[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été répondu le Iésous de nouveau leur dit en paraboles disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit derechef en parabole, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist derechef en similitude; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus prend la parole. De nouveau il leur parle en paraboles. Il dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit de nouveau en paraboles : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur parla encore en paraboles; il dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus se remit à leur parler en paraboles: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Jésus se mit de nouveau à leur parler et leur dit en paraboles : |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, parlant de nouveau en paraboles, leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit encore à part, en paraboles : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Prenant la parole, Jésus leur dit encore sous forme de paraboles : |
PEUPLES | 2005 | Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles : |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur parla de nouveau en paraboles et il dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit la parole et leur dit encore en paraboles: |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, reprend la parole, de nouveau s exprime devant eux en paraboles, en disant. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, Jésus leur parla de façon imagée : |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, répondant, leur parla de nouveau en paraboles, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | De nouveau, Iéshoua’ leur parle par des exemples. Il répond et dit : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit encore par des paraboles, et il dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a continué à leur parler dans des comparaisons et il a dit |
STERN | 2018 | Yéchoua utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler : |
LIENART | 1951 | Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant: |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, leur parla derechef en ſimilitude, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole continua à leur parler en paraboles et leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit: |
SACY | 1759 | Jesus parlant encore en paraboles, leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en réponse Jésus leur parla de nouveau par des exemples, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur parla de nouveau en utilisant des exemples. Il leur dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se met encore à parler aux foules en utilisant des comparaisons. Il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler. Il leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit: |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus continua à leur parler au moyen de paraboles. Il leur dit : — |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, dit encore en paraboles, leur disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain roi, lequel un quelconque fit mariages à son fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils. |
LEFEVRE | 2005 | Le royaume des cieux est fait semblable à un /homme/ roi qui a fait les noces à son fils. |
OLIVETAN | 2022 | Le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy qui a v faict les nopces a son filz. |
JACQUELINE | 1992 | « Le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui fait les noces de son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui faisait les noces de son fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il en va du Royaume des cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. |
JERUSALEM | 1973 | Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils, |
LITURGIE | 2013 | " Le royaume des Cieux est comparable à un roi qui célébra les noces de son fils. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
GROSJEAN | 1971 | Le règne des cieux est pareil à un roi qui a fait des noces à son fils. |
DARBY | 1885 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, |
DARBY-REV | 2006 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils |
PEUPLES | 2005 | « Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a préparé les noces de son fils. |
COLOMBE | 1978 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
SEGOND-21 | 2007 | «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en va du royaume des cieux comme d'un roi qui célébrait les noces de son fils. |
BOYER | 2022 | « Le royaume du ciel est comparable à un homme, un roi qui fait la fête nuptiale de son fils. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce roi qui prépare les noces de son fils. |
KUETU | 2023 | Le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui fit des noces pour son fils. |
CHOURAQUI | 1977 | « Le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui célèbre les noces de son fils. |
CALAME | 2012 | « Le Royaume du Ciel ressemble à un homme, un roi, qui fit un festin de noces pour son fils. |
TRESMONTANT | 2007 | il est semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a fait un banquet pour son fils |
STERN | 2018 | Le Royaume des Cieux est semblable à un roi qui a préparé la fête de mariage de son fils. |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
LAUSANNE | 1872 | Le royaume des cieux est comparé à un roi qui fit des noces pour son fils |
GENEVE | 1669 | Le royaume des cieux eſt ſemblable à un roi qui fit les nopces de ſon fils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. |
KING-JAMES | 2006 | Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils. |
SACY | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils, |
OLTRAMARE | 1874 | «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a fait un festin de mariage pour son fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a préparé un grand repas de mariage pour son fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi prépare un grand repas pour le mariage de son fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi organisa une fête pour le mariage de son fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi organisa un repas pour le mariage de son fils. |
SEMEUR | 2000 | — Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui veut célébrer les noces de son fils. Il organise un festin |
NVG | 2022 | "De même le royaume des cieux devint roi pour un homme qui épousa son fils." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envoya ses esclaves appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et ils ne voulaient pas venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir. |
LEFEVRE | 2005 | II envoya ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, et ils n’/y voulaient point venir. |
OLIVETAN | 2022 | Il envoya ses serviteurs; pour appeller les inuitez; aux nopces. Et ilz ny vouloyent pas venir. |
JACQUELINE | 1992 | Il envoie ses serviteurs inviter les invités aux noces... et ils ne voulaient pas venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoya ses esclaves convier aux noces ceux qui étaient invités, et ils ne voulurent pas venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya ses esclaves appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir. |
JERUSALEM | 1973 | Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir. |
LITURGIE | 2013 | Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités, mais ceux-ci ne voulaient pas venir. |
AMIOT | 1950 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités ; mais ils refusèrent de venir. |
GROSJEAN | 1971 | Il a envoyé ses esclaves appeler aux noces ceux qui y étaient appelés. Ils n’ont pas voulu venir. |
DARBY | 1885 | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. |
DARBY-REV | 2006 | et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
MAREDSOUS | 2004 | Il envoya ses serviteurs convier les invités, mais ils refusèrent. |
BOYER | 2022 | Et il envoie ses serviteurs appeler les invités à la fête, mais ils ne voulaient pas venir. |
BAYARD | 2018 | II envoie ses esclaves appeler les convives à la noce. Mais les invités ne répondent pas à l’appel. |
KUETU | 2023 | Et il envoya ses esclaves pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne veulent pas venir. |
CALAME | 2012 | Il envoya ses serviteurs appeler les invités au festin de noces, mais ils ne voulurent pas venir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités au banquet mais ils n'ont pas voulu venir |
STERN | 2018 | Mais quand il envoya ses esclaves chercher les invités pour la noce, ceux-ci refusèrent de venir. |
LIENART | 1951 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. |
LAUSANNE | 1872 | et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces; et ils ne voulaient pas venir. |
GENEVE | 1669 | Et envoya ſes ſerviteurs, pour appeller ceux qui avoyent eſté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n’y voulurent point venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils n’y voulurent point venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir. |
SACY | 1759 | envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir. |
OLTRAMARE | 1874 | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a envoyé ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités au festin de mariage, mais ils ont refusé de venir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a envoyé ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au repas de mariage, mais ils ont refusé de venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il envoie ses serviteurs appeler les invités au repas, mais les invités ne veulent pas venir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce mariage, mais ils ne voulurent pas venir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce repas, mais ils ne voulurent pas venir. |
SEMEUR | 2000 | Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir. |
NVG | 2022 | Et il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau il envoya d'autres esclaves disant· Dites à ceux ayants étés appelés· Voici mon déjeuner j'ai préparé, mes taureaux et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et toutes choses [sont] prêtes· Venez ici envers les mariages. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces ! |
LEFEVRE | 2005 | Derechef il envoya (d) autres serviteurs disant : Dites aux invités, voici, j’ai appareillé mon dîner ; mes tau reaux et volailles sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces ! |
OLIVETAN | 2022 | Derechef envoya autres serviteurs; disant: Dictes aux inuitez: Voicy; jay appareille mon disner; mes taureaux & mes bestes engressees sont tuees; & toutes choses sont prestes; venez aux nopces. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il envoie d'autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici j'ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya encore d’autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J’ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il envoya encore d'autres serviteurs chargés de dire aux invités: ‹Voici, j'ai apprêté mon banquet; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.› |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. » |
LITURGIE | 2013 | Il envoya encore d’autres serviteurs dire aux invités : “Voilà : j’ai préparé mon banquet, mes bœufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez à la noce.” |
AMIOT | 1950 | Il envoya encore d'autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces. |
GROSJEAN | 1971 | Il a envoyé encore d’autres esclaves, il leur a dit : Dites aux appelés : Voilà, j’ai apprêté le déjeuner, immolé taureaux et bêtes grasses, tout est prêt. Ici donc, aux noces. |
DARBY | 1885 | Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
DARBY-REV | 2006 | Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j'ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités : « J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt ; venez aux noces ! » |
COLOMBE | 1978 | Il envoya encore d'autres serviteurs en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en envoya d'autres encore, leur disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes bêtes grasses; tout est prêt, venez aux noces. – |
BOYER | 2022 | II envoie encore d’autres serviteurs disant : Dites aux invités, voyez ! le dîner préparé par mes soins, mes taureaux et mes bêtes engraissées, tués pour l’occasion, tout est prêt, venez à la fête ! , |
BAYARD | 2018 | II insiste, envoie d’autres esclaves : « Dites à ceux que j’ai conviés que j’ai préparé le repas. J’ai fait abattre mes bœufs et les bestiaux que j’avais mis à engraisser. Tout est prêt. La noce attend. » |
KUETU | 2023 | De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez aux noces. |
CHOURAQUI | 1977 | De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. › |
CALAME | 2012 | Il envoya encore d’autres serviteurs, et il dit : Dites aux invités : Voici, mon repas est préparé, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt, venez au festin de noces. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a recommencé à envoyer d'autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l'ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin |
STERN | 2018 | Il envoya encore d'autres esclaves, leur ordonnant de dire aux invités : 'Voici, j'ai préparé le banquet, mes bœufs et mon bétail ont été tués, tout est prêt. Venez aux noces !' |
LIENART | 1951 | De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message: Dites aux invités: Voici que mon festin est prêt; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. " |
LAUSANNE | 1872 | Il envoya encore d'autres esclaves, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici que j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
GENEVE | 1669 | Derechef il envoya d'autres ſerviteurs, diſant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appreſté mon diſner, mes taureaux & mes beſtes engraiſſées ſont tuées, & tout eſt preſt: venez aux nopces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il envoya encore d’autres serviteurs, disant; Dites à ceux qui étaient conviés; Voici, j’ai apprêté mon dîner: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai fait préparer mon diner, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt, venez aux noces. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
KING-JAMES | 2006 | Il envoya encore d'autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage. |
SACY | 1759 | Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs & tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, en disant : ‘ Dites aux invités : “ Voyez ! J’ai préparé mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de mariage. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a envoyé d’autres serviteurs en leur disant : “Dites aux invités : ‘J’ai préparé le repas ; mes taureaux et mes bêtes grasses ont été abattus, et tout est prêt. Venez au repas de mariage.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il envoie encore d'autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J'ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre : “Dites aux invités : Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!” |
SEMEUR | 2000 | Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: "Portez-leur ce message: J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités :—Dites-leur : « J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes. Tout est prêt. Venez donc aux noces ! ». |
NVG | 2022 | Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, disant : « Dis à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon repas, mon taureau et mes bœufs ont été tués, et tout est prêt ; venez au mariage ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers son propre champ, lequel cependant sur sa négociation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise… |
LEFEVRE | 2005 | Mais iceux n’en tinrent compte ; (ils) s’en allèrent, l’un à sa métairie, l’autre à sa marchandise ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx nen tindrent compte: & sen alle; lung en sa mettayrie; & lautre a sa marchandise. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux ne s'en soucient pas : ils s'en vont qui à son champ qui à son commerce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son négoce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne s’en soucièrent pas et s’en allèrent, celui–ci à son champ, celui–là à son commerce; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux, sans en tenir compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son commerce; |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce, |
LITURGIE | 2013 | Mais ils n’en tinrent aucun compte et s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ; |
AMIOT | 1950 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent l'un à son champ, et l'autre à son négoce. |
GROSJEAN | 1971 | Mais négligents ils s’en sont allés qui à son champ, qui à son négoce; |
DARBY | 1885 | Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux n'en tinrent pas compte et s'en allèrent, l'un à son champ, un autre à son commerce ; |
PEUPLES | 2005 | Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce. |
COLOMBE | 1978 | Mais, négligeant (l'invitation) ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, sans tenir compte de cette invitation, ils s'en allèrent l'un à sa ferme, l'autre à son commerce; |
BOYER | 2022 | Oh voilà que ceux-là n’y prêtent aucune attention, et s en vont, l’un dans ses champs, l’autre à ses affaires. |
BAYARD | 2018 | Ils restent indifférents. L’un va sur ses terres, le deuxième dans sa boutique. |
KUETU | 2023 | Mais, sans tenir compte de l'invitation, ils s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son trafic. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux n’en ont cure. Ils s’en vont, qui à son champ, qui à son marché. |
CALAME | 2012 | Mais ils n’eurent que mépris et s’en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils n'ont pas appliqué leur cœur [à ces paroles] et ils s'en sont allés celui-ci à son champ celui-là à son commerce |
STERN | 2018 | Mais cela ne les intéressait pas et ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, l'autre à son commerce ; |
LIENART | 1951 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce; |
LAUSANNE | 1872 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son négoce: |
GENEVE | 1669 | Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à ſa métairie, & l'autre à ſon trafic. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais eux n’en tenant point de compte, s’en allèrent l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent, l’un à sa métairie et l’autre à son trafic. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. |
KING-JAMES | 2006 | Mais eux, n'en tenant pas compte, ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce. |
SACY | 1759 | Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, & l’autre à son négoce: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais eux, indifférents, s’en sont allés, l’un à son champ, un autre à son commerce ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils n’ont pas tenu compte de l’invitation : l’un est allé à son champ, un autre à son commerce. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les invités n'y font pas attention, et ils s'en vont, l'un à son champ, l'autre à son commerce. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires : l'un à son champ, l'autre à son commerce ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires: l'un à son champ, l'autre à son commerce; |
SEMEUR | 2000 | Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais cela les laisse parfaitement indifférents et, sans se soucier de l’invitation, ils s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires. |
NVG | 2022 | Mais ils l'ignorrent et s'en allèrent, l'un dans son pays, l'autre dans son commerce ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant restants ayants saisis avec force ses esclaves brutalisèrent et tuèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués. |
LEFEVRE | 2005 | et les autres prirent ses serviteurs et après qu’ils les eurent injuriés, les occirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres prindrent ses serviteurs: & apres quilz les eurent iniuriez; les occirent.; |
JACQUELINE | 1992 | Les autres se saisissent de ses serviteurs les insultent et les tuent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les autres, saisissant ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | les autres se saisirent des esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
JERUSALEM | 1973 | et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort. |
LITURGIE | 2013 | les autres empoignèrent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
AMIOT | 1950 | Les autres se saisirent de ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
GROSJEAN | 1971 | les autres se sont saisis de ses esclaves, les ont outragés et tués. |
DARBY | 1885 | et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
DARBY-REV | 2006 | les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
PEUPLES | 2005 | D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent. |
COLOMBE | 1978 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | d'autres mirent la main sur les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
BOYER | 2022 | Mais ceux qui restent mettent la main sur ses serviteurs, les outragent et les tuent. |
BAYARD | 2018 | Les autres s’emparent des esclaves, les rouent de coups et les tuent. |
KUETU | 2023 | Et les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Les autres saisissent ses serviteurs, les insultent et les tuent. |
CALAME | 2012 | D’autres se saisirent de ses serviteurs qu’ils outragèrent et tuèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à ceux qui sont restés ils se sont emparés des serviteurs et ils leur ont fait violence et ils les ont tués |
STERN | 2018 | et les autres saisirent les esclaves, les maltraitèrent et les tuèrent. |
LIENART | 1951 | Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
LAUSANNE | 1872 | et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
GENEVE | 1669 | Et les autres prirent ſes ſerviteurs, & les outragerent, & les tuërent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les autres prirent ses serviteurs et les outragèrent et les tuèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. |
SACY | 1759 | les autres se saisirent de ses serviteurs, & les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages. |
ABBE-FILLION | 1895 | les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais les autres, s’emparant de ses esclaves, les ont traités avec insolence et tués. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les autres ont saisi ses serviteurs, les ont maltraités, puis les ont tués. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres prennent les serviteurs, ils leur font du mal et ils les tuent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. |
SEMEUR | 2000 | Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres encore s’emparent des serviteurs, les maltraitent et, finalement, les massacrent. |
NVG | 2022 | les autres, cependant, retenaient ses serviteurs et tuaient ceux qui étaient insultés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé ses troupes de soldats il dépérit ces meurtriers-là et il incendia leur cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le roi eut ouï cela, (il) fut courroucé, et envoya ses exercites , détruisit iceux homicides et brûla leur cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le roy eut ouy ce fut courrouce; et envoya ses exercites; & destruisit ces homicides la; et brusla leur cite. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville. |
JERUSALEM | 1973 | Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
LITURGIE | 2013 | Le roi se mit en colère, il envoya ses troupes, fit périr les meurtriers et incendia leur ville. |
AMIOT | 1950 | Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
GROSJEAN | 1971 | Le roi en colère a envoyé ses armées perdre les meurtriers et incendier leur ville. |
DARBY | 1885 | Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi en fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
PEUPLES | 2005 | Alors le roi se met en colère : il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville. |
COLOMBE | 1978 | Le roi fut irrité; il envoya son armée, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
SEGOND-21 | 2007 | [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi en fut indigné. Il lança ses troupes, fit périr ces meurtriers et brûler leur ville. |
BOYER | 2022 | Et voilà le roi qui est furieux. Il envoie ses troupes détruire ces meurtriers, et incendier leur ville. |
BAYARD | 2018 | La colère du roi est grande. Il lance ses troupes surfes meurtriers, les fait périr, met leur ville à feu et à sang. |
KUETU | 2023 | Mais quand le roi l'entendit, il se mit en colère. Il envoya ses bandes de soldats, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi brûle ; il envoie ses troupes, pour faire périr ces meurtriers et incendier leur ville. |
CALAME | 2012 | Quand le roi l’entendit, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle s'est enflammée la colère du roi et il a envoyé ses armées et il a fait périr ces assassins et leur ville il l'a brûlée dans le feu |
STERN | 2018 | Le roi fut pris de colère et envoya ses soldats, qui firent périr ces meurtriers et brûlèrent leur ville. |
LIENART | 1951 | Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand le Roi l'eut appris, il se mit en colère; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
GENEVE | 1669 | Quand le roi l'entendit, il ſe mit en colere: & ayant envoyé ſes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & bruſla leur ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le roi l’ayant appris se mit en colère et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque le roi l'apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. |
SACY | 1759 | Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; & ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, & brûla leur ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville. |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais le roi s’est mis en colère ; il a envoyé ses armées et a détruit ces meurtriers et brûlé leur ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le roi s’est mis en colère et il a envoyé ses armées tuer ces meurtriers et brûler leur ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi se mit en colère : il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville. |
SEMEUR | 2000 | Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le roi l’apprend, il devient furieux. Il donne à ses troupes l’ordre d’exterminer ces assassins et de mettre le feu à leur ville. |
NVG | 2022 | Mais le roi se mit en colère et, envoyant ses armées, détruisit ces meurtriers et brûla leur ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il dit à ses esclaves· Le certes mariage prêt il est, ceux cependant ayants étés appelés n'étaient pas dignes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes. |
LEFEVRE | 2005 | Alors (il) dit à ses serviteurs : certes, les noces sont préparées, mais ceux qui étaient invités, n’ont point été dignes. |
OLIVETAN | 2022 | Alors dist a ses serviteurs: Certes les nopces sont preparees; mais ceulx qui estoient inuitez; nen ont pas este dignes. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête mais les invités n'étaient pas dignes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’étaient pas dignes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il dit à ses serviteurs: ‹La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes; |
LITURGIE | 2013 | Alors il dit à ses serviteurs : “Le repas de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il a dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les appelés n’en ont pas été dignes; |
DARBY | 1885 | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes ; |
PEUPLES | 2005 | Puis il dit à ses serviteurs : « Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
COLOMBE | 1978 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il dit à ses serviteurs: le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
BOYER | 2022 | Puis il dit à ses serviteurs : Oui, la fête est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
BAYARD | 2018 | Puis, se tournant vers ses esclaves : « La noce était prête, les invités n’étaient pas dignes d’y être conviés. |
KUETU | 2023 | Alors il dit à ses esclaves : En effet les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il dit à ses serviteurs : ‹ La noce est prête, mais les invités ne valent rien. |
CALAME | 2012 | Alors il dit à ses serviteurs : Mon festin de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit à ses serviteurs mon banquet est prêt mais ceux qui étaient appelés n'étaient pas dignes |
STERN | 2018 | Puis il dit à ses esclaves : 'La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne méritaient pas d'y participer. |
LIENART | 1951 | Alors il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, il dit à ses serviteurs: Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il dit à ses serviteurs: " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'[en] étaient pas dignes; |
GENEVE | 1669 | Alors il dit à ſes ſerviteurs, Or bien, les nopces ſont appreſtées, mais ceux qui eſtoyent conviez n'en eſtoyent pas dignes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il dit à ses serviteurs; Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n’en étaient pas dignes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
SACY | 1759 | Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il a dit à ses esclaves : ‘ Oui, le festin de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il a dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n'étaient pas dignes de le manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il dit à ses serviteurs : “La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne la méritaient pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit à ses serviteurs: “Le repas de mariage est prêt, mais les invités ne le méritaient pas. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, il dit à ses serviteurs: Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il dit à ses serviteurs :—Le repas de noces est prêt, mais ceux que j’avais invités n’étaient pas dignes de venir. |
NVG | 2022 | Alors il dit à ses serviteurs : « Les noces ont bien été préparées, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous vous allez donc sur les sorties traversantes des chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces. |
LEFEVRE | 2005 | Allez donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces. |
OLIVETAN | 2022 | Allez donc aux yssues des chemins: et tous ceulx que vous trouverez; appellez les aux nopces. |
JACQUELINE | 1992 | Allez donc à l'orée des chemins et tous ceux que vous trouverez invitez-les aux noces !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rendez-vous donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Allez donc aux places d'où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.› |
JERUSALEM | 1973 | Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. » |
LITURGIE | 2013 | Allez donc aux croisées des chemins : tous ceux que vous trouverez, invitez-les à la noce.” |
AMIOT | 1950 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
GROSJEAN | 1971 | allez donc sur les chemins et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
DARBY | 1885 | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
DARBY-REV | 2006 | allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
PEUPLES | 2005 | Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. » |
COLOMBE | 1978 | Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
SEGOND-21 | 2007 | Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez aux carrefours et conviez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
BOYER | 2022 | Allez aux croisements des routes, et tous ceux que vous y trouverez, invitez-les à la fête. |
BAYARD | 2018 | Allez par les rues et invitez tous ceux que vous rencontrerez. » • |
KUETU | 2023 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, appelez-les aux noces. |
CHOURAQUI | 1977 | Allez donc aux carrefours des routes : et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. › |
CALAME | 2012 | Allez donc aux sorties des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les pour le festin de noces. |
TRESMONTANT | 2007 | allez donc aux sorties des routes et tous ceux que vous trouverez appelez-les au festin |
STERN | 2018 | Allez donc aux carrefours et invitez au banquet tous ceux que vous pourrez trouver.' |
LIENART | 1951 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous y rencontrerez, invitez-les aux noces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. " |
LAUSANNE | 1872 | allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
GENEVE | 1669 | Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Allez donc dans les carrefours des chemins et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
KING-JAMES | 2006 | Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez. |
SACY | 1759 | Allez donc dans les carrefours, & appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.» |
OLTRAMARE | 1874 | Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Allez donc sur les routes menant hors de la ville, et qui que ce soit que vous trouverez, invitez-le au festin de mariage. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Allez donc sur les routes menant hors de la ville et invitez au repas de mariage tous ceux que vous trouverez.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Allez donc aux croisements des chemins et invitez au repas tous les gens que vous rencontrerez.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez donc dans les principales rues et invitez à la fête toutes les personnes que vous trouverez.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez donc dans les principales rues et invitez au repas tous ceux que vous pourrez trouver.” |
SEMEUR | 2000 | Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allez donc sur les places d’où partent les rues principales, parcourez les chemins et invitez au festin des noces tous ceux que vous trouverez. |
NVG | 2022 | allez donc aux sorties des routes, et qui que vous trouviez, appelez au mariage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants sortis ces esclaves-là envers les chemins menèrent ensemble tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants en outre et bons· Et fut rempli le mariage de se couchants du bas vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table. |
LEFEVRE | 2005 | Et les serviteurs sortirent /hors/ aux chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais. Et les noces ont été remplies de ceux qui étaient assis. |
OLIVETAN | 2022 | Ses seruiteurs sortirent hors es chemins; & assemblerent tout tant qui trouverent; bons et mauvais. Et les nopces ont este remplies de ceulx qui estoient assis. |
JACQUELINE | 1992 | Ces serviteurs sortent sur les chemins ils rassemblent tous ceux qu'ils trouvent mauvais comme bons. Et la noce est pleine de convives. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, étant sortis sur les chemins, ces esclaves rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle fut remplie de convives. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces esclaves s’en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives. |
JERUSALEM | 1973 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives. |
LITURGIE | 2013 | Les serviteurs allèrent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noce fut remplie de convives. |
AMIOT | 1950 | Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces se remplit de convives. |
GROSJEAN | 1971 | Ces esclaves sont sortis sur les chemins et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, mauvais et bons, et la salle a été remplie de convives. |
DARBY | 1885 | Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
DARBY-REV | 2006 | Ces esclaves-là s'en allèrent par les chemins ; ils assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
PEUPLES | 2005 | Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais : la salle du festin se remplit de convives. |
COLOMBE | 1978 | Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se répandirent par les chemins, et racolèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, en sorte que la salle du festin fut remplie de convives. |
BOYER | 2022 | Et les serviteurs sont partis sur les routes à la recherc de tous ceux qu’ils pouvaient trouver pour les amener, les pires comme les meilleurs, et le mariage s’est vite rempli de convives. |
BAYARD | 2018 | Les esclaves se dispersent. Ils rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, bons ou mauvais, et les convives se bousculent a la noce. |
KUETU | 2023 | Et ces esclaves allèrent dans les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et les noces se remplirent de gens qui étaient à table. |
CHOURAQUI | 1977 | Ces serviteurs sortent sur les routes ; ils rassemblent tous ceux qu’ils trouvent, mauvais comme bons. Et les noces se remplissent de convives. |
CALAME | 2012 | Les serviteurs sortirent sur les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la maison du festin de noces se remplit de convives. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis ses serviteurs sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu'ils ont trouvé des mauvais et des bons et il a été rempli le festin de gens qui étaient étendus [pour manger] |
STERN | 2018 | Les esclaves s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils purent trouver, les mauvais comme les bons ; la salle des noces fut remplie d'invités. |
LIENART | 1951 | Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces se trouva remplis de convives. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives. |
LAUSANNE | 1872 | Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, et méchants et bons; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table. |
GENEVE | 1669 | Alors ſes ſerviteurs ſortirent vers les chemins, & aſſemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eſtoyent à table. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses serviteurs étant allés dans les chemins assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle du mariage fut remplie d'invités. |
SACY | 1759 | Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons & mauvais; & la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ces esclaves sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons ; et la salle de noces a été remplie de gens étendus à table. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les serviteurs sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons. Et la salle où la fête avait lieu a été remplie d’invités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les serviteurs partent sur les chemins, ils rassemblent tous les gens qu'ils trouvent, les mauvais et les bons. Ainsi la salle de fête est pleine de monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons ; et ainsi, la salle de mariage se remplit de monde pour le repas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde. |
SEMEUR | 2000 | Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, mauvais et bons, de sorte que la salle de fête se remplit de monde. |
NVG | 2022 | Et quand ces serviteurs sortirent dans les rues, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les méchants et les bons ; et le mariage des couchés s'accomplit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu à l'intérieur cependant le roi pour se contempler ceux se couchants du bas vers le haut, vit là un être humain ne se ayant pas envêtu d'un vêtement de mariage, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce… |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi entra pour voir ceux qui étaient assis. Il vit un homme qui n’était point vêtu de robe nuptiale. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Et le Roy entra pour veoir ceulx qui estoient assis. Et veit la ung homme qui nestoit pas vestu de robbe de nopces. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi entre observer les convives. Là il voit un homme non vêtu d'un vêtement de noce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu d’habit de noces. |
OECUMENIQUE | 1976 | Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce. |
JERUSALEM | 1973 | Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce, |
LITURGIE | 2013 | Le roi entra pour examiner les convives, et là il vit un homme qui ne portait pas le vêtement de noce. |
AMIOT | 1950 | Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n'était pas revêtu de l'habit de noces, |
GROSJEAN | 1971 | En entrant pour observer les convives, le roi a vu là un homme qui n’avait pas revêtu le vêtement de noce. |
DARBY | 1885 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces. |
PEUPLES | 2005 | Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces. |
COLOMBE | 1978 | Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
SEGOND-21 | 2007 | Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi entra les voir et aperçut là un homme qui ne portait pas l'habit de noces. |
BOYER | 2022 | Et puis le roi fait son entrée pour voir les convives, il aperçoit là-bas un homme qui n’a pas mis ses habits de fête. |
BAYARD | 2018 | Puis le roi fait son entrée: Il vient saluer les convives. Cest alors qu’il aperçoit un homme dans ses habits de tous les jours. |
KUETU | 2023 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi entre, il regarde les convives. Là, il voit un homme qui n’est pas vêtu de vêtements de noces. |
CALAME | 2012 | Le roi entra pour voir les convives et vit là un homme qui ne portait pas le vêtement de festin de noces. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré le roi pour voir ceux qui étaient étendus [pour manger] et il a vu là un homme qui n'était pas revêtu du vêtement de festin |
STERN | 2018 | Lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui ne portait pas la tenue appropriée à un mariage ; il lui demanda alors : l |
LIENART | 1951 | Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce; |
LAUSANNE | 1872 | Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n'était pas revêtu d'une robe de noces; |
GENEVE | 1669 | Et le roi y eſtant entré, pour voir ceux qui eſtoyent à table, vid là un homme qui n'eſtoit pas veſtu d'une robbe de nopces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table aperçut un homme qui n’avait pas un habit de noces. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de mariage. |
SACY | 1759 | Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; & y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale. |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand le roi est entré pour examiner les convives, il a aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de mariage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand le roi est entré pour examiner les invités, il a aperçu un homme qui ne portait pas de vêtement de mariage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le roi entre pour regarder les invités, il voit un homme qui n'a pas le vêtement de fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi entra pour voir les invités et il aperçut quelqu'un qui ne portait pas de vêtement de fête. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête. |
SEMEUR | 2000 | Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le roi entre pour examiner l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces :— |
NVG | 2022 | Et le roi entra pour les voir couchés, et vit là un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il lui dit· Compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici n'ayant pas un vêtement de mariage ? Celui-ci cependant fut muselé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui dit : « Ami, comment es-tu entré ici ? n’ayant point la robe nuptiale ? Et icelui se tut. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy dist: Amy; comment es tu entre icy; non ayant la robbe des nopces. Et iceluy se teust. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : “Compagnon comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Mon ami, comment as–tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L’homme resta muet. |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce?› Celui-ci resta muet. |
JERUSALEM | 1973 | Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close. |
LITURGIE | 2013 | Il lui dit : “Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir le vêtement de noce ?” L’autre garda le silence. |
AMIOT | 1950 | il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noces ? Mais lui resta muet. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui a dit : Camarade, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement de noce ? L’homme a été muselé. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d'habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée. |
PEUPLES | 2005 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces ? Et l’autre ne répond rien. |
COLOMBE | 1978 | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme resta la bouche fermée. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: 'Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici, sans avoir l'habit de noces? L'homme ne souffla mot. |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans tes habits de fête ? L’autre se mure dans le silence. |
BAYARD | 2018 | II l’interroge : « Ami, comment as-tu pu entrer sans tes habits de noce?» L’homme ne sait que répondre. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche muselée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Ami, comment es-tu entré ici sans porter de vêtements de noces ? › Il se muselle. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré jusqu’ici sans avoir l’habit de festin de noces. Lui, il se tut. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit mon ami comment es-tu entré ici sans être revêtu du vêtement de fête et lui il a été muselé |
STERN | 2018 | 'Mon ami, comment es-tu entré ici sans être habillé comme il convient à un mariage ?' L'homme resta muet. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il lui dit: " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet. |
LAUSANNE | 1872 | et il lui dit: Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici ſans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche cloſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; Compagnon, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche close. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il en eut la bouche fermée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler. |
SACY | 1759 | il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée. |
OLTRAMARE | 1874 | et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui a donc dit : ‘ Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage ? ’ L’autre est resté muet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui a donc dit : “Comment as-tu fait pour entrer ici sans vêtement de mariage ?” L’homme n’a rien répondu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête ! ” L'homme ne répond rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête ?” Mais l'homme ne répondit rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien. |
SEMEUR | 2000 | "Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage?" L’autre ne trouve rien à répondre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ?L’autre ne trouve rien à répondre. |
NVG | 2022 | et il lui dit: "Ami, comment es-tu entré ici, n'ayant pas d'habit de noce?" Mais il était silencieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le roi dit aux serviteurs· Ayants liés ses pieds et mains éjectez-le envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc le roi dit aux serviteurs : après que vous lui aurez lié / pieds et mains, jetez-le es ténèbres extérieures; là sera pleurs et grincements de dents ». |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le roy dist aux serviteurs: Apres que luy aurez lye piedz & mains; jettez le es tenebres loing: la sera pleur & grincement de dentz. |
JACQUELINE | 1992 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le pieds et mains et jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur le grincement des dents.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez–lui les pieds et les mains, et chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le roi dit aux servants: ‹Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.› |
JERUSALEM | 1973 | Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LITURGIE | 2013 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.” |
AMIOT | 1950 | Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le roi a dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent : « Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
COLOMBE | 1978 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le roi dit aux serviteurs: 'Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi dit alors aux domestiques: Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
BOYER | 2022 | Alors le roi dit à ses serviteurs : Attachez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans le noir extérieur, où il y aura le pleur et le grincement de dents. » |
BAYARD | 2018 | Le roi se tourne vers ses serviteurs : « ligotez-le et jetez-le dehors dans la nuit où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
KUETU | 2023 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le et jetez-le dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le roi dit aux servants : ‹ Liez-lui pieds et poings et jetez-le dans la ténèbre du dehors, là est le pleur et le grincement de dents. › |
CALAME | 2012 | Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez ses mains et ses pieds, et faites-le sortir dans les ténèbres extérieures. Là sera le pleur et le grincement de dents. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors le roi il a dit à ceux qui faisaient le service attachez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
STERN | 2018 | Le roi dit alors aux esclaves : 'Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dehors dans l'obscurité !' En ce lieu les gens pleureront et grinceront des dents, |
LIENART | 1951 | Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le roi dit aux servants: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le roi dit aux servants: " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs: là il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le Roi dit aux serviteurs: Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs {Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Alors le roi dit aux ſerviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le Roi dit aux serviteurs; Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et le jetez dans les ténèbres du dehors, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains & les pieds, & jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le roi a dit à ses serviteurs : ‘ Liez-le pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le roi a dit à ses serviteurs : “Attachez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Attachez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans l'obscurité du dehors. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.” |
SEMEUR | 2000 | Alors le roi dit aux serviteurs: "Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le roi dit aux gens de service :—Prenez-le et jetez-le pieds et poings liés dans les ténèbres de dehors où il y a des lamentations et d’amers regrets. |
NVG | 2022 | Alors le roi dit aux serviteurs: "Liez-lui les mains et les pieds et envoyez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nombreux sont appelés, peus cependant élus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, plusieurs sont appelés, peu sont élus. |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs sont appellez; mais peu sont esleuz. |
JACQUELINE | 1992 | Car beaucoup sont appelés mais peu élus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus.» |
JERUSALEM | 1973 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. » |
LITURGIE | 2013 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. " |
AMIOT | 1950 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
GROSJEAN | 1971 | Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus. |
DARBY | 1885 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
DARBY-REV | 2006 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
PEUPLES | 2005 | Sachez-le : beaucoup sont invités et peu sont élus. » |
COLOMBE | 1978 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup, en effet, sont appelés, peu sont choisis .» |
BOYER | 2022 | « Oui, beaucoup seront appelés, très peu choisis. » |
BAYARD | 2018 | Car nombreux sont les appelés, mais peu sont élus. » |
KUETU | 2023 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, beaucoup sont appelés, mais peu élus. » |
CALAME | 2012 | Beaucoup sont appelés, peu sont élus. » |
TRESMONTANT | 2007 | car ils sont nombreux ceux qui ont été appelés mais ils sont peu nombreux ceux qui ont été choisis |
STERN | 2018 | car beaucoup sont invités mais peu sont choisis. |
LIENART | 1951 | Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
LAUSANNE | 1872 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
GENEVE | 1669 | Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il y en a beaucoup d’appelés, mais il y en a peu d’élus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
KING-JAMES | 2006 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
SACY | 1759 | Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Oui, Dieu appelle un grand nombre de gens, mais il n'y en a pas beaucoup qui sont choisis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis.» |
SEMEUR | 2000 | Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car beaucoup sont invités, mais ceux qui sont admis sont peu nombreux. |
NVG | 2022 | Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayants étés allés les Pharisiens prirent conseil de telle manière qu'ils le piègent en discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole. |
LEFEVRE | 2005 | Alors les Pharisiens s’en allèrent et prirent conseil pour le prendre à la parole . |
OLIVETAN | 2022 | Alors les Pharisiens sen allerent; & prindrent conseil; coment ilz le surprendroient en la parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le piéger sur une parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’en étant allés, les Pharisiens tinrent conseil pour le prendre au piège dans une parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au piège en parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en le faisant parler. |
JERUSALEM | 1973 | Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piége par un mot, |
LITURGIE | 2013 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour prendre Jésus au piège en le faisant parler. |
AMIOT | 1950 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil pour le prendre au piège dans sa parole. |
DARBY | 1885 | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans ses paroles. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
COLOMBE | 1978 | Alors les Pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les pharisiens allèrent se concerter sur les moyens de prendre Jésus au piège dans ses propres paroles. |
BOYER | 2022 | Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le prendre au piège de ses propres paroles. |
BAYARD | 2018 | Les Séparés délibérèrent entre eux pour le perdre. Prenons-le au piège de ses propres paroles, se dirent-ils. |
KUETU | 2023 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les Peroushîm vont et tiennent conseil, pour le prendre au piège d’une parole. |
CALAME | 2012 | Alors les Séparés s’en allèrent et tinrent conseil pour le piéger par une parole. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont allés les perouschim et ils ont pris la décision de le prendre au piège par une parole |
STERN | 2018 | Puis les Pérouchim se retirèrent afin d'élaborer un plan pour piéger Yéchoua par ses propres paroles. |
LIENART | 1951 | Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble pour l'enlacer dans une parole, |
GENEVE | 1669 | Alors les Phariſiens s'eſtans retirez, prirent conſeil comment ils l'enlaceroyent en paroles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les pharisiens s’étant retirés consultèrent pour le surprendre dans ses discours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l'embrouiller dans ses discours. |
SACY | 1759 | Alors les Pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les Pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil ensemble afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les pharisiens partirent et complotèrent afin de le prendre au piège dans ses paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Pharisiens se réunissent. Ils cherchent comment prendre Jésus au piège en le faisant parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour décider comment piéger Jésus par une question. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens allèrent alors tenir conseil pour décider comment ils pourraient prendre Jésus au piège par une question. |
SEMEUR | 2000 | Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question qu’ils pourraient poser à Jésus afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
NVG | 2022 | Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour le surprendre dans son discours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui envoient leurs disciples avec des Hérodiens disants· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et le chemin du Dieu en vérité tu enseignes et ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) lui envoyèrent leurs disciples, avec les Hérodiens, disant : « Maître, nous savons que tu es véritable , et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et ne te chaut de nulli’, car tu ne regardes point à la personne des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy enuoyent leurs disciples avec les Herodiens; disans: Maistre; nous scavons que tu es veritable; & que tu enseigne lavoye de Dieu en verite; & ne te chault de aucun: car tu ne regarde point lapersonne des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui envoient leurs disciples avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu tu l'enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils envoient leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui envoient leurs disciples, avec les Hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes les chemins de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par qui que ce soit, car tu ne tiens pas compte de la condition des gens. |
JERUSALEM | 1973 | et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
LITURGIE | 2013 | Ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des partisans d’Hérode : " Maître, lui disent-ils, nous le savons : tu es toujours vrai et tu enseignes le chemin de Dieu en vérité ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens. |
AMIOT | 1950 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec les Hérodiens, lui dire : Maître, nous savons que vous êtes sincère, et que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; car vous ne regardez pas à la qualité des personnes ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes le chemin de Dieu avec vérité et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des gens. |
DARBY | 1885 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent : « Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne ; car tu ne cherches pas à te faire bien voir. |
COLOMBE | 1978 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les Hérodiens: Maître, lui dirent-ils, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans redouter personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui envoient de leurs disciples avec des hérodiens lui dire: «Maître, nous le savons, tu es sincère; tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans souci de personne, car tu ne regardes pas aux positions sociales. |
BOYER | 2022 | Et ils lui envoient en messagers leurs disciples et les partisans d’Hérode, en disant : « Maître, nous sommes bien conscients que tu es vrai, et la route vers le Dieu, tu l’enseignes en vérité, et il n’y a donc en toi aucune préférence pour personne car tu ne t’arrêtes pas aux apparences des gens. |
BAYARD | 2018 | Ils lui envoyèrent de leurs disciples et des partisans d’Hérode : Toi qui es savant, nous savons que tu es vrai, comme sont vrais tes enseignements sur la voie menant à Dieu. Seul le vrai t’intéresse, non l’opinion d’autrui; |
KUETU | 2023 | Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec des hérodiens, en disant : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité, et que tu ne considères personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui envoient leurs adeptes, avec les gens d’Hèrôdès. Ils disent : « Rabbi, nous savons que tu dis vrai. La route d’Elohîms, tu l’enseignes avec vérité. Tu ne te mêles de personne. Non, tu ne regardes pas les faces des hommes. |
CALAME | 2012 | Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec ceux de la maison de Hérodès. Ils lui dirent : « enseignant, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie d’Alâhâ avec rigueur. Tu ne crains personne, tu n’imites personne. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont envoyé ceux qui apprenaient avec eux avec les hérodiens et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et que la voie de dieu dans la vérité tu l'enseignes et tu ne t'occupes pas de qui que ce soit car tu ne regardes pas au visage de l'homme |
STERN | 2018 | Ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs talmidim et quelques membres du parti d'Hérode. Et ils lui dirent : Rabbi, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes véritablement les voies de Dieu. Tu ne te soucies pas de ce que pensent les autres à ton sujet, car tu ne tiens pas compte du rang des personnes. |
LIENART | 1951 | Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent: “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes. |
LAUSANNE | 1872 | et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes. |
GENEVE | 1669 | Et lui envoyerent leurs diſciples avec des Herodiens, diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu enſeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te ſoucies de perſonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui envoyèrent leurs disciples avec des Hérodiens, en disant; Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l’apparence des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples avec des Hérodiens qui lui dirent : Maître, nous savons que tu es sincère et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit, car tu ne regardes point à l’apparence des hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. |
SACY | 1759 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, & que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec des gens du parti d’Hérode, pour dire : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils envoyèrent donc leurs disciples, avec des membres du parti d’Hérode, lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité, que ce que tu enseignes à propos de Dieu est vrai, et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils envoient vers Jésus quelques-uns de leurs disciples avec des gens du parti d'Hérode. Ces gens-là disent à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité. Tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Tu n'as peur de personne, parce que tu ne regardes pas l'importance des gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques partisans d'Hérode dire à Jésus : « Maître, nous savons que tu es vrai : tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques membres du parti d'Hérode dire à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité: tu enseignes la vérité sur la conduite que Dieu demande; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires lui dirent: — Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs adeptes accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires l’abordèrent en disant :—Maître, nous savons que tu es franc et sincère, et que tu enseignes en toute vérité comment il faut vivre selon la volonté de Dieu. Tu n’as peur de personne et tu ne t’inquiètes pas de ce que les autres en pensent, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens. |
NVG | 2022 | Et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les Hérodiens, en disant: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et tu ne t'inquiètes de rien; car vous ne respectez pas la personne des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dis-nous donc que te estime-t-il· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ? |
LEFEVRE | 2005 | Dis-nous donc : que te semble-t-il ? Est-il licite’ de donner le tribut à César, ou non ? » |
OLIVETAN | 2022 | Dy nous donc: que te semble il? est il licite de donner le tribut a Cesar; ou nom. |
JACQUELINE | 1992 | Dis-nous donc quel est ton avis : est-il permis de donner un impôt à César ou non ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis ou non de payer le tribut à César ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Dis–nous donc ce que tu en penses: est–il permis ou non de payer la capitation à César? |
OECUMENIQUE | 1976 | Dis-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César?» |
JERUSALEM | 1973 | Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? » |
LITURGIE | 2013 | Alors, donne-nous ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? " |
AMIOT | 1950 | dites-nous donc ce qu'il vous en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
GROSJEAN | 1971 | Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ? |
DARBY | 1885 | Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
DARBY-REV | 2006 | Dis-nous donc, qu'en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
PEUPLES | 2005 | Dis-nous donc ton avis : est-il permis de payer l’impôt à César ou non ? » |
COLOMBE | 1978 | Dis-nous donc ce que tu en penses: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
SEGOND-21 | 2007 | Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
MAREDSOUS | 2004 | Donne-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?» |
BOYER | 2022 | Dis-nous donc ce que tu penses alors : Est-il légal de payer les impôts à César ou pas ? » |
BAYARD | 2018 | Par conséquent, que penses-tu de ceci : Faut-il ou non payer l’impôt dû à César ? |
KUETU | 2023 | Dis-nous donc ce que tu en penses : Est-il légal de payer le tribut à César, ou non ? |
CHOURAQUI | 1977 | Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis de donner l’impôt à Caesar, ou non ? |
CALAME | 2012 | Ainsi dis-nous ce qu’il t’en semble : Est-il permis de donner l’argent de l’impôt à Qessar, oui ou non ?» |
TRESMONTANT | 2007 | disnous donc ce que tu en penses est-ce qu'il est permis de donner le census à caesar oui ou non |
STERN | 2018 | Donne-nous donc ton avis : la Torah permet-elle ou non de payer des impôts à l'Empereur Romain ? |
LIENART | 1951 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? " |
LAUSANNE | 1872 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis de payer tribut à César, ou non? - |
GENEVE | 1669 | Di-nous donc ce qui te ſemble? Eſt-il permis de payer tribut à Ceſar, ou non? |
MARTIN_1707 | 1707 | Dis-nous donc ce qu’il te semble [de ceci]: Est-il permis de payer le tribut à César; ou non? |
MARTIN_1744 | 1744 | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dis-nous donc ce qu’il te semble de ceci : Est-il permis de payer le tribut à César ou non ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
KING-JAMES | 2006 | Dis-nous donc, Que penses-tu?: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
SACY | 1759 | dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas? |
ABBE-FILLION | 1895 | Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César? |
OLTRAMARE | 1874 | Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dis-nous donc : Qu’en penses-tu ? Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis ou non de payer le tribut à César? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dis-nous donc ce que tu penses : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?» |
SEMEUR | 2000 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : a-t-on, oui ou non, le droit (d’après notre loi) de payer des impôts à César ? |
NVG | 2022 | Dites-nous donc ce qui vous semble : Est-il permis de rendre hommage à César ou non ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant connu cependant le Iésous leur méchanceté il dit· Que me mettez-vous en tentation, hypocrites ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, connaissant leur malice, dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus congnoissant leur malice; dist: Pourquoy me tentez vous hypocrites? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus connaît leur mauvaiseté. Il dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Hypocrites ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenant leur perversité, Jésus dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve, hypocrites? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, s'apercevant de leur malice, dit: «Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège? |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites! |
LITURGIE | 2013 | Connaissant leur perversité, Jésus dit : " Hypocrites ! pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus connut leur lâcheté, il leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, comédiens ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions ; il leur répond : « Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir ? |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus qui connaissait leur malice répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, qui avait pénétré leur malice, répondit: «Pourquoi me tendre un piège, hypocrites? |
BOYER | 2022 | Oh Jésus connaissait leur malice, et il dit : « Pourquoi vouloir me tester, orateurs hypocrites ? |
BAYARD | 2018 | Devant leur mauvaise foi, Jésus : Comédiens ! Pourquoi ce piège ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua connaissant leur malice, dit : Hypocrites ! Pourquoi me tentez-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ pénètre leur crime. Il dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous, hypocrites ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ pénétra leur malice et dit : « Pourquoi me mettre à l’épreuve, preneurs d’apparences ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua leur mauvaise intention et il a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve mécréants |
STERN | 2018 | Yéchoua, connaissant leurs intentions perfides leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me tendre un piège ? |
LIENART | 1951 | Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, connaissant leur malice, leur dit: “Pourquoi me tenter, hypocrites? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? |
LAUSANNE | 1872 | Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus connoiſſant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus connaissant leur malice, dit; Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant leur malice dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus discernant leur malice, dit: pourquoi me tentez-vous, vous hypocrites? |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais connaissant leur méchanceté, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus connaît leur méchanceté et il leur dit : « Hommes faux ! Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions ; il leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions; il leur dit alors: «Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège? |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit: — Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, pénétrant leur ruse, leur lança :—Espèces d’hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ? |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus apprit leur méchanceté, il dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Montrez moi sûrement le nomisma du cens. Ceux-ci cependant lui apportèrent un denier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier. |
LEFEVRE | 2005 | Montrez-moi la monnaie du tribut ! » Et ils lui présentèrent un denier. |
OLIVETAN | 2022 | Monstrez moy la monnoye du tribnt. Et il luy presenterent ung denier. |
JACQUELINE | 1992 | Montrez-moi la pièce de l'impôt. » Ils lui présentent un denier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-moi la monnaie du tribut”. Ils lui présentèrent un denier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Montrez–moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui présentèrent un denier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Montrez-moi la monnaie qui sert à payer le tribut.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent. |
JERUSALEM | 1973 | Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier. |
LITURGIE | 2013 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. " Ils lui présentèrent une pièce d’un denier. |
AMIOT | 1950 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
GROSJEAN | 1971 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. Ils lui présentèrent un denier. |
DARBY | 1885 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. |
DARBY-REV | 2006 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier. |
PEUPLES | 2005 | Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt. » Et ils lui présentent un denier. |
COLOMBE | 1978 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
SEGOND-21 | 2007 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce de monnaie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
MAREDSOUS | 2004 | Montrez-moi la monnaie qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier. |
BOYER | 2022 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. » Voilà, ils lui présentent un denier. |
BAYARD | 2018 | Montrez-moi la pièce de monnaie qui sert à payer l’impôt. Ils lui tendirent un denier. |
KUETU | 2023 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
CHOURAQUI | 1977 | Montrez-moi la monnaie de l’impôt. » |
CALAME | 2012 | Montrez-moi le denier de l’impôt ! » On lui présenta un denier. |
TRESMONTANT | 2007 | montrezmoi donc la monnaie du census alors eux ils lui ont apporté un dénarius |
STERN | 2018 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! Ils lui présentèrent un denier, |
LIENART | 1951 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Il lui présentèrent un denier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier. |
LAUSANNE | 1872 | montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
GENEVE | 1669 | Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui preſenterent un denier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Montrez-moi la monnaie de tribut: et ils lui présentèrent un denier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Montre-moi la monnaie dont on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
KING-JAMES | 2006 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. |
SACY | 1759 | Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier |
ABBE-FILLION | 1895 | Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier. |
OLTRAMARE | 1874 | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Montrez-moi la pièce [qui sert à payer] l’impôt par tête. ” Ils lui apportèrent un denier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Montrez-moi la pièce avec laquelle on paie l’impôt. » Ils lui apportèrent un denier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! » Ils lui apportent une pièce d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt. » Ils lui présentèrent une pièce d'argent, |
FRANCAIS-C | 1982 | Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent, |
SEMEUR | 2000 | Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Montrez-moi une pièce avec laquelle vous payez cet impôt.Ils lui présentèrent une pièce d’argent. |
NVG | 2022 | Montrez-moi la médaille du recensement ». Mais ils lui ont offert un sou. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « De qui est cette image ? et la suscription ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dit: De que est ceste image; & la superscription? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?» |
JERUSALEM | 1973 | et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : De qui est cette effigie ? et l'inscription ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : De qui est cette image, et l’inscription? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
MAREDSOUS | 2004 | De qui est cette effigie? leur dit-il, et l'inscription?» – |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « De qui est cette image dessus ? Oui, et l’inscription ? » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Quelle est son effigie ? Que dit l’inscription? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Cette effigie, de qui est-elle ? Et l’inscription ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « De qui sont cette image et cette inscription ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit de qui [est] donc cette figure ici gravée et de qui est l'inscription |
STERN | 2018 | et il leur demanda : Le visage et le nom qui sont gravés sur cette pièce, de qui sont-ils ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “De qui est l'effigie et la légende?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? - |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? - |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; De qui est cette image, et cette inscription? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: De qui est cette image & cette inscription? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?» |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» - |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur demanda :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?— |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « A qui sont cette image et cette inscription ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent· De Kaesar. Alors il leur dit· Redonnez donc les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « De César ! » Adonc, leur dit (il) : « Rendez donc les choses qui appartiennent à César, à César, et celles qui à Dieu appartiennent, à Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy disent: De Cesar. Lors leur dit: Rendez donc a Cesar; les choses qui appartiennent a Cesar: & a Dieu; celles qui apparttiennent a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disent : “De César”. Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — De César, lui répondent–ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répondent: «De César.» Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | De César. Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent : " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
AMIOT | 1950 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ils disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondent : « De César ! » Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | «De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | De César», répondent-ils. Jésus leur dit alors: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
BOYER | 2022 | Ils lui disent : « César ! » Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et au Dieu ce qui est au Dieu. » |
BAYARD | 2018 | César, répondirent-ils. Et Jésus : Remettez donc son dû à César et rendezà Dieu ce qui lui appartient. |
KUETU | 2023 | De César, lui disent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm, ce qui est à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « De Caesar. » Alors il leur dit : « Donnez donc à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms, à Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | Ils dirent : « De Qessar. » Il leur dit : « Donnez donc à Qessar ce qui est à Qessar, et à Alâhâ ce qui à Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils lui ont dit de caesar et alors lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui [est] à caesar à caesar et ce qui [est] à dieu à dieu |
STERN | 2018 | L'empereur, répondirent-ils. Yéchoua leur dit alors : Non, donnez à l'empereur ce qui appartient à l'empereur. Et donnez à Dieu ce qui appartient à Dieu ! |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui disent: “De César.” Alors il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent: De César. - Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent, De Ceſar. Alors il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui [répon]dirent; De César: alors il leur dit; Rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : De César. Alors, il leur dit : Rendez donc à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
SACY | 1759 | De César, lui dirent-ils. Alors Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ De César. ” Alors il leur dit : “ Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « De l'empereur. » Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» |
SEMEUR | 2000 | — De César. Jésus leur dit alors: — Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De César.Et Jésus leur répondit :—Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
NVG | 2022 | Ils lui disent : « Chez César ». Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés ils étonnèrent, et l'ayants abandonnés ils éloignèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et oyant ce(la), se sont émerveillés , et ils le laissèrent et s’en allèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et oyans ce; sesmerveillerent: & le laisserent & sen allerent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils entendent s'étonnent. Et ils le laissent s'en vont. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en entendant cela, ils furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Etonnés de ce qu’ils avaient entendu, ils le laissèrent et s’en allèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, ils furent tout étonnés et, le laissant, ils s'en allèrent. |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et le quittant ils s'en allèrent. |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, ils furent tout étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent. |
AMIOT | 1950 | A cette réponse, ils furent tout étonnés, et le laissant là, ils se retirèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Étonnés d’entendre cela, ils le laissèrent et s’en allèrent. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s'en allèrent. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent. |
COLOMBE | 1978 | Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette réponse les ébahit; et le laissant, ils se retirèrent. |
BOYER | 2022 | En entendant, ils sont stupéfaits. Ils le quittent et s’en vont. |
BAYARD | 2018 | Décontenancés, ils le laissèrent et partirent. |
KUETU | 2023 | Et ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’entendent, s’étonnent, le laissent et s’en vont. |
CALAME | 2012 | Quand ils entendirent cela, il furent étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu et ils ont admiré [la réponse] et ils l'ont laissé et ils sont partis |
STERN | 2018 | Quand ils entendirent cela ils furent surpris ; ils le laissèrent et s'en allèrent. |
LIENART | 1951 | Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'ayant entendu, ils en furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent. |
GENEVE | 1669 | Oyans cela ils s'eſtonnerent, & le laiſſant s'en allerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant entendu cette réponse, ils l’admirèrent et le laissant ils s’en allèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s'en allèrent. |
SACY | 1759 | L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; & le laissant, ils se retirèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, quand ils entendirent [cela], ils s’étonnèrent, et le laissant, ils s’en allèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entendirent cela, ils furent très étonnés. Puis ils le laissèrent et partirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils entendent cela, ils sont très étonnés. Ils laissent Jésus et s'en vont. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés et, laissant là Jésus, ils se retirèrent. |
NVG | 2022 | Et ceux qui l'entendirent furent stupéfaits et, le quittant, s'en allèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette journée-là vinrent vers lui Sadducéens, disants ne pas être un redressement, et ils le sur-interrogèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions… |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour, les Sadducéens qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent disant : |
OLIVETAN | 2022 | En ce jour les Sadduciens qui disent quil nya point de resurrection; sapprocherent de luy; & linterroguerent; disans: |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là s'approchent de lui des sadducéens — ils disent qu'il n'y a pas de résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger: |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce jour-là, des Sadducéens s'approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question: |
JERUSALEM | 1973 | Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et l’interrogèrent : |
AMIOT | 1950 | Ce même jour, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent la question suivante : |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui; ils le questionnèrent, |
DARBY | 1885 | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent : |
PEUPLES | 2005 | Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante : |
COLOMBE | 1978 | Le même jour, les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Jésus et lui posèrent cette question: |
SEGOND-21 | 2007 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
MAREDSOUS | 2004 | Le même jour, des sadducéens – ces gens nient la résurrection– vinrent lui poser cette question: |
BOYER | 2022 | Ce jour-là, s’approchent de lui des sadducéens qui disent qu’il n’y a pas de soulèvement, de résurrection, |
BAYARD | 2018 | Ce même jour vinrent à lui des sadducéens qui disent que le relèvement des morts n’existe pas. |
KUETU | 2023 | Le même jour, les sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question, |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement. |
CALAME | 2012 | Ce jour-là, les Zadouqâyé s’approchèrent et lui dirent : « Il n’y a pas de vivification des morts. » Et ils l’interrogèrent, |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce jourlà ils se sont approchés de lui les tzaddouqim eux ils disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé |
STERN | 2018 | Le même jour, quelques Tzédoukim vinrent le voir. Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection ; ils lui firent donc cette cheilah : |
LIENART | 1951 | Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question: |
LAUSANNE | 1872 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de relèvement, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: |
GENEVE | 1669 | Ce jour-là les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le même jour les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, |
MARTIN_1744 | 1744 | Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce jour-là les sadducéens qui disent qu’il n’y a point de résurrection vinrent à Jésus et lui firent cette question : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: |
KING-JAMES | 2006 | Le même jour les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui, et lui demandèrent, |
SACY | 1759 | Ce jour-là les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent une question, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question. |
OLTRAMARE | 1874 | Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent vers lui et lui demandèrent : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander : |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le même jour, des Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le même jour, des sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent |
FRANCAIS-C | 1982 | Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent |
SEMEUR | 2000 | Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce même jour, il fut abordé par des sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils vinrent lui poser la question suivante :— |
NVG | 2022 | Ce jour-là, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogeèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Enseignant, Môusês dit· Si le cas échéant un quelconque qu'il ait détrépassé n'ayant pas d'enfants, sa femme épousera son frère et redressera une semence à son frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, Moïse a dit : si aucun est mort sans avoir / (d’)enfants, que son frère prenne la femme d’icelui et qu’il suscite semence à son frère. |
OLIVETAN | 2022 | Maistre; Moseh a dit: Si aucun est mort sans avoir enfans que son frere prenne sa femme; & quil suscite semence a son frere. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a dit : “Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants son frère épousera sa femme et fera lever une semence à son frère.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère, en tant que beau-frère, épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve, pour donner une descendance à son frère. |
JERUSALEM | 1973 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère. |
LITURGIE | 2013 | " Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans avoir d’enfants, le frère de cet homme épousera sa belle-sœur pour susciter une descendance à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère. |
GROSJEAN | 1971 | ils dirent : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa veuve et lui suscitera une descendance. |
DARBY | 1885 | Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. |
DARBY-REV | 2006 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère. |
PEUPLES | 2005 | « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt. |
COLOMBE | 1978 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance à son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et ainsi lui suscitera une postérité (Dt 25.5). |
BOYER | 2022 | et qui l’interrogent en disant : « Maître, Moïse a bien dit que si quelqu’un meurt sans avoir eu d’enfants, son frère pourra se marier avec sa femme pour relever une descendance à son frère. |
BAYARD | 2018 | Ils l’interrogèrent : Toi qui es savant, tu sais que Moïse a dit : « Si un homme meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa veuve pour lui donner une descendance. » |
KUETU | 2023 | en disant : Docteur, Moshé a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, Moshè a dit : ‹ Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère épousera sa femme et suscitera une semence pour son frère. › |
CALAME | 2012 | disant : « Enseignant, Moché nous a dit : Si un homme meurt sans avoir de fils, son frère prendra sa femme et fera se lever une semence pour son frère. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils [lui] ont dit rabbi c'est môscheh qui a dit s'il meurt l'un [d'entre eux] et si de fils il n'en a pas alors il fera son devoir [de beau-frère] son frère par rapport à cette femme et il suscitera une semence à son frère |
STERN | 2018 | Rabbi, voici ce que Moché a dit : 'Si un homme meurt sans avoir eu d'enfant, son frère doit épouser la veuve pour perpétuer la lignée familiale.' |
LIENART | 1951 | “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Maître, Moise a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère. |
LAUSANNE | 1872 | Docteur, Moïse a dit: " Si quelqu'un est mort sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5) |
GENEVE | 1669 | Diſans, Maiſtre, Moyſe a dit, Si quelqu'un vient à mourir ſans avoir des enfans, ſon frere prendra la femme d'icelui, & ſuſcitera lignée à ſon frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Maître, Moïse a dit; Si quelqu’un vient à mourir sans enfant, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir des enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera lignée à son frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n'ayant pas d' enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère. |
SACY | 1759 | en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme & suscitât des enfants à son frère mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Enseignant, Moïse a dit : ‘ Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit épouser sa femme et susciter une descendance à son frère. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Enseignant, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir eu d’enfant, son frère doit se marier avec sa veuve et donner une descendance à cet homme.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en lui disant : « Maître, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de la façon suivante : « Maître, voici ce que Moïse a déclaré : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
SEMEUR | 2000 | — Maître, Moïse a donné cet ordre: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, Moïse a ordonné : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser la veuve, pour donner une descendance au défunt. |
NVG | 2022 | en disant: "Maître, Moïse a dit, si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, que son frère prenne sa femme et suscite la postérité de son frère." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant à côté de nous sept frères· Et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et n'ayant pas une semence il abandonna sa femme à son frère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère. |
LEFEVRE | 2005 | Or, il y avait, entre nous, sept frères. Le premier, après qu’il eut pris femme, trépassa ; et sans avoir semencé laissa sa femme à son frère. |
OLIVETAN | 2022 | Or il y avoit vers nous sept freres: & le premier; apres quil fut marye; trespassa: & sans avoir semence laissa sa femme a son frere. |
JACQUELINE | 1992 | Or il était chez nous sept frères. Le premier après s'être marié périt sans avoir de semence : il laisse sa femme à son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier, qui s’était marié, mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier, qui était marié, mourut; et comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère; |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait chez nous sept frères : le premier, qui s’était marié, mourut ; et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s'était marié est mort ; et n'ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, est mort et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère; |
DARBY | 1885 | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ; |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait chez nous sept frères ; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère. |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Or il y avait chez nous sept frères: le premier se maria et mourut; comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
BOYER | 2022 | Or il y a parmi nous sept frères, et le premier, marié, est mort sans laisser de descendance, il laisse ainsi sa femme à son frère. |
BAYARD | 2018 | II y avait ainsi sept frères. L’aîné se marie et meurt, il n’a pas d’enfants. Le deuxième épouse donc la femme de son frère. |
KUETU | 2023 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut et, n'ayant pas eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se marie et décède. Comme il n’a pas de semence, il laisse sa femme à son frère. |
CALAME | 2012 | Or, chez nous, il y avait sept frères. Le premier prit une femme et mourut. Comme il n’avait pas de fils, il abandonna sa femme à son frère. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait chez nous sept frères et le premier s'est marié et il est mort et à lui point de semence et il a laissé sa femme à son frère |
STERN | 2018 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria puis mourut, mais n'ayant pas eu d'enfant il laissa sa veuve à son frère. |
LIENART | 1951 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vont à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, après s'être marié, finit ses jours; et comme il n'avait pas eu de postérité {Grec semence.}, il laissa sa femme à son frère; |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit parmi nous ſept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiſſa ſa femme à ſon frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfant, laissa sa femme à son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier s’étant marié mourut, il laissa sa femme à son frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
SACY | 1759 | Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; & n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’est marié, est décédé et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait chez nous sept frères. Le premier s’est marié, puis est mort. Comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, supposons ceci : chez nous, il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans avoir d'enfants. Il laisse donc sa femme au deuxième frère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu de descendance et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, puis il est mort sans descendance. Il a donc laissé sa veuve à son frère. |
NVG | 2022 | Or il y avait sept frères avec nous : et le premier, marié à sa femme, mourut et, n'ayant pas d'enfants, laissa sa femme à son frère ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'aux sept. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement le second, et le tiers , ius-qu’au septième. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement le second; & le tiers; jusque au septiesme. |
JACQUELINE | 1992 | De même le deuxième et le troisième jusqu'aux sept. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, et le second, et le troisième, jusqu’au septième. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu’au septième. |
OECUMENIQUE | 1976 | de même le deuxième, le troisième, et ainsi jusqu'au septième. |
JERUSALEM | 1973 | Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept. |
LITURGIE | 2013 | Pareillement, le deuxième, puis le troisième, jusqu’au septième, |
AMIOT | 1950 | La même chose arriva au second, au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
GROSJEAN | 1971 | pareillement le deuxième, le troisième, et ainsi des sept. |
DARBY | 1885 | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ; |
DARBY-REV | 2006 | de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième ; |
PEUPLES | 2005 | La même chose s’est passée pour le deuxième : il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept. |
COLOMBE | 1978 | Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu'au septième. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. |
MAREDSOUS | 2004 | De même le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
BOYER | 2022 | Et ainsi de suite, le deuxième, le troisième, jusqu’au septième ! |
BAYARD | 2018 | II I meurt à son tour, et de même le troisième qui l’a épousée, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
KUETU | 2023 | Il en fut de même du deuxième, et du troisième, jusqu'au septième. |
CHOURAQUI | 1977 | De même le deuxième et le troisième, jusqu’au septième. |
CALAME | 2012 | Ainsi le deuxième, ainsi le troisième, jusqu’aux sept. |
TRESMONTANT | 2007 | et pareillement aussi le deuxième et le troisième et ainsi de suite pour les sept |
STERN | 2018 | Il en frit de même pour le second frère, ainsi que pour le troisième et finalement pour tous les sept. |
LIENART | 1951 | Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
LAUSANNE | 1872 | pareillement aussi le second, et le troisième, jusqu'au septième; |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi le ſecond, puis le troiſiéme, juſques au ſeptiéme. |
MARTIN_1707 | 1707 | De même le second, puis le troisième, jusqu’au septième. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même le second, puis le troisième, jusques au septième. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi le second, puis le troisième jusqu’au septième. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
SACY | 1759 | La même chose arriva au second, & au troisième, & à tous les autres jusqu’au septième. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il en a été de même aussi pour le deuxième, et pour le troisième, et ainsi pour tous les sept. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’est passé la même chose pour le deuxième, puis pour le troisième, et finalement pour tous les sept. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il arrive la même chose au deuxième frère, puis au troisième et enfin à tous les sept. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept. |
SEMEUR | 2000 | Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci mourut à son tour sans laisser d’enfant. De même le troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième. |
NVG | 2022 | de même le deuxième et le troisième jusqu'au septième. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Postérieurement cependant de tous la femme détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Mais en la fin, la femme, la dernière de tous, est trépassée aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Mais en la fin de tous; la femme est trespassee. |
JACQUELINE | 1992 | Après tous la femme meurt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La dernière de tous, mourut la femme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après eux tous, la femme mourut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Finalement, après eux tous, la femme mourut. |
JERUSALEM | 1973 | Finalement, après eux tous, la femme mourut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après eux tous la femme mourut. |
LITURGIE | 2013 | et finalement, après eux tous, la femme mourut. |
AMIOT | 1950 | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
GROSJEAN | 1971 | Après eux tous la femme est morte. |
DARBY | 1885 | et après eux tous, la femme aussi mourut. |
DARBY-REV | 2006 | après eux tous, la femme aussi mourut. |
PEUPLES | 2005 | La femme est morte la dernière. |
COLOMBE | 1978 | Après eux tous, la femme mourut. |
SEGOND-21 | 2007 | Après eux tous, la femme est morte [aussi]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | À son tour, après eux tous, la femme mourut. |
BOYER | 2022 | Et à la fin, c’est au tour de la femme de mourir. |
BAYARD | 2018 | À la fin, c’est la femme qui meurt. |
KUETU | 2023 | Mais après eux tous, la femme mourut aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Après tous, la femme meurt. |
CALAME | 2012 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et après tous [ses maris] elle est morte la femme |
STERN | 2018 | Après eux tous, la femme mourut. |
LIENART | 1951 | La femme mourut la dernière de tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme mourut la dernière de tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après eux tous, la femme mourut. |
LAUSANNE | 1872 | et après eux tous, la femme mourut aussi; |
GENEVE | 1669 | Or apres eux tous, la femme mourut auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or après eux, la femme mourut aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, après eux tous, la femme aussi mourut. |
KING-JAMES | 2006 | Et après eux tous, la femme aussi mourut. |
SACY | 1759 | Enfin cette femme est morte aussi après eux tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, après eux tous, la femme est morte. |
OLTRAMARE | 1874 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La dernière de tous, la femme est morte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme est morte en dernier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après eux tous, la femme mourut aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après eux tous, la femme meurt aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après eux tous, la femme mourut à son tour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
SEMEUR | 2000 | En fin de compte, la femme est décédée elle aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fin de compte, la femme mourut à son tour. |
NVG | 2022 | Mais la dernière de toutes, la femme est morte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans le redressement donc de qui des sept se sera-t-elle femme ? Car tous la eurent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège. |
LEFEVRE | 2005 | En la résurrection donc, duquel des sept sera(-t-) elle (la) femme, car tous l’ont eue ? » |
OLIVETAN | 2022 | En la resurrection donc; duquel des sept sera elle femme? car tous lont eue. |
JACQUELINE | 1992 | À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la résurrection, duquel des sept sera–t–elle donc la femme? Car tous l’ont eue! |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisque tous l'ont eue pour femme?» |
JERUSALEM | 1973 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle l’épouse, puisque chacun l’a eue pour épouse ? " |
AMIOT | 1950 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisqu'ils l'ont tous eue ? |
GROSJEAN | 1971 | Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ? |
DARBY | 1885 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? |
DARBY-REV | 2006 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-telle la femme ? car tous l'ont eue ! |
PEUPLES | 2005 | Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme ? Car tous l’ont eue pareillement. » |
COLOMBE | 1978 | A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. |
SEGOND-21 | 2007 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. |
MAREDSOUS | 2004 | Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Tous l'ont eue...» |
BOYER | 2022 | Mais alors, à la résurrection, au soulèvement, parmi les sept, de qui sera-t-elle la femme, elle qui l’a été de tous ? » |
BAYARD | 2018 | Le jour du relèvement des morts, des sept frères» qui sera son mari si tous l’ont eue pour épouse ? |
KUETU | 2023 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. |
CHOURAQUI | 1977 | Eh bien, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Oui, tous l’ont eue. » |
CALAME | 2012 | Ainsi, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont prise ?» |
TRESMONTANT | 2007 | lors donc de la relevée [des morts] duquel des sept sera-t-elle la femme car à tous [les sept] elle a appartenu |
STERN | 2018 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue comme épouse. |
LIENART | 1951 | A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue. " |
LAUSANNE | 1872 | duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l'ont eue? |
GENEVE | 1669 | En la reſurrection donc, duquel des ſept ſera-t'elle femme? car tous l'ont euë. |
MARTIN_1707 | 1707 | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l’ont eue. |
MARTIN_1744 | 1744 | En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Duquel des sept sera-t-elle femme dans la résurrection, car tous l’ont eue ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? |
KING-JAMES | 2006 | Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous les sept l'ont eue. |
SACY | 1759 | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue? |
ABBE-FILLION | 1895 | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?» |
OLTRAMARE | 1874 | Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue pour femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme? car tous l'ont eue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, parmi les sept frères, qui sera le mari de cette femme ? En effet, chacun a été son mari. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc l'épouse ? Car ils l'ont tous eue comme épouse ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour où les morts se relèveront, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car ils l'ont tous eue comme épouse!» |
SEMEUR | 2000 | A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment les choses se passeront-elles donc lorsque les morts ressusciteront ? Puisque tous les sept l’ont eue pour femme, auquel d’entre eux appartiendra-t-elle ? |
NVG | 2022 | À la résurrection, alors, quelle femme sera parmi les sept ? Car ils l'avaient tous." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Vous errez , non sachant les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & leur dist: Vous errez non sachans les escritures; ne la vertu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Vous vous égarez : vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “Vous vous égarez, faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Vous vous égarez, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Vous vous égarez, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Vous vous égarez, vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus répondit : « Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Vous divaguez, faute de comprendre les Écritures et la puissance de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et Jésus de répondre en leur disant : « Vous vous éga- rez ! Vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance du Dieu, |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Votre ignorance des Écritures et de la puissance de Dieu vous égare. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Vous vous êtes égarés, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous vous égarez. Vous ne connaissez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Vous êtes perdus car vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Vous êtes dans l'erreur car vous ne connaissez ni la Torah, ni la puissance de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus répondant, leur dit: Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus reſpondant leur dit, Vous errez, ne ſçachans point les Eſcritures, ni la vertu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus répondant leur dit; Vous errez, ne connaissant point les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus répondant leur dit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous n’entendez pas les écritures, ni quelle est la puissance de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous vous trompez, parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous vous égarez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Vous vous trompez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Écritures et que vous ne comprenez pas quelle est la puissance de Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus, répondant, leur dit : « Vous vous trompez, ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car dans le redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges dans le ciel ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Car en la résurrection, ils ne se marieront ni ne seront mariées, mais seront comme les anges de Dieu au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Car en la resurrection ilz ne se marient; & ne sont pas donne a mariage: mais sont comme les anges de Dieu au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Car à la résurrection on ne se marie pas et on n'est pas mariée mais on est comme des anges dans le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
LITURGIE | 2013 | À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Car, à la résurrection, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans le ciel. |
DARBY | 1885 | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari : tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. |
COLOMBE | 1978 | Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans la condition de ressuscité, on ne prend ni femme ni mari; on est comme les anges de Dieu dans le ciel. |
BOYER | 2022 | car à la résurrection, au soulèvement, personne ne se marie ni ne se donne en mariage, mais tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Une fois relevés des morts, les hommes ne prendront pas de femme, ni les femmes de mari, car tous seront comme les messagers du Seigneur dans le ciel. |
KUETU | 2023 | Car à la résurrection, ils ne se marient pas et ils ne donnent pas en mariage, mais ils sont comme des anges d'Elohîm dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Au relèvement, ils n’épousent pas et elles ne sont pas épousées, mais ils sont comme des messagers dans les ciels. |
CALAME | 2012 | Car, au relèvement des morts, on ne prend pas les femmes, de même les femmes ne sont pas aux hommes. Mais ils sont comme les anges d’Alâhâ dans les cieux. |
TRESMONTANT | 2007 | car lors de la relevée [des morts] ils ne prendront pas des femmes et les femmes ne seront pas épousées mais comme des messagers [de dieu] dans les cieux c'est ainsi qu'ils seront |
STERN | 2018 | Car à la résurrection, ni les hommes, ni les femmes ne se marieront ; ils seront comme les anges dans le ciel. |
LIENART | 1951 | A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Car en la reſurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eſt comme les Anges de Dieu au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car dans la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Car à la résurrection on ne se mariera pas et on ne sera pas donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel. |
SACY | 1759 | Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges. |
OLTRAMARE | 1874 | car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car à la résurrection les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car à la résurrection, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, après être ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus : ils vivront comme les anges dans le ciel. |
NVG | 2022 | car à la résurrection ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais sont comme des anges dans le ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant du re-dressement des morts vous ne re-connûtes pas ce ayant été dit pour vous sous l'effet du Dieu disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | N’avez-vous pas lu, de la résurrection des morts, ce qui a été dit par Dieu, qui vous dit : |
OLIVETAN | 2022 | Mais navez vous pas leu de la resurrection des mortz; ce qui vous est dit de Dieu; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Pour la résurrection des morts vous n'avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite: |
JERUSALEM | 1973 | Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'Il dit: |
LITURGIE | 2013 | Et au sujet de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu : |
AMIOT | 1950 | Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit : |
GROSJEAN | 1971 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole de Dieu qui vous dit : |
DARBY | 1885 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu : |
PEUPLES | 2005 | Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Quant au fait de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
BOYER | 2022 | « A propos maintenant de la résurrection, du soulèvement des morts, vous n’avez donc pas appris ce qui vous a été expliqué par le Dieu, en disant : |
BAYARD | 2018 | Au sujet du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit : |
KUETU | 2023 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qu'Elohîm vous a déclaré, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ? |
CALAME | 2012 | Et sur le relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Alâhâ : |
TRESMONTANT | 2007 | en ce qui concerne la relevée des morts est-ce que vous n'avez pas lu ce qui a été dit pour vous de la bouche de dieu lorsqu'il a dit |
STERN | 2018 | Pour ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : |
LIENART | 1951 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes: |
LAUSANNE | 1872 | Et quant au relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant: |
GENEVE | 1669 | Et quant à la reſurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: |
KING-JAMES | 2006 | Mais quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant: |
SACY | 1759 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite: |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui a été prononcé à votre adresse par Dieu, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À propos de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit à votre intention : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit: |
SEMEUR | 2000 | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu cette parole dans laquelle Dieu déclare : |
NVG | 2022 | Mais vous n'avez pas lu au sujet de la résurrection des morts, qui vous a été annoncée par Dieu en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? Il n'est pas [le] Dieu des morts mais des vivants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts mais des vivants ! » |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahak; & le Dieu de Iabob? Dieu nest pas le Dieu des mortz; mais des viuans. |
JACQUELINE | 1992 | “Moi : je suis le Dieu d'Abraham le Dieu d'Isaac le Dieu de Jacob !” Il n'est pas le Dieu de morts mais de vivants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. " |
AMIOT | 1950 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants. |
DARBY | 1885 | «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
PEUPLES | 2005 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants ! » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob (Ex 3.6)? Or, Dieu n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants.» |
BOYER | 2022 | Moi je suis le dieu d Abraham et le dieu d’Isaac, et le dieu de Jacob ? Non, il n’est pas le dieu des morts mais des vivants. » |
BAYARD | 2018 | «Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est donc pas le Dieu des morts, mais celui des vivants. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov ? Or Elohîm n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a dit : ‹ Moi, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob. › Il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants » ! |
CALAME | 2012 | Je suis Alâhâ de Avrâhâm, Alâhâ de Is’hâq, Alâhâ de Ya’qouv. Et Il n’est pas Alâhâ des morts, mais des vivants. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je suis le dieu d'abraham et le dieu de itzehaq et le dieu de iaaqôb il n'est pas lui le dieu des morts mais le dieu des vivants |
STERN | 2018 | 'Je suis le Dieu d'Avraham, de Yitzhak et le Dieu de Yaakov' ?a Il est le Dieu des vivants, non des morts ! |
LIENART | 1951 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. " |
LAUSANNE | 1872 | " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" (Ex 3:6) Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eſt pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob: [Or] Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
SACY | 1759 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ’ ? Il est le Dieu, non pas des morts, mais des vivants. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. » |
FRANCAIS-C | 1982 | “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.» |
SEMEUR | 2000 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Serait-il un Dieu des morts ? Non, il est le Dieu de ceux qui vivent. |
NVG | 2022 | "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob" ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les foules ayants écoutés étaient heurtées à l'excès sur son enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes oyant‘ cela, s’émerveillaient de la doctrine d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et les tourbes oyans ce; sesmerveillerent de la doctrine diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | En l'entendant les foules étaient frappées par son enseignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les foules qui écoutaient étaient ébahies de son enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | En entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement. |
JERUSALEM | 1973 | Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement. |
LITURGIE | 2013 | Les foules qui l’avaient entendu étaient frappées par son enseignement. |
AMIOT | 1950 | Et le peuple, entendant cela, était dans l'admiration de sa doctrine. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles les foules furent frappées de son enseignement. |
DARBY | 1885 | Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant entendu cela, les foules étaient frappées par son enseignement. |
PEUPLES | 2005 | Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Les foules qui écoutaient furent frappées de l'enseignement de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Et d'entendre cette doctrine remplissait les gens d'étonnement. Mc 12.28-34 – Lc 10.25-27 |
BOYER | 2022 | En l’entendant, les foules sont stupéfaites de son enseignement. |
BAYARD | 2018 | Les foules qui l’entendaient professer étaient frappées d’étonnement. |
KUETU | 2023 | Et les foules qui écoutaient étaient choquées par sa doctrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Les foules l’entendent. Elles sont frappées par son enseignement. |
CALAME | 2012 | Et la foule l’entendant, était émue de son enseignement. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a entendu la foule du peuple et elle a été saisie d'admiration à cause de sa doctrine |
STERN | 2018 | Les foules ayant entendu son enseignement furent stupéfaites ; |
LIENART | 1951 | Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement. |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule ayant entendu cela, était frappée de son enseignement. |
GENEVE | 1669 | Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de ſa doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les troupes ayant entendu, elles s’étonnèrent de sa doctrine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple entendant cela admirait sa doctrine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque le peuple l'entendit, ils étaient stupéfiés de sa doctrine. |
SACY | 1759 | Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant [cela], les foules étaient frappées de son enseignement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule, qui écoutait, était ébahie par son enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les foules entendent cela. Cet enseignement de Jésus les étonne beaucoup. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui l’avaient entendu restaient profondément impressionnés par son enseignement. |
NVG | 2022 | Et les multitudes qui l'entendaient étaient étonnées de son enseignement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce qu'il musela les Sadducéens furent menés ensemble sur le même, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens oyant qu’il avait imposé silence aux Sadducéens, convinrent ensemble . |
OLIVETAN | 2022 | Quand les Pharisiens ouyrent quil avoit impose silence aux Sadduciens; ilz conuindrent ensemble. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens entendent qu'il a muselé les sadducéens. Ils se rassemblent en groupe |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se réunirent ensemble. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
OECUMENIQUE | 1976 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent. |
JERUSALEM | 1973 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu, |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent, |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens entendirent qu’il avait muselé les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
DARBY | 1885 | Et les Pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens apprirent qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s'assemblèrent. |
PEUPLES | 2005 | Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe, |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se rassemblèrent, |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens. Ils se concertèrent, |
BOYER | 2022 | Et voilà que ces pharisiens-là entendent qu’il a muselé les sadducéens, et se rassemblent en masse. |
BAYARD | 2018 | Voyant que les sadducéens n’avaient pas su quoi répliquer à Jésus, les Séparés se réunirent |
KUETU | 2023 | Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait muselé la bouche aux sadducéens, ils se rassemblèrent dans un même lieu, |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm entendent qu’il a muselé les Sadouqîm. Ils se rassemblent. |
CALAME | 2012 | Or, entendant qu’il avait fait taire les Zadouqâyé, les Séparés se rassemblèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et les perouschim ont entendu qu'il avait mis une muselière aux tzaddouqim et ils se sont réunis en conseil secret |
STERN | 2018 | mais lorsque les Pérouchim apprirent que Yéchoua avait réduit au silence les Tzédoukim, ils s'assemblèrent, |
LIENART | 1951 | Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu; |
GENEVE | 1669 | Or quand les Phariſiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'aſſemblerent d'un accord. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les Pharisiens eurent appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s’assemblèrent d’un accord. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, ils s’assemblèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens, ils s'assemblèrent. |
SACY | 1759 | Mais les Pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, s’assemblèrent; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent; |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après que les Pharisiens eurent appris qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent en un seul groupe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens vinrent le voir tous ensemble. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens apprennent que Jésus a fermé la bouche aux Sadducéens. Alors les Pharisiens se réunissent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, ils se réunirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent. |
SEMEUR | 2000 | En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En apprenant que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, les pharisiens se rassemblèrent autour de lui. |
NVG | 2022 | Les pharisiens, apprenant qu'il avait imposé le silence aux sadducéens, se rassemblèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et surinterrogea un au sortant d'eux [légiste] le mettant en tentation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve : |
LEFEVRE | 2005 | Et un d’entre eux, docteur de la loi, l’interrogea en le tentant : |
OLIVETAN | 2022 | Et ung dentre eulx; docteur de la loy; linterrogua en le tentant; et disant: |
JACQUELINE | 1992 | et l'un d'eux un homme de loi l'interroge pour l'éprouver : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’un d’entre eux, un légiste, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | et l’un d’eux, un spécialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège: |
JERUSALEM | 1973 | et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve: |
LITURGIE | 2013 | et l’un d’entre eux, un docteur de la Loi, posa une question à Jésus pour le mettre à l’épreuve : |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser : |
GROSJEAN | 1971 | et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
DARBY | 1885 | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver : |
PEUPLES | 2005 | et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question : |
COLOMBE | 1978 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve: |
SEGOND-21 | 2007 | et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: |
MAREDSOUS | 2004 | et l'un d'eux, un légiste, lui posa cette question pour l'éprouver: |
BOYER | 2022 | Oui, un de leurs hommes, un légiste, l’interroge pour le tester : |
BAYARD | 2018 | L’un d’eux, bien au fait de la Loi, voulut l'éprouver: |
KUETU | 2023 | et l'un d'eux, qui était docteur de la torah, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Un maître de la tora parmi eux l’interroge pour l’éprouver. Il dit : |
CALAME | 2012 | Et l’un d’eux, qui connaissait la Loi, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a posé la question l'un d'entre eux un savant spécialiste de la tôrah pour le mettre à l'épreuve |
STERN | 2018 | et l'un d'entre eux, qui était expert en matière de Torah, lui posa une cheilah pour tenter de le piéger : |
LIENART | 1951 | L'un d'eux, un homme de la Loi, posa une question pour le tenter : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser: |
LAUSANNE | 1872 | et l'un d'eux, légiste, l'interrogea pour le tenter et lui dit: |
GENEVE | 1669 | Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un d’eux, [qui était] Docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’un d’eux qui était Docteur de la loi l’interrogea pour l’éprouver et lui dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux, qui était un avocat, l'interrogea, l'éprouvant, et disant: |
SACY | 1759 | et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter: |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve: |
OLTRAMARE | 1874 | et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et l’un d’eux, qui était versé dans la Loi, lui demanda pour le mettre à l’épreuve : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’un d’eux, un spécialiste de la Loi, lui demanda pour lui tendre un piège : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un d'eux, un maître de la loi, veut tendre un piège à Jésus et il lui demande : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et l'un d'eux, un spécialiste des Écritures, voulut lui tendre un piège ; il lui demanda : |
FRANCAIS-C | 1982 | Et l'un d'eux, un maître de la loi, voulut lui tendre un piège; il lui demanda: |
SEMEUR | 2000 | L’un d’entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’entre eux, un docteur de la loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda :— |
NVG | 2022 | Et l'un d'eux, un enseignant de la loi, le testant, demanda : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Enseignant, quelle espèce de commandement grand en la loi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, lequel est le (plus) grand commandement en la loi ? » |
OLIVETAN | 2022 | Maistre; lequel est le grand commandement en la loy. |
JACQUELINE | 1992 | « Maître quel est le grand commandement dans la loi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maître, quel commandement est le plus grand dans la Loi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maître, quel est le grand commandement dans la Loi?» |
JERUSALEM | 1973 | Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Maître, quel est le grand commandement dans la loi? » |
LITURGIE | 2013 | " Maître, dans la Loi, quel est le grand commandement ? " |
AMIOT | 1950 | Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? |
GROSJEAN | 1971 | Maître, quel est le grand commandement de la Loi? |
DARBY | 1885 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? |
DARBY-REV | 2006 | Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? |
PEUPLES | 2005 | « Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? » |
COLOMBE | 1978 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
SEGOND-21 | 2007 | «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
MAREDSOUS | 2004 | Maître, quel est, dans la loi, le plus grand commandement?» |
BOYER | 2022 | « Maître, quel est le plus grand commandement dans la Loi Torah ? » |
BAYARD | 2018 | Toi qui es savant quel est le premier précepte de l’Enseignement? |
KUETU | 2023 | Docteur, quel est le grand commandement dans la torah ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Rabbi, quel est l’ordre le plus important de la tora ? |
CALAME | 2012 | « Enseignant, quel est le grand commandement dans la Loi ?» |
TRESMONTANT | 2007 | rabbi quel est donc le [plus] grand commandement dans la tôrah |
STERN | 2018 | Rabbi, quelle est la plus importante des mitzvot dans la Torah ? |
LIENART | 1951 | “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? " |
LAUSANNE | 1872 | Docteur, quel est le grand commandement dans la loi? - |
GENEVE | 1669 | Maiſtre, lequel eſt le grand commandement de la Loi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
KING-JAMES | 2006 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
SACY | 1759 | Maître, quel est le grand commandement de la loi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Enseignant, quel est le plus grand commandement dans la Loi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Enseignant, quel est le plus grand commandement de la Loi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maître, dans la loi, quel est le commandement le plus important ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, quel est, dans la loi, le commandement le plus important ? |
NVG | 2022 | « Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui déclarait· Tu aimeras Maître ton Dieu en tout entier ton coeur et en toute entière ton âme et en toute entière ta capacité d'intelligence· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Tu aimeras ton / Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute la pensée. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Tu aymeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur; et de toute ton ame; & de tout ton entendement. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence.“ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui déclara: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie et de tout ton esprit. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée». |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit (Dt 6.5). |
BOYER | 2022 | Et celui-ci lui dit : «Tu aimeras ton seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de tout ton esprit. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit: « Aime le Seigneur ton Dieu. De tout ton cœur, aime-le. De toute ta vie. De tout ton esprit. » |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ lui dit : « Tu aimeras Mâryâ, ton Alâhâ, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta conscience. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il lui a dit tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée |
STERN | 2018 | Il leur dit : 'Tu aimeras Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.' |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. " (Deu 6:5) |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme & de tout votre esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ta pensée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.” |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée, |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est le grande et premier commandement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci est le grand et premier commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Cestui est le plus grand et le premier commandement. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est le premier et le grand commandement. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le grand et premier commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est là le grand commandement, le premier. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est là le grand, le premier commandement. |
JERUSALEM | 1973 | voilà le plus grand et le premier commandement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui-ci est le grand et le premier commandement. |
LITURGIE | 2013 | Voilà le grand, le premier commandement. |
AMIOT | 1950 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
GROSJEAN | 1971 | Tel est le grand et premier commandement. |
DARBY | 1885 | C’est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable : |
DARBY-REV | 2006 | C'est là le grand et premier commandement. |
PEUPLES | 2005 | Voilà le grand, le premier commandement. |
COLOMBE | 1978 | C'est le premier et le grand commandement. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est le premier commandement et le plus grand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est le premier et le plus grand commandement. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est là le grand, le premier commandement. |
BOYER | 2022 | C’est le plus grand et le premier commandement. |
BAYARD | 2018 | Premier précepte. |
KUETU | 2023 | C'est là le premier et le grand commandement. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est le plus grand et le premier des ordres. |
CALAME | 2012 | Ceci est le grand et le premier commandement. |
TRESMONTANT | 2007 | le voilà le grand et le premier commandement |
STERN | 2018 | C'est la mitzvah la plus grande et la plus importante. |
LIENART | 1951 | C'est le plus grand et le premier commandement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est le plus grand et le premier commandement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
LAUSANNE | 1872 | C'est là le premier et le grand commandement; |
GENEVE | 1669 | Celui-ci eſt le premier & le grand commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-ci est le premier et le grand commandement; |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-ci est le premier et le grand commandement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est là le premier et le plus grand commandement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est là le premier et le grand commandement. |
KING-JAMES | 2006 | C'est là le premier et grand commandement. |
SACY | 1759 | C’est là le plus grand & le premier commandement. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est là le plus grand et le premier commandement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est le grand et le premier commandement. |
OLTRAMARE | 1874 | voilà le premier et le plus grand commandement; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est là le plus grand et le premier commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est le plus grand et le premier commandement. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est là le grand et le premier commandement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le plus important et le premier des commandements. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là le commandement le plus grand et le plus important. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là le commandement le plus grand et le plus important. |
SEMEUR | 2000 | C’est là le commandement le plus grand et le plus important. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est là le plus grand commandement et le plus important. |
NVG | 2022 | C'est le grand et le premier commandement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Deuxième cependant semblable à lui· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et le second est semblable à icelui : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OLIVETAN | 2022 | Et le second est semblable a iceluy. Tu aymeras ton prochain comme toymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un second cependant lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un second est aussi important: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
JERUSALEM | 1973 | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le second semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même . |
LITURGIE | 2013 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
AMIOT | 1950 | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | Le second lui est pareil : Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
DARBY | 1885 | «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
DARBY-REV | 2006 | Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PEUPLES | 2005 | Il y en a un deuxième tout à fait pareil : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
COLOMBE | 1978 | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18). |
BOYER | 2022 | Et le deuxième lui est égal : Tu aimeras autrui ton prochain comme toi-même". |
BAYARD | 2018 | Le deuxième lui ressemble : « Aime ton prochain comme toi-même. » |
KUETU | 2023 | Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même. |
CALAME | 2012 | Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
TRESMONTANT | 2007 | et le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même |
STERN | 2018 | Et voici une deuxième mitzvah qui est semblable : 'Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.'c |
LIENART | 1951 | Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le second est semblable au premier: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un second lui est égal: Tu aimeras ton proche comme toi-même. |
LAUSANNE | 1872 | et le second, semblable à celui-là: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond ſemblable à icelui eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second semblable à celui-là est; Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici le second qui lui est semblable, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SACY | 1759 | Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.» |
OLTRAMARE | 1874 | et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le deuxième, qui lui est semblable, est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici le deuxième, qui lui ressemble : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Un second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et voici le deuxième commandement, qui est aussi important que le premier : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” |
SEMEUR | 2000 | Et il y en a un second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il y en a un second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
NVG | 2022 | Mais la seconde est semblable à ceci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ces deux commandements-ci tout entière la loi est suspendue et les prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres. |
LEFEVRE | 2005 | De ces deux commandements dépend toute la loi, et les prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | En ces deux commandemens dependent toute la loy & les Prophetes. |
JACQUELINE | 1992 | À ces deux commandements toute la loi est suspendue et les prophètes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.» |
JERUSALEM | 1973 | A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. » |
LITURGIE | 2013 | De ces deux commandements dépend toute la Loi, ainsi que les Prophètes. " |
AMIOT | 1950 | Toute la Loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements. |
GROSJEAN | 1971 | À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, et les Prophètes. |
DARBY | 1885 | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements. » |
COLOMBE | 1978 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces deux commandements se réduisent toute la loi et les Prophètes.» Mc 12.35-37 – Lc 20.40-44 |
BOYER | 2022 | A ces deux commandements, toute la Loi Torah est suspendue, et les Prophètes. » |
BAYARD | 2018 | L’Enseignement et les Prophètes reposent entièrement sur ces deux préceptes. |
KUETU | 2023 | À ces deux commandements sont suspendus toute la torah et les prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | À ces deux ordres sont suspendus toute la tora et les inspirés. » |
CALAME | 2012 | À ces deux commandements sont suspendus la Torah et les prophètes. » |
TRESMONTANT | 2007 | à ces deux commandements toute la tôrah est suspendue et [aussi] les prophètes |
STERN | 2018 | Toute la Torah et les prophètes dépendent de ces deux mitzvot. |
LIENART | 1951 | En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. " |
LAUSANNE | 1872 | À ces deux commandements sont suspendus la loi tout entière et les prophètes. |
GENEVE | 1669 | De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est de ces deux commandements que toute la loi et les prophètes dépendent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
SACY | 1759 | Toute la loi & les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ». |
OLTRAMARE | 1874 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces deux commandements sont la base de toute la Loi et des Prophètes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements.» |
SEMEUR | 2000 | Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce qu’enseignent la loi et les prophètes se résume dans ces deux commandements. |
NVG | 2022 | De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ayants étés menés ensemble cependant des Pharisiens les surinterrogea le Iésous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens étant assemblés /ensemble/, Jésus les interro- gea |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens estans assemblez ensemble; Jesus les interrogua; |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sont rassemblés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus leur posa cette question: |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: |
JERUSALEM | 1973 | Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda: |
LITURGIE | 2013 | Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus les interrogea : |
AMIOT | 1950 | Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus leur posa cette question, |
GROSJEAN | 1971 | Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus les questionna, |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea : |
PEUPLES | 2005 | Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question : |
COLOMBE | 1978 | Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus leur posa cette question: |
SEGOND-21 | 2007 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
MAREDSOUS | 2004 | Comme les pharisiens formaient groupe, Jésus les interrogea: |
BOYER | 2022 | Tous les pharisiens sont maintenant rassemblés, |
BAYARD | 2018 | Les voyant réunisjésus interrogea les Séparés: |
KUETU | 2023 | Mais comme les pharisiens étaient rassemblés, Yéhoshoua les interrogea, |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm sont rassemblés. Iéshoua’ les interroge |
CALAME | 2012 | Les Séparés s’assemblaient, Yéchou’ les interrogea. |
TRESMONTANT | 2007 | un jour où ils étaient réunis les perouschim il les a interrogés ieschoua |
STERN | 2018 | Puis, se tournant vers les Pérouchim qui étaient assemblés, Yéchoua leur posa cette cheilah : |
LIENART | 1951 | Jésus interrogea un groupe de pharisiens : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus interrogea un groupe de pharisiens: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
GENEVE | 1669 | Et les Phariſiens eſtans aſſemblez, Jeſus les interrogea, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
KING-JAMES | 2006 | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus leur demanda, |
SACY | 1759 | Or les Pharisiens étant assemblés, Jesus leur fit cette demande, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus leur demanda : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme les pharisiens étaient rassemblés là, Jésus leur demanda : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens sont réunis, et Jésus leur demande : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question : |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question: |
SEMEUR | 2000 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour :— |
NVG | 2022 | Et quand les pharisiens furent assemblés, Jésus les interrogea |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Que vous estime-t-il autour du Christ ? De qui fils il est ? Ils lui disent· Du Dauid. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David. |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Que vous semble(-t)-il de Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « De David ! » |
OLIVETAN | 2022 | disant: Que vous semble il de Christ? de qui est il filz? Ilz luy disent; de David: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les interroge et dit : « Quel est votre avis sur le messie ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ?” Ils lui disent : “De David”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que pensez–vous du Christ? De qui est–il le fils? Ils lui répondirent: De David. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quelle est votre opinion au sujet du Messie? De qui est-il fils?» Ils lui répondent: «De David.» |
JERUSALEM | 1973 | Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: "De David" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. » |
LITURGIE | 2013 | " Quel est votre avis au sujet du Christ ? de qui est-il le fils ? " Ils lui répondent : " De David. " |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. |
GROSJEAN | 1971 | il dit : Que vous semble-t-il du christ ? De qui est-il fils ? Ils lui dirent : De David. |
DARBY | 1885 | disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
DARBY-REV | 2006 | Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
PEUPLES | 2005 | « Parlez-moi du Messie : à votre avis, de qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David ! » |
COLOMBE | 1978 | Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: de David. |
SEGOND-21 | 2007 | en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?» Ils lui répondirent: «De David.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
MAREDSOUS | 2004 | Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?» Ils répondirent: «De David.» |
BOYER | 2022 | et c’est Jésus qui les interroge, en disant : « À votre avis, le christ messie, de qui est-il le fils ? » Ils lui disent : « De David ! » |
BAYARD | 2018 | Que pensez-vous du christ? De qui est-il le fils? Ils répondirent : De David. |
KUETU | 2023 | en disant : Que pensez-vous du Mashiah ? De qui est-il Fils ? Ils lui disent : De David. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Quel est votre avis sur le Messie ? De qui est-il le fils ? Ils lui disent : »De David. » |
CALAME | 2012 | Il dit : « Que dites-vous sur le Messie, de qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « Fils de Dawid. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit qu'est-ce que vous pensez au sujet du maschiah le fils de qui est-il lui et ils lui ont dit [il est le fils] de dawid |
STERN | 2018 | Dites-moi, quelle est votre opinion concernant le Messie : de qui est-il le fils ? Ils lui répondirent : Il est le fils de David. |
LIENART | 1951 | “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent : “De David.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent: “De David.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent: " De David. - |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? - Ils lui disent: De David. - |
GENEVE | 1669 | Diſant, Que vous ſemble-t'il du Chriſt? de qui eſt-il Fils? Ils lui [reſpon]dirent, de David. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui [répon]dirent; De David. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur dit : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui doit-il être fils ? Ils lui répondirent : De David. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David. |
SACY | 1759 | et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? ” Ils lui dirent : “ De David. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Qu'est-ce que vous pensez du Messie ? Il est le fils de qui ? » Ils lui répondent : « Il est le fils de David. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le descendant ? » – « Il est le descendant de David », lui répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le descendant?» - «Il est le descendant de David», lui répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | — Quelle est votre opinion au sujet du Messie? D’après vous, de qui descend-il? — De David, lui répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D’après vous, de qui descend-il ?—De David, lui répondirent-ils.— |
NVG | 2022 | en disant : « Que pensez-vous de Christ ? De qui est-il le fils ? ". Ils lui disent : « David ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit· Comment donc Dauid en souffle l'appelle Maître disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Comment donc David l’appelle(-t)-il, en Esprit, Seigneur, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dit: Comment donc David lappelle il en esperit; Seigneur; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Comment donc David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ? Il dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Comment donc David, [inspiré] par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il reprit: Comment donc David, par l’Esprit, peut–il l’appeler Seigneur, lorsqu’il dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: |
JERUSALEM | 1973 | Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur réplique : " Comment donc David, inspiré par l’Esprit, peut-il l’appeler “Seigneur”, en disant : |
AMIOT | 1950 | Et comment donc, leur dit-il, David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, par ces paroles : |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il Seigneur, quand l’Esprit lui fait dire : |
DARBY | 1885 | Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-til Seigneur, en disant : |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit : |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur dit: Comment donc David, (animé) par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Comment alors, leur dit-il, David, sous l'inspiration de l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur, en disant: |
BOYER | 2022 | Il leur dit : « Comment se fait-il alors que David l’appelle dans le souffle esprit Seigneur ? Il dit bien : |
BAYARD | 2018 | Et lui : N’est-ce pas sous l’impulsion du Souffle que David a pu l’appeler seigneur : |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit : |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Comment Dawid, inspiré, l’appelle-t-il Mâryâ, car il dit : |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit mais alors comment se fait-il que dawid dans l'esprit [saint] l'appelle mon seigneur lorsqu'il dit |
STERN | 2018 | Alors, leur demanda-t-il, comment se fait-il que David, inspiré de l'Esprit, l'ait appelé 'Seigneur' quand il dit : |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit: |
LAUSANNE | 1872 | Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit {Ou en esprit.} l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Eſprit, Seigneur? diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] il leur dit; Comment donc David, [parlant] par l’Esprit, l’appelle-t-il [son] Seigneur? disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur répondit : Comment donc David l’appelle-t-il par l’esprit son Seigneur en disant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Comment donc David en esprit l'appelle-t-il SEIGNEUR, disant: |
SACY | 1759 | Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit: |
OLTRAMARE | 1874 | — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appellet-il «Seigneur,» quand il dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Comment donc se fait-il que David par inspiration l’appelle ‘ Seigneur ’, quand il dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « Alors pourquoi David l’appelle-t-il Seigneur quand il dit sous inspiration : |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « David, rempli de l'Esprit Saint, l'a appelé “Maître” . Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Comment donc David, inspiré par l'Esprit saint, a-t-il pu l'appeler “Seigneur” ? Car David a déclaré : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Comment donc David, guidé par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler “Seigneur”? Car David a dit: |
SEMEUR | 2000 | — Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur? En effet, il déclare: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il dit bien : |
NVG | 2022 | Il leur dit : « Comment donc David, en esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois assis au sortant de mes mains-droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ? |
LEFEVRE | 2005 | Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur : siège à ma dextre, jusqu ’à tant que je mettrai tes ennemis le marchepied de tes pieds . |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz a ma dextre: jusque a tant que je mettray tes ennemys; le marchepied de tes piedz? |
JACQUELINE | 1992 | “Le Seigneur dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ? |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ? |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis vos ennemis sous vos pieds ? |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
DARBY | 1885 | «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ? |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ? |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite. Jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds (Ps 109.1)? |
BOYER | 2022 | Le Seigneur dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis sous tes pieds. |
BAYARD | 2018 | « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds» ? |
KUETU | 2023 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ? |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. › |
CALAME | 2012 | Mâryâ a dit à Mâri : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis un escabeau pour tes pieds |
STERN | 2018 | 'Adonaï a dit à mon Seigneur : Siège ici à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds' ? |
LIENART | 1951 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
LAUSANNE | 1872 | " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
GENEVE | 1669 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assois-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? |
KING-JAMES | 2006 | Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied? |
SACY | 1759 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, David a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C | 1982 | “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.” |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds. |
NVG | 2022 | "Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds" ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc Dauid l'appelle Maître, comment est-il son fils ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc David l’appelle Seigneur : comment est-il son fils ? » |
OLIVETAN | 2022 | Si David donc lappelle Seigneur; comment est il son filz? |
JACQUELINE | 1992 | Si donc David l'appelle : ‘Seigneur‘ comment est-il son fils ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut–il être son fils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?» |
JERUSALEM | 1973 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? » |
LITURGIE | 2013 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? " |
AMIOT | 1950 | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? |
GROSJEAN | 1971 | Si David l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils ? |
DARBY | 1885 | Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
PEUPLES | 2005 | Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
COLOMBE | 1978 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?» |
BOYER | 2022 | Et si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
BAYARD | 2018 | Si David a pu lui donner le nom de seigneur, comment le christ pourrait-il être son fils ? |
KUETU | 2023 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc David l’appelle : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? |
CALAME | 2012 | Ainsi, si Dawid l’appelle Mâr, comment est-il son fils ?» |
TRESMONTANT | 2007 | si donc dawid l'appelle mon seigneur comment peut-il être son fils |
STERN | 2018 | Si donc David l'a appelé 'Seigneur', comment peut-il être son fils ? |
LIENART | 1951 | Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? " |
LAUSANNE | 1872 | Si donc David l'appelle " Seigneur ", comment est-il son fils? |
GENEVE | 1669 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment eſt-il ſon Fils? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
KING-JAMES | 2006 | Si donc David l'appelle SEIGNEUR, comment est-il son fils? |
SACY | 1759 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc David l’appelle ‘ Seigneur ’, comment est-il son fils ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « David appelle le Messie “Maître” . Alors, comment est-ce que le Messie peut être aussi fils de David ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc David l'appelle “Seigneur”, d'où vient qu'il soit son descendant ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si donc David l'appelle “Seigneur”, comment le Messie peut-il être aussi descendant de David?» |
SEMEUR | 2000 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que ce soit son descendant ? |
NVG | 2022 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et aucun se pouvait être répondu à lui un discours non cependant osa un quelconque depuis cette journée-là le surinterroger non plus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul ne lui pouvait répondre une parole, ni nul n’osa plus (l’)interroger depuis ce jour-là. |
OLIVETAN | 2022 | Et nul ne luy pouvoit respondre une parolle. Et nul ne losa plus interroguer depuis ce jour la. |
JACQUELINE | 1992 | Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n'ose plus depuis ce jour-là l'interroger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour–là, personne n’osa plus l’interroger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger. |
JERUSALEM | 1973 | Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa plus l'interroger. |
LITURGIE | 2013 | Personne n’était capable de lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger. |
AMIOT | 1950 | Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus lui faire de questions. |
GROSJEAN | 1971 | Personne ne put lui répondre un mot. Et de ce jour-là nul n’osa plus le questionner. |
DARBY | 1885 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
DARBY-REV | 2006 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
PEUPLES | 2005 | Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions. |
COLOMBE | 1978 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
SEGOND-21 | 2007 | Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. |
MAREDSOUS | 2004 | Nul ne put lui fournir d'explication. Et depuis ce jour, plus personne n'osa l'interroger. |
BOYER | 2022 | Et personne n’a la force de lui répondre une paro e, et personne depuis ce jour n’osa l’interroger davantage. |
BAYARD | 2018 | Ils ne surent que répondre et, dès lors, plus personne ne se risqua à l’éprouver. |
KUETU | 2023 | Et personne ne pouvait lui répondre un seul mot. Et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger. |
CHOURAQUI | 1977 | Pas un ne peut lui répondre une parole ; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger. |
CALAME | 2012 | Nul ne put lui donner de réponse et nul n’osa plus, depuis ce jour, l’interroger. |
TRESMONTANT | 2007 | et personne n'a été capable de lui répondre une parole et personne n'a plus osé à partir de ce jour-là l'interroger |
STERN | 2018 | Aucun d'eux ne trouva de mot pour lui répondre ; et à partir de ce jour-là, personne n'osa plus lui poser de cheilah. |
LIENART | 1951 | Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger. |
LAUSANNE | 1872 | Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
GENEVE | 1669 | Et nul ne lui pouvoit reſpondre un [ſeul] mot: & perſonne ne l'oſa plus interroger depuis ce jour-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et personne ne lui pouvait répondre un [seul] mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et personne ne put lui répondre un seul mot et qui que ce soit n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
KING-JAMES | 2006 | Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. |
SACY | 1759 | Personne ne put lui rien répondre: & depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner. |
OLTRAMARE | 1874 | Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et nul ne put lui répondre un mot, et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Et à partir de ce jour-là, plus personne n’osa l’interroger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n'ose plus lui poser de questions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions. |
SEMEUR | 2000 | Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui. |
NVG | 2022 | Et personne ne put lui répondre un mot, et personne depuis ce jour-là n'osa plus l'interroger. |