[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car Semblable est la royauté des cieux à un être humain despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers son vignoble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, lequel est issu , au point du jour, pour louer les ouvriers à œuvrer en sa vigne. |
OLIVETAN | 2022 | Le royaume des cieulx est semblable a ung homme mesnagier; lequel est yssu incontinent au poinct du jour; a louer les ouvriers; pour sa vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
JERUSALEM | 1973 | Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne. |
LITURGIE | 2013 | " En effet, le royaume des Cieux est comparable au maître d’un domaine qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Car le règne des cieux est pareil à un maître de maison qui est sorti à l’aube engager des ouvriers pour sa vigne. |
DARBY | 1885 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
PEUPLES | 2005 | « Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne. |
COLOMBE | 1978 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, il en va du royaume des cieux comme d'un propriétaire qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
BOYER | 2022 | « Oui, le royaume du ciel est comparable à un homme, maître de maison, qui sort tôt le matin pour louer des ouvriers dans ses vignes. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce maître de maison debout avec l'aube, qui sort recruter des ouvriers pour sa vigne. |
KUETU | 2023 | Car le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
CHOURAQUI | 1977 | « Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne. |
CALAME | 2012 | Le Royaume du Ciel ressemble à un homme, seigneur de maison, qui sortit le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne |
STERN | 2018 | Le Royaume des Cieux est semblable à un fermier qui, étant sorti tôt le matin, s'en alla embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
LIENART | 1951 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
LAUSANNE | 1872 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
GENEVE | 1669 | Car le royaume des cieux eſt ſemblable à un pere de famille, lequel ſortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour ſa vigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit dès la pointe du jour afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
SACY | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
OLTRAMARE | 1874 | «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison, qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car le royaume des cieux est comme un maître de maison qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un propriétaire sort, le matin, de bonne heure. Il veut embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : Un maître de maison sortit tôt le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne. |
SEMEUR | 2000 | — Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —En effet, dans le règne des cieux, tout se passe comme pour ce propriétaire d’une vigne qui sort de bonne heure le matin afin d’embaucher des journaliers pour travailler dans son vignoble. |
NVG | 2022 | Car le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, qui sortait de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant voixé ensemble cependant avec des travailleurs au sortant d'un denier la journée il les envoya envers son vignoble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical... |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya en sa vigne. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut conuenu avec les ouvriers dung denier pour jour: il les envoya en sa vigne. |
JACQUELINE | 1992 | Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il convint avec les ouvriers d'une pièce d'argent pour la journée et les envoya à sa vigne. |
JERUSALEM | 1973 | Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
LITURGIE | 2013 | Il se mit d’accord avec eux sur le salaire de la journée : un denier, c’est-à-dire une pièce d’argent, et il les envoya à sa vigne. |
AMIOT | 1950 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Il s’est entendu avec les ouvriers sur un denier la journée, et les a envoyés à sa vigne. |
DARBY | 1885 | Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
DARBY-REV | 2006 | Après être tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
PEUPLES | 2005 | Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne. |
COLOMBE | 1978 | Il se mit d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se mit d'accord avec eux pour un salaire d'une pièce d'argent par jour et les envoya dans sa vigne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. |
MAREDSOUS | 2004 | Il convint avec eux d'un denier par jour, et les envoya travailler à sa vigne. |
BOYER | 2022 | Et il tombe d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, et les envoie dans ses vignes. |
BAYARD | 2018 | «Je vous embauche, leur dit-il, au salaire de un denier par jour. » Les ouvriers acceptent. Il les envoie dans sa vigne. |
KUETU | 2023 | Et s'étant mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne. |
CALAME | 2012 | Il convint avec les ouvriers d’un denier par jour et les envoya à la vigne. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est mis d'accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne |
STERN | 2018 | Après s'être mis d'accord avec les ouvriers sur le salaire d'un denier [le salaire normal d'une journée de travail], il les envoya travailler dans sa vigne. |
LIENART | 1951 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en ſa vigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
KING-JAMES | 2006 | Et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
SACY | 1759 | et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne. |
OLTRAMARE | 1874 | Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un salaire de un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il décide avec les ouvriers de leur donner une pièce d'argent pour la journée, et il les envoie à la vigne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se mit d'accord avec eux sur le salaire à leur payer, une pièce d'argent par jour, et les envoya dans sa vigne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne. |
SEMEUR | 2000 | Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se met d’accord avec eux de leur payer le salaire (habituel) d’une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne. |
NVG | 2022 | et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant sorti autour une troisième heure il vit autres ayants dressés en l'agora sans travaux |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut issu environ (à) l’heure de tierce , il en vit des autres qui étaient oiseurs au marché, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut yssu environ lheure de tierce; il en veit des autres qui estoient oyseux au marche; |
JACQUELINE | 1992 | Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire |
OECUMENIQUE | 1976 | Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place, sans travail, |
JERUSALEM | 1973 | Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire, |
LITURGIE | 2013 | Sorti vers neuf heures, il en vit d’autres qui étaient là, sur la place, sans rien faire. |
AMIOT | 1950 | Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
GROSJEAN | 1971 | En sortant vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui restaient oisifs sur le marché; |
DARBY | 1885 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
DARBY-REV | 2006 | Sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
PEUPLES | 2005 | Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire, |
COLOMBE | 1978 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire |
SEGOND-21 | 2007 | Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Vers la troisième heure , il sortit encore, en vit d'autres en train de flâner sur la place, |
BOYER | 2022 | Oui, il fait un tour à la troisième heure environ, et il en voit d’autres, sur la place du marché, qui sont désœuvrés. |
BAYARD | 2018 | Vers la troisième heure, il sort de nouveau. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit |
KUETU | 2023 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché, sans travail. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place. |
CALAME | 2012 | Il sortit à la troisième heure, en vit d’autres debout sur la place, désœuvrés. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti vers la troisième heure et il en a vu d'autres qui étaient là sur la place sans travail |
STERN | 2018 | Puis, quand il sortit vers les neuf heures du matin, il aperçut d'autres hommes qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire. |
LIENART | 1951 | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique, |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant ſorti environ ſur les trois heures, il en vid d'autres qui eſtoyent à ne rien faire au marché: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il sortit encore environ la troisième heure et il vit d’autres qui étaient dans la place sans rien faire : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, |
KING-JAMES | 2006 | Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres se tenant sur la place du marché sans rien faire, |
SACY | 1759 | Il sortit encore sur la troisième heure du jour; & en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire, |
ABBE-FILLION | 1895 | En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire. |
OLTRAMARE | 1874 | Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sortant aussi vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui se tenaient sur la place du marché, désœuvrés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est ressorti vers neuf heures et, sur la place du marché, il a vu d’autres hommes sans travail. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d'autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. |
SEMEUR | 2000 | Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et aperçoit quelques autres qui flânent, désœuvrés, sur la place du marché. |
NVG | 2022 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient inactifs sur la place du marché |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et à ceux-là il dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et ce que si le cas échéant que soit juste je vous donnerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai. |
LEFEVRE | 2005 | et il leur dit : « Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous donnerai ce qu’il sera de raison ». |
OLIVETAN | 2022 | & il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne: & je vous donneray ce quil sera de raison. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. » |
OECUMENIQUE | 1976 | et il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.› |
JERUSALEM | 1973 | et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. » |
LITURGIE | 2013 | Et à ceux-là, il dit : “Allez à ma vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste.” |
AMIOT | 1950 | il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste, |
GROSJEAN | 1971 | il leur a dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. |
DARBY | 1885 | et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s’en allèrent. |
DARBY-REV | 2006 | il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Ils y allèrent. |
PEUPLES | 2005 | et il leur dit : ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’ |
COLOMBE | 1978 | et leur dit: Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: 'Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | et leur dit: Allez, vous aussi, travailler à ma vigne et je vous donnerai juste salaire. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : Vous aussi allez dans les vignes, et ce qui sera juste, je vous le donnerai. |
BAYARD | 2018 | et leur dit : «Allez, vous | aussi, dans ma vigne. Je vous paierai ce qu’il faut. » |
KUETU | 2023 | Il leur dit : Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. › |
CALAME | 2012 | Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est dû. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors à ceuxlà il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai |
STERN | 2018 | Il leur dit alors : 'Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne, je vous paierai équitablement.' Et ils y allèrent. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et leur dit: " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. " |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent. |
GENEVE | 1669 | Auſquels il dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui ſera de raiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Auxquels il dit; Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (20:5) Et ils y allèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Auxquels il dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne et je vous donnerais ce qui sera raisonnable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. |
SACY | 1759 | il leur dit: Allez-vous en aussi, vous autres, à ma vigne, & je vous donnerai ce qui sera raisonnable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.» |
OLTRAMARE | 1874 | il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et à ceux-là il a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne, et ce qui est juste, je vous le donnerai. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi, et je vous donnerai un salaire juste.” |
NEUFCHATEL | 1899 | il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.” |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: "Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement.Ils y vont. |
NVG | 2022 | et il leur dit : « Allez vous aussi à la vigne ; et je te donnerai ce qui est juste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant éloignèrent. De nouveau [cependant] ayant sorti autour une sixième et une neuvième heure il fit de même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux s’en allèrent. Et derechef, il sortit environ vers la sixième et la neuvième heure, et fit semblablement. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx sen allerent. Puis sortit derechef environ six & neuf heures: & feist senblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même. |
LITURGIE | 2013 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même. |
AMIOT | 1950 | et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure et fit de même. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils y sont allés. Il est sorti encore vers la sixième et la neuvième heure et il a fait de même. |
DARBY | 1885 | Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
DARBY-REV | 2006 | Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon. |
COLOMBE | 1978 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l'après-midi et il fit de même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même. |
BOYER | 2022 | Et eux ils y vont. Et une nouvelle fois, il fait un tour à la sixième et à la neuvième heure environ, et il agit de la même façon. |
BAYARD | 2018 | Ils partent donc. Le maître ressort vers la sixième et la neuvième heure. La scène se répète. |
KUETU | 2023 | Et ils y allèrent. Et il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la neuvième heure. Il fait de même. |
CALAME | 2012 | Et ils allèrent. Il sortit encore à la sixième et la neuvième heure, et il fit de même. |
TRESMONTANT | 2007 | alors eux ils y sont allés et puis de nouveau il est sorti vers la sixième et puis vers la neuvième heure et il a fait la même chose |
STERN | 2018 | A midi, puis à trois heures de l'après-midi il fit de même. |
LIENART | 1951 | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième heure et la neuvième heure, il fit de même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
LAUSANNE | 1872 | Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'y en allerent. Puis il ſortit derechef environ ſur les ſix & neuf heures, & fit de meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils y allèrent. Il sortit encore environ la sixième heure et la neuvième heure et il fit la même chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
KING-JAMES | 2006 | Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. |
SACY | 1759 | Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième & sur la neuvième heure du jour, & fit la même chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même. |
OLTRAMARE | 1874 | Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils s’en sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il a fait de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils y sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi, et il a fait la même chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les ouvriers vont à la vigne. Le propriétaire sort encore à midi et à trois heures de l'après-midi, et il fait la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils y allèrent. Le maître de maison sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même. |
SEMEUR | 2000 | Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il sort encore vers midi et vers trois heures de l’après-midi. Chaque fois, il agit de même. |
NVG | 2022 | Et ils s'en allèrent. Et il ressortit vers la sixième et la neuvième heure et fit de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant la onzième ayant sorti il trouva autres ayants dressés et il leur dit· Que ici vous avez dressé la journée toute entière sans travaux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ? |
LEFEVRE | 2005 | Et environ la onzième heure , il sortit et en trouva encore d’autres là, et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous ici toute la journée oiseurs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et environ vnze heures il sortit; & en trouva illec dautres qui estoient oyseux; & leur dist: Pourquoy vous tenez vous icy toute la journee oyseux? |
JACQUELINE | 1992 | Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: ‹Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail?› - |
JERUSALEM | 1973 | Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? » |
LITURGIE | 2013 | Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d’autres qui étaient là et leur dit : “Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ?” |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ? |
GROSJEAN | 1971 | En sortant vers la onzième heure il en a trouvé d’autres qui restaient, il leur a dit : Pourquoi restez-vous ici oisifs toute la journée ? |
DARBY | 1885 | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
DARBY-REV | 2006 | Sortant enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
PEUPLES | 2005 | À la tombée du jour — c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit : ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire ?’ |
COLOMBE | 1978 | Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient (encore) là et leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
SEGOND-21 | 2007 | Il sortit enfin vers cinq heures de l'après-midi et en trouva d'autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit: 'Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
MAREDSOUS | 2004 | Sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres encore désoeuvrés sur la place: Pourquoi, leur dit-il, rester ici à chômer toute la journée? |
BOYER | 2022 | Et à la onzième heure environ, il sort faire un tour et tombe sur d’autres encore qui attendaient, et il leur dit : Mais pourquoi restez-vous là debout toute la journée, désœuvrés ? |
BAYARD | 2018 | Vers la onzième heure, il sort une dernière fois. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit. Le maître leur demande : « Pourquoi restez-vous là, toute la journée, à ne rien faire ? » |
KUETU | 2023 | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là sans travail et leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travail ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort vers la onzième. Il en trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là, désœuvrés tout le jour ? › |
CALAME | 2012 | Vers la onzième heure, il sortit, en trouva d’autres, debout et désœuvrés, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous debout toute la journée, désœuvrés ? |
TRESMONTANT | 2007 | vers la onzième heure il est sorti et il en a trouvé d'autres qui étaient là et il leur a dit pourquoi est-ce que vous êtes là toute la journée à ne rien faire |
STERN | 2018 | Environ une heure avant le coucher du soleil, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là, et il leur demanda : 'Pourquoi êtes-vous restés là toute la journée sans rien faire ?' |
LIENART | 1951 | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? " |
LAUSANNE | 1872 | Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs? - |
GENEVE | 1669 | Et environ ſur les onze heures il ſortit, & en trouva d'autres qui eſtoyent à ne rien faire, auſquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit; Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vers la onzième heure il sortit et il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
KING-JAMES | 2006 | Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? |
SACY | 1759 | Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit: «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?» |
OLTRAMARE | 1874 | Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Enfin, vers la onzième heure, il est sorti et en a trouvé d’autres qui se tenaient là, et il leur a dit : ‘ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, désœuvrés ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, vers cinq heures de l’après-midi, il est ressorti et en a trouvé d’autres qui étaient là. Il leur a demandé : “Pourquoi êtes-vous restés ici toute la journée sans travail ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enfin, vers cinq heures de l'après-midi, il sort. Il trouve d'autres ouvriers qui sont là sur la place et il leur demande : “Pourquoi est-ce que vous restez là, toute la journée, sans rien faire ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là. Il leur demanda : “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire ?” – |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” - |
SEMEUR | 2000 | Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit: "Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres qui se tiennent là sur la place. Il leur dit :—Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?— |
NVG | 2022 | Vers onze heures, il sortit et trouva d'autres personnes debout et leur dit: "Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent· En ce que aucun nous se salaria. Il leur dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent : « Pour ce que personne ne nous a loués ! » Il leur dit : « Allez-vous aussi en ma vigne ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy dirent: Pource que psonne ne nous a loue. Il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne; & vous receurez ce qui sera de raison. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il. |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.” |
AMIOT | 1950 | C'est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne. |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste. |
PEUPLES | 2005 | Eux lui répondent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit : ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’ |
COLOMBE | 1978 | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Allez, vous aussi, dans la vigne, leur dit-il. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui répondirent: 'C'est que personne ne nous a embauchés.' 'Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: Personne ne nous a embauchés. – Allez, leur dit-il, vous aussi, travailler à ma vigne. |
BOYER | 2022 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur répond : Vous aussi allez dans les vignes, et ce qui sera juste, vous le toucherez. |
BAYARD | 2018 | Ils répondent : « Il n’y pas de travail pour nous. » Et lui : « Allez, vous aussi, dans ma vigne. » |
KUETU | 2023 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera juste. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. › |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : Personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et vous prendrez ce qui est dû. |
TRESMONTANT | 2007 | alors eux ils lui ont dit c'est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne |
STERN | 2018 | Ils lui répondirent : 'Personne n'est venu nous embaucher.' 'Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne,' leur dit-il. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à la vigne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. " |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. - Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, vous le recevrez. |
GENEVE | 1669 | Ils lui [reſpon]dirent, Parce que perſonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & vous recevrez ce qui ſera de raiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui [répon]dirent; Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit; Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste. |
SACY | 1759 | C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui ont dit : ‘ C’est que personne ne nous a engagés. ’ Il leur a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui ont répondu : “C’est parce que personne ne nous a engagés.” Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit : “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
FRANCAIS-C | 1982 | “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.” |
SEMEUR | 2000 | "C’est que personne ne nous a embauchés." "Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est que personne ne nous a embauchés.—Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne. |
NVG | 2022 | Ils lui disent : "Parce que personne ne nous a embauchés." Il leur dit : « Allez vous aussi à la vigne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Tardive cependant se ayante devenue il dit le Maître du vignoble à son administrateur· Appelle les travailleurs et redonne leur le salaire se ayant originé de-loin des derniers jusqu'aux premiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son procureur : « appelle les ouvriers et leur paie leur loyer : commençant aux derniers jusques aux premiers ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soir fut venu le seigneur de la vigne dist a son procureur: Appelle les ouvriers; & leur paye leur loyer; commenceant aux derniers jusque aux premiers. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.› |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. » |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.” |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, le seigneur de la vigne a dit à son régisseur : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
PEUPLES | 2005 | Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire ; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’ |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: 'Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir vint. Le propriétaire de la vigne dit à son régisseur: Fais venir les ouvriers; paie-les, en allant des derniers aux premiers. |
BOYER | 2022 | C’est le soir. Et le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers à présent, et donne-leur leurs gages en partant des derniers jusqu’aux premiers. |
BAYARD | 2018 | Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : « Fais venir les ouvriers et donne à chacun son salaire. Tu commen -ceras par payer les derniers et tu finiras par les premiers. » |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. › |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, le seigneur de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire. » Il commença par les derniers jusqu’aux premiers. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu'aux premiers |
STERN | 2018 | Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître : 'Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, tu commenceras par ceux qui ont été embauchés en dernier et tu finiras par les premiers.' |
LIENART | 1951 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. " |
LAUSANNE | 1872 | Or quand le soir fut venu, le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. |
GENEVE | 1669 | Quand donc le ſoir fut venu, le ſeigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ſes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur ſalaire: commençant depuis les derniers juſques aux premiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires; Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand le soir fur venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait soin de ses affaires : Appelle les ouvriers et leur paie leur salaire en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. |
SACY | 1759 | Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, & payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand le soir est venu, le maître de la vigne a dit à son préposé : ‘ Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand le soir est venu, le propriétaire de la vigne a dit au responsable des ouvriers : “Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j'ai embauchés en dernier et finis par ceux que j'ai embauchés en premier.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître : “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.” |
SEMEUR | 2000 | Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: "Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son gérant :—Fais venir les ouvriers et donne-leur la paie. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. |
NVG | 2022 | Et comme il était tard, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : "Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent du bas vers le haut un denier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux qui étaient venus environ onze heures, furent venus, il reçurent chacun un denier. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceulx qui estoient venus environ vnge heures furent vend; ilz receurent chascun ung denier. |
JACQUELINE | 1992 | Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d'argent. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier; |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient commencé à cinq heures s’avancèrent et reçurent chacun une pièce d’un denier. |
AMIOT | 1950 | Ceux de la onzième heure se présentant, reçurent chacun un denier. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux de la onzième heure sont venus et ont reçu chacun un denier. |
DARBY | 1885 | Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers ; ils reçoivent un denier. |
COLOMBE | 1978 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux de cinq heures de l'après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
MAREDSOUS | 2004 | Les hommes embauchés à la onzième heure vinrent, et reçurent un denier par tête. |
BOYER | 2022 | Vient d’abord le tour de ceux de la onzième heure, et chacun reçoit un denier. |
BAYARD | 2018 | Les ouvriers de la onzième heure s’avancent : chacun reçoit un denier. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui avaient été loués vers la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux de la onzième heure viennent et reçoivent chacun un denier. |
CALAME | 2012 | Ceux de onze heures vinrent, et ils prirent chacun un denier. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils sont venus ceux [qui avaient commencé à travailler] vers la onzième heure et ils ont reçu chacun une pièce de dix as |
STERN | 2018 | Les ouvriers qui étaient arrivés une heure avant le coucher du soleil, reçurent un denier chacun ; |
LIENART | 1951 | Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
GENEVE | 1669 | Alors ceux qui [avoyent eſté loüez] vers les onze heures eſtans venus, ils receurent chacun un denier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ceux [qui avaient été loués] vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient été loués sur la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier. |
SACY | 1759 | Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier. |
OLTRAMARE | 1874 | Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ceux de la onzième heure sont venus, ils ont reçu chacun un denier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ceux qui avaient été engagés à cinq heures de l’après-midi sont venus, ils ont reçu chacun un denier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont travaillé à partir de cinq heures de l'après-midi arrivent, et ils reçoivent chacun une pièce d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent. |
SEMEUR | 2000 | Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent. |
NVG | 2022 | Et quand ils vinrent, qui étaient arrivés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus les premiers firent loi en ce que plus nombreusement ils se prendront· Et ils prirent du bas vers le haut un denier eux aussi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les premiers vinrent / ils cuidaient’ qu’ils devaient plus recevoir, et ils reçurent aussi chacun un denier. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les premiers vindrent; ilz cuydoient quilz deussent plus recevoir: mais ilz receurent aussi chascun ung denier. |
JACQUELINE | 1992 | Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d'argent. |
JERUSALEM | 1973 | Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête. |
LITURGIE | 2013 | Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’un denier. |
AMIOT | 1950 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les premiers sont venus ils ont cru qu’ils recevraient plus, et ils ont reçu eux aussi chacun un denier. |
DARBY | 1885 | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
DARBY-REV | 2006 | Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
PEUPLES | 2005 | Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier. |
COLOMBE | 1978 | Les premiers vinrent ensuite pensant recevoir davantage, mais ils reçurent eux aussi, chacun un denier. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand les premiers se présentèrent, ils s'attendaient à toucher davantage; mais ils reçurent également un denier par tête. |
BOYER | 2022 | Puis c’est au tour des premiers qui s’attendent à recevoir davantage, mais non, eux aussi ne touchent chacun qu’un denier. |
BAYARD | 2018 | Les ouvriers de la première heure s’avancent à leur tour, sûrs de recevoir davantage : chacun reçoit lui aussi un denier. |
KUETU | 2023 | Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
CHOURAQUI | 1977 | Puis les premiers viennent et pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi, chacun un denier. |
CALAME | 2012 | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu’ils emporteraient davantage. Mais ils emportèrent un denier chacun, eux aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils sont venus les premiers ils ont pensé qu'ils allaient recevoir davantage mais ils ont reçu chacun la pièce de dix as eux aussi |
STERN | 2018 | les ouvriers qui étaient arrivés en premier pensaient qu'ils seraient mieux payés, mais ils reçurent chacun aussi un denier. |
LIENART | 1951 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage : mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; |
GENEVE | 1669 | Or quand les premiers furent venus, ils penſoyent recevoir davantage: mais ils receurent auſſi chacun un denier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage: mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand les premiers furent venus, ils s’attendaient de recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. |
SACY | 1759 | Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun: |
ABBE-FILLION | 1895 | Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi, quand les premiers sont venus, ils ont pensé qu’ils recevraient plus ; mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ceux qui avaient été engagés les premiers sont venus, ils ont donc pensé qu’ils recevraient plus. Mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent : “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus ; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent. |
SEMEUR | 2000 | Puis vient le tour des premiers engagés: ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vient le tour des premiers engagés, ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi perçoivent une pièce d’argent chacun. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui sont venus les premiers pensaient qu'ils recevraient plus; et ils ont chacun reçu un sou. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants pris cependant ils murmuraient contre le despote de maison |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
OLIVETAN | 2022 | Et en le receuant; ilz murmuroient contre le mesnagier; |
JACQUELINE | 1992 | En recevant, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, |
SEGOND-NBS | 2002 | En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison |
OECUMENIQUE | 1976 | En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison: |
JERUSALEM | 1973 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille, |
LITURGIE | 2013 | En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine : |
AMIOT | 1950 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | En le recevant ils murmuraient contre le maître de maison |
DARBY | 1885 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire : |
COLOMBE | 1978 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison |
SEGOND-21 | 2007 | En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, |
MAREDSOUS | 2004 | Et en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire: |
BOYER | 2022 | À ce salaire, ils grognent contre le maître de maison, |
BAYARD | 2018 | Ils protestent, se plaignent au maître de la maison : |
KUETU | 2023 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent : |
CALAME | 2012 | En l’emportant, ils murmurèrent contre le seigneur de la maison. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils l'ont prise et ils se sont mis à protester -contre le maître de la maison |
STERN | 2018 | En le recevant, ils commencèrent à murmurer contre le fermier : |
LIENART | 1951 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant: |
LAUSANNE | 1872 | et ils reçurent aussi chacun un denier; et après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
GENEVE | 1669 | Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils l'eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
SACY | 1759 | et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison; |
OLTRAMARE | 1874 | En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En le recevant, ils se sont plaints du propriétaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En la recevant, ils critiquent le propriétaire |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En la recevant, ils critiquaient le maître |
FRANCAIS-C | 1982 | En la recevant, ils critiquaient le propriétaire |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de la recevoir, ils protestent et s’indignent contre le propriétaire :— |
NVG | 2022 | Mais ceux qui les recevaient murmuraient contre le père de famille |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Ceux-ci les derniers une heure ils firent, et égaux à nous tu les fis à ceux ayants mis en charge le poids de la journée et la canicule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « ces derniers n’ont labouré qu’une heure et tu les fais égaux à nous qui avons porté le faix et la chaleur du jour ». |
OLIVETAN | 2022 | disans: Ces derniers nont besongne que une heure; & tu les as fais pareilz a nous; qui avons porte le faix du jour; & la chaleur. |
JACQUELINE | 1992 | ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! » |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Ces derniers venus, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.› |
JERUSALEM | 1973 | Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur! » |
LITURGIE | 2013 | “Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !” |
AMIOT | 1950 | Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
GROSJEAN | 1971 | et disaient : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
DARBY | 1885 | Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Ceux-ci, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur. |
PEUPLES | 2005 | ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’ |
COLOMBE | 1978 | et dirent: Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces derniers, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. |
BOYER | 2022 | en disant : Eux qui n’ont fait qu’une heure, tu les traites à égalité avec ceux qui ont dû supporter le fardeau d’un jour entier, et sous un soleil de plomb ! |
BAYARD | 2018 | « Regarde, ceux-là n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui sommes fourbus après toute une journée de travail, et par cette chaleur ! » |
KUETU | 2023 | en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le fardeau du jour et de la chaleur. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. › |
CALAME | 2012 | Et ils dirent : Ces derniers ont travaillé une seule heure, et tu en as fait nos égaux, nous qui avons supporté le poids du jour et sa chaleur. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n'ont fait qu'une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule |
STERN | 2018 | 'Ces hommes sont arrivés tard et ils n'ont travaillé qu'une heure, tandis que nous avons supporté le poids d'une journée de travail sous un soleil brûlant, et pourtant tu les traites à l'égal de nous !' |
LIENART | 1951 | Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. " |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Ceux-ci, les derniers, n'ont fait qu'une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. - |
GENEVE | 1669 | Diſans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure et tu les as égalés à nous qui avons supporté la fatigue de tout le jour et la chaleur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour. |
SACY | 1759 | en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, & vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour & de la chaleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disaient : ‘ Ces derniers n’ont fait qu’une heure de travail ; pourtant, tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont dit : “Ces hommes sont arrivés en dernier et n’ont travaillé qu’une heure. Pourtant, tu les as payés comme nous, alors que nous, nous avons travaillé dur toute la journée sous la chaleur brûlante !” |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et disaient : “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant !” |
FRANCAIS-C | 1982 | et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!” |
SEMEUR | 2000 | "Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces derniers venus-là, disent-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as mis sur le même pied que nous qui avons travaillé dur toute la journée dans la grosse chaleur. |
NVG | 2022 | en disant: "Ces derniers ont fait une heure, et vous les avez rendus égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la marée!" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu à un d'eux dit· Compagnon, je ne fais pas injustice pour toi· Non pas d'un denier tu voixas avec moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et dit à l’un d’iceux : « Ami, je ne te fais point d’injure. N’as-tu pas convenu avec moi pour un denier ? |
OLIVETAN | 2022 | Et il respondit; & dist a lung de eulx: Mon amy je ne te fais point de tort. Nas tu pas conuenu avec moy pour ung denier? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il répliqua à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne te fais pas de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'une pièce d'argent? |
JERUSALEM | 1973 | Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier? |
LITURGIE | 2013 | Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ? |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? |
GROSJEAN | 1971 | Il a répondu à l’un d’eux : Camarade, je ne te fais pas de tort; est-ce que tu ne t’es pas entendu avec moi sur un denier ? |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? |
PEUPLES | 2005 | Il réplique à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas ? |
COLOMBE | 1978 | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami! Je ne te fais pas tort, n'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier? |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
MAREDSOUS | 2004 | Le maître avisa l'un d'eux: Mon ami, dit-il, je ne te fais point de tort; ne sommes-nous pas convenus d'un denier? |
BOYER | 2022 | Il répond à l’un d’eux : Camarade, non, je ne suis pas injuste avec toi, tu étais bien tombé d’accord pour un denier, non ? |
BAYARD | 2018 | À l’un d’eux, le maître rétorque : «Ami, en quoi t’ai-je lésé? Nous étions bien d’accord pour un denier, non ? |
KUETU | 2023 | Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit : Compagnon, je ne te fais pas de tort. N'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce pas ? |
CALAME | 2012 | Il leur répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je n’ai pas été pervers avec toi. N’as-tu pas convenu d’un denier avec moi ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu à l'un d'entre eux et il a dit mon ami je ne te fais pas d'injustice est-ce que tu ne t'es pas mis d'accord avec moi pour une pièce de dix as |
STERN | 2018 | Mais il répondit à l'un d'entre eux : 'Ecoute-moi, mon ami, je ne te traite pas injustement. N'as-tu pas convenu de travailler aujourd'hui pour un denier ? |
LIENART | 1951 | Lui de répondre à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lui de répondre à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il dit à l'un d'eux: Compagnon, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas fait accord avec moi pour un denier? |
GENEVE | 1669 | Et il reſpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit à l’un d’eux, et [lui] dit; Compagnon, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il répondit à l’un d’eux et lui dit : Mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier par jour ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n'étais-tu pas d'accord avec moi pour un denier? |
SACY | 1759 | Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais répondant à l’un d’eux, il a dit : ‘ Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il a répondu à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, non ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le propriétaire répond à l'un d'eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d'accord avec moi pour recevoir une pièce d'argent pour la journée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le maître répondit à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas? |
SEMEUR | 2000 | Mais le maître répond à l’un d’eux: "Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent: n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître, s’adressant à l’un d’eux, lui dit :—Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi : est-ce que nous ne nous sommes pas mis d’accord sur une pièce d’argent pour la journée ? |
NVG | 2022 | Mais il répondit à l'un d'eux et dit : « Mon ami, je ne te fais aucun mal ; tu ne m'as pas rencontré pour un sou? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lève le tien et dirige en arrière. Je veux cependant à celui-ci au dernier donner comme aussi à toi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Prends ce qui est à toi et t’en va. Je veux aussi donner à ce dernier autant comme à toi. |
OLIVETAN | 2022 | Prens ce qui est tien; & ten va. Or veulx je donner a ce dernier autant come a toy. |
JACQUELINE | 1992 | Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Emporte ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
JERUSALEM | 1973 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi. |
LITURGIE | 2013 | Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner au dernier venu autant qu’à toi : |
AMIOT | 1950 | Prends ce qui te revient, et va-t'en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
GROSJEAN | 1971 | Enlève le tien et va-t-en. Je veux donner à ce dernier-là autant qu’à toi. |
DARBY | 1885 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
DARBY-REV | 2006 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu'à toi. |
PEUPLES | 2005 | Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
COLOMBE | 1978 | Prends ce qui est à toi et va-t-en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier autant qu'à toi. |
BOYER | 2022 | Prends le tien et va-t’en. Je veux donner au dernier autant qu’à toi. |
BAYARD | 2018 | Prends ton dû et rentre chez toi. Au dernier arrivé, je veux donner autant qu’à toi. |
KUETU | 2023 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, |
CHOURAQUI | 1977 | Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi. |
CALAME | 2012 | Prends ce qui est à toi et va ! Je veux donner au dernier comme à toi. |
TRESMONTANT | 2007 | prends ce qui est à toi et vat'en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu'à toi |
STERN | 2018 | Maintenant, prends ton salaire et va-t-en ! Je choisis de donner aux derniers venus autant qu'à toi. |
LIENART | 1951 | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
LAUSANNE | 1872 | prends le tien {Ou ce qui est tien.} et t'en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Ou, ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? ou ton oeil est-il méchant, parce que je suis bon? - |
GENEVE | 1669 | Pren ce qui eſt tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Prends ce qui est à toi, et t’en va: mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi; |
MARTIN_1744 | 1744 | Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prends ce qui est à toi et t’en va, mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
KING-JAMES | 2006 | Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu'à toi. |
SACY | 1759 | Prenez ce qui vous appartient, & vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
OLTRAMARE | 1874 | Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prends ce qui est à toi et pars. Je veux donner aux derniers ouvriers autant qu’à toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Prends ton salaire et va-t'en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu'à toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi. |
SEMEUR | 2000 | Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prends donc ce qui te revient et va-t’en. Si cela me fait plaisir de donner à ce dernier venu autant qu’à toi, c’est mon affaire. |
NVG | 2022 | Prenez ce qui est à vous et partez ; et je veux donner à ce dernier aussi bien qu'à toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Ou] il ne m'est pas permis ce que je veux faire en les miennes choses ? Ou ton oeil méchant il est en ce que moi bon je suis ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne m’est-il point licite de faire ce que je veux ? Ton œil est-il mauvais pourtant que je suis bon ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ne mest il pas licite; de faire ce que je veulx en mes choses? Ton oeil est il mauvais; purtant que je suis bon? |
JACQUELINE | 1992 | est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien? Ou alors ton oeil est-il mauvais parce que je suis bon?› |
JERUSALEM | 1973 | n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? » |
LITURGIE | 2013 | n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens ? Ou alors ton regard est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” |
AMIOT | 1950 | Ne m'est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que je n’ai pas le droit de faire ce que je veux de mon bien? ou as-tu l’œil mauvais parce que je suis bon? |
DARBY | 1885 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon ? |
PEUPLES | 2005 | N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux ? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon ?’ |
COLOMBE | 1978 | Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d'un mauvais oeil que je sois bon?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? — |
MAREDSOUS | 2004 | N'aurais-je peut-être pas le droit de disposer de mon bien comme il me plaît? Vois-tu d'un mauvais oeil que je suis bon? |
BOYER | 2022 | Enfin, n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu d’un œil noir ma bonté ? » |
BAYARD | 2018 | N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou est-ce ton cœur qui tourne en mal ma bonté ? » |
KUETU | 2023 | n'est-il pas légal pour moi de faire ce que je veux de mes biens ? Ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? › |
CALAME | 2012 | N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce que j’ai ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ? |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien alors estce que [tu vas prétendre] qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon |
STERN | 2018 | N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient, ou envies-tu ma générosité ?' |
LIENART | 1951 | Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon? |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers; |
GENEVE | 1669 | Ne m'eſt-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eſt-il malin de ce que je ſuis bon? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui est à moi ? Ton œil est-il malin de ce que je suis bon ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon? |
KING-JAMES | 2006 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
SACY | 1759 | Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou bien ton œil est-il méchant parce que moi je suis bon ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou ton œil est-il envieux parce que je suis généreux ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai le droit de faire ce que je veux avec mon argent, n'est-ce pas ? Est-ce que tes pensées sont mauvaises parce que je suis bon ? ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent ? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?” |
SEMEUR | 2000 | Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux? Ou bien, m’en veuxtu parce que je suis bon?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Est-ce que, par hasard, je n’aurais pas le droit de faire de mon bien ce que je veux ? Ou bien, me regardes-tu de travers parce que je suis bon ? Ma générosité te rendrait-elle jaloux ? |
NVG | 2022 | Ou ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de la mienne ? Votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi seront les derniers premiers, et les premiers derniers. [Car beaucoup sont appelés mais peu sont élus ! »] |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi seront les derniers; premiers: et les premiers; derniers. Car beaucop sonf appellez; mais peu sont esleuz. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).” |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.» |
JERUSALEM | 1973 | Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. » |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. " |
AMIOT | 1950 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus. |
DARBY | 1885 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
PEUPLES | 2005 | Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. » |
COLOMBE | 1978 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront derniers. (Beaucoup sont appelés, peu sont choisis .)» |
BOYER | 2022 | « C’est ainsi. Les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. » |
BAYARD | 2018 | Ainsi les derniers seront-ils les premiers et les premiers seront-ils les derniers. |
KUETU | 2023 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers, derniers. » |
CALAME | 2012 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. Car beaucoup sont appelés et peu sont élus. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi qu'ils seront ceux qui sont venus après les premiers et ceux [qui étaient] les premiers ils viendront après |
STERN | 2018 | Ainsi, ceux qui sont les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. |
LIENART | 1951 | Ainsi, les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. " |
LAUSANNE | 1872 | car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
GENEVE | 1669 | Ainſi les derniers ſeront les premiers: & les premiers [ſeront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers seront les derniers: car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers, car il y en a beaucoup d’appelés, mais il y en a peu d’élus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis. |
SACY | 1759 | Ainsi les derniers seront les premiers, & les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Ainsi, les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. |
NVG | 2022 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et montant le Iésous envers Ierosolymas il prit à côté les douze [disciples] contre séparément et en le chemin il leur dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus monta à Jérusalem, et prit à part, en la voie , les douze disciples, et leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus montant en Ierusalen; print a part en la voye ses douze disciples; & leur dist: |
JACQUELINE | 1992 | En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin: |
JERUSALEM | 1973 | Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
LITURGIE | 2013 | Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit : |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant : |
GROSJEAN | 1971 | Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à l’écart et en chemin il leur dit : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit : |
COLOMBE | 1978 | Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les douze et leur dit en chemin: |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: |
MAREDSOUS | 2004 | Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze. Il leur dit, chemin faisant: |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, en montant vers Jérusalem prend les douze, uniquement eux, et sur la route il leur dit : |
BAYARD | 2018 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin : |
KUETU | 2023 | Et comme Yéhoshoua montait à Yeroushalaim, il prit à part ses douze disciples et il leur dit en chemin : |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin : |
CALAME | 2012 | Yéchou’, sur le point de monter à Ourichlem, emmena ses douze disciples à part sur le chemin, et il leur dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua montait à Yérouchalayim, il prit les douze talmidim à part et leur dit en chemin : |
LIENART | 1951 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit: |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus montant à Jeruſalem, prit à part ſur le chemin ſes douze diſciples, & leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus montant à Jérusalem prit à part sur le chemin ses douze disciples et leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit: |
SACY | 1759 | Or Jesus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, & leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Étant maintenant sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze disciples à part, et en route il leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les 12 disciples à part, et il leur dit en chemin : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte à Jérusalem. Il prend les douze apôtres à part et il leur dit, tout en marchant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à l'écart et leur dit, tout en marchant : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant: |
SEMEUR | 2000 | Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à part et leur dit, tout en marchant :— |
NVG | 2022 | Et montant à Jérusalem, Jésus prit secrètement les douze disciples et leur dit en chemin : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et le condamneront à mort, |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; nous montons en Jerusalem; & le filz de lhomme sera liureaux principaulx sacrificateurs; & aux scribes; & le condenneront a mort: |
JACQUELINE | 1992 | « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
OECUMENIQUE | 1976 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort |
JERUSALEM | 1973 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront, |
LITURGIE | 2013 | " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort |
AMIOT | 1950 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
GROSJEAN | 1971 | Voilà que nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
DARBY | 1885 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; |
DARBY-REV | 2006 | Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort |
PEUPLES | 2005 | « Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort. |
COLOMBE | 1978 | Voici: nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
SEGOND-21 | 2007 | «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'Homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils vont le condamner à mort, |
BOYER | 2022 | « Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’humanité sera abandonné par les grands sacrificateurs et les lettrés, et ils le condamneront à mort. |
BAYARD | 2018 | Nous voici, montant à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort. |
KUETU | 2023 | Voici, nous montons à Yeroushalaim, et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Et ils le condamneront à mort. |
CHOURAQUI | 1977 | « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort. |
CALAME | 2012 | « Voici, nous montons à Ourichlem, et le Fils de l’Homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, |
TRESMONTANT | 2007 | voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l'homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort |
STERN | 2018 | Nous montons maintenant à Yérouchalayim, où le Fils de l'Homme sera livré aux chefs cohanim et aux enseignants de la Torah. Ils le condamneront à mort |
LIENART | 1951 | “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands-prêtres et aux scribes ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
LAUSANNE | 1872 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort; |
GENEVE | 1669 | Voici, nous montons à Jeruſalem, & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort: |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes et ils le condamneront à mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, |
KING-JAMES | 2006 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
SACY | 1759 | Nous allons à Jérusalem, & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres & aux Scribes, qui le condamneront à la mort, |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort; |
OLTRAMARE | 1874 | «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort |
SEMEUR | 2000 | — Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme va y être livré aux chefs des prêtres et aux interprètes de la loi. Ils vont le condamner à mort, |
NVG | 2022 | "Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils le transmettront aux ethnies envers cela de enjouer et fouetter et crucifier, et à la troisième journée il se redressera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | et le bailleront aux Gentils pour être moqué et flagellé, et crucifié, et au tiers jour, il ressuscitera ». |
OLIVETAN | 2022 | ilz le bailleront aux gentilz pour estre mocque; & flagelle; & crucifie: & au tiers jour; il ressuscitera. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera. |
OECUMENIQUE | 1976 | et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient; et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
JERUSALEM | 1973 | et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, il ressuscitera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. » |
LITURGIE | 2013 | et le livreront aux nations païennes pour qu’elles se moquent de lui, le flagellent et le crucifient ; le troisième jour, il ressuscitera. " |
AMIOT | 1950 | et le livreront aux païens, pour être tourné en dérision, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. |
GROSJEAN | 1971 | et ils le livreront aux nations pour être moqué, fouetté, et crucifié; et le troisième jour il se relèvera. |
DARBY | 1885 | et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. |
DARBY-REV | 2006 | et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera. |
PEUPLES | 2005 | Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour. » |
COLOMBE | 1978 | et le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. |
SEGOND-21 | 2007 | et le livreront aux non-Juifs pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
MAREDSOUS | 2004 | et le livrer aux païens pour être exposé à leurs moqueries, flagellé, crucifié; mais le troisième jour, il ressuscitera.» |
BOYER | 2022 | Et ils l’abandonneront aux autres pour le ridiculiser le fouetter et le crucifier mais au troisième jour il sera réveillé. » |
BAYARD | 2018 | Et le livreront aux nations, à leurs moqueries, à leurs fouets. Il sera crucifié. Mais le troisième jour il se réveillera. |
KUETU | 2023 | Et ils le livreront aux nations pour qu'elles se moquent de lui, et le châtient avec un fouet et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. » |
CALAME | 2012 | ils le livreront aux païens qui se moqueront de lui, le flagelleront et le crucifieront. Et le troisième jour, il se relèvera. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | et le livreront aux Goyim pour qu'ils se moquent de lui et qu'ils le frappent, puis ils l'exécuteront sur un poteau comme un criminel. Mais le troisième jour, il sera relevé. |
LIENART | 1951 | ils vont le condamner à mort et le livrer aux Gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils vont le condamner à mort et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. " |
LAUSANNE | 1872 | et ils le livreront aux nations pour qu'on se moque de lui, et qu'on le flagelle, et qu'on le crucifie; et le troisième jour il se relèvera. |
GENEVE | 1669 | Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le livreront aux Gentils pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier: mais le troisième jour il ressuscitera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le livreront aux gentils pour être exposé à la moquerie et pour être fouetté et crucifié, mais il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le livreront aux Gentils, pour s'en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour. |
SACY | 1759 | et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, & qu’ils le fouettent & le crucifient; & il ressuscitera le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.» |
OLTRAMARE | 1874 | et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le livreront aux [hommes des] nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le fouette, et qu’on l’attache sur un poteau, et le troisième jour il sera relevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et le livreront aux hommes des nations pour qu’on se moque de lui, qu’on le fouette et qu’on l’attache au poteau. Et le troisième jour il sera ressuscité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils le livreront aux païens, pour qu'ils s'en moquent et le battent de verges et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils le frapperont à coups de fouet. Puis ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et le livreront aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le crucifieront. Et le troisième jour, il ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.» |
SEMEUR | 2000 | et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | puis ils le remettront entre les mains des étrangers qui se moqueront de lui, le battront à coups de fouet et finiront par le clouer sur une croix. Mais le troisième jour, il ressuscitera. |
NVG | 2022 | et ils le livreront aux nations pour qu'il soit moqué, flagellé et crucifié, et le troisième jour il ressuscitera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors vint vers lui la mère des fils de Zébédaï avec ses fils prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, la mère des fils de Zébédée vint à lui, avec ses fils, et l’adorait , et lui demandait aucune chose . |
OLIVETAN | 2022 | Lors la mere des filz de z ebedee; vint a luy avec ses filz; ladorant & luy demandant aucune chose. |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
JERUSALEM | 1973 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui; |
LITURGIE | 2013 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
AMIOT | 1950 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
GROSJEAN | 1971 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna en lui demandant quelque chose. |
DARBY | 1885 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. |
DARBY-REV | 2006 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur. |
COLOMBE | 1978 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment, la mère des fils de Zébédée vint le trouver avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose. |
BOYER | 2022 | Alors s’approche de lui la mère des fils de Zébédée, et ses fils, qui embrassent le sol devant lui, et en réclamant quelque chose de lui. |
BAYARD | 2018 | La mère des fils de Zébédée s’avança avec ses deux fils et se jeta à ses pieds. Elle avait une faveur à lui demander. |
KUETU | 2023 | Alors la mère des fils de Zabdi s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande. |
CALAME | 2012 | Alors la mère des fils de Zavdaï s’approcha de lui avec ses fils. Elle se prosterna vers lui, pour lui faire une demande. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle s'est approchée de lui la mère des fils de zebadiah avec ses fils et elle s'est prosternée [à terre] devant lui pour lui demander quelque chose |
STERN | 2018 | Alors, les fils de Zavdaï s'approchèrent de Yéchoua avec leur mère. Elle s'inclina devant lui et lui demanda une faveur. |
LIENART | 1951 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande; |
LAUSANNE | 1872 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose; |
GENEVE | 1669 | Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ſes fils, ſe proſternant & lui demandant quelque choſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant quelque chose. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors la mère de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. |
KING-JAMES | 2006 | Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant, et désirant une certaine chose de lui. |
SACY | 1759 | Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, & l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors la mère des fils de Zébédée s’avança vers lui avec ses fils, en [lui] rendant hommage et en lui demandant quelque chose. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors la mère des fils de Zébédée s'approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils ; elle se prosterna devant lui pour lui faire une demande. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur. |
SEMEUR | 2000 | Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.— |
NVG | 2022 | Alors la mère des enfants de Zébédée vint à lui avec ses enfants, l'adorant et lui demandant quelque chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant lui dit· Que veux-tu ? Elle lui dit· Dis afin qu'asseyent ceux-ci mes deux fils un au sortant de tes mains-droites et un au sortant de tes mains-gauches en ta royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel lui dit : « Que veux-tu ? » / Elle dit : « « Dis que mes deux fils (que voi-)ci, s’assoient en ton royaume, l’un à ta dex-tre , l’autre à ta senestre ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Que veulx tu? Elle dist: Dis que mes deux filz icy; soient assis en ton royaume; lung a ta dextre; & lautre a ta senestre. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: «Que veux-tu?» - «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
JERUSALEM | 1973 | Que veux-tu? Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Que veux-tu ? " Elle répondit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. " |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre Royaume, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répond : Dis que mes deux fils que voilà soient assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ton règne. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s'asseyent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. » |
COLOMBE | 1978 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: «Que veux-tu?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
MAREDSOUS | 2004 | Que désires-tu?» lui dit-il. Elle répondit: «Ordonne que mes deux fils que voici siègent à ta droite et à ta gauche dans ton royaume.» |
BOYER | 2022 | Voilà qu’il lui dit : « Que désires-tu ? » Et elle lui répond : « Demande que ceux-là, mes deux fils, soient assis, un à ta droite, et un à ta gauche, dans ton Royaume. » |
BAYARD | 2018 | Et lui : Que veux-tu ? Elle expliqua : À l’heure de ton règne, je t’en prie, fais que mes deux fils ici présents soient assis l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit : »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que mes deux fils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il lui a dit qu'est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu'ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume |
STERN | 2018 | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répondit : Promets-cci que lorsque tu auras été couronné roi, mes deux fils pourront siéger, un à ta droite et l'autre à ta gauche. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Que désires-tu?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “Que désires-tu?” Elle lui dit: “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle lui dit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. " |
LAUSANNE | 1872 | et il lui dit: Que veux-tu? - Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. - |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui ſont ici, ſoyent aſſis, l'un à ta [main] droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; Que veux-tu? Elle lui dit; Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soient assis l’un à ta [main] droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils qui sont ici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
SACY | 1759 | Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui dit: «Que veux-tu?» Elle lui répondit: «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Que veux-tu ? ” Elle lui dit : “ Ordonne que mes deux fils que voici s’assoient, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils qui sont là s’asseyent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Voici mes deux fils. Promets-moi qu'ils seront assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras roi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que veux-tu ? » lui dit Jésus. Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» - |
SEMEUR | 2000 | — Que désires-tu? lui demanda-t-il. Elle lui répondit: — Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que désires-tu ? lui demanda-t-il.Elle lui répondit :—Voici mes deux fils. Promets-moi de donner ordre pour qu’ils siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
NVG | 2022 | Qui lui a dit : « Que veux-tu ? ". Il lui dit : « Dis à ces deux de mes fils de s'asseoir, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Iésous dit· Vous n'avez pas su ce que vous vous demandez. Vous vous pouvez boire le récipient à boire lequel moi j'immine boire ? Ils lui disent· Nous nous pouvons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je boierai ? Ils dirent : « Nous le pouvons ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit; & dist: Vous ne scavez que vous demandez. Povez vous boire le hanap; lequel je beuvray? & estre baptize du baptesme duquel je suis baptize? Ilz disent: Nous le pouons. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? » Ils dirent : « Oui, nous le pouvons. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que bientôt je vais boire?» – «Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» – |
BOYER | 2022 | Mais Jésus répond en disant : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Avez-vous la force de boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous en avons la force. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Boirez-vous à la coupe qui m’est réservée ? Ils répondirent : Nous pouvons le faire. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondit et dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je suis sur le point de boire ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent »Nous le pouvons. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ou l’immersion que je vais faire, la ferez-vous ? » Ils lui dirent : « Nous pouvons. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent: “Nous le pouvons.” Il leur dit: “Ma coupe, oui, vous la boirez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? - Ils lui dirent: Nous le pouvons. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme duquel je dois eſtre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondit et dit; Vous ne savez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui [répon]dirent; Nous le pouvons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus répondant leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire et être baptisé du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis sur le point de boire ? ” Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais bientôt boire ? » Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» - «Nous le pouvons», lui répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de souffrance) que je dois boire ?—Oui, lui répondirent-ils, nous en sommes capables.— |
NVG | 2022 | Jésus répondit et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la tasse que je suis sur le point de boire ? ". Ils lui disent : « Nous pouvons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit· Mon certes récipient à boire vous vous boirez, cela cependant d'asseoir au sortant de mes mains-droites et au sortant de mains-gauches il n'est pas mien de [ce-ci] donner, mais auxquels il a été préparé sous l'effet de mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Certes vous boirez mon calice mais seoir à ma dextre et à ma senestre, (ce) n’est pas à moi (de) vous le donner, mais à ceux auxquels il est ordonné par mon Père ». |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dit: Certes vous beuvrez mon hanap; & serez baptizez du baptesme duquel je seray baptize: mais seoir a ma dextre ou a ma senestre nest pas a moy le donner; mais a ceulx aduiend: a ausquelz il est appareille de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Ma coupe, vous la boirez; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé.» |
JERUSALEM | 1973 | Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit: « Vous boirez bien ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé par mon Père. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de vous l'accorder, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a préparé. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Ma coupe, vous la boirez; mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite et à ma gauche; les places sont à ceux pour qui mon père les a prévues. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné. » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. |
MAREDSOUS | 2004 | Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; ces places reviennent à ceux à qui mon Père les réserve.» |
BOYER | 2022 | II leur dit : « Ah oui, ma coupe vous la boirez, mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais destiné à qui y a été préparé par mon Père. » |
BAYARD | 2018 | Et lui : Il est vrai que vous boirez vous aussi à cette coupe. Mais ce n’est pas à moi de dire qui sera placé à ma droite et qui sera à ma gauche ; la décision appartient à mon Père. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : En effet, vous boirez ma coupe et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Vous boirez la coupe, et vous ferez l’immersion que je vais faire. Quant à vous asseoir à ma droite et ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner ; c’est à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d'] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m'appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père |
STERN | 2018 | Il leur d:i. Oui ! Vous boirez ma coupe. Mais, quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de décider, c'est mon Père qui décidera pour qui il a préparé ces places. |
LIENART | 1951 | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ſerez baptizez du bapteſme duquel je ſerai baptizé: mais de ſeoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner, mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé par mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe et que vous serez baptisé du même baptême dont je serai baptisé, mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, si ce n’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Vous boirez c'est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d'être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu'à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. |
SACY | 1759 | Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il répliqua: «Oui, ma coupe, vous la boirez; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Vous boirez en effet ma coupe, mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Effectivement, vous boirez ma coupe. Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite et à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Oui, vous boirez ma coupe. Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est mon Père qui a préparé ces places pour certains. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus reprit: — Vous boirez, en effet, ma coupe, mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder. Ces places reviendront à ceux pour qui mon Père les a préparées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien, reprit-il, vous boirez, en effet, la coupe que je dois boire. Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder. Ces places sont réservées à ceux auxquels mon Père les destine. |
NVG | 2022 | Il leur dit : « Vous allez boire ma coupe, mais ce n'est pas à moi de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à ceux pour qui mon Père l'a préparée. " |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour des deux frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les dix ouïrent cela, ils furent indignés des deux frères. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les dix louyrent; ilz furent indignez des deux freres. |
JACQUELINE | 1992 | Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. |
JERUSALEM | 1973 | Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères. |
LITURGIE | 2013 | Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères. |
AMIOT | 1950 | Les dix autres, entendant cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
DARBY | 1885 | Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. |
DARBY-REV | 2006 | Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères. |
COLOMBE | 1978 | Les dix qui avaient entendu cela furent indignés contre les deux frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Les dix autres, qui avaient tout entendu, manifestèrent leur indignation contre les deux frères. |
BOYER | 2022 | Oui ayant tout entendu, les dix s’enflamment contre les deux frères. |
BAYARD | 2018 | La requête rendit les dix furieux contre les deux frères. |
KUETU | 2023 | Et les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères. |
CALAME | 2012 | En l’entendant, les dix s’irritèrent contre les deux frères. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu cela les dix et elle s'est enflammée leur colère contre les deux frères |
STERN | 2018 | Lorsque les dix autres entendirent cela, ils furent indignés contre les deux frères. |
LIENART | 1951 | Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères. |
LAUSANNE | 1872 | Et les dix entendant cela, s'indignèrent au sujet des deux frères. |
GENEVE | 1669 | Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les dix [autres] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les dix autres ayant ouï cela furent indignés contre ces deux frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères. |
SACY | 1759 | Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les dix autres apprirent cela, ils s’indignèrent contre les deux frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait les deux frères, ils s’indignèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre les deux frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les dix autres apprirent ce qui s’était passé, ils s’indignèrent contre les deux frères. |
NVG | 2022 | Et les dix qui les entendirent s'indignèrent contre les deux frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant Iésous se les ayant-appelé auprès il dit· Vous avez su en ce que les chefs des ethnies sont maîtres contre eux et les grands mettent à l'autorité contre eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela à soi et dit : « Vous savez que les princes des gens’ dominent sur eux, et les grands exercent puissance sur eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus les appella a soy; & dist: Vous scavez que les princes des gens seignorisent sus eulx: & les grans ont lautorite sus eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination. |
JERUSALEM | 1973 | Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment. |
LITURGIE | 2013 | Jésus les appela et dit : " Vous le savez : les chefs des nations les commandent en maîtres, et les grands font sentir leur pouvoir. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d'autorité sur elles. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité. |
COLOMBE | 1978 | Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands abusent de leur pouvoir sur elles. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus les appela: «Vous le savez, dit-il, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination, et les supérieurs font valoir sur eux leur autorité. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus les appelle et dit : « Vous savez bien que chez les autres, ce sont les chefs qui ont pouvoir sur eux, oui ce sont les grands qui ont autorité sur eux. |
BAYARD | 2018 | Jésus les appela: Les nations, vous le savez, subissent la tyrannie de leurs chefs et sont sous la domination des puissants. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur autorité. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, Iéshoua’ les appelle et dit : « Vous savez, les chefs des goîm les dominent ; les grands exercent de haut leur pouvoir sur eux. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des peuples sont leurs seigneurs et que leurs grands ont autorité sur eux. |
TRESMONTANT | 2007 | quant à ieschoua il les a appelés et il a dit vous savez que les chefs des nations païennes ils dominent sur elles et les grands ils les tyrannisent |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua les appela et leur dit : Vous savez que parmi les Goyim, ceux qui son censés les gouverner deviennent des tyrans, et leurs supérieurs deviennent des dictateurs. |
LIENART | 1951 | Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus les ayant appelés, leur dit: “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus les appela et dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les appelant à lui, Jésus dit: Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d'autorité sur elles. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus les ayant appellez, [leur] dit, Vous ſçavez, que les princes des nations les maiſtriſent: & que les grands uſent d'autorité ſur elles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus les ayant appelés, [leur] dit; Vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus les ayant appelés leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent et que les grands leur commandent avec autorité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent leur pouvoir sur eux, et que les grands exercent leur autorité sur eux. |
SACY | 1759 | Et Jesus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, & que les grands les traitent avec empire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, les appelant à lui, dit : “ Vous savez que les chefs des nations les commandent en maîtres et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les dirigeants dominent les nations et que les grands exercent le pouvoir sur elles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus les ayant appelés, dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les appela tous et dit : « Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus les appela tous auprès de lui et leur expliqua :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : les chefs politiques exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les plus puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité. |
NVG | 2022 | Mais Jésus les appela à lui et dit: "Vous savez que les chefs des nations les dominent et que ceux qui sont grands exercent un pouvoir sur eux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non ainsi il se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir il se sera votre serviteur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre… |
LEFEVRE | 2005 | II ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque de vous voudra être grand, (qu’il) soit votre ministre. |
OLIVETAN | 2022 | Il ne sera pas ainsi entre vous: mais quiconque vouldra estre entre vous le plus grand; soit vostre ministre. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
JERUSALEM | 1973 | Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
LITURGIE | 2013 | Parmi vous, il ne devra pas en être ainsi : celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
AMIOT | 1950 | Il n'en doit pas être de même parmi vous. Au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous devra être votre serviteur, |
GROSJEAN | 1971 | Il n’en est pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur; |
DARBY | 1885 | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
DARBY-REV | 2006 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
PEUPLES | 2005 | Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur, |
COLOMBE | 1978 | Il n'en sera pas de même parmi nous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur |
SEGOND-21 | 2007 | Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Bien au contraire, chez vous, celui qui veut être grand sera votre serviteur |
BOYER | 2022 | Eh bien non, ce ne sera pas la même chose parmi vous, et qui voudrait devenir grand parmi vous sera votre serviteur. |
BAYARD | 2018 | Vous agirez autrement. Celui d’entre vous qui veut dominer, qu’il se mette au service de ses frères. |
KUETU | 2023 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur, |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous doit être votre servant. |
CALAME | 2012 | Il n’en sera pas ainsi entre vous. Mais quiconque parmi vous veut être grand sera pour vous un serviteur. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'en sera pas ainsi au milieu de vous mais celui qui veut parmi vous être grand qu'il soit votre serviteur |
STERN | 2018 | Qu'il n'en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut exercer la fonction de leader parmi vous doit devenir votre serviteur, |
LIENART | 1951 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur; |
LAUSANNE | 1872 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; |
GENEVE | 1669 | Mais il ne ſera point ainſi entre vous: au contraire quiconque voudra eſtre grand entre vous, qu'il ſoit voſtre miniſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu’il soit votre serviteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il n’en doit pas être ainsi parmi vous, au contraire, quiconque voudra être le plus grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre assistant. |
SACY | 1759 | Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais entre vous, cela ne doit pas se passer ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais cela ne se passera pas ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur, |
SEMEUR | 2000 | Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne faut pas qu’il en soit ainsi entre vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra le rôle d’un serviteur : qu’il se fasse le domestique des autres. |
NVG | 2022 | Il n'en sera pas ainsi parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera votre esclave· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave… |
LEFEVRE | 2005 | Et qui entre vous voudra être le premier, sera votre serviteur . |
OLIVETAN | 2022 | Et qui entre vous vouldra estre le premier; soit vostre serviteur: |
JACQUELINE | 1992 | Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave, |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave. |
OECUMENIQUE | 1976 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
JERUSALEM | 1973 | et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave. |
LITURGIE | 2013 | et celui qui veut être parmi vous le premier sera votre esclave. |
AMIOT | 1950 | et quiconque voudra être le premier parmi vous devra être votre esclave. |
GROSJEAN | 1971 | et quiconque veut être premier parmi vous sera votre esclave, |
DARBY | 1885 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; |
DARBY-REV | 2006 | et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
PEUPLES | 2005 | et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave, |
COLOMBE | 1978 | et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave. |
SEGOND-21 | 2007 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
MAREDSOUS | 2004 | et celui qui veut être le premier sera votre esclave, |
BOYER | 2022 | Et qui voudrait parmi vous être le premier sera votre esclave. |
BAYARD | 2018 | Et celui qui ambitionne d’être le premier, qu’il soit le serviteur de ses frères. |
KUETU | 2023 | et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. |
CHOURAQUI | 1977 | Et qui veut, parmi vous, être premier doit être votre serviteur. |
CALAME | 2012 | Et quiconque parmi vous veut être le premier sera pour vous un esclave. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui veut parmi vous être le premier il sera votre esclave |
STERN | 2018 | et celui qui veut être le premier doit être votre esclave ! |
LIENART | 1951 | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave. |
LAUSANNE | 1872 | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; |
GENEVE | 1669 | Et quiconque voudra eſtre le premier entre vous, qu'il ſoit voſtre ſerviteur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre esclave. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur: |
SACY | 1759 | et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave: |
ABBE-FILLION | 1895 | et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave, |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quiconque veut être premier parmi vous doit être votre esclave. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et celui qui veut être le premier doit être votre esclave. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave : |
FRANCAIS-C | 1982 | et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave: |
SEMEUR | 2000 | si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous |
NVG | 2022 | et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre serviteur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme certes le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour une rançon contre de nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi le fils de l’homme n’est point venu pour être servi mais pour servir et pour donner son âme en rédemption’’ pour plusieurs ». |
OLIVETAN | 2022 | tout ainsi que le filz de lhome nest pas venu pour estre seruy; mais pour servir; & pour donner son ame en redemption pour plusieurs. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. " |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. |
GROSJEAN | 1971 | de même que le fils de l’homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
DARBY | 1885 | de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. » |
COLOMBE | 1978 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
MAREDSOUS | 2004 | tout comme le Fils de l'Homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.» |
BOYER | 2022 | Même chose pour le Fils de l’humanité qui n’est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup. » |
BAYARD | 2018 | De même, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et payer de sa vie la libération d’un grand nombre. |
KUETU | 2023 | De même que le Fils d'humain n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, pour donner son être en rançon pour beaucoup. » |
CALAME | 2012 | Comme Le Fils de l’Homme, qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour une multitude. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi que le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour servir et pour donner son âme en expiation à la place d'une multitude |
STERN | 2018 | Car le Fils de l'Homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
LIENART | 1951 | à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. " |
LAUSANNE | 1872 | de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre. |
GENEVE | 1669 | Tout ainſi que le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi, mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais il est venu pour servir et donner sa vie pour la rançon de plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | De même comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
SACY | 1759 | comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Mais il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.» |
SEMEUR | 2000 | Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | tout comme le Fils de l’homme, qui n’est pas venu pour se faire servir par les autres, mais pour servir lui-même et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes. |
NVG | 2022 | tout comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de se allants au sortant pour eux de-loin de Iéricho le suivit une foule nombreuse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand iceux /se/ partaient de Jéricho, moult grande turbe le suivit. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iceulx se partoient de Jeriho; moult grand tourbe le suyvit. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit; |
LITURGIE | 2013 | Tandis que Jésus avec ses disciples sortait de Jéricho, une foule nombreuse se mit à le suivre. |
AMIOT | 1950 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit, |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grosse foule le suivit. |
DARBY | 1885 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme le groupe sortait de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
BOYER | 2022 | Et en quittant Jéricho, une immense foule le suivait. |
BAYARD | 2018 | Une foule imposante le suivit comme ils sortaient de Jéricho. |
KUETU | 2023 | Et comme ils partaient de Yeriycho, une grande foule le suivit. |
CHOURAQUI | 1977 | À leur sortie de Ieriho, une nombreuse foule le suit. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ sortit de Iri’hou, une foule nombreuse le suivait. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis de iericho et marchait derrière lui une foule nombreuse |
STERN | 2018 | Comme ils sortaient de Yériho, une foule nombreuse suivait Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le ſuivit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples sortent de Jéricho. Une foule nombreuse suit Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une foule de gens suivit Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivait Jésus. |
NVG | 2022 | Et quand ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici deux aveugles étants assis à côté du chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, ils croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David ! |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux aveugles, étant assis près (de) la voie , ouïrent dire que Jésus passait. Et ils crièrent, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy deux aveugles estans assis pres la voye; quand ilz ouyrent dire que Jesus passoit: ilz cryerent; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » |
LITURGIE | 2013 | Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " |
AMIOT | 1950 | et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils crièrent : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David. |
DARBY | 1885 | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
PEUPLES | 2005 | Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
COLOMBE | 1978 | Or, deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
SEGOND-21 | 2007 | Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
MAREDSOUS | 2004 | Deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! deux aveugles assis au bord de la route ont entendu que Jésus passait, et poussent des cris perçants en disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! » |
BAYARD | 2018 | Au bord de la route, deux aveugles entendirent que Jésus passait. Aussitôt, ils l’implorent par leurs cris: Pitié, seigneur, fils de David. |
KUETU | 2023 | Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Yéhoshoua passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! » |
CALAME | 2012 | Et voici, deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils entendirent Yéchou’ passer, ils donnèrent de la voix en disant : « Aie pitié de nous, Mârane, fils de Dawid !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c'est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid |
STERN | 2018 | Deux hommes aveugles qui étaient assis sur le bord de la route entendirent que Yéchoua passait par là, ils s'écrièrent alors : Fils de David ! Aie pitié de nous ! |
LIENART | 1951 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
GENEVE | 1669 | Et voici, deux aveugles qui eſtoyent aſſis prés du chemin, ayans ouï que Jeſus paſſoit, crierent, diſans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant; Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin ayant entendu que Jésus passait crièrent en disant : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu'ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. |
SACY | 1759 | et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jesus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!» |
OLTRAMARE | 1874 | Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, deux aveugles assis au bord de la route, quand ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant qu’il passait, deux aveugles assis au bord de la route crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur ], Fils de David, prends pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» |
SEMEUR | 2000 | Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux aveugles étaient assis sur le bord de la route. Quand ils apprirent que c’était Jésus qui passait, ils se mirent à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
NVG | 2022 | Et voici, deux aveugles assis sur le chemin entendirent que Jésus allait passer et s'écrièrent en disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant foule les survalorisa afin qu'ils silencent· Ceux-ci cependant plus grand croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David ! |
LEFEVRE | 2005 | Et la turbe / les incrépait afin qu’ils se tussent. Mais ils criaient tant plus fort, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ». |
OLIVETAN | 2022 | Et la tourbe les reprenoit; affin quilz se teussent: mais ilz cryoient tant plus fort; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous. |
JACQUELINE | 1992 | La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David! |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
JERUSALEM | 1973 | La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! » |
LITURGIE | 2013 | La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! " |
AMIOT | 1950 | Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous ! |
GROSJEAN | 1971 | La foule leur enjoignait de se taire, mais ils crièrent plus fort : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! |
DARBY | 1885 | Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
DARBY-REV | 2006 | La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
PEUPLES | 2005 | Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort : « Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! » |
COLOMBE | 1978 | La foule leur faisait des reproches, pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! |
MAREDSOUS | 2004 | La foule les invectivait pour les faire taire, mais ils crièrent de plus belle: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» |
BOYER | 2022 | Et la foule les reprend pour qu’ils gardent le silence. |
BAYARD | 2018 | La foule voulut les faire taire. Leurs cris redoublèrent: Pitié, seigneur, fils de David. |
KUETU | 2023 | Et la foule les réprimandait d'une manière tranchante pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! » |
CALAME | 2012 | La foule les rabrouait pour qu’ils se tussent, mais ils élevèrent encore plus la voix en disant : « Mârane, aie pitié de nous, fils de Dawid !» |
TRESMONTANT | 2007 | la foule s'est mise à crier contre eux pour qu'ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid |
STERN | 2018 | La foule se mit à les reprendre afin qu'ils se taisent, mais ils se mirent à crier encore plus fort : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de nous ! |
LIENART | 1951 | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule les réprimanda, afin qu'ils se tussent; mais eux criaient plus fort, en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David - |
GENEVE | 1669 | Et la troupe les tança, afin qu'ils ſe teuſſent: mais ils crioyent tant plus fort, [diſans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort; Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple les reprit pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
KING-JAMES | 2006 | Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David. |
SACY | 1759 | Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!» |
OLTRAMARE | 1874 | La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la foule leur dit d’un ton sévère de se taire ; cependant ils n’en crièrent que plus fort, en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la foule leur dit sur un ton sévère de se taire. Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle : « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!» |
SEMEUR | 2000 | La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! |
NVG | 2022 | Et la foule les réprimanda pour qu'ils se taisent; mais ils crièrent davantage, disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant dressé le Iésous les voixa et dit· Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta, et les appela, et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus se arrestant les appella; & dist: Que voulez vous que je vous face? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’arrêta et les appela : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus s'arrêta, et les ayant appelés, leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’arrêta, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus s'arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'arrêta, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'arrêta, les appela et dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'arrête, les appelle: «Que voulez-vous que je vous fasse?» dit-il. |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, s’arrête, les interpelle et dit : « Que désirez-vous que je fasse pour vous ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus s’arrêta : Qu’attendez-vous de moi ? |
KUETU | 2023 | Et s'arrêtant, Yéhoshoua les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’arrêta, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est arrêté ieschoua et il les a appelés et il a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous |
STERN | 2018 | Yéchoua s'arrêta, les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'arrêta et s'adressant à eux: “Que voulez-vous que je vous fasse?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? - |
LAUSANNE | 1872 | Et s'arrêtant, Jésus les appela et dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'arreſtant les appella, & [leur] dit, Que voulez-vous que je vous faſſe? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’arrêtant les appela, et [leur] dit; Que voulez-vous que je vous fasse? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s’arrêtant les appela et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
SACY | 1759 | Alors Jesus s’arrêta & les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus s’arrêta donc, les appela et dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'arrête, il les appelle et leur demande : « Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda: — Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’arrêta, il les appela et leur demanda :—Que voulez-vous que je fasse pour vous ?— |
NVG | 2022 | Et Jésus se leva et les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent· Maître, afin que soient ouverts nos yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils dirent : « Sire, que nos yeux soient ouverts ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz dirent: Sire que noz yeulx soient ouvers. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui disent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!» |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, que nos yeux s'ouvrent! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui disent: « Seigneur que nos yeux s'ouvrent. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondent : " Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! " |
AMIOT | 1950 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent! |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent!» |
BOYER | 2022 | Eux lui disent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. » |
BAYARD | 2018 | Ils répondirent : Maître, fait que nos yeux voient. |
KUETU | 2023 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Mârane, que s’ouvrent nos yeux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils lui ont dit seigneur qu'ils s'ouvrent nos yeux |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux ſoyent ouverts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
KING-JAMES | 2006 | Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts. |
SACY | 1759 | Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Seigneur, redonne-nous la vue. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « Seigneur, ouvre nos yeux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui répondirent : « Seigneur, fais que nos yeux s'ouvrent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.» |
SEMEUR | 2000 | — Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux puissent s’ouvrir ! |
NVG | 2022 | Ils lui disent: "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de leurs yeux, et directement ils regardèrent du bas vers le haut et le suivirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus donc, ému de miséricorde /sur eux/, toucha leurs yeux, et incontinent ils virent et le suivirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus meu de conpassion; toucha leurs yeulx: & incontinent leurs yeulx recouvrerent la veue & le suyvirent. |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent. |
JERUSALEM | 1973 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent. |
LITURGIE | 2013 | Saisi de compassion, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
GROSJEAN | 1971 | Ému, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils virent et ils le suivaient. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
DARBY-REV | 2006 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite. |
COLOMBE | 1978 | Saisi de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'attendrit, toucha leurs yeux; instantanément ils recouvrèrent la vue, et marchèrent à sa suite. |
BOYER | 2022 | Ému au plus profond de lui, voilà que lui, Jésus, touche leurs yeux. Et aussitôt ils recouvrent la vue et l’accompagnent. |
BAYARD | 2018 | Jésus fut remué au plus profond. Il toucha leurs yeux. Ils voyaient Des lors ils le suivirent. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, ému de compassion, toucha leurs yeux, et immédiatement ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ eut pitié d’eux, il toucha leurs yeux et, à l’instant, leurs yeux s’ouvrirent et ils marchaient derrière lui. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu'ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui |
STERN | 2018 | Eprouvant de la tendresse à leur égard, Yéchoua toucha leurs yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
LIENART | 1951 | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus eſtant eſmeu de compaſſion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le ſuivirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant ému de compassion toucha leurs yeux et ils virent aussitôt et ils le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus, eut compassion d'eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent. |
SACY | 1759 | Jesus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; & au même moment ils recouvrèrent la vue, & le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils purent voir, et ils le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ému de pitié, il leur toucha les yeux, et aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est plein de pitié pour eux, il touche leurs yeux. Aussitôt, les aveugles voient clair et ils suivent Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus fut bouleversé et toucha leurs yeux ; aussitôt, ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent. |
SEMEUR | 2000 | Pris de pitié pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, pris de pitié pour eux, toucha leurs yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et se mirent à le suivre. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, ayant compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils le virent et le suivirent. |