommes foibles, & que vous ſoyez forts, & meſmes nous ſouhaitons cela, aſſavoir voſtre entier accompliſſement.
MARTIN_17071707 Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts: et même nous souhaitons ceci, [c’est à savoir] votre entier accomplissement.
MARTIN_17441744 Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement.
OSTERVALD_17441744 Et nous avons de la joie lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts et ce que nous demandons à Dieu c'est votre parfait affermissement.
OSTERVALD_18811881 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement.
KING-JAMES2006 Et nous sommes heureux lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes puissants; et nous souhaitons ceci aussi, à savoir votre perfectionnement.
SACY1759 Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles pendant que vous êtes forts; & nous demandons aussi à Dieu qu’il vous rende parfaits.
ABBE-FILLION1895 Aussi, nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles, et de ce que vous êtes forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfection.
EDMOND-STAPFER1889 et nous sommes joyeux de passer pour faibles, si vous, vous êtes forts. Aussi demandons-nous ceci à Dieu: que vous arriviez à la perfection.
OLTRAMARE1874 C'est un bonheur pour nous, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts; et même, nous ne demandons à Dieu autre chose que votre perfectionnement:
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais que vous êtes puissants ; et nous prions pour ceci : votre redressement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles mais que vous êtes puissants. Et c’est pour ceci que nous prions : pour votre redressement.
NEUFCHATEL1899 en effet, nous avons de la joie, lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous sommes dans la joie quand nous sommes faibles et quand vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est que vous soyez parfaits.
FRANCAIS-C-N2019 Nous nous réjouissons donc d'être faibles, si vous êtes réellement forts. Et c'est ce que nous demandons dans nos prières : que vous soyez bien affermis dans la foi.
FRANCAIS-C1982 Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles tandis que vous êtes forts. Par conséquent, nous demandons aussi dans nos prières que vous deveniez parfaits.
SEMEUR2000 Nous sommes contents d’être faibles si vous, vous êtes réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières: votre complet rétablissement.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes contents de paraître faibles, pourvu que vous, vous soyez réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières : que vous trouviez le chemin de la véritable maturité chrétienne et que vous y marchiez de progrès en progrès.
NVG2022 Car nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais tu es puissant ; et ce que nous prions, votre consommation.


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci ces choses-ci étant de-loin je graphe, afin que étant à côté ne-pas en longue scission que je m'aie utilisé selon l'autorité laquelle le Maître me donna envers édification-en-maison et non envers saisissement-du-haut-vers-le-bas.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.
LEFEVRE2005 Mais voilà pourquoi j’écris ces choses, étant absent, afin que, étant présent, je n’aie pas à le faire dans la rigueur, selon la puissance que notre Seigneur m’a donnée pour l’édification, et non point pour la destruction.
OLIVETAN2022 Pourtant iescritz ces choses absent; affain que quand je seray present je ne vse de rigueur; selon la puissance laquelle le Seigneur ma donnee a edification; & non point a destruction.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour bâtir et non pour abattre.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, absent, j’écris cela; afin que je n’aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, étant encore loin, je vous écris ceci pour ne pas avoir, une fois présent, à trancher dans le vif selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis absent, afin que, quand je serai présent, je n'aie pas à agir avec rigueur selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire.
LITURGIE2013 Voici pourquoi je vous écris cela, maintenant que je suis absent : c’est pour n’avoir pas à utiliser avec rigueur, quand je serai présent, le pouvoir que le Seigneur m’a donné en vue de construire et non de démolir.
AMIOT1950 Voilà pourquoi, de loin, je vous écris cela, afin de n'avoir pas, lors de mon arrivée, à user de rigueur, en vertu du pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous écris de loin, pour ne pas avoir, une fois chez vous, à user avec rigueur de ce pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour abattre.
DARBY1885 C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pas pour la destruction.
DARBY-REV2006 Voilà pourquoi j'écris cela étant absent, afin de ne pas devoir user de sévérité quand je serai présent, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pas pour détruire.
PEUPLES2005 C’est pour cela que je vous écris d’ici pour n’avoir pas à me montrer sévère quand je serai chez vous, avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire.
COLOMBE1978 C'est pourquoi absent, j'écris cela, afin que, présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire.
SEGOND-212007 Voilà pourquoi j'écris cela étant absent: afin que, une fois présent, je n'aie pas à faire preuve de sévérité, conformément à l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour construire et non pour démolir.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction.
MAREDSOUS2004 Voilà pourquoi je vous écris de loin, afin de n'avoir pas, présent parmi vous, à user de rigueur, en vertu du pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
BAYARD2018 C’est pourquoi j’écris ces choses en mon absence pour ne pas, une fois présent, avoir à trancher dans le vif selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir.
KUETU2023 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour la construction et non pour la destruction.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi je vous écris tout cela, étant absent, pour ne pas avoir, étant présent, à agir d’une manière tranchante, avec l’autorité que l’Adôn m’a donnée pour construire et non pour démolir.
STERN2018 J’écris ces choses étant loin de vous, afin que lorsque je vous rendrai visite, je n’aie pas à m'occuper de vous avec sévérité selon l'autorité qui m’a été donnée par le Seigneur, car il me l’a donnée pour édifier, non pour détruire.
LIENART1951 C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.
LAUSANNE1872 C'est à cause de cela que j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour le renversement [des âmes].
GENEVE1669 Partant j'eſcris ces choſes eſtant abſent, afin que quand je ſerai preſent, je n'uſe point de rigueur, ſelon la puiſſance laquelle le Seigneur m'a donnée à édification, & non point à deſtruction.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n’use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m’a donnée, pour l’édification, et non point pour la destruction.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, de peur qu'étant présent, j'aurais à user de sévérité, selon la puissance que le SEIGNEUR m'a donnée pour l'édification, et non pour destruction.
SACY1759 Je vous écris ceci étant absent, afin de n’avoir pas lieu, lorsque je serai présent, d’user avec sévérité de la puissance que le Seigneur m’a donnée pour édifier, & non pour détruire.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire.
EDMOND-STAPFER1889 Si je vous écris tout cela de loin, c'est parce que je ne veux pas avoir, de près, à sévir et à user du pouvoir que je tiens du Seigneur (pour vous édifier et non pour vous ruiner).
OLTRAMARE1874 c'est pour cette raison que je vous écris ces lignes, pendant que je suis loin de vous, afin qu'arrivé chez vous, je n'aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, non pour détruire.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour démolir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à utiliser avec sévérité le pouvoir que le Seigneur m’a donné, mais que je l’utilise pour bâtir et non pour démolir.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà pourquoi je vous écris quand je suis encore loin de vous : je ne veux pas avoir besoin de me montrer sévère quand je serai auprès de vous. En effet, le Seigneur m'a donné l'autorité pour construire votre communauté, et non pour la détruire.
FRANCAIS-C-N2019 Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous : c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui ne vise pas à détruire votre Église mais à l'aider de manière constructive.
FRANCAIS-C1982 Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous: c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire.
SEMEUR2000 Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin, pour qu’étant présent, je n’aie pas à faire usage, avec sévérité, de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour renverser.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin. Je souhaite tant n’avoir pas, à mon arrivée, à faire usage de l’autorité que je tiens du Seigneur. Il me l’a d’ailleurs donnée pour vous fortifier et vous édifier, mais pas pour vous démolir, pour construire votre Église, et non pour la détruire.
NVG2022 C'est pourquoi j'écris ces choses pendant mon absence, afin de ne pas faire plus d'efforts lorsque je suis présent, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, la même chose sentez, pacifiez, et le Dieu de l'amour et de paix se sera avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 Au surplus, / mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un seul consentement. Ayez la paix et le Dieu de paix et de dilection sera avec vous !
OLIVETAN2022 Du surplus freres esiouyssez vous; soyez entiers; soyez consolez; soyez dung consentement. Ayez paix; & le Dieu de dilection & de paix; sera avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SEGOND-NBS2002 Au reste, mes frères, réjouissez–vous, tendez à l’épanouissement, encouragez–vous, soyez bien d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
OECUMENIQUE1976 Au demeurant, frères, soyez dans la joie, travaillez à votre perfectionnement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
JERUSALEM1973 Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. Ayez même sentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous.
LITURGIE2013 Enfin, frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection, encouragez-vous, soyez d’accord entre vous, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
AMIOT1950 Au demeurant, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, encouragez-vous, n'ayez qu'un cœur, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
GROSJEAN1971 Au reste, frères, réjouissez-vous, perfeétionnez-vous, consolez-vous, tendez à l’unanimité, soyez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
DARBY1885 Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
DARBY-REV2006 Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, soyez encouragés, ayez un même sentiment, vivez en paix : et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
PEUPLES2005 Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
COLOMBE1978 Au reste, frères, soyez dans la joie, tendez à la perfection, consolez-vous, ayez une même pensée, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SEGOND-212007 Pour le reste, frères et soeurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
LOUIS-SEGOND1910 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
MAREDSOUS2004 Au reste, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, réconfortez-vous. Mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
BAYARD2018 Au reste, frères, restez dans la joie, redressez-vous, encouragez-vous, ayez une seule pensée, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.
KUETU2023 Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez une même pensée, vivez en paix. Et l'Elohîm d'amour et de paix sera avec vous.
CHOURAQUI1977 Pour le reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, réconfortez-vous, pensez unanimement, soyez en paix, et l’Elohîms d’amour et de paix sera avec vous.
STERN2018 Et maintenant, frères, shalom ! Mettez de l’ordre dans vos affaires, soyez attentifs à mes conseils, soyez unis dans la pensée, vivez dans shalom, et le Dieu de l’amour et du shalom sera avec vous.
LIENART1951 Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
ABBE-CRAMPON1923 Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
LAUSANNE1872 Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous {Ou exhortez-vous.}, ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l'amour et de la paix sera avec vous.
GENEVE1669 Au ſurplus, freres, éjouïſſez-vous, tendez à vous rendre parfaits, ſoyez conſolez, ſoyez tous d'un conſentement, vivez en paix, & le Dieu de dilection & de paix ſera avec vous.
MARTIN_17071707 Au reste, [mes] frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
MARTIN_17441744 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, soyez dans la joie, tendez à la perfection, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
OSTERVALD_18811881 Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
KING-JAMES2006 Finalement, frères, adieu. Soyez parfait; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SACY1759 Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit & de coeur, vivez dans la paix; & le Dieu d’amour & de paix sera avec vous.
ABBE-FILLION1895 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d'amour sera avec vous.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
OLTRAMARE1874 Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à avoir même pensée, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à penser la même chose, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
NEUFCHATEL1899 Au reste, frères, soyez joyeux; tendez à la perfection; soyez consolés; ayez un même sentiment; soyez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, frères et sœurs chrétiens, soyez dans la joie. Cherchez à être parfaits, encouragez-vous et soyez d'accord entre vous. Vivez dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, frères et sœurs, adieu ! Soyez bien affermis dans la foi, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous !
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, frères, adieu! Tendez à la perfection, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
SEMEUR2000 J’ai terminé, mes frères. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai terminé, mes frères. Bon courage et à bientôt ! Soyez dans la joie. Tendez vers la maturité réelle. Encouragez-vous mutuellement. Prenez notre appel à cœur. Restez bien unis, les yeux rivés sur le but commun. Vivez dans l’harmonie et dans la paix, alors, le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.
NVG2022 Pour le reste, frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous les uns les autres, soyez du même avis, ayez la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez-vous les uns les autres en saint acte d'affection. Ils vous saluent tous les saints.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.
LEFEVRE2005 Saluez(-vous) l’un l’autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
OLIVETAN2022 Saluez lung lautre dung sainct baiser. Tous les sainctz vous saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
SEGOND-NBS2002 Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
OECUMENIQUE1976 Saluez-vous mutuellement par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
JERUSALEM1973 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
LITURGIE2013 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Tous les fidèles vous saluent.
AMIOT1950 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
GROSJEAN1971 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
DARBY1885 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent.
DARBY-REV2006 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
PEUPLES2005 Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
COLOMBE1978 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
SEGOND-212007 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
MAREDSOUS2004 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères vous saluent.
BAYARD2018 Saluez-vous les uns les autres d’un baiser saint. Tous les saints vous saluent.
KUETU2023 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
CHOURAQUI1977 Saluez-vous les uns les autres en un baiser sacré. Tous les consacrés vous saluent.
STERN2018 Saluez-vous les uns les autres d’un saint baiser.
LIENART1951 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
LAUSANNE1872 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
GENEVE1669 Saluëz-vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer. Tous les Saints vous ſaluënt.
MARTIN_17071707 Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
MARTIN_17441744 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.
OSTERVALD_17441744 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
OSTERVALD_18811881 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.
KING-JAMES2006 Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les Saints vous saluent.
SACY1759 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. | Tous les fidèles vous saluent.
OLTRAMARE1874 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous envoient leurs salutations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser.
NEUFCHATEL1899 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs. Tous les chrétiens vous saluent.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Tous les croyants vous adressent leurs salutations.
FRANCAIS-C1982 Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Tous les croyants vous adressent leurs salutations.
SEMEUR2000 Saluez-vous en vous donnant le baiser fraternel. Tous ceux qui, ici, appartiennent à Dieu vous saluent.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez-vous et embrassez-vous fraternellement. Tous les fidèles d’ici vous saluent.
NVG2022 Saluez-vous avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce du Maître Iésous Christ et l'amour du Dieu et la communion du saint souffle avec vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, et la charité de Dieu, et la communication du saint Esprit, soient avec vous tous, Amen !
OLIVETAN2022 La grace du Seigneur Jesus Christ; & la Charite de Dieu; & la communication du sainct esperit soit avec vous tous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit saint soient avec vous tous!
OECUMENIQUE1976 La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous.
JERUSALEM1973 La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous!
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous!
LITURGIE2013 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
AMIOT1950 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous !
GROSJEAN1971 Que la grâce du seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la société du Saint Esprit soient avec vous tous.
DARBY1885 Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous !
DARBY-REV2006 Tous les saints vous saluent. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous !
PEUPLES2005 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous.
COLOMBE1978 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
SEGOND-212007 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous!
MAREDSOUS2004 La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous!
BAYARD2018 Avec vous tous, la faveur du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la participation du Souffle saint.
KUETU2023 Tous les saints vous saluent.
CHOURAQUI1977 Que le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, l’amour d’Elohîms et la participation au souffle sacré soient avec vous tous !
STERN2018 Tous ceux qui font partie du peuple de Dieu vous adressent leurs salutations.
LIENART1951 Tous les saints vous saluent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous!
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous !
LAUSANNE1872 Tous les saints vous saluent.
GENEVE1669 La grace du Seigneur Jeſus Chriſt, & la dilection de Dieu, & la communication du Saint Eſprit ſoit avec vous tous. Amen.
MARTIN_17071707 Tous les Saints vous saluent.
MARTIN_17441744 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce du Seigneur Jésus-Christ et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen.
OSTERVALD_18811881 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen!
KING-JAMES2006 La grâce du SEIGNEUR Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion de la Sainte Présence soient avec vous tous. Amen.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, l’amour de Dieu, & la communication du Saint-Esprit, demeure avec vous tous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
OLTRAMARE1874 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et la participation à l’esprit saint soient avec vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les saints vous envoient leurs salutations.
NEUFCHATEL1899 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Que l'amour de Dieu et l'Esprit Saint qui nous unit soient avec vous tous !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion de l'Esprit saint soient avec vous tous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
SEMEUR2000 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce, que Dieu vous témoigne son amour et que le Saint-Esprit vous accorde la communion avec lui et vous conduise. C’est ce que je demande pour vous tous.
NVG2022 La grâce du Seigneur Jésus-Christ et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit avec vous tous.


2CORINTHIENS 13 14 EL RO FR TE
KUETU2023 Que la grâce du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'amour d'Elohîm et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! Amen !
STERN2018 Que la grâce du Seigneur Yéchoua le Messie, l’amour de Dieu et la communion du Rouah-Kodech soient avec vous tous.
LIENART1951 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous!
LAUSANNE1872 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen.
MARTIN_17071707 (13:13) La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint Esprit [soit] avec vous tous; Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et les bienfaits que vous recevez ensemble par l’esprit saint soient avec vous tous.