ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Semblable est la royauté des cieux à un être humain despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers son vignoble.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique en-effet [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un maître-de-maison qui est-sorti simultanément au-matin pour salarier [ses] ouvriers envers son vignoble.
LEFEVRE2005 Le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, lequel est issu , au point du jour, pour louer les ouvriers à œuvrer en sa vigne.
OLIVETAN2022 Le royaume des cieulx est semblable a ung homme mesnagier; lequel est yssu incontinent au poinct du jour; a louer les ouvriers; pour sa vigne.
JACQUELINE1992 Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison qui sort avec le matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est semblable, en effet, à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
SEGOND-NBS2002 Voici en effet à quoi le règne des cieux est semblable: un maître de maison qui était sorti de bon matin embaucher des ouvriers pour sa vigne.
OECUMENIQUE1976 «Le Royaume des cieux est comparable, en effet, à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
JERUSALEM1973 Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
LITURGIE2013 " En effet, le royaume des Cieux est comparable au maître d’un domaine qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.
AMIOT1950 Le Royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
GROSJEAN1971 Car le règne des cieux est pareil à un maître de maison qui est sorti à l’aube engager des ouvriers pour sa vigne.
DARBY1885 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
DARBY-REV2006 En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
PEUPLES2005 « Apprenez donc quelque chose du Royaume des Cieux. Un propriétaire est sorti à la première heure du jour afin d’embaucher des travailleurs pour sa vigne.
COLOMBE1978 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
SEGOND-212007 »En effet, le royaume des cieux ressemble à un propriétaire qui sortit dès le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
LOUIS-SEGOND1910 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
MAREDSOUS2004 En effet, il en va du royaume des cieux comme d'un propriétaire qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
BOYER2022 « Oui, le royaume du ciel est comparable à un homme, maître de maison, qui sort tôt le matin pour louer des ouvriers dans ses vignes.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est ce maître de maison debout avec l'aube, qui sort recruter des ouvriers pour sa vigne.
KUETU2023 Car le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
CHOURAQUI1977 « Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa vigne.
CALAME2012 Le Royaume du Ciel ressemble à un homme, seigneur de maison, qui sortit le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne.
TRESMONTANT2007 car il est semblable le royaume des cieux à un homme à un maître de maison qui est sorti dès le matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne
STERN2018 Le Royaume des Cieux est semblable à un fermier qui, étant sorti tôt le matin, s'en alla embaucher des ouvriers pour sa vigne.
LIENART1951 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le royaume des cieux est semblable a un maître de maison, qui sortit au petit jour louer des ouvriers pour sa vigne.
ABBE-CRAMPON1923 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit de grand matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
LAUSANNE1872 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
GENEVE1669 Car le royaume des cieux eſt ſemblable à un pere de famille, lequel ſortit dés le poinct du jour pour loüer des ouvriers pour ſa vigne.
MARTIN_17071707 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
MARTIN_17441744 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
OSTERVALD_17441744 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui sortit dès la pointe du jour afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne.
OSTERVALD_18811881 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
KING-JAMES2006 Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison, qui sortit tôt le matin, afin d'engager des ouvriers pour sa vigne.
SACY1759 Le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le grand matin, afin de louer des ouvriers pour travailler à sa vigne;
ABBE-FILLION1895 Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
EDMOND-STAPFER1889 Voici, en effet, à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un maître de maison sortit de très grand matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
OLTRAMARE1874 «En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car le royaume des cieux est semblable à un homme, un maître de maison, qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car le royaume des cieux est comme un maître de maison qui est sorti tôt le matin afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
NEUFCHATEL1899 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un propriétaire sort, le matin, de bonne heure. Il veut embaucher des ouvriers pour sa vigne.
FRANCAIS-C-N2019 « Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : Un maître de maison sortit tôt le matin afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne.
FRANCAIS-C1982 «Voici, en effet, à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un propriétaire sortit tôt le matin afin d'engager des ouvriers pour sa vigne.
SEMEUR2000 — Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux: un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
PAROLE-VIVANTE2013 —En effet, dans le règne des cieux, tout se passe comme pour ce propriétaire d’une vigne qui sort de bonne heure le matin afin d’embaucher des journaliers pour travailler dans son vignoble.
NVG2022 Car le royaume des cieux est semblable à un homme, père de famille, qui sortait de bon matin pour embaucher des ouvriers pour sa vigne ;


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant voixé ensemble cependant avec des travailleurs au sortant d'un denier la journée il les envoya envers son vignoble.
ALAIN-DUMONT2021 S’accordant cependant conjointement-avec les ouvriers à-partir-d’un denier le jour, il les a-envoyés envers son vignoble.— La trad du gr. symphônéô par s’accorder a quelque chose d’assez musical...
LEFEVRE2005 Et quand il eut convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya en sa vigne.
OLIVETAN2022 Et quand il eut conuenu avec les ouvriers dung denier pour jour: il les envoya en sa vigne.
JACQUELINE1992 Il se met d'accord avec les ouvriers sur un denier le jour, et il les envoie dans sa vigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il convint avec les ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
SEGOND-NBS2002 Il se mit d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne.
OECUMENIQUE1976 Il convint avec les ouvriers d'une pièce d'argent pour la journée et les envoya à sa vigne.
JERUSALEM1973 Il convint avec les ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
LITURGIE2013 Il se mit d’accord avec eux sur le salaire de la journée : un denier, c’est-à-dire une pièce d’argent, et il les envoya à sa vigne.
AMIOT1950 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
GROSJEAN1971 Il s’est entendu avec les ouvriers sur un denier la journée, et les a envoyés à sa vigne.
DARBY1885 Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
DARBY-REV2006 Après être tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
PEUPLES2005 Il se met d’accord avec les travailleurs pour un denier par jour et il les envoie à sa vigne.
COLOMBE1978 Il se mit d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour et les envoya dans sa vigne.
SEGOND-212007 Il se mit d'accord avec eux pour un salaire d'une pièce d'argent par jour et les envoya dans sa vigne.
LOUIS-SEGOND1910 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
MAREDSOUS2004 Il convint avec eux d'un denier par jour, et les envoya travailler à sa vigne.
BOYER2022 Et il tombe d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, et les envoie dans ses vignes.
BAYARD2018 «Je vous embauche, leur dit-il, au salaire de un denier par jour. » Les ouvriers acceptent. Il les envoie dans sa vigne.
KUETU2023 Et s'étant mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
CHOURAQUI1977 Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les envoie à sa vigne.
CALAME2012 Il convint avec les ouvriers d’un denier par jour et les envoya à la vigne.
TRESMONTANT2007 et il s'est mis d'accord avec les ouvriers pour une pièce de dix as par jour et il les a envoyés dans sa vigne
STERN2018 Après s'être mis d'accord avec les ouvriers sur le salaire d'un denier [le salaire normal d'une journée de travail], il les envoya travailler dans sa vigne.
LIENART1951 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
ABBE-CRAMPON1923 Etant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
LAUSANNE1872 Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
GENEVE1669 Et quand il eût accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya en ſa vigne.
MARTIN_17071707 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
MARTIN_17441744 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
OSTERVALD_17441744 Et ayant accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
OSTERVALD_18811881 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
KING-JAMES2006 Et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
SACY1759 et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
ABBE-FILLION1895 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
EDMOND-STAPFER1889 Il convint avec ces ouvriers d'un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
OLTRAMARE1874 Il fit accord avec eux à raison d'un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
MONDE-NOUVEAU1995 Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un salaire de un denier par jour, il les a envoyés dans sa vigne.
NEUFCHATEL1899 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Il décide avec les ouvriers de leur donner une pièce d'argent pour la journée, et il les envoie à la vigne.
FRANCAIS-C-N2019 Il se mit d'accord avec eux sur le salaire à leur payer, une pièce d'argent par jour, et les envoya dans sa vigne.
FRANCAIS-C1982 Il convint avec eux de leur payer le salaire habituel, une pièce d'argent par jour, et les envoya travailler dans sa vigne.
SEMEUR2000 Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se met d’accord avec eux de leur payer le salaire (habituel) d’une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
NVG2022 et après s'être mis d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.


MATTHIEU 20 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant sorti autour une troisième heure il vit autres ayants dressés en l'agora sans travaux
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti autour de la troisième heure, il [en] a-vu d’autres se-trouvant-s’être-tenus en la place-publique, désœuvrés.
LEFEVRE2005 Et quand il fut issu environ (à) l’heure de tierce , il en vit des autres qui étaient oiseurs au marché,
OLIVETAN2022 Et quand il fut yssu environ lheure de tierce; il en veit des autres qui estoient oyseux au marche;
JACQUELINE1992 Il sort vers la troisième heure. Il en voit d'autres qui se tenaient sur la place publique, désœuvrés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui se tenaient sur la place publique, oisifs.
SEGOND-NBS2002 Il sortit vers la troisième heure, en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire
OECUMENIQUE1976 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place, sans travail,
JERUSALEM1973 Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place,
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
LITURGIE2013 Sorti vers neuf heures, il en vit d’autres qui étaient là, sur la place, sans rien faire.
AMIOT1950 Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
GROSJEAN1971 En sortant vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui restaient oisifs sur le marché;
DARBY1885 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
DARBY-REV2006 Sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ;
PEUPLES2005 Dans la matinée il en voit d’autres qui sont là sur la place sans rien faire,
COLOMBE1978 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire
SEGOND-212007 Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d'autres qui étaient sur la place, sans travail.
LOUIS-SEGOND1910 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
MAREDSOUS2004 Vers la troisième heure , il sortit encore, en vit d'autres en train de flâner sur la place,
BOYER2022 Oui, il fait un tour à la troisième heure environ, et il en voit d’autres, sur la place du marché, qui sont désœuvrés.
BAYARD2018 Vers la troisième heure, il sort de nouveau. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit
KUETU2023 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché, sans travail.
CHOURAQUI1977 Il sort vers la troisième heure. Il en voit d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place.
CALAME2012 Il sortit à la troisième heure, en vit d’autres debout sur la place, désœuvrés.
TRESMONTANT2007 et il est sorti vers la troisième heure et il en a vu d'autres qui étaient là sur la place sans travail
STERN2018 Puis, quand il sortit vers les neuf heures du matin, il aperçut d'autres hommes qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire.
LIENART1951 Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés.
ABBE-CRAMPON1923 Il sortit vers la troisième heure, en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire,
LAUSANNE1872 Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique,
GENEVE1669 Puis eſtant ſorti environ ſur les trois heures, il en vid d'autres qui eſtoyent à ne rien faire au marché:
MARTIN_17071707 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire:
MARTIN_17441744 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ;
OSTERVALD_17441744 Il sortit encore environ la troisième heure et il vit d’autres qui étaient dans la place sans rien faire :
OSTERVALD_18811881 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,
KING-JAMES2006 Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres se tenant sur la place du marché sans rien faire,
SACY1759 Il sortit encore sur la troisième heure du jour; & en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire,
ABBE-FILLION1895 En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique.
EDMOND-STAPFER1889 En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient sur la place publique sans rien faire.
OLTRAMARE1874 Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d'autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire,
MONDE-NOUVEAU1995 Sortant aussi vers la troisième heure, il en a vu d’autres qui se tenaient sur la place du marché, désœuvrés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est ressorti vers neuf heures et, sur la place du marché, il a vu d’autres hommes sans travail.
NEUFCHATEL1899 Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire;
PAROLE-DE-VIE2000 À neuf heures du matin, il sort de nouveau. Il voit d'autres ouvriers qui sont là sur la place et qui ne font rien.
FRANCAIS-C-N2019 Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
FRANCAIS-C1982 Il sortit de nouveau à neuf heures du matin et en vit d'autres qui se tenaient sur la place sans rien faire.
SEMEUR2000 Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et aperçoit quelques autres qui flânent, désœuvrés, sur la place du marché.
NVG2022 Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui restaient inactifs sur la place du marché


MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à ceux-là il dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et ce que si le cas échéant que soit juste je vous donnerai.
ALAIN-DUMONT2021 À ceux-là aussi il parle-ainsi : Retirez-vous, vous aussi, envers le vignoble, et [c’est] ce qui, le-cas-échéant, est juste [que] je vous donnerai.
LEFEVRE2005 et il leur dit : « Allez-vous-en aussi en ma vigne, et je vous donnerai ce qu’il sera de raison ».
OLIVETAN2022 & il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne: & je vous donneray ce quil sera de raison.
JACQUELINE1992 Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: « Allez dans la vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste. »
OECUMENIQUE1976 et il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.›
JERUSALEM1973 et à ceux-là il dit: Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
LITURGIE2013 Et à ceux-là, il dit : “Allez à ma vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste.”
AMIOT1950 il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste,
GROSJEAN1971 il leur a dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.
DARBY1885 et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; et ils s’en allèrent.
DARBY-REV2006 il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Ils y allèrent.
PEUPLES2005 et il leur dit : ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’
COLOMBE1978 et leur dit: Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
SEGOND-212007 Il leur dit: 'Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.'
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
MAREDSOUS2004 et leur dit: Allez, vous aussi, travailler à ma vigne et je vous donnerai juste salaire.
BOYER2022 Et il leur dit : Vous aussi allez dans les vignes, et ce qui sera juste, je vous le donnerai.
BAYARD2018 et leur dit : «Allez, vous | aussi, dans ma vigne. Je vous paierai ce qu’il faut. »
KUETU2023 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. ›
CALAME2012 Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est dû.
TRESMONTANT2007 et alors à ceuxlà il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai
STERN2018 Il leur dit alors : 'Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne, je vous paierai équitablement.' Et ils y allèrent.
LIENART1951 Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.
ABBE-CRAMPON1923 et leur dit: " Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. "
LAUSANNE1872 et il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent.
GENEVE1669 Auſquels il dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & je vous baillerai ce qui ſera de raiſon.
MARTIN_17071707 Auxquels il dit; Allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. (20:5) Et ils y allèrent.
MARTIN_17441744 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
OSTERVALD_17441744 Auxquels il dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne et je vous donnerais ce qui sera raisonnable.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
SACY1759 il leur dit: Allez-vous en aussi, vous autres, à ma vigne, & je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
ABBE-FILLION1895 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.
EDMOND-STAPFER1889 Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.»
OLTRAMARE1874 il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 et à ceux-là il a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne, et ce qui est juste, je vous le donnerai. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi, et je vous donnerai un salaire juste.”
NEUFCHATEL1899 il leur dit de même: Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai;
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne, et je vous donnerai un salaire juste.”
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: “Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne et je vous donnerai un juste salaire.”
SEMEUR2000 Il leur dit: "Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement."
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement.Ils y vont.
NVG2022 et il leur dit : « Allez vous aussi à la vigne ; et je te donnerai ce qui est juste.


MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant éloignèrent. De nouveau [cependant] ayant sorti autour une sixième et une neuvième heure il fit de même.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci se-sont-éloignés. À-nouveau // cependant //, étant-sorti autour de la sixième et de la neuvième heure, il a fait tout-de-même.
LEFEVRE2005 Et iceux s’en allèrent. Et derechef, il sortit environ vers la sixième et la neuvième heure, et fit semblablement.
OLIVETAN2022 Et iceulx sen allerent. Puis sortit derechef environ six & neuf heures: & feist senblablement.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont. De nouveau il sort vers la sixième, et la neuvième heure : il fait de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il fit de même.
SEGOND-NBS2002 Ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même.
OECUMENIQUE1976 Ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième, il fit de même.
JERUSALEM1973 Et ils y allèrent. Sorti de nouveau vers la sixième heure, puis vers la neuvième heure, il fit de même.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
LITURGIE2013 Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même.
AMIOT1950 et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure et fit de même.
GROSJEAN1971 Et ils y sont allés. Il est sorti encore vers la sixième et la neuvième heure et il a fait de même.
DARBY1885 Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
DARBY-REV2006 Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même.
PEUPLES2005 Aussitôt ils y vont. Le propriétaire sort de nouveau à midi, puis dans l’après-midi, et il agit de la même façon.
COLOMBE1978 Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième, puis vers la neuvième heure, et il fit de même.
SEGOND-212007 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi et vers trois heures de l'après-midi et il fit de même.
LOUIS-SEGOND1910 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
MAREDSOUS2004 Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
BOYER2022 Et eux ils y vont. Et une nouvelle fois, il fait un tour à la sixième et à la neuvième heure environ, et il agit de la même façon.
BAYARD2018 Ils partent donc. Le maître ressort vers la sixième et la neuvième heure. La scène se répète.
KUETU2023 Et ils y allèrent. Et il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
CHOURAQUI1977 Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la neuvième heure. Il fait de même.
CALAME2012 Et ils allèrent. Il sortit encore à la sixième et la neuvième heure, et il fit de même.
TRESMONTANT2007 alors eux ils y sont allés et puis de nouveau il est sorti vers la sixième et puis vers la neuvième heure et il a fait la même chose
STERN2018 A midi, puis à trois heures de l'après-midi il fit de même.
LIENART1951 Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième heure et la neuvième heure, il fit de même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils y allèrent. Etant de nouveau sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
LAUSANNE1872 Étant encore sorti vers la sixième et la neuvième heure, il fit de même.
GENEVE1669 Et ils s'y en allerent. Puis il ſortit derechef environ ſur les ſix & neuf heures, & fit de meſme.
MARTIN_17071707 Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
MARTIN_17441744 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même.
OSTERVALD_17441744 Et ils y allèrent. Il sortit encore environ la sixième heure et la neuvième heure et il fit la même chose.
OSTERVALD_18811881 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
KING-JAMES2006 Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
SACY1759 Et ils s’y en allèrent. Il sortit encore sur la sixième & sur la neuvième heure du jour, & fit la même chose.
ABBE-FILLION1895 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même.
EDMOND-STAPFER1889 Ils y allèrent. Il sortit également vers la sixième heure, puis vers la neuvième, et fit de même.
OLTRAMARE1874 Il sortit encore vers la sixième heure et vers la neuvième, et fit de même.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils s’en sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, et il a fait de même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils y sont donc allés. Il est sorti de nouveau vers midi et vers trois heures de l’après-midi, et il a fait la même chose.
NEUFCHATEL1899 et ils allèrent. Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure, il fit encore de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Les ouvriers vont à la vigne. Le propriétaire sort encore à midi et à trois heures de l'après-midi, et il fait la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Et ils y allèrent. Le maître de maison sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même.
FRANCAIS-C1982 Et ils y allèrent. Le propriétaire sortit encore à midi, puis à trois heures de l'après-midi et fit de même.
SEMEUR2000 Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Il sort encore vers midi et vers trois heures de l’après-midi. Chaque fois, il agit de même.
NVG2022 Et ils s'en allèrent. Et il ressortit vers la sixième et la neuvième heure et fit de même.


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant la onzième ayant sorti il trouva autres ayants dressés et il leur dit· Que ici vous avez dressé la journée toute entière sans travaux ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, autour de la onzième heure, étant-sorti, il [en] a-trouvé d’autres se-trouvant-s’être-tenus [là], et il leur parle-ainsi : Que vous-trouvez-vous-être-tenus ici, le jour entier, désœuvrés ?
LEFEVRE2005 Et environ la onzième heure , il sortit et en trouva encore d’autres là, et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous ici toute la journée oiseurs ? »
OLIVETAN2022 Et environ vnze heures il sortit; & en trouva illec dautres qui estoient oyseux; & leur dist: Pourquoy vous tenez vous icy toute la journee oyseux?
JACQUELINE1992 Vers la onzième il sort. Il en trouve d'autres qui se tenaient là, et leur dit : “Pourquoi vous tenez-vous là, le jour entier, désœuvrés ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers la onzième heure il sortit, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit : Pourquoi vous êtes-vous tenus ici toute la journée, oisifs ?
SEGOND-NBS2002 Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d’autres qui se tenaient là et leur dit: « Pourquoi êtes–vous restés ici toute la journée sans rien faire? »
OECUMENIQUE1976 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: ‹Pourquoi êtes-vous restés là tout le jour, sans travail?› -
JERUSALEM1973 Vers la onzième heure, il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient là et leur dit: Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans travailler? —
ALBERT-RILLIET1858 Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? »
LITURGIE2013 Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d’autres qui étaient là et leur dit : “Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ?”
AMIOT1950 Et étant sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et leur dit : Pourquoi êtes-vous restés toute la journée sans rien faire ?
GROSJEAN1971 En sortant vers la onzième heure il en a trouvé d’autres qui restaient, il leur a dit : Pourquoi restez-vous ici oisifs toute la journée ?
DARBY1885 Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
DARBY-REV2006 Sortant enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
PEUPLES2005 À la tombée du jour — c’était la onzième heure, il sort et il en trouve qui sont là assis. Il leur dit : ‘Pourquoi restez-vous là toute la journée sans rien faire ?’
COLOMBE1978 Vers la onzième heure il sortit encore, en trouva d'autres qui se tenaient (encore) là et leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
SEGOND-212007 Il sortit enfin vers cinq heures de l'après-midi et en trouva d'autres qui étaient là, [sans travail]. Il leur dit: 'Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travailler?'
LOUIS-SEGOND1910 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
MAREDSOUS2004 Sorti enfin vers la onzième heure, il en trouva d'autres encore désoeuvrés sur la place: Pourquoi, leur dit-il, rester ici à chômer toute la journée?
BOYER2022 Et à la onzième heure environ, il sort faire un tour et tombe sur d’autres encore qui attendaient, et il leur dit : Mais pourquoi restez-vous là debout toute la journée, désœuvrés ?
BAYARD2018 Vers la onzième heure, il sort une dernière fois. Des hommes sont là, sur la place, à ne rien faire. Il les aperçoit. Le maître leur demande : « Pourquoi restez-vous là, toute la journée, à ne rien faire ? »
KUETU2023 Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là sans travail et leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans travail ?
CHOURAQUI1977 Il sort vers la onzième. Il en trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là, désœuvrés tout le jour ? ›
CALAME2012 Vers la onzième heure, il sortit, en trouva d’autres, debout et désœuvrés, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous debout toute la journée, désœuvrés ?
TRESMONTANT2007 vers la onzième heure il est sorti et il en a trouvé d'autres qui étaient là et il leur a dit pourquoi est-ce que vous êtes là toute la journée à ne rien faire
STERN2018 Environ une heure avant le coucher du soleil, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là, et il leur demanda : 'Pourquoi êtes-vous restés là toute la journée sans rien faire ?'
LIENART1951 Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit : Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire?
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: Pourquoi stationnez-vous ici tout le jour sans rien faire?
ABBE-CRAMPON1923 Etant sorti vers la onzième (heure), il en trouva d'autres qui stationnaient, et il leur dit: " Pourquoi stationnez-vous ici toute la journée sans rien faire? "
LAUSANNE1872 Or étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour oisifs? -
GENEVE1669 Et environ ſur les onze heures il ſortit, & en trouva d'autres qui eſtoyent à ne rien faire, auſquels il dit, Pourquoi vous tenés-vous ici tout le jour à ne rien faire?
MARTIN_17071707 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit; Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
MARTIN_17441744 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
OSTERVALD_17441744 Et vers la onzième heure il sortit et il en trouva d’autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
OSTERVALD_18811881 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
KING-JAMES2006 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
SACY1759 Enfin étant sorti sur la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là sans rien faire, auxquels il dit: Pourquoi demeurez-vous là tout le long du jour sans travailler?
ABBE-FILLION1895 Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
EDMOND-STAPFER1889 Étant enfin sorti vers la onzième heure, il en trouva encore d'autres qui restaient là et il leur dit: «Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?»
OLTRAMARE1874 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient sur la place, et leur dit: «Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, sans rien faire?»
MONDE-NOUVEAU1995 Enfin, vers la onzième heure, il est sorti et en a trouvé d’autres qui se tenaient là, et il leur a dit : ‘ Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée, désœuvrés ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, vers cinq heures de l’après-midi, il est ressorti et en a trouvé d’autres qui étaient là. Il leur a demandé : “Pourquoi êtes-​vous restés ici toute la journée sans travail ?”
NEUFCHATEL1899 Or, vers la onzième heure, étant sorti, il en trouva d'autres qui se tenaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
PAROLE-DE-VIE2000 Enfin, vers cinq heures de l'après-midi, il sort. Il trouve d'autres ouvriers qui sont là sur la place et il leur demande : “Pourquoi est-ce que vous restez là, toute la journée, sans rien faire ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient là. Il leur demanda : “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire ?” –
FRANCAIS-C1982 Enfin, vers cinq heures du soir, il sortit et trouva d'autres hommes qui se tenaient encore sur la place. Il leur demanda: “Pourquoi restez-vous ici tout le jour sans rien faire?” -
SEMEUR2000 Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit: "Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire?"
PAROLE-VIVANTE2013 Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres qui se tiennent là sur la place. Il leur dit :—Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?—
NVG2022 Vers onze heures, il sortit et trouva d'autres personnes debout et leur dit: "Pourquoi restez-vous ici toute la journée à ne rien faire?"


MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent· En ce que aucun nous se salaria. Il leur dit· Dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi : Aucun [ne] nous a-salariés. Il leur parle-ainsi : Retirez-vous vous aussi envers le vignoble.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent : « Pour ce que personne ne nous a loués ! » Il leur dit : « Allez-vous aussi en ma vigne ! »
OLIVETAN2022 Ilz luy dirent: Pource que psonne ne nous a loue. Il leur dist: Allez vous en aussi en ma vigne; & vous receurez ce qui sera de raison.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : “C'est que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent C’est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: « C’est que personne ne nous a embauchés. — Allez dans la vigne, vous aussi », leur dit–il.
OECUMENIQUE1976 ‹C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés.› Il leur dit: ‹Allez, vous aussi, à ma vigne.›
JERUSALEM1973 C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés; Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: «Vous aussi allez à la vigne. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.”
AMIOT1950 C'est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués ; et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez-vous-en vous aussi à ma vigne.
DARBY1885 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
PEUPLES2005 Eux lui répondent : ‘C’est que personne ne nous a embauchés.’ Et il leur dit : ‘Allez donc vous aussi à la vigne.’
COLOMBE1978 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Allez, vous aussi, dans la vigne, leur dit-il.
SEGOND-212007 Ils lui répondirent: 'C'est que personne ne nous a embauchés.' 'Allez aussi à ma vigne, leur dit-il, [et vous recevrez ce qui sera juste].'
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: Personne ne nous a embauchés. – Allez, leur dit-il, vous aussi, travailler à ma vigne.
BOYER2022 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Il leur répond : Vous aussi allez dans les vignes, et ce qui sera juste, vous le toucherez.
BAYARD2018 Ils répondent : « Il n’y pas de travail pour nous. » Et lui : « Allez, vous aussi, dans ma vigne. »
KUETU2023 Ils lui disent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez vous aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera juste.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›
CALAME2012 Ils lui dirent : Personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et vous prendrez ce qui est dû.
TRESMONTANT2007 alors eux ils lui ont dit c'est que personne ne nous a embauchés alors il leur a dit allez-y vous aussi à la vigne
STERN2018 Ils lui répondirent : 'Personne n'est venu nous embaucher.' 'Allez, vous aussi, travailler dans ma vigne,' leur dit-il.
LIENART1951 Ils lui dirent : C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à la vigne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: C'est que personne ne nous a embauchés. Il leur dit: Allez, vous autres aussi, à la vigne.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui disent: " C'est que personne ne nous a embauchés. " Il leur dit: " Allez, vous aussi, à la vigne. "
LAUSANNE1872 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. - Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne; et ce qui sera juste, vous le recevrez.
GENEVE1669 Ils lui [reſpon]dirent, Parce que perſonne ne nous a loüez. Et il leur dit, Allez-vous-en auſſi en ma vigne, & vous recevrez ce qui ſera de raiſon.
MARTIN_17071707 Ils lui [répon]dirent; Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit; Allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
MARTIN_17441744 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
OSTERVALD_17441744 Ils lui répondirent : Parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : Allez-vous-en aussi à ma vigne et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
OSTERVALD_18811881 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui est juste.
SACY1759 C’est, lui dirent-ils, que personne ne nous a loués. Et il leur dit: Allez-vous-en aussi, vous autres, à ma vigne.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent: «Parce que personne ne nous a loués,» et il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne.»
OLTRAMARE1874 — «C'est que personne, lui dirent-ils, ne nous a loués.» Et il leur dit: «Allez, vous aussi, à ma vigne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui ont dit : ‘ C’est que personne ne nous a engagés. ’ Il leur a dit : ‘ Allez, vous aussi, dans la vigne. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui ont répondu : “C’est parce que personne ne nous a engagés.” Il leur a dit : “Allez travailler dans la vigne vous aussi.”
NEUFCHATEL1899 Ils lui disent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à la vigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Le propriétaire leur dit : “Vous aussi, allez travailler dans ma vigne.”
FRANCAIS-C-N2019 “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit : “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”
FRANCAIS-C1982 “Parce que personne ne nous a engagés”, répondirent-ils. Il leur dit: “Eh bien, allez, vous aussi, travailler dans ma vigne.”
SEMEUR2000 "C’est que personne ne nous a embauchés." "Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne!"
PAROLE-VIVANTE2013 C’est que personne ne nous a embauchés.—Eh bien, vous aussi, allez dans ma vigne.
NVG2022 Ils lui disent : "Parce que personne ne nous a embauchés." Il leur dit : « Allez vous aussi à la vigne.


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Tardive cependant se ayante devenue il dit le Maître du vignoble à son administrateur· Appelle les travailleurs et redonne leur le salaire se ayant originé de-loin des derniers jusqu'aux premiers.
ALAIN-DUMONT2021 [Le] soir cependant étant-advenu, il parle-ainsi, le seigneur du vignoble, à son intendant : Appelle les ouvriers et rend leur le salaire en-ayant-commencé depuis les derniers jusqu’aux premiers.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son procureur : « appelle les ouvriers et leur paie leur loyer : commençant aux derniers jusques aux premiers ».
OLIVETAN2022 Et quand le soir fut venu le seigneur de la vigne dist a son procureur: Appelle les ouvriers; & leur paye leur loyer; commenceant aux derniers jusque aux premiers.
JACQUELINE1992 Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers, rends-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers et paie–leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: ‹Appelle les ouvriers, et remets à chacun son salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.›
JERUSALEM1973 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
LITURGIE2013 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.”
AMIOT1950 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-les, en commençant par les derniers pour finir aux premiers.
GROSJEAN1971 Le soir venu, le seigneur de la vigne a dit à son régisseur : Appelle les ouvriers et paie-les en commençant par les derniers et jusqu’aux premiers.
DARBY1885 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
DARBY-REV2006 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
PEUPLES2005 Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son intendant : ‘Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire ; tu commenceras par les derniers et tu continueras jusqu’aux premiers.’
COLOMBE1978 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
SEGOND-212007 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: 'Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.'
LOUIS-SEGOND1910 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
MAREDSOUS2004 Le soir vint. Le propriétaire de la vigne dit à son régisseur: Fais venir les ouvriers; paie-les, en allant des derniers aux premiers.
BOYER2022 C’est le soir. Et le seigneur de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers à présent, et donne-leur leurs gages en partant des derniers jusqu’aux premiers.
BAYARD2018 Le soir venu, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : « Fais venir les ouvriers et donne à chacun son salaire. Tu commen -ceras par payer les derniers et tu finiras par les premiers. »
KUETU2023 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers. ›
CALAME2012 Quand ce fut le soir, le seigneur de la vigne dit à son intendant : « Appelle les ouvriers et donne-leur leur salaire. » Il commença par les derniers jusqu’aux premiers.
TRESMONTANT2007 lorsque le soir fut venu il a dit le maître de la vigne à son intendant appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire en commençant par ceux qui sont venus après jusqu'aux premiers
STERN2018 Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître : 'Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire, tu commenceras par ceux qui ont été embauchés en dernier et tu finiras par les premiers.'
LIENART1951 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers et distribue-leur le salaire, en commençant par les derniers, jusqu'aux premiers.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: " Appelle les ouvriers et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers. "
LAUSANNE1872 Or quand le soir fut venu, le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.
GENEVE1669 Quand donc le ſoir fut venu, le ſeigneur de la vigne dit à celui qui avoit la charge de ſes affaires, Appelle les ouvriers, & leur paye leur ſalaire: commençant depuis les derniers juſques aux premiers.
MARTIN_17071707 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires; Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
MARTIN_17441744 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers.
OSTERVALD_17441744 Quand le soir fur venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait soin de ses affaires : Appelle les ouvriers et leur paie leur salaire en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
OSTERVALD_18811881 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.
KING-JAMES2006 Ainsi quand le soir fut venu, le SEIGNEUR de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers.
SACY1759 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait le soin de ses affaires: Appelez les ouvriers, & payez-les, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers.
EDMOND-STAPFER1889 Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets-leur le salaire, en commençant par les derniers et finissant par les premiers.»
OLTRAMARE1874 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers, et leur donne leur salaire, en allant des derniers aux premiers.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand le soir est venu, le maître de la vigne a dit à son préposé : ‘ Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand le soir est venu, le propriétaire de la vigne a dit au responsable des ouvriers : “Appelle les ouvriers et paie-​leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers.”
NEUFCHATEL1899 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand le soir arrive, le propriétaire de la vigne dit à son serviteur : “Appelle les ouvriers et donne à chacun son salaire. Commence par ceux que j'ai embauchés en dernier et finis par ceux que j'ai embauchés en premier.”
FRANCAIS-C-N2019 Quand vint le soir, le maître de la vigne dit à son contremaître : “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
FRANCAIS-C1982 «Quand vint le soir, le propriétaire de la vigne dit à son contremaître: “Appelle les ouvriers et paie à chacun son salaire. Tu commenceras par les derniers engagés et tu termineras par les premiers engagés.”
SEMEUR2000 Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur: "Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers."
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son gérant :—Fais venir les ouvriers et donne-leur la paie. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers.
NVG2022 Et comme il était tard, le propriétaire de la vigne dit à son régisseur : "Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu'aux premiers."


MATTHIEU 20 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus ceux autour la onzième heure prirent du bas vers le haut un denier.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, ceux autour-de la onzième heure ont-reçu chacun un denier.
LEFEVRE2005 Et quand ceux qui étaient venus environ onze heures, furent venus, il reçurent chacun un denier.
OLIVETAN2022 Et quand ceulx qui estoient venus environ vnge heures furent vend; ilz receurent chascun ung denier.
JACQUELINE1992 Viennent ceux de vers la onzième heure : ils reçoivent chacun un denier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant venus, ceux de la onzième heure reçurent chacun un denier.
SEGOND-NBS2002 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
OECUMENIQUE1976 Ceux de la onzième heure vinrent donc et reçurent chacun une pièce d'argent.
JERUSALEM1973 Ceux de la onzième heure vinrent donc et touchèrent un denier chacun.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
LITURGIE2013 Ceux qui avaient commencé à cinq heures s’avancèrent et reçurent chacun une pièce d’un denier.
AMIOT1950 Ceux de la onzième heure se présentant, reçurent chacun un denier.
GROSJEAN1971 Ceux de la onzième heure sont venus et ont reçu chacun un denier.
DARBY1885 Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ;
DARBY-REV2006 Lorsque ceux qui avaient été embauchés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier.
PEUPLES2005 Ceux qui ont été embauchés à la onzième heure se présentent donc les premiers ; ils reçoivent un denier.
COLOMBE1978 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
SEGOND-212007 Ceux de cinq heures de l'après-midi vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
MAREDSOUS2004 Les hommes embauchés à la onzième heure vinrent, et reçurent un denier par tête.
BOYER2022 Vient d’abord le tour de ceux de la onzième heure, et chacun reçoit un denier.
BAYARD2018 Les ouvriers de la onzième heure s’avancent : chacun reçoit un denier.
KUETU2023 Et ceux qui avaient été loués vers la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
CHOURAQUI1977 Ceux de la onzième heure viennent et reçoivent chacun un denier.
CALAME2012 Ceux de onze heures vinrent, et ils prirent chacun un denier.
TRESMONTANT2007 alors ils sont venus ceux [qui avaient commencé à travailler] vers la onzième heure et ils ont reçu chacun une pièce de dix as
STERN2018 Les ouvriers qui étaient arrivés une heure avant le coucher du soleil, reçurent un denier chacun ;
LIENART1951 Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux de la onzième heure s'étant donc présentés, ils reçurent chacun un denier.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux de la onzième heure vinrent et reçurent chacun un denier.
LAUSANNE1872 Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
GENEVE1669 Alors ceux qui [avoyent eſté loüez] vers les onze heures eſtans venus, ils receurent chacun un denier.
MARTIN_17071707 Alors ceux [qui avaient été loués] vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
MARTIN_17441744 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui avaient été loués sur la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
OSTERVALD_18811881 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.
KING-JAMES2006 Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.
SACY1759 Ceux donc qui n’étaient venus à la vigne que vers la onzième heure, s’étant approchés, reçurent chacun un denier.
ABBE-FILLION1895 Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux de la onzième heure se présentèrent alors et reçurent chacun un denier.
OLTRAMARE1874 Les ouvriers loués à la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ceux de la onzième heure sont venus, ils ont reçu chacun un denier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ceux qui avaient été engagés à cinq heures de l’après-midi sont venus, ils ont reçu chacun un denier.
NEUFCHATEL1899 Et ceux de la onzième heure étant venus, ils reçurent chacun un denier.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ont travaillé à partir de cinq heures de l'après-midi arrivent, et ils reçoivent chacun une pièce d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent et reçurent chacun une pièce d'argent.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui s'étaient mis au travail à cinq heures du soir vinrent alors et reçurent chacun une pièce d'argent.
SEMEUR2000 Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
NVG2022 Et quand ils vinrent, qui étaient arrivés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.


MATTHIEU 20 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus les premiers firent loi en ce que plus nombreusement ils se prendront· Et ils prirent du bas vers le haut un denier eux aussi.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus, les premiers ont-tenu-pour-loi que [c’est] plus [qu’]ils recevront, et [voici qu’]ils ont-reçu chacun un denier, eux-aussi.
LEFEVRE2005 Et quand les premiers vinrent / ils cuidaient’ qu’ils devaient plus recevoir, et ils reçurent aussi chacun un denier.
OLIVETAN2022 Et quand les premiers vindrent; ilz cuydoient quilz deussent plus recevoir: mais ilz receurent aussi chascun ung denier.
JACQUELINE1992 Puis viennent les premiers : ils pensent qu'ils recevront plus, et ils reçoivent chacun le denier, eux aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus, les premiers crurent qu’ils recevraient davantage ; et ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
SEGOND-NBS2002 Les premiers vinrent ensuite, pensant recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
OECUMENIQUE1976 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d'argent.
JERUSALEM1973 Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi.
ALBERT-RILLIET1858 et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
LITURGIE2013 Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’un denier.
AMIOT1950 Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage ; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
GROSJEAN1971 Quand les premiers sont venus ils ont cru qu’ils recevraient plus, et ils ont reçu eux aussi chacun un denier.
DARBY1885 et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
DARBY-REV2006 Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
PEUPLES2005 Quand les premiers arrivés se présentent à leur tour, ils pensent qu’ils vont recevoir davantage, mais eux aussi reçoivent un denier.
COLOMBE1978 Les premiers vinrent ensuite pensant recevoir davantage, mais ils reçurent eux aussi, chacun un denier.
SEGOND-212007 Quand les premiers vinrent à leur tour, ils pensèrent recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun une pièce d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
MAREDSOUS2004 Quand les premiers se présentèrent, ils s'attendaient à toucher davantage; mais ils reçurent également un denier par tête.
BOYER2022 Puis c’est au tour des premiers qui s’attendent à recevoir davantage, mais non, eux aussi ne touchent chacun qu’un denier.
BAYARD2018 Les ouvriers de la première heure s’avancent à leur tour, sûrs de recevoir davantage : chacun reçoit lui aussi un denier.
KUETU2023 Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
CHOURAQUI1977 Puis les premiers viennent et pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi, chacun un denier.
CALAME2012 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu’ils emporteraient davantage. Mais ils emportèrent un denier chacun, eux aussi.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils sont venus les premiers ils ont pensé qu'ils allaient recevoir davantage mais ils ont reçu chacun la pièce de dix as eux aussi
STERN2018 les ouvriers qui étaient arrivés en premier pensaient qu'ils seraient mieux payés, mais ils reçurent chacun aussi un denier.
LIENART1951 Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage : mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand vinrent les premiers, ils crurent qu'ils allaient recevoir davantage; mais, eux aussi, ils reçurent un denier chacun.
ABBE-CRAMPON1923 Quand vinrent les premiers, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
LAUSANNE1872 Mais quand les premiers furent venus, ils pensèrent qu'ils recevraient davantage;
GENEVE1669 Or quand les premiers furent venus, ils penſoyent recevoir davantage: mais ils receurent auſſi chacun un denier.
MARTIN_17071707 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage: mais ils reçurent aussi chacun un denier.
MARTIN_17441744 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
OSTERVALD_17441744 Or quand les premiers furent venus, ils s’attendaient de recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier.
OSTERVALD_18811881 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
KING-JAMES2006 Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
SACY1759 Ceux qui avaient été loués les premiers venant à leur tour, crurent qu’on leur donnerait davantage; mais ils ne reçurent non plus qu’un denier chacun:
ABBE-FILLION1895 Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.
EDMOND-STAPFER1889 Les premiers vinrent à leur tour, et ils pensaient qu'ils recevraient davantage; mais ils ne reçurent, eux aussi, qu'un denier chacun.
OLTRAMARE1874 Puis vinrent les premiers, qui croyaient recevoir davantage, et ils reçurent, eux aussi, un denier chacun.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, quand les premiers sont venus, ils ont pensé qu’ils recevraient plus ; mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ceux qui avaient été engagés les premiers sont venus, ils ont donc pensé qu’ils recevraient plus. Mais ils ont touché, eux aussi, chacun un denier.
NEUFCHATEL1899 Or les premiers étant venus, ils s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier;
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ont travaillé les premiers arrivent à leur tour et ils pensent : “Nous allons recevoir davantage.” Mais eux aussi reçoivent chacun une pièce d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ce fut le tour des premiers embauchés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus ; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
FRANCAIS-C1982 Quand ce fut le tour des premiers engagés, ils pensèrent qu'ils recevraient plus; mais on leur remit aussi à chacun une pièce d'argent.
SEMEUR2000 Puis vient le tour des premiers engagés: ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi touchent chacun une pièce d’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Vient le tour des premiers engagés, ils s’attendent à recevoir davantage, mais eux aussi perçoivent une pièce d’argent chacun.
NVG2022 Mais ceux qui sont venus les premiers pensaient qu'ils recevraient plus; et ils ont chacun reçu un sou.


MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants pris cependant ils murmuraient contre le despote de maison
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, en [le] recevant, ils murmuraient contre le maître-de-maison…
LEFEVRE2005 Et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
OLIVETAN2022 Et en le receuant; ilz murmuroient contre le mesnagier;
JACQUELINE1992 En recevant,
OSTY-ET-TRINQUET1973 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison,
SEGOND-NBS2002 En le recevant, ils se mirent à maugréer contre le maître de maison
OECUMENIQUE1976 En la recevant, ils murmuraient contre le maître de maison:
JERUSALEM1973 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:
ALBERT-RILLIET1858 Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
LITURGIE2013 En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine :
AMIOT1950 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, en disant :
GROSJEAN1971 En le recevant ils murmuraient contre le maître de maison
DARBY1885 Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, disant :
DARBY-REV2006 Après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
PEUPLES2005 Pendant qu’on les paie, ils protestent contre le propriétaire :
COLOMBE1978 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison
SEGOND-212007 En la recevant, ils murmurèrent contre le propriétaire
LOUIS-SEGOND1910 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
MAREDSOUS2004 Et en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire:
BOYER2022 À ce salaire, ils grognent contre le maître de maison,
BAYARD2018 Ils protestent, se plaignent au maître de la maison :
KUETU2023 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
CHOURAQUI1977 Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le patron et disent :
CALAME2012 En l’emportant, ils murmurèrent contre le seigneur de la maison.
TRESMONTANT2007 alors ils l'ont prise et ils se sont mis à protester -contre le maître de la maison
STERN2018 En le recevant, ils commencèrent à murmurer contre le fermier :
LIENART1951 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes :
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout en le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison en ces termes:
ABBE-CRAMPON1923 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison, disant:
LAUSANNE1872 et ils reçurent aussi chacun un denier; et après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
GENEVE1669 Et l'ayans receu, ils murmuroyent contre le pere de famille:
MARTIN_17071707 Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille:
MARTIN_17441744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
OSTERVALD_17441744 Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
KING-JAMES2006 Et quand ils l'eurent reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
SACY1759 et en le recevant ils murmuraient contre le père de famille,
ABBE-FILLION1895 Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille,
EDMOND-STAPFER1889 En le prenant, ils murmuraient contre le maître de la maison;
OLTRAMARE1874 En le touchant, ils murmuraient contre le maître, et disaient:
MONDE-NOUVEAU1995 En le recevant, ils murmuraient contre le maître de maison
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En le recevant, ils se sont plaints du propriétaire.
NEUFCHATEL1899 et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de la maison,
PAROLE-DE-VIE2000 En la recevant, ils critiquent le propriétaire
FRANCAIS-C-N2019 En la recevant, ils critiquaient le maître
FRANCAIS-C1982 En la recevant, ils critiquaient le propriétaire
SEMEUR2000 Lorsqu’ils la reçoivent, ils manifestent leur mécontentement à l’égard du propriétaire:
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de la recevoir, ils protestent et s’indignent contre le propriétaire :—
NVG2022 Mais ceux qui les recevaient murmuraient contre le père de famille


MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Ceux-ci les derniers une heure ils firent, et égaux à nous tu les fis à ceux ayants mis en charge le poids de la journée et la canicule.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Ceux-ci, les derniers, [c’est] une-seule heure [qu’]ils ont-faite, et [c’est] égaux à nous [que] tu les as-faits, [nous] ayant-chargé le poids du jour et la chaleur.
LEFEVRE2005 disant : « ces derniers n’ont labouré qu’une heure et tu les fais égaux à nous qui avons porté le faix et la chaleur du jour ».
OLIVETAN2022 disans: Ces derniers nont besongne que une heure; & tu les as fais pareilz a nous; qui avons porte le faix du jour; & la chaleur.
JACQUELINE1992 ils murmuraient contre le maître de maison en disant : “Ceux-là, les derniers, ont fait une seule heure, et tu les fait égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : Ces derniers n’ont fait qu’une heure, et tu les as faits nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante.
SEGOND-NBS2002 et dirent: « Ces derniers venus n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur! »
OECUMENIQUE1976 ‹Ces derniers venus, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le poids du jour et la grosse chaleur.›
JERUSALEM1973 Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et de l'ardente chaleur! »
LITURGIE2013 “Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !”
AMIOT1950 Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
GROSJEAN1971 et disaient : Ceux-ci, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
DARBY1885 Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
DARBY-REV2006 en disant : Ceux-ci, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.
PEUPLES2005 ‘Ces derniers, disent-ils, n’ont fait qu’une heure, et tu les mets sur le même plan que nous qui avons travaillé toute une journée au soleil.’
COLOMBE1978 et dirent: Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
SEGOND-212007 en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!'
LOUIS-SEGOND1910 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
MAREDSOUS2004 Ces derniers, disaient-ils, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
BOYER2022 en disant : Eux qui n’ont fait qu’une heure, tu les traites à égalité avec ceux qui ont dû supporter le fardeau d’un jour entier, et sous un soleil de plomb !
BAYARD2018 « Regarde, ceux-là n’ont travaillé qu’une heure et tu les traites comme nous qui sommes fourbus après toute une journée de travail, et par cette chaleur ! »
KUETU2023 en disant : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le fardeau du jour et de la chaleur.
CHOURAQUI1977 ‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du jour et la chaleur. ›
CALAME2012 Et ils dirent : Ces derniers ont travaillé une seule heure, et tu en as fait nos égaux, nous qui avons supporté le poids du jour et sa chaleur.
TRESMONTANT2007 et ils ont dit ceux-là ils sont venus après nous ils n'ont fait qu'une seule heure et tu les as faits nos égaux à nous qui avons porté le poids du jour et la canicule
STERN2018 'Ces hommes sont arrivés tard et ils n'ont travaillé qu'une heure, tandis que nous avons supporté le poids d'une journée de travail sous un soleil brûlant, et pourtant tu les traites à l'égal de nous !'
LIENART1951 Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces gens-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites comme nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?”
ABBE-CRAMPON1923 " Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur. "
LAUSANNE1872 en disant: Ceux-ci, les derniers, n'ont fait qu'une heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. -
GENEVE1669 Diſans, Ces derniers-ici n'ont travaillé qu'une heure, & tu les as faits pareils à nous, qui avons porté le faix du jour, & la chaleur.
MARTIN_17071707 En disant; Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
MARTIN_17441744 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
OSTERVALD_17441744 Disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure et tu les as égalés à nous qui avons supporté la fatigue de tout le jour et la chaleur.
OSTERVALD_18811881 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
KING-JAMES2006 Disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
SACY1759 en disant: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, & vous les rendez égaux à nous, qui avons porté le poids du jour & de la chaleur.
ABBE-FILLION1895 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur.
EDMOND-STAPFER1889 ils disaient: «Ceux-ci, les derniers, ont fait seulement une heure et tu les égales à nous qui avons porté le poids du jour et de la chaleur?»
OLTRAMARE1874 «Ces derniers n'ont fait qu'une heure, et tu les mets sur le même pied que nous, qui avons supporté la fatigue et l'ardeur brûlante du jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disaient : ‘ Ces derniers n’ont fait qu’une heure de travail ; pourtant, tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et la chaleur brûlante. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont dit : “Ces hommes sont arrivés en dernier et n’ont travaillé qu’une heure. Pourtant, tu les as payés comme nous, alors que nous, nous avons travaillé dur toute la journée sous la chaleur brûlante !”
NEUFCHATEL1899 disant: Ceux-là, les derniers, n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as traités à l'égal de nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
PAROLE-DE-VIE2000 et ils disent : “Ces ouvriers sont arrivés en dernier. Ils ont travaillé pendant une heure seulement, et tu les as payés comme nous ! Pourtant nous avons supporté la fatigue toute la journée, et nous avons travaillé sous le soleil ! ”
FRANCAIS-C-N2019 et disaient : “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant !”
FRANCAIS-C1982 et disaient: “Ces ouvriers engagés en dernier n'ont travaillé qu'une heure et tu les as payés comme nous qui avons supporté la fatigue d'une journée entière de travail sous un soleil brûlant!”
SEMEUR2000 "Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur."
PAROLE-VIVANTE2013 Ces derniers venus-là, disent-ils, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as mis sur le même pied que nous qui avons travaillé dur toute la journée dans la grosse chaleur.
NVG2022 en disant: "Ces derniers ont fait une heure, et vous les avez rendus égaux à nous, qui avons porté le poids du jour et de la marée!"


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu à un d'eux dit· Compagnon, je ne fais pas injustice pour toi· Non pas d'un denier tu voixas avec moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu à l’un d’eux, a-parlé-ainsi : Camarade, je ne commets- pas -l’injustice pour toi : n’[est-ce] pas d’un denier [que] tu-t’es-accordé avec moi ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et dit à l’un d’iceux : « Ami, je ne te fais point d’injure. N’as-tu pas convenu avec moi pour un denier ?
OLIVETAN2022 Et il respondit; & dist a lung de eulx: Mon amy je ne te fais point de tort. Nas tu pas conuenu avec moy pour ung denier?
JACQUELINE1992 Il répond et dit à l'un d'eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort : sur un denier, n'est-ce pas, tu t'étais mis d'accord avec moi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant à l’un d’eux, il dit : Mon ami, je ne te fais pas de tort. N’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ?
SEGOND-NBS2002 Il répondit à l’un d’eux: « Mon ami, je ne te fais pas de tort; ne t’es–tu pas mis d’accord avec moi pour un denier? »
OECUMENIQUE1976 Mais il répliqua à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne te fais pas de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'une pièce d'argent?
JERUSALEM1973 Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier?
LITURGIE2013 Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ?
AMIOT1950 Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais point de tort : n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
GROSJEAN1971 Il a répondu à l’un d’eux : Camarade, je ne te fais pas de tort; est-ce que tu ne t’es pas entendu avec moi sur un denier ?
DARBY1885 Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
DARBY-REV2006 Mais il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?
PEUPLES2005 Il réplique à l’un d’eux : ‘Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Nous étions d’accord pour un denier, n’est-ce pas ?
COLOMBE1978 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami! Je ne te fais pas tort, n'as-tu pas été d'accord avec moi pour un denier?
SEGOND-212007 Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent?
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
MAREDSOUS2004 Le maître avisa l'un d'eux: Mon ami, dit-il, je ne te fais point de tort; ne sommes-nous pas convenus d'un denier?
BOYER2022 Il répond à l’un d’eux : Camarade, non, je ne suis pas injuste avec toi, tu étais bien tombé d’accord pour un denier, non ?
BAYARD2018 À l’un d’eux, le maître rétorque : «Ami, en quoi t’ai-je lésé? Nous étions bien d’accord pour un denier, non ?
KUETU2023 Mais il répondit à l'un d'eux et lui dit : Compagnon, je ne te fais pas de tort. N'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier ?
CHOURAQUI1977 Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce pas ?
CALAME2012 Il leur répondit et dit à l’un d’eux : Mon ami, je n’ai pas été pervers avec toi. N’as-tu pas convenu d’un denier avec moi ?
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu à l'un d'entre eux et il a dit mon ami je ne te fais pas d'injustice est-ce que tu ne t'es pas mis d'accord avec moi pour une pièce de dix as
STERN2018 Mais il répondit à l'un d'entre eux : 'Ecoute-moi, mon ami, je ne te traite pas injustement. N'as-tu pas convenu de travailler aujourd'hui pour un denier ?
LIENART1951 Lui de répondre à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Lui de répondre à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te fais aucun tort. N'est-ce pas un denier dont tu es convenu avec moi?
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, s'adressant à l'un d'eux, répondit: " Ami, je ne te fais point d'injustice: n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
LAUSANNE1872 Mais répondant, il dit à l'un d'eux: Compagnon, je ne te fais point de tort; n'as-tu pas fait accord avec moi pour un denier?
GENEVE1669 Et il reſpondit à l'un d'eux, & dit, Compagnon, je ne te fais point de tort: n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
MARTIN_17071707 Et il répondit à l’un d’eux, et [lui] dit; Compagnon, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier?
MARTIN_17441744 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ?
OSTERVALD_17441744 Mais il répondit à l’un d’eux et lui dit : Mon ami, je ne te fais point de tort, n’as-tu pas accordé avec moi à un denier par jour ?
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
KING-JAMES2006 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas de tort; n'étais-tu pas d'accord avec moi pour un denier?
SACY1759 Mais pour réponse il dit à l’un d’eux: Mon ami, je ne vous fais point de tort: n’êtes-vous pas convenu avec moi d’un denier pour votre journée?
ABBE-FILLION1895 Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
EDMOND-STAPFER1889 «Il répondit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais aucun tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
OLTRAMARE1874 Mais le maître, prenant la parole, dit à l'un d'eux: «Mon ami, je ne te fais point de tort: n'es-tu pas convenu d'un denier avec moi?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais répondant à l’un d’eux, il a dit : ‘ Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il a répondu à l’un d’eux : “Compagnon, je ne te fais pas de tort. Tu t’es mis d’accord avec moi pour un denier, non ?
NEUFCHATEL1899 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
PAROLE-DE-VIE2000 Le propriétaire répond à l'un d'eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste avec toi. Tu étais bien d'accord avec moi pour recevoir une pièce d'argent pour la journée.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le maître répondit à l'un d'eux : “Mon ami, je ne te cause aucun tort. N'as-tu pas convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour ?
FRANCAIS-C1982 Mais le propriétaire répondit à l'un d'eux: “Mon ami, je ne te cause aucun tort. Tu as convenu avec moi de travailler pour une pièce d'argent par jour, n'est-ce pas?
SEMEUR2000 Mais le maître répond à l’un d’eux: "Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent: n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord?
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître, s’adressant à l’un d’eux, lui dit :—Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi : est-ce que nous ne nous sommes pas mis d’accord sur une pièce d’argent pour la journée ?
NVG2022 Mais il répondit à l'un d'eux et dit : « Mon ami, je ne te fais aucun mal ; tu ne m'as pas rencontré pour un sou?


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lève le tien et dirige en arrière. Je veux cependant à celui-ci au dernier donner comme aussi à toi·
ALAIN-DUMONT2021 Lève le tien et retire-toi cependant-que je veux, à celui-ci, le dernier, donner comme aussi à toi.
LEFEVRE2005 Prends ce qui est à toi et t’en va. Je veux aussi donner à ce dernier autant comme à toi.
OLIVETAN2022 Prens ce qui est tien; & ten va. Or veulx je donner a ce dernier autant come a toy.
JACQUELINE1992 Prends le tien, et va. Je veux à celui-ci, le dernier, donner autant qu'à toi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
SEGOND-NBS2002 Prends ce qui est à toi et va–t’en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu’à toi.
OECUMENIQUE1976 Emporte ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
JERUSALEM1973 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi:
ALBERT-RILLIET1858 Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
LITURGIE2013 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner au dernier venu autant qu’à toi :
AMIOT1950 Prends ce qui te revient, et va-t'en ; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
GROSJEAN1971 Enlève le tien et va-t-en. Je veux donner à ce dernier-là autant qu’à toi.
DARBY1885 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
DARBY-REV2006 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu'à toi.
PEUPLES2005 Prends ce qui te revient et va-t’en. Moi je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
COLOMBE1978 Prends ce qui est à toi et va-t-en. Je veux donner à celui qui est le dernier autant qu'à toi.
SEGOND-212007 Prends ce qui te revient et va-t'en. Je veux donner à ce dernier arrivé autant qu'à toi.
LOUIS-SEGOND1910 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
MAREDSOUS2004 Prends ce qui te revient et va-t'en. Il me plaît de donner à ce dernier autant qu'à toi.
BOYER2022 Prends le tien et va-t’en. Je veux donner au dernier autant qu’à toi.
BAYARD2018 Prends ton dû et rentre chez toi. Au dernier arrivé, je veux donner autant qu’à toi.
KUETU2023 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
CHOURAQUI1977 Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.
CALAME2012 Prends ce qui est à toi et va ! Je veux donner au dernier comme à toi.
TRESMONTANT2007 prends ce qui est à toi et vat'en je veux à celui-ci qui est venu après donner la même chose qu'à toi
STERN2018 Maintenant, prends ton salaire et va-t-en ! Je choisis de donner aux derniers venus autant qu'à toi.
LIENART1951 Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Emporte donc ce qui te revient, et retire-toi. Ce dernier, je veux lui donner autant qu'à toi.
ABBE-CRAMPON1923 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
LAUSANNE1872 prends le tien {Ou ce qui est tien.} et t'en va. Or je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. Ou, ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? ou ton oeil est-il méchant, parce que je suis bon? -
GENEVE1669 Pren ce qui eſt tien, & t'en va: je veux donner à ce dernier autant qu'à toi:
MARTIN_17071707 Prends ce qui est à toi, et t’en va: mais si je veux donner à ce dernier autant qu’à toi;
MARTIN_17441744 Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi,
OSTERVALD_17441744 Prends ce qui est à toi et t’en va, mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
OSTERVALD_18811881 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
KING-JAMES2006 Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu'à toi.
SACY1759 Prenez ce qui vous appartient, & vous en allez: pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu’à vous.
ABBE-FILLION1895 Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
EDMOND-STAPFER1889 Prends ce qui est à toi et va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
OLTRAMARE1874 Prends ce qui te revient, et t'en va. Pour moi, je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
MONDE-NOUVEAU1995 Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prends ce qui est à toi et pars. Je veux donner aux derniers ouvriers autant qu’à toi.
NEUFCHATEL1899 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Prends ton salaire et va-t'en. Je veux donner à cet ouvrier arrivé en dernier autant qu'à toi.
FRANCAIS-C-N2019 Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier embauché autant qu'à toi.
FRANCAIS-C1982 Prends donc ton salaire et va-t'en. Je veux donner à ce dernier engagé autant qu'à toi.
SEMEUR2000 Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
PAROLE-VIVANTE2013 Prends donc ce qui te revient et va-t’en. Si cela me fait plaisir de donner à ce dernier venu autant qu’à toi, c’est mon affaire.
NVG2022 Prenez ce qui est à vous et partez ; et je veux donner à ce dernier aussi bien qu'à toi.


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Ou] il ne m'est pas permis ce que je veux faire en les miennes choses ? Ou ton oeil méchant il est en ce que moi bon je suis ?
ALAIN-DUMONT2021 // Ou // ne n’est-il- pas -en- mon -pouvoir de faire ce-que je veux dans ce-les-affiares [qui sont] miennes ? Ou ton œil est-il mauvais parce-que moi, [c’est] bon [que] je suis ?
LEFEVRE2005 Ne m’est-il point licite de faire ce que je veux ? Ton œil est-il mauvais pourtant que je suis bon ? »
OLIVETAN2022 Ne mest il pas licite; de faire ce que je veulx en mes choses? Ton oeil est il mauvais; purtant que je suis bon?
JACQUELINE1992 est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? Ou ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien, ou faut-il que ton oeil soit mauvais parce que moi je suis bon ?
SEGOND-NBS2002 Ne m’est–il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou bien verrais–tu d’un mauvais œil que je sois bon? »
OECUMENIQUE1976 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mon bien? Ou alors ton oeil est-il mauvais parce que je suis bon?›
JERUSALEM1973 n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? Ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon?
ALBERT-RILLIET1858 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? »
LITURGIE2013 n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens ? Ou alors ton regard est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?”
AMIOT1950 Ne m'est-il donc pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? ou ton œil est-il mauvais, parce que je suis bon ?
GROSJEAN1971 Est-ce que je n’ai pas le droit de faire ce que je veux de mon bien? ou as-tu l’œil mauvais parce que je suis bon?
DARBY1885 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton œil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ?
DARBY-REV2006 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m'appartient ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?
PEUPLES2005 N’ai-je pas le droit de faire chez moi ce que je veux ? Serait-ce que tu es envieux parce que moi je suis bon ?’
COLOMBE1978 Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon?
SEGOND-212007 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ou vois-tu d'un mauvais oeil que je sois bon?'
LOUIS-SEGOND1910 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? —
MAREDSOUS2004 N'aurais-je peut-être pas le droit de disposer de mon bien comme il me plaît? Vois-tu d'un mauvais oeil que je suis bon?
BOYER2022 Enfin, n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien vois-tu d’un œil noir ma bonté ? »
BAYARD2018 N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou est-ce ton cœur qui tourne en mal ma bonté ? »
KUETU2023 n'est-il pas légal pour moi de faire ce que je veux de mes biens ? Ton œil est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?
CHOURAQUI1977 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce que, moi, je suis bon ? ›
CALAME2012 N’ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce que j’ai ? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon ?
TRESMONTANT2007 ou bien alors estce que [tu vas prétendre] qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient ou bien encore est-ce que ton œil est mauvais parce que moi je suis bon
STERN2018 N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m'appartient, ou envies-tu ma générosité ?'
LIENART1951 Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce qu'il ne m'est pas permis de faire ce que je veux en ce qui me regarde? ou faut-il que ton œil soit mauvais, parce que, moi, je suis bon?
ABBE-CRAMPON1923 Ne m'est-il pas permis de faire en mes affaires ce que je veux? Ou ton œil sera-t-il mauvais parce que, moi, je suis bon?
LAUSANNE1872 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers;
GENEVE1669 Ne m'eſt-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil eſt-il malin de ce que je ſuis bon?
MARTIN_17071707 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens? Ton oeil est-il malin de ce que je suis bon?
MARTIN_17441744 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ?
OSTERVALD_17441744 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui est à moi ? Ton œil est-il malin de ce que je suis bon ?
OSTERVALD_18811881 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
KING-JAMES2006 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
SACY1759 Ne m’est-il donc pas permis de faire ce que je veux? Et votre oeil est-il mauvais, parce que je suis bon?
ABBE-FILLION1895 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon?
EDMOND-STAPFER1889 Ne m'est-il pas permis de faire de mes biens ce que je veux? Pourquoi vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
OLTRAMARE1874 Ne suis-je pas libre de faire ce que je veux de mon bien? ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou bien ton œil est-il méchant parce que moi je suis bon ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’ai-​je pas le droit de faire ce que je veux avec ce qui m’appartient ? Ou ton œil est-​il envieux parce que je suis généreux ?”
NEUFCHATEL1899 Ne m'est-il donc pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou ton œil est-il mauvais parce que je suis bon?
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai le droit de faire ce que je veux avec mon argent, n'est-ce pas ? Est-ce que tes pensées sont mauvaises parce que je suis bon ? ” »
FRANCAIS-C-N2019 N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent ? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon ?”
FRANCAIS-C1982 N'ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mon argent? Ou bien es-tu jaloux parce que je suis bon?”
SEMEUR2000 Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux? Ou bien, m’en veuxtu parce que je suis bon?"
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce que, par hasard, je n’aurais pas le droit de faire de mon bien ce que je veux ? Ou bien, me regardes-tu de travers parce que je suis bon ? Ma générosité te rendrait-elle jaloux ?
NVG2022 Ou ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de la mienne ? Votre œil est-il mauvais parce que je suis bon ?


MATTHIEU 20 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi se seront les derniers premiers et les premiers derniers.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi les derniers seront-ils premiers, et les premiers, derniers.
LEFEVRE2005 Ainsi seront les derniers premiers, et les premiers derniers. [Car beaucoup sont appelés mais peu sont élus ! »]
OLIVETAN2022 Ainsi seront les derniers; premiers: et les premiers; derniers. Car beaucop sonf appellez; mais peu sont esleuz.
JACQUELINE1992 Ainsi seront : les derniers, premiers; et les premiers, derniers ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers, derniers. (Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus).”
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers.
OECUMENIQUE1976 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.»
JERUSALEM1973 Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers."
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
LITURGIE2013 C’est ainsi que les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. "
AMIOT1950 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers : car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
GROSJEAN1971 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. Car il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus.
DARBY1885 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
DARBY-REV2006 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
PEUPLES2005 Oui, les derniers seront premiers, et les premiers, derniers. »
COLOMBE1978 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.
SEGOND-212007 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. [Beaucoup sont invités mais peu sont choisis.]»
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
MAREDSOUS2004 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront derniers. (Beaucoup sont appelés, peu sont choisis .)»
BOYER2022 « C’est ainsi. Les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. »
BAYARD2018 Ainsi les derniers seront-ils les premiers et les premiers seront-ils les derniers.
KUETU2023 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
CHOURAQUI1977 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers, derniers. »
CALAME2012 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. Car beaucoup sont appelés et peu sont élus. »
TRESMONTANT2007 c'est ainsi qu'ils seront ceux qui sont venus après les premiers et ceux [qui étaient] les premiers ils viendront après
STERN2018 Ainsi, ceux qui sont les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.
LIENART1951 Ainsi, les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers les derniers. Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers derniers. "
LAUSANNE1872 car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
GENEVE1669 Ainſi les derniers ſeront les premiers: & les premiers [ſeront] les derniers. Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
MARTIN_17071707 Ainsi les derniers seront les premiers: et les premiers seront les derniers: car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
MARTIN_17441744 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
OSTERVALD_17441744 Ainsi les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers, car il y en a beaucoup d’appelés, mais il y en a peu d’élus.
OSTERVALD_18811881 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
KING-JAMES2006 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
SACY1759 Ainsi les derniers seront les premiers, & les premiers seront les derniers: parce qu’il y en a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
ABBE-FILLION1895 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
EDMOND-STAPFER1889 — «Ainsi les derniers seront premiers et les premiers derniers.»
OLTRAMARE1874 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est ainsi que les derniers seront premiers et les premiers derniers. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers. »
NEUFCHATEL1899 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Ainsi, les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers. »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, ajouta Jésus, ceux qui sont les derniers seront les premiers et ceux qui sont les premiers seront les derniers.»
SEMEUR2000 Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà comment les derniers seront les premiers et les premiers seront les derniers.
NVG2022 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers.


MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et montant le Iésous envers Ierosolymas il prit à côté les douze [disciples] contre séparément et en le chemin il leur dit·
ALAIN-DUMONT2021 Et montant, Jésus, envers Jérusalem, il a-pris-auprès-de [lui] les douze // apprentis // à-l’écart (= en-propre) et dans le chemin, il leur a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Jésus monta à Jérusalem, et prit à part, en la voie , les douze disciples, et leur dit :
OLIVETAN2022 Et Jesus montant en Ierusalen; print a part en la voye ses douze disciples; & leur dist:
JACQUELINE1992 En montant à Jérusalem, Jésus prend avec lui les douze, à part, et sur le chemin il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il allait monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze à l’écart, et en chemin il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
OECUMENIQUE1976 Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin:
JERUSALEM1973 Devant monter à Jérusalem, Jésus prit avec lui les Douze en particulier et leur dit pendant la route:
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
LITURGIE2013 Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit :
AMIOT1950 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les Douze, et leur dit chemin faisant :
GROSJEAN1971 Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à l’écart et en chemin il leur dit :
DARBY1885 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit :
DARBY-REV2006 En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit :
PEUPLES2005 Quand Jésus était sur la route de Jérusalem, il prit à part les Douze et, tout en marchant, il leur dit :
COLOMBE1978 Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les douze et leur dit en chemin:
SEGOND-212007 Pendant qu'il montait à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
MAREDSOUS2004 Sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze. Il leur dit, chemin faisant:
BOYER2022 Et lui, Jésus, en montant vers Jérusalem prend les douze, uniquement eux, et sur la route il leur dit :
BAYARD2018 Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit en chemin :
KUETU2023 Et comme Yéhoshoua montait à Yeroushalaim, il prit à part ses douze disciples et il leur dit en chemin :
CHOURAQUI1977 Quand Iéshoua’ va monter à Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en chemin :
CALAME2012 Yéchou’, sur le point de monter à Ourichlem, emmena ses douze disciples à part sur le chemin, et il leur dit :
TRESMONTANT2007 et il est monté ieschoua à ierouschalaïm et il a pris avec lui les douze qui apprenaient avec lui à part et sur la route il leur a dit
STERN2018 Comme Yéchoua montait à Yérouchalayim, il prit les douze talmidim à part et leur dit en chemin :
LIENART1951 Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin :
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part, et il leur dit en chemin:
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les Douze et leur dit en chemin:
LAUSANNE1872 Et comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
GENEVE1669 Et Jeſus montant à Jeruſalem, prit à part ſur le chemin ſes douze diſciples, & leur dit,
MARTIN_17071707 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit:
MARTIN_17441744 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :
OSTERVALD_17441744 Et Jésus montant à Jérusalem prit à part sur le chemin ses douze disciples et leur dit :
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:
KING-JAMES2006 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:
SACY1759 Or Jesus s’en allant à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, & leur dit:
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, montant à Jérusalem, prit, en particulier, les douze et, chemin faisant, il leur dit:
OLTRAMARE1874 Comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, en chemin, et leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Étant maintenant sur le point de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze disciples à part, et en route il leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les 12 disciples à part, et il leur dit en chemin :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part les douze, et leur dit en chemin:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte à Jérusalem. Il prend les douze apôtres à part et il leur dit, tout en marchant :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à l'écart et leur dit, tout en marchant :
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendait à Jérusalem. Il prit les douze disciples à part et leur dit, tout en marchant:
SEMEUR2000 Alors qu’il montait à Jérusalem, Jésus prit les Douze à part et leur dit, en cours de route:
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de monter à Jérusalem, Jésus prit les douze à part et leur dit, tout en marchant :—
NVG2022 Et montant à Jérusalem, Jésus prit secrètement les douze disciples et leur dit en chemin :


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de l'être humain sera transmis aux chefs sacrificateurs et aux lettrés, et ils le contre-jugeront au trépas
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que nous montons envers Jérusalem, et le Fils de l’Homme sera-livré aux chefs-des-prêtre et aux scribes, et ils le jugeront-en-condamnation au trépas
LEFEVRE2005 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et le condamneront à mort,
OLIVETAN2022 Voicy; nous montons en Jerusalem; & le filz de lhomme sera liureaux principaulx sacrificateurs; & aux scribes; & le condenneront a mort:
JACQUELINE1992 « Voici : nous montons à Jérusalem. Le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et scribes : ils le condamneront à mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
SEGOND-NBS2002 Nous montons à Jérusalem; le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort
OECUMENIQUE1976 «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort
JERUSALEM1973 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort
ALBERT-RILLIET1858 « Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
LITURGIE2013 " Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort
AMIOT1950 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
GROSJEAN1971 Voilà que nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
DARBY1885 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ;
DARBY-REV2006 Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort
PEUPLES2005 « Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’Homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la Loi qui le condamneront à mort.
COLOMBE1978 Voici: nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort
SEGOND-212007 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort
LOUIS-SEGOND1910 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
MAREDSOUS2004 Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'Homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils vont le condamner à mort,
BOYER2022 « Voyez, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’humanité sera abandonné par les grands sacrificateurs et les lettrés, et ils le condamneront à mort.
BAYARD2018 Nous voici, montant à Jérusalem. Là, le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort.
KUETU2023 Voici, nous montons à Yeroushalaim, et le Fils d'humain sera livré aux principaux prêtres et aux scribes. Et ils le condamneront à mort.
CHOURAQUI1977 « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le fils de l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm. Ils le condamneront à mort.
CALAME2012 « Voici, nous montons à Ourichlem, et le Fils de l’Homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
TRESMONTANT2007 voici que nous montons à ierouschalaïm et le fils de l'homme va être livré aux prêtres et aux hommes du livre et ils le condamneront à mort
STERN2018 Nous montons maintenant à Yérouchalayim, où le Fils de l'Homme sera livré aux chefs cohanim et aux enseignants de la Torah. Ils le condamneront à mort
LIENART1951 “Voici que nous montons à Jérusalem ; le Fils de l'homme va être livré aux grands-prêtres et aux scribes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 “Voici que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme va être livré aux grands prêtres et aux scribes;
ABBE-CRAMPON1923 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
LAUSANNE1872 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort;
GENEVE1669 Voici, nous montons à Jeruſalem, & le Fils de l'homme ſera livré aux principaux Sacrificateurs & aux Scribes, & ils le condamneront à mort:
MARTIN_17071707 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
MARTIN_17441744 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort.
OSTERVALD_17441744 Nous montons à Jérusalem et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes et ils le condamneront à mort.
OSTERVALD_18811881 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,
KING-JAMES2006 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera trahi aux chefs des prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
SACY1759 Nous allons à Jérusalem, & le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres & aux Scribes, qui le condamneront à la mort,
ABBE-FILLION1895 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort;
EDMOND-STAPFER1889 «Voilà que nous montons à Jérusalem; le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux Scribes, qui le condamneront à mort;
OLTRAMARE1874 «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort
MONDE-NOUVEAU1995 “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes, et ils le condamneront à mort,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux prêtres en chef et aux scribes. Ils le condamneront à mort
NEUFCHATEL1899 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme va être livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils vont le condamner à mort
FRANCAIS-C-N2019 « Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes des Écritures. Ils le condamneront à mort
FRANCAIS-C1982 «Écoutez, nous montons à Jérusalem, où le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort
SEMEUR2000 — Voici, nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort,
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme va y être livré aux chefs des prêtres et aux interprètes de la loi. Ils vont le condamner à mort,
NVG2022 "Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils le transmettront aux ethnies envers cela de enjouer et fouetter et crucifier, et à la troisième journée il se redressera.
ALAIN-DUMONT2021 et ils le livreront aux nations envers le-fait-de se-jouer-de [lui], et de [le] fouetter et de [le] crucifier ; et le troisième jour, il sera-éveillé.
LEFEVRE2005 et le bailleront aux Gentils pour être moqué et flagellé, et crucifié, et au tiers jour, il ressuscitera ».
OLIVETAN2022 ilz le bailleront aux gentilz pour estre mocque; & flagelle; & crucifie: & au tiers jour; il ressuscitera.
JACQUELINE1992 Ils le livreront aux païens, pour le bafouer, fouetter, et mettre en croix. Et, le troisième jour, il se réveillera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils le livreront aux nations, pour qu’on le bafoue, et qu’on le fouette, et qu’on le crucifie ; et le troisième jour il se relèvera”.
SEGOND-NBS2002 et le livreront aux non–Juifs, pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; et le troisième jour il se réveillera.
OECUMENIQUE1976 et le livreront aux païens pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent, le crucifient; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
JERUSALEM1973 et le livreront aux païens pour être bafoué, flagellé et mis en croix; et le troisième jour, il ressuscitera."
ALBERT-RILLIET1858 et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
LITURGIE2013 et le livreront aux nations païennes pour qu’elles se moquent de lui, le flagellent et le crucifient ; le troisième jour, il ressuscitera. "
AMIOT1950 et le livreront aux païens, pour être tourné en dérision, flagellé et crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour.
GROSJEAN1971 et ils le livreront aux nations pour être moqué, fouetté, et crucifié; et le troisième jour il se relèvera.
DARBY1885 et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera.
DARBY-REV2006 et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera.
PEUPLES2005 Ils le remettront aux étrangers qui vont l’humilier, le fouetter et le mettre en croix. Mais il ressuscitera le troisième jour. »
COLOMBE1978 et le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le flagellent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera.
SEGOND-212007 et le livreront aux non-Juifs pour qu'ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera.»
LOUIS-SEGOND1910 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
MAREDSOUS2004 et le livrer aux païens pour être exposé à leurs moqueries, flagellé, crucifié; mais le troisième jour, il ressuscitera.»
BOYER2022 Et ils l’abandonneront aux autres pour le ridiculiser le fouetter et le crucifier mais au troisième jour il sera réveillé. »
BAYARD2018 Et le livreront aux nations, à leurs moqueries, à leurs fouets. Il sera crucifié. Mais le troisième jour il se réveillera.
KUETU2023 Et ils le livreront aux nations pour qu'elles se moquent de lui, et le châtient avec un fouet et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera.
CHOURAQUI1977 Ils le livreront aux goîm pour être bafoué, fouetté et crucifié ; mais, le troisième jour, il se réveillera. »
CALAME2012 ils le livreront aux païens qui se moqueront de lui, le flagelleront et le crucifieront. Et le troisième jour, il se relèvera. »
TRESMONTANT2007 et ils le livreront aux païens pour se moquer de lui et pour le flageller et pour le pendre à une croix et le troisième jour il se relèvera [d'entre les morts]
STERN2018 et le livreront aux Goyim pour qu'ils se moquent de lui et qu'ils le frappent, puis ils l'exécuteront sur un poteau comme un criminel. Mais le troisième jour, il sera relevé.
LIENART1951 ils vont le condamner à mort et le livrer aux Gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 ils vont le condamner à mort et le livrer aux gentils pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais le troisième jour il ressuscitera.”
ABBE-CRAMPON1923 et ils le livreront aux Gentils pour être bafoué, flagellé et crucifié; et il ressuscitera le troisième jour. "
LAUSANNE1872 et ils le livreront aux nations pour qu'on se moque de lui, et qu'on le flagelle, et qu'on le crucifie; et le troisième jour il se relèvera.
GENEVE1669 Et le livreront aux nations pour s'en moquer, & le foüetter, & le crucifier: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera.
MARTIN_17071707 Et le livreront aux Gentils pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier: mais le troisième jour il ressuscitera.
MARTIN_17441744 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.
OSTERVALD_17441744 Et ils le livreront aux gentils pour être exposé à la moquerie et pour être fouetté et crucifié, mais il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
KING-JAMES2006 Et ils le livreront aux Gentils, pour s'en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour.
SACY1759 et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, & qu’ils le fouettent & le crucifient; & il ressuscitera le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour.
EDMOND-STAPFER1889 puis ils le livreront aux païens, pour qu'il soit bafoué, flagellé et crucifié; et le troisième jour il ressuscitera.»
OLTRAMARE1874 et le livreront aux Gentils, pour le bafouer, le flageller et le crucifier; mais, le troisième jour, il ressuscitera.»
MONDE-NOUVEAU1995 et le livreront aux [hommes des] nations pour qu’on se moque de lui, et qu’on le fouette, et qu’on l’attache sur un poteau, et le troisième jour il sera relevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et le livreront aux hommes des nations pour qu’on se moque de lui, qu’on le fouette et qu’on l’attache au poteau. Et le troisième jour il sera ressuscité. »
NEUFCHATEL1899 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils s'en moquent et le battent de verges et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
PAROLE-DE-VIE2000 et le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils le frapperont à coups de fouet. Puis ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se réveillera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 et le livreront aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le crucifieront. Et le troisième jour, il ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 et le livreront aux païens, qui se moqueront de lui, le frapperont à coups de fouet et le cloueront sur une croix. Et le troisième jour, il reviendra de la mort à la vie.»
SEMEUR2000 et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
PAROLE-VIVANTE2013 puis ils le remettront entre les mains des étrangers qui se moqueront de lui, le battront à coups de fouet et finiront par le clouer sur une croix. Mais le troisième jour, il ressuscitera.
NVG2022 et ils le livreront aux nations pour qu'il soit moqué, flagellé et crucifié, et le troisième jour il ressuscitera.


MATTHIEU 20 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors vint vers lui la mère des fils de Zébédaï avec ses fils prosternante vers et demandante un quelconque à côté de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Alors est-venue-vers lui la mère des fils de Zébédée, conjointement-avec ses fils, se-prosternant-vers [lui] et demandant quelque-chose issu-de lui.
LEFEVRE2005 Lors, la mère des fils de Zébédée vint à lui, avec ses fils, et l’adorait , et lui demandait aucune chose .
OLIVETAN2022 Lors la mere des filz de z ebedee; vint a luy avec ses filz; ladorant & luy demandant aucune chose.
JACQUELINE1992 Alors s'approche de lui la mères des fils de Zébédée, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui demander quelque chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’avança vers lui la mère des fils de Zébédée avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose.
SEGOND-NBS2002 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
OECUMENIQUE1976 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
JERUSALEM1973 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
ALBERT-RILLIET1858 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui;
LITURGIE2013 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
AMIOT1950 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
GROSJEAN1971 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna en lui demandant quelque chose.
DARBY1885 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose.
DARBY-REV2006 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande.
PEUPLES2005 À ce moment la mère des fils de Zébédée vint trouver Jésus avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander une faveur.
COLOMBE1978 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
SEGOND-212007 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande.
LOUIS-SEGOND1910 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
MAREDSOUS2004 À ce moment, la mère des fils de Zébédée vint le trouver avec ses fils, en se prosternant pour lui demander quelque chose.
BOYER2022 Alors s’approche de lui la mère des fils de Zébédée, et ses fils, qui embrassent le sol devant lui, et en réclamant quelque chose de lui.
BAYARD2018 La mère des fils de Zébédée s’avança avec ses deux fils et se jeta à ses pieds. Elle avait une faveur à lui demander.
KUETU2023 Alors la mère des fils de Zabdi s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose.
CHOURAQUI1977 Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi, avec ses fils. Elle se prosterne pour lui faire une demande.
CALAME2012 Alors la mère des fils de Zavdaï s’approcha de lui avec ses fils. Elle se prosterna vers lui, pour lui faire une demande.
TRESMONTANT2007 et alors elle s'est approchée de lui la mère des fils de zebadiah avec ses fils et elle s'est prosternée [à terre] devant lui pour lui demander quelque chose
STERN2018 Alors, les fils de Zavdaï s'approchèrent de Yéchoua avec leur mère. Elle s'inclina devant lui et lui demanda une faveur.
LIENART1951 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et elle se prosterna pour lui demander quelque chose.
ABBE-CRAMPON1923 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui faire une demande;
LAUSANNE1872 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et lui demandant quelque chose;
GENEVE1669 Alors la mere des fils de Zebedée vint à lui avec ſes fils, ſe proſternant & lui demandant quelque choſe.
MARTIN_17071707 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant quelque chose.
MARTIN_17441744 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce.
OSTERVALD_17441744 Alors la mère de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna pour lui demander quelque chose.
OSTERVALD_18811881 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose.
KING-JAMES2006 Alors la mère des enfants de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant, et désirant une certaine chose de lui.
SACY1759 Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses deux fils, & l’adora en témoignant qu’elle voulait lui demander quelque chose.
ABBE-FILLION1895 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose.
EDMOND-STAPFER1889 Alors s'approcha de lui la mère des fils de Zébédée et ceux-ci avec elle, et elle se prosterna pour lui faire une demande.
OLTRAMARE1874 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui faire une demande.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors la mère des fils de Zébédée s’avança vers lui avec ses fils, en [lui] rendant hommage et en lui demandant quelque chose.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils et s’inclina devant lui. Elle voulait lui demander quelque chose.
NEUFCHATEL1899 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, se prosternant et lui demandant quelque chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors la mère des fils de Zébédée s'approche de Jésus avec ses fils. Elle se met à genoux devant lui pour lui demander quelque chose.
FRANCAIS-C-N2019 Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils ; elle se prosterna devant lui pour lui faire une demande.
FRANCAIS-C1982 Alors la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils; elle s'inclina devant lui pour lui demander une faveur.
SEMEUR2000 Alors, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment, la femme de Zébédée, la mère de Jacques et de Jean, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.—
NVG2022 Alors la mère des enfants de Zébédée vint à lui avec ses enfants, l'adorant et lui demandant quelque chose.


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant lui dit· Que veux-tu ? Elle lui dit· Dis afin qu'asseyent ceux-ci mes deux fils un au sortant de tes mains-droites et un au sortant de tes mains-gauches en ta royauté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.
LEFEVRE2005 Lequel lui dit : « Que veux-tu ? » / Elle dit : « « Dis que mes deux fils (que voi-)ci, s’assoient en ton royaume, l’un à ta dex-tre , l’autre à ta senestre ».
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Que veulx tu? Elle dist: Dis que mes deux filz icy; soient assis en ton royaume; lung a ta dextre; & lautre a ta senestre.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que ceux-ci, mes deux fils, s'assoient, un à ta droite et un à ta gauche, dans ton royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Que veux-tu ?” Elle lui dit : “Ordonne que mes deux fils que voici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Que veux–tu? — Ordonne, lui dit–elle, que mes deux fils que voici s’assoient l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume.
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: «Que veux-tu?» - «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton Royaume mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
JERUSALEM1973 Que veux-tu? Lui dit-il. Elle lui dit: "Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume."
ALBERT-RILLIET1858 mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Que veux-tu ? " Elle répondit : " Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. "
AMIOT1950 Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre Royaume, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répond : Dis que mes deux fils que voilà soient assis un à ta droite, un à ta gauche, dans ton règne.
DARBY1885 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume.
DARBY-REV2006 Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s'asseyent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Tu as là mes deux fils. Ordonne que dans ton royaume ils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. »
COLOMBE1978 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
SEGOND-212007 Il lui dit: «Que veux-tu?» «Ordonne, lui dit-elle, que dans ton royaume mes deux fils que voici soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.»
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
MAREDSOUS2004 Que désires-tu?» lui dit-il. Elle répondit: «Ordonne que mes deux fils que voici siègent à ta droite et à ta gauche dans ton royaume.»
BOYER2022 Voilà qu’il lui dit : « Que désires-tu ? » Et elle lui répond : « Demande que ceux-là, mes deux fils, soient assis, un à ta droite, et un à ta gauche, dans ton Royaume. »
BAYARD2018 Et lui : Que veux-tu ? Elle expliqua : À l’heure de ton règne, je t’en prie, fais que mes deux fils ici présents soient assis l’un à ta droite, l’autre à ta gauche.
KUETU2023 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit : »Dis que mes deux fils, ceux-là, siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume.
CALAME2012 Il lui dit : « Que veux-tu ? » Elle lui dit : « Dis que mes deux fils siègent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton Royaume. »
TRESMONTANT2007 alors lui il lui a dit qu'est-ce que tu veux et elle elle lui a dit dis qu'ils soient assis ces deux fils que voici et qui sont les miens l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume
STERN2018 Il lui dit : Que veux-tu ? Elle répondit : Promets-cci que lorsque tu auras été couronné roi, mes deux fils pourront siéger, un à ta droite et l'autre à ta gauche.
LIENART1951 Il lui dit : “Que désires-tu?” Elle lui dit : “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Que désires-tu?” Elle lui dit: “Commande que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche dans ton royaume.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Que voulez-vous? " Elle lui dit: " Ordonnez que mes deux fils, que voici, siègent l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre royaume. "
LAUSANNE1872 et il lui dit: Que veux-tu? - Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. -
GENEVE1669 Et il lui dit, Que veux-tu? Elle lui dit, Ordonne que mes deux fils qui ſont ici, ſoyent aſſis, l'un à ta [main] droite, & l'autre à ta gauche, en ton royaume.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; Que veux-tu? Elle lui dit; Ordonne que mes deux fils qui sont ici, soient assis l’un à ta [main] droite, et l’autre à ta gauche dans ton Royaume.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils qui sont ici soient assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
SACY1759 Il lui dit: Que voulez vous? Ordonnez, lui dit-elle, que mes deux fils que voici soient assis dans votre royaume, l’un à votre droite, & l’autre à votre gauche.
ABBE-FILLION1895 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui dit: «Que veux-tu?» Elle lui répondit: «Ordonne que, dans ton Royaume, mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite, l'autre à ta gauche.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Que veux-tu?» — «Ordonne, dit-elle, que mes deux fils que voici, soient assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ton royaume.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Que veux-tu ? ” Elle lui dit : “ Ordonne que mes deux fils que voici s’assoient, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Que veux-​tu ? » Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils qui sont là s’asseyent l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ton royaume. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que ceux-ci, mes deux fils, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche dans ton royaume.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Qu'est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Voici mes deux fils. Promets-moi qu'ils seront assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras roi. »
FRANCAIS-C-N2019 « Que veux-tu ? » lui dit Jésus. Elle lui répondit : « Ordonne que mes deux fils que voici siègent l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi. » –
FRANCAIS-C1982 «Que désires-tu?» lui dit Jésus. Elle lui répondit: «Promets-moi que mes deux fils que voici siégeront l'un à ta droite et l'autre à ta gauche quand tu seras roi.» -
SEMEUR2000 — Que désires-tu? lui demanda-t-il. Elle lui répondit: — Voici mes deux fils. Promets-moi de faire siéger l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
PAROLE-VIVANTE2013 Que désires-tu ? lui demanda-t-il.Elle lui répondit :—Voici mes deux fils. Promets-moi de donner ordre pour qu’ils siègent l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
NVG2022 Qui lui a dit : « Que veux-tu ? ". Il lui dit : « Dis à ces deux de mes fils de s'asseoir, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Iésous dit· Vous n'avez pas su ce que vous vous demandez. Vous vous pouvez boire le récipient à boire lequel moi j'immine boire ? Ils lui disent· Nous nous pouvons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Vous ne vous-trouvez- pas -avoir-su ce-que vous demandez. Avez- vous -la-puissance de boire la coupe que moi je suis-imminent de boire ? Ils lui parlent-ainsi : Nous [en] avons-la-puissance.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice, lequel je boierai ? Ils dirent : « Nous le pouvons ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & dist: Vous ne scavez que vous demandez. Povez vous boire le hanap; lequel je beuvray? & estre baptize du baptesme duquel je suis baptize? Ilz disent: Nous le pouons.
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous pouvons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Jésus dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ?” Ils lui disent : “Nous le pouvons”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je vais boire? — Nous le pouvons, dirent–ils.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?» Ils lui disent: «Nous le pouvons.»
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire?" Ils lui disent: "Nous le pouvons" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. »
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? " Ils lui disent : " Nous le pouvons. "
AMIOT1950 Mais Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
PEUPLES2005 Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? » Ils dirent : « Oui, nous le pouvons. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire [ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé]?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus leur dit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que bientôt je vais boire?» – «Oui, dirent-ils, nous le pouvons.» –
BOYER2022 Mais Jésus répond en disant : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Avez-vous la force de boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous en avons la force. »
BAYARD2018 Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Boirez-vous à la coupe qui m’est réservée ? Ils répondirent : Nous pouvons le faire.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondit et dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je suis sur le point de boire ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui disent : Nous le pouvons.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ? Ils lui disent »Nous le pouvons. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ou l’immersion que je vais faire, la ferez-vous ? » Ils lui dirent : « Nous pouvons. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire et eux ils lui ont dit nous le pouvons
STERN2018 Mais Yéchoua répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? Ils lui répondirent : Nous le pouvons.
LIENART1951 Jésus répondit : “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent : “Nous le pouvons.” Il leur dit : “Ma coupe, oui, vous la boirez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Vous ne savez pas ce que vous demandez. Etes-vous capables de boire la coupe que moi, je vais boire?” Ils lui dirent: “Nous le pouvons.” Il leur dit: “Ma coupe, oui, vous la boirez.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je dois boire? - Nous le pouvons, " lui dirent-ils.
LAUSANNE1872 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé? - Ils lui dirent: Nous le pouvons. -
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, dit, Vous ne ſçavez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, & eſtre baptizez du bapteſme duquel je dois eſtre baptizé? Ils lui dirent, Nous le pouvons.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondit et dit; Vous ne savez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui [répon]dirent; Nous le pouvons.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus répondant leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire et être baptisé du baptême dont je dois être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
KING-JAMES2006 Mais Jésus répondit, et dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus repartit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire moi-même?» — «Nous le pouvons» lui dirent-ils. —
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire?» — «Nous le pouvons,» dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus dit : “ Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je suis sur le point de boire ? ” Ils lui dirent : “ Nous le pouvons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-​vous boire la coupe que je vais bientôt boire ? » Ils lui répondirent : « Nous le pouvons. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Est-ce que vous pouvez boire la coupe de souffrance que je vais boire ? » Ils lui répondent : « Nous le pouvons. »
FRANCAIS-C-N2019 « Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire ? » – « Nous le pouvons », lui répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 «Vous ne savez pas ce que vous demandez, répondit Jésus. Pouvez-vous boire la coupe de douleur que je vais boire?» - «Nous le pouvons», lui répondirent-ils.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? — Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez. Est-ce que vous êtes capables de boire la coupe (de souffrance) que je dois boire ?—Oui, lui répondirent-ils, nous en sommes capables.—
NVG2022 Jésus répondit et dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la tasse que je suis sur le point de boire ? ". Ils lui disent : « Nous pouvons.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit· Mon certes récipient à boire vous vous boirez, cela cependant d'asseoir au sortant de mes mains-droites et au sortant de mains-gauches il n'est pas mien de [ce-ci] donner, mais auxquels il a été préparé sous l'effet de mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Certes vous boirez mon calice mais seoir à ma dextre et à ma senestre, (ce) n’est pas à moi (de) vous le donner, mais à ceux auxquels il est ordonné par mon Père ».
OLIVETAN2022 Il leur dit: Certes vous beuvrez mon hanap; & serez baptizez du baptesme duquel je seray baptize: mais seoir a ma dextre ou a ma senestre nest pas a moy le donner; mais a ceulx aduiend: a ausquelz il est appareille de mon pere.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s'asseoir à ma droite et à gauche, ce n'est pas à moi de le donner, mais... pour qui c'est préparé par mon père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Ma coupe, vous la boirez, mais pour ce qui est de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; les places sont à ceux pour qui elles ont été préparées par mon Père.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Ma coupe, vous la boirez; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: ce sera donné à ceux pour qui mon Père l'a préparé.»
JERUSALEM1973 Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit: « Vous boirez bien ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé par mon Père. "
AMIOT1950 Il leur répondit : Mon calice, vous le boirez ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de vous l'accorder, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a préparé.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Ma coupe, vous la boirez; mais je n’ai pas à donner d’être assis à ma droite et à ma gauche; les places sont à ceux pour qui mon père les a prévues.
DARBY1885 Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s'asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné. »
COLOMBE1978 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela n'est pas à moi de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
MAREDSOUS2004 Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; ces places reviennent à ceux à qui mon Père les réserve.»
BOYER2022 II leur dit : « Ah oui, ma coupe vous la boirez, mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais destiné à qui y a été préparé par mon Père. »
BAYARD2018 Et lui : Il est vrai que vous boirez vous aussi à cette coupe. Mais ce n’est pas à moi de dire qui sera placé à ma droite et qui sera à ma gauche ; la décision appartient à mon Père.
KUETU2023 Et il leur dit : En effet, vous boirez ma coupe et vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. »
CALAME2012 Il leur dit : « Vous boirez la coupe, et vous ferez l’immersion que je vais faire. Quant à vous asseoir à ma droite et ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner ; c’est à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. »
TRESMONTANT2007 alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d'] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m'appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père
STERN2018 Il leur d:i. Oui ! Vous boirez ma coupe. Mais, quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de décider, c'est mon Père qui décidera pour qui il a préparé ces places.
LIENART1951 Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n'est pas en mon pouvoir de l'accorder, c'est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Vous boirez, en effet, mon calice; quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; c'est pour ceux pour qui mon Père l'a préparé. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient de le donner qu'à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.
GENEVE1669 Et il leur dit, De vrai, vous boirez ma coupe, & ſerez baptizez du bapteſme duquel je ſerai baptizé: mais de ſeoir à ma droite ou à ma gauche, ce n'eſt point à moi de le donner, mais [il ſera donné] à ceux auſquels il eſt preparé de mon Pere.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé par mon Père.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe et que vous serez baptisé du même baptême dont je serai baptisé, mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, si ce n’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Vous boirez c'est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d'être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu'à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
SACY1759 Il leur repartit: Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai: mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé.
EDMOND-STAPFER1889 Et il répliqua: «Oui, ma coupe, vous la boirez; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l'a réservée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Vous boirez en effet ma coupe, mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, [cela] n’est pas mien pour le donner, mais cela appartient à ceux pour qui cela a été préparé par mon Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Effectivement, vous boirez ma coupe. Mais ce n’est pas à moi de décider qui va s’asseoir à ma droite et à ma gauche. Ces places appartiennent à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
NEUFCHATEL1899 Il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Oui, vous boirez ma coupe. Mais je ne peux pas décider qui sera assis à ma droite ou à ma gauche. C'est mon Père qui a préparé ces places pour certains. »
FRANCAIS-C-N2019 « Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche ; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »
FRANCAIS-C1982 «Vous boirez en effet ma coupe, leur dit Jésus. Mais ce n'est pas à moi de décider qui siégera à ma droite et à ma gauche; ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées.»
SEMEUR2000 Alors Jésus reprit: — Vous boirez, en effet, ma coupe, mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder. Ces places reviendront à ceux pour qui mon Père les a préparées.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien, reprit-il, vous boirez, en effet, la coupe que je dois boire. Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de vous l’accorder. Ces places sont réservées à ceux auxquels mon Père les destine.
NVG2022 Il leur dit : « Vous allez boire ma coupe, mais ce n'est pas à moi de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à ceux pour qui mon Père l'a préparée. "


MATTHIEU 20 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés les dix irritèrent beaucoup autour des deux frères.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté, les dix se-sont-indignés au-sujet-des deux frères.
LEFEVRE2005 Et quand les dix ouïrent cela, ils furent indignés des deux frères.
OLIVETAN2022 Et quand les dix louyrent; ilz furent indignez des deux freres.
JACQUELINE1992 Les dix entendent et s'indignent autour des deux frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entendant [cela], les dix s’indignèrent contre les deux frères.
SEGOND-NBS2002 Les dix autres, qui avaient entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères.
OECUMENIQUE1976 Les dix, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.
JERUSALEM1973 Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
LITURGIE2013 Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères.
AMIOT1950 Les dix autres, entendant cela, s'indignèrent contre les deux frères.
GROSJEAN1971 À ces paroles, les dix s’indignèrent contre les deux frères.
DARBY1885 Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères.
DARBY-REV2006 Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.
PEUPLES2005 En entendant cela, les dix autres étaient indignés contre les deux frères.
COLOMBE1978 Les dix qui avaient entendu cela furent indignés contre les deux frères.
SEGOND-212007 Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères.
LOUIS-SEGOND1910 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
MAREDSOUS2004 Les dix autres, qui avaient tout entendu, manifestèrent leur indignation contre les deux frères.
BOYER2022 Oui ayant tout entendu, les dix s’enflamment contre les deux frères.
BAYARD2018 La requête rendit les dix furieux contre les deux frères.
KUETU2023 Et les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
CHOURAQUI1977 Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères.
CALAME2012 En l’entendant, les dix s’irritèrent contre les deux frères.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu cela les dix et elle s'est enflammée leur colère contre les deux frères
STERN2018 Lorsque les dix autres entendirent cela, ils furent indignés contre les deux frères.
LIENART1951 Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'entendant, les dix s'indignèrent contre les deux frères.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu cela, les dix autres s'indignèrent contre les deux frères.
LAUSANNE1872 Et les dix entendant cela, s'indignèrent au sujet des deux frères.
GENEVE1669 Les dix [autres] ayans ouï cela, furent indignez contre les deux freres.
MARTIN_17071707 Les dix [autres] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
MARTIN_17441744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères.
OSTERVALD_17441744 Les dix autres ayant ouï cela furent indignés contre ces deux frères.
OSTERVALD_18811881 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.
KING-JAMES2006 Et lorsque les dix l'entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
SACY1759 Les dix autres apôtres, ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères.
ABBE-FILLION1895 Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
EDMOND-STAPFER1889 Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères.
OLTRAMARE1874 Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les dix autres apprirent cela, ils s’indignèrent contre les deux frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les dix autres apprirent ce qu’avaient fait les deux frères, ils s’indignèrent.
NEUFCHATEL1899 ? Les dix ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Les dix autres disciples entendent cela et ils se mettent en colère contre les deux frères.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères.
FRANCAIS-C1982 Quand les dix autres disciples entendirent cela, ils s'indignèrent contre les deux frères.
SEMEUR2000 En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les dix autres apprirent ce qui s’était passé, ils s’indignèrent contre les deux frères.
NVG2022 Et les dix qui les entendirent s'indignèrent contre les deux frères.


MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant Iésous se les ayant-appelé auprès il dit· Vous avez su en ce que les chefs des ethnies sont maîtres contre eux et les grands mettent à l'autorité contre eux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, les appelant-vers [lui] a-parlé-ainsi : Vous savez que les chefs des nations les couvrent-de-leur-seigneurie et les Grands les couvrent-de- [leur] -pouvoir.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela à soi et dit : « Vous savez que les princes des gens’ dominent sur eux, et les grands exercent puissance sur eux.
OLIVETAN2022 Et Jesus les appella a soy; & dist: Vous scavez que les princes des gens seignorisent sus eulx: & les grans ont lautorite sus eulx.
JACQUELINE1992 Jésus les appelle à lui et dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent en seigneurs sur elles, et les grands exercent de haut le pouvoir sur elles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, les appelant à lui, dit : “Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur domination, et que les grands exercent sur elles leur pouvoir.
SEGOND-NBS2002 Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en seigneurs, et que les grands leur font sentir leur autorité.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus les appela et leur dit: «Vous le savez, les chefs des nations les tiennent sous leur pouvoir et les grands sous leur domination.
JERUSALEM1973 Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: "Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
LITURGIE2013 Jésus les appela et dit : " Vous le savez : les chefs des nations les commandent en maîtres, et les grands font sentir leur pouvoir.
AMIOT1950 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir.
GROSJEAN1971 Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations exercent sur elles leur seigneurie, et les grands, leur pouvoir.
DARBY1885 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
DARBY-REV2006 Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d'autorité sur elles.
PEUPLES2005 Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations païennes se conduisent en dictateurs, et leurs grands personnages abusent de leur autorité.
COLOMBE1978 Jésus les appela et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands abusent de leur pouvoir sur elles.
SEGOND-212007 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus les appela: «Vous le savez, dit-il, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination, et les supérieurs font valoir sur eux leur autorité.
BOYER2022 Et lui Jésus les appelle et dit : « Vous savez bien que chez les autres, ce sont les chefs qui ont pouvoir sur eux, oui ce sont les grands qui ont autorité sur eux.
BAYARD2018 Jésus les appela: Les nations, vous le savez, subissent la tyrannie de leurs chefs et sont sous la domination des puissants.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua les appela et leur dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur autorité.
CHOURAQUI1977 Aussi, Iéshoua’ les appelle et dit : « Vous savez, les chefs des goîm les dominent ; les grands exercent de haut leur pouvoir sur eux.
CALAME2012 Yéchou’ les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des peuples sont leurs seigneurs et que leurs grands ont autorité sur eux.
TRESMONTANT2007 quant à ieschoua il les a appelés et il a dit vous savez que les chefs des nations païennes ils dominent sur elles et les grands ils les tyrannisent
STERN2018 Mais Yéchoua les appela et leur dit : Vous savez que parmi les Goyim, ceux qui son censés les gouverner deviennent des tyrans, et leurs supérieurs deviennent des dictateurs.
LIENART1951 Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus les ayant appelés, leur dit: “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus les appela et dit: " Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent leur empire sur elles.
LAUSANNE1872 Mais les appelant à lui, Jésus dit: Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d'autorité sur elles.
GENEVE1669 Or Jeſus les ayant appellez, [leur] dit, Vous ſçavez, que les princes des nations les maiſtriſent: & que les grands uſent d'autorité ſur elles.
MARTIN_17071707 Mais Jésus les ayant appelés, [leur] dit; Vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles.
MARTIN_17441744 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus les ayant appelés leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent et que les grands leur commandent avec autorité.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
KING-JAMES2006 Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent leur pouvoir sur eux, et que les grands exercent leur autorité sur eux.
SACY1759 Et Jesus les ayant appelés à lui, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, & que les grands les traitent avec empire.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
OLTRAMARE1874 Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, les appelant à lui, dit : “ Vous savez que les chefs des nations les commandent en maîtres et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les dirigeants dominent les nations et que les grands exercent le pouvoir sur elles.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus les ayant appelés, dit: Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus les appelle auprès de lui et il leur dit : « Vous le savez, les chefs des peuples les commandent comme des maîtres. Et les gens importants font peser leur pouvoir sur les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les appela tous et dit : « Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les personnes puissantes leur font sentir leur pouvoir.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus les appela tous et dit: «Vous savez que les chefs des peuples les commandent en maîtres et que les grands personnages leur font sentir leur pouvoir.
SEMEUR2000 Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit: — Vous savez ce qui se passe dans les nations: les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus les appela tous auprès de lui et leur expliqua :—Vous savez comment cela se passe dans le monde : les chefs politiques exercent sur leurs peuples un pouvoir despotique, et les plus puissants d’entre eux les tyrannisent en abusant de leur autorité.
NVG2022 Mais Jésus les appela à lui et dit: "Vous savez que les chefs des nations les dominent et que ceux qui sont grands exercent un pouvoir sur eux."


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non ainsi il se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir il se sera votre serviteur,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas ainsi [qu’]il [en] sera parmi vous, mais qui, le-cas-échéant, veut parmi vous advenir Grand, il sera votre serviteur-en-ministre…
LEFEVRE2005 II ne sera point ainsi entre vous, mais quiconque de vous voudra être grand, (qu’il) soit votre ministre.
OLIVETAN2022 Il ne sera pas ainsi entre vous: mais quiconque vouldra estre entre vous le plus grand; soit vostre ministre.
JACQUELINE1992 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ! Mais qui voudra parmi vous devenir grand sera votre serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’en est pas de même parmi vous ; mais celui qui parmi vous veut devenir grand sera votre serviteur,
SEGOND-NBS2002 Il n’en sera pas de même parmi vous. Au contraire, quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur
OECUMENIQUE1976 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
JERUSALEM1973 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
ALBERT-RILLIET1858 Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
LITURGIE2013 Parmi vous, il ne devra pas en être ainsi : celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
AMIOT1950 Il n'en doit pas être de même parmi vous. Au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous devra être votre serviteur,
GROSJEAN1971 Il n’en est pas ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous sera votre serviteur;
DARBY1885 Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
DARBY-REV2006 Il n'en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ;
PEUPLES2005 Cela ne devra pas être chez vous. Si l’un d’entre vous veut être grand, qu’il se fasse votre serviteur,
COLOMBE1978 Il n'en sera pas de même parmi nous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur
SEGOND-212007 Ce ne sera pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
LOUIS-SEGOND1910 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
MAREDSOUS2004 Il ne doit pas en être ainsi parmi vous. Bien au contraire, chez vous, celui qui veut être grand sera votre serviteur
BOYER2022 Eh bien non, ce ne sera pas la même chose parmi vous, et qui voudrait devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
BAYARD2018 Vous agirez autrement. Celui d’entre vous qui veut dominer, qu’il se mette au service de ses frères.
KUETU2023 Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous. Au contraire, si quelqu'un veut devenir grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
CHOURAQUI1977 Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais qui veut devenir grand parmi vous doit être votre servant.
CALAME2012 Il n’en sera pas ainsi entre vous. Mais quiconque parmi vous veut être grand sera pour vous un serviteur.
TRESMONTANT2007 il n'en sera pas ainsi au milieu de vous mais celui qui veut parmi vous être grand qu'il soit votre serviteur
STERN2018 Qu'il n'en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire, celui qui veut exercer la fonction de leader parmi vous doit devenir votre serviteur,
LIENART1951 Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'en sera pas ainsi parmi vous. Parmi vous, celui qui veut être grand, doit se faire votre serviteur,
ABBE-CRAMPON1923 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, celui qui voudra devenir grand, parmi vous, se fera votre serviteur;
LAUSANNE1872 Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
GENEVE1669 Mais il ne ſera point ainſi entre vous: au contraire quiconque voudra eſtre grand entre vous, qu'il ſoit voſtre miniſtre.
MARTIN_17071707 Mais il n’en sera pas ainsi entre vous: au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu’il soit votre serviteur.
MARTIN_17441744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur.
OSTERVALD_17441744 Mais il n’en doit pas être ainsi parmi vous, au contraire, quiconque voudra être le plus grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur.
OSTERVALD_18811881 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.
KING-JAMES2006 Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre assistant.
SACY1759 Il n’en doit pas être de même parmi vous: mais que celui qui voudra devenir plus grand parmi vous, soit votre serviteur;
ABBE-FILLION1895 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur,
EDMOND-STAPFER1889 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
OLTRAMARE1874 Il n'en sera point ainsi parmi vous; mais que celui qui aspire à être grand parmi vous, soit votre serviteur,
MONDE-NOUVEAU1995 Cela ne se passe pas ainsi parmi vous ; mais quiconque veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous : celui qui veut devenir grand doit être votre serviteur,
NEUFCHATEL1899 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais entre vous, cela ne doit pas se passer ainsi. Au contraire, si l'un de vous veut être important, il doit être votre serviteur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais cela ne se passera pas ainsi parmi vous. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
FRANCAIS-C1982 Mais cela ne doit pas se passer ainsi parmi vous. Au contraire, si l'un de vous veut être grand, il doit être votre serviteur,
SEMEUR2000 Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Au contraire: si quelqu’un veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur,
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne faut pas qu’il en soit ainsi entre vous. Au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, prendra le rôle d’un serviteur : qu’il se fasse le domestique des autres.
NVG2022 Il n'en sera pas ainsi parmi vous, mais celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur;


MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera votre esclave·
ALAIN-DUMONT2021 … et qui veut parmi vous être Premier sera votre serviteur-en-esclave…
LEFEVRE2005 Et qui entre vous voudra être le premier, sera votre serviteur .
OLIVETAN2022 Et qui entre vous vouldra estre le premier; soit vostre serviteur:
JACQUELINE1992 Et qui voudra parmi vous être premier sera votre esclave.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et celui qui parmi vous veut être le premier sera votre esclave,
SEGOND-NBS2002 et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave.
OECUMENIQUE1976 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
JERUSALEM1973 et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave.
ALBERT-RILLIET1858 et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
LITURGIE2013 et celui qui veut être parmi vous le premier sera votre esclave.
AMIOT1950 et quiconque voudra être le premier parmi vous devra être votre esclave.
GROSJEAN1971 et quiconque veut être premier parmi vous sera votre esclave,
DARBY1885 et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ;
DARBY-REV2006 et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
PEUPLES2005 et si l’un d’entre vous veut être le premier, qu’il soit votre esclave,
COLOMBE1978 et quiconque veut être le premier parmi vous sera votre esclave.
SEGOND-212007 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
LOUIS-SEGOND1910 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
MAREDSOUS2004 et celui qui veut être le premier sera votre esclave,
BOYER2022 Et qui voudrait parmi vous être le premier sera votre esclave.
BAYARD2018 Et celui qui ambitionne d’être le premier, qu’il soit le serviteur de ses frères.
KUETU2023 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
CHOURAQUI1977 Et qui veut, parmi vous, être premier doit être votre serviteur.
CALAME2012 Et quiconque parmi vous veut être le premier sera pour vous un esclave.
TRESMONTANT2007 et celui qui veut parmi vous être le premier il sera votre esclave
STERN2018 et celui qui veut être le premier doit être votre esclave !
LIENART1951 et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
PIROT-ET-CLAMER1950 et celui qui veut être le premier parmi vous, doit se faire votre esclave,
ABBE-CRAMPON1923 et celui qui voudra, parmi vous, être premier, se fera votre esclave.
LAUSANNE1872 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;
GENEVE1669 Et quiconque voudra eſtre le premier entre vous, qu'il ſoit voſtre ſerviteur.
MARTIN_17071707 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur:
MARTIN_17441744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre esclave.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,
KING-JAMES2006 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur:
SACY1759 et que celui qui voudra être le premier d’entre vous, soit votre esclave:
ABBE-FILLION1895 et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave;
EDMOND-STAPFER1889 qui voudra être le premier parmi vous sera votre esclave,
OLTRAMARE1874 et que celui qui veut être le premier parmi vous, soit votre esclave.
MONDE-NOUVEAU1995 et quiconque veut être premier parmi vous doit être votre esclave.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et celui qui veut être le premier doit être votre esclave.
NEUFCHATEL1899 et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera votre esclave;
PAROLE-DE-VIE2000 Et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave.
FRANCAIS-C-N2019 et celui qui veut être le premier parmi vous sera votre esclave :
FRANCAIS-C1982 et si l'un de vous veut être le premier, il doit être votre esclave:
SEMEUR2000 si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
PAROLE-VIVANTE2013 Et s’il veut être à la tête des autres, qu’il soit prêt à être l’esclave de tous
NVG2022 et celui qui voudra être le premier parmi vous sera votre serviteur;


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme certes le fils de l'être humain ne vint pas être servi mais servir et donner son âme pour une rançon contre de nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 … tout-comme le Fils de l’Homme n’est -pas -venu pour être-servi-en-ministre mais pour servir-en-ministre et donner son âme en rançon-de-rachat en-échange-de nombreux.
LEFEVRE2005 Ainsi le fils de l’homme n’est point venu pour être servi mais pour servir et pour donner son âme en rédemption’’ pour plusieurs ».
OLIVETAN2022 tout ainsi que le filz de lhome nest pas venu pour estre seruy; mais pour servir; & pour donner son ame en redemption pour plusieurs.
JACQUELINE1992 Comme le fils de l'homme : il n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 de même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup”.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude.»
JERUSALEM1973 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude."
ALBERT-RILLIET1858 C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
LITURGIE2013 Ainsi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. "
AMIOT1950 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.
GROSJEAN1971 de même que le fils de l’homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
DARBY1885 de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
DARBY-REV2006 C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
PEUPLES2005 tout comme le Fils de l’Homme qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
COLOMBE1978 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
SEGOND-212007 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
MAREDSOUS2004 tout comme le Fils de l'Homme n'est pas venu se faire servir, mais servir et donner sa vie en rançon pour une multitude.»
BOYER2022 Même chose pour le Fils de l’humanité qui n’est pas venu pour être servi mais pour servir, et donner sa vie en rançon de beaucoup. »
BAYARD2018 De même, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et payer de sa vie la libération d’un grand nombre.
KUETU2023 De même que le Fils d'humain n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour beaucoup.
CHOURAQUI1977 Ainsi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, pour donner son être en rançon pour beaucoup. »
CALAME2012 Comme Le Fils de l’Homme, qui n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner son âme en rançon pour une multitude.
TRESMONTANT2007 c'est ainsi que le fils de l'homme il n'est pas venu pour se faire servir mais pour servir et pour donner son âme en expiation à la place d'une multitude
STERN2018 Car le Fils de l'Homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour beaucoup.
LIENART1951 à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 à la ressemblance du Fils de l'homme qui n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir et donner sa vie comme rançon d'un grand nombre.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup. "
LAUSANNE1872 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie {Ou son âme.} en rançon à la place d'un grand nombre.
GENEVE1669 Tout ainſi que le Fils de l'homme n'eſt point venu pour eſtre ſervi, mais pour ſervir, & donner ſa vie en rançon pour pluſieurs.
MARTIN_17071707 De même que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
MARTIN_17441744 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Comme le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais il est venu pour servir et donner sa vie pour la rançon de plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
KING-JAMES2006 De même comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
SACY1759 comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, & donner sa vie pour la rédemption de plusieurs.
ABBE-FILLION1895 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
EDMOND-STAPFER1889 comme le Fils de l'homme, qui n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon pour plusieurs.»
OLTRAMARE1874 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
MONDE-NOUVEAU1995 De même que le Fils de l’homme est venu, non pas pour être servi, mais pour servir et donner son âme comme rançon en échange de beaucoup. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout comme le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme rançon en échange d’un grand nombre de personnes. »
NEUFCHATEL1899 de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi. Mais il est venu pour servir et donner sa vie pour libérer un grand nombre de gens. »
FRANCAIS-C-N2019 c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens. »
FRANCAIS-C1982 c'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais il est venu pour servir, et donner sa vie comme rançon pour libérer une multitude de gens.»
SEMEUR2000 Car le Fils de l’homme n’est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
PAROLE-VIVANTE2013 tout comme le Fils de l’homme, qui n’est pas venu pour se faire servir par les autres, mais pour servir lui-même et donner sa vie pour payer la rançon de beaucoup d’hommes.
NVG2022 tout comme le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.


MATTHIEU 20 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de se allants au sortant pour eux de-loin de Iéricho le suivit une foule nombreuse.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-allant, eux, loin-de Jéricho, l’a-suivi une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et quand iceux /se/ partaient de Jéricho, moult grande turbe le suivit.
OLIVETAN2022 Et quand iceulx se partoient de Jeriho; moult grand tourbe le suyvit.
JACQUELINE1992 Comme ils sortent de Jéricho, une nombreuse foule le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tandis qu’ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit.
OECUMENIQUE1976 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
JERUSALEM1973 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
ALBERT-RILLIET1858 Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
LITURGIE2013 Tandis que Jésus avec ses disciples sortait de Jéricho, une foule nombreuse se mit à le suivre.
AMIOT1950 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit,
GROSJEAN1971 Comme ils sortaient de Jéricho, une grosse foule le suivit.
DARBY1885 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
DARBY-REV2006 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
PEUPLES2005 Comme ils sortaient de Jéricho, beaucoup de gens les accompagnaient.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
MAREDSOUS2004 Comme le groupe sortait de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
BOYER2022 Et en quittant Jéricho, une immense foule le suivait.
BAYARD2018 Une foule imposante le suivit comme ils sortaient de Jéricho.
KUETU2023 Et comme ils partaient de Yeriycho, une grande foule le suivit.
CHOURAQUI1977 À leur sortie de Ieriho, une nombreuse foule le suit.
CALAME2012 Quand Yéchou’ sortit de Iri’hou, une foule nombreuse le suivait.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis de iericho et marchait derrière lui une foule nombreuse
STERN2018 Comme ils sortaient de Yériho, une foule nombreuse suivait Yéchoua.
LIENART1951 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse lui faisait escorte.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.
LAUSANNE1872 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
GENEVE1669 Et comme ils partoyent de Jerico, une grande troupe le ſuivit.
MARTIN_17071707 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
MARTIN_17441744 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.
KING-JAMES2006 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit.
SACY1759 Lorsqu’ils sortaient de Jéricho, il fut suivi d’une grande troupe de peuple;
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit.
EDMOND-STAPFER1889 A leur sortie de Jéricho, Jésus fut suivi d'une grande foule.
OLTRAMARE1874 Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’ils sortaient de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples sortent de Jéricho. Une foule nombreuse suit Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une foule de gens suivit Jésus.
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
SEMEUR2000 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivait Jésus.
NVG2022 Et quand ils sortirent de Jéricho, une grande foule le suivit.


MATTHIEU 20 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici deux aveugles étants assis à côté du chemin ayants écoutés en ce que Iésous mène de côté, ils croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici deux aveugles étant-assis auprès-du chemin, ayant-écouté que Jésus se-conduit-auprès-de [là], ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, // Seigneur //, Fils de David !
LEFEVRE2005 Et voici, deux aveugles, étant assis près (de) la voie , ouïrent dire que Jésus passait. Et ils crièrent, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ! »
OLIVETAN2022 Et voicy deux aveugles estans assis pres la voye; quand ilz ouyrent dire que Jesus passoit: ilz cryerent; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous.
JACQUELINE1992 Et voici deux aveugles, assis au bord du chemin. Ils entendent que Jésus passe. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, crièrent : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 Deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!
OECUMENIQUE1976 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
JERUSALEM1973 Et voici que deux aveugles étaient assis au bord du chemin; quand ils apprirent que Jésus passait, ils s'écrièrent: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"
ALBERT-RILLIET1858 et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
LITURGIE2013 Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! "
AMIOT1950 et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jésus passait, se mirent à crier : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !
GROSJEAN1971 Et voilà que deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils crièrent : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David.
DARBY1885 Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant oui que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
DARBY-REV2006 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
PEUPLES2005 Or voici que deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils apprirent que Jésus passait, ils crièrent : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
COLOMBE1978 Or, deux aveugles assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
SEGOND-212007 Deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait et crièrent: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
MAREDSOUS2004 Deux aveugles, assis au bord du chemin, apprenant que Jésus passait, se mirent à crier: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
BOYER2022 Oh voyez ! deux aveugles assis au bord de la route ont entendu que Jésus passait, et poussent des cris perçants en disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! »
BAYARD2018 Au bord de la route, deux aveugles entendirent que Jésus passait. Aussitôt, ils l’implorent par leurs cris: Pitié, seigneur, fils de David.
KUETU2023 Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Yéhoshoua passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous !
CHOURAQUI1977 Et voici, deux aveugles sont assis près de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
CALAME2012 Et voici, deux aveugles étaient assis sur le bord du chemin. Quand ils entendirent Yéchou’ passer, ils donnèrent de la voix en disant : « Aie pitié de nous, Mârane, fils de Dawid !»
TRESMONTANT2007 et voici que deux aveugles étaient assis sur le bord de la route et ils ont entendu que c'est ieschoua qui passe alors ils se sont mis à crier et ils ont dit aie pitié de nous fils de dawid
STERN2018 Deux hommes aveugles qui étaient assis sur le bord de la route entendirent que Yéchoua passait par là, ils s'écrièrent alors : Fils de David ! Aie pitié de nous !
LIENART1951 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord de la route, ayant appris que Jésus allait passer, se mirent à crier: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que deux aveugles, assis sur le bord du chemin, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
LAUSANNE1872 Et voici que deux aveugles assis au bord du chemin, entendant que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
GENEVE1669 Et voici, deux aveugles qui eſtoyent aſſis prés du chemin, ayans ouï que Jeſus paſſoit, crierent, diſans, Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
MARTIN_17071707 Et voici, deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant; Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.
MARTIN_17441744 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
OSTERVALD_17441744 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin ayant entendu que Jésus passait crièrent en disant : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous.
OSTERVALD_18811881 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
KING-JAMES2006 Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu'ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
SACY1759 et deux aveugles qui étaient assis le long du chemin, ayant entendu dire que Jesus passait, commencèrent à crier, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de mous.
ABBE-FILLION1895 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici que deux aveugles, assis le long du chemin, entendant dire que c'était Jésus qui passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur Fils de David!»
OLTRAMARE1874 Deux aveugles assis au bord de la route, entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, deux aveugles assis au bord de la route, quand ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant qu’il passait, deux aveugles assis au bord de la route crièrent : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! »
NEUFCHATEL1899 Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!
PAROLE-DE-VIE2000 Deux aveugles sont assis au bord du chemin. Ils apprennent que Jésus passe par là, alors ils se mettent à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait ; ils se mirent à crier : « [Seigneur ], Fils de David, prends pitié de nous ! »
FRANCAIS-C1982 Deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin entendirent que Jésus passait; ils se mirent alors à crier: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»
SEMEUR2000 Deux aveugles étaient assis au bord du chemin. Quand ils entendirent que Jésus passait par là, ils se mirent à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
PAROLE-VIVANTE2013 Deux aveugles étaient assis sur le bord de la route. Quand ils apprirent que c’était Jésus qui passait, ils se mirent à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
NVG2022 Et voici, deux aveugles assis sur le chemin entendirent que Jésus allait passer et s'écrièrent en disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! ".


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant foule les survalorisa afin qu'ils silencent· Ceux-ci cependant plus grand croassèrent disants· Fais nous miséricorde, Maître, fils de Dauid.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la foule leur a-infligé-une-dévalorisation afin-qu’ils restent-en-silence-désormais. Cependant, ceux-ci, [c’est] plus-grandement [qu’]ils ont-hurlé en-parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Seigneur, Fils de David !
LEFEVRE2005 Et la turbe / les incrépait afin qu’ils se tussent. Mais ils criaient tant plus fort, disant : « Sire, aie pitié de nous, fils de David ».
OLIVETAN2022 Et la tourbe les reprenoit; affin quilz se teussent: mais ilz cryoient tant plus fort; disans: Seigneur filz de David; aye misericorde de nous.
JACQUELINE1992 La foule les rabroue pour qu'ils se taisent. Mais plus fort ils crient en disant : « Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule les menaça pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que davantage : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 La foule les rabrouait pour les faire taire, mais ils n’en crièrent que plus fort: Aie compassion de nous, Seigneur, Fils de David!
OECUMENIQUE1976 La foule les rabrouait pour qu'ils se taisent. Mais ils crièrent encore plus fort: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
JERUSALEM1973 La foule les rabroua pour leur imposer silence; mais ils redoublèrent leurs cris: "Seigneur! aie pitié de nous, fils de David!"
ALBERT-RILLIET1858 Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
LITURGIE2013 La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : " Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! "
AMIOT1950 Et la foule les menaça pour les faire taire ; mais eux crièrent plus fort : Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous !
GROSJEAN1971 La foule leur enjoignait de se taire, mais ils crièrent plus fort : Seigneur, aie pitié de nous, fils de David !
DARBY1885 Et la foule les reprit, afin qu’ils se tussent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
DARBY-REV2006 La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
PEUPLES2005 Et comme les gens leur disaient de se taire, ils criaient encore plus fort : « Seigneur, fils de David, aie pitié de nous ! »
COLOMBE1978 La foule leur faisait des reproches, pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
SEGOND-212007 La foule les reprenait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
LOUIS-SEGOND1910 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
MAREDSOUS2004 La foule les invectivait pour les faire taire, mais ils crièrent de plus belle: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!»
BOYER2022 Et la foule les reprend pour qu’ils gardent le silence.
BAYARD2018 La foule voulut les faire taire. Leurs cris redoublèrent: Pitié, seigneur, fils de David.
KUETU2023 Et la foule les réprimandait d'une manière tranchante pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! Aie pitié de nous !
CHOURAQUI1977 La foule les rabroue pour qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn, matricie-nous, bèn David ! »
CALAME2012 La foule les rabrouait pour qu’ils se tussent, mais ils élevèrent encore plus la voix en disant : « Mârane, aie pitié de nous, fils de Dawid !»
TRESMONTANT2007 la foule s'est mise à crier contre eux pour qu'ils se taisent mais eux ils ont crié encore plus fort et ils ont dit seigneur aie pitié de nous fils de dawid
STERN2018 La foule se mit à les reprendre afin qu'ils se taisent, mais ils se mirent à crier encore plus fort : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de nous !
LIENART1951 La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort : “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.”
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule les gourmandait pour les faire taire. Mais eux de crier plus fort: “Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David.
ABBE-CRAMPON1923 La foule les gourmanda pour les faire taire; mais eux crièrent plus fort, disant: " Seigneur, ayez pitié de nous, fils de David ! "
LAUSANNE1872 Et la foule les réprimanda, afin qu'ils se tussent; mais eux criaient plus fort, en disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David -
GENEVE1669 Et la troupe les tança, afin qu'ils ſe teuſſent: mais ils crioyent tant plus fort, [diſans], Seigneur, Fils de David, aye pitié de nous.
MARTIN_17071707 Et la troupe les reprit, afin qu’ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort; Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous.
MARTIN_17441744 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous !
OSTERVALD_17441744 Et le peuple les reprit pour les faire taire, mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, fils de David, aie pitié de nous.
OSTERVALD_18811881 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
KING-JAMES2006 Et la multitude les reprirent, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô SEIGNEUR, toi Fils de David.
SACY1759 Et le peuple les reprenait pour les faire taire: mais ils se mirent à crier encore plus haut, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
ABBE-FILLION1895 Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous.
EDMOND-STAPFER1889 La foule les menaçait pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!»
OLTRAMARE1874 La foule les reprenait pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: «Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la foule leur dit d’un ton sévère de se taire ; cependant ils n’en crièrent que plus fort, en disant : “ Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la foule leur dit sur un ton sévère de se taire. Cependant, ils crièrent encore plus fort : « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David ! »
NEUFCHATEL1899 Et la foule les reprit pour les faire taire, mais ils crièrent plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, fils de David!
PAROLE-DE-VIE2000 La foule leur fait des reproches et leur dit : « Taisez-vous ! » Mais les aveugles crient encore plus fort : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 La foule leur faisait des reproches pour les faire taire, mais ils criaient de plus belle : « Seigneur, Fils de David, prends pitié de nous ! »
FRANCAIS-C1982 La foule leur faisait des reproches pour qu'ils se taisent, mais ils criaient encore plus fort: «Maître, Fils de David, aie pitié de nous!»
SEMEUR2000 La foule les rabroua pour les faire taire, mais ils se mirent à crier de plus belle: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens avaient beau les rabrouer et les menacer pour les faire taire, ils n’en continuaient pas moins à crier de plus belle :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous !
NVG2022 Et la foule les réprimanda pour qu'ils se taisent; mais ils crièrent davantage, disant : « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David ! ".


MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant dressé le Iésous les voixa et dit· Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tenu [là], Jésus a-donné-de-la-voix [vers] eux et [leur] a-parlé-ainsi : que voulez-vous que je fasse-désormais pour vous ?
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta, et les appela, et dit : « Que voulez-vous que je vous fasse ? »
OLIVETAN2022 Et Jesus se arrestant les appella; & dist: Que voulez vous que je vous face?
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’arrêtant, Jésus les appela et dit : “Qu’est-ce que vous voulez que je fasse pour vous ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta, les appela et dit: Que voulez–vous que je fasse pour vous?
OECUMENIQUE1976 Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
JERUSALEM1973 Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?" Ils lui disent:
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
LITURGIE2013 Jésus s’arrêta et les appela : " Que voulez-vous que je fasse pour vous ? "
AMIOT1950 Alors Jésus s'arrêta, et les ayant appelés, leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
GROSJEAN1971 Jésus s’arrêta, les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
DARBY1885 Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
DARBY-REV2006 Jésus s'arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
PEUPLES2005 Jésus s’arrêta et les appela. Il leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
COLOMBE1978 Jésus s'arrêta, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
SEGOND-212007 Jésus s'arrêta, les appela et dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
MAREDSOUS2004 Jésus s'arrête, les appelle: «Que voulez-vous que je vous fasse?» dit-il.
BOYER2022 Mais lui, Jésus, s’arrête, les interpelle et dit : « Que désirez-vous que je fasse pour vous ? »
BAYARD2018 Jésus s’arrêta : Qu’attendez-vous de moi ?
KUETU2023 Et s'arrêtant, Yéhoshoua les appela et leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’arrête, les appelle et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
CALAME2012 Yéchou’ s’arrêta, les appela et dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ?»
TRESMONTANT2007 alors il s'est arrêté ieschoua et il les a appelés et il a dit qu'est-ce que vous voulez que je fasse pour vous
STERN2018 Yéchoua s'arrêta, les appela et dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
LIENART1951 Jésus s'arrêta et s'adressant à eux : “Que voulez-vous que je vous fasse?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'arrêta et s'adressant à eux: “Que voulez-vous que je vous fasse?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, s'étant arrêté, les appela et dit: " Que voulez-vous que je vous fasse? -
LAUSANNE1872 Et s'arrêtant, Jésus les appela et dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? -
GENEVE1669 Et Jeſus s'arreſtant les appella, & [leur] dit, Que voulez-vous que je vous faſſe?
MARTIN_17071707 Et Jésus s’arrêtant les appela, et [leur] dit; Que voulez-vous que je vous fasse?
MARTIN_17441744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s’arrêtant les appela et leur dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
KING-JAMES2006 Et Jésus s'arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
SACY1759 Alors Jesus s’arrêta & les ayant appelés, il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
ABBE-FILLION1895 Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'arrêta, les appela et leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
OLTRAMARE1874 Jésus s'arrêta, les appela, et leur dit: «Que voulez-vous que je vous fasse?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus s’arrêta donc, les appela et dit : “ Que voulez-vous que je fasse pour vous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-​vous que je fasse pour vous ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'étant arrêté, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'arrête, il les appelle et leur demande : « Qu'est-ce que vous voulez ? Qu'est-ce que je peux faire pour vous ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
SEMEUR2000 Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda: — Que voulez-vous que je fasse pour vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’arrêta, il les appela et leur demanda :—Que voulez-vous que je fasse pour vous ?—
NVG2022 Et Jésus se leva et les appela et dit: "Que voulez-vous que je fasse pour vous?"


MATTHIEU 20 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent· Maître, afin que soient ouverts nos yeux.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, que s’ouvrent-désormais nos vues !
LEFEVRE2005 Ils dirent : « Sire, que nos yeux soient ouverts ! »
OLIVETAN2022 Ilz dirent: Sire que noz yeulx soient ouvers.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Seigneur ! que s'ouvrent nos yeux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Seigneur, que nos yeux s’ouvrent”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!
OECUMENIQUE1976 Ils lui disent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!»
JERUSALEM1973 Seigneur, que nos yeux s'ouvrent!
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui disent: « Seigneur que nos yeux s'ouvrent. »
LITURGIE2013 Ils répondent : " Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! "
AMIOT1950 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent!
DARBY1885 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
PEUPLES2005 Ils répondirent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
MAREDSOUS2004 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent!»
BOYER2022 Eux lui disent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. »
BAYARD2018 Ils répondirent : Maître, fait que nos yeux voient.
KUETU2023 Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts !
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Mârane, que s’ouvrent nos yeux !»
TRESMONTANT2007 et eux ils lui ont dit seigneur qu'ils s'ouvrent nos yeux
STERN2018 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
LIENART1951 Ils lui dirent : “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Seigneur, que nos yeux se rouvrent.”
ABBE-CRAMPON1923 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux s'ouvrent ! "
LAUSANNE1872 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
GENEVE1669 Ils lui dirent, Seigneur, que nos yeux ſoyent ouverts.
MARTIN_17071707 Ils lui dirent; Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
MARTIN_17441744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
KING-JAMES2006 Ils lui dirent: SEIGNEUR, que nos yeux soient ouverts.
SACY1759 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux soient ouverts.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux soient ouverts!»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Seigneur, que nous recouvrions la vue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Seigneur, redonne-​nous la vue. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « Seigneur, ouvre nos yeux. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui répondirent : « Seigneur, fais que nos yeux s'ouvrent ! »
FRANCAIS-C1982 Ils lui répondirent: «Maître, fais que nos yeux puissent voir.»
SEMEUR2000 — Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux s’ouvrent!
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, répondirent-ils, que nos yeux puissent s’ouvrir !
NVG2022 Ils lui disent: "Seigneur, que nos yeux s'ouvrent."


MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de leurs yeux, et directement ils regardèrent du bas vers le haut et le suivirent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-ému-aux-entrailles, Jésus a-touché leurs vues, et [c’est] aussitôt [qu’]ils ont-recouvré-le-regard. Et ils l’ont-suivi.
LEFEVRE2005 Et Jésus donc, ému de miséricorde /sur eux/, toucha leurs yeux, et incontinent ils virent et le suivirent.
OLIVETAN2022 Et Jesus meu de conpassion; toucha leurs yeulx: & incontinent leurs yeulx recouvrerent la veue & le suyvirent.
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles, Jésus touche leurs paupières. Aussitôt ils re-voient. Et ils le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
SEGOND-NBS2002 Emu, Jésus leur toucha les yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et le suivirent.
OECUMENIQUE1976 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent.
JERUSALEM1973 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.
LITURGIE2013 Saisi de compassion, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent.
AMIOT1950 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
GROSJEAN1971 Ému, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils virent et ils le suivaient.
DARBY1885 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
DARBY-REV2006 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
PEUPLES2005 Jésus eut pitié d’eux et toucha leurs yeux. Aussitôt ils purent voir, et ils marchèrent à sa suite.
COLOMBE1978 Saisi de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
SEGOND-212007 Rempli de compassion, Jésus toucha leurs yeux; aussitôt ils retrouvèrent la vue et ils le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
MAREDSOUS2004 Jésus s'attendrit, toucha leurs yeux; instantanément ils recouvrèrent la vue, et marchèrent à sa suite.
BOYER2022 Ému au plus profond de lui, voilà que lui, Jésus, touche leurs yeux. Et aussitôt ils recouvrent la vue et l’accompagnent.
BAYARD2018 Jésus fut remué au plus profond. Il toucha leurs yeux. Ils voyaient Des lors ils le suivirent.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, ému de compassion, toucha leurs yeux, et immédiatement ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
CHOURAQUI1977 Pris aux entrailles, Iéshoua’ touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent.
CALAME2012 Yéchou’ eut pitié d’eux, il toucha leurs yeux et, à l’instant, leurs yeux s’ouvrirent et ils marchaient derrière lui.
TRESMONTANT2007 alors elles ont été émues les entrailles de ieschoua et il a touché leurs yeux et voici qu'ils se sont mis à voir et ils ont marché derrière lui
STERN2018 Eprouvant de la tendresse à leur égard, Yéchoua toucha leurs yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
LIENART1951 Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, saisi de compassion, leur toucha les yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils se joignirent au cortège.
ABBE-CRAMPON1923 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
LAUSANNE1872 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recommencèrent à voir, et ils le suivirent.
GENEVE1669 Et Jeſus eſtant eſmeu de compaſſion, toucha leurs yeux: & incontinent leurs yeux recouvrerent la veuë, & ils le ſuivirent.
MARTIN_17071707 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent.
MARTIN_17441744 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant ému de compassion toucha leurs yeux et ils virent aussitôt et ils le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.
KING-JAMES2006 Alors Jésus, eut compassion d'eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
SACY1759 Jesus étant donc ému de compassion à leur égard, leur toucha les yeux; & au même moment ils recouvrèrent la vue, & le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent.
EDMOND-STAPFER1889 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux. Et subitement ils virent, et ils le suivirent.
OLTRAMARE1874 Jésus, ému de compassion, leur toucha les yeux: et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
MONDE-NOUVEAU1995 Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux, et aussitôt ils purent voir, et ils le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ému de pitié, il leur toucha les yeux, et aussitôt ils retrouvèrent la vue. Et ils le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent de nouveau, et ils le suivirent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est plein de pitié pour eux, il touche leurs yeux. Aussitôt, les aveugles voient clair et ils suivent Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus fut bouleversé et toucha leurs yeux ; aussitôt, ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent.
FRANCAIS-C1982 Jésus eut pitié d'eux et toucha leurs yeux; aussitôt, les deux hommes purent voir, et ils le suivirent.
SEMEUR2000 Pris de pitié pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, pris de pitié pour eux, toucha leurs yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et se mirent à le suivre.
NVG2022 Mais Jésus, ayant compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt ils le virent et le suivirent.