ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

JEAN 17 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci bavarda Iésous et ayant surélevé ses yeux envers le ciel il dit· Père, elle a venu l'heure· Glorifie ton fils, afin que le fils qu'il t'ait glorifié,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…
LEFEVRE2005 Jésus dit ces choses et, élevant ses yeux au ciel, dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie,
OLIVETAN2022 Jesus dist ces choses; puis eslevant ses yeulx au ciel; dist: Pere lheure est venue; glorifie llB ton filz; affin que ton filz te glorifie;
JACQUELINE1992 Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
SEGOND-NBS2002 Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,
OECUMENIQUE1976 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
JERUSALEM1973 Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
ALBERT-RILLIET1858 Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: « Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie,
LITURGIE2013 Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie.
AMIOT1950 Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
GROSJEAN1971 Jésus, après ces paroles, leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils te glorifie
DARBY1885 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
DARBY-REV2006 Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
PEUPLES2005 Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est arrivée : glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie !
COLOMBE1978 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
SEGOND-212007 Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
MAREDSOUS2004 Ainsi parla Jésus; puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
BOYER2022 Jésus prononce cela. Et il lève ses yeux au ciel. Il dit : « Père, l’heure est venue. Montre l’éclat de la gloire de ton Fils et que le Fils montre l’éclat de ta gloire.
BAYARD2018 Après ces paroles, Jésus a levé les yeux vers le ciel, il a dit : Père, l’heure est venue, fais resplendir ton Fils pour que ton Fils te rende gloire
KUETU2023 Ayant ainsi parlé, Yéhoshoua leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
CHOURAQUI1977 Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie.
CALAME2012 Yéchou’ dit cela, il leva les yeux vers le Ciel et dit : « Mon Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il a dit ieschoua et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit mon père voici qu'elle est venue l'heure glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie
STERN2018 Après avoir dit ces choses, Yéchoua leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
LELOUP2020 Ayant ainsi parlé Ieschoua leva les yeux vers le ciel, il priait : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils Te glorifie.
LIENART1951 Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi parla Jésus; et, levant les yeux au ciel, il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
LAUSANNE1872 Jésus dit ces choses; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit: Père! l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie;
GENEVE1669 Jeſus dit ces choſes: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eſt venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie.
MARTIN_17071707 Jésus dit ces choses: puis levant ses yeux au ciel, il dit; Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie:
MARTIN_17441744 Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
OSTERVALD_17441744 Jésus dit ces choses, puis levant les yeux au ciel, il dit : Mon Père, l'heure est venue, glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie.
OSTERVALD_18811881 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
KING-JAMES2006 Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie;
SACY1759 Jesus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, & dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie:
ABBE-FILLION1895 Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie,
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant,
OLTRAMARE1874 Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie,
NEUFCHATEL1899 Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
PAROLE-DE-VIE2000 Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie : « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
FRANCAIS-C1982 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.
SEMEUR2000 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: — Mon Père, l’heure est venue: fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et pria : —Ô mon Père, le moment est venu : fais apparaître la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse connaître ta gloire,
NVG2022 Jésus a dit ces choses ; et levant les yeux au ciel, il dit : "Père, l'heure est venue : glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie


JEAN 17 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon-comme tu lui donnas autorité de toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, qu'il leur ait donné vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 ainsi comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin que, tout ce que tu lui as donné, il leur donne (la) vit éternelle.
OLIVETAN2022 comme tu luy as donne puissance sur toute chair: affin que a tous ceulx que tu luy as donne il leur donne vie eternelle.
JACQUELINE1992 Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
OECUMENIQUE1976 et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
JERUSALEM1973 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés!
ALBERT-RILLIET1858 selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
LITURGIE2013 Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
AMIOT1950 et que, par le pouvoir que vous lui avez donné sur tout homme, il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
GROSJEAN1971 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
DARBY1885 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
DARBY-REV2006 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
PEUPLES2005 Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné.
COLOMBE1978 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
SEGOND-212007 Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
LOUIS-SEGOND1910 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
MAREDSOUS2004 et que, par le pouvoir que tu lui as donné sur toute créature, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
BOYER2022 Comme tu lui as donné liberté sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie à jamais.
BAYARD2018 et, par le pouvoir que tu lui as donné sur la chair, qu’il donne à ceux que tu lui as donnés de vivre toujours.
KUETU2023 selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
CHOURAQUI1977 Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité.
CALAME2012 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
TRESMONTANT2007 tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 comme tu lui as donné autorité sur toute l’humanité, afin qu’il puisse donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
LELOUP2020 Tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair Pour qu’à tous ceux que tu lui a confiés il donne la Vie Éternelle.
LIENART1951 selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
ABBE-CRAMPON1923 Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
LAUSANNE1872 selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
GENEVE1669 Comme tu lui as donné puiſſance [ſur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez.
MARTIN_17071707 Selon que tu lui as donné puissance sur toute chair; afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
MARTIN_17441744 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
OSTERVALD_17441744 Comme tu lui as donné puissance sur tous les hommes afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
OSTERVALD_18811881 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
KING-JAMES2006 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
SACY1759 comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés.
ABBE-FILLION1895 en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés.
EDMOND-STAPFER1889 selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés.
OLTRAMARE1874 selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour que, en ce qui concerne tout le [groupe] que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
NEUFCHATEL1899 selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés.
FRANCAIS-C-N2019 Tu lui as donné autorité sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
FRANCAIS-C1982 Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés.
SEMEUR2000 En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
PAROLE-VIVANTE2013 et qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as confiés puisque tu lui as donné autorité sur l’humanité entière.
NVG2022 comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné puisse leur donner la vie éternelle.


JEAN 17 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant est la éternelle vie afin qu'ils te connaissent le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Et telle est la vie éternelle, qu’ils te con naissent (toi) le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Et ceste est la vie eternelle; quil te congnoissent seul vray Dieu; et Jesus christ; lequel tu as envoye.
JACQUELINE1992 Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 — Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. —
OECUMENIQUE1976 Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Or voici ce qu'est la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé.
LITURGIE2013 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
AMIOT1950 Or, la vie éternelle, c'est de vous connaître, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul Dieu véritable et ton envoyé Jésus Christ.
DARBY1885 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
PEUPLES2005 Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le Dieu Unique et Vrai, et celui que tu as envoyé, Jésus, le Christ.
COLOMBE1978 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Or, la vie éternelle consiste en ce qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
BOYER2022 Ceci est la vie à jamais : qu’ils te reconnaissent l’unique vrai Dieu et qui a envoyé comme messager Jésus, christ messie.
BAYARD2018 Vivre toujours c’est te connaître toi, seul Dieu véritable, ainsi que ton envoyé Jésus Christ.
KUETU2023 Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul Véritable Elohîm, et celui que tu as envoyé, Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Telle est la vie en pérennité : te connaître, toi, le seul vrai Elohîms, et celui que tu as envoyé, Iéshoua’ le messie.
CALAME2012 Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, Alâhâ, le seul vrai, et celui que tu as envoyé, Yéchou’ le Messie.
TRESMONTANT2007 et la voici la vie de la durée éternelle à venir c'est qu'ils te connaissent toi qui [es] seul dieu de vérité et celui que tu as envoyé ieschoua celui qui a reçu l'onction
STERN2018 Et voici ce qu’est la vie éternelle : qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Yéchoua le Messie.
LELOUP2020 La Vie Éternelle, c’est qu’ils te connaissent, Toi le seul véritable Dieu et Celui que tu as envoyé Ieschoua le Messie.
LIENART1951 Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
GENEVE1669 Et c'eſt ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiſſent ſeul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent toi qui es le seul vrai Dieu et Jésus-Christ que tu as envoyé.
OSTERVALD_18811881 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
KING-JAMES2006 Et la vie éternelle est, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
SACY1759 Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, & Jesus-Christ que vous avez envoyé.
ABBE-FILLION1895 Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Or voici l'éternelle vie: Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.»
OLTRAMARE1874 Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Et la vie pour toujours, c'est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 La vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé.
SEMEUR2000 Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé: Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, la vie éternelle consiste pour les hommes à te connaître toi, le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus le Christ.
NVG2022 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent le seul vrai Dieu et Jésus-Christ que tu as envoyé.


JEAN 17 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi toi je glorifiai sur la terre, le travail ayant perfectionné, ce que tu m'as donné afin que j'aie fait·
ALAIN-DUMONT2021 Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.
LEFEVRE2005 Je t’ai glo/rifié sur la terre. J’ai parachevé l’œuvre que tu m’as ordonné de faire.
OLIVETAN2022 Je tay glorifie sur la terre: jay paracheve loeuvre; laquelle tu mas ordonne de faire:
JACQUELINE1992 Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire.
SEGOND-NBS2002 Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
OECUMENIQUE1976 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
JERUSALEM1973 Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je T'ai glorifié sur la terre, en achevant l'œuvre que Tu m'as donnée à faire;
LITURGIE2013 Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
AMIOT1950 Je vous ai glorifié sur la terre en accomplissant l'œuvre que vous m'aviez donnée à faire.
GROSJEAN1971 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai fini l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
DARBY1885 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire;
DARBY-REV2006 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
PEUPLES2005 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donné à faire.
COLOMBE1978 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
SEGOND-212007 J'ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire.
LOUIS-SEGOND1910 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
MAREDSOUS2004 Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as confiée.
BOYER2022 Moi j’ai montré l’éclat de ta gloire sur la terre j’ai mené à terme l’action que tu m’avais donné à faire.
BAYARD2018 Je t’ai fait resplendir sur la terre en menant à bien la tâche que tu m’avais donnée.
KUETU2023 Moi, je t'ai glorifié sur la Terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
CHOURAQUI1977 Moi, je t’ai glorifié sur la terre. J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire.
CALAME2012 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donné à faire.
TRESMONTANT2007 moi je t'ai glorifié sur la terre l'action je l'ai achevée celle que tu m'as donné à faire
STERN2018 Je t’ai glorifié sur la terre en achevant l’œuvre que tu m’as donné de faire.
LELOUP2020 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donné d’accomplir
LIENART1951 Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire.
LAUSANNE1872 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai consommé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire.
GENEVE1669 Je t'ai glorifié ſur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire.
MARTIN_17071707 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’oeuvre que tu m’avais donnée à faire.
MARTIN_17441744 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
OSTERVALD_17441744 Je t'ai glorifié sur la terre. J'ai achevé l'ouvrage que tu m'as donné à faire.
OSTERVALD_18811881 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
KING-JAMES2006 Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
SACY1759 Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire.
EDMOND-STAPFER1889 «Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire.
OLTRAMARE1874 Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire:
MONDE-NOUVEAU1995 Je t’ai glorifié sur la terre, ayant achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai terminé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
NEUFCHATEL1899 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire;
PAROLE-DE-VIE2000 Je t'ai donné de la gloire sur la terre et j'ai fini tout ce que tu m'as donné à faire.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai manifesté ta gloire sur la terre en achevant l'œuvre que tu m'as donné à faire.
FRANCAIS-C1982 J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire.
SEMEUR2000 J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’oeuvre que tu m’avais confiée.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai fait connaître ta grandeur et ta gloire sur la terre en menant à bonne fin la mission que tu m’avais confiée.
NVG2022 Je t'ai glorifié sur la terre; J'ai terminé le travail que vous m'avez donné à faire ;


JEAN 17 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant glorifie-moi toi père, d'à côté de proprement-toi-même à la gloire à laquelle j'avais, avant pour le monde d'être, à côté de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.
LEFEVRE2005 Et maintenant toi, Père, glorifie moi, envers toi-même, de la clarté , laquelle j’ai eue avec toi avant que le monde fut fait.
OLIVETAN2022 et maintenant toy pere; glorifie moy envers toymesme; de la gloire laquelle jay eu avec toy; devant que le monde fust faict.
JACQUELINE1992 Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
JERUSALEM1973 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût le monde.
ALBERT-RILLIET1858 et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât.
LITURGIE2013 Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
AMIOT1950 Et vous, Père, glorifiez-moi maintenant auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous avant qu'existe le monde.
GROSJEAN1971 Maintenant, Père, glorifie-moi chez toi de la gloire que j’avais chez toi avant que le monde fût.
DARBY1885 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
DARBY-REV2006 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
PEUPLES2005 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe.
COLOMBE1978 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
SEGOND-212007 Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
MAREDSOUS2004 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même en m'accordant cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût créé.»
BOYER2022 Et maintenant, montre l’éclat de ma gloire, toi Père, avec toi, éclat que j’avais avant que le monde ne soit, avec toi.
BAYARD2018 Maintenant, Père, fais-moi resplendir de la splendeur que j’avais près de toi avant que le monde fût.
KUETU2023 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
CHOURAQUI1977 Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers.
CALAME2012 Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, mon Père, de cette gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.
TRESMONTANT2007 et maintenant glorifiemoi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu'elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux
STERN2018 Maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi-même. Donne-moi la même gloire que j’avais avec toi avant que le monde existe.
LELOUP2020 Maintenant, Père, Glorifie-moi de la Gloire que j’avais près de Toi avant que fût le monde.
LIENART1951 Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.”
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût.
LAUSANNE1872 Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.
GENEVE1669 Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-meſme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuſt fait.
MARTIN_17071707 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, envers toi-même, de la gloire que j’ai eue par-devers toi, avant que le monde fût fait.
MARTIN_17441744 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
OSTERVALD_17441744 Et maintenant, glorifie-moi de la gloire que j'ai eue vers toi avant que le monde fût fait.
OSTERVALD_18811881 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
KING-JAMES2006 Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j'avais avec toi, avant que le monde existe.
SACY1759 Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais, avant que le monde fût, auprès de toi.»
OLTRAMARE1874 maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût.
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant, Père, glorifie-​moi à tes côtés de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.
NEUFCHATEL1899 et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, Père, manifeste ma gloire en ta présence, la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
FRANCAIS-C1982 Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe.
SEMEUR2000 Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Et maintenant, ô Père, revêts-moi de gloire en ta présence, rends-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant le commencement du monde.
NVG2022 et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais avant que le monde fût, auprès de toi.


JEAN 17 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rendis luminant ton nom aux êtres-humains lesquels tu me donnas issus {du-sortant} du monde. À toi ils étaient et à moi eux-mêmes tu donnas et ton discours ils ont gardé.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.
LEFEVRE2005 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient tiens, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
OLIVETAN2022 Jay manifeste ton nom aux hommes lesquelz tu mas donne du monde: ilz estoient tiens; et tu les mas donnez: aussi ilz ont garde ta parolle.
JACQUELINE1992 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
SEGOND-NBS2002 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
OECUMENIQUE1976 «J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont observé ta parole.
JERUSALEM1973 J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
ALBERT-RILLIET1858 J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m'as donnés du milieu du monde; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole.
LITURGIE2013 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
AMIOT1950 J'ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.
GROSJEAN1971 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
DARBY1885 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
DARBY-REV2006 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole.
PEUPLES2005 J’ai révélé aux hommes ton Nom. Je parle de ceux que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
COLOMBE1978 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
SEGOND-212007 »Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
MAREDSOUS2004 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi; tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
BOYER2022 J’ai rendu visible ton nom à ceux que tu m’as donnés, extraits du monde. C’étaient les tiens. Et tu me les as donnés. Et ils ont veillé sur ta parole.
BAYARD2018 J’ai découvert ton nom aux hommes que tu as pris au monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, ils sont désormais gardiens de ta parole.
KUETU2023 J'ai manifesté ton Nom aux humains que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
CHOURAQUI1977 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés hors de l’univers. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
CALAME2012 J’ai fait connaître ton nom aux fils d’homme, ceux que tu m’as donnés, issus du monde. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
TRESMONTANT2007 je l'ai fait connaître ton nom aux fils de l'homme que tu m'as donnés pris du monde de la durée présente à toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ta parole ils l'ont gardée
STERN2018 J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
LELOUP2020 J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner ils étaient à Toi, tu me les as donnés, ils ont gardé Ta Parole.
LIENART1951 “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole.
LAUSANNE1872 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
GENEVE1669 J'ai manifeſté ton Nom aux hommes, leſquels tu m'as donnez du monde: ils eſtoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole.
MARTIN_17071707 J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du monde: ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
MARTIN_17441744 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
OSTERVALD_17441744 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde, ils étaient à moi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
OSTERVALD_18811881 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
KING-JAMES2006 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés hors du monde: ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
SACY1759 J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, & vous me les avez donnés: & ils ont gardé votre parole.
ABBE-FILLION1895 J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole.
EDMOND-STAPFER1889 «J'ai révélé ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
OLTRAMARE1874 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole.
MONDE-NOUVEAU1995 “ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont observé ta parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « J’ai rendu manifeste ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
NEUFCHATEL1899 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
PAROLE-DE-VIE2000 « J'ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole.
FRANCAIS-C-N2019 Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
FRANCAIS-C1982 Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole.
SEMEUR2000 — Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés: ils ont gardé ta Parole.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole.
NVG2022 J'ai manifesté ton nom au peuple que tu m'as donné du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont tenu parole.


JEAN 17 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant ils ont connu en-ce-que toutes-choses autant-lesquelles tu m'as données d'à côté de toi elles sont·
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont .
LEFEVRE2005 Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données sont de toi.
OLIVETAN2022 Maintenant ilz ont congneu que toutes les choses que tu mas donnees sont de toy;
JACQUELINE1992 Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi.
OECUMENIQUE1976 Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
JERUSALEM1973 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
ALBERT-RILLIET1858 Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m'as donné vient de Toi,
LITURGIE2013 Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi,
AMIOT1950 Ils savent maintenant que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ;
GROSJEAN1971 Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné est de toi,
DARBY1885 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
DARBY-REV2006 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ;
PEUPLES2005 Maintenant ils connaissent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi.
COLOMBE1978 Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
SEGOND-212007 Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
MAREDSOUS2004 Ils ont maintenant la conviction que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
BOYER2022 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné, c’est de toi.
BAYARD2018 Maintenant ils savent que je tiens de toi tout ce qui m’a été donné,
KUETU2023 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
CHOURAQUI1977 Maintenant ils le savent : tout ce que tu m’as donné est d’auprès de toi,
CALAME2012 Maintenant je connais que tous ceux que tu m’as donnés sont d’auprès de toi.
TRESMONTANT2007 maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné provient de toi
STERN2018 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi,
LELOUP2020 Maintenant, ils savent que ce que tu m’as donné vient de Toi.
LIENART1951 Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
ABBE-CRAMPON1923 Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous;
LAUSANNE1872 Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi;
GENEVE1669 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eſt de toi.
MARTIN_17071707 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné, est de toi.
MARTIN_17441744 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
OSTERVALD_17441744 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
OSTERVALD_18811881 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
KING-JAMES2006 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi.
SACY1759 Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous:
ABBE-FILLION1895 Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous;
EDMOND-STAPFER1889 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
OLTRAMARE1874 Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi;
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant ils savent que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi,
NEUFCHATEL1899 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, tout ce que tu m'as donné, ils savent que cela vient de toi.
FRANCAIS-C-N2019 Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
FRANCAIS-C1982 Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi,
SEMEUR2000 Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi,
NVG2022 Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi,


JEAN 17 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que les oraux ceux que tu me donnas je leur ai donnés, et ils les prirent et ils connurent vraiment en-ce-que d'à côté de toi je sortis, et ils crurent en-ce-que toi tu me envoyas.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ont cru que tu m’as envoyé.
OLIVETAN2022 car je leur ay donne les parolles que tu mas donnees: et ilz les ont receues; et ont vrayement congneu; que je suis yssu de toy: et ont creu; que tu mas envoye.
JACQUELINE1992 les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
OECUMENIQUE1976 que les paroles que je leur ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
JERUSALEM1973 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 car je leur ai donné les paroles que Tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d'auprès de Toi, et ils ont cru que c'est Toi qui m'as envoyé.
LITURGIE2013 car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
AMIOT1950 car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues ; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu d'auprès de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.
GROSJEAN1971 car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
DARBY1885 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
DARBY-REV2006 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
PEUPLES2005 Je leur ai donné le message que tu m’as donné : ils l’ont reçu et ils ont connu que je suis réellement sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
COLOMBE1978 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé.
SEGOND-212007 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
MAREDSOUS2004 Car je leur ai transmis les paroles que tu m'as confiées, et ils les ont reçues. Ils ont vraiment admis que je suis venu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
BOYER2022 Car les mots que tu m’as donnés, je leur ai donnés. Oui, ils les ont gardés, et véritablement ils ont su que je venais de toi. Oui, ils ont fait confiance : tu m’as envoyé comme messager.
BAYARD2018 car les paroles dont tu m’as fait don je les leur ai données, ils les ont accueillies, ils reconnaissent vraiment que je viens de toi, ils croient que tu m’as envoyé.
KUETU2023 Parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont reçues et ils ont connu vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
CHOURAQUI1977 parce que les dires que tu m’as donnés, je les leur ai donnés et ils les ont reçus. Ils savent en vérité que je suis sorti d’auprès de toi ; et ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé.
CALAME2012 Car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données. Ils les ont reçues, et ils connaissent que je suis vraiment sorti d’auprès de toi, et ils croient que tu m’as envoyé.
TRESMONTANT2007 car les paroles que tu m'as données à moi je les leur ai données et eux ils ont reçu et ils ont connu véritablement que de toi je suis issu et ils sont certains de la vérité que c'est toi qui m'as envoyé
STERN2018 car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues. Ils ont véritablement compris que je viens de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
LELOUP2020 Les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, ils savent en vérité que je suis sorti de Toi, ils croient vraiment que Tu m’as envoyé.
LIENART1951 Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.
LAUSANNE1872 parce que {Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
GENEVE1669 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je ſuis iſſu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé.
MARTIN_17071707 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
MARTIN_17441744 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
OSTERVALD_17441744 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont reçues et ils ont reconnu véritablement que je suis venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé.
OSTERVALD_18811881 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
KING-JAMES2006 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment su que JE SUIS venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
SACY1759 parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, & ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, & ils ont cru que vous m’avez envoyé.
ABBE-FILLION1895 car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 parce que les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.»
OLTRAMARE1874 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et vraiment ils ont su que je suis sorti comme ton représentant, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont acceptées, et vraiment ils ont su que je suis venu comme ton représentant, et ils ont été convaincus que tu m’as envoyé.
NEUFCHATEL1899 parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m'as envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont accueillies, ils savent vraiment que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
FRANCAIS-C1982 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé.
SEMEUR2000 car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié, ils l’ont accepté et compris. Aussi ont-ils reconnu dans leurs cœurs, avec une absolue certitude, que je suis venu d’auprès de toi. Ils ont été convaincus que c’est toi qui m’as envoyé et ils ont cru.
NVG2022 parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils ont reçu et ont vraiment su que je venais d'auprès de vous, et ils ont cru que vous m'aviez envoyé.


JEAN 17 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi autour d'eux j'interroge, non autour du monde j'interroge mais autour de ceux que tu m'as donné, en-ce-que à toi ils sont,
ALAIN-DUMONT2021 Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont…
LEFEVRE2005 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens.
OLIVETAN2022 Je prie pour eulx. Je ne prie point pour le monde; mais pour ceulx lesquelz tu mas donnez: carilz sont tiens.
JACQUELINE1992 Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens :
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
SEGOND-NBS2002 Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi,
OECUMENIQUE1976 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi,
JERUSALEM1973 C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi,
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens,
LITURGIE2013 Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.
AMIOT1950 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils sont à vous ;
GROSJEAN1971 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.
DARBY1885 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés,
DARBY-REV2006 Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
PEUPLES2005 C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés,
COLOMBE1978 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
SEGOND-212007 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; —
MAREDSOUS2004 Je prie pour eux, mais je ne prie pas pour le monde. Je prie pour ceux que tu m'as donnés, et qui sont à toi.
BOYER2022 Moi, je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour eux que tu m’as donnés, car ce sont les tiens.
BAYARD2018 Je prie pour eux, pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés et qui sont à toi.
KUETU2023 Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
CHOURAQUI1977 Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens.
CALAME2012 Et moi, je demande pour eux. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
TRESMONTANT2007 moi c'est pour eux que je te prie ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m'as donnés car à toi ils appartiennent
STERN2018 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
LELOUP2020 Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés, ils sont à Toi.
LIENART1951 C'est pour eux que je prie ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi;
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous.
LAUSANNE1872 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
GENEVE1669 Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils ſont tiens.
MARTIN_17071707 Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.
MARTIN_17441744 Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
OSTERVALD_17441744 Je prie pour eux, je ne prie point pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi.
OSTERVALD_18811881 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
KING-JAMES2006 Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; parce qu'ils sont à toi.
SACY1759 C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
ABBE-FILLION1895 C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi —
OLTRAMARE1874 Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
MONDE-NOUVEAU1995 Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
NEUFCHATEL1899 Moi, je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
PAROLE-DE-VIE2000 « Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés. Oui, ils sont à toi.
FRANCAIS-C-N2019 Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.
FRANCAIS-C1982 «Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent.
SEMEUR2000 Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent.
PAROLE-VIVANTE2013 Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent.
NVG2022 Je prie pour eux ; Je ne demande pas le monde, mais ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ;


JEAN 17 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les-choses miennes toutes tiennes elles sont et les-choses tiennes miennes, et j'ai été glorifié en elles {eux}.
ALAIN-DUMONT2021 … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.
LEFEVRE2005 Et toutes mes choses sont à toi, et les tiennes sont à moi, et je suis glorifié en eux.
OLIVETAN2022 Et toutes mes choses sont tien nes; & les tiennes sont miennes: & suis glorifie en eulx.
JACQUELINE1992 tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié.
SEGOND-NBS2002 — comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux.
OECUMENIQUE1976 et tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi, et j'ai été glorifié en eux.
JERUSALEM1973 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
ALBERT-RILLIET1858 (et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j'ai été glorifié en eux.
LITURGIE2013 Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux.
AMIOT1950 et tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux.
GROSJEAN1971 Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
DARBY1885 parce qu'ils sont à toi (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
DARBY-REV2006 (et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
PEUPLES2005 car tout ce que j’ai t’appartient et tout ce qui est à toi m’appartient. Je suis glorifié à travers eux.
COLOMBE1978 — et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux.
SEGOND-212007 Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux.
LOUIS-SEGOND1910 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; — et je suis glorifié en eux.
MAREDSOUS2004 Tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
BOYER2022 Car tout ce qui est à moi est à toi, et à toi à moi. Et j’ai été glorifié avec eux.
BAYARD2018 Tout ce qui est mien est à toi, tout ce qui est tien est à moi, et je resplendis en eux.
KUETU2023 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
CHOURAQUI1977 Et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi ; et j’ai été glorifié en eux.
CALAME2012 car tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
TRESMONTANT2007 et tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux
STERN2018 En effet, tout ce que j’ai est à toi, et tout ce que tu as est à moi, et en eux j’ai été glorifié.
LELOUP2020 Tout ce qui est à Moi est à Toi, tout ce qui est à Toi est à Moi, je suis glorifié en eux.
LIENART1951 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
ABBE-CRAMPON1923 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux.
LAUSANNE1872 Et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi, est à moi; et je suis glorifié en eux.
GENEVE1669 Et tout ce qui eſt mien, eſt tien: & ce qui eſt tien, eſt mien: & je ſuis glorifié en eux.
MARTIN_17071707 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien: et je suis glorifié en eux.
MARTIN_17441744 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux.
OSTERVALD_17441744 Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi et je suis glorifié en eux.
OSTERVALD_18811881 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
KING-JAMES2006 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux.
SACY1759 Tout ce qui est à moi, est à vous; & tout ce qui est à vous, est à moi: & je suis glorifié en eux.
ABBE-FILLION1895 Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux.
EDMOND-STAPFER1889 (or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux.
OLTRAMARE1874 (tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi)
MONDE-NOUVEAU1995 et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux.
NEUFCHATEL1899 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi ; et ma gloire se manifeste en eux.
FRANCAIS-C1982 Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux.
SEMEUR2000 Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire rayonne en eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire (divine) leur est apparue, elle rayonne en eux.
NVG2022 et tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi ; et j'ai été glorifié en eux.


JEAN 17 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non plus je suis en le monde, et eux en le monde ils sont, et moi vers toi je me viens. Père saint, garde-les en ton nom celui que tu m'as donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} nous.
ALAIN-DUMONT2021 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].
LEFEVRE2005 Et maintenant je ne suis plus dans le monde et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père saint, garde ceux-ci en ton nom, lesquels tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, ainsi que nous.
OLIVETAN2022 Et maintenant je ne suis plus au monde: & iceulx sont au monde; & je viens a toy. Pere sainct; garde ceulx par ton nom; lesquelz tu mas donnez: affin quilz soyent ung; ainsi que nous.
JACQUELINE1992 Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
SEGOND-NBS2002 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
OECUMENIQUE1976 Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un.
JERUSALEM1973 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.
ALBERT-RILLIET1858 Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
LITURGIE2013 Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.
AMIOT1950 Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné, afin qu'ils soient un comme nous.
GROSJEAN1971 Je ne suis plus dans le monde, mais ils sont dans le monde et moi, je viens à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient un comme nous.
DARBY1885 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
DARBY-REV2006 Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
PEUPLES2005 Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
COLOMBE1978 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, (ce nom) que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
SEGOND-212007 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
MAREDSOUS2004 Je ne reste pas dans le monde, mais eux vont rester dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les dans ton nom, ceux que tu m'as confiés , afin qu'ils soient un comme nous.
BOYER2022 Non, je ne suis plus dans le monde mais eux sont dans le monde et moi je viens à toi Père saint, veille sur eux en ton nom que tu m’as donné qu’ils soient un comme nous.
BAYARD2018 Je ne suis plus dans ce monde, eux y sont, et moi je vais à toi. Père saint, que ton nom que tu m’as donné les protège et qu’ils soient un comme nous.
KUETU2023 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton Nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
CHOURAQUI1977 Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous.
CALAME2012 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et j’arrive auprès de toi. Père saint, garde dans ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
TRESMONTANT2007 et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m'en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes un]
STERN2018 Maintenant, je ne suis plus dans le monde. Ils sont dans le monde, mais moi je viens à toi. Père Saint, garde-les par la puissance de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
LELOUP2020 Je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont encore dans le monde, Moi, je viens à Toi, Père Saint, garde en ton Nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un.
LIENART1951 Désormais, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
LAUSANNE1872 Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi. Père saint! garde-les en ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous.
GENEVE1669 Et maintenant je ne ſuis plus au monde: mais ceux-ci ſont au monde, & je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils ſoyent un, ainſi que nous.
MARTIN_17071707 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un:]
MARTIN_17441744 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un].
OSTERVALD_17441744 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais eux sont au monde et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient comme nous.
OSTERVALD_18811881 Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
KING-JAMES2006 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes.
SACY1759 Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; & moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.
ABBE-FILLION1895 Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous.
OLTRAMARE1874 et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
MONDE-NOUVEAU1995 “ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
NEUFCHATEL1899 Et je ne suis plus dans le monde; mais eux sont dans le monde; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
PAROLE-DE-VIE2000 « Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les unis à toi, toi qui es uni à moi, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
FRANCAIS-C1982 Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
SEMEUR2000 Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.
NVG2022 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Saint-Père, garde-les en ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous.


JEAN 17 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom celui que tu m'as donné, et je gardiennai, et non même – un – issu d'eux dépérit sinon le fils de la déperdition, afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.
LEFEVRE2005 Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et nul d’eux n’est péri sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture soit accomplie.
OLIVETAN2022 Quand iestoye avec aulx au monde; je les gardoye en ton nom. Jay garde ceulx lesquelz tu mas donne; & nul deulx nest pery; sinon le filz de pdition; affin que lescriture soit acconplie.
JACQUELINE1992 Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît.
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie.
OECUMENIQUE1976 Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie.
JERUSALEM1973 Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
ALBERT-RILLIET1858 Lorsque j'étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, et je les ai gardés, et nul d'entre eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
LITURGIE2013 Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie.
AMIOT1950 Pendant que j'étais avec eux, je les gardais dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné ; j'ai veillé, et pas un d'entre eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
GROSJEAN1971 Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition pour accomplir l’écriture.
DARBY1885 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie.
DARBY-REV2006 Quand j'étais avec eux, je veillais sur eux en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
PEUPLES2005 Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton Nom, car tu me l’as donné. J’en ai pris soin, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui était déjà perdu : en cela aussi l’Écriture devait se vérifier.
COLOMBE1978 Lorsque j'étais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu m'as donnés. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
SEGOND-212007 Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
MAREDSOUS2004 Pendant que j'étais avec eux, je les gardais en ton nom, ceux que tu m'as confiés; j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
BOYER2022 Quand j’étais avec eux moi j’ai veillé sur eux en ton nom que tu m’as donné. Oui, j’ai monté la garde et aucun d’eux ne s’est détruit, sinon le Fils de la Destruction pour que l’Écriture abonde.
BAYARD2018 Quand j’étais avec eux, en ton nom que tu m’as donné, je les protégeais, veillant à ce qu’aucun d’eux ne se perde sauf celui qui devait se perdre pour que se réalise l’Écriture.
KUETU2023 Quand j'étais avec eux dans le monde, moi je les gardais en ton Nom que tu m'as donné. Je les ai gardés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.
CHOURAQUI1977 Quand j’étais avec eux, moi je les ai gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition, pour que l’Écrit soit accompli.
CALAME2012 Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais dans ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et je n’en ai perdu aucun, sinon le fils de la perdition, afin que l’Écriture s’accomplisse.
TRESMONTANT2007 tant que j'ai été avec eux c'est moi qui les ai gardés dans ton nom ceux que tu m'as donnés et je les ai protégés et aucun d'entre eux ne s'est perdu si ce n'est le fils de la perdition en sorte que l'écriture soit accomplie
STERN2018 Quand j’étais avec eux, je les ai gardés par la puissance de ton nom que tu m’as donné ; oui ! J’ai veillé sur eux, et aucun d’entre eux n’a été détruit (sauf celui qui était voué à la destruction, afin que le Tanakh soit accompli).
LELOUP2020 Quand j’étais avec eux, je gardais en ton Nom ceux que tu m’as donnés, j’ai veillé sur eux, aucun ne s’est perdu sauf le fils de perdition, afin que l’Écriture s’accomplisse.
LIENART1951 Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perditions, afin que l'Ecriture fût accomplie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fat accomplie.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
LAUSANNE1872 Quand j'étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a péri, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
GENEVE1669 Quand j'eſtois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eſt peri, ſinon le fils de perdition, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie,
MARTIN_17071707 Quand j’étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et pas un d’eux n’est péri, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
MARTIN_17441744 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
OSTERVALD_17441744 Pendant que j'ai été avec eux dans le monde, je les ai gardés en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu , sinon le fils de perdition afin que l'Écriture fût accomplie.
OSTERVALD_18811881 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
KING-JAMES2006 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l'écriture soit accomplie.
SACY1759 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, & nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
ABBE-FILLION1895 Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
EDMOND-STAPFER1889 Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m'as donné, et je les ai préservés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
OLTRAMARE1874 Lorsque j'étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j'ai gardés ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné ; et je les ai protégés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de la destruction, afin que le passage des Écritures s’accomplisse.
NEUFCHATEL1899 Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Je les ai protégés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s'est réalisé.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que j'étais avec eux, je les gardais unis à toi, toi qui es uni à moi. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui s'en va à sa perte, afin que l'Écriture s'accomplisse.
FRANCAIS-C1982 Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise.
SEMEUR2000 Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture).
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser.
NVG2022 Quand j'étais avec eux, je les gardais en ton nom, que tu m'as donné, et je les gardais, et aucun d'eux n'a péri, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant vers toi je me viens et ces choses-ci je bavarde en le monde afin qu'ils aient la joie la mienne ayante-étée-faite-plénitude en proprement-eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et maintenant je vais à toi, et (je) dis ces choses dans le monde, afin / qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
OLIVETAN2022 Et maintenant je viens a toy; & dy ces choses au monde: affin quilz ayent ma joye conplette en eulx mesmes.
JACQUELINE1992 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète.
OECUMENIQUE1976 Maintenant je vais à toi et je dis ces paroles dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude.
JERUSALEM1973 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie complète.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant je vais à Toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes ma joie complète.
LITURGIE2013 Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés.
AMIOT1950 Mais maintenant je vais à vous, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma propre joie.
GROSJEAN1971 Mais maintenant je viens à toi et je parle ainsi en ce monde pour qu’ils aient en eux ma joie complète.
DARBY1885 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
DARBY-REV2006 Maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
PEUPLES2005 Mais maintenant je dis cela dans le monde avant d’aller vers toi, pour que ma joie soit tout entière en eux.
COLOMBE1978 Et maintenant, je vais à toi, et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
SEGOND-212007 Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
MAREDSOUS2004 Mais, à présent, je vais auprès de toi. Je dis tout cela, encore dans le monde, afin qu'ils aient la plénitude de ma joie.
BOYER2022 Mais maintenant je viens avec toi, oui je parle de ces choses au monde pour qu’ils aient ma joie tout entière avec eux.
BAYARD2018 Maintenant je vais à toi et je parle, tant que je suis encore de ce monde, pour que ma joie les remplisse.
KUETU2023 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
CHOURAQUI1977 Maintenant je viens à toi ; et cela, je le dis dans l’univers, pour qu’ils aient mon chérissement parfait en eux-mêmes.
CALAME2012 Mais maintenant j’arrive auprès de toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’en eux ma joie soit en plénitude.
TRESMONTANT2007 et maintenant je m'en vais vers toi et ces paroles je les dis dans la durée du monde présent afin qu'elle soit en eux la joie qui est la mienne et qu'elle soit accomplie
STERN2018 Mais maintenant, je viens à toi ; et je dis ces choses pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils puissent recevoir en eux-mêmes ma joie rendue parfaite.
LELOUP2020 Maintenant je viens à Toi, je dis ces choses encore présent dans le monde, pour qu’ils aient en eux-mêmes ma Joie en plénitude.
LIENART1951 Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie.
ABBE-CRAMPON1923 Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.
LAUSANNE1872 Et maintenant je vais à toi; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
GENEVE1669 Et maintenant je viens à toi, & dis ces choſes [eſtant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-meſmes.
MARTIN_17071707 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
MARTIN_17441744 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
OSTERVALD_17441744 Et maintenant je vais à toi et je dis ces choses étant encore dans le monde afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
OSTERVALD_18811881 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
KING-JAMES2006 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
SACY1759 Mais maintenant je viens à vous; & je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes.
EDMOND-STAPFER1889 Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.»
OLTRAMARE1874 Maintenant je vais vers toi, et je t'adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils possèdent complètement ma joie au dedans d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes [et qu’ils l’aient] complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-​mêmes et qu’elle soit rendue complète.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant je viens à toi et je dis ces choses pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète.
SEMEUR2000 A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans ce monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, et qu’elle remplisse tout leur être.
NVG2022 Mais maintenant je viens vers vous et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes.


JEAN 17 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je leur ai donné ton discours et le monde les haït, en-ce-que non ils sont issus du monde selon-comme moi non je suis issu du monde.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
LEFEVRE2005 Je leur ai donné ta parole et le monde les a eu en haine parce qu’ils ne sont point du monde, comme (moi) aussi je ne suis point du monde.
OLIVETAN2022 Je leur ay donne ta parolle: & le monde les a eu en hayne; pource quilz ne sont pas du monde: come aussi ne suis pas du monde.
JACQUELINE1992 Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SEGOND-NBS2002 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
OECUMENIQUE1976 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
JERUSALEM1973 Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
LITURGIE2013 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde.
AMIOT1950 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
GROSJEAN1971 Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
DARBY1885 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
DARBY-REV2006 Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
PEUPLES2005 Je leur ai donné ta Parole et le monde les a détestés, car ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
COLOMBE1978 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
SEGOND-212007 Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
MAREDSOUS2004 Je leur ai donné ta parole; le monde les hait, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BOYER2022 Moi je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs. Parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BAYARD2018 Je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas tout comme je n’appartiens pas au monde.
KUETU2023 Moi, je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
CHOURAQUI1977 Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers.
CALAME2012 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
TRESMONTANT2007 c'est moi qui leur ai donné ta parole et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs parce qu'ils ne sont pas issus du monde de la durée présente eux de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente
STERN2018 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, comme moi non plus je n’appartiens pas au monde.
LELOUP2020 Je leur ai donné Ta Parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne sont pas du monde comme Moi, je ne suis pas du monde.
LIENART1951 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
LAUSANNE1872 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs; parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.
GENEVE1669 Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde.
MARTIN_17071707 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eu en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
MARTIN_17441744 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
OSTERVALD_17441744 Je leur ai donné ta parole et le monde les hait parce qu'ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde.
OSTERVALD_18811881 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
KING-JAMES2006 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
SACY1759 Je leur ai donné votre parole, & le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
ABBE-FILLION1895 Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
EDMOND-STAPFER1889 «Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
OLTRAMARE1874 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
NEUFCHATEL1899 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde.
FRANCAIS-C-N2019 Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
FRANCAIS-C1982 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
SEMEUR2000 Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, ils lui sont étrangers comme je le suis moi-même.
NVG2022 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde.


JEAN 17 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non j'interroge afin que tu les aies levé du-sortant du monde, mais afin que tu les aies gardé du-sortant du méchant.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais.
LEFEVRE2005 Je ne prie point pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
OLIVETAN2022 Je ne prie pas que tu les oste du monde; mais que tu les garde de mal.
JACQUELINE1992 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
OECUMENIQUE1976 Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du Mauvais.
JERUSALEM1973 Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.
LITURGIE2013 Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
AMIOT1950 Je ne vous demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal.
GROSJEAN1971 Je ne te prie pas de les enlever du monde mais de les garder du mauvais.
DARBY1885 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
DARBY-REV2006 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
PEUPLES2005 Je ne te demande pas de les enlever du monde mais de les garder du Mauvais.
COLOMBE1978 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du Malin.
SEGOND-212007 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
MAREDSOUS2004 Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les préserver du Malin.
BOYER2022 Je ne réclame pas que tu les enlèves du monde mais que tu veilles sur eux en les protégeant du tourment.
BAYARD2018 Je ne te prie pas de les ôter du monde mais de les protéger du mal.
KUETU2023 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
CHOURAQUI1977 Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du mauvais.
CALAME2012 Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du mal.
TRESMONTANT2007 je ne te demande pas que tu les retires du monde de la durée présente mais que tu les gardes de la main du méchant
STERN2018 Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les protéger du Malin.
LELOUP2020 Je ne te prie pas de les retirer du monde mais de les préserver du mal,
LIENART1951 Je ne demandes pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
LAUSANNE1872 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal {Ou du Méchant.}.
GENEVE1669 Je ne prie point que tu les oſtes du monde, mais que tu les gardes de mal.
MARTIN_17071707 Je ne prie point que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes de mal.
MARTIN_17441744 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
OSTERVALD_17441744 Je ne te prie pas pour les ôter du monde, mais pour les préserver du mal.
OSTERVALD_18811881 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
KING-JAMES2006 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais que tu les gardes du mal.
SACY1759 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
ABBE-FILLION1895 Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
OLTRAMARE1874 Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je te demande, non pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant.
NEUFCHATEL1899 Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais.
SEMEUR2000 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.
NVG2022 Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les sauver du mal.


JEAN 17 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Issus du monde non ils sont selon-comme moi non je suis issu du monde.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
LEFEVRE2005 Ils ne sont point du monde comme je ne suis point du monde.
OLIVETAN2022 Ilz ne sont pas du monde; come aussi je ne suis pas du monde.
JACQUELINE1992 Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SEGOND-NBS2002 Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
OECUMENIQUE1976 Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde.
JERUSALEM1973 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde;
LITURGIE2013 Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde.
AMIOT1950 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
GROSJEAN1971 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
DARBY1885 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
DARBY-REV2006 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
PEUPLES2005 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
COLOMBE1978 Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.
SEGOND-212007 Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
MAREDSOUS2004 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BOYER2022 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BAYARD2018 À ce monde ils n’appartiennent pas de même qu’à ce monde je n’appartiens pas.
KUETU2023 Ils ne sont pas du monde, comme aussi je ne suis pas du monde.
CHOURAQUI1977 Ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers,
CALAME2012 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
TRESMONTANT2007 du monde de la durée présente ils ne sont pas issus de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente
STERN2018 Ils n’appartiennent pas au monde, comme je n’appartiens pas au monde.
LELOUP2020 Ils ne sont pas du monde, comme Moi, je ne suis pas du monde,
LIENART1951 Ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
LAUSANNE1872 Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde.
GENEVE1669 Ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde.
MARTIN_17071707 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
MARTIN_17441744 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
OSTERVALD_17441744 Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde.
OSTERVALD_18811881 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
KING-JAMES2006 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
SACY1759 Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde.
ABBE-FILLION1895 Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
OLTRAMARE1874 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde.
NEUFCHATEL1899 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde.
FRANCAIS-C-N2019 Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
FRANCAIS-C1982 Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde.
SEMEUR2000 Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils n’appartiennent pas au monde, aussi peu que moi-même je lui appartiens.
NVG2022 Ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde.


JEAN 17 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sanctifie-les en la vérité· Le discours le tien vérité il est.
ALAIN-DUMONT2021 Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Sanctifie les dans (la) vérité. Ta parole est (la) vérité.
OLIVETAN2022 Sanctifie les par ta verite. Ta parolle est verite.
JACQUELINE1992 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité.
SEGOND-NBS2002 Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité.
OECUMENIQUE1976 Consacre-les par la vérité: ta parole est vérité.
JERUSALEM1973 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
ALBERT-RILLIET1858 consacre-les à la vérité; Ta parole est la vérité.
LITURGIE2013 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
AMIOT1950 Sanctifiez-les par la vérité ; votre parole est la vérité.
GROSJEAN1971 Sanctifie-les par la vérité. Ta parole est vérité.
DARBY1885 Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité.
DARBY-REV2006 Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité.
PEUPLES2005 Rends-les saints grâce à la Vérité : ta Parole est Vérité.
COLOMBE1978 Sanctifie-les par la vérité: ta parole est la vérité.
SEGOND-212007 Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité.
MAREDSOUS2004 Consacre-les par la vérité; ta parole est vérité.
BOYER2022 Fais les saints dans la vérité. Ta parole, elle, est vérité. »
BAYARD2018 Imprègne-les de vérité, de ta parole qui est vérité.
KUETU2023 Sanctifie-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.
CHOURAQUI1977 Consacre-les dans la vérité. Ta parole est vérité.
CALAME2012 Père, sanctifie-les dans ta vérité, car ta parole est la vérité.
TRESMONTANT2007 consacreles sanctifieles dans la vérité c'est ta parole qui est la vérité
STERN2018 Mets-les à part pour la sainteté par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité.
LELOUP2020 Consacre-les dans la Vérité Ta Parole est Vérité.
LIENART1951 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Sanctifiez-les dans la vérité.
LAUSANNE1872 Sanctifie-les par {Ou dans.} ta vérité; ta parole est la vérité.
GENEVE1669 Sanctifie-les par ta verité: ta parole eſt verité.
MARTIN_17071707 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
MARTIN_17441744 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité.
OSTERVALD_17441744 Sanctifie-les par ta vérité, ta parole est la vérité.
OSTERVALD_18811881 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.
KING-JAMES2006 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
SACY1759 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même.
ABBE-FILLION1895 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Consacre-les dans la vérité. Ta parole est la vérité.»
OLTRAMARE1874 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sanctifie-​les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité.
NEUFCHATEL1899 Sanctifie-les dans la vérité; ta parole est la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Fais qu'ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité.
FRANCAIS-C1982 Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité.
SEMEUR2000 Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Fais qu’ils t’appartiennent entièrement : rends-les saints par la vérité. La vérité, c’est ta parole.
NVG2022 Sanctifiez-les dans la vérité ; Ta parole est la vérité.


JEAN 17 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} moi tu envoyas envers le monde, aussi-moi je les envoyai envers le monde·
ALAIN-DUMONT2021 Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde.
LEFEVRE2005 Ainsi que tu m’as envoyé dans le monde, de la même manière je les ai envoyés dans le monde.
OLIVETAN2022 Ainsi que tu mas envoye au monde; en telle maniere les ay je enuoyez au monde.
JACQUELINE1992 Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
OECUMENIQUE1976 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde.
JERUSALEM1973 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
ALBERT-RILLIET1858 De même que Tu m'as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde;
LITURGIE2013 De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
AMIOT1950 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
GROSJEAN1971 Je les ai envoyés dans le monde comme tu m’as envoyé dans le monde.
DARBY1885 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
DARBY-REV2006 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
PEUPLES2005 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les envoie dans le monde,
COLOMBE1978 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
SEGOND-212007 Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,
LOUIS-SEGOND1910 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
MAREDSOUS2004 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
BOYER2022 « Comme tu m’as envoyé en messager dans le monde moi aussi je les ai envoyés en messagers dans le monde.
BAYARD2018 Comme tu m’as envoyé dans le monde je les y envoie aussi.
KUETU2023 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde.
CHOURAQUI1977 Comme tu m’as envoyé dans l’univers, moi aussi je les envoie dans l’univers.
CALAME2012 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
TRESMONTANT2007 de même que moi tu m'as envoyé dans le monde de la durée présente moi aussi je les ai envoyés dans le monde de la durée présente
STERN2018 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai envoyés dans le monde.
LELOUP2020 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde,
LIENART1951 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde;
ABBE-CRAMPON1923 Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
LAUSANNE1872 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
GENEVE1669 Comme tu m'as envoyé au monde, ainſi auſſi je les ai envoyez au monde.
MARTIN_17071707 Comme tu m’as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
MARTIN_17441744 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
OSTERVALD_17441744 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
OSTERVALD_18811881 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
KING-JAMES2006 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
SACY1759 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
ABBE-FILLION1895 Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 «De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde,
OLTRAMARE1874 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde,
MONDE-NOUVEAU1995 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
NEUFCHATEL1899 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu m'as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Comme toi tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
FRANCAIS-C1982 Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde.
SEMEUR2000 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie.
NVG2022 Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, et je les ai envoyés dans le monde ;


JEAN 17 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et hyper-pour eux-mêmes moi je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient aussi eux-mêmes ayants étés sanctifiés en vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification.
LEFEVRE2005 Et, pour eux, je me sanctifie moi-même, afin, qu’eux aussi, soient sanctifiés en vérité.
OLIVETAN2022 Et pour eulx je sanctifie moymesme: affain que iceulx aussi soyent sanctifiez par verite.
JACQUELINE1992 Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
SEGOND-NBS2002 Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité.
OECUMENIQUE1976 Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux aussi consacrés par la vérité.
JERUSALEM1973 Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 et c'est pour eux que je me consacre moi-même, afin qu'eux aussi soient consacrés à la vérité.
LITURGIE2013 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
AMIOT1950 Et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés en vérité.
GROSJEAN1971 Et je me sanctifie pour eux, pour qu’ils soient vrai-ment sanftifiés aussi.
DARBY1885 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
DARBY-REV2006 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
PEUPLES2005 et maintenant je me consacre pour eux, de façon qu’eux aussi soient consacrés dans la Vérité.
COLOMBE1978 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
SEGOND-212007 et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
MAREDSOUS2004 Je me consacre moi-même pour eux, afin qu'ils soient consacrés à leur tour par la vérité.»
BOYER2022 Et à travers eux moi je me fais saint pour qu’ils soient aussi faits saints en vérité. »
BAYARD2018 Je me suis imprégné de vérité pour qu’ils soient aussi imprégnés de vérité.
KUETU2023 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
CHOURAQUI1977 Et moi, je me consacre pour eux, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
CALAME2012 Pour eux, je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés dans la vérité.
TRESMONTANT2007 et c'est pour eux que moi je me suis consacré et sanctifié moi-même afin qu'ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la vérité
STERN2018 Pour eux, je me mets à part dans la sainteté, afin qu’eux aussi soient mis à part dans la sainteté par le moyen de la vérité.
LELOUP2020 Pour eux, je me consacre moi-même, afin qu’ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la Vérité.
LIENART1951 et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.”
ABBE-CRAMPON1923 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.
LAUSANNE1872 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par {Ou dans.} la vérité.
GENEVE1669 Et pour eux je me ſanctifie moi-meſme, afin qu'eux auſſi ſoyent ſanctifiez en verité.
MARTIN_17071707 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
MARTIN_17441744 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
OSTERVALD_17441744 Et je me sanctifie moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
OSTERVALD_18811881 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
KING-JAMES2006 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
SACY1759 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité.
ABBE-FILLION1895 Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.»
OLTRAMARE1874 et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je me sanctifie pour eux, pour qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de [la] vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je me sanctifie pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de la vérité.
NEUFCHATEL1899 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour eux, je m'offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient entièrement à toi.
FRANCAIS-C1982 Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi.
SEMEUR2000 Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Et je me consacre moi-même entièrement à toi, pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, vraiment consacrés à toi.
NVG2022 et pour eux je me sanctifie, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.


JEAN 17 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux croyants, par leur discours, envers moi,
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi…
LEFEVRE2005 Et (je) ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
OLIVETAN2022 Et ne prie pas seulement pour eulx: mais aussi pour ceulx qui croiront en moy par leur parolle:
JACQUELINE1992 Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,
OECUMENIQUE1976 «Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi:
JERUSALEM1973 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,
ALBERT-RILLIET1858 Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
LITURGIE2013 Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi.
AMIOT1950 Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un.
GROSJEAN1971 Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui se fieront à moi à cause de leur parole,
DARBY1885 Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
DARBY-REV2006 Ce n'est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
PEUPLES2005 Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
COLOMBE1978 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
SEGOND-212007 »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais encore pour tous ceux qui croiront en moi, grâce à leur parole:
BOYER2022 « Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, à travers leur parole, me font confiance. »
BAYARD2018 Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui, à travers leur parole, me croiront
KUETU2023 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole,
CHOURAQUI1977 Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole,
CALAME2012 Je ne demande pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
TRESMONTANT2007 ce n'est pas seulement pour ceuxci que je te prie mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité [qui est] en moi par leur parole
STERN2018 Je prie non seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui me feront confiance à cause de leur parole,
LELOUP2020 Je ne prie pas pour eux seulement, mais pour tous ceux qui, grâce à leur parole, croiront en Moi.
LIENART1951 “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
ABBE-CRAMPON1923 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
LAUSANNE1872 Or ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole;
GENEVE1669 Or je ne prie point ſeulement pour eux, mais auſſi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
MARTIN_17071707 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
MARTIN_17441744 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
OSTERVALD_17441744 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais je prie aussi pour ceux qui croiront en eux par leur parole,
OSTERVALD_18811881 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
KING-JAMES2006 Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
SACY1759 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole;
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole,
EDMOND-STAPFER1889 «Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je fais une demande, non pas seulement au sujet de ceux-ci, mais aussi au sujet de ceux qui ont foi en moi grâce à leur parole ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je te prie non seulement à leur sujet, mais aussi au sujet de ceux qui, grâce à leur parole, ont foi en moi,
NEUFCHATEL1899 Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
PAROLE-DE-VIE2000 « Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à ce qu'ils diront de moi.
FRANCAIS-C1982 «Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
SEMEUR2000 — Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne te prie pas seulement pour eux, mais encore pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
NVG2022 Et je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.


JEAN 17 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que tous – un – qu'ils soient, selon-comme toi, père, en moi et moi en toi, afin que aussi eux en nous qu'ils soient, afin que le monde qu'il croie en-ce-que toi tu me envoyas.
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi en nous soient un, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
OLIVETAN2022 affin que tous soyent ung; ainsi que toy pere es en moy; & moy en toy; que aussi en nous ilz soyent ung: affin que le monde croye que tu mas envoye.
JACQUELINE1992 que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
OECUMENIQUE1976 que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
JERUSALEM1973 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé.
LITURGIE2013 Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
AMIOT1950 Comme vous, Père, vous êtes en moi et moi en vous, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
GROSJEAN1971 pour que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, pour qu’ils soient aussi en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé.
DARBY1885 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.
DARBY-REV2006 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
PEUPLES2005 Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
COLOMBE1978 afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient [un] en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
SEGOND-212007 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
MAREDSOUS2004 que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'a envoyé.
BOYER2022 « Que tous soient un. Comme toi, Père, avec moi et moi avec toi pour qu’eux aussi soient avec nous et pour que le monde fasse confiance : tu m’as envoyé en messager.
BAYARD2018 et pour que tous soient un. Comme tu es en moi, Père, comme je suis en toi, qu’ils soient un en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé.
KUETU2023 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
CHOURAQUI1977 pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé.
CALAME2012 afin que tous soient un, comme toi, mon Père, tu es en moi, et moi en toi ; qu’ils soient un en nous, et que le monde croie que tu m’as envoyé.
TRESMONTANT2007 afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé
STERN2018 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es uni à moi et moi à toi ; je prie qu'ils soient unis à nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
LELOUP2020 Que tous soient Un, comme Toi, Père, tu es en Moi, et Moi en Toi, qu’eux aussi soient un en Nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme Tu m’as aimé.
LIENART1951 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé.
LAUSANNE1872 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
GENEVE1669 Afin que tous ſoyent un; ainſi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auſſi ſoyent un en nous: à ce que le monde croye que c'eſt toi qui m'as envoyé.
MARTIN_17071707 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu’eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
MARTIN_17441744 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTERVALD_17441744 Afin qu'ils ne soient qu'un comme toi, ô mon Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'eux aussi soient un en nous et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTERVALD_18811881 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
KING-JAMES2006 Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé.
SACY1759 afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
ABBE-FILLION1895 afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
OLTRAMARE1874 pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé.
NEUFCHATEL1899 afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
FRANCAIS-C1982 Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
SEMEUR2000 Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie.
NVG2022 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé.


JEAN 17 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi la gloire laquelle tu m'as donné je leur ai donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme nous – un –·
ALAIN-DUMONT2021 Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul…
LEFEVRE2005 Et je leur ai donné la clarté que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
OLIVETAN2022 Je leur ay donne la gloire; laqulle tu mas donnee: affin quilz soyent ung; ainsi que nous sommes ung.
JACQUELINE1992 Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ;
SEGOND-NBS2002 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un,
OECUMENIQUE1976 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un,
JERUSALEM1973 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un:
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je leur ai donné la gloire que Tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un;
LITURGIE2013 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN :
AMIOT1950 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un :
GROSJEAN1971 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée pour qu’ils soient un, comme nous sommes un,
DARBY1885 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
DARBY-REV2006 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un,
PEUPLES2005 Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un :
COLOMBE1978 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
SEGOND-212007 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un
LOUIS-SEGOND1910 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, —
MAREDSOUS2004 Pour moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un, comme nous sommes un:
BOYER2022 Et moi, la gloire que tu m’as donnée je la leur ai donnée pour qu’ils soient un comme nous, un !
BAYARD2018 Le glorieux éclat que tu m’as donné, je le leur ai donné, pour qu’ils fassent un comme nous,
KUETU2023 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
CHOURAQUI1977 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous un ;
CALAME2012 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,
TRESMONTANT2007 et quant à moi la gloire que tu m'as donnée je la leur ai donnée afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes] un
STERN2018 La gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée ; afin qu’ils soient un comme nous sommes un ;
LELOUP2020 Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes Un
LIENART1951 Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un :
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un:
ABBE-CRAMPON1923 Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi,
LAUSANNE1872 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
GENEVE1669 Et moi auſſi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils ſoyent un, comme nous ſommes un.
MARTIN_17071707 Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
MARTIN_17441744 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
OSTERVALD_17441744 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
OSTERVALD_18811881 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
KING-JAMES2006 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée; afin qu'ils soient un, comme nous sommes un:
SACY1759 Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
ABBE-FILLION1895 Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi.
EDMOND-STAPFER1889 «Et moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
OLTRAMARE1874 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous ne faisons qu'un,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.
NEUFCHATEL1899 Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un,
PAROLE-DE-VIE2000 « Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un,
FRANCAIS-C-N2019 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
FRANCAIS-C1982 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.
SEMEUR2000 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
PAROLE-VIVANTE2013 Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un.
NVG2022 Et je leur ai donné la lumière que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un;


JEAN 17 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient ayants étés perfectionnés envers – un –, afin que connaisse le monde en-ce-que toi tu me envoyas et tu les aimas selon-comme moi tu aimas.
ALAIN-DUMONT2021 ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè.
LEFEVRE2005 Je suis en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consumés en un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes ainsi que tu m’as aimé.
OLIVETAN2022 Je suis en eulx; & toy en moy: affin quilz soyent consommez en ung; & que le monde congnoisse que tu mas envoye: & que tu les ayme; ainsi que tu mas ayme.
JACQUELINE1992 moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
SEGOND-NBS2002 — moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
OECUMENIQUE1976 moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
JERUSALEM1973 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
ALBERT-RILLIET1858 je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les as aimés comme Tu m'as aimé.
LITURGIE2013 moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
AMIOT1950 moi en eux et vous en moi, afin que leur unité soit parfaite et que le monde reconnaisse que c'est vous qui m'avez envoyé et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
GROSJEAN1971 moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfai-tement un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé.
DARBY1885 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
DARBY-REV2006 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement accomplis dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
PEUPLES2005 moi en eux, et toi en moi : ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
COLOMBE1978 — moi en eux, et toi en moi — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé.
SEGOND-212007 ? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
LOUIS-SEGOND1910 moi en eux, et toi en moi, — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
MAREDSOUS2004 moi en eux, et toi en moi, pour qu'ils soient parfaitement un, et que le monde admette que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé.
BOYER2022 Moi avec eux et toi avec moi pour qu’ils puissent aller jusqu’au bout dans l’unité pour que le monde sache que tu m’as envoyé comme messager et que tu les as aimés comme moi tu m’as aimé. »
BAYARD2018 moi en eux et toi en moi, que leur unité soit parfaite, ainsi le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’as aimé.
KUETU2023 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé.
CHOURAQUI1977 moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes.
CALAME2012 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits pour l’unité, que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
TRESMONTANT2007 moi [je suisje serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu'ils soient accomplis dans l'unité afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé
STERN2018 moi, uni à eux et toi à moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde réalise que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
LELOUP2020 Moi en eux et Toi en Moi Pour qu’ils soient parfaitement Un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé.
LIENART1951 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
ABBE-CRAMPON1923 Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
LAUSANNE1872 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
GENEVE1669 Je [ſuis] en eux, & toi en moi, afin qu'ils ſoyent conſommez en un, & que le monde connoiſſe que c'eſt toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainſi que tu m'as aimé.
MARTIN_17071707 Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé.
MARTIN_17441744 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
OSTERVALD_17441744 Je suis en eux et tu es en moi afin qu'ils soient perfectionnés dans l'unité et que le monde connaisse que c'est toi qui m'a envoyé et que tu les aimes comme tu m'as aimé.
OSTERVALD_18811881 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
KING-JAMES2006 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé.
SACY1759 Je suis en eux, & vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, & que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, & que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé.
ABBE-FILLION1895 Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé.
EDMOND-STAPFER1889 moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.»
OLTRAMARE1874 moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
MONDE-NOUVEAU1995 Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
NEUFCHATEL1899 moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
PAROLE-DE-VIE2000 moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'aimes.
FRANCAIS-C-N2019 Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils deviendront parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
FRANCAIS-C1982 Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes.
SEMEUR2000 moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes!
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis en eux comme tu vis en moi, afin qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes.
NVG2022 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un seul; que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.


JEAN 17 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Père, ce que tu m'as donné, je veux afin que là où je suis moi aussi ceux-là qu'ils soient avec moi, afin qu'ils observent la gloire {δόξα|opinion|clarté} la mienne, laquelle tu m'as donné en-ce-que tu m'aimas avant [la] fondation de monde.
ALAIN-DUMONT2021 Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.
LEFEVRE2005 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés, là où je suis, ils soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma clarté , celle (que) tu m’as donnée. Car tu m’as / aimé avant la constitution du monde.
OLIVETAN2022 Pere; je vueil que ceulx lesquelz tu mas donne; que ou je suis iceulx soyent avec moy: affin quilz voyent ma gloire; laqulle tu mas donnee: car tu mas ayme devant la fondation du monde.
JACQUELINE1992 Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
OECUMENIQUE1976 Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde.
JERUSALEM1973 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Père, ceux que Tu m'as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que Tu m'as donnée parce que Tu m'as aimé avant la création du monde,
LITURGIE2013 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
AMIOT1950 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
GROSJEAN1971 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je suis, pour qu’ils voient cette gloire que tu m’as donnée, toi qui m’as aimé avant la fondation du monde.
DARBY1885 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
DARBY-REV2006 Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, moi, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
PEUPLES2005 Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis : je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde.
COLOMBE1978 Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
SEGOND-212007 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
MAREDSOUS2004 Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés s'y trouvent avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
BOYER2022 « Père, ceux que tu m’as donnés je désire que où je suis, ils soient aussi avec moi qu’ils puissent contempler l’éclat de ma gloire que tu m’as donné parce que tu m’as aimé depuis la gestation du monde. »
BAYARD2018 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux qu’ils soient là où je suis et contemplent le glorieux éclat que tu m’as donné par amour avant la création du monde.
KUETU2023 Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
CHOURAQUI1977 Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers.
CALAME2012 Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
TRESMONTANT2007 père ceux que tu m'as donnés je veux que là où je serai moi eux aussi ils soient là avec moi afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde de la durée présente
STERN2018 Père, je désire que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils puissent voir ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
LELOUP2020 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où Je Suis* ils soient aussi avec Moi, pour qu’ils contemplent la Gloire que Tu m’as donnée, parce que Tu m’as aimé avant la création du monde.
LIENART1951 Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
LAUSANNE1872 Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi; afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
GENEVE1669 Pere, mon deſir eſt touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je ſuis, ils ſoyent auſſi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde.
MARTIN_17071707 Père, mon désir est touchant ceux que tu m’as donnés, que là où je suis, ils [y] soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée: parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
MARTIN_17441744 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
OSTERVALD_17441744 Père, mon désir est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
OSTERVALD_18811881 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
KING-JAMES2006 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée: car tu m'as aimé avant la fondation du monde.
SACY1759 Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde.
ABBE-FILLION1895 Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde.
EDMOND-STAPFER1889 «Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.»
OLTRAMARE1874 Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
NEUFCHATEL1899 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 « Père, tu me les as donnés. Je veux qu'ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m'as donnée. En effet, tu m'as aimé avant la création du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant la création du monde.
FRANCAIS-C1982 Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
SEMEUR2000 Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Ô Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, car c’est toi qui me l’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
NVG2022 Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je suis, ils soient avec moi, afin qu'ils voient mon éclat, que tu m'as donné, parce que tu m'as aimé avant la fondation de le monde.


JEAN 17 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Père juste, aussi le monde toi non il connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi tu me envoyas·
ALAIN-DUMONT2021 Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Père juste, le monde ne t’a point connu et je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
OLIVETAN2022 Pere juste; le monde ne ta pas congneu: mais je tay congneu; & iceulx ont congneu que tu mas envoye.
JACQUELINE1992 Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé.
OECUMENIQUE1976 Père juste, tandis que le monde ne t'a pas connu, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
JERUSALEM1973 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Père juste! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé;
LITURGIE2013 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
AMIOT1950 Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est vous qui m'avez envoyé.
GROSJEAN1971 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont su que tu m’as envoyé.
DARBY1885 Père juste ; — et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé.
DARBY-REV2006 Père juste - et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et eux ont connu que toi tu m'as envoyé.
PEUPLES2005 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
COLOMBE1978 Père juste, le monde ne t'a pas connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
SEGOND-212007 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
MAREDSOUS2004 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
BOYER2022 « Père droit, non, le monde ne t’a pas reconnu mais moi je t’ai reconnu. Et eux reconnaissent que c’est toi qui m’as envoyé en messager. »
BAYARD2018 Père équitable, le monde ne t’a pas connu mais moi je te connais et les miens savent que tu m’as envoyé.
KUETU2023 Père juste ! En effet, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
CHOURAQUI1977 Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé.
CALAME2012 Père juste, le monde ne t’a pas connu. Mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
TRESMONTANT2007 père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t'a pas connu mais moi je t'ai connu et eux ils ont connu que c'est toi qui m'as envoyé
STERN2018 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ces gens ont reconnu que tu m’as envoyé.
LELOUP2020 Père juste le monde ne t’a pas connu mais Moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que Tu m’as envoyé.
LIENART1951 Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé;
ABBE-CRAMPON1923 Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
LAUSANNE1872 Père juste! Et le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
GENEVE1669 Pere juſte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eſt toi qui m'as envoyé.
MARTIN_17071707 Père juste, le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
MARTIN_17441744 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTERVALD_17441744 Père juste, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé
OSTERVALD_18811881 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
KING-JAMES2006 Ô Père intègre, le monde ne t'a pas connu: mais je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
SACY1759 Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; & ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
ABBE-FILLION1895 Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Père juste! le monde ne t'a pas connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
OLTRAMARE1874 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi j’ai appris à te connaître, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi je te connais, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé.
NEUFCHATEL1899 Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m'as envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
FRANCAIS-C1982 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé.
SEMEUR2000 Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.
NVG2022 Père juste, et le monde ne t'a pas connu ; Mais je vous connaissais, et ils savaient que vous m'aviez envoyé ;


JEAN 17 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je leur fis connaître ton nom et je ferai connaître, afin que l'amour lequel tu m'aimas en eux qu'il soit et moi en eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.
LEFEVRE2005 Et je leur ai baillé à connaître ton nom et leur ferai connaître, afin que la dilection de laquelle tu m’as aimé, soit en eux et moi en eux.
OLIVETAN2022 Et leur ay baille a congnoistre ton nom: & leur feray congnoistre: affin que la dilection; de laquel le tu mas ayme; soit en eulx; & moy en eulx.
JACQUELINE1992 Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”.
SEGOND-NBS2002 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux.
OECUMENIQUE1976 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.»
JERUSALEM1973 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux."
ALBERT-RILLIET1858 et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux! »
LITURGIE2013 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. "
AMIOT1950 Je leur ai fait connaître votre nom, et je le ferai connaître encore, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.
GROSJEAN1971 Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître encore pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux.
DARBY1885 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
DARBY-REV2006 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
PEUPLES2005 Je leur ai fait connaître ton Nom, et je le ferai encore, pour que l’amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. »
COLOMBE1978 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux.
SEGOND-212007 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.»
LOUIS-SEGOND1910 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
MAREDSOUS2004 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé demeure en eux, et que je demeure moi-même en eux.» Mt 26.36-56 – Mc 14.43-52 – Lc 22.47-53
BOYER2022 « Oui je leur ai fait reconnaître ton nom. Oui je le ferai reconnaître. Pour que l’amour dont tu m’as aimé soit avec eux, et moi avec eux. »
BAYARD2018 Je leur ai révélé ton nom et je continuerai à le révéler pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
KUETU2023 Et je leur ai fait connaître ton Nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois en eux.
CHOURAQUI1977 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. »
CALAME2012 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le fais connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux. »
TRESMONTANT2007 et je leur ai fait connaître ton nom et je [le] leur ferai connaître encore afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi [je sois] en eux
STERN2018 Je leur ai fait connaître ton nom, et je continuerai à le faire connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même, je sois uni à eux.
LELOUP2020 Je leur ai révélé ton Nom et le leur révélerai, pour que l’amour dont tu m’as aimé demeure en eux et que je sois moi-même en eux.
LIENART1951 et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.”
ABBE-CRAMPON1923 Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux."
LAUSANNE1872 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître; afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
GENEVE1669 Et je leur ai fait connoiſtre ton Nom, & le leur ferai connoiſtre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, ſoit en eux, & moi en eux.
MARTIN_17071707 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.
MARTIN_17441744 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
OSTERVALD_17441744 Et je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux.
OSTERVALD_18811881 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
KING-JAMES2006 Et je leur ai fait connaître ton nom, et le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
SACY1759 Je leur ai fait connaître votre nom, & le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, & que je sois moi-même en eux.
ABBE-FILLION1895 Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux.
EDMOND-STAPFER1889 Et je leur ai fait connaître ton nom; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.»
OLTRAMARE1874 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. »
NEUFCHATEL1899 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l'amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. »
FRANCAIS-C-N2019 Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. »
FRANCAIS-C1982 Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.»
SEMEUR2000 Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux.
NVG2022 et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.