ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21[ CH22 ]CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46

MATTHIEU 22 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été répondu le Iésous de nouveau leur dit en paraboles disant·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus à-nouveau leur a-parlé dans des paraboles en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit derechef en parabole, disant :
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist derechef en similitude; disant:
JACQUELINE1992 Jésus prend la parole. De nouveau il leur parle en paraboles. Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus leur dit de nouveau en paraboles : “
SEGOND-NBS2002 Jésus leur parla encore en paraboles; il dit:
OECUMENIQUE1976 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
JERUSALEM1973 Et Jésus se remit à leur parler en paraboles:
ALBERT-RILLIET1858 Et reprenant la parole, Jésus leur parla derechef en paraboles, en disant:
LITURGIE2013 Jésus se mit de nouveau à leur parler et leur dit en paraboles :
AMIOT1950 Et Jésus, parlant de nouveau en paraboles, leur dit :
GROSJEAN1971 Jésus leur dit encore à part, en paraboles :
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant :
DARBY-REV2006 Prenant la parole, Jésus leur dit encore sous forme de paraboles :
PEUPLES2005 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles :
COLOMBE1978 Jésus leur parla de nouveau en paraboles et il dit:
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles. Il dit:
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
MAREDSOUS2004 Jésus reprit la parole et leur dit encore en paraboles:
BOYER2022 Et lui, Jésus, reprend la parole, de nouveau s exprime devant eux en paraboles, en disant.
BAYARD2018 De nouveau, Jésus leur parla de façon imagée :
KUETU2023 Et Yéhoshoua, répondant, leur parla de nouveau en paraboles, disant :
CHOURAQUI1977 De nouveau, Iéshoua’ leur parle par des exemples. Il répond et dit :
CALAME2012 Yéchou’ répondit encore par des paraboles, et il dit :
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il a continué à leur parler dans des comparaisons et il a dit
STERN2018 Yéchoua utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler :
LIENART1951 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
LAUSANNE1872 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole, leur parla derechef en ſimilitude, diſant,
MARTIN_17071707 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant;
MARTIN_17441744 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prenant la parole continua à leur parler en paraboles et leur dit :
OSTERVALD_18811881 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
SACY1759 Jesus parlant encore en paraboles, leur dit:
ABBE-FILLION1895 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
EDMOND-STAPFER1889 Il reprit la parole, et continuant de raconter des paraboles, il leur dit:
OLTRAMARE1874 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
MONDE-NOUVEAU1995 Et en réponse Jésus leur parla de nouveau par des exemples, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur parla de nouveau en utilisant des exemples. Il leur dit :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se met encore à parler aux foules en utilisant des comparaisons. Il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour leur parler. Il leur dit :
FRANCAIS-C1982 Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit:
SEMEUR2000 Jésus leur parla de nouveau au moyen de paraboles. Il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus continua à leur parler au moyen de paraboles. Il leur dit : —
NVG2022 Jésus, répondant, dit encore en paraboles, leur disant :


MATTHIEU 22 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain roi, lequel un quelconque fit mariages à son fils.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme [qui est] roi, lequel a-fait des noces pour son fils.
LEFEVRE2005 Le royaume des cieux est fait semblable à un /homme/ roi qui a fait les noces à son fils.
OLIVETAN2022 Le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy qui a v faict les nopces a son filz.
JACQUELINE1992 « Le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui fait les noces de son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
SEGOND-NBS2002 Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui faisait les noces de son fils.
OECUMENIQUE1976 «Il en va du Royaume des cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
JERUSALEM1973 Il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui fit un festin de noces pour son fils.
ALBERT-RILLIET1858 « Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces à son fils,
LITURGIE2013 " Le royaume des Cieux est comparable à un roi qui célébra les noces de son fils.
AMIOT1950 Le Royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
GROSJEAN1971 Le règne des cieux est pareil à un roi qui a fait des noces à son fils.
DARBY1885 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils,
DARBY-REV2006 Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils
PEUPLES2005 « Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a préparé les noces de son fils.
COLOMBE1978 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
SEGOND-212007 «Le royaume des cieux ressemble à un roi qui fit des noces pour son fils.
LOUIS-SEGOND1910 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
MAREDSOUS2004 Il en va du royaume des cieux comme d'un roi qui célébrait les noces de son fils.
BOYER2022 « Le royaume du ciel est comparable à un homme, un roi qui fait la fête nuptiale de son fils.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est ce roi qui prépare les noces de son fils.
KUETU2023 Le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui fit des noces pour son fils.
CHOURAQUI1977 « Le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui célèbre les noces de son fils.
CALAME2012 « Le Royaume du Ciel ressemble à un homme, un roi, qui fit un festin de noces pour son fils.
TRESMONTANT2007 il est semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a fait un banquet pour son fils
STERN2018 Le Royaume des Cieux est semblable à un roi qui a préparé la fête de mariage de son fils.
LIENART1951 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
ABBE-CRAMPON1923 " Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
LAUSANNE1872 Le royaume des cieux est comparé à un roi qui fit des noces pour son fils
GENEVE1669 Le royaume des cieux eſt ſemblable à un roi qui fit les nopces de ſon fils:
MARTIN_17071707 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
MARTIN_17441744 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils.
OSTERVALD_17441744 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
OSTERVALD_18811881 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
KING-JAMES2006 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
SACY1759 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulant faire les noces de son fils,
ABBE-FILLION1895 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici une similitude du Royaume des cieux: un roi, qui célébrait les noces de son fils,
OLTRAMARE1874 «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a fait un festin de mariage pour son fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a préparé un grand repas de mariage pour son fils.
NEUFCHATEL1899 Le royaume de Dieu est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi prépare un grand repas pour le mariage de son fils.
FRANCAIS-C-N2019 « Voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi organisa une fête pour le mariage de son fils.
FRANCAIS-C1982 «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi organisa un repas pour le mariage de son fils.
SEMEUR2000 — Il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui célèbre les noces de son fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en va du règne des cieux comme d’un roi qui veut célébrer les noces de son fils. Il organise un festin
NVG2022 "De même le royaume des cieux devint roi pour un homme qui épousa son fils."


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envoya ses esclaves appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et ils ne voulaient pas venir.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves appeler ces qui-se-trouvent-avoir-été-appelés envers les noces, et ils ne voulaient pas venir.
LEFEVRE2005 II envoya ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, et ils n’/y voulaient point venir.
OLIVETAN2022 Il envoya ses serviteurs; pour appeller les inuitez; aux nopces. Et ilz ny vouloyent pas venir.
JACQUELINE1992 Il envoie ses serviteurs inviter les invités aux noces... et ils ne voulaient pas venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoya ses esclaves convier aux noces ceux qui étaient invités, et ils ne voulurent pas venir.
SEGOND-NBS2002 Il envoya ses esclaves appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
OECUMENIQUE1976 Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités. Mais eux ne voulaient pas venir.
JERUSALEM1973 Il envoya ses serviteurs convier les invités aux noces, mais eux ne voulaient pas venir.
ALBERT-RILLIET1858 et il dépêcha ses esclaves pour mander ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulaient pas venir.
LITURGIE2013 Il envoya ses serviteurs appeler à la noce les invités, mais ceux-ci ne voulaient pas venir.
AMIOT1950 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités ; mais ils refusèrent de venir.
GROSJEAN1971 Il a envoyé ses esclaves appeler aux noces ceux qui y étaient appelés. Ils n’ont pas voulu venir.
DARBY1885 et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir.
DARBY-REV2006 et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
PEUPLES2005 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
COLOMBE1978 Il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
SEGOND-212007 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
MAREDSOUS2004 Il envoya ses serviteurs convier les invités, mais ils refusèrent.
BOYER2022 Et il envoie ses serviteurs appeler les invités à la fête, mais ils ne voulaient pas venir.
BAYARD2018 II envoie ses esclaves appeler les convives à la noce. Mais les invités ne répondent pas à l’appel.
KUETU2023 Et il envoya ses esclaves pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
CHOURAQUI1977 Il envoie ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne veulent pas venir.
CALAME2012 Il envoya ses serviteurs appeler les invités au festin de noces, mais ils ne voulurent pas venir.
TRESMONTANT2007 et il a envoyé ses serviteurs pour appeler ceux qui étaient invités au banquet mais ils n'ont pas voulu venir
STERN2018 Mais quand il envoya ses esclaves chercher les invités pour la noce, ceux-ci refusèrent de venir.
LIENART1951 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
ABBE-CRAMPON1923 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
LAUSANNE1872 et envoya ses esclaves inviter ceux qui avaient été invités aux noces; et ils ne voulaient pas venir.
GENEVE1669 Et envoya ſes ſerviteurs, pour appeller ceux qui avoyent eſté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
MARTIN_17071707 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n’y voulurent point venir.
MARTIN_17441744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n'y voulurent point venir.
OSTERVALD_17441744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils n’y voulurent point venir.
OSTERVALD_18811881 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
KING-JAMES2006 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
SACY1759 envoya ses serviteurs pour appeler aux noces ceux qui y étaient conviés: mais ils refusèrent d’y venir.
ABBE-FILLION1895 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
EDMOND-STAPFER1889 envoya ses serviteurs prévenir les conviés de s'y rendre; mais ils ne voulurent pas venir.
OLTRAMARE1874 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a envoyé ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités au festin de mariage, mais ils ont refusé de venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a envoyé ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités au repas de mariage, mais ils ont refusé de venir.
NEUFCHATEL1899 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Il envoie ses serviteurs appeler les invités au repas, mais les invités ne veulent pas venir.
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce mariage, mais ils ne voulurent pas venir.
FRANCAIS-C1982 Il envoya ses serviteurs appeler les invités pour ce repas, mais ils ne voulurent pas venir.
SEMEUR2000 Il envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
PAROLE-VIVANTE2013 et envoie ses serviteurs convier les invités aux noces. Mais ceux-ci refusent de venir.
NVG2022 Et il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.


MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau il envoya d'autres esclaves disant· Dites à ceux ayants étés appelés· Voici mon déjeuner j'ai préparé, mes taureaux et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et toutes choses [sont] prêtes· Venez ici envers les mariages.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves en-parlant-ainsi : Parlez-ainsi à ceux qui-se-trouve-avoir-été-appelés : Voici-que mon déjeuner, je me-trouve- [l’] -avoir-préparé, mes taureaux et les bêtes-grasses [sont] se-trouvant-avoir-été-sacrifiées et tout [est] prêt. Jusqu’ici ! Envers les noces !
LEFEVRE2005 Derechef il envoya (d) autres serviteurs disant : Dites aux invités, voici, j’ai appareillé mon dîner ; mes tau reaux et volailles sont tués, et tout est prêt ; venez aux noces !
OLIVETAN2022 Derechef envoya autres serviteurs; disant: Dictes aux inuitez: Voicy; jay appareille mon disner; mes taureaux & mes bestes engressees sont tuees; & toutes choses sont prestes; venez aux nopces.
JACQUELINE1992 De nouveau il envoie d'autres serviteurs en disant : “Dites aux invités : Voici j'ai préparé mon déjeuner. Mes taureaux et les animaux gras sont sacrifiés. Tout est prêt : venez aux noces !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux invités : Voici que j’ai apprêté mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, et tout est prêt : venez aux noces.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore d’autres esclaves en leur disant: Allez dire aux invités: « J’ai préparé mon déjeuner, mes bœufs et mes bêtes grasses ont été abattus, tout est prêt; venez aux noces! »
OECUMENIQUE1976 Il envoya encore d'autres serviteurs chargés de dire aux invités: ‹Voici, j'ai apprêté mon banquet; mes taureaux et mes bêtes grasses sont égorgés, tout est prêt, venez aux noces.›
JERUSALEM1973 De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: "Dites aux invités: Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces."
ALBERT-RILLIET1858 Il dépêcha derechef d'autres esclaves, en disant: « Dites aux invités: Voici, j'ai préparé mon festin; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. »
LITURGIE2013 Il envoya encore d’autres serviteurs dire aux invités : “Voilà : j’ai préparé mon banquet, mes bœufs et mes bêtes grasses sont égorgés ; tout est prêt : venez à la noce.”
AMIOT1950 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec ce message : Dites aux invités : Voici que j'ai préparé mon festin, on a tué les bœufs et les bêtes grasses ; tout est prêt ; venez aux noces.
GROSJEAN1971 Il a envoyé encore d’autres esclaves, il leur a dit : Dites aux appelés : Voilà, j’ai apprêté le déjeuner, immolé taureaux et bêtes grasses, tout est prêt. Ici donc, aux noces.
DARBY1885 Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
DARBY-REV2006 Il envoya encore d'autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j'ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces.
PEUPLES2005 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités : « J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt ; venez aux noces ! »
COLOMBE1978 Il envoya encore d'autres serviteurs en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
SEGOND-212007 Il envoya encore d'autres serviteurs, avec cet ordre: 'Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.'
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
MAREDSOUS2004 Il en envoya d'autres encore, leur disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin; on a tué mes boeufs et mes bêtes grasses; tout est prêt, venez aux noces. –
BOYER2022 II envoie encore d’autres serviteurs disant : Dites aux invités, voyez ! le dîner préparé par mes soins, mes taureaux et mes bêtes engraissées, tués pour l’occasion, tout est prêt, venez à la fête ! ,
BAYARD2018 II insiste, envoie d’autres esclaves : « Dites à ceux que j’ai conviés que j’ai préparé le repas. J’ai fait abattre mes bœufs et les bestiaux que j’avais mis à engraisser. Tout est prêt. La noce attend. »
KUETU2023 De nouveau il envoya d’autres esclaves, en disant : Dites aux conviés : Voici, j'ai préparé mon festin, mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez aux noces.
CHOURAQUI1977 De nouveau, il envoie d’autres serviteurs. Il leur dit : ‹ Dites aux invités : Voici, j’ai préparé mon repas. Mes taureaux, mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt : venez aux noces. ›
CALAME2012 Il envoya encore d’autres serviteurs, et il dit : Dites aux invités : Voici, mon repas est préparé, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués. Tout est prêt, venez au festin de noces.
TRESMONTANT2007 alors il a recommencé à envoyer d'autres serviteurs et il a dit dites à ceux qui sont appelés voici mon pain je l'ai préparé mes bœufs et mes bêtes engraissées ils ont été sacrifiés tout est prêt venez au festin
STERN2018 Il envoya encore d'autres esclaves, leur ordonnant de dire aux invités : 'Voici, j'ai préparé le banquet, mes bœufs et mon bétail ont été tués, tout est prêt. Venez aux noces !'
LIENART1951 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
PIROT-ET-CLAMER1950 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message: Dites aux invités: Voici que mon festin est prêt; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
ABBE-CRAMPON1923 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant: " Dites aux invités: Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt: venez aux noces. "
LAUSANNE1872 Il envoya encore d'autres esclaves, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici que j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
GENEVE1669 Derechef il envoya d'autres ſerviteurs, diſant, Dites aux conviez, Voici, j'ai appreſté mon diſner, mes taureaux & mes beſtes engraiſſées ſont tuées, & tout eſt preſt: venez aux nopces.
MARTIN_17071707 Il envoya encore d’autres serviteurs, disant; Dites à ceux qui étaient conviés; Voici, j’ai apprêté mon dîner: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt; venez aux noces.
MARTIN_17441744 Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j'ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces.
OSTERVALD_17441744 Il envoya encore d’autres serviteurs avec cet ordre : Dites à ceux qui ont été invités : J’ai fait préparer mon diner, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt, venez aux noces.
OSTERVALD_18811881 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
KING-JAMES2006 Il envoya encore d'autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: voici, j'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
SACY1759 Il envoya encore d’autres serviteurs, avec ordre de dire de sa part aux conviés: J’ai préparé mon dîner, j’ai fait tuer mes boeufs & tout ce que j’avais fait engraisser; tout est prêt: venez aux noces.
ABBE-FILLION1895 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
EDMOND-STAPFER1889 D'autres serviteurs furent, une seconde fois, envoyés avec cet ordre: dites ceci aux conviés: voici mon festin préparé; mes boeufs et les animaux engraissés sont tués; tout est prêt; venez aux noces.»
OLTRAMARE1874 Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, en disant : ‘ Dites aux invités : “ Voyez ! J’ai préparé mon déjeuner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de mariage. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a envoyé d’autres serviteurs en leur disant : “Dites aux invités : ‘J’ai préparé le repas ; mes taureaux et mes bêtes grasses ont été abattus, et tout est prêt. Venez au repas de mariage.’”
NEUFCHATEL1899 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j'ai préparé mon festin: mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
PAROLE-DE-VIE2000 Il envoie encore d'autres serviteurs pour dire aux invités : “Maintenant, le repas est prêt ! J'ai fait tuer mes bœufs et mes bêtes bien grasses. Tout est prêt, venez au repas de mariage ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya d'autres serviteurs avec cet ordre : “Dites aux invités : Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au mariage !”
FRANCAIS-C1982 Il envoya alors d'autres serviteurs avec cet ordre: “Dites aux invités: Mon repas est préparé maintenant, mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt. Venez au repas de mariage!”
SEMEUR2000 Alors il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités: "Portez-leur ce message: J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes, et tout est prêt. Venez donc aux noces."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il envoie d’autres serviteurs pour insister de sa part auprès des invités :—Dites-leur : « J’ai préparé mon banquet, j’ai fait tuer mes jeunes taureaux et mes plus belles bêtes. Tout est prêt. Venez donc aux noces ! ».
NVG2022 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, disant : « Dis à ceux qui ont été invités : Voici, j'ai préparé mon repas, mon taureau et mes bœufs ont été tués, et tout est prêt ; venez au mariage ».


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers son propre champ, lequel cependant sur sa négociation·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-insouciants, ils se-sont-éloignés, qui, certes, envers [son] champ en-propre, qui cependant sur sa marchandise…
LEFEVRE2005 Mais iceux n’en tinrent compte ; (ils) s’en allèrent, l’un à sa métairie, l’autre à sa marchandise ;
OLIVETAN2022 Mais iceulx nen tindrent compte: & sen alle; lung en sa mettayrie; & lautre a sa marchandise.
JACQUELINE1992 Mais eux ne s'en soucient pas : ils s'en vont qui à son champ qui à son commerce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, négligeant l’invitation, s’en allèrent, qui à son champ, qui à son négoce ;
SEGOND-NBS2002 Ils ne s’en soucièrent pas et s’en allèrent, celui–ci à son champ, celui–là à son commerce;
OECUMENIQUE1976 Mais eux, sans en tenir compte, s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son commerce;
JERUSALEM1973 Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce;
ALBERT-RILLIET1858 Mais eux n'en ayant tenu compte s'en allèrent, qui à son champ, et qui à son négoce,
LITURGIE2013 Mais ils n’en tinrent aucun compte et s’en allèrent, l’un à son champ, l’autre à son commerce ;
AMIOT1950 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent l'un à son champ, et l'autre à son négoce.
GROSJEAN1971 Mais négligents ils s’en sont allés qui à son champ, qui à son négoce;
DARBY1885 Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ;
DARBY-REV2006 Mais eux n'en tinrent pas compte et s'en allèrent, l'un à son champ, un autre à son commerce ;
PEUPLES2005 Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
COLOMBE1978 Mais, négligeant (l'invitation) ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce,
SEGOND-212007 Mais eux, négligeant l'invitation, s'en allèrent l'un à son champ, un autre à ses affaires.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
MAREDSOUS2004 Mais, sans tenir compte de cette invitation, ils s'en allèrent l'un à sa ferme, l'autre à son commerce;
BOYER2022 Oh voilà que ceux-là n’y prêtent aucune attention, et s en vont, l’un dans ses champs, l’autre à ses affaires.
BAYARD2018 Ils restent indifférents. L’un va sur ses terres, le deuxième dans sa boutique.
KUETU2023 Mais, sans tenir compte de l'invitation, ils s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son trafic.
CHOURAQUI1977 Mais eux n’en ont cure. Ils s’en vont, qui à son champ, qui à son marché.
CALAME2012 Mais ils n’eurent que mépris et s’en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce.
TRESMONTANT2007 mais eux ils n'ont pas appliqué leur cœur [à ces paroles] et ils s'en sont allés celui-ci à son champ celui-là à son commerce
STERN2018 Mais cela ne les intéressait pas et ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, l'autre à son commerce ;
LIENART1951 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce...
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
LAUSANNE1872 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent l'un à son champ et l'autre à son négoce:
GENEVE1669 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à ſa métairie, & l'autre à ſon trafic.
MARTIN_17071707 Mais eux n’en tenant point de compte, s’en allèrent l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic.
MARTIN_17441744 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
OSTERVALD_17441744 Mais eux, n’en tenant compte, s’en allèrent, l’un à sa métairie et l’autre à son trafic.
OSTERVALD_18811881 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
KING-JAMES2006 Mais eux, n'en tenant pas compte, ils s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.
SACY1759 Mais eux ne s’en mettant point en peine, s’en allèrent, l’un à sa maison des champs, & l’autre à son négoce:
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
EDMOND-STAPFER1889 «Mais les conviés n'en tinrent nul compte et ils s'en allèrent, celui-ci à sa campagne, celui-là à ses affaires.
OLTRAMARE1874 Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais eux, indifférents, s’en sont allés, l’un à son champ, un autre à son commerce ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils n’ont pas tenu compte de l’invitation : l’un est allé à son champ, un autre à son commerce.
NEUFCHATEL1899 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à son champ et l'autre à son trafic;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les invités n'y font pas attention, et ils s'en vont, l'un à son champ, l'autre à son commerce.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires : l'un à son champ, l'autre à son commerce ;
FRANCAIS-C1982 Mais les invités ne s'en soucièrent pas et s'en allèrent à leurs affaires: l'un à son champ, l'autre à son commerce;
SEMEUR2000 Mais les invités restent indifférents, et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais cela les laisse parfaitement indifférents et, sans se soucier de l’invitation, ils s’en vont, l’un à son champ, l’autre à ses affaires.
NVG2022 Mais ils l'ignorrent et s'en allèrent, l'un dans son pays, l'autre dans son commerce ;


MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant restants ayants saisis avec force ses esclaves brutalisèrent et tuèrent.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les restants, ayant-saisi-avec-force ses serviteurs-en-esclaves, [leur] ont-infligé-des-sévices et [les] ont-tués.
LEFEVRE2005 et les autres prirent ses serviteurs et après qu’ils les eurent injuriés, les occirent.
OLIVETAN2022 Et les autres prindrent ses serviteurs: & apres quilz les eurent iniuriez; les occirent.;
JACQUELINE1992 Les autres se saisissent de ses serviteurs les insultent et les tuent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les autres, saisissant ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
SEGOND-NBS2002 les autres se saisirent des esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
OECUMENIQUE1976 les autres, saisissant les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
JERUSALEM1973 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les autres ayant saisi les esclaves les maltraitèrent et les mirent à mort.
LITURGIE2013 les autres empoignèrent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
AMIOT1950 Les autres se saisirent de ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
GROSJEAN1971 les autres se sont saisis de ses esclaves, les ont outragés et tués.
DARBY1885 et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
DARBY-REV2006 les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
PEUPLES2005 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
COLOMBE1978 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
SEGOND-212007 Les autres s'emparèrent des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
LOUIS-SEGOND1910 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
MAREDSOUS2004 d'autres mirent la main sur les serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
BOYER2022 Mais ceux qui restent mettent la main sur ses serviteurs, les outragent et les tuent.
BAYARD2018 Les autres s’emparent des esclaves, les rouent de coups et les tuent.
KUETU2023 Et les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
CHOURAQUI1977 Les autres saisissent ses serviteurs, les insultent et les tuent.
CALAME2012 D’autres se saisirent de ses serviteurs qu’ils outragèrent et tuèrent.
TRESMONTANT2007 quant à ceux qui sont restés ils se sont emparés des serviteurs et ils leur ont fait violence et ils les ont tués
STERN2018 et les autres saisirent les esclaves, les maltraitèrent et les tuèrent.
LIENART1951 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
ABBE-CRAMPON1923 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
LAUSANNE1872 et les autres, ayant saisi ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent.
GENEVE1669 Et les autres prirent ſes ſerviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
MARTIN_17071707 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
MARTIN_17441744 Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent.
OSTERVALD_17441744 Et les autres prirent ses serviteurs et les outragèrent et les tuèrent.
OSTERVALD_18811881 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
KING-JAMES2006 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
SACY1759 les autres se saisirent de ses serviteurs, & les tuèrent, après leur avoir fait plusieurs outrages.
ABBE-FILLION1895 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux autres, ils s'emparèrent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
OLTRAMARE1874 et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 mais les autres, s’emparant de ses esclaves, les ont traités avec insolence et tués.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les autres ont saisi ses serviteurs, les ont maltraités, puis les ont tués.
NEUFCHATEL1899 et les autres, ayant saisi ses serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres prennent les serviteurs, ils leur font du mal et ils les tuent.
FRANCAIS-C-N2019 les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
FRANCAIS-C1982 les autres saisirent les serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent.
SEMEUR2000 Les autres s’emparent des serviteurs, les maltraitent et les tuent.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres encore s’emparent des serviteurs, les maltraitent et, finalement, les massacrent.
NVG2022 les autres, cependant, retenaient ses serviteurs et tuaient ceux qui étaient insultés.


MATTHIEU 22 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé ses troupes de soldats il dépérit ces meurtriers-là et il incendia leur cité.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le roi s’est-mis-en-colère et, ayant-envoyé ses troupes-de-soldats, les a-menés-à-sa-perte, ces assassins-là, et leur cité, il l’a-incendiée.
LEFEVRE2005 Et quand le roi eut ouï cela, (il) fut courroucé, et envoya ses exercites , détruisit iceux homicides et brûla leur cité.
OLIVETAN2022 Et quand le roy eut ouy ce fut courrouce; et envoya ses exercites; & destruisit ces homicides la; et brusla leur cite.
JACQUELINE1992 Le roi en colère expédie ses troupes pour perdre ces meurtriers et incendier leur ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le roi fut pris de colère et, envoyant ses armées, il fit périr ces meurtriers et incendia leur ville.
SEGOND-NBS2002 Le roi se mit en colère; il envoya son armée pour faire disparaître ces meurtriers et brûler leur ville.
OECUMENIQUE1976 Le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit périr ces assassins et incendia leur ville.
JERUSALEM1973 Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le roi en fut irrité, et ayant expédié ses armées il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
LITURGIE2013 Le roi se mit en colère, il envoya ses troupes, fit périr les meurtriers et incendia leur ville.
AMIOT1950 Le roi fut irrité, et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
GROSJEAN1971 Le roi en colère a envoyé ses armées perdre les meurtriers et incendier leur ville.
DARBY1885 Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
DARBY-REV2006 Le roi en fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
PEUPLES2005 Alors le roi se met en colère : il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
COLOMBE1978 Le roi fut irrité; il envoya son armée, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
SEGOND-212007 [A cette nouvelle,] le roi se mit en colère; il envoya ses troupes, fit mourir ces meurtriers et brûla leur ville.
LOUIS-SEGOND1910 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
MAREDSOUS2004 Le roi en fut indigné. Il lança ses troupes, fit périr ces meurtriers et brûler leur ville.
BOYER2022 Et voilà le roi qui est furieux. Il envoie ses troupes détruire ces meurtriers, et incendier leur ville.
BAYARD2018 La colère du roi est grande. Il lance ses troupes surfes meurtriers, les fait périr, met leur ville à feu et à sang.
KUETU2023 Mais quand le roi l'entendit, il se mit en colère. Il envoya ses bandes de soldats, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
CHOURAQUI1977 Le roi brûle ; il envoie ses troupes, pour faire périr ces meurtriers et incendier leur ville.
CALAME2012 Quand le roi l’entendit, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
TRESMONTANT2007 alors elle s'est enflammée la colère du roi et il a envoyé ses armées et il a fait périr ces assassins et leur ville il l'a brûlée dans le feu
STERN2018 Le roi fut pris de colère et envoya ses soldats, qui firent périr ces meurtriers et brûlèrent leur ville.
LIENART1951 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
ABBE-CRAMPON1923 Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
LAUSANNE1872 Mais quand le Roi l'eut appris, il se mit en colère; et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
GENEVE1669 Quand le roi l'entendit, il ſe mit en colere: & ayant envoyé ſes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & bruſla leur ville.
MARTIN_17071707 Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
MARTIN_17441744 Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.
OSTERVALD_17441744 Le roi l’ayant appris se mit en colère et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
OSTERVALD_18811881 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
KING-JAMES2006 Mais lorsque le roi l'apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
SACY1759 Le roi l’ayant appris, en fut ému de colère; & ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, & brûla leur ville.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
EDMOND-STAPFER1889 Se mettant en colère, le roi envoya ses troupes exterminer ces meurtriers et incendier leur ville.
OLTRAMARE1874 Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais le roi s’est mis en colère ; il a envoyé ses armées et a détruit ces meurtriers et brûlé leur ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le roi s’est mis en colère et il a envoyé ses armées tuer ces meurtriers et brûler leur ville.
NEUFCHATEL1899 Mais le roi se mit en colère, et ayant envoyé ses armées, il fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi se met en colère. Il envoie ses soldats tuer les assassins et brûler leur ville.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi se mit en colère : il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
FRANCAIS-C1982 Le roi se mit en colère: il envoya ses soldats tuer ces assassins et incendier leur ville.
SEMEUR2000 Alors le roi se met en colère. Il envoie ses troupes exterminer ces assassins et mettre le feu à leur ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le roi l’apprend, il devient furieux. Il donne à ses troupes l’ordre d’exterminer ces assassins et de mettre le feu à leur ville.
NVG2022 Mais le roi se mit en colère et, envoyant ses armées, détruisit ces meurtriers et brûla leur ville.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il dit à ses esclaves· Le certes mariage prêt il est, ceux cependant ayants étés appelés n'étaient pas dignes·
ALAIN-DUMONT2021 Alors il parle-ainsi à ses serviteurs-en-esclaves : Certes, la noce, [c’est] prête [qu’]elle est, cependant-que ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés n’[en] étaient pas dignes.
LEFEVRE2005 Alors (il) dit à ses serviteurs : certes, les noces sont préparées, mais ceux qui étaient invités, n’ont point été dignes.
OLIVETAN2022 Alors dist a ses serviteurs: Certes les nopces sont preparees; mais ceulx qui estoient inuitez; nen ont pas este dignes.
JACQUELINE1992 Alors il dit à ses serviteurs : “La noce est prête mais les invités n'étaient pas dignes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’étaient pas dignes.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les invités n’en étaient pas dignes.
OECUMENIQUE1976 Alors il dit à ses serviteurs: ‹La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
JERUSALEM1973 Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
ALBERT-RILLIET1858 Alors il dit à ses esclaves: « Les noces sont bien prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes;
LITURGIE2013 Alors il dit à ses serviteurs : “Le repas de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
AMIOT1950 Alors il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
GROSJEAN1971 Alors il a dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les appelés n’en ont pas été dignes;
DARBY1885 Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ;
DARBY-REV2006 Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes ;
PEUPLES2005 Puis il dit à ses serviteurs : « Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
COLOMBE1978 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.
SEGOND-212007 Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais les invités n'en étaient pas dignes.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
MAREDSOUS2004 Puis il dit à ses serviteurs: le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
BOYER2022 Puis il dit à ses serviteurs : Oui, la fête est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes.
BAYARD2018 Puis, se tournant vers ses esclaves : « La noce était prête, les invités n’étaient pas dignes d’y être conviés.
KUETU2023 Alors il dit à ses esclaves : En effet les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
CHOURAQUI1977 Alors il dit à ses serviteurs : ‹ La noce est prête, mais les invités ne valent rien.
CALAME2012 Alors il dit à ses serviteurs : Mon festin de noce est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit à ses serviteurs mon banquet est prêt mais ceux qui étaient appelés n'étaient pas dignes
STERN2018 Puis il dit à ses esclaves : 'La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne méritaient pas d'y participer.
LIENART1951 Alors il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, il dit à ses serviteurs: Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il dit à ses serviteurs: " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
LAUSANNE1872 Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'[en] étaient pas dignes;
GENEVE1669 Alors il dit à ſes ſerviteurs, Or bien, les nopces ſont appreſtées, mais ceux qui eſtoyent conviez n'en eſtoyent pas dignes.
MARTIN_17071707 Puis il dit à ses serviteurs; Eh bien! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n’en étaient pas dignes.
MARTIN_17441744 Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n'en étaient pas dignes.
OSTERVALD_17441744 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin des noces est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
KING-JAMES2006 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
SACY1759 Alors il dit à ses serviteurs: Le festin des noces est tout prêt; mais ceux qui y avaient été appelés n’en ont pas été dignes.
ABBE-FILLION1895 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit ensuite à ses serviteurs: «Le festin de noces est prêt, mais ceux qui y avaient été invités n'en ont pas été dignes.
OLTRAMARE1874 Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il a dit à ses esclaves : ‘ Oui, le festin de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il a dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n’en ont pas été dignes.
NEUFCHATEL1899 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il dit à ses serviteurs : “Le repas de mariage est prêt, mais les invités n'étaient pas dignes de le manger.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit à ses serviteurs : “La fête de mariage est prête, mais ceux qui avaient été invités ne la méritaient pas.
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à ses serviteurs: “Le repas de mariage est prêt, mais les invités ne le méritaient pas.
SEMEUR2000 Ensuite, il dit à ses serviteurs: Le repas de noces est prêt, mais les invités n’en étaient pas dignes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il dit à ses serviteurs :—Le repas de noces est prêt, mais ceux que j’avais invités n’étaient pas dignes de venir.
NVG2022 Alors il dit à ses serviteurs : « Les noces ont bien été préparées, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes ;


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous vous allez donc sur les sorties traversantes des chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous trouviez appelez envers les mariages.
ALAIN-DUMONT2021 Allez donc sur les carrefours des chemins et autant-que, le-cas-échéant, vous trouvez-désormais, appelez-les envers les noces.
LEFEVRE2005 Allez donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces.
OLIVETAN2022 Allez donc aux yssues des chemins: et tous ceulx que vous trouverez; appellez les aux nopces.
JACQUELINE1992 Allez donc à l'orée des chemins et tous ceux que vous trouverez invitez-les aux noces !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez-vous donc aux issues des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
SEGOND-NBS2002 Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
OECUMENIQUE1976 Allez donc aux places d'où partent les chemins et convoquez à la noce tous ceux que vous trouverez.›
JERUSALEM1973 Allez donc aux départs des chemins, et conviez aux noces tous ceux que vous pourrez trouver.
ALBERT-RILLIET1858 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. »
LITURGIE2013 Allez donc aux croisées des chemins : tous ceux que vous trouverez, invitez-les à la noce.”
AMIOT1950 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
GROSJEAN1971 allez donc sur les chemins et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
DARBY1885 allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
DARBY-REV2006 allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces.
PEUPLES2005 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. »
COLOMBE1978 Allez donc aux carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
SEGOND-212007 Allez donc dans les carrefours et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.'
LOUIS-SEGOND1910 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
MAREDSOUS2004 Allez aux carrefours et conviez aux noces tous ceux que vous trouverez.
BOYER2022 Allez aux croisements des routes, et tous ceux que vous y trouverez, invitez-les à la fête.
BAYARD2018 Allez par les rues et invitez tous ceux que vous rencontrerez. » •
KUETU2023 Allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, appelez-les aux noces.
CHOURAQUI1977 Allez donc aux carrefours des routes : et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. ›
CALAME2012 Allez donc aux sorties des chemins, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les pour le festin de noces.
TRESMONTANT2007 allez donc aux sorties des routes et tous ceux que vous trouverez appelez-les au festin
STERN2018 Allez donc aux carrefours et invitez au banquet tous ceux que vous pourrez trouver.'
LIENART1951 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous y rencontrerez, invitez-les aux noces.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
ABBE-CRAMPON1923 Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
LAUSANNE1872 allez donc dans les carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
GENEVE1669 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
MARTIN_17071707 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
MARTIN_17441744 Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
OSTERVALD_17441744 Allez donc dans les carrefours des chemins et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
OSTERVALD_18811881 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
KING-JAMES2006 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
SACY1759 Allez donc dans les carrefours, & appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
ABBE-FILLION1895 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
EDMOND-STAPFER1889 Parcourez donc les carrefours; et tous ceux que vous trouverez, appelez-les au festin de noces.»
OLTRAMARE1874 Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
MONDE-NOUVEAU1995 Allez donc sur les routes menant hors de la ville, et qui que ce soit que vous trouverez, invitez-le au festin de mariage. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Allez donc sur les routes menant hors de la ville et invitez au repas de mariage tous ceux que vous trouverez.”
NEUFCHATEL1899 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
PAROLE-DE-VIE2000 Allez donc aux croisements des chemins et invitez au repas tous les gens que vous rencontrerez.”
FRANCAIS-C-N2019 Allez donc dans les principales rues et invitez à la fête toutes les personnes que vous trouverez.”
FRANCAIS-C1982 Allez donc dans les principales rues et invitez au repas tous ceux que vous pourrez trouver.”
SEMEUR2000 Allez donc aux carrefours des chemins et invitez au festin tous ceux que vous trouverez.
PAROLE-VIVANTE2013 Allez donc sur les places d’où partent les rues principales, parcourez les chemins et invitez au festin des noces tous ceux que vous trouverez.
NVG2022 allez donc aux sorties des routes, et qui que vous trouviez, appelez au mariage.


MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants sortis ces esclaves-là envers les chemins menèrent ensemble tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants en outre et bons· Et fut rempli le mariage de se couchants du bas vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, ces serviteurs-en-esclaves-là envers les chemins ont-rassemblé tous ceux qu’ils ont-trouvés, mauvais aussi-bien-que bons, et elle a-été-remplie, la noce, de [convives] étant-couchés-à-table.
LEFEVRE2005 Et les serviteurs sortirent /hors/ aux chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons et mauvais. Et les noces ont été remplies de ceux qui étaient assis.
OLIVETAN2022 Ses seruiteurs sortirent hors es chemins; & assemblerent tout tant qui trouverent; bons et mauvais. Et les nopces ont este remplies de ceulx qui estoient assis.
JACQUELINE1992 Ces serviteurs sortent sur les chemins ils rassemblent tous ceux qu'ils trouvent mauvais comme bons. Et la noce est pleine de convives.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, étant sortis sur les chemins, ces esclaves rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle fut remplie de convives.
SEGOND-NBS2002 Ces esclaves s’en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
OECUMENIQUE1976 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons. Et la salle de noce fut remplie de convives.
JERUSALEM1973 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives.
ALBERT-RILLIET1858 Et ces esclaves s'en étant allés sur les chemins réunirent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle nuptiale fut remplie de convives.
LITURGIE2013 Les serviteurs allèrent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noce fut remplie de convives.
AMIOT1950 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces se remplit de convives.
GROSJEAN1971 Ces esclaves sont sortis sur les chemins et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, mauvais et bons, et la salle a été remplie de convives.
DARBY1885 Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
DARBY-REV2006 Ces esclaves-là s'en allèrent par les chemins ; ils assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
PEUPLES2005 Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais : la salle du festin se remplit de convives.
COLOMBE1978 Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
SEGOND-212007 Ces serviteurs s'en allèrent sur les routes, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie d'invités.
LOUIS-SEGOND1910 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
MAREDSOUS2004 Ils se répandirent par les chemins, et racolèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, en sorte que la salle du festin fut remplie de convives.
BOYER2022 Et les serviteurs sont partis sur les routes à la recherc de tous ceux qu’ils pouvaient trouver pour les amener, les pires comme les meilleurs, et le mariage s’est vite rempli de convives.
BAYARD2018 Les esclaves se dispersent. Ils rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, bons ou mauvais, et les convives se bousculent a la noce.
KUETU2023 Et ces esclaves allèrent dans les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et les noces se remplirent de gens qui étaient à table.
CHOURAQUI1977 Ces serviteurs sortent sur les routes ; ils rassemblent tous ceux qu’ils trouvent, mauvais comme bons. Et les noces se remplissent de convives.
CALAME2012 Les serviteurs sortirent sur les chemins et rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la maison du festin de noces se remplit de convives.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont sortis ses serviteurs sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu'ils ont trouvé des mauvais et des bons et il a été rempli le festin de gens qui étaient étendus [pour manger]
STERN2018 Les esclaves s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils purent trouver, les mauvais comme les bons ; la salle des noces fut remplie d'invités.
LIENART1951 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces se trouva remplis de convives.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
ABBE-CRAMPON1923 Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
LAUSANNE1872 Et ces esclaves-là, étant sortis sur les chemins, assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, et méchants et bons; et la salle des noces fut remplie de personnes qui étaient à table.
GENEVE1669 Alors ſes ſerviteurs ſortirent vers les chemins, & aſſemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eſtoyent à table.
MARTIN_17071707 Alors ses serviteurs sortirent vers les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
MARTIN_17441744 Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table.
OSTERVALD_17441744 Et ses serviteurs étant allés dans les chemins assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
OSTERVALD_18811881 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
KING-JAMES2006 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle du mariage fut remplie d'invités.
SACY1759 Ses serviteurs s’en allant alors par les rues, assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, bons & mauvais; & la salle des noces fut remplie de personnes qui se mirent à table.
ABBE-FILLION1895 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
EDMOND-STAPFER1889 Les serviteurs s'en allèrent alors par les rues, rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, bons et mauvais, de sorte que la salle fut remplie de convives.»
OLTRAMARE1874 Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ces esclaves sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons ; et la salle de noces a été remplie de gens étendus à table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les serviteurs sont sortis sur les routes et ils ont rassemblé tous ceux qu’ils ont trouvés, les mauvais comme les bons. Et la salle où la fête avait lieu a été remplie d’invités.
NEUFCHATEL1899 Et ces serviteurs s'en étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant méchants que bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
PAROLE-DE-VIE2000 Les serviteurs partent sur les chemins, ils rassemblent tous les gens qu'ils trouvent, les mauvais et les bons. Ainsi la salle de fête est pleine de monde.
FRANCAIS-C-N2019 Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons ; et ainsi, la salle de mariage se remplit de monde pour le repas.
FRANCAIS-C1982 Les serviteurs s'en allèrent dans les rues et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons; et ainsi, la salle de fête se remplit de monde.
SEMEUR2000 Alors les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, méchants et bons, de sorte que la salle des noces se remplit de monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les serviteurs s’en vont par les routes et rassemblent tous ceux qu’ils rencontrent, mauvais et bons, de sorte que la salle de fête se remplit de monde.
NVG2022 Et quand ces serviteurs sortirent dans les rues, ils rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les méchants et les bons ; et le mariage des couchés s'accomplit.


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu à l'intérieur cependant le roi pour se contempler ceux se couchants du bas vers le haut, vit là un être humain ne se ayant pas envêtu d'un vêtement de mariage,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…
LEFEVRE2005 Et le roi entra pour voir ceux qui étaient assis. Il vit un homme qui n’était point vêtu de robe nuptiale.
OLIVETAN2022 Et le Et le Roy entra pour veoir ceulx qui estoient assis. Et veit la ung homme qui nestoit pas vestu de robbe de nopces.
JACQUELINE1992 Le roi entre observer les convives. Là il voit un homme non vêtu d'un vêtement de noce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant entré pour observer les convives, le roi vit là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de noce.
SEGOND-NBS2002 Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu d’habit de noces.
OECUMENIQUE1976 Entré pour regarder les convives, le roi aperçut là un homme qui ne portait pas de vêtement de noce.
JERUSALEM1973 Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le roi étant entré pour voir les convives aperçut là un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noce,
LITURGIE2013 Le roi entra pour examiner les convives, et là il vit un homme qui ne portait pas le vêtement de noce.
AMIOT1950 Le roi, entrant pour voir les convives, aperçut un homme qui n'était pas revêtu de l'habit de noces,
GROSJEAN1971 En entrant pour observer les convives, le roi a vu là un homme qui n’avait pas revêtu le vêtement de noce.
DARBY1885 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
DARBY-REV2006 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'un habit de noces.
PEUPLES2005 Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
COLOMBE1978 Le roi entra pour voir les convives, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
SEGOND-212007 Le roi entra pour les voir, et il aperçut là un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces.
LOUIS-SEGOND1910 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
MAREDSOUS2004 Le roi entra les voir et aperçut là un homme qui ne portait pas l'habit de noces.
BOYER2022 Et puis le roi fait son entrée pour voir les convives, il aperçoit là-bas un homme qui n’a pas mis ses habits de fête.
BAYARD2018 Puis le roi fait son entrée: Il vient saluer les convives. Cest alors qu’il aperçoit un homme dans ses habits de tous les jours.
KUETU2023 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
CHOURAQUI1977 Le roi entre, il regarde les convives. Là, il voit un homme qui n’est pas vêtu de vêtements de noces.
CALAME2012 Le roi entra pour voir les convives et vit là un homme qui ne portait pas le vêtement de festin de noces.
TRESMONTANT2007 et il est entré le roi pour voir ceux qui étaient étendus [pour manger] et il a vu là un homme qui n'était pas revêtu du vêtement de festin
STERN2018 Lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui ne portait pas la tenue appropriée à un mariage ; il lui demanda alors : l
LIENART1951 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
ABBE-CRAMPON1923 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;
LAUSANNE1872 Or le Roi étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n'était pas revêtu d'une robe de noces;
GENEVE1669 Et le roi y eſtant entré, pour voir ceux qui eſtoyent à table, vid là un homme qui n'eſtoit pas veſtu d'une robbe de nopces.
MARTIN_17071707 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces.
MARTIN_17441744 Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces.
OSTERVALD_17441744 Et le roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table aperçut un homme qui n’avait pas un habit de noces.
OSTERVALD_18811881 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
KING-JAMES2006 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de mariage.
SACY1759 Le roi entra ensuite pour voir ceux qui étaient à table; & y ayant aperçu un homme qui n’était point revêtu de la robe nuptiale,
ABBE-FILLION1895 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
EDMOND-STAPFER1889 Étant entré pour voir ceux qui étaient à table, le roi vit là un homme qui n'avait point revêtu la robe nuptiale.
OLTRAMARE1874 Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand le roi est entré pour examiner les convives, il a aperçu là un homme qui n’était pas revêtu d’un vêtement de mariage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand le roi est entré pour examiner les invités, il a aperçu un homme qui ne portait pas de vêtement de mariage.
NEUFCHATEL1899 Et le roi, étant entré pour regarder ceux qui étaient à table, vit un homme qui n'était pas revêtu d'un habit de noces;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le roi entre pour regarder les invités, il voit un homme qui n'a pas le vêtement de fête.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi entra pour voir les invités et il aperçut quelqu'un qui ne portait pas de vêtement de fête.
FRANCAIS-C1982 Le roi entra alors pour voir les invités et il aperçut un homme qui ne portait pas de costume de fête.
SEMEUR2000 Le roi entre pour voir l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces.
PAROLE-VIVANTE2013 Le roi entre pour examiner l’assistance. Il aperçoit là un homme qui n’a pas d’habit de noces :—
NVG2022 Et le roi entra pour les voir couchés, et vit là un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il lui dit· Compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici n'ayant pas un vêtement de mariage ? Celui-ci cependant fut muselé.
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.
LEFEVRE2005 Et lui dit : « Ami, comment es-tu entré ici ? n’ayant point la robe nuptiale ? Et icelui se tut.
OLIVETAN2022 Et luy dist: Amy; comment es tu entre icy; non ayant la robbe des nopces. Et iceluy se teust.
JACQUELINE1992 Il lui dit : “Compagnon comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ?” Lui se muselle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de noce ? Celui-ci resta bouche close.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Mon ami, comment as–tu pu entrer ici sans avoir un habit de noces? L’homme resta muet.
OECUMENIQUE1976 ‹Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir de vêtement de noce?› Celui-ci resta muet.
JERUSALEM1973 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici sans avoir une tenue de noces? L'autre resta muet.
ALBERT-RILLIET1858 et il lui dit: « Camarade, comment es-tu entré ici, sans avoir un habit de noce? » Et l'autre resta bouche close.
LITURGIE2013 Il lui dit : “Mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir le vêtement de noce ?” L’autre garda le silence.
AMIOT1950 il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noces ? Mais lui resta muet.
GROSJEAN1971 Il lui a dit : Camarade, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement de noce ? L’homme a été muselé.
DARBY1885 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d'habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée.
PEUPLES2005 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces ? Et l’autre ne répond rien.
COLOMBE1978 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme resta la bouche fermée.
SEGOND-212007 Il lui dit: 'Mon ami, comment as-tu pu entrer ici sans avoir d'habit de noces?' Cet homme resta la bouche fermée.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
MAREDSOUS2004 Mon ami, lui dit-il, comment es-tu entré ici, sans avoir l'habit de noces? L'homme ne souffla mot.
BOYER2022 Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici sans tes habits de fête ? L’autre se mure dans le silence.
BAYARD2018 II l’interroge : « Ami, comment as-tu pu entrer sans tes habits de noce?» L’homme ne sait que répondre.
KUETU2023 Et il lui dit : Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche muselée.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ Ami, comment es-tu entré ici sans porter de vêtements de noces ? › Il se muselle.
CALAME2012 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré jusqu’ici sans avoir l’habit de festin de noces. Lui, il se tut.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit mon ami comment es-tu entré ici sans être revêtu du vêtement de fête et lui il a été muselé
STERN2018 'Mon ami, comment es-tu entré ici sans être habillé comme il convient à un mariage ?' L'homme resta muet.
LIENART1951 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close.
PIROT-ET-CLAMER1950 il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce? Mais lui, il resta bouche close.
ABBE-CRAMPON1923 et il lui dit: " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
LAUSANNE1872 et il lui dit: Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée.
GENEVE1669 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici ſans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche cloſe.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; Compagnon, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche close.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Et il en eut la bouche fermée.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il fut incapable de parler.
SACY1759 il lui dit: Mon ami comment êtes-vous entré ici sans avoir la robe nuptiale?, Et cet homme demeura muet.
ABBE-FILLION1895 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
EDMOND-STAPFER1889 Mon ami, lui demanda-t-il, comment es-tu entré ici sans avoir de robe nuptiale? Il eut la bouche fermée.
OLTRAMARE1874 et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui a donc dit : ‘ Compagnon, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage ? ’ L’autre est resté muet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui a donc dit : “Comment as-​tu fait pour entrer ici sans vêtement de mariage ?” L’homme n’a rien répondu.
NEUFCHATEL1899 et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
PAROLE-DE-VIE2000 Il lui dit : “Mon ami, comment ? Tu es entré ici sans le vêtement de fête ! ” L'homme ne répond rien.
FRANCAIS-C-N2019 Il lui demanda : “Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de fête ?” Mais l'homme ne répondit rien.
FRANCAIS-C1982 Il lui demanda: “Mon ami, comment es-tu entré ici sans costume de fête?” Mais l'homme ne répondit rien.
SEMEUR2000 "Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage?" L’autre ne trouve rien à répondre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ?L’autre ne trouve rien à répondre.
NVG2022 et il lui dit: "Ami, comment es-tu entré ici, n'ayant pas d'habit de noce?" Mais il était silencieux.


MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors le roi dit aux serviteurs· Ayants liés ses pieds et mains éjectez-le envers la ténèbre la plus au dehors· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 Alors le roi a-parlé-ainsi aux serviteurs-en-ministres : Ayant-lié ses pieds et [ses] mains, jetez- le -au-dehors envers la ténèbre, celle du-dehors ; [c’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 Adonc le roi dit aux serviteurs : après que vous lui aurez lié / pieds et mains, jetez-le es ténèbres extérieures; là sera pleurs et grincements de dents ».
OLIVETAN2022 Adonc le roy dist aux serviteurs: Apres que luy aurez lye piedz & mains; jettez le es tenebres loing: la sera pleur & grincement de dentz.
JACQUELINE1992 Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-le pieds et mains et jetez-le dehors dans la ténèbre extérieure ! Là sera le pleur le grincement des dents.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez–lui les pieds et les mains, et chassez–le dans les ténèbres du dehors; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 Alors le roi dit aux servants: ‹Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.›
JERUSALEM1973 Alors le roi dit aux valets: Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le roi dit à ses serviteurs: « Après lui avoir lié les pieds et les mains, jetez-le dans les ténèbres extérieures. » Là sera le pleur et le grincement des dents.
LITURGIE2013 Alors le roi dit aux serviteurs : “Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.”
AMIOT1950 Alors le roi dit à ses gens : Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 Alors le roi a dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et chassez-le dans les ténèbres extérieures. Là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent : « Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres ; là il y aura pleurs et grincements de dents. »
COLOMBE1978 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 Alors le roi dit aux serviteurs: 'Attachez-lui les pieds et les mains, [emmenez-le et] jetez-le dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.'
LOUIS-SEGOND1910 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 Le roi dit alors aux domestiques: Jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BOYER2022 Alors le roi dit à ses serviteurs : Attachez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans le noir extérieur, où il y aura le pleur et le grincement de dents. »
BAYARD2018 Le roi se tourne vers ses serviteurs : « ligotez-le et jetez-le dehors dans la nuit où ne sont que plaintes et grincements de dents.
KUETU2023 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le et jetez-le dans la ténèbre de dehors : là seront les pleurs et le grincement des dents.
CHOURAQUI1977 Alors le roi dit aux servants : ‹ Liez-lui pieds et poings et jetez-le dans la ténèbre du dehors, là est le pleur et le grincement de dents. ›
CALAME2012 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez ses mains et ses pieds, et faites-le sortir dans les ténèbres extérieures. Là sera le pleur et le grincement de dents.
TRESMONTANT2007 et alors le roi il a dit à ceux qui faisaient le service attachez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans la ténèbre du dehors c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
STERN2018 Le roi dit alors aux esclaves : 'Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dehors dans l'obscurité !' En ce lieu les gens pleureront et grinceront des dents,
LIENART1951 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le roi dit aux servants: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et le grincement de dents.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le roi dit aux servants: " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieurs: là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LAUSANNE1872 Alors le Roi dit aux serviteurs: Liez-lui pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs {Grec sera le pleur et.} et le grincement des dents.
GENEVE1669 Alors le roi dit aux ſerviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Alors le Roi dit aux serviteurs; Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et le jetez dans les ténèbres du dehors, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents,
OSTERVALD_18811881 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 Alors le roi dit à ses gens: Liez-lui les mains & les pieds, & jetez-le dans les ténèbres extérieures: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le roi dit aux gens de service: «Liez-le, pieds et mains, et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là seront les pleurs et le grincement des dents.
OLTRAMARE1874 Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le roi a dit à ses serviteurs : ‘ Liez-le pieds et mains et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C’est là que seront [ses] pleurs et [ses] grincements de dents. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le roi a dit à ses serviteurs : “Attachez-​lui les pieds et les mains, et jetez-​le dehors, dans l’obscurité. Là, il pleurera et grincera des dents.”
NEUFCHATEL1899 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le roi dit aux serviteurs : “Attachez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans la nuit. Là, il pleurera et il grincera des dents.” »
FRANCAIS-C-N2019 Alors le roi dit aux serviteurs : “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dans l'obscurité du dehors. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.”
FRANCAIS-C1982 Alors le roi dit aux serviteurs: “Liez-lui les pieds et les mains et jetez-le dehors, dans le noir. C'est là qu'il pleurera et grincera des dents.”
SEMEUR2000 Alors le roi dit aux serviteurs: "Prenez-le et jetez-le, pieds et poings liés, dans les ténèbres du dehors où il y a des pleurs et d’amers regrets."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le roi dit aux gens de service :—Prenez-le et jetez-le pieds et poings liés dans les ténèbres de dehors où il y a des lamentations et d’amers regrets.
NVG2022 Alors le roi dit aux serviteurs: "Liez-lui les mains et les pieds et envoyez-le dans les ténèbres du dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents."


MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux sont appelés, peus cependant élus.
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, en-effet, sont appelés, cependant-que peu [sont] élus.
LEFEVRE2005 Certes, plusieurs sont appelés, peu sont élus.
OLIVETAN2022 Car plusieurs sont appellez; mais peu sont esleuz.
JACQUELINE1992 Car beaucoup sont appelés mais peu élus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus”.
SEGOND-NBS2002 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
OECUMENIQUE1976 Certes, la multitude est appelée, mais peu sont élus.»
JERUSALEM1973 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.
ALBERT-RILLIET1858 Il y a en effet beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
LITURGIE2013 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. "
AMIOT1950 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
GROSJEAN1971 Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus.
DARBY1885 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
DARBY-REV2006 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
PEUPLES2005 Sachez-le : beaucoup sont invités et peu sont élus. »
COLOMBE1978 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
SEGOND-212007 En effet, beaucoup sont invités, mais peu sont choisis.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
MAREDSOUS2004 Beaucoup, en effet, sont appelés, peu sont choisis .»
BOYER2022 « Oui, beaucoup seront appelés, très peu choisis. »
BAYARD2018 Car nombreux sont les appelés, mais peu sont élus. »
KUETU2023 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
CHOURAQUI1977 Oui, beaucoup sont appelés, mais peu élus. »
CALAME2012 Beaucoup sont appelés, peu sont élus. »
TRESMONTANT2007 car ils sont nombreux ceux qui ont été appelés mais ils sont peu nombreux ceux qui ont été choisis
STERN2018 car beaucoup sont invités mais peu sont choisis.
LIENART1951 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
ABBE-CRAMPON1923 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
LAUSANNE1872 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
GENEVE1669 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
MARTIN_17071707 Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
MARTIN_17441744 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OSTERVALD_17441744 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais il y en a peu d’élus.
OSTERVALD_18811881 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
KING-JAMES2006 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
SACY1759 Car il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
ABBE-FILLION1895 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
EDMOND-STAPFER1889 Beaucoup, en effet, sont appelés; peu sont élus.»
OLTRAMARE1874 car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car il y en a beaucoup qui sont invités, mais peu qui sont choisis. »
NEUFCHATEL1899 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Oui, Dieu appelle un grand nombre de gens, mais il n'y en a pas beaucoup qui sont choisis. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis. »
FRANCAIS-C1982 En effet, ajouta Jésus, beaucoup sont invités, mais peu sont admis.»
SEMEUR2000 Car, beaucoup sont invités, mais ceux qui sont élus sont peu nombreux.
PAROLE-VIVANTE2013 Car beaucoup sont invités, mais ceux qui sont admis sont peu nombreux.
NVG2022 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus.


MATTHIEU 22 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayants étés allés les Pharisiens prirent conseil de telle manière qu'ils le piègent en discours.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-allés, les Pharisiens ont-pris conseil-en-délibération de-telle-manière-qu’ils le piègent-désormais dans une parole.
LEFEVRE2005 Alors les Pharisiens s’en allèrent et prirent conseil pour le prendre à la parole .
OLIVETAN2022 Alors les Pharisiens sen allerent; & prindrent conseil; coment ilz le surprendroient en la parolle.
JACQUELINE1992 Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le piéger sur une parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’en étant allés, les Pharisiens tinrent conseil pour le prendre au piège dans une parole.
SEGOND-NBS2002 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de le prendre au piège en parole.
OECUMENIQUE1976 Alors les Pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en le faisant parler.
JERUSALEM1973 Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole;
ALBERT-RILLIET1858 Alors les pharisiens s'en étant allés tinrent conseil afin de le faire tomber dans le piége par un mot,
LITURGIE2013 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour prendre Jésus au piège en le faisant parler.
AMIOT1950 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil en vue de le prendre au piège dans ses paroles.
GROSJEAN1971 Alors les pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil pour le prendre au piège dans sa parole.
DARBY1885 Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles.
DARBY-REV2006 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans ses paroles.
PEUPLES2005 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
COLOMBE1978 Alors les Pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
SEGOND-212007 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil sur les moyens de prendre Jésus au piège de ses propres paroles.
LOUIS-SEGOND1910 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
MAREDSOUS2004 Alors les pharisiens allèrent se concerter sur les moyens de prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
BOYER2022 Alors les pharisiens vont tenir conseil pour le prendre au piège de ses propres paroles.
BAYARD2018 Les Séparés délibérèrent entre eux pour le perdre. Prenons-le au piège de ses propres paroles, se dirent-ils.
KUETU2023 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil afin de le prendre au piège en parole.
CHOURAQUI1977 Alors les Peroushîm vont et tiennent conseil, pour le prendre au piège d’une parole.
CALAME2012 Alors les Séparés s’en allèrent et tinrent conseil pour le piéger par une parole.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont allés les perouschim et ils ont pris la décision de le prendre au piège par une parole
STERN2018 Puis les Pérouchim se retirèrent afin d'élaborer un plan pour piéger Yéchoua par ses propres paroles.
LIENART1951 Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
LAUSANNE1872 Alors les pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble pour l'enlacer dans une parole,
GENEVE1669 Alors les Phariſiens s'eſtans retirez, prirent conſeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
MARTIN_17071707 Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles:
MARTIN_17441744 Alors les Pharisiens s'étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ;
OSTERVALD_17441744 Alors les pharisiens s’étant retirés consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
OSTERVALD_18811881 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
KING-JAMES2006 Alors les pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l'embrouiller dans ses discours.
SACY1759 Alors les Pharisiens s’étant retirés, firent dessein entre eux de le surprendre dans ses paroles.
ABBE-FILLION1895 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les Pharisiens, en s'en allant, se concertèrent pour le prendre au piège par ses propres paroles,
OLTRAMARE1874 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les Pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil ensemble afin de le prendre au piège dans ses paroles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les pharisiens partirent et complotèrent afin de le prendre au piège dans ses paroles.
NEUFCHATEL1899 Alors les pharisiens s'en étant allés, se consultèrent pour le surprendre en parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Pharisiens se réunissent. Ils cherchent comment prendre Jésus au piège en le faisant parler.
FRANCAIS-C-N2019 Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour décider comment piéger Jésus par une question.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens allèrent alors tenir conseil pour décider comment ils pourraient prendre Jésus au piège par une question.
SEMEUR2000 Alors les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question à poser à Jésus, afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les pharisiens s’éloignèrent et discutèrent entre eux pour trouver une question qu’ils pourraient poser à Jésus afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
NVG2022 Alors les pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil pour le surprendre dans son discours.


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui envoient leurs disciples avec des Hérodiens disants· Enseignant, nous avons su en ce que vrai tu es et le chemin du Dieu en vérité tu enseignes et ne te soucie pas autour d'aucun· Car tu ne regardes pas envers la face des êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui envoient leurs apprentis conjointement-avec les Hérodiens en-parlant-ainsi : Enseignant, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vrai [que] tu es, et [que] le chemin de Dieu, [c’est] dans [la] vérité [que] tu [l’]enseignes, aussi ne te fais-du-souci au-sujet-d’aucun. Tu ne regardes pas en-effet envers [la] face des Hommes.
LEFEVRE2005 Et (ils) lui envoyèrent leurs disciples, avec les Hérodiens, disant : « Maître, nous savons que tu es véritable , et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et ne te chaut de nulli’, car tu ne regardes point à la personne des hommes.
OLIVETAN2022 Et luy enuoyent leurs disciples avec les Herodiens; disans: Maistre; nous scavons que tu es veritable; & que tu enseigne lavoye de Dieu en verite; & ne te chault de aucun: car tu ne regarde point lapersonne des hommes.
JACQUELINE1992 Ils lui envoient leurs disciples avec ceux des hérodiens. Ils disent : « Maître nous savons que tu es vrai. Et le chemin de Dieu tu l'enseignes en vérité. Tu ne te soucies de personne car tu ne regardes pas à la face des hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils lui envoient leurs disciples avec les Hérodiens, pour dire : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas à la personne des hommes.
SEGOND-NBS2002 Ils envoient leurs disciples, avec les hérodiens, pour lui dire: Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans te soucier de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des gens.
OECUMENIQUE1976 Ils lui envoient leurs disciples, avec les Hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es franc et que tu enseignes les chemins de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par qui que ce soit, car tu ne tiens pas compte de la condition des gens.
JERUSALEM1973 et ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, pour lui dire: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité sans te préoccuper de qui que ce soit, car tu ne regardes pas au rang des personnes.
ALBERT-RILLIET1858 et ils lui députent leurs disciples avec les Hérodiens pour lui dire: « Maître, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu, et que tu ne fais pas acception de personnes, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
LITURGIE2013 Ils lui envoient leurs disciples, accompagnés des partisans d’Hérode : " Maître, lui disent-ils, nous le savons : tu es toujours vrai et tu enseignes le chemin de Dieu en vérité ; tu ne te laisses influencer par personne, car ce n’est pas selon l’apparence que tu considères les gens.
AMIOT1950 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec les Hérodiens, lui dire : Maître, nous savons que vous êtes sincère, et que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit ; car vous ne regardez pas à la qualité des personnes ;
GROSJEAN1971 Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes le chemin de Dieu avec vérité et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à la face des gens.
DARBY1885 Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
DARBY-REV2006 Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
PEUPLES2005 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent : « Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne ; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
COLOMBE1978 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les Hérodiens: Maître, lui dirent-ils, nous savons que tu es véridique, et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans redouter personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
SEGOND-212007 Ils envoyèrent vers lui leurs disciples avec les hérodiens. Ils lui dirent: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité, sans te laisser influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des personnes.
LOUIS-SEGOND1910 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
MAREDSOUS2004 Ils lui envoient de leurs disciples avec des hérodiens lui dire: «Maître, nous le savons, tu es sincère; tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans souci de personne, car tu ne regardes pas aux positions sociales.
BOYER2022 Et ils lui envoient en messagers leurs disciples et les partisans d’Hérode, en disant : « Maître, nous sommes bien conscients que tu es vrai, et la route vers le Dieu, tu l’enseignes en vérité, et il n’y a donc en toi aucune préférence pour personne car tu ne t’arrêtes pas aux apparences des gens.
BAYARD2018 Ils lui envoyèrent de leurs disciples et des partisans d’Hérode : Toi qui es savant, nous savons que tu es vrai, comme sont vrais tes enseignements sur la voie menant à Dieu. Seul le vrai t’intéresse, non l’opinion d’autrui;
KUETU2023 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec des hérodiens, en disant : Docteur, nous savons que tu es véritable et que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité, et que tu ne considères personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens.
CHOURAQUI1977 Ils lui envoient leurs adeptes, avec les gens d’Hèrôdès. Ils disent : « Rabbi, nous savons que tu dis vrai. La route d’Elohîms, tu l’enseignes avec vérité. Tu ne te mêles de personne. Non, tu ne regardes pas les faces des hommes.
CALAME2012 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec ceux de la maison de Hérodès. Ils lui dirent : « enseignant, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie d’Alâhâ avec rigueur. Tu ne crains personne, tu n’imites personne.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont envoyé ceux qui apprenaient avec eux avec les hérodiens et ils lui ont dit rabbi nous savons que toi tu es un homme de vérité et que la voie de dieu dans la vérité tu l'enseignes et tu ne t'occupes pas de qui que ce soit car tu ne regardes pas au visage de l'homme
STERN2018 Ils lui envoyèrent quelques-uns de leurs talmidim et quelques membres du parti d'Hérode. Et ils lui dirent : Rabbi, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes véritablement les voies de Dieu. Tu ne te soucies pas de ce que pensent les autres à ton sujet, car tu ne tiens pas compte du rang des personnes.
LIENART1951 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent: “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire: " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
LAUSANNE1872 et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: Docteur, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu dans la vérité, et que tu ne te mets en peine de rien; car tu ne regardes pas à la figure des hommes.
GENEVE1669 Et lui envoyerent leurs diſciples avec des Herodiens, diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu es veritable, & que tu enſeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te ſoucies de perſonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
MARTIN_17071707 Et lui envoyèrent leurs disciples avec des Hérodiens, en disant; Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et ne te soucies de personne: car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.
MARTIN_17441744 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples avec des Hérodiens qui lui dirent : Maître, nous savons que tu es sincère et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit, car tu ne regardes point à l’apparence des hommes.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
KING-JAMES2006 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
SACY1759 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples avec les hérodiens, lui dire: Maître, nous savons que vous êtes véritable, & que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; parce que vous ne considérez point la personne dans les hommes:
ABBE-FILLION1895 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 et ils lui envoyèrent leurs disciples, accompagnés des Hérodiens, qui lui dirent: «Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans avoir souci de qui que ce soit, sans regarder à la figure des uns ou des autres.
OLTRAMARE1874 et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples, avec des gens du parti d’Hérode, pour dire : “ Enseignant, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et que tu ne te soucies de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils envoyèrent donc leurs disciples, avec des membres du parti d’Hérode, lui dire : « Enseignant, nous savons que tu dis la vérité, que ce que tu enseignes à propos de Dieu est vrai, et que tu ne cherches l’approbation de personne, car tu ne t’arrêtes pas à l’apparence des gens.
NEUFCHATEL1899 Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te mets en peine de personne; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils envoient vers Jésus quelques-uns de leurs disciples avec des gens du parti d'Hérode. Ces gens-là disent à Jésus : « Maître, nous le savons, tu dis la vérité. Tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. Tu n'as peur de personne, parce que tu ne regardes pas l'importance des gens.
FRANCAIS-C-N2019 Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques partisans d'Hérode dire à Jésus : « Maître, nous savons que tu es vrai : tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu n'as peur de personne et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens.
FRANCAIS-C1982 Ils envoyèrent ensuite quelques-uns de leurs disciples et quelques membres du parti d'Hérode dire à Jésus: «Maître, nous savons que tu dis la vérité: tu enseignes la vérité sur la conduite que Dieu demande; tu n'as pas peur de ce que pensent les autres et tu ne tiens pas compte de l'apparence des gens.
SEMEUR2000 Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs disciples accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires lui dirent: — Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute vérité comment Dieu nous demande de vivre. Tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui envoyèrent donc quelques-uns de leurs adeptes accompagnés de gens du parti d’Hérode. Ces émissaires l’abordèrent en disant :—Maître, nous savons que tu es franc et sincère, et que tu enseignes en toute vérité comment il faut vivre selon la volonté de Dieu. Tu n’as peur de personne et tu ne t’inquiètes pas de ce que les autres en pensent, car tu ne regardes pas à la position sociale des gens.
NVG2022 Et ils lui envoyèrent leurs disciples avec les Hérodiens, en disant: "Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité, et tu ne t'inquiètes de rien; car vous ne respectez pas la personne des hommes.


MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dis-nous donc que te estime-t-il· Est-il permis de donner cens à Kaesar ou non ?
ALAIN-DUMONT2021 Parle- nous donc : Qu’en-est-il-de- ton -estimation ? Est- il -en- [notre] -pouvoir-de donner l’impôt à César ou non ?
LEFEVRE2005 Dis-nous donc : que te semble-t-il ? Est-il licite’ de donner le tribut à César, ou non ? »
OLIVETAN2022 Dy nous donc: que te semble il? est il licite de donner le tribut a Cesar; ou nom.
JACQUELINE1992 Dis-nous donc quel est ton avis : est-il permis de donner un impôt à César ou non ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis ou non de payer le tribut à César ?”
SEGOND-NBS2002 Dis–nous donc ce que tu en penses: est–il permis ou non de payer la capitation à César?
OECUMENIQUE1976 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer le tribut à César?»
JERUSALEM1973 Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César?"
ALBERT-RILLIET1858 Dis-nous donc, que t'en semble? Est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur? »
LITURGIE2013 Alors, donne-nous ton avis : Est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? "
AMIOT1950 dites-nous donc ce qu'il vous en semble : Est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
GROSJEAN1971 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : A-t-on ou non le droit de payer l’impôt à César ?
DARBY1885 Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
DARBY-REV2006 Dis-nous donc, qu'en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
PEUPLES2005 Dis-nous donc ton avis : est-il permis de payer l’impôt à César ou non ? »
COLOMBE1978 Dis-nous donc ce que tu en penses: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
SEGOND-212007 Dis-nous donc ce que tu en penses: est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
LOUIS-SEGOND1910 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
MAREDSOUS2004 Donne-nous donc ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César ?»
BOYER2022 Dis-nous donc ce que tu penses alors : Est-il légal de payer les impôts à César ou pas ? »
BAYARD2018 Par conséquent, que penses-tu de ceci : Faut-il ou non payer l’impôt dû à César ?
KUETU2023 Dis-nous donc ce que tu en penses : Est-il légal de payer le tribut à César, ou non ?
CHOURAQUI1977 Dis-nous donc quel est ton avis : Est-il permis de donner l’impôt à Caesar, ou non ?
CALAME2012 Ainsi dis-nous ce qu’il t’en semble : Est-il permis de donner l’argent de l’impôt à Qessar, oui ou non ?»
TRESMONTANT2007 disnous donc ce que tu en penses est-ce qu'il est permis de donner le census à caesar oui ou non
STERN2018 Donne-nous donc ton avis : la Torah permet-elle ou non de payer des impôts à l'Empereur Romain ?
LIENART1951 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César?”
ABBE-CRAMPON1923 Dites-nous donc ce qu'il vous semble: Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
LAUSANNE1872 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis de payer tribut à César, ou non? -
GENEVE1669 Di-nous donc ce qui te ſemble? Eſt-il permis de payer tribut à Ceſar, ou non?
MARTIN_17071707 Dis-nous donc ce qu’il te semble [de ceci]: Est-il permis de payer le tribut à César; ou non?
MARTIN_17441744 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
OSTERVALD_17441744 Dis-nous donc ce qu’il te semble de ceci : Est-il permis de payer le tribut à César ou non ?
OSTERVALD_18811881 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
KING-JAMES2006 Dis-nous donc, Que penses-tu?: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
SACY1759 dites-nous donc votre avis sur ceci: Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
ABBE-FILLION1895 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
EDMOND-STAPFER1889 Dis-nous donc quel est ton avis: Est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?
OLTRAMARE1874 Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
MONDE-NOUVEAU1995 Dis-nous donc : Qu’en penses-tu ? Est-il permis ou non de payer à César l’impôt par tête ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dis-​nous donc ce que tu en penses : est-​il permis ou non de payer l’impôt à César ? »
NEUFCHATEL1899 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: Est-il permis ou non de payer le tribut à César?
PAROLE-DE-VIE2000 Dis-nous donc ce que tu penses : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? »
FRANCAIS-C-N2019 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? »
FRANCAIS-C1982 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»
SEMEUR2000 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci: A-t-on, oui ou non, le droit de payer des impôts à César?
PAROLE-VIVANTE2013 Dis-nous donc ce que tu penses de ceci : a-t-on, oui ou non, le droit (d’après notre loi) de payer des impôts à César ?
NVG2022 Dites-nous donc ce qui vous semble : Est-il permis de rendre hommage à César ou non ? ".


MATTHIEU 22 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant connu cependant le Iésous leur méchanceté il dit· Que me mettez-vous en tentation, hypocrites ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-connu cependant, Jésus, leur méchanceté, a-parlé-ainsi : Que me-mettez- vous -à-l’épreuve, hypocrites ?
LEFEVRE2005 Et Jésus, connaissant leur malice, dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
OLIVETAN2022 Et Jesus congnoissant leur malice; dist: Pourquoy me tentez vous hypocrites?
JACQUELINE1992 Jésus connaît leur mauvaiseté. Il dit : « Pourquoi m'éprouvez-vous ? Hypocrites !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comprenant leur perversité, Jésus dit : “Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, qui connaissait leurs mauvaises intentions, répondit: Pourquoi me mettez–vous à l’épreuve, hypocrites?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, s'apercevant de leur malice, dit: «Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège?
JERUSALEM1973 Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: "Hypocrites! pourquoi me tendez-vous un piège?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: « Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve? Hypocrites!
LITURGIE2013 Connaissant leur perversité, Jésus dit : " Hypocrites ! pourquoi voulez-vous me mettre à l’épreuve ?
AMIOT1950 Mais Jésus, connaissant leur malice, leur dit : Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
GROSJEAN1971 Jésus connut leur lâcheté, il leur dit : Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, comédiens ?
DARBY1885 Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
DARBY-REV2006 Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
PEUPLES2005 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions ; il leur répond : « Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir ?
COLOMBE1978 Mais Jésus qui connaissait leur malice répondit: Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites?
SEGOND-212007 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège, hypocrites?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
MAREDSOUS2004 Jésus, qui avait pénétré leur malice, répondit: «Pourquoi me tendre un piège, hypocrites?
BOYER2022 Oh Jésus connaissait leur malice, et il dit : « Pourquoi vouloir me tester, orateurs hypocrites ?
BAYARD2018 Devant leur mauvaise foi, Jésus : Comédiens ! Pourquoi ce piège ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua connaissant leur malice, dit : Hypocrites ! Pourquoi me tentez-vous ?
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ pénètre leur crime. Il dit : « Pourquoi m’éprouvez-vous, hypocrites ?
CALAME2012 Yéchou’ pénétra leur malice et dit : « Pourquoi me mettre à l’épreuve, preneurs d’apparences ?
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua leur mauvaise intention et il a dit pourquoi est-ce que vous me mettez à l'épreuve mécréants
STERN2018 Yéchoua, connaissant leurs intentions perfides leur répondit : Hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me tendre un piège ?
LIENART1951 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, connaissant leur malice, leur dit: “Pourquoi me tenter, hypocrites?
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
LAUSANNE1872 Mais connaissant leur méchanceté, Jésus dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
GENEVE1669 Et Jeſus connoiſſant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
MARTIN_17071707 Et Jésus connaissant leur malice, dit; Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
MARTIN_17441744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant leur malice dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
KING-JAMES2006 Mais Jésus discernant leur malice, dit: pourquoi me tentez-vous, vous hypocrites?
SACY1759 Mais Jesus connaissant leur malice, leur dit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: «Pourquoi me mettez-vous à l'épreuve, hypocrites!
OLTRAMARE1874 Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre ?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : “ Pourquoi me mettez-vous à l’épreuve, hypocrites ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais connaissant leur méchanceté, Jésus leur répondit : « Pourquoi me tendez-​vous un piège, hypocrites ?
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus connaît leur méchanceté et il leur dit : « Hommes faux ! Pourquoi est-ce que vous me tendez un piège ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions ; il leur dit : « Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège ?
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus connaissait leurs mauvaises intentions; il leur dit alors: «Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
SEMEUR2000 Mais Jésus, connaissant leurs mauvaises intentions, leur répondit: — Hypocrites! Pourquoi me tendez-vous un piège?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, pénétrant leur ruse, leur lança :—Espèces d’hypocrites ! Pourquoi essayez-vous de me prendre au piège ?
NVG2022 Lorsque Jésus apprit leur méchanceté, il dit : « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?


MATTHIEU 22 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Montrez moi sûrement le nomisma du cens. Ceux-ci cependant lui apportèrent un denier.
ALAIN-DUMONT2021 Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.
LEFEVRE2005 Montrez-moi la monnaie du tribut ! » Et ils lui présentèrent un denier.
OLIVETAN2022 Monstrez moy la monnoye du tribnt. Et il luy presenterent ung denier.
JACQUELINE1992 Montrez-moi la pièce de l'impôt. » Ils lui présentent un denier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-moi la monnaie du tribut”. Ils lui présentèrent un denier.
SEGOND-NBS2002 Montrez–moi la monnaie avec laquelle on paie la capitation. Ils lui présentèrent un denier.
OECUMENIQUE1976 Montrez-moi la monnaie qui sert à payer le tribut.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent.
JERUSALEM1973 Faites-moi voir l'argent de l'impôt." Ils lui présentèrent un denier
ALBERT-RILLIET1858 Montrez-moi la monnaie de l'impôt. » Et ils lui présentèrent un denier.
LITURGIE2013 Montrez-moi la monnaie de l’impôt. " Ils lui présentèrent une pièce d’un denier.
AMIOT1950 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
GROSJEAN1971 Montrez-moi la monnaie de l’impôt. Ils lui présentèrent un denier.
DARBY1885 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
DARBY-REV2006 Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier.
PEUPLES2005 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt. » Et ils lui présentent un denier.
COLOMBE1978 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
SEGOND-212007 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce de monnaie.
LOUIS-SEGOND1910 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
MAREDSOUS2004 Montrez-moi la monnaie qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
BOYER2022 Montrez-moi la monnaie de l’impôt. » Voilà, ils lui présentent un denier.
BAYARD2018 Montrez-moi la pièce de monnaie qui sert à payer l’impôt. Ils lui tendirent un denier.
KUETU2023 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
CHOURAQUI1977 Montrez-moi la monnaie de l’impôt. »
CALAME2012 Montrez-moi le denier de l’impôt ! » On lui présenta un denier.
TRESMONTANT2007 montrezmoi donc la monnaie du census alors eux ils lui ont apporté un dénarius
STERN2018 Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! Ils lui présentèrent un denier,
LIENART1951 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Il lui présentèrent un denier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
ABBE-CRAMPON1923 Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
LAUSANNE1872 montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
GENEVE1669 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui preſenterent un denier.
MARTIN_17071707 Montrez-moi la monnaie de tribut: et ils lui présentèrent un denier.
MARTIN_17441744 Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier.
OSTERVALD_17441744 Montre-moi la monnaie dont on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
OSTERVALD_18811881 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
KING-JAMES2006 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
SACY1759 Montrez-moi la pièce d’argent qu’on donne pour le tribut. Et eux lui ayant présenté un denier
ABBE-FILLION1895 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
EDMOND-STAPFER1889 montrez-moi la monnaie de l'impôt.» Ils lui présentèrent un denier.
OLTRAMARE1874 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
MONDE-NOUVEAU1995 Montrez-moi la pièce [qui sert à payer] l’impôt par tête. ” Ils lui apportèrent un denier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Montrez-​moi la pièce avec laquelle on paie l’impôt. » Ils lui apportèrent un denier.
NEUFCHATEL1899 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
PAROLE-DE-VIE2000 Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt ! » Ils lui apportent une pièce d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt. » Ils lui présentèrent une pièce d'argent,
FRANCAIS-C1982 Montrez-moi l'argent qui sert à payer l'impôt.» Ils lui présentèrent une pièce d'argent,
SEMEUR2000 Montrez-moi une pièce qui sert à payer cet impôt. Ils lui présentèrent une pièce d’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Montrez-moi une pièce avec laquelle vous payez cet impôt.Ils lui présentèrent une pièce d’argent.
NVG2022 Montrez-moi la médaille du recensement ». Mais ils lui ont offert un sou.


MATTHIEU 22 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· De qui cette icône-ci et l'épigraphe ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : De qui [est] cette icône-ci et l’inscription ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « De qui est cette image ? et la suscription ? »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dit: De que est ceste image; & la superscription?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « De qui cette image ? Et l'inscription ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “De qui est cette effigie, et l’inscription ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur demande: De qui sont cette image et cette inscription?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?»
JERUSALEM1973 et il leur dit: "De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?" Ils disent:
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « De qui est cette effigie et cette légende? »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ? "
AMIOT1950 Jésus leur dit : De qui est cette effigie ? et l'inscription ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : De qui est cette image, et l’inscription?
DARBY1885 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
DARBY-REV2006 Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils ? »
COLOMBE1978 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
SEGOND-212007 Il leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
MAREDSOUS2004 De qui est cette effigie? leur dit-il, et l'inscription?» –
BOYER2022 Et lui leur dit : « De qui est cette image dessus ? Oui, et l’inscription ? »
BAYARD2018 Et Jésus : Quelle est son effigie ? Que dit l’inscription?
KUETU2023 Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Cette effigie, de qui est-elle ? Et l’inscription ?
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « De qui sont cette image et cette inscription ?»
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit de qui [est] donc cette figure ici gravée et de qui est l'inscription
STERN2018 et il leur demanda : Le visage et le nom qui sont gravés sur cette pièce, de qui sont-ils ?
LIENART1951 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “De qui est l'effigie et la légende?”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " De qui cette image et l'inscription? -
LAUSANNE1872 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? -
GENEVE1669 Et il leur dit, De qui eſt cette image, & cette inſcription?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; De qui est cette image, et cette inscription?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
SACY1759 Jesus leur dit: De qui est cette image & cette inscription?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
EDMOND-STAPFER1889 «De qui est cette image? demanda-t-il, de qui cette inscription?»
OLTRAMARE1874 et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 et Jésus leur demanda : « Cette image et cette inscription, de qui sont-elles ? » –
FRANCAIS-C1982 et Jésus leur demanda: «Ce visage et ce nom gravés ici, de qui sont-ils?» -
SEMEUR2000 Alors il leur demanda: — Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur demanda :—Cette effigie et cette inscription, de qui sont-elles ?—
NVG2022 Et il leur dit : « A qui sont cette image et cette inscription ? ".


MATTHIEU 22 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent· De Kaesar. Alors il leur dit· Redonnez donc les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : De César. Alors il leur parle-ainsi : Rendez donc les-choses de César à César, et les-choses de Dieu à Dieu.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « De César ! » Adonc, leur dit (il) : « Rendez donc les choses qui appartiennent à César, à César, et celles qui à Dieu appartiennent, à Dieu ! »
OLIVETAN2022 Ilz luy disent: De Cesar. Lors leur dit: Rendez donc a Cesar; les choses qui appartiennent a Cesar: & a Dieu; celles qui apparttiennent a Dieu.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disent : “De César”. Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 — De César, lui répondent–ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Ils répondent: «De César.» Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
JERUSALEM1973 De César. Alors il leur dit: "Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Ils disent: « De l'empereur. » Alors il leur dit: « Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
LITURGIE2013 Ils répondirent : " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
AMIOT1950 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
GROSJEAN1971 Ils disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
DARBY1885 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
PEUPLES2005 Ils répondent : « De César ! » Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu. »
COLOMBE1978 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SEGOND-212007 «De l'empereur», lui répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
MAREDSOUS2004 De César», répondent-ils. Jésus leur dit alors: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
BOYER2022 Ils lui disent : « César ! » Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et au Dieu ce qui est au Dieu. »
BAYARD2018 César, répondirent-ils. Et Jésus : Remettez donc son dû à César et rendezà Dieu ce qui lui appartient.
KUETU2023 De César, lui disent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm, ce qui est à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « De Caesar. » Alors il leur dit : « Donnez donc à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms, à Elohîms ! »
CALAME2012 Ils dirent : « De Qessar. » Il leur dit : « Donnez donc à Qessar ce qui est à Qessar, et à Alâhâ ce qui à Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et eux ils lui ont dit de caesar et alors lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui [est] à caesar à caesar et ce qui [est] à dieu à dieu
STERN2018 L'empereur, répondirent-ils. Yéchoua leur dit alors : Non, donnez à l'empereur ce qui appartient à l'empereur. Et donnez à Dieu ce qui appartient à Dieu !
LIENART1951 Ils lui dirent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui disent: “De César.” Alors il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 De césar, " lui dirent-ils. Alors il leur dit: " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
LAUSANNE1872 Ils lui dirent: De César. - Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
GENEVE1669 Ils lui dirent, De Ceſar. Alors il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu celles qui ſont à Dieu.
MARTIN_17071707 Ils lui [répon]dirent; De César: alors il leur dit; Rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : De César. Alors, il leur dit : Rendez donc à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SACY1759 De César, lui dirent-ils. Alors Jesus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent: «de César». Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
OLTRAMARE1874 — «De César,» répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ De César. ” Alors il leur dit : “ Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « De César. » Alors il leur dit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « De l'empereur. » Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur. Et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 « De César », répondirent-ils. Alors Jésus leur dit : « Ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
FRANCAIS-C1982 «De l'empereur», répondirent-ils. Alors Jésus leur dit: «Payez donc à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»
SEMEUR2000 — De César. Jésus leur dit alors: — Rendez donc à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 De César.Et Jésus leur répondit :—Rendez donc à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
NVG2022 Ils lui disent : « Chez César ». Alors il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.


MATTHIEU 22 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés ils étonnèrent, et l'ayants abandonnés ils éloignèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, ils se-sont-étonnés, et l’ayant-abandonné, ils se-sont-éloignés.
LEFEVRE2005 Et oyant ce(la), se sont émerveillés , et ils le laissèrent et s’en allèrent.
OLIVETAN2022 Et oyans ce; sesmerveillerent: & le laisserent & sen allerent.
JACQUELINE1992 Ils entendent s'étonnent. Et ils le laissent s'en vont.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, ils furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent.
SEGOND-NBS2002 Etonnés de ce qu’ils avaient entendu, ils le laissèrent et s’en allèrent.
OECUMENIQUE1976 À ces mots, ils furent tout étonnés et, le laissant, ils s'en allèrent.
JERUSALEM1973 A ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Ce qu'ayant ouï, ils furent émerveillés, et le quittant ils s'en allèrent.
LITURGIE2013 À ces mots, ils furent tout étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
AMIOT1950 A cette réponse, ils furent tout étonnés, et le laissant là, ils se retirèrent.
GROSJEAN1971 Étonnés d’entendre cela, ils le laissèrent et s’en allèrent.
DARBY1885 Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent.
DARBY-REV2006 L'ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s'en allèrent.
PEUPLES2005 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
COLOMBE1978 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.
SEGOND-212007 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent et s'en allèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
MAREDSOUS2004 Cette réponse les ébahit; et le laissant, ils se retirèrent.
BOYER2022 En entendant, ils sont stupéfaits. Ils le quittent et s’en vont.
BAYARD2018 Décontenancés, ils le laissèrent et partirent.
KUETU2023 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.
CHOURAQUI1977 Ils l’entendent, s’étonnent, le laissent et s’en vont.
CALAME2012 Quand ils entendirent cela, il furent étonnés. Ils le laissèrent et s’en allèrent.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu et ils ont admiré [la réponse] et ils l'ont laissé et ils sont partis
STERN2018 Quand ils entendirent cela ils furent surpris ; ils le laissèrent et s'en allèrent.
LIENART1951 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
ABBE-CRAMPON1923 En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant entendu, ils en furent dans l'admiration, et l'ayant laissé, ils s'en allèrent.
GENEVE1669 Oyans cela ils s'eſtonnerent, & le laiſſant s'en allerent.
MARTIN_17071707 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent.
MARTIN_17441744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent.
OSTERVALD_17441744 Et ayant entendu cette réponse, ils l’admirèrent et le laissant ils s’en allèrent.
OSTERVALD_18811881 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s'en allèrent.
SACY1759 L’ayant entendu parler de la sorte, ils admirèrent sa réponse; & le laissant, ils se retirèrent.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Cette réponse les surprit et ils le laissèrent, ils partirent.
OLTRAMARE1874 Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand ils entendirent [cela], ils s’étonnèrent, et le laissant, ils s’en allèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils entendirent cela, ils furent très étonnés. Puis ils le laissèrent et partirent.
NEUFCHATEL1899 Et ayant entendu cela, ils furent dans l'étonnement, et le laissant, ils s'en allèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils entendent cela, ils sont très étonnés. Ils laissent Jésus et s'en vont.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent.
FRANCAIS-C1982 Quand ils entendirent cette réponse, ils furent remplis d'étonnement. Ils le laissèrent et s'en allèrent.
SEMEUR2000 En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés. Ils le laissèrent donc et se retirèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant cette réponse, ils en restèrent tout déconcertés et, laissant là Jésus, ils se retirèrent.
NVG2022 Et ceux qui l'entendirent furent stupéfaits et, le quittant, s'en allèrent.


MATTHIEU 22 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette journée-là vinrent vers lui Sadducéens, disants ne pas être un redressement, et ils le sur-interrogèrent
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là sont-venus-vers [lui] des Sadducéens, qui-parlent [en affirmant] ne pas exister de redressement, et ils l’ont-pressé-de-questions…
LEFEVRE2005 En ce jour, les Sadducéens qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent disant :
OLIVETAN2022 En ce jour les Sadduciens qui disent quil nya point de resurrection; sapprocherent de luy; & linterroguerent; disans:
JACQUELINE1992 En ce jour-là s'approchent de lui des sadducéens — ils disent qu'il n'y a pas de résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce jour-là. s’avancèrent vers lui des Sadducéens - ils disent qu’il n’y a pas de résurrection - et ils l’interrogèrent en disant : “
SEGOND-NBS2002 Le même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:
OECUMENIQUE1976 Ce jour-là, des Sadducéens s'approchèrent de lui. Les Sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection. Ils lui posèrent cette question:
JERUSALEM1973 Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
LITURGIE2013 Ce jour-là, des sadducéens – ceux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus et l’interrogèrent :
AMIOT1950 Ce même jour, les sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver et lui posèrent la question suivante :
GROSJEAN1971 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de lui; ils le questionnèrent,
DARBY1885 En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant :
DARBY-REV2006 Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent :
PEUPLES2005 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante :
COLOMBE1978 Le même jour, les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Jésus et lui posèrent cette question:
SEGOND-212007 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent trouver Jésus et lui posèrent cette question:
LOUIS-SEGOND1910 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
MAREDSOUS2004 Le même jour, des sadducéens – ces gens nient la résurrection– vinrent lui poser cette question:
BOYER2022 Ce jour-là, s’approchent de lui des sadducéens qui disent qu’il n’y a pas de soulèvement, de résurrection,
BAYARD2018 Ce même jour vinrent à lui des sadducéens qui disent que le relèvement des morts n’existe pas.
KUETU2023 Le même jour, les sadducéens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de lui et lui posèrent cette question,
CHOURAQUI1977 En ce jour, des Sadouqîm s’approchent de lui - ceux qui disent qu’il n’y a pas de relèvement.
CALAME2012 Ce jour-là, les Zadouqâyé s’approchèrent et lui dirent : « Il n’y a pas de vivification des morts. » Et ils l’interrogèrent,
TRESMONTANT2007 et dans ce jourlà ils se sont approchés de lui les tzaddouqim eux ils disent qu'il n'y a pas de relevée [pour les morts] et ils l'ont interrogé
STERN2018 Le même jour, quelques Tzédoukim vinrent le voir. Ce sont eux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection ; ils lui firent donc cette cheilah :
LIENART1951 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
PIROT-ET-CLAMER1950 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante:
ABBE-CRAMPON1923 Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question:
LAUSANNE1872 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de relèvement, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant:
GENEVE1669 Ce jour-là les Sadduciens (qui diſent qu'il n'y a point de reſurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
MARTIN_17071707 Le même jour les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,
MARTIN_17441744 Le même jour les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent,
OSTERVALD_17441744 Ce jour-là les sadducéens qui disent qu’il n’y a point de résurrection vinrent à Jésus et lui firent cette question :
OSTERVALD_18811881 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
KING-JAMES2006 Le même jour les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui, et lui demandèrent,
SACY1759 Ce jour-là les Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver, & lui proposèrent une question,
ABBE-FILLION1895 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
EDMOND-STAPFER1889 Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
OLTRAMARE1874 Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
MONDE-NOUVEAU1995 Ce jour-là, des Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent vers lui et lui demandèrent :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent lui demander :
NEUFCHATEL1899 Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Le même jour, des Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens pensent que les morts ne se relèveront pas. Ils interrogent Jésus
FRANCAIS-C-N2019 Le même jour, des sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent
FRANCAIS-C1982 Le même jour, quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent
SEMEUR2000 Ce même jour, des sadducéens vinrent le trouver. Ils prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante:
PAROLE-VIVANTE2013 Ce même jour, il fut abordé par des sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils vinrent lui poser la question suivante :—
NVG2022 Ce jour-là, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogeèrent.


MATTHIEU 22 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Enseignant, Môusês dit· Si le cas échéant un quelconque qu'il ait détrépassé n'ayant pas d'enfants, sa femme épousera son frère et redressera une semence à son frère.
ALAIN-DUMONT2021 en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-ainsi-parlé : Si-le-cas-échéant quelqu’un périt-par-trépas en- n’ -ayant pas d’enfants, son frère prendra-en-noces-en-surplus sa femme, et il redressera une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse a dit : si aucun est mort sans avoir / (d’)enfants, que son frère prenne la femme d’icelui et qu’il suscite semence à son frère.
OLIVETAN2022 Maistre; Moseh a dit: Si aucun est mort sans avoir enfans que son frere prenne sa femme; & quil suscite semence a son frere.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a dit : “Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants son frère épousera sa femme et fera lever une semence à son frère.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère, en tant que beau-frère, épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance au défunt.
OECUMENIQUE1976 «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve, pour donner une descendance à son frère.
JERUSALEM1973 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un vient à mourir sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme à titre de beau-frère et il suscitera une postérité à son frère.
LITURGIE2013 " Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans avoir d’enfants, le frère de cet homme épousera sa belle-sœur pour susciter une descendance à son frère.
AMIOT1950 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera une postérité à son frère.
GROSJEAN1971 ils dirent : Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfant, son frère épousera sa veuve et lui suscitera une descendance.
DARBY1885 Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère.
DARBY-REV2006 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
PEUPLES2005 « Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
COLOMBE1978 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et suscitera une descendance à son frère.
SEGOND-212007 «Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
LOUIS-SEGOND1910 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
MAREDSOUS2004 Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et ainsi lui suscitera une postérité (Dt 25.5).
BOYER2022 et qui l’interrogent en disant : « Maître, Moïse a bien dit que si quelqu’un meurt sans avoir eu d’enfants, son frère pourra se marier avec sa femme pour relever une descendance à son frère.
BAYARD2018 Ils l’interrogèrent : Toi qui es savant, tu sais que Moïse a dit : « Si un homme meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa veuve pour lui donner une descendance. »
KUETU2023 en disant : Docteur, Moshé a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
CHOURAQUI1977 Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, Moshè a dit : ‹ Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère épousera sa femme et suscitera une semence pour son frère. ›
CALAME2012 disant : « Enseignant, Moché nous a dit : Si un homme meurt sans avoir de fils, son frère prendra sa femme et fera se lever une semence pour son frère.
TRESMONTANT2007 et ils [lui] ont dit rabbi c'est môscheh qui a dit s'il meurt l'un [d'entre eux] et si de fils il n'en a pas alors il fera son devoir [de beau-frère] son frère par rapport à cette femme et il suscitera une semence à son frère
STERN2018 Rabbi, voici ce que Moché a dit : 'Si un homme meurt sans avoir eu d'enfant, son frère doit épouser la veuve pour perpétuer la lignée familiale.'
LIENART1951 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Maître, Moise a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
ABBE-CRAMPON1923 " Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
LAUSANNE1872 Docteur, Moïse a dit: " Si quelqu'un est mort sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5)
GENEVE1669 Diſans, Maiſtre, Moyſe a dit, Si quelqu'un vient à mourir ſans avoir des enfans, ſon frere prendra la femme d'icelui, & ſuſcitera lignée à ſon frere.
MARTIN_17071707 En disant; Maître, Moïse a dit; Si quelqu’un vient à mourir sans enfant, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
MARTIN_17441744 En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu'un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère.
OSTERVALD_17441744 Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir des enfants, son frère épousera sa veuve et suscitera lignée à son frère.
OSTERVALD_18811881 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
KING-JAMES2006 Disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n'ayant pas d' enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
SACY1759 en lui disant: Maître, Moïse a ordonné, que si quelqu’un mourait sans enfants, son frère épousât sa femme & suscitât des enfants à son frère mort.
ABBE-FILLION1895 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, dirent-ils, Moïse a dit: «Si quelqu'un meurt sans laisser d'enfants, que son frère épouse sa veuve et suscite à celui-ci une postérité.»
OLTRAMARE1874 «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Enseignant, Moïse a dit : ‘ Si un homme meurt sans avoir d’enfants, son frère doit épouser sa femme et susciter une descendance à son frère. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Enseignant, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir eu d’enfant, son frère doit se marier avec sa veuve et donner une descendance à cet homme.”
NEUFCHATEL1899 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 en lui disant : « Maître, Moïse a dit : “Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère doit se marier avec la veuve. Ainsi, il donnera des enfants au frère qui est mort.”
FRANCAIS-C-N2019 de la façon suivante : « Maître, voici ce que Moïse a déclaré : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
FRANCAIS-C1982 de la façon suivante: «Maître, voici ce que Moïse a déclaré: “Si un homme meurt sans avoir eu d'enfants, son frère doit épouser la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
SEMEUR2000 — Maître, Moïse a donné cet ordre: Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, Moïse a ordonné : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser la veuve, pour donner une descendance au défunt.
NVG2022 en disant: "Maître, Moïse a dit, si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, que son frère prenne sa femme et suscite la postérité de son frère."


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant à côté de nous sept frères· Et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et n'ayant pas une semence il abandonna sa femme à son frère·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’étaient auprès-de nous sept frères, et le premier ayant-pris-noces, étant-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie] et n’ayant pas de semence, a-abandonné sa femme pour son frère.
LEFEVRE2005 Or, il y avait, entre nous, sept frères. Le premier, après qu’il eut pris femme, trépassa ; et sans avoir semencé laissa sa femme à son frère.
OLIVETAN2022 Or il y avoit vers nous sept freres: & le premier; apres quil fut marye; trespassa: & sans avoir semence laissa sa femme a son frere.
JACQUELINE1992 Or il était chez nous sept frères. Le premier après s'être marié périt sans avoir de semence : il laisse sa femme à son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il y avait parmi nous sept frères. Et le premier, qui s’était marié, mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
OECUMENIQUE1976 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier, qui était marié, mourut; et comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère;
JERUSALEM1973 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait parmi nous sept frères: et le premier, après s'être marié, mourut, et n'ayant pas de postérité il laissa sa femme à son frère.
LITURGIE2013 Il y avait chez nous sept frères : le premier, qui s’était marié, mourut ; et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
AMIOT1950 Or, il y avait parmi nous sept frères ; le premier qui s'était marié est mort ; et n'ayant pas de postérité, il a laissé sa femme à son frère.
GROSJEAN1971 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, est mort et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère;
DARBY1885 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ;
DARBY-REV2006 Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n'avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;
PEUPLES2005 Or il y avait chez nous sept frères ; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
COLOMBE1978 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
SEGOND-212007 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s'est marié et est mort et, comme il n'avait pas d'enfants, il a laissé sa femme à son frère.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
MAREDSOUS2004 Or il y avait chez nous sept frères: le premier se maria et mourut; comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
BOYER2022 Or il y a parmi nous sept frères, et le premier, marié, est mort sans laisser de descendance, il laisse ainsi sa femme à son frère.
BAYARD2018 II y avait ainsi sept frères. L’aîné se marie et meurt, il n’a pas d’enfants. Le deuxième épouse donc la femme de son frère.
KUETU2023 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut et, n'ayant pas eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
CHOURAQUI1977 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier se marie et décède. Comme il n’a pas de semence, il laisse sa femme à son frère.
CALAME2012 Or, chez nous, il y avait sept frères. Le premier prit une femme et mourut. Comme il n’avait pas de fils, il abandonna sa femme à son frère.
TRESMONTANT2007 il y avait chez nous sept frères et le premier s'est marié et il est mort et à lui point de semence et il a laissé sa femme à son frère
STERN2018 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria puis mourut, mais n'ayant pas eu d'enfant il laissa sa veuve à son frère.
LIENART1951 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vont à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
LAUSANNE1872 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, après s'être marié, finit ses jours; et comme il n'avait pas eu de postérité {Grec semence.}, il laissa sa femme à son frère;
GENEVE1669 Or il y avoit parmi nous ſept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiſſa ſa femme à ſon frere.
MARTIN_17071707 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfant, laissa sa femme à son frère.
MARTIN_17441744 Or il y avait parmi nous sept frères, dont l'aîné, après s'être marié, mourut, et n'ayant point eu d'enfants, laissa sa femme à son frère.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier s’étant marié mourut, il laissa sa femme à son frère.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
KING-JAMES2006 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
SACY1759 Or il y avait parmi nous sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort; & n’ayant point eu d’enfants, il a laissé sa femme à son frère.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
EDMOND-STAPFER1889 Or, parmi nous, il y a eu sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans avoir de postérité; il a laissé sa femme à son frère.
OLTRAMARE1874 Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’est marié, est décédé et, comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait chez nous sept frères. Le premier s’est marié, puis est mort. Comme il n’avait pas de descendance, il a laissé sa femme à son frère.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, supposons ceci : chez nous, il y a sept frères. Le premier se marie et il meurt sans avoir d'enfants. Il laisse donc sa femme au deuxième frère.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu de descendance et laissa ainsi sa veuve à son frère.
FRANCAIS-C1982 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, mourut sans avoir eu d'enfants et laissa ainsi sa veuve à son frère.
SEMEUR2000 Or, il y avait parmi nous sept frères. L’aîné s’est marié, et il est mort sans avoir de descendant. Il a donc laissé sa veuve à son frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier s’est marié, puis il est mort sans descendance. Il a donc laissé sa veuve à son frère.
NVG2022 Or il y avait sept frères avec nous : et le premier, marié à sa femme, mourut et, n'ayant pas d'enfants, laissa sa femme à son frère ;


MATTHIEU 22 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement aussi le deuxième et le troisième jusqu'aux sept.
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement aussi le deuxième, et aussi le troisième jusqu’au septième.
LEFEVRE2005 Semblablement le second, et le tiers , ius-qu’au septième.
OLIVETAN2022 Senblablement le second; & le tiers; jusque au septiesme.
JACQUELINE1992 De même le deuxième et le troisième jusqu'aux sept.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, et le second, et le troisième, jusqu’au septième.
SEGOND-NBS2002 Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu’au septième.
OECUMENIQUE1976 de même le deuxième, le troisième, et ainsi jusqu'au septième.
JERUSALEM1973 Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième.
ALBERT-RILLIET1858 Il en fut de même du second, et du troisième, et de tous les sept.
LITURGIE2013 Pareillement, le deuxième, puis le troisième, jusqu’au septième,
AMIOT1950 La même chose arriva au second, au troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
GROSJEAN1971 pareillement le deuxième, le troisième, et ainsi des sept.
DARBY1885 de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ;
DARBY-REV2006 de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu'au septième ;
PEUPLES2005 La même chose s’est passée pour le deuxième : il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
COLOMBE1978 Il en fut de même du deuxième, puis du troisième, jusqu'au septième.
SEGOND-212007 Il en est allé de même pour le deuxième, puis le troisième, et ce jusqu'au septième.
LOUIS-SEGOND1910 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
MAREDSOUS2004 De même le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
BOYER2022 Et ainsi de suite, le deuxième, le troisième, jusqu’au septième !
BAYARD2018 II I meurt à son tour, et de même le troisième qui l’a épousée, et ainsi de suite jusqu’au septième.
KUETU2023 Il en fut de même du deuxième, et du troisième, jusqu'au septième.
CHOURAQUI1977 De même le deuxième et le troisième, jusqu’au septième.
CALAME2012 Ainsi le deuxième, ainsi le troisième, jusqu’aux sept.
TRESMONTANT2007 et pareillement aussi le deuxième et le troisième et ainsi de suite pour les sept
STERN2018 Il en frit de même pour le second frère, ainsi que pour le troisième et finalement pour tous les sept.
LIENART1951 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
ABBE-CRAMPON1923 Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
LAUSANNE1872 pareillement aussi le second, et le troisième, jusqu'au septième;
GENEVE1669 Semblablement auſſi le ſecond, puis le troiſiéme, juſques au ſeptiéme.
MARTIN_17071707 De même le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
MARTIN_17441744 De même le second, puis le troisième, jusques au septième.
OSTERVALD_17441744 De même aussi le second, puis le troisième jusqu’au septième.
OSTERVALD_18811881 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
KING-JAMES2006 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
SACY1759 La même chose arriva au second, & au troisième, & à tous les autres jusqu’au septième.
ABBE-FILLION1895 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
EDMOND-STAPFER1889 Pareillement le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
OLTRAMARE1874 Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
MONDE-NOUVEAU1995 Il en a été de même aussi pour le deuxième, et pour le troisième, et ainsi pour tous les sept.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’est passé la même chose pour le deuxième, puis pour le troisième, et finalement pour tous les sept.
NEUFCHATEL1899 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
PAROLE-DE-VIE2000 Il arrive la même chose au deuxième frère, puis au troisième et enfin à tous les sept.
FRANCAIS-C-N2019 Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept.
FRANCAIS-C1982 Il en fut de même pour le deuxième frère, puis pour le troisième et pour tous les sept.
SEMEUR2000 Il est arrivé la même chose au deuxième frère, puis au troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci mourut à son tour sans laisser d’enfant. De même le troisième, et ainsi de suite jusqu’au septième.
NVG2022 de même le deuxième et le troisième jusqu'au septième.


MATTHIEU 22 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Postérieurement cependant de tous la femme détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Mais en la fin, la femme, la dernière de tous, est trépassée aussi.
OLIVETAN2022 Mais en la fin de tous; la femme est trespassee.
JACQUELINE1992 Après tous la femme meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La dernière de tous, mourut la femme.
SEGOND-NBS2002 Après eux tous, la femme mourut.
OECUMENIQUE1976 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
JERUSALEM1973 Finalement, après eux tous, la femme mourut.
ALBERT-RILLIET1858 Après eux tous la femme mourut.
LITURGIE2013 et finalement, après eux tous, la femme mourut.
AMIOT1950 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
GROSJEAN1971 Après eux tous la femme est morte.
DARBY1885 et après eux tous, la femme aussi mourut.
DARBY-REV2006 après eux tous, la femme aussi mourut.
PEUPLES2005 La femme est morte la dernière.
COLOMBE1978 Après eux tous, la femme mourut.
SEGOND-212007 Après eux tous, la femme est morte [aussi].
LOUIS-SEGOND1910 Après eux tous, la femme mourut aussi.
MAREDSOUS2004 À son tour, après eux tous, la femme mourut.
BOYER2022 Et à la fin, c’est au tour de la femme de mourir.
BAYARD2018 À la fin, c’est la femme qui meurt.
KUETU2023 Mais après eux tous, la femme mourut aussi.
CHOURAQUI1977 Après tous, la femme meurt.
CALAME2012 Après eux tous, la femme mourut aussi.
TRESMONTANT2007 et après tous [ses maris] elle est morte la femme
STERN2018 Après eux tous, la femme mourut.
LIENART1951 La femme mourut la dernière de tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme mourut la dernière de tous.
ABBE-CRAMPON1923 Après eux tous, la femme mourut.
LAUSANNE1872 et après eux tous, la femme mourut aussi;
GENEVE1669 Or apres eux tous, la femme mourut auſſi.
MARTIN_17071707 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
MARTIN_17441744 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
OSTERVALD_17441744 Or après eux, la femme mourut aussi.
OSTERVALD_18811881 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
KING-JAMES2006 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
SACY1759 Enfin cette femme est morte aussi après eux tous.
ABBE-FILLION1895 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, après eux tous, la femme est morte.
OLTRAMARE1874 Après eux tous, la femme mourut aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 La dernière de tous, la femme est morte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme est morte en dernier.
NEUFCHATEL1899 Et après eux tous, la femme mourut aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Après eux tous, la femme meurt aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Après eux tous, la femme mourut à son tour.
FRANCAIS-C1982 Après eux tous, la femme mourut aussi.
SEMEUR2000 En fin de compte, la femme est décédée elle aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 En fin de compte, la femme mourut à son tour.
NVG2022 Mais la dernière de toutes, la femme est morte.


MATTHIEU 22 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans le redressement donc de qui des sept se sera-t-elle femme ? Car tous la eurent·
ALAIN-DUMONT2021 Dans le redressement donc, de-qui des sept sera-t-elle la femme ? Tous en-effet l’ont-eue.— La question, en soi, n’est aucunement perverse. Elle est un exemple de la manière dont les rabbins de l’époque, pour ainsi dire, abordaient les questions à travers ce type de cas posés. Nous assistons donc à une dispute légitime entre tenants de deux écoles différentes, et l’on peut imaginer que le Sadducéens avaient le même genre de débats avec les Pharisiens. On peut dès lors difficilement imaginer qu’elle puisse devenir à-charge contre Jésus dans un procès (penser à la bagarre suscitée par Paul en Ac XXX). De soi, donc, ce n’est pas une question-piège.
LEFEVRE2005 En la résurrection donc, duquel des sept sera(-t-) elle (la) femme, car tous l’ont eue ? »
OLIVETAN2022 En la resurrection donc; duquel des sept sera elle femme? car tous lont eue.
JACQUELINE1992 À la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l’ont eue”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, duquel des sept sera–t–elle donc la femme? Car tous l’ont eue!
OECUMENIQUE1976 Eh bien! À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisque tous l'ont eue pour femme?»
JERUSALEM1973 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue."
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle femme? Car ils l'ont tous possédée. »
LITURGIE2013 Alors, à la résurrection, duquel des sept sera-t-elle l’épouse, puisque chacun l’a eue pour épouse ? "
AMIOT1950 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, puisqu'ils l'ont tous eue ?
GROSJEAN1971 Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l’ont eue ?
DARBY1885 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ?
DARBY-REV2006 Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t­elle la femme ? car tous l'ont eue !
PEUPLES2005 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme ? Car tous l’ont eue pareillement. »
COLOMBE1978 A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
SEGOND-212007 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? En effet, tous l'ont épousée.»
LOUIS-SEGOND1910 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
MAREDSOUS2004 Lors de la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Tous l'ont eue...»
BOYER2022 Mais alors, à la résurrection, au soulèvement, parmi les sept, de qui sera-t-elle la femme, elle qui l’a été de tous ? »
BAYARD2018 Le jour du relèvement des morts, des sept frères» qui sera son mari si tous l’ont eue pour épouse ?
KUETU2023 À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue.
CHOURAQUI1977 Eh bien, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Oui, tous l’ont eue. »
CALAME2012 Ainsi, au relèvement, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont prise ?»
TRESMONTANT2007 lors donc de la relevée [des morts] duquel des sept sera-t-elle la femme car à tous [les sept] elle a appartenu
STERN2018 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont eue comme épouse.
LIENART1951 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?”
PIROT-ET-CLAMER1950 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept?”
ABBE-CRAMPON1923 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'on eue. "
LAUSANNE1872 duquel des sept, au relèvement, sera-t-elle donc femme, car tous l'ont eue?
GENEVE1669 En la reſurrection donc, duquel des ſept ſera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
MARTIN_17071707 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l’ont eue.
MARTIN_17441744 En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l'ont eue.
OSTERVALD_17441744 Duquel des sept sera-t-elle femme dans la résurrection, car tous l’ont eue ?
OSTERVALD_18811881 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
KING-JAMES2006 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous les sept l'ont eue.
SACY1759 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel de ces sept sera-t-elle femme, puisqu’ils l’ont tous eue?
ABBE-FILLION1895 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
EDMOND-STAPFER1889 Duquel des sept, ayant été la femme détours, sera-t-elle donc l'épouse à la résurrection?»
OLTRAMARE1874 Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
MONDE-NOUVEAU1995 À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la résurrection, duquel des sept sera-​t-​elle donc la femme ? Car tous l’ont eue pour femme. »
NEUFCHATEL1899 A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme? car tous l'ont eue.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, parmi les sept frères, qui sera le mari de cette femme ? En effet, chacun a été son mari. »
FRANCAIS-C-N2019 À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc l'épouse ? Car ils l'ont tous eue comme épouse ! »
FRANCAIS-C1982 Au jour où les morts se relèveront, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car ils l'ont tous eue comme épouse!»
SEMEUR2000 A la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment les choses se passeront-elles donc lorsque les morts ressusciteront ? Puisque tous les sept l’ont eue pour femme, auquel d’entre eux appartiendra-t-elle ?
NVG2022 À la résurrection, alors, quelle femme sera parmi les sept ? Car ils l'avaient tous."


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous leur dit· Vous êtes égarés n'ayants pas sus les graphes ni cependant la puissance du Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Vous vous égarez en- ne -sachant pas les écritures ni la puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Vous errez , non sachant les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Vous errez non sachans les escritures; ne la vertu de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Vous vous égarez : vous ne savez ni les Écrits ni la puissance de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus leur dit : “Vous vous égarez, faute de connaître les Écritures et la puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Vous vous égarez, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Ecritures ni la puissance de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur répliqua: « Vous vous égarez, parce que vous ne connaissez ni les écritures, ni la puissance de Dieu.
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Vous vous égarez, en méconnaissant les Écritures et la puissance de Dieu.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Vous vous égarez, vous ne connaissez ni les écritures ni la puissance de Dieu.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ;
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ;
PEUPLES2005 Jésus répondit : « Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Vous divaguez, faute de comprendre les Écritures et la puissance de Dieu.
BOYER2022 Et Jésus de répondre en leur disant : « Vous vous éga- rez ! Vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance du Dieu,
BAYARD2018 Jésus répondit : Votre ignorance des Écritures et de la puissance de Dieu vous égare.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Vous vous êtes égarés, parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Vous vous égarez. Vous ne connaissez pas les Écrits, ni le pouvoir d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Vous êtes perdus car vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit vous vous trompez parce que vous ne connaissez pas les écritures ni la puissance de dieu
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Vous êtes dans l'erreur car vous ne connaissez ni la Torah, ni la puissance de Dieu.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
LAUSANNE1872 Mais Jésus répondant, leur dit: Vous vous égarez, ne connaissant pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
GENEVE1669 Mais Jeſus reſpondant leur dit, Vous errez, ne ſçachans point les Eſcritures, ni la vertu de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus répondant leur dit; Vous errez, ne connaissant point les Écritures, ni la puissance de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus répondant leur dit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous n’entendez pas les écritures, ni quelle est la puissance de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
SACY1759 Jesus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, ne comprenant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ignorez et les Écritures et la puissance de Dieu.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez ni les Écritures ni la puissance de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, ne connaissant pas les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous vous trompez, parce que vous ne connaissez ni les Livres Saints, ni la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Vous vous égarez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Vous vous trompez parce que vous ne connaissez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Ecritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne connaissez pas les Écritures et que vous ne comprenez pas quelle est la puissance de Dieu.
NVG2022 Jésus, répondant, leur dit : « Vous vous trompez, ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ;


MATTHIEU 22 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car dans le redressement ni marient ni sont donnés en mariage, mais comme anges dans le ciel ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, dans le redressement, ni ils ne prennent-en-noces, ni elles ne sont-données-en-noces, mais [c’est] comme des Proclamateurs dans le ciel [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Car en la résurrection, ils ne se marieront ni ne seront mariées, mais seront comme les anges de Dieu au ciel.
OLIVETAN2022 Car en la resurrection ilz ne se marient; & ne sont pas donne a mariage: mais sont comme les anges de Dieu au ciel.
JACQUELINE1992 Car à la résurrection on ne se marie pas et on n'est pas mariée mais on est comme des anges dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Car, à la résurrection, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
OECUMENIQUE1976 À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari; mais on est comme des anges dans le ciel.
JERUSALEM1973 A la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Car, lors de la résurrection, ni les hommes ne prennent des femmes, ni les femmes des maris, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
LITURGIE2013 À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.
AMIOT1950 A la résurrection, en effet, on ne prendra ni femme ni mari ; on sera comme des anges de Dieu dans le ciel.
GROSJEAN1971 Car, à la résurrection, on ne se marie plus, on ne marie plus, mais on est comme des anges dans le ciel.
DARBY1885 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
DARBY-REV2006 car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n'est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
PEUPLES2005 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari : tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
COLOMBE1978 Car à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
SEGOND-212007 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Dans la condition de ressuscité, on ne prend ni femme ni mari; on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
BOYER2022 car à la résurrection, au soulèvement, personne ne se marie ni ne se donne en mariage, mais tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel. »
BAYARD2018 Une fois relevés des morts, les hommes ne prendront pas de femme, ni les femmes de mari, car tous seront comme les messagers du Seigneur dans le ciel.
KUETU2023 Car à la résurrection, ils ne se marient pas et ils ne donnent pas en mariage, mais ils sont comme des anges d'Elohîm dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Au relèvement, ils n’épousent pas et elles ne sont pas épousées, mais ils sont comme des messagers dans les ciels.
CALAME2012 Car, au relèvement des morts, on ne prend pas les femmes, de même les femmes ne sont pas aux hommes. Mais ils sont comme les anges d’Alâhâ dans les cieux.
TRESMONTANT2007 car lors de la relevée [des morts] ils ne prendront pas des femmes et les femmes ne seront pas épousées mais comme des messagers [de dieu] dans les cieux c'est ainsi qu'ils seront
STERN2018 Car à la résurrection, ni les hommes, ni les femmes ne se marieront ; ils seront comme les anges dans le ciel.
LIENART1951 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
LAUSANNE1872 Car, au relèvement, on ne prend ni ne donne des femmes en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
GENEVE1669 Car en la reſurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eſt comme les Anges de Dieu au ciel.
MARTIN_17071707 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
MARTIN_17441744 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
OSTERVALD_17441744 Car dans la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges qui sont dans le ciel.
OSTERVALD_18811881 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
KING-JAMES2006 Car à la résurrection on ne se mariera pas et on ne sera pas donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
SACY1759 Car après la résurrection les hommes n’auront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Les ressuscités, en effet, ne se marient pas et ne donnent pas en mariage, mais ils sont dans le ciel comme des anges.
OLTRAMARE1874 car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 car à la résurrection les hommes ne se marient pas et les femmes ne sont pas données en mariage, mais ils sont comme des anges dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car à la résurrection, les hommes ne se marieront pas et les femmes ne seront pas données en mariage, mais ils seront comme des anges dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Car, à la résurrection, ils ne se marient point et ne sont point donnés en mariage; mais ils sont dans le ciel comme des anges de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas. Mais ils vivront comme les anges auprès de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand on ressuscite, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme les anges dans le ciel.
FRANCAIS-C1982 En effet, quand les morts se relèveront, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils vivront comme les anges dans le ciel.
SEMEUR2000 En effet, une fois ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus; ils vivront comme les anges qui sont dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, après être ressuscités, les hommes et les femmes ne se marieront plus : ils vivront comme les anges dans le ciel.
NVG2022 car à la résurrection ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais sont comme des anges dans le ciel.


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant du re-dressement des morts vous ne re-connûtes pas ce ayant été dit pour vous sous l'effet du Dieu disant·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’au-sujet-de le redressement des morts, n’avez- vous pas -pris-connaissance ce-qui a-été-parlé pour vous sous-l’obédience-de Dieu qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 N’avez-vous pas lu, de la résurrection des morts, ce qui a été dit par Dieu, qui vous dit :
OLIVETAN2022 Mais navez vous pas leu de la resurrection des mortz; ce qui vous est dit de Dieu; disant:
JACQUELINE1992 Pour la résurrection des morts vous n'avez pas lu le mot qui vous a été dit de la part de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sur la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été annoncé par Dieu, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez–vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu:
OECUMENIQUE1976 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu la parole que Dieu vous a dite:
JERUSALEM1973 Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit:
ALBERT-RILLIET1858 Or, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce dont Dieu vous a parlé lorsqu'Il dit:
LITURGIE2013 Et au sujet de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu :
AMIOT1950 Et, pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit :
GROSJEAN1971 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu cette parole de Dieu qui vous dit :
DARBY1885 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant :
DARBY-REV2006 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu :
PEUPLES2005 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
COLOMBE1978 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
SEGOND-212007 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
MAREDSOUS2004 Quant au fait de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
BOYER2022 « A propos maintenant de la résurrection, du soulèvement des morts, vous n’avez donc pas appris ce qui vous a été expliqué par le Dieu, en disant :
BAYARD2018 Au sujet du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu a dit :
KUETU2023 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qu'Elohîm vous a déclaré, en disant :
CHOURAQUI1977 À propos du relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce que vous dit Elohîms ?
CALAME2012 Et sur le relèvement des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Alâhâ :
TRESMONTANT2007 en ce qui concerne la relevée des morts est-ce que vous n'avez pas lu ce qui a été dit pour vous de la bouche de dieu lorsqu'il a dit
STERN2018 Pour ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
LIENART1951 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant:
ABBE-CRAMPON1923 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes:
LAUSANNE1872 Et quant au relèvement des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré, en disant:
GENEVE1669 Et quant à la reſurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, diſant,
MARTIN_17071707 Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant;
MARTIN_17441744 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :
OSTERVALD_17441744 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit ?
OSTERVALD_18811881 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
KING-JAMES2006 Mais quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
SACY1759 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ces paroles que Dieu vous a dites:
ABBE-FILLION1895 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
EDMOND-STAPFER1889 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu cette parole que Dieu vous a dite:
OLTRAMARE1874 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui a été prononcé à votre adresse par Dieu, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À propos de la résurrection des morts, n’avez-​vous pas lu ce que Dieu a dit à votre intention :
NEUFCHATEL1899 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce qui vous a été déclaré par Dieu, lorsqu'il dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Au sujet des morts qui se relèvent, vous avez sûrement lu cette parole de Dieu :
FRANCAIS-C-N2019 Pour ce qui est de ressusciter d'entre les morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a déclaré ? Il a dit :
FRANCAIS-C1982 Pour ce qui est de se relever d'entre les morts, n'avez-vous jamais lu ce que Dieu vous a déclaré? Il a dit:
SEMEUR2000 Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu ce que Dieu vous a déclaré:
PAROLE-VIVANTE2013 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous donc jamais lu cette parole dans laquelle Dieu déclare :
NVG2022 Mais vous n'avez pas lu au sujet de la résurrection des morts, qui vous a été annoncée par Dieu en disant :


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob ? Il n'est pas [le] Dieu des morts mais des vivants.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je suis le Dieu d’Abraham et de Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts mais de [ceux] qui-sont-vivants !— Ici à tout le moins, Jésus se met du côté des Pharisiens.
LEFEVRE2005 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts mais des vivants ! »
OLIVETAN2022 Je suis le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahak; & le Dieu de Iabob? Dieu nest pas le Dieu des mortz; mais des viuans.
JACQUELINE1992 “Moi : je suis le Dieu d'Abraham le Dieu d'Isaac le Dieu de Jacob !” Il n'est pas le Dieu de morts mais de vivants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu de morts, mais de vivants”.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
OECUMENIQUE1976 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
JERUSALEM1973 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
LITURGIE2013 Moi, je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
AMIOT1950 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants.
GROSJEAN1971 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants.
DARBY1885 «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
DARBY-REV2006 Moi, je suis le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
PEUPLES2005 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants ! »
COLOMBE1978 Moi, je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
SEGOND-212007 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob - Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.»
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
MAREDSOUS2004 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob (Ex 3.6)? Or, Dieu n'est pas le Dieu de morts, mais de vivants.»
BOYER2022 Moi je suis le dieu d Abraham et le dieu d’Isaac, et le dieu de Jacob ? Non, il n’est pas le dieu des morts mais des vivants. »
BAYARD2018 «Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est donc pas le Dieu des morts, mais celui des vivants.
KUETU2023 Moi, je suis l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov ? Or Elohîm n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants.
CHOURAQUI1977 Il a dit : ‹ Moi, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob. › Il n’est pas l’Elohîms de morts, mais de vivants » !
CALAME2012 Je suis Alâhâ de Avrâhâm, Alâhâ de Is’hâq, Alâhâ de Ya’qouv. Et Il n’est pas Alâhâ des morts, mais des vivants.
TRESMONTANT2007 moi je suis le dieu d'abraham et le dieu de itzehaq et le dieu de iaaqôb il n'est pas lui le dieu des morts mais le dieu des vivants
STERN2018 'Je suis le Dieu d'Avraham, de Yitzhak et le Dieu de Yaakov' ?a Il est le Dieu des vivants, non des morts !
LIENART1951 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
ABBE-CRAMPON1923 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
LAUSANNE1872 " Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?" (Ex 3:6) Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
GENEVE1669 Je ſuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eſt pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
MARTIN_17071707 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob: [Or] Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
MARTIN_17441744 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
OSTERVALD_17441744 Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants.
OSTERVALD_18811881 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
KING-JAMES2006 JE SUIS le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
SACY1759 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob? Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants.
ABBE-FILLION1895 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d' Isaac, le Dieu de Jacob.» Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu.»
OLTRAMARE1874 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ’ ? Il est le Dieu, non pas des morts, mais des vivants. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob” ? Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
NEUFCHATEL1899 Je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
PAROLE-DE-VIE2000 “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants. »
FRANCAIS-C-N2019 “Moi je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob !” Dieu, ajouta Jésus, n'est pas le Dieu des morts mais des vivants. »
FRANCAIS-C1982 “Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.»
SEMEUR2000 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob ? Serait-il un Dieu des morts ? Non, il est le Dieu de ceux qui vivent.
NVG2022 "Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob" ? Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants."


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les foules ayants écoutés étaient heurtées à l'excès sur son enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les foules étaient-heurtées-de-stupeur quant-à son enseignement.
LEFEVRE2005 Et les turbes oyant‘ cela, s’émerveillaient de la doctrine d’icelui.
OLIVETAN2022 Et les tourbes oyans ce; sesmerveillerent de la doctrine diceluy.
JACQUELINE1992 En l'entendant les foules étaient frappées par son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Les foules qui écoutaient étaient ébahies de son enseignement.
OECUMENIQUE1976 En entendant cela, les foules étaient frappées de son enseignement.
JERUSALEM1973 Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que la foule ayant ouï, elle était stupéfaite de son enseignement.
LITURGIE2013 Les foules qui l’avaient entendu étaient frappées par son enseignement.
AMIOT1950 Et le peuple, entendant cela, était dans l'admiration de sa doctrine.
GROSJEAN1971 À ces paroles les foules furent frappées de son enseignement.
DARBY1885 Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine.
DARBY-REV2006 Ayant entendu cela, les foules étaient frappées par son enseignement.
PEUPLES2005 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
COLOMBE1978 Les foules qui écoutaient furent frappées de l'enseignement de Jésus.
SEGOND-212007 La foule qui écoutait fut frappée par l'enseignement de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
MAREDSOUS2004 Et d'entendre cette doctrine remplissait les gens d'étonnement. Mc 12.28-34 – Lc 10.25-27
BOYER2022 En l’entendant, les foules sont stupéfaites de son enseignement.
BAYARD2018 Les foules qui l’entendaient professer étaient frappées d’étonnement.
KUETU2023 Et les foules qui écoutaient étaient choquées par sa doctrine.
CHOURAQUI1977 Les foules l’entendent. Elles sont frappées par son enseignement.
CALAME2012 Et la foule l’entendant, était émue de son enseignement.
TRESMONTANT2007 et elle a entendu la foule du peuple et elle a été saisie d'admiration à cause de sa doctrine
STERN2018 Les foules ayant entendu son enseignement furent stupéfaites ;
LIENART1951 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
ABBE-CRAMPON1923 Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
LAUSANNE1872 Et la foule ayant entendu cela, était frappée de son enseignement.
GENEVE1669 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de ſa doctrine.
MARTIN_17071707 Ce que les troupes ayant entendu, elles s’étonnèrent de sa doctrine.
MARTIN_17441744 Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple entendant cela admirait sa doctrine.
OSTERVALD_18811881 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
KING-JAMES2006 Et lorsque le peuple l'entendit, ils étaient stupéfiés de sa doctrine.
SACY1759 Et le peuple entendant ceci, était dans l’admiration de sa doctrine.
ABBE-FILLION1895 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
EDMOND-STAPFER1889 Les multitudes qui entendaient étaient extrêmement frappées de son enseignement.
OLTRAMARE1874 Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant [cela], les foules étaient frappées de son enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule, qui écoutait, était ébahie par son enseignement.
NEUFCHATEL1899 Et la foule, qui entendait, était extrêmement frappée de son enseignement.
PAROLE-DE-VIE2000 Les foules entendent cela. Cet enseignement de Jésus les étonne beaucoup.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui l'avaient entendu étaient impressionnés par son enseignement.
SEMEUR2000 Les foules qui entendaient ses réponses étaient profondément impressionnées par son enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui l’avaient entendu restaient profondément impressionnés par son enseignement.
NVG2022 Et les multitudes qui l'entendaient étaient étonnées de son enseignement.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Pharisiens ayants écoutés en ce qu'il musela les Sadducéens furent menés ensemble sur le même,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens, ayant-écouté qu’il a-muselé les Sadducéens se-sont-rassemblés sur le même [lieu].
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens oyant qu’il avait imposé silence aux Sadducéens, convinrent ensemble .
OLIVETAN2022 Quand les Pharisiens ouyrent quil avoit impose silence aux Sadduciens; ilz conuindrent ensemble.
JACQUELINE1992 Les pharisiens entendent qu'il a muselé les sadducéens. Ils se rassemblent en groupe
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, se réunirent ensemble.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
OECUMENIQUE1976 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent.
JERUSALEM1973 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
ALBERT-RILLIET1858 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent au même lieu,
LITURGIE2013 Les pharisiens, apprenant qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, se réunirent,
AMIOT1950 Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
GROSJEAN1971 Les pharisiens entendirent qu’il avait muselé les sadducéens. Ils se rassemblèrent
DARBY1885 Et les Pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu.
DARBY-REV2006 Les pharisiens apprirent qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s'assemblèrent.
PEUPLES2005 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
COLOMBE1978 Les Pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se rassemblèrent,
SEGOND-212007 Les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens. Ils se rassemblèrent
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
MAREDSOUS2004 Les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens. Ils se concertèrent,
BOYER2022 Et voilà que ces pharisiens-là entendent qu’il a muselé les sadducéens, et se rassemblent en masse.
BAYARD2018 Voyant que les sadducéens n’avaient pas su quoi répliquer à Jésus, les Séparés se réunirent
KUETU2023 Mais quand les pharisiens apprirent qu'il avait muselé la bouche aux sadducéens, ils se rassemblèrent dans un même lieu,
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm entendent qu’il a muselé les Sadouqîm. Ils se rassemblent.
CALAME2012 Or, entendant qu’il avait fait taire les Zadouqâyé, les Séparés se rassemblèrent.
TRESMONTANT2007 et les perouschim ont entendu qu'il avait mis une muselière aux tzaddouqim et ils se sont réunis en conseil secret
STERN2018 mais lorsque les Pérouchim apprirent que Yéchoua avait réduit au silence les Tzédoukim, ils s'assemblèrent,
LIENART1951 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu;
GENEVE1669 Or quand les Phariſiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'aſſemblerent d'un accord.
MARTIN_17071707 Et quand les Pharisiens eurent appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, ils s’assemblèrent d’un accord.
MARTIN_17441744 Et quand les Pharisiens eurent appris qu'il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s'assemblèrent dans un même lieu.
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, ils s’assemblèrent.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
KING-JAMES2006 Mais lorsque les pharisiens apprirent qu'il avait réduit au silence les sadducéens, ils s'assemblèrent.
SACY1759 Mais les Pharisiens ayant appris qu’il avait fermé la bouche aux Sadducéens, s’assemblèrent;
ABBE-FILLION1895 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
EDMOND-STAPFER1889 Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent;
OLTRAMARE1874 Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Après que les Pharisiens eurent appris qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent en un seul groupe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens vinrent le voir tous ensemble.
NEUFCHATEL1899 Mais les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent dans un même lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens apprennent que Jésus a fermé la bouche aux Sadducéens. Alors les Pharisiens se réunissent.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, ils se réunirent.
FRANCAIS-C1982 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, ils se réunirent.
SEMEUR2000 En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
PAROLE-VIVANTE2013 En apprenant que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, les pharisiens se rassemblèrent autour de lui.
NVG2022 Les pharisiens, apprenant qu'il avait imposé le silence aux sadducéens, se rassemblèrent.


MATTHIEU 22 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et surinterrogea un au sortant d'eux [légiste] le mettant en tentation·
ALAIN-DUMONT2021 Et l’un d’entre eux l’a-pressé-de-questions, //un légiste // en le mettant-à-l’épreuve :
LEFEVRE2005 Et un d’entre eux, docteur de la loi, l’interrogea en le tentant :
OLIVETAN2022 Et ung dentre eulx; docteur de la loy; linterrogua en le tentant; et disant:
JACQUELINE1992 et l'un d'eux un homme de loi l'interroge pour l'éprouver :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un d’entre eux, un légiste, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve : “
SEGOND-NBS2002 et l’un d’eux, un spécialiste de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l’épreuve:
OECUMENIQUE1976 Et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour lui tendre un piège:
JERUSALEM1973 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser:
ALBERT-RILLIET1858 et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
LITURGIE2013 et l’un d’entre eux, un docteur de la Loi, posa une question à Jésus pour le mettre à l’épreuve :
AMIOT1950 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
GROSJEAN1971 et l’un d’eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l’épreuve :
DARBY1885 Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant :
DARBY-REV2006 L'un d'eux, docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver :
PEUPLES2005 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question :
COLOMBE1978 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
SEGOND-212007 et l'un d'eux, professeur de la loi, lui posa cette question pour le mettre à l'épreuve:
LOUIS-SEGOND1910 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
MAREDSOUS2004 et l'un d'eux, un légiste, lui posa cette question pour l'éprouver:
BOYER2022 Oui, un de leurs hommes, un légiste, l’interroge pour le tester :
BAYARD2018 L’un d’eux, bien au fait de la Loi, voulut l'éprouver:
KUETU2023 et l'un d'eux, qui était docteur de la torah, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
CHOURAQUI1977 Un maître de la tora parmi eux l’interroge pour l’éprouver. Il dit :
CALAME2012 Et l’un d’eux, qui connaissait la Loi, l’interrogea pour le mettre à l’épreuve :
TRESMONTANT2007 et il a posé la question l'un d'entre eux un savant spécialiste de la tôrah pour le mettre à l'épreuve
STERN2018 et l'un d'entre eux, qui était expert en matière de Torah, lui posa une cheilah pour tenter de le piéger :
LIENART1951 L'un d'eux, un homme de la Loi, posa une question pour le tenter :
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter:
ABBE-CRAMPON1923 Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser:
LAUSANNE1872 et l'un d'eux, légiste, l'interrogea pour le tenter et lui dit:
GENEVE1669 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & diſant,
MARTIN_17071707 Et l’un d’eux, [qui était] Docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver, en disant;
MARTIN_17441744 Et l'un d'eux, qui était Docteur de la Loi, l'interrogea pour l'éprouver, en disant :
OSTERVALD_17441744 Et l’un d’eux qui était Docteur de la loi l’interrogea pour l’éprouver et lui dit :
OSTERVALD_18811881 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux, qui était un avocat, l'interrogea, l'éprouvant, et disant:
SACY1759 et l’un d’eux, qui était docteur de la loi, vint lui faire cette question pour le tenter:
ABBE-FILLION1895 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
EDMOND-STAPFER1889 et l'un d'eux, un légiste, lui demanda pour le mettre à l'épreuve:
OLTRAMARE1874 et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’un d’eux, qui était versé dans la Loi, lui demanda pour le mettre à l’épreuve :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’un d’eux, un spécialiste de la Loi, lui demanda pour lui tendre un piège :
NEUFCHATEL1899 Et l'un d'entre eux, un légiste, lui demanda, pour l'éprouver:
PAROLE-DE-VIE2000 L'un d'eux, un maître de la loi, veut tendre un piège à Jésus et il lui demande :
FRANCAIS-C-N2019 Et l'un d'eux, un spécialiste des Écritures, voulut lui tendre un piège ; il lui demanda :
FRANCAIS-C1982 Et l'un d'eux, un maître de la loi, voulut lui tendre un piège; il lui demanda:
SEMEUR2000 L’un d’entre eux, un enseignant de la Loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda:
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’entre eux, un docteur de la loi, voulut lui tendre un piège. Il lui demanda :—
NVG2022 Et l'un d'eux, un enseignant de la loi, le testant, demanda :


MATTHIEU 22 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Enseignant, quelle espèce de commandement grand en la loi ?
ALAIN-DUMONT2021 Enseignant, quel [est le] grand commandement dans la loi ?— La question ne porte plus sur le redressement, dont les Pharisiens sont précisément les tenants. Encore une fois, ce n’est pas un piège. Il fallait savoir ce que Jésus enseignait, particulièrement sur les fondements de la Torah.
LEFEVRE2005 « Maître, lequel est le (plus) grand commandement en la loi ? »
OLIVETAN2022 Maistre; lequel est le grand commandement en la loy.
JACQUELINE1992 « Maître quel est le grand commandement dans la loi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maître, quel commandement est le plus grand dans la Loi ?”
SEGOND-NBS2002 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
OECUMENIQUE1976 «Maître, quel est le grand commandement dans la Loi?»
JERUSALEM1973 Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
ALBERT-RILLIET1858 « Maître, quel est le grand commandement dans la loi? »
LITURGIE2013 " Maître, dans la Loi, quel est le grand commandement ? "
AMIOT1950 Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
GROSJEAN1971 Maître, quel est le grand commandement de la Loi?
DARBY1885 Maître, quel est le grand commandement dans la loi ?
DARBY-REV2006 Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ?
PEUPLES2005 « Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? »
COLOMBE1978 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
SEGOND-212007 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
LOUIS-SEGOND1910 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
MAREDSOUS2004 Maître, quel est, dans la loi, le plus grand commandement?»
BOYER2022 « Maître, quel est le plus grand commandement dans la Loi Torah ? »
BAYARD2018 Toi qui es savant quel est le premier précepte de l’Enseignement?
KUETU2023 Docteur, quel est le grand commandement dans la torah ?
CHOURAQUI1977 « Rabbi, quel est l’ordre le plus important de la tora ?
CALAME2012 « Enseignant, quel est le grand commandement dans la Loi ?»
TRESMONTANT2007 rabbi quel est donc le [plus] grand commandement dans la tôrah
STERN2018 Rabbi, quelle est la plus importante des mitzvot dans la Torah ?
LIENART1951 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?
ABBE-CRAMPON1923 " Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
LAUSANNE1872 Docteur, quel est le grand commandement dans la loi? -
GENEVE1669 Maiſtre, lequel eſt le grand commandement de la Loi?
MARTIN_17071707 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi?
MARTIN_17441744 Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ?
OSTERVALD_17441744 Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
OSTERVALD_18811881 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
KING-JAMES2006 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
SACY1759 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
ABBE-FILLION1895 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
OLTRAMARE1874 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Enseignant, quel est le plus grand commandement dans la Loi ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Enseignant, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »
NEUFCHATEL1899 Maître, quel est le grand commandement dans la loi?
PAROLE-DE-VIE2000 « Maître, dans la loi, quel est le commandement le plus important ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? »
FRANCAIS-C1982 «Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?»
SEMEUR2000 — Maître, quel est, dans la Loi, le commandement le plus grand?
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, quel est, dans la loi, le commandement le plus important ?
NVG2022 « Maître, quel est le grand commandement de la Loi ? ".


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui déclarait· Tu aimeras Maître ton Dieu en tout entier ton coeur et en toute entière ton âme et en toute entière ta capacité d'intelligence·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-déclaré : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur ton Dieu dans ton cœur entier, et dans ton âme entière et dans [ta] capacité-d’intelligence entière.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Tu aimeras ton / Seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute la pensée.
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Tu aymeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur; et de toute ton ame; & de tout ton entendement.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ton intelligence.“
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui déclara: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit:
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée;
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie et de tout ton esprit.
DARBY1885 Et il lui dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée».
DARBY-REV2006 Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de tout ton esprit (Dt 6.5).
BOYER2022 Et celui-ci lui dit : «Tu aimeras ton seigneur Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de tout ton esprit.
BAYARD2018 Jésus répondit: « Aime le Seigneur ton Dieu. De tout ton cœur, aime-le. De toute ta vie. De tout ton esprit. »
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Elohîm, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.
CALAME2012 Alors Yéchou’ lui dit : « Tu aimeras Mâryâ, ton Alâhâ, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta conscience.
TRESMONTANT2007 et alors lui il lui a dit tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée
STERN2018 Il leur dit : 'Tu aimeras Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force.'
LIENART1951 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. " (Deu 6:5)
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penſée.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée:
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme & de tout votre esprit.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.”
NEUFCHATEL1899 Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.”
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ta pensée.”
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.”
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée,
NVG2022 Et il lui dit : « Aime le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée :


MATTHIEU 22 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est le grande et premier commandement.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci est le grand et premier commandement.
LEFEVRE2005 Cestui est le plus grand et le premier commandement.
OLIVETAN2022 Cestuy est le premier et le grand commandement.
JACQUELINE1992 Tel est le grand et premier commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là le plus grand et le premier commandement.
SEGOND-NBS2002 C’est là le grand commandement, le premier.
OECUMENIQUE1976 C'est là le grand, le premier commandement.
JERUSALEM1973 voilà le plus grand et le premier commandement.
ALBERT-RILLIET1858 celui-ci est le grand et le premier commandement.
LITURGIE2013 Voilà le grand, le premier commandement.
AMIOT1950 C'est là le plus grand et le premier commandement.
GROSJEAN1971 Tel est le grand et premier commandement.
DARBY1885 C’est là le grand et premier commandement. Et le second lui est semblable :
DARBY-REV2006 C'est là le grand et premier commandement.
PEUPLES2005 Voilà le grand, le premier commandement.
COLOMBE1978 C'est le premier et le grand commandement.
SEGOND-212007 C'est le premier commandement et le plus grand.
LOUIS-SEGOND1910 C'est le premier et le plus grand commandement.
MAREDSOUS2004 C'est là le grand, le premier commandement.
BOYER2022 C’est le plus grand et le premier commandement.
BAYARD2018 Premier précepte.
KUETU2023 C'est là le premier et le grand commandement.
CHOURAQUI1977 Tel est le plus grand et le premier des ordres.
CALAME2012 Ceci est le grand et le premier commandement.
TRESMONTANT2007 le voilà le grand et le premier commandement
STERN2018 C'est la mitzvah la plus grande et la plus importante.
LIENART1951 C'est le plus grand et le premier commandement.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est le plus grand et le premier commandement.
ABBE-CRAMPON1923 C'est là le plus grand et le premier commandement.
LAUSANNE1872 C'est là le premier et le grand commandement;
GENEVE1669 Celui-ci eſt le premier & le grand commandement.
MARTIN_17071707 Celui-ci est le premier et le grand commandement;
MARTIN_17441744 Celui-ci est le premier et le grand commandement.
OSTERVALD_17441744 C’est là le premier et le plus grand commandement.
OSTERVALD_18811881 C'est là le premier et le grand commandement.
KING-JAMES2006 C'est là le premier et grand commandement.
SACY1759 C’est là le plus grand & le premier commandement.
ABBE-FILLION1895 C'est là le plus grand et le premier commandement.
EDMOND-STAPFER1889 C'est le grand et le premier commandement.
OLTRAMARE1874 voilà le premier et le plus grand commandement;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est là le plus grand et le premier commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est le plus grand et le premier commandement.
NEUFCHATEL1899 C'est là le grand et le premier commandement.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le plus important et le premier des commandements.
FRANCAIS-C-N2019 C'est là le commandement le plus grand et le plus important.
FRANCAIS-C1982 C'est là le commandement le plus grand et le plus important.
SEMEUR2000 C’est là le commandement le plus grand et le plus important.
PAROLE-VIVANTE2013 c’est là le plus grand commandement et le plus important.
NVG2022 C'est le grand et le premier commandement.


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Deuxième cependant semblable à lui· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’un deuxième lui [est] identique : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Et le second est semblable à icelui : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OLIVETAN2022 Et le second est semblable a iceluy. Tu aymeras ton prochain comme toymesme.
JACQUELINE1992 Le deuxième lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 Un second cependant lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
OECUMENIQUE1976 Un second est aussi important: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
JERUSALEM1973 Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALBERT-RILLIET1858 Le second semblablement: tu aimeras ton prochain comme toi-même .
LITURGIE2013 Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
AMIOT1950 Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
GROSJEAN1971 Le second lui est pareil : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
DARBY1885 «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
DARBY-REV2006 Et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PEUPLES2005 Il y en a un deuxième tout à fait pareil : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
COLOMBE1978 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-212007 Et voici le deuxième, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAREDSOUS2004 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19.18).
BOYER2022 Et le deuxième lui est égal : Tu aimeras autrui ton prochain comme toi-même".
BAYARD2018 Le deuxième lui ressemble : « Aime ton prochain comme toi-même. »
KUETU2023 Et voici le deuxième qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHOURAQUI1977 Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton compagnon comme toi-même.
CALAME2012 Le deuxième lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
TRESMONTANT2007 et le deuxième lui est semblable et tu aimeras ton compagnon comme toi-même
STERN2018 Et voici une deuxième mitzvah qui est semblable : 'Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.'c
LIENART1951 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le second est semblable au premier: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Un second lui est égal: Tu aimeras ton proche comme toi-même.
LAUSANNE1872 et le second, semblable à celui-là: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18)
GENEVE1669 Et le ſecond ſemblable à icelui eſt, Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme.
MARTIN_17071707 Et le second semblable à celui-là est; Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MARTIN_17441744 Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_17441744 Et voici le second qui lui est semblable, Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_18811881 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KING-JAMES2006 Et le second est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SACY1759 Et voici le second qui est semblable à celui-là: Vous aimerez votre prochain comme vous-même.
ABBE-FILLION1895 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Il y en a un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi même.»
OLTRAMARE1874 et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le deuxième, qui lui est semblable, est celui-ci : ‘ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici le deuxième, qui lui ressemble : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même.”
NEUFCHATEL1899 Un second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Et voici le deuxième commandement, qui est aussi important que le premier : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.”
FRANCAIS-C-N2019 Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.”
FRANCAIS-C1982 Et voici le second commandement, qui est d'une importance semblable: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.”
SEMEUR2000 Et il y en a un second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il y en a un second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
NVG2022 Mais la seconde est semblable à ceci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.


MATTHIEU 22 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ces deux commandements-ci tout entière la loi est suspendue et les prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ces deux commandements [que] la loi entière est-pendue, et les Prophètes.— La mention des prophètes est importante, puisque Jésus s’adresse à des Pharisiens. Les Sadducéens, eux, ne tiennent pour Loi que les cinq premiers livres de la Bible, le Pentateuque ou, en hébreu, la Torah ; c’est pourquoi Jésus ne leur parle que de Moïse. Les Pharisiens au contraire associent à la Torah les Prophètes (qui comprennent aussi nos « livres historiques ») et, pour une part, les Écrits de sagesse (cfr. tanak +) ; c’est pourquoi Jésus s’adresse à eux en s’appuyant sur un ensemble plus large de livres.
LEFEVRE2005 De ces deux commandements dépend toute la loi, et les prophètes.
OLIVETAN2022 En ces deux commandemens dependent toute la loy & les Prophetes.
JACQUELINE1992 À ces deux commandements toute la loi est suspendue et les prophètes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes”.
SEGOND-NBS2002 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
OECUMENIQUE1976 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.»
JERUSALEM1973 A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes."
ALBERT-RILLIET1858 De ces deux commandements dépend la loi tout entière, ainsi que les prophètes. »
LITURGIE2013 De ces deux commandements dépend toute la Loi, ainsi que les Prophètes. "
AMIOT1950 Toute la Loi et les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
GROSJEAN1971 À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, et les Prophètes.
DARBY1885 De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes.
DARBY-REV2006 De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes.
PEUPLES2005 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements. »
COLOMBE1978 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SEGOND-212007 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.»
LOUIS-SEGOND1910 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
MAREDSOUS2004 À ces deux commandements se réduisent toute la loi et les Prophètes.» Mc 12.35-37 – Lc 20.40-44
BOYER2022 A ces deux commandements, toute la Loi Torah est suspendue, et les Prophètes. »
BAYARD2018 L’Enseignement et les Prophètes reposent entièrement sur ces deux préceptes.
KUETU2023 À ces deux commandements sont suspendus toute la torah et les prophètes.
CHOURAQUI1977 À ces deux ordres sont suspendus toute la tora et les inspirés. »
CALAME2012 À ces deux commandements sont suspendus la Torah et les prophètes. »
TRESMONTANT2007 à ces deux commandements toute la tôrah est suspendue et [aussi] les prophètes
STERN2018 Toute la Torah et les prophètes dépendent de ces deux mitzvot.
LIENART1951 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
LAUSANNE1872 À ces deux commandements sont suspendus la loi tout entière et les prophètes.
GENEVE1669 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
MARTIN_17071707 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
MARTIN_17441744 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
OSTERVALD_17441744 C’est de ces deux commandements que toute la loi et les prophètes dépendent.
OSTERVALD_18811881 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
KING-JAMES2006 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
SACY1759 Toute la loi & les Prophètes sont renfermés dans ces deux commandements.
ABBE-FILLION1895 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 De ces deux commandements dépendent «la Loi» tout entière, ainsi que «les Prophètes ».
OLTRAMARE1874 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 À ces deux commandements toute la Loi est suspendue, ainsi que les Prophètes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces deux commandements sont la base de toute la Loi et des Prophètes. »
NEUFCHATEL1899 De ces deux commandements dépend la loi entière, ainsi que les prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. »
FRANCAIS-C-N2019 Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements. »
FRANCAIS-C1982 Toute la loi de Moïse et tout l'enseignement des prophètes dépendent de ces deux commandements.»
SEMEUR2000 Tout ce qu’enseignent la Loi et les prophètes est contenu dans ces deux commandements.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout ce qu’enseignent la loi et les prophètes se résume dans ces deux commandements.
NVG2022 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De ayants étés menés ensemble cependant des Pharisiens les surinterrogea le Iésous
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens se-trouvant-s’être-rassemblés, il les a-pressés-de-questions, Jésus…
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens étant assemblés /ensemble/, Jésus les interro- gea
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens estans assemblez ensemble; Jesus les interrogua;
JACQUELINE1992 Les pharisiens sont rassemblés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea en disant : “
SEGOND-NBS2002 Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus leur posa cette question:
OECUMENIQUE1976 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
JERUSALEM1973 Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question:
ALBERT-RILLIET1858 Mais les pharisiens se trouvant réunis, Jésus leur demanda:
LITURGIE2013 Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus les interrogea :
AMIOT1950 Or, les pharisiens étant assemblés, Jésus leur posa cette question,
GROSJEAN1971 Comme les pharisiens étaient rassemblés, Jésus les questionna,
DARBY1885 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
DARBY-REV2006 Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea :
PEUPLES2005 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question :
COLOMBE1978 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus leur posa cette question:
SEGOND-212007 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus les interrogea
LOUIS-SEGOND1910 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
MAREDSOUS2004 Comme les pharisiens formaient groupe, Jésus les interrogea:
BOYER2022 Tous les pharisiens sont maintenant rassemblés,
BAYARD2018 Les voyant réunisjésus interrogea les Séparés:
KUETU2023 Mais comme les pharisiens étaient rassemblés, Yéhoshoua les interrogea,
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm sont rassemblés. Iéshoua’ les interroge
CALAME2012 Les Séparés s’assemblaient, Yéchou’ les interrogea.
TRESMONTANT2007 un jour où ils étaient réunis les perouschim il les a interrogés ieschoua
STERN2018 Puis, se tournant vers les Pérouchim qui étaient assemblés, Yéchoua leur posa cette cheilah :
LIENART1951 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus interrogea un groupe de pharisiens:
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question:
LAUSANNE1872 Et comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
GENEVE1669 Et les Phariſiens eſtans aſſemblez, Jeſus les interrogea,
MARTIN_17071707 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
MARTIN_17441744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
OSTERVALD_18811881 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
KING-JAMES2006 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus leur demanda,
SACY1759 Or les Pharisiens étant assemblés, Jesus leur fit cette demande,
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens se trouvant rassemblés, Jésus leur posa cette question:
OLTRAMARE1874 Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
MONDE-NOUVEAU1995 Or, tandis que les Pharisiens se trouvaient rassemblés, Jésus leur demanda :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme les pharisiens étaient rassemblés là, Jésus leur demanda :
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens sont réunis, et Jésus leur demande :
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question :
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens se trouvaient réunis et Jésus leur posa cette question:
SEMEUR2000 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour:
PAROLE-VIVANTE2013 Comme les pharisiens se trouvaient rassemblés là, Jésus les interrogea à son tour :—
NVG2022 Et quand les pharisiens furent assemblés, Jésus les interrogea


MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Que vous estime-t-il autour du Christ ? De qui fils il est ? Ils lui disent· Du Dauid.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Qu’en-est-il-de- votre -estimation au-sujet-du Christ ? De-qui est-il fils ? Ils lui parlent-ainsi : De David.
LEFEVRE2005 et dit : « Que vous semble(-t)-il de Christ ? De qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « De David ! »
OLIVETAN2022 disant: Que vous semble il de Christ? de qui est il filz? Ilz luy disent; de David:
JACQUELINE1992 Jésus les interroge et dit : « Quel est votre avis sur le messie ? De qui est-il fils ? » Ils lui disent : « De David. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il fils ?” Ils lui disent : “De David”.
SEGOND-NBS2002 Que pensez–vous du Christ? De qui est–il le fils? Ils lui répondirent: De David.
OECUMENIQUE1976 «Quelle est votre opinion au sujet du Messie? De qui est-il fils?» Ils lui répondent: «De David.»
JERUSALEM1973 Quelle est votre opinion au sujet du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: "De David" —
ALBERT-RILLIET1858 « Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? » Il lui disent: « De David. »
LITURGIE2013 " Quel est votre avis au sujet du Christ ? de qui est-il le fils ? " Ils lui répondent : " De David. "
AMIOT1950 et leur dit : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David.
GROSJEAN1971 il dit : Que vous semble-t-il du christ ? De qui est-il fils ? Ils lui dirent : De David.
DARBY1885 disant : Que vous semble-t-il du Christ ? — de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
DARBY-REV2006 Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David.
PEUPLES2005 « Parlez-moi du Messie : à votre avis, de qui est-il fils ? » Ils lui répondirent : « De David ! »
COLOMBE1978 Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? Ils lui répondirent: de David.
SEGOND-212007 en ces termes: «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le fils?» Ils lui répondirent: «De David.»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
MAREDSOUS2004 Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils?» Ils répondirent: «De David.»
BOYER2022 et c’est Jésus qui les interroge, en disant : « À votre avis, le christ messie, de qui est-il le fils ? » Ils lui disent : « De David ! »
BAYARD2018 Que pensez-vous du christ? De qui est-il le fils? Ils répondirent : De David.
KUETU2023 en disant : Que pensez-vous du Mashiah ? De qui est-il Fils ? Ils lui disent : De David.
CHOURAQUI1977 et dit : « Quel est votre avis sur le Messie ? De qui est-il le fils ? Ils lui disent : »De David. »
CALAME2012 Il dit : « Que dites-vous sur le Messie, de qui est-il fils ? » Ils lui dirent : « Fils de Dawid. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit qu'est-ce que vous pensez au sujet du maschiah le fils de qui est-il lui et ils lui ont dit [il est le fils] de dawid
STERN2018 Dites-moi, quelle est votre opinion concernant le Messie : de qui est-il le fils ? Ils lui répondirent : Il est le fils de David.
LIENART1951 “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent : “De David.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que pensez-vous du Messie? De qui est-il fils?” Ils lui dirent: “De David.”
ABBE-CRAMPON1923 " Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent: " De David. -
LAUSANNE1872 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-il fils? - Ils lui disent: De David. -
GENEVE1669 Diſant, Que vous ſemble-t'il du Chriſt? de qui eſt-il Fils? Ils lui [reſpon]dirent, de David.
MARTIN_17071707 Disant; Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui [répon]dirent; De David.
MARTIN_17441744 Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David.
OSTERVALD_17441744 Et leur dit : Que vous semble-t-il du Christ ? De qui doit-il être fils ? Ils lui répondirent : De David.
OSTERVALD_18811881 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
KING-JAMES2006 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
SACY1759 et leur dit: Que vous semble du Christ? De qui doit-il être fils? Ils lui répondirent: De David.
ABBE-FILLION1895 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
EDMOND-STAPFER1889 «Quelle est votre opinion sur le Christ? de qui est-il fils?» Ils lui dirent: «de David.»
OLTRAMARE1874 «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le fils ? ” Ils lui dirent : “ De David. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Que pensez-​vous du Christ ? De qui est-​il le fils ? » Ils lui répondirent : « De David. »
NEUFCHATEL1899 en disant: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
PAROLE-DE-VIE2000 « Qu'est-ce que vous pensez du Messie ? Il est le fils de qui ? » Ils lui répondent : « Il est le fils de David. »
FRANCAIS-C-N2019 « Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il le descendant ? » – « Il est le descendant de David », lui répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 «Que pensez-vous du Messie? De qui est-il le descendant?» - «Il est le descendant de David», lui répondirent-ils.
SEMEUR2000 — Quelle est votre opinion au sujet du Messie? D’après vous, de qui descend-il? — De David, lui répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle est votre opinion au sujet du Messie ? D’après vous, de qui descend-il ?—De David, lui répondirent-ils.—
NVG2022 en disant : « Que pensez-vous de Christ ? De qui est-il le fils ? ". Ils lui disent : « David ».


MATTHIEU 22 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit· Comment donc Dauid en souffle l'appelle Maître disant·
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Comment donc David, dans [l’]esprit, l’appelle-t-il Seigneur en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Comment donc David l’appelle(-t)-il, en Esprit, Seigneur, disant :
OLIVETAN2022 Et il leur dit: Comment donc David lappelle il en esperit; Seigneur; disant:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Comment donc David dans l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ? Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Comment donc David, [inspiré] par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Il reprit: Comment donc David, par l’Esprit, peut–il l’appeler Seigneur, lorsqu’il dit:
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Comment donc David, inspiré par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
JERUSALEM1973 Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit:
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit: « Comment donc David étant inspiré l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Jésus leur réplique : " Comment donc David, inspiré par l’Esprit, peut-il l’appeler “Seigneur”, en disant :
AMIOT1950 Et comment donc, leur dit-il, David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, par ces paroles :
GROSJEAN1971 Il leur dit : Comment donc David l’appelle-t-il Seigneur, quand l’Esprit lui fait dire :
DARBY1885 Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant :
DARBY-REV2006 Il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t­il Seigneur, en disant :
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit :
COLOMBE1978 Et Jésus leur dit: Comment donc David, (animé) par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
SEGOND-212007 Et Jésus leur dit: «Comment donc David, animé par l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur lorsqu'il dit:
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
MAREDSOUS2004 Comment alors, leur dit-il, David, sous l'inspiration de l'Esprit, peut-il l'appeler Seigneur, en disant:
BOYER2022 Il leur dit : « Comment se fait-il alors que David l’appelle dans le souffle esprit Seigneur ? Il dit bien :
BAYARD2018 Et lui : N’est-ce pas sous l’impulsion du Souffle que David a pu l’appeler seigneur :
KUETU2023 Et il leur dit : Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit :
CALAME2012 Il leur dit : « Comment Dawid, inspiré, l’appelle-t-il Mâryâ, car il dit :
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit mais alors comment se fait-il que dawid dans l'esprit [saint] l'appelle mon seigneur lorsqu'il dit
STERN2018 Alors, leur demanda-t-il, comment se fait-il que David, inspiré de l'Esprit, l'ait appelé 'Seigneur' quand il dit :
LIENART1951 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur?
ABBE-CRAMPON1923 Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit:
LAUSANNE1872 Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit {Ou en esprit.} l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
GENEVE1669 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Eſprit, Seigneur? diſant,
MARTIN_17071707 [Et] il leur dit; Comment donc David, [parlant] par l’Esprit, l’appelle-t-il [son] Seigneur? disant;
MARTIN_17441744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur ? disant :
OSTERVALD_17441744 Et il leur répondit : Comment donc David l’appelle-t-il par l’esprit son Seigneur en disant :
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
KING-JAMES2006 Il leur dit: Comment donc David en esprit l'appelle-t-il SEIGNEUR, disant:
SACY1759 Et comment donc, leur dit-il, David l’appelle-t-il en esprit son Seigneur par ces paroles:
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Comment donc, reprit-il, David inspiré l'appelle-t-il «Seigneur» quand il dit:
OLTRAMARE1874 — «De David,» répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appellet-il «Seigneur,» quand il dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Comment donc se fait-il que David par inspiration l’appelle ‘ Seigneur ’, quand il dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « Alors pourquoi David l’appelle-​t-​il Seigneur quand il dit sous inspiration :
NEUFCHATEL1899 Il leur dit: Comment donc David, par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « David, rempli de l'Esprit Saint, l'a appelé “Maître” . Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Comment donc David, inspiré par l'Esprit saint, a-t-il pu l'appeler “Seigneur” ? Car David a déclaré :
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Comment donc David, guidé par le Saint-Esprit, a-t-il pu l'appeler “Seigneur”? Car David a dit:
SEMEUR2000 — Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur? En effet, il déclare:
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, comment se fait-il que David, parlant sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu, l’appelle Seigneur ? En effet, il dit bien :
NVG2022 Il leur dit : « Comment donc David, en esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant :


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois assis au sortant de mes mains-droites, jusqu'à le cas échéant que je pose tes ennemis en dessous vers le bas de tes pieds ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu’à-ce-que j’aie-placé-désormais tes ennemis en-dessous-de tes pieds ?
LEFEVRE2005 Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur : siège à ma dextre, jusqu ’à tant que je mettrai tes ennemis le marchepied de tes pieds .
OLIVETAN2022 Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz a ma dextre: jusque a tant que je mettray tes ennemys; le marchepied de tes piedz?
JACQUELINE1992 “Le Seigneur dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds !’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds .
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
JERUSALEM1973 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds?
ALBERT-RILLIET1858 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie mis tes ennemis sous tes pieds ?
LITURGIE2013 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds” ?
AMIOT1950 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis vos ennemis sous vos pieds ?
GROSJEAN1971 Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
DARBY1885 «Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds» ?
DARBY-REV2006 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ?
PEUPLES2005 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
COLOMBE1978 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite. Jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds?
SEGOND-212007 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied' ?
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
MAREDSOUS2004 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds (Ps 109.1)?
BOYER2022 Le Seigneur dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je place tes ennemis sous tes pieds.
BAYARD2018 « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis sous tes pieds» ?
KUETU2023 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
CHOURAQUI1977 ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ›
CALAME2012 Mâryâ a dit à Mâri : Siège à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
TRESMONTANT2007 oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis un escabeau pour tes pieds
STERN2018 'Adonaï a dit à mon Seigneur : Siège ici à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds' ?
LIENART1951 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds?
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
LAUSANNE1872 " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
GENEVE1669 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, juſques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
MARTIN_17071707 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
MARTIN_17441744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OSTERVALD_17441744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assois-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour te servir de marchepied ?
OSTERVALD_18811881 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
KING-JAMES2006 Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?
SACY1759 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que je réduise vos ennemis à vous servir de marchepied.
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
EDMOND-STAPFER1889 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Siège à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
OLTRAMARE1874 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds ” ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’” ?
NEUFCHATEL1899 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, David a dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C-N2019 “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C1982 “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, je veux contraindre tes ennemis à passer sous tes pieds.”
SEMEUR2000 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite pour régner avec moi, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis et qu’ils soient comme un escabeau sous tes pieds.
NVG2022 "Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds" ?


MATTHIEU 22 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc Dauid l'appelle Maître, comment est-il son fils ?
ALAIN-DUMONT2021 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?— Jésus opère une importante purification de la notion de Messie, ou de Christ.
LEFEVRE2005 Si donc David l’appelle Seigneur : comment est-il son fils ? »
OLIVETAN2022 Si David donc lappelle Seigneur; comment est il son filz?
JACQUELINE1992 Si donc David l'appelle : ‘Seigneur‘ comment est-il son fils ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?”
SEGOND-NBS2002 Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut–il être son fils?
OECUMENIQUE1976 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?»
JERUSALEM1973 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?"
ALBERT-RILLIET1858 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
LITURGIE2013 Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? "
AMIOT1950 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ?
GROSJEAN1971 Si David l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils ?
DARBY1885 Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ?
DARBY-REV2006 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
PEUPLES2005 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils ? »
COLOMBE1978 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
SEGOND-212007 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
LOUIS-SEGOND1910 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
MAREDSOUS2004 Si donc David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?»
BOYER2022 Et si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ? »
BAYARD2018 Si David a pu lui donner le nom de seigneur, comment le christ pourrait-il être son fils ?
KUETU2023 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son Fils ?
CHOURAQUI1977 Si donc David l’appelle : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ?
CALAME2012 Ainsi, si Dawid l’appelle Mâr, comment est-il son fils ?»
TRESMONTANT2007 si donc dawid l'appelle mon seigneur comment peut-il être son fils
STERN2018 Si donc David l'a appelé 'Seigneur', comment peut-il être son fils ?
LIENART1951 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils?”
ABBE-CRAMPON1923 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
LAUSANNE1872 Si donc David l'appelle " Seigneur ", comment est-il son fils?
GENEVE1669 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eſt-il ſon Fils?
MARTIN_17071707 Si donc David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils?
MARTIN_17441744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ?
OSTERVALD_17441744 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils ?
OSTERVALD_18811881 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
KING-JAMES2006 Si donc David l'appelle SEIGNEUR, comment est-il son fils?
SACY1759 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
ABBE-FILLION1895 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
EDMOND-STAPFER1889 Si David l'appelle «Seigneur» comment donc est-il son fils?» —
OLTRAMARE1874 Si donc David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc David l’appelle ‘ Seigneur ’, comment est-il son fils ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc David l’appelle Seigneur, comment peut-​il être son fils ? »
NEUFCHATEL1899 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
PAROLE-DE-VIE2000 « David appelle le Messie “Maître” . Alors, comment est-ce que le Messie peut être aussi fils de David ? »
FRANCAIS-C-N2019 Si donc David l'appelle “Seigneur”, d'où vient qu'il soit son descendant ? »
FRANCAIS-C1982 «Si donc David l'appelle “Seigneur”, comment le Messie peut-il être aussi descendant de David?»
SEMEUR2000 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que le Messie soit son descendant?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc David l’appelle son Seigneur, comment est-il possible que ce soit son descendant ?
NVG2022 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? ".


MATTHIEU 22 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et aucun se pouvait être répondu à lui un discours non cependant osa un quelconque depuis cette journée-là le surinterroger non plus.
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun n’avait-la-puissance de lui répondre une parole, et quiconque n’a-eu-l’audace, depuis ce jour-là, de le presser- encore -de-questions.
LEFEVRE2005 Et nul ne lui pouvait répondre une parole, ni nul n’osa plus (l’)interroger depuis ce jour-là.
OLIVETAN2022 Et nul ne luy pouvoit respondre une parolle. Et nul ne losa plus interroguer depuis ce jour la.
JACQUELINE1992 Et pas un ne pouvait lui répondre une parole. Et personne n'ose plus depuis ce jour-là l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne ne put lui répliquer mot, et nul, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Personne ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour–là, personne n’osa plus l’interroger.
OECUMENIQUE1976 Personne ne fut capable de lui répondre un mot. Et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus l'interroger.
JERUSALEM1973 Nul ne fut capable de lui répondre un mot. Et à partir de ce jour personne n'osa plus l'interroger.
ALBERT-RILLIET1858 Et personne ne pouvait lui répondre un mot, et dès ce jour-là nul n'osa plus l'interroger.
LITURGIE2013 Personne n’était capable de lui répondre un mot et, à partir de ce jour-là, nul n’osa plus l’interroger.
AMIOT1950 Personne ne put rien lui répondre, et, depuis ce jour-là, nul n'osa plus lui faire de questions.
GROSJEAN1971 Personne ne put lui répondre un mot. Et de ce jour-là nul n’osa plus le questionner.
DARBY1885 Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
DARBY-REV2006 Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
PEUPLES2005 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.
COLOMBE1978 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
SEGOND-212007 Aucun ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
LOUIS-SEGOND1910 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.
MAREDSOUS2004 Nul ne put lui fournir d'explication. Et depuis ce jour, plus personne n'osa l'interroger.
BOYER2022 Et personne n’a la force de lui répondre une paro e, et personne depuis ce jour n’osa l’interroger davantage.
BAYARD2018 Ils ne surent que répondre et, dès lors, plus personne ne se risqua à l’éprouver.
KUETU2023 Et personne ne pouvait lui répondre un seul mot. Et, depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger.
CHOURAQUI1977 Pas un ne peut lui répondre une parole ; et, de ce jour, personne n’ose plus l’interroger.
CALAME2012 Nul ne put lui donner de réponse et nul n’osa plus, depuis ce jour, l’interroger.
TRESMONTANT2007 et personne n'a été capable de lui répondre une parole et personne n'a plus osé à partir de ce jour-là l'interroger
STERN2018 Aucun d'eux ne trouva de mot pour lui répondre ; et à partir de ce jour-là, personne n'osa plus lui poser de cheilah.
LIENART1951 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
ABBE-CRAMPON1923 Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
LAUSANNE1872 Et nul ne pouvait lui répondre un mot. Et dès ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
GENEVE1669 Et nul ne lui pouvoit reſpondre un [ſeul] mot: & perſonne ne l'oſa plus interroger depuis ce jour-là.
MARTIN_17071707 Et personne ne lui pouvait répondre un [seul] mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.
MARTIN_17441744 Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n'osa plus l'interroger depuis ce jour-là.
OSTERVALD_17441744 Et personne ne put lui répondre un seul mot et qui que ce soit n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là.
OSTERVALD_18811881 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
KING-JAMES2006 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
SACY1759 Personne ne put lui rien répondre: & depuis ce jour-là nul n’osa plus lui faire de questions.
ABBE-FILLION1895 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
EDMOND-STAPFER1889 Nul ne put lui répondre un mot et, depuis ce jour-là, personne n'osa plus le questionner.
OLTRAMARE1874 Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
MONDE-NOUVEAU1995 Et nul ne put lui répondre un mot, et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Et à partir de ce jour-​là, plus personne n’osa l’interroger.
NEUFCHATEL1899 Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et depuis ce jour-là, personne n'osa plus l'interroger.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi les Pharisiens, aucun ne peut répondre un seul mot à Jésus. Et, à partir de ce jour-là, personne n'ose plus lui poser de questions.
FRANCAIS-C-N2019 Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
FRANCAIS-C1982 Aucun d'eux ne put lui répondre un seul mot et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
SEMEUR2000 Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus engager de débat avec lui.
NVG2022 Et personne ne put lui répondre un mot, et personne depuis ce jour-là n'osa plus l'interroger.