ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci [fait la] troisième-fois [que] je me viens vers vous· De sur bouche de deux témoins et de trois sera dressé tout oral. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, c’est la troisième fois que je viens chez vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera arrêtée. |
OLIVETAN | 2022 | Je viens a vous ceste troysiesme foys. En la bouche de deux ou de troys tesmoingz; touT te parolle sera confermee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera établie sur la parole de deux témoins et de trois. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
JERUSALEM | 1973 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parole de deux témoins ou de trois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est la troisième fois que je viens chez vous; sur la déclaration de deux ou de trois témoins toute affaire sera décidée. |
LITURGIE | 2013 | Voici que je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins. |
AMIOT | 1950 | Je vais donc chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
GROSJEAN | 1971 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera réglée sur le dire de deux ou trois témoins. |
DARBY | 1885 | C’est ici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. |
DARBY-REV | 2006 | Voici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. |
PEUPLES | 2005 | C’est la troisième fois que je vais chez vous et toute affaire se réglera par le dire de deux ou trois témoins. |
COLOMBE | 1978 | Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vais donc chez vous pour la troisième fois. Toute affaire est réglée sur déclaration de deux ou trois témoins. |
BAYARD | 2018 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Toute parole sera fondée sur la bouche de deux ou trois témoins. » |
KUETU | 2023 | C'est la troisième fois que je viens chez vous. Par la bouche de deux ou de trois témoins, toute parole sera établie. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour la troisième fois, je viendrai chez vous. « Toute affaire se décide par la bouche de deux ou trois témoins. » |
STERN | 2018 | C’est la troisième fois que je vais vous rendre visite. Toute accusation doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois témoins. |
LIENART | 1951 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Par la bouche de deux et de trois témoins toute affaire {Ou parole.} sera établie. |
GENEVE | 1669 | C'eſt ici la troiſiéme fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois teſmoins toute parole ſera confirmée. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ici la troisième fois que je viens à vous: en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir. Sur le rapport de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. |
KING-JAMES | 2006 | C'est la troisième fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera confirmée. |
SACY | 1759 | Voici donc la troisième fois que je me dispose à vous aller voir. Tout se jugera sur le témoignage de deux ou trois témoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici la troisième fois que je viens à vous; tout sera décidé sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour la troisième fois j'arrive chez vous. «Sur la déposition de deux ou de trois témoins se décidera toute affaire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vais me rendre chez vous pour la troisième fois. «Toute affaire sera décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. “ Sur le dire de deux témoins ou de trois toute affaire doit être établie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Tout fait sera établi sur la déposition de deux ou trois témoins. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Sur la déclaration de deux ou trois témoins toute affaire sera établie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. « Pour juger toute affaire, on doit entendre au moins deux ou trois témoins. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit : « Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit: «Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.» |
SEMEUR | 2000 | Voici donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Comme le dit l’Ecriture, toute affaire sera réglée sur la déposition de deux ou trois témoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Toute affaire sera instruite (comme le demande l’Écriture) sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
NVG | 2022 | Voici, c'est la troisième fois que je viens à toi ; chaque mot tiendra dans la bouche de deux ou trois témoins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'ai prédit et je prédis, comme étant à-côté la deuxième-fois et étant de-loin maintenant, à ceux ayants pré-fautés et à tous les restants, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers le fait que de nouveau non je [vous] épargnerai, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas… |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai prédit et je prédis à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, comme si j’étais présent, mais maintenant étant absent, que si viens derechef, je ne vous épargnerai point./ |
OLIVETAN | 2022 | Jay predit & predy comme quand iestoye present la seconde fois: ainsi aussi maintenant absent je escry a ceulx qui ont peche par auant & a tous autre; que se je viens derechief; je ne espargneray nul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance maintenant que je suis absent, comme lorsque j'étais là pour la deuxième fois : si je viens, désormais je serai sans ménagement, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, je l’ai déjà dit, et, aujourd’hui que je suis absent, je le dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je l'ai déjà dit et, comme lors de ma deuxième visite, je le redis aujourd'hui que je suis absent, à ceux qui ont péché antérieurement et à tous les autres: Si je reviens, j'agirai sans ménagement, |
JERUSALEM | 1973 | Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai prévenu et je préviens, comme je l'ai fait lorsque j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant que je suis absent, ceux qui ont ci-devant péché et tous les autres, que si j'arrive de nouveau je n'userai d'aucun ménagement, |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui ont été autrefois dans le péché et tous les autres, je les ai déjà prévenus lors de mon deuxième passage, et je les préviens maintenant que je ne suis pas là : si je reviens, j’agirai sans ménagement |
AMIOT | 1950 | J'ai déjà dit lors de ma seconde visite, et de loin je le redis maintenant encore, aux anciens pécheurs et à tous les autres : si je reviens, je serai sans pitié, |
GROSJEAN | 1971 | La deuxième fois que j’étais chez vous, j’ai prévenu les pécheurs invétérés et tous les autres, et maintenant de loin, je les préviens que si j’ai à revenir, je ne les ménagerai pas, |
DARBY | 1885 | J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai déjà dit et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai dit, et maintenant même je le redis comme je l’ai fait lors de ma seconde visite — je dis à ceux qui ont vécu dans le péché aussi bien qu’aux autres : quand je repasserai, je serai sans pitié, |
COLOMBE | 1978 | Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je l'ai déjà dit, et, aujourd'hui que je suis absent, je le dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: Si je retourne chez vous, je n'épargnerai personne, |
SEGOND-21 | 2007 | Je l'ai déjà dit et je le répète, comme je l'ai fait lors de ma deuxième visite, et aujourd'hui que je suis absent [je l'écris encore] à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: si je reviens chez vous, je ne ménagerai personne, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement, |
MAREDSOUS | 2004 | Je l'ai déjà dit lors de ma seconde visite et aujourd'hui encore, alors que je suis absent, je le redis à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens chez vous, ce sera sans ménagement, |
BAYARD | 2018 | J’ai déjà prescrit et je prescris encore, présent la deuxième fois et aujourd’hui absent, à ceux qui ont déjà fauté et à tous les autres, que si je viens à nouveau je serai sans ménagement, |
KUETU | 2023 | J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, j'écris à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je n'épargnerai rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Je l’ai dit précédemment et le dis d’avance, présent une deuxième fois ou absent aujourd’hui, à ceux qui avaient jadis fauté et à tous les autres : Si je viens de nouveau, je n’épargnerai rien. |
STERN | 2018 | A ceux qui ont péché autrefois et aux autres, je le dis à l’avance, bien qu’absent, comme je vous l’ai dit lors de ma seconde visite : si je reviens, je ne vous épargnerai pas, |
LIENART | 1951 | J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai pa |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance; aujourd'hui que je suis absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement, |
LAUSANNE | 1872 | J'ai déjà dit et je dis d'avance pour la seconde fois, comme [quand j'étais] présent, et, absent maintenant, j'écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas; |
GENEVE | 1669 | J'ai déja dit, & je le dis dés cette heure, comme ſi j'eſtois preſent pour la ſeconde fois, & maintenant abſent j'eſcris à ceux qui ont peché auparavant: & à tous les autres, que ſi je viens derechef, je n'eſpargnerai perſonne: |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai déjà dit, et je [le] dis encore à cette heure, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j’écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai [personne]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai déjà dit et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'était présent et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché ci-devant et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je n'épargnerai personne, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai déjà dit, et je vous prédis, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et étant absent, j'écris maintenant à ceux qui ont péché jusqu'ici, et à tous les autres, que si je reviens, je n'épargnerai personne, |
SACY | 1759 | Je vous l’ai déjà dit, & je vous le dis encore maintenant, quoique absent, mais comme devant être bientôt parmi vous, que si j’y viens encore une fois, je ne pardonnerai ni à ceux qui avaient péché auparavant, ni à tous les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A mon second séjour j'ai déclaré, et aujourd'hui, de loin, je déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à vous, je serai sans pitié. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous l'ai déjà dit, et je vous en préviens; comme je le fis lors de mon second séjour, étant présent, je le fais encore aujourd'hui que je suis absent, je déclare à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres pécheurs, que, si je retourne chez vous, je ne les ménagerai pas, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je [l’]ai dit précédemment et, comme si j’étais présent pour la deuxième fois et pourtant absent maintenant, je [le] dis d’avance à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si jamais je viens de nouveau, je n’épargnerai [personne], |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si je suis absent pour l’instant, c’est comme si j’étais présent pour la deuxième fois, et j’avertis d’avance ceux qui ont péché précédemment et tous les autres que, si jamais je reviens, je ne les ménagerai pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai déjà dit, et je le dis encore d'avance, comme quand j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que, si je viens encore une fois, je n'userai d'aucun ménagement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je parle à ceux qui ont commis des péchés autrefois, et à tous les autres. Aujourd'hui, je ne suis pas parmi vous, mais je le redis comme pendant ma deuxième visite : quand je reviendrai, j'agirai sévèrement avec tous, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres ; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, et je le répète maintenant que je suis absent : la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, mais je le répète maintenant que je suis absent: la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne. |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai déjà prévenus lors de ma seconde visite, et maintenant que je me trouve encore loin, je le répète à ceux qui ont péché précédemment, ainsi qu’à tous les autres: quand je reviendrai, j’agirai sans ménagements |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous avais prévenus lors de ma seconde visite, et je le répète maintenant que je me trouve encore loin : quand je viendrai, je serai sans pitié pour ceux qui ont vécu précédemment dans le péché, ainsi que pour tous les autres. Je ne ménagerai personne. |
NVG | 2022 | J'ai prophétisé et prophétisé, comme présent deux fois et maintenant absent à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, car si je reviens, je n'épargnerai pas |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puisqu'une épreuve vous cherchez de celui en moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Demandez-vous l’expérience de ce Christ qui parle en moi, lequel n’est point infirme envers vous, mais est puissant en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Veu que vous querez lexperience de Christ qui parle en moy; lequel nest point foible envers vous; mais est puissant en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque vous cherchez la preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque vous voulez la preuve que le Christ parle en moi. Il n'est pas faible à votre égard, mais montre sa puissance en vous. |
JERUSALEM | 1973 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puisque vous cherchez à avoir la preuve que c'est Christ qui parle en moi, lequel n'est pas faible relativement à vous, mais il est puissant parmi vous. |
LITURGIE | 2013 | puisque vous cherchez à vérifier si vraiment le Christ parle en moi ; lui, il n’est pas faible à votre égard, mais il montre en vous sa puissance. |
AMIOT | 1950 | puisque, sans doute, vous voulez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui ne se montre pas faible à votre égard, mais manifeste parmi vous sa puissance. |
GROSJEAN | 1971 | puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n’est pas faible envers vous mais qui est puissant parmi vous. |
DARBY | 1885 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi |
DARBY-REV | 2006 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lui qui n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ; |
PEUPLES | 2005 | et vous aurez la preuve que le Christ parle à travers moi. Avec vous il n’est pas faible, il est même très fort chez vous. |
COLOMBE | 1978 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi. En effet, lui n'est pas faible envers vous, mais il est puissant parmi vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
MAREDSOUS | 2004 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi. Or il n'est pas faible à votre égard, il exerce sa puissance parmi vous. |
BAYARD | 2018 | puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous. |
KUETU | 2023 | Puisque vous cherchez la preuve que Mashiah parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisque vous cherchez une preuve que le messie parle en moi, il n’est pas faible envers vous, mais puissant en vous. |
STERN | 2018 | puisque vous cherchez une preuve que le Messie parle en moi. Il n’est pas faible quand il s’agit de s’occuper de vous, mais il est puissant parmi vous. |
LIENART | 1951 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi {Ou en vous.} vous. |
GENEVE | 1669 | Puis que vous cherchez l'experience de Chriſt qui parle en moi, lequel n'eſt point foible envers vous, mais eſt puiſſant en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puisque vous cherchez l’épreuve de Christ qui parle en moi, lequel n’est point faible envers vous, mais il est puissant en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque vous cherchez une preuve que Jésus parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous. |
KING-JAMES | 2006 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lequel n'est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous. |
SACY | 1759 | Est-ce que vous voulez éprouver la puissance de Jesus-Christ qui parle par ma bouche, qui n’a point paru faible, mais très-puissant parmi vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que vous voulez mettre à l'épreuve le Christ qui parle par moi, qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il fait éclater sa puissance parmi vous. |
OLTRAMARE | 1874 | puisqu'il vous plaît de faire l'épreuve de Christ, qui parle en moi: lui qui, loin d'être faible à votre égard, a la force de sévir au milieu de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, [Christ] qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisque vous voulez une preuve que Christ — qui n’est pas faible envers vous, mais fort parmi vous — parle vraiment par mon intermédiaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | puisque vous voulez la preuve que le Christ parle par moi. Quand il agit pour vous, il n'est pas faible, au contraire, il montre sa puissance parmi vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui manifeste sa puissance parmi vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, et vous l'aurez. Le Christ n'est pas faible à votre égard, mais il manifeste sa puissance parmi vous. |
SEMEUR | 2000 | puisque vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible: il agit avec puissance parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi. Vous l’aurez ! Vous verrez que vous n’avez pas affaire à un Christ affaibli. Il se montrera énergique parmi vous et il fera éclater sa force à vos yeux. |
NVG | 2022 | parce que vous cherchez l'épreuve de celui qui parle en moi, du Christ, qui n'est pas faible en vous, mais qui est puissant en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi il fut crucifié du sortant d'infirmité, mais il vit du sortant de puissance de Dieu. Car nous aussi nous sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui du sortant de puissance de Dieu envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car, ja soit qu’il ait été crucifié, néanmoins il vit, par la puissance de Dieu. Car nous aussi (nous) sommes infirmes en lui, mais nous vivrons avec lui, de la puissance de Dieu envers vous. |
OLIVETAN | 2022 | Car ia soit quil ayt este crucifie par infirmite; neantmoins il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes foi bles en luy; mais nous viurons avec luy de la puissance de Dieu envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous. |
JERUSALEM | 1973 | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Certes, il a été crucifié du fait de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous, maintenant, nous sommes faibles en lui ; mais, avec lui, nous serons vraiment vivants par la puissance de Dieu qui s’exercera envers vous. |
AMIOT | 1950 | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit, de par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, de par la puissance de Dieu, dans notre conduite envers vous. |
GROSJEAN | 1971 | Car, faible il a été crucifié, mais par la puissance de Dieu il vit. Et nous, faibles avec lui, nous vivrons avec lui pour vous, par la puissance de Dieu. |
DARBY | 1885 | car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), |
DARBY-REV | 2006 | car même s'il a été crucifié en faiblesse, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), |
PEUPLES | 2005 | Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous. |
COLOMBE | 1978 | Car il a été crucifié en raison de (sa) faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en raison de la puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Il a bien été crucifié en raison de sa faiblesse, mais c'est par la puissance de Dieu qu'il vit. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous aurons la vie avec lui, par la puissance de Dieu, pour agir envers vous. |
BAYARD | 2018 | Oui, il a été crucifié de faiblesse mais il vit de la puissance de Dieu. Oui, nous sommes faibles en lui mais nous vivrons avec lui de la puissance de Dieu à votre égard. |
KUETU | 2023 | Car même s'il a été crucifié en raison de la faiblesse, il est néanmoins vivant par la puissance d'Elohîm. Car nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance qu'Elohîm a déployée envers vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Car il a été crucifié de par sa faiblesse, mais il vit par la puissance d’Elohîms. Oui, nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui de la puissance d’Elohîms pour vous. Salutations et vœux |
STERN | 2018 | Car, quoiqu’il ait été exécuté sur un poteau dans la faiblesse, il est maintenant vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi nous sommes faibles en union avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
LIENART | 1951 | et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | Car même s'il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l'effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous. |
GENEVE | 1669 | Car encore qu'il ait eſté crucifié par infirmité, neantmoins eſt vivant par la vertu de Dieu: certes auſſi nous ſommes foibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puiſſance de Dieu envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quoiqu’il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu: et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu et nous de même nous sommes aussi faibles comme lui, mais nous vivons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Car bien qu'il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous. |
SACY | 1759 | Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, bien qu'Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, c’est vrai, il a été attaché sur un poteau en raison de la faiblesse, mais il est vivant en raison de la puissance de Dieu. Il est également vrai que nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui en raison de la puissance de Dieu à votre égard. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car effectivement il a été attaché au poteau en raison de sa faiblesse, mais il est vivant grâce à la puissance de Dieu. Nous sommes faibles comme il l’était, c’est vrai, mais nous vivrons avec lui grâce à la puissance de Dieu qui agit parmi vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vrai, le Christ a été cloué sur une croix à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles parce que nous sommes unis au Christ. Mais nous serons vivants avec lui, à cause de la puissance de Dieu, comme vous le verrez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Du reste, c'est bien dans la faiblesse qu'il a été crucifié, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi ; mais nous vivrons avec lui, pour vous, par cette même puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Certes, il est mort sur la croix à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous, de même, dans notre union avec lui, nous sommes faibles, mais nous nous montrerons vivants avec lui par la puissance de Dieu dans notre façon d’agir envers vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, il fut faible lorsqu’il mourut sur la croix, mais la puissance de Dieu lui a rendu la vie ; c’est par elle qu’il vit à présent. Nous aussi, si nous participons à sa faiblesse, nous participerons également, dans la communion avec lui, à sa vie, par la puissance de Dieu. Vous vous en rendrez compte par notre conduite à votre égard. |
NVG | 2022 | Car bien qu'il ait été crucifié à cause de sa faiblesse, il vit à cause de la puissance de Dieu. Car nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Proprement-vous-mêmes mettez-en-tentation si vous êtes en la croyance, proprement-vous-mêmes mettez-à-l'épreuve· Ou non vous surconnaissez proprement-vous-mêmes en ce que Iésous Christ [est] en vous ? Sinon serait-ce que non éprouvés vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Expérimentez-vous à vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne (re)connaissez-vous point vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? Si d’aventure vous n’êtes réprouvés. |
OLIVETAN | 2022 | Experimentez vous vous mesmes; si vous estes en la foy. Essayez vous vous mesmes: ne congnoissez vous point vous mesmes; que Jesus Christ est en vous? si en aucune chose vous nestes reprouvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Éprouvez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Examinez-vous. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mettez–vous vous–mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez–vous vous–mêmes. Ne reconnaissez–vous pas que Jésus–Christ est en vous? À moins, peut–être, que l’examen ne soit un échec en ce qui vous concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Faites vous-mêmes votre propre critique, voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous; ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? À moins que l'épreuve ne tourne contre vous. |
JERUSALEM | 1973 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve pour voir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes. Ou bien est-ce que vous ne reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
LITURGIE | 2013 | Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous. Peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? Dans ce cas, vous êtes disqualifiés. |
AMIOT | 1950 | Examinez-vous vous-mêmes ; voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins que l'épreuve ne soit pas en votre faveur. |
GROSJEAN | 1971 | Voyez à l’épreuve si vous êtes dans la foi, discernez-le vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez réprouvés. |
DARBY | 1885 | examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés; |
DARBY-REV | 2006 | examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? - à moins que vous ne soyez des réprouvés ; |
PEUPLES | 2005 | Examinez-vous et voyez si vous êtes réellement dans la foi. Reconnaissez-vous que le Christ Jésus est en vous ? Et si vous étiez réprouvés ? |
COLOMBE | 1978 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne soit pour vous un échec. |
SEGOND-21 | 2007 | Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi; mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? À moins peut-être que l'épreuve ne soit en votre défaveur. |
BAYARD | 2018 | Vous-mêmes, mettez-vous à l’épreuve pour savoir si vous êtes dans la confiance, oui mettez-vous à l’épreuve. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? À moins évidemment que vous n’ayez pas fait vos preuves. |
KUETU | 2023 | Examinez-vous vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Yéhoshoua Mashiah est en vous ? À moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Éprouvez vous-mêmes, si vous êtes dans l’adhérence. Appréciez-vous vous-mêmes. Ou bien ne pénétrez-vous pas vous-mêmes que Iéshoua’, le messie, est en vous à moins que vous ne soyez disqualifiés ? |
STERN | 2018 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous vivez une vie digne de la confiance que vous avez en Dieu. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne réalisez-vous pas que Yéchoua le Messie est en vous ? A moins que vous n’échouiez lors du passage de cet examen. |
LIENART | 1951 | C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi : c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi; c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. |
LAUSANNE | 1872 | Examinez-vous vous-mêmes, [examinez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne vous reconnaissez-vous pas vous-mêmes; [ne reconnaissez-vous pas] que Jésus-Christ est en vous, à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés? |
GENEVE | 1669 | Examinez-vous vous meſmes ſi vous eſtes en la foi: eſprouvez-vous vous-meſmes: ne vous reconnoiſſez-vous point vous meſmes, aſſavoir que Jeſus-Chriſt eſt en vous? Si ce n'eſt qu'en quelque ſorte vous fuſſiez reprouvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi: éprouvez-vous vous-mêmes: ne vous reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous? si ce n’est qu’en quelque sorte vous fussiez réprouvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous ? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous vous-mêmes, ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous ? À moins que peut-être vous ne fussiez réprouvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. |
KING-JAMES | 2006 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous, à moins que vous ne soyez des réprouvés? |
SACY | 1759 | Examinez-vous vous-mêmes, pour reconnaître si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne connaissez-vous pas vous-mêmes que Jesus-Christ est en vous? si ce n’est, peut-être, que vous fussiez déchus de ce que vous étiez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve; peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? Mais alors l'épreuve tourne contre vous! |
OLTRAMARE | 1874 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi: éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne puissiez soutenir cette épreuve. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mettez-vous sans cesse à l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi, éprouvez sans cesse ce que vous êtes vous-mêmes. Ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Examinez-vous sans cesse pour voir si vous êtes dans la foi ; vérifiez sans cesse ce que vous êtes vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eprouvez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas en vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Interrogez-vous, voyez si vous vivez comme des croyants, examinez-vous. Vous reconnaissez bien que Jésus-Christ est en vous, n'est-ce pas ? Ou alors, vous ne pouvez pas donner des preuves de votre foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus Christ est en vous, n'est-ce pas ? À moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Faites donc vous-mêmes votre propre critique, et examinez-vous, pour voir si vous vivez dans la foi. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous? A moins, peut-être, que cet examen n’aboutisse pour vous à un échec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve : examinez votre vie pour voir si vous vivez dans la foi. Oui, faites un peu votre examen de conscience. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous ? À moins que cet examen ne tourne à l’échec, et que votre qualité de chrétiens ne résiste pas à l’épreuve. |
NVG | 2022 | Testez-vous, si vous êtes dans la foi ; faites vos preuves. Ne vous connaissez-vous pas, parce que Jésus-Christ est en vous ? A moins que vous ne soyez des réprouvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'espère cependant en-ce-que vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués. |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’espère que vous (re)connaissez que nous ne sommes point réprouvés. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iespere que vous congnoistrez que nous ne sommes point reprouvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l’examen n’est pas un échec en ce qui nous concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous reconnaîtrez, je l'espère, que nous avons fait nos preuves. |
JERUSALEM | 1973 | Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
LITURGIE | 2013 | J’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne le sommes pas. |
AMIOT | 1950 | Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
DARBY | 1885 | mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. |
DARBY-REV | 2006 | j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. |
PEUPLES | 2005 | Vous reconnaîtrez au moins, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
COLOMBE | 1978 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que l'épreuve n'est pas un échec pour nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais j'espère bien que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas disqualifiés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous reconnaîtrez, j'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
BAYARD | 2018 | J’espère que vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas sans avoir fait nos preuves. |
KUETU | 2023 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
CHOURAQUI | 1977 | J’espère que nous ne sommes pas disqualifiés et que vous le saurez. |
STERN | 2018 | Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous avons réussi. |
LIENART | 1951 | Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés. |
LAUSANNE | 1872 | Mais j'espère que vous connaîtrez que, pour nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
GENEVE | 1669 | Mais j'eſpere que vous connoiſtrez que nous ſommes point reprouvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous nous ne sommes point réprouvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
KING-JAMES | 2006 | Mais j'ai confiance que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés. |
SACY | 1759 | Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'espère en tout cas vous amener à reconnaître qu'elle ne tourne pas contre nous! |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à nous, j'espère bien que vous connaîtrez que nous ne craignons pas l'épreuve. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’espère sincèrement que vous pourrez savoir que nous ne sommes pas désapprouvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais j’espère sincèrement que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas désapprouvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes point réprouvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous, nous pouvons en donner, et j'espère que vous le reconnaîtrez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous, nous n'avons pas échoué. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous n'avons pas échoué, nous. |
SEMEUR | 2000 | Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous avons fait nos preuves! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais j’espère du moins que je réussirai l’examen et que vous reconnaîtrez que moi, je ne suis pas un réprouvé ! |
NVG | 2022 | Mais j'espère que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous souhaitons cependant vers le Dieu de ne pas vous faire une malicieuse chose pas même – une –, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminés, mais afin que vous la belle chose que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non point à cette fin que nous apparaissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je souhaite vers Dieu que vous ne faciez rien de mal: non point a celle fin que nous apparoissons approuvez; ains affin que vous faciez ce qui est bon; mais nous soyons comme reprouvez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l’examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l’examen semblait être un échec en ce qui nous concerne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l'épreuve paraisse tourner contre nous. |
JERUSALEM | 1973 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporter dans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés; |
LITURGIE | 2013 | Dans notre prière, nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal ; nous ne le faisons pas pour mettre en évidence notre propre qualification, mais pour que vous, vous fassiez le bien, et que nous soyons, nous, comme disqualifiés. |
AMIOT | 1950 | Nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous accomplissiez le bien, dussions-nous passer pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve. |
GROSJEAN | 1971 | Nous souhaitons devant Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions approuvés, mais pour que vous fassiez le bien et que nous soyons comme des réprouvés. |
DARBY | 1885 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés; |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous soyons vus comme approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est bon et que nous, nous soyons comme des réprouvés ; |
PEUPLES | 2005 | Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort. |
COLOMBE | 1978 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l'épreuve paraisse pour nous un succès, mais pour que vous fassiez le bien, même si pour nous l'épreuve semble être un échec. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous passer ensuite pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve. |
BAYARD | 2018 | Nous prions Dieu que vous ne fessiez aucun mal non pour que nous apparaissions comme ayant feit nos preuves mais pour que vous, vous fessiez le bien et que nous, nous soyons comme n’ayant pas feit nos preuves. |
KUETU | 2023 | Et je prie Elohîm que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous prions Elohîms que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître être approuvés, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes comme disqualifiés. |
STERN | 2018 | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal. Nous n’avons pas l’intention de démontrer que nous avons réussi, mais ce qui nous importe, c’est de vous voir pratiquer ce qui est juste, même si nous semblons avoir échoué. |
LIENART | 1951 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
GENEVE | 1669 | Or je prie Dieu que vous ne faſſiez aucun mal: non point afin que nous ſoyons trouvez approuvez, mais afin que vous faſſiez ce qui eſt bon, & que nous ſoyons comme reprouvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal: non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour vous attirer de l'approbation, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés nous-mêmes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés. |
SACY | 1759 | Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, & non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l'épreuve tourne pour nous; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir! |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l'épreuve; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour que nous, nous paraissions approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est excellent, même si nous, nous devons paraître désapprouvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or nous prions Dieu pour que vous ne fassiez rien de mal. Ce n’est pas que nous voulions paraître approuvés, mais nous voulons que vous fassiez ce qui est excellent — même si pour cela nous devons paraître désapprouvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Ce n'est pas pour vous prouver que nous avons raison. Non, nous voulons seulement que vous fassiez le bien. Et peu importe si cela semble montrer que nous avons tort ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal ; nous désirons, non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien : même si de notre côté, nous devions échouer ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer. |
SEMEUR | 2000 | Ce que nous demandons à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal. Car, en fait, nous ne tenons pas du tout à montrer que nous avons fait nos preuves. Tout ce que nous désirons, c’est que vous fassiez le bien, même si l’épreuve paraît devoir tourner contre nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je demande instamment à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal afin que je n’aie pas à sévir contre vous. Car je ne tiens pas du tout à remporter un succès éclatant dans cet examen. Tout ce que je désire, c’est que vous fassiez le bien, quitte à ce que je perde l’occasion de faire mes preuves. Qu’importe l’apparence ? |
NVG | 2022 | Maintenant, nous prions Dieu pour que tu ne fasses aucun mal, non pour que nous paraissions être approuvés, mais pour que tu fasses ce qui est bien, mais pour que nous soyons condamnés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non nous nous pouvons quelque-chose contre la vérité mais hyper-pour la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne pouvons rien contre (la) vérité, mais pour (la) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous ne pouons rien contre verite; mais pour verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité; nous n’en avons que pour la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous sommes sans pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité; |
LITURGIE | 2013 | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous en avons seulement pour la vérité. |
AMIOT | 1950 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas contre la vérité que nous pouvons quelque chose, c’est pour la vérité. |
DARBY | 1885 | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous sommes au service de la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous n'avons pas de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, nous n'avons contre la vérité aucun pouvoir: nous n'en avons que pour la vérité. |
BAYARD | 2018 | Non, nous ne pouvons rien contre la vérité mais pour la vérité. |
KUETU | 2023 | Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous ne pouvons certes rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
STERN | 2018 | Car nous ne pouvons pas agir contre la vérité, mais nous ne pouvons qu’agir pour elle. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car nous n’avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous n'avons point de puissance contre la vérité, mais [seulement] pour la vérité. |
GENEVE | 1669 | Car nous ne pouvons rien contre la verité, mais pour la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité. |
SACY | 1759 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité, |
OLTRAMARE | 1874 | car nous n'avons point de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, nous pouvons seulement travailler pour la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, nous ne voulons pas agir contre la vérité. Nous n’avons aucun pouvoir contre elle. C’est seulement pour la vérité que nous en avons. |
NVG | 2022 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous sommes de joie lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· Ceci aussi nous souhaitons, votre complet-ajustement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement. |
LEFEVRE | 2005 | Nous nous réjouissons / certes /, quand nous sommes infirmes et quand vous êtes puissants . Et nous prions pour ceci, votre perfection. |
OLIVETAN | 2022 | Nous nous esiouyssons certes quand nous sommes foibles; & vous estes fortz. Nous aussi destrons ceste chose; la vostre perfection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre redressement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts: ce que nous souhaitons, c’est votre épanouissement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous sommes dans la joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts. Voilà le but de nos prières: votre perfectionnement. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre affermissement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous nous réjouissons en effet quand nous, nous sommes faibles, et quand vous-mêmes, vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
LITURGIE | 2013 | En effet, nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans notre prière, c’est que vous avanciez vers la perfection. |
AMIOT | 1950 | Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c'est de vous voir parfaits. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous nous réjouissons d’être faibles quand vous êtes forts, nous ne souhaitons que votre perfectionnement. |
DARBY | 1885 | Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement. |
DARBY-REV | 2006 | Nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes forts : ce que nous demandons aussi, c'est votre perfectionnement. |
PEUPLES | 2005 | Et nous sommes heureux d’être faibles si avec cela vous êtes forts. Donc, ce que nous demandons, c’est votre perfection. |
COLOMBE | 1978 | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts, et ce que nous souhaitons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles alors que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans notre faiblesse, ce nous est une joie que vous soyez forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfection. |
BAYARD | 2018 | Oui, c’est notre joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts, et c’est notre prière aussi : votre rétablissement. |
KUETU | 2023 | Car nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous, vous êtes forts. Mais nous prions aussi pour votre perfectionnement. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes puissants. Nous prions aussi pour votre perfectionnement. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles et que vous êtes forts ; en effet, nous prions pour que vous deveniez parfaits. |
LIENART | 1951 | Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts ; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, votre redressement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, Votre redressement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous nous réjouissons, lorsque nous sommes faibles et que vous, vous êtes puissants, et même ce pourquoi nous prions, c'est pour votre perfectionnement. |
GENEVE | 1669 | Car nous nous éjouïſſons ſi nous ſommes foibles, & que vous ſoyez forts, & meſmes nous ſouhaitons cela, aſſavoir voſtre entier accompliſſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts: et même nous souhaitons ceci, [c’est à savoir] votre entier accomplissement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous avons de la joie lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts et ce que nous demandons à Dieu c'est votre parfait affermissement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous sommes heureux lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes puissants; et nous souhaitons ceci aussi, à savoir votre perfectionnement. |
SACY | 1759 | Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles pendant que vous êtes forts; & nous demandons aussi à Dieu qu’il vous rende parfaits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi, nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles, et de ce que vous êtes forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous sommes joyeux de passer pour faibles, si vous, vous êtes forts. Aussi demandons-nous ceci à Dieu: que vous arriviez à la perfection. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est un bonheur pour nous, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts; et même, nous ne demandons à Dieu autre chose que votre perfectionnement: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais que vous êtes puissants ; et nous prions pour ceci : votre redressement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles mais que vous êtes puissants. Et c’est pour ceci que nous prions : pour votre redressement. |
NEUFCHATEL | 1899 | en effet, nous avons de la joie, lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous sommes dans la joie quand nous sommes faibles et quand vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est que vous soyez parfaits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous nous réjouissons donc d'être faibles, si vous êtes réellement forts. Et c'est ce que nous demandons dans nos prières : que vous soyez bien affermis dans la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles tandis que vous êtes forts. Par conséquent, nous demandons aussi dans nos prières que vous deveniez parfaits. |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes contents d’être faibles si vous, vous êtes réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières: votre complet rétablissement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes contents de paraître faibles, pourvu que vous, vous soyez réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières : que vous trouviez le chemin de la véritable maturité chrétienne et que vous y marchiez de progrès en progrès. |
NVG | 2022 | Car nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais tu es puissant ; et ce que nous prions, votre consommation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci ces choses-ci étant de-loin je graphe, afin que étant à côté ne-pas en longue scission que je m'aie utilisé selon l'autorité laquelle le Maître me donna envers édification-en-maison et non envers saisissement-du-haut-vers-le-bas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition. |
LEFEVRE | 2005 | Mais voilà pourquoi j’écris ces choses, étant absent, afin que, étant présent, je n’aie pas à le faire dans la rigueur, selon la puissance que notre Seigneur m’a donnée pour l’édification, et non point pour la destruction. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant iescritz ces choses absent; affain que quand je seray present je ne vse de rigueur; selon la puissance laquelle le Seigneur ma donnee a edification; & non point a destruction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour bâtir et non pour abattre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, absent, j’écris cela; afin que je n’aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, étant encore loin, je vous écris ceci pour ne pas avoir, une fois présent, à trancher dans le vif selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis absent, afin que, quand je serai présent, je n'aie pas à agir avec rigueur selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire. |
LITURGIE | 2013 | Voici pourquoi je vous écris cela, maintenant que je suis absent : c’est pour n’avoir pas à utiliser avec rigueur, quand je serai présent, le pouvoir que le Seigneur m’a donné en vue de construire et non de démolir. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi, de loin, je vous écris cela, afin de n'avoir pas, lors de mon arrivée, à user de rigueur, en vertu du pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi je vous écris de loin, pour ne pas avoir, une fois chez vous, à user avec rigueur de ce pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour abattre. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pas pour la destruction. |
DARBY-REV | 2006 | Voilà pourquoi j'écris cela étant absent, afin de ne pas devoir user de sévérité quand je serai présent, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pas pour détruire. |
PEUPLES | 2005 | C’est pour cela que je vous écris d’ici pour n’avoir pas à me montrer sévère quand je serai chez vous, avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi absent, j'écris cela, afin que, présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi j'écris cela étant absent: afin que, une fois présent, je n'aie pas à faire preuve de sévérité, conformément à l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour construire et non pour démolir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi je vous écris de loin, afin de n'avoir pas, présent parmi vous, à user de rigueur, en vertu du pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi j’écris ces choses en mon absence pour ne pas, une fois présent, avoir à trancher dans le vif selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour la construction et non pour la destruction. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi je vous écris tout cela, étant absent, pour ne pas avoir, étant présent, à agir d’une manière tranchante, avec l’autorité que l’Adôn m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
STERN | 2018 | J’écris ces choses étant loin de vous, afin que lorsque je vous rendrai visite, je n’aie pas à m'occuper de vous avec sévérité selon l'autorité qui m’a été donnée par le Seigneur, car il me l’a donnée pour édifier, non pour détruire. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
LAUSANNE | 1872 | C'est à cause de cela que j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour le renversement [des âmes]. |
GENEVE | 1669 | Partant j'eſcris ces choſes eſtant abſent, afin que quand je ſerai preſent, je n'uſe point de rigueur, ſelon la puiſſance laquelle le Seigneur m'a donnée à édification, & non point à deſtruction. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n’use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m’a donnée, pour l’édification, et non point pour la destruction. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, de peur qu'étant présent, j'aurais à user de sévérité, selon la puissance que le SEIGNEUR m'a donnée pour l'édification, et non pour destruction. |
SACY | 1759 | Je vous écris ceci étant absent, afin de n’avoir pas lieu, lorsque je serai présent, d’user avec sévérité de la puissance que le Seigneur m’a donnée pour édifier, & non pour détruire. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je vous écris tout cela de loin, c'est parce que je ne veux pas avoir, de près, à sévir et à user du pouvoir que je tiens du Seigneur (pour vous édifier et non pour vous ruiner). |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pour cette raison que je vous écris ces lignes, pendant que je suis loin de vous, afin qu'arrivé chez vous, je n'aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, non pour détruire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour démolir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à utiliser avec sévérité le pouvoir que le Seigneur m’a donné, mais que je l’utilise pour bâtir et non pour démolir. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà pourquoi je vous écris quand je suis encore loin de vous : je ne veux pas avoir besoin de me montrer sévère quand je serai auprès de vous. En effet, le Seigneur m'a donné l'autorité pour construire votre communauté, et non pour la détruire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous : c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui ne vise pas à détruire votre Église mais à l'aider de manière constructive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous: c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin, pour qu’étant présent, je n’aie pas à faire usage, avec sévérité, de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour renverser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin. Je souhaite tant n’avoir pas, à mon arrivée, à faire usage de l’autorité que je tiens du Seigneur. Il me l’a d’ailleurs donnée pour vous fortifier et vous édifier, mais pas pour vous démolir, pour construire votre Église, et non pour la détruire. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi j'écris ces choses pendant mon absence, afin de ne pas faire plus d'efforts lorsque je suis présent, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, la même chose sentez, pacifiez, et le Dieu de l'amour et de paix se sera avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | Au surplus, / mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un seul consentement. Ayez la paix et le Dieu de paix et de dilection sera avec vous ! |
OLIVETAN | 2022 | Du surplus freres esiouyssez vous; soyez entiers; soyez consolez; soyez dung consentement. Ayez paix; & le Dieu de dilection & de paix; sera avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au reste, mes frères, réjouissez–vous, tendez à l’épanouissement, encouragez–vous, soyez bien d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au demeurant, frères, soyez dans la joie, travaillez à votre perfectionnement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. Ayez même sentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
LITURGIE | 2013 | Enfin, frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection, encouragez-vous, soyez d’accord entre vous, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
AMIOT | 1950 | Au demeurant, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, encouragez-vous, n'ayez qu'un cœur, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
GROSJEAN | 1971 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfeétionnez-vous, consolez-vous, tendez à l’unanimité, soyez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
DARBY | 1885 | Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, soyez encouragés, ayez un même sentiment, vivez en paix : et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
PEUPLES | 2005 | Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Au reste, frères, soyez dans la joie, tendez à la perfection, consolez-vous, ayez une même pensée, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour le reste, frères et soeurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Au reste, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, réconfortez-vous. Mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
BAYARD | 2018 | Au reste, frères, restez dans la joie, redressez-vous, encouragez-vous, ayez une seule pensée, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
KUETU | 2023 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez une même pensée, vivez en paix. Et l'Elohîm d'amour et de paix sera avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, réconfortez-vous, pensez unanimement, soyez en paix, et l’Elohîms d’amour et de paix sera avec vous. |
STERN | 2018 | Et maintenant, frères, shalom ! Mettez de l’ordre dans vos affaires, soyez attentifs à mes conseils, soyez unis dans la pensée, vivez dans shalom, et le Dieu de l’amour et du shalom sera avec vous. |
LIENART | 1951 | Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
LAUSANNE | 1872 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous {Ou exhortez-vous.}, ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l'amour et de la paix sera avec vous. |
GENEVE | 1669 | Au ſurplus, freres, éjouïſſez-vous, tendez à vous rendre parfaits, ſoyez conſolez, ſoyez tous d'un conſentement, vivez en paix, & le Dieu de dilection & de paix ſera avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, [mes] frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, soyez dans la joie, tendez à la perfection, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Finalement, frères, adieu. Soyez parfait; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
SACY | 1759 | Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit & de coeur, vivez dans la paix; & le Dieu d’amour & de paix sera avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d'amour sera avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à avoir même pensée, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à penser la même chose, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au reste, frères, soyez joyeux; tendez à la perfection; soyez consolés; ayez un même sentiment; soyez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, frères et sœurs chrétiens, soyez dans la joie. Cherchez à être parfaits, encouragez-vous et soyez d'accord entre vous. Vivez dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, frères et sœurs, adieu ! Soyez bien affermis dans la foi, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, frères, adieu! Tendez à la perfection, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
SEMEUR | 2000 | J’ai terminé, mes frères. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai terminé, mes frères. Bon courage et à bientôt ! Soyez dans la joie. Tendez vers la maturité réelle. Encouragez-vous mutuellement. Prenez notre appel à cœur. Restez bien unis, les yeux rivés sur le but commun. Vivez dans l’harmonie et dans la paix, alors, le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
NVG | 2022 | Pour le reste, frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez-vous les uns les autres, soyez du même avis, ayez la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez-vous les uns les autres en saint acte d'affection. Ils vous saluent tous les saints. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez(-vous) l’un l’autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez lung lautre dung sainct baiser. Tous les sainctz vous saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez-vous mutuellement par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
LITURGIE | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Tous les fidèles vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
DARBY | 1885 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
PEUPLES | 2005 | Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
COLOMBE | 1978 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les frères vous saluent. |
BAYARD | 2018 | Saluez-vous les uns les autres d’un baiser saint. Tous les saints vous saluent. |
KUETU | 2023 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez-vous les uns les autres en un baiser sacré. Tous les consacrés vous saluent. |
STERN | 2018 | Saluez-vous les uns les autres d’un saint baiser. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
LAUSANNE | 1872 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
GENEVE | 1669 | Saluëz-vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer. Tous les Saints vous ſaluënt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les Saints vous saluent. |
SACY | 1759 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. | Tous les fidèles vous saluent. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous envoient leurs salutations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs. Tous les chrétiens vous saluent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Tous les croyants vous adressent leurs salutations. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Tous les croyants vous adressent leurs salutations. |
SEMEUR | 2000 | Saluez-vous en vous donnant le baiser fraternel. Tous ceux qui, ici, appartiennent à Dieu vous saluent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez-vous et embrassez-vous fraternellement. Tous les fidèles d’ici vous saluent. |
NVG | 2022 | Saluez-vous avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce du Maître Iésous Christ et l'amour du Dieu et la communion du saint souffle avec vous tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ, et la charité de Dieu, et la communication du saint Esprit, soient avec vous tous, Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | La grace du Seigneur Jesus Christ; & la Charite de Dieu; & la communication du sainct esperit soit avec vous tous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit saint soient avec vous tous! |
OECUMENIQUE | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous. |
JERUSALEM | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous! |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
AMIOT | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
GROSJEAN | 1971 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la société du Saint Esprit soient avec vous tous. |
DARBY | 1885 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous ! |
DARBY-REV | 2006 | Tous les saints vous saluent. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
BAYARD | 2018 | Avec vous tous, la faveur du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la participation du Souffle saint. |
KUETU | 2023 | Tous les saints vous saluent. |
CHOURAQUI | 1977 | Que le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, l’amour d’Elohîms et la participation au souffle sacré soient avec vous tous ! |
STERN | 2018 | Tous ceux qui font partie du peuple de Dieu vous adressent leurs salutations. |
LIENART | 1951 | Tous les saints vous saluent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
LAUSANNE | 1872 | Tous les saints vous saluent. |
GENEVE | 1669 | La grace du Seigneur Jeſus Chriſt, & la dilection de Dieu, & la communication du Saint Eſprit ſoit avec vous tous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous les Saints vous saluent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! |
KING-JAMES | 2006 | La grâce du SEIGNEUR Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion de la Sainte Présence soient avec vous tous. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, l’amour de Dieu, & la communication du Saint-Esprit, demeure avec vous tous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et la participation à l’esprit saint soient avec vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les saints vous envoient leurs salutations. |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Que l'amour de Dieu et l'Esprit Saint qui nous unit soient avec vous tous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion de l'Esprit saint soient avec vous tous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce, que Dieu vous témoigne son amour et que le Saint-Esprit vous accorde la communion avec lui et vous conduise. C’est ce que je demande pour vous tous. |
NVG | 2022 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ et l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit avec vous tous. |
KUETU | 2023 | Que la grâce du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'amour d'Elohîm et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! Amen ! |
STERN | 2018 | Que la grâce du Seigneur Yéchoua le Messie, l’amour de Dieu et la communion du Rouah-Kodech soient avec vous tous. |
LIENART | 1951 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | (13:13) La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint Esprit [soit] avec vous tous; Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et les bienfaits que vous recevez ensemble par l’esprit saint soient avec vous tous. |