MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci bavarda Iésous et ayant surélevé ses yeux envers le ciel il dit· Père, elle a venu l'heure· Glorifie ton fils, afin que le fils qu'il t'ait glorifié, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit ces choses et, élevant ses yeux au ciel, dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie, |
OLIVETAN | 2022 | Jesus dist ces choses; puis eslevant ses yeulx au ciel; dist: Pere lheure est venue; glorifie llB ton filz; affin que ton filz te glorifie; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie, |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: « Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie. |
AMIOT | 1950 | Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, après ces paroles, leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils te glorifie |
DARBY | 1885 | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l'heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
PEUPLES | 2005 | Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est arrivée : glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie ! |
COLOMBE | 1978 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, |
SEGOND-21 | 2007 | Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi parla Jésus; puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
BOYER | 2022 | Jésus prononce cela. Et il lève ses yeux au ciel. Il dit : « Père, l’heure est venue. Montre l’éclat de la gloire de ton Fils et que le Fils montre l’éclat de ta gloire. |
BAYARD | 2018 | Après ces paroles, Jésus a levé les yeux vers le ciel, il a dit : Père, l’heure est venue, fais resplendir ton Fils pour que ton Fils te rende gloire |
KUETU | 2023 | Ayant ainsi parlé, Yéhoshoua leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit cela, il leva les yeux vers le Ciel et dit : « Mon Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qu'il a dit ieschoua et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit mon père voici qu'elle est venue l'heure glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie |
STERN | 2018 | Après avoir dit ces choses, Yéchoua leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
LELOUP | 2020 | Ayant ainsi parlé Ieschoua leva les yeux vers le ciel, il priait : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils pour que ton Fils Te glorifie. |
LIENART | 1951 | Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi parla Jésus; et, levant les yeux au ciel, il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, |
LAUSANNE | 1872 | Jésus dit ces choses; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit: Père! l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie; |
GENEVE | 1669 | Jeſus dit ces choſes: puis levant les yeux au ciel, il dit, Pere, l'heure eſt venuë, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus dit ces choses: puis levant ses yeux au ciel, il dit; Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit ces choses, puis levant les yeux au ciel, il dit : Mon Père, l'heure est venue, glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; |
KING-JAMES | 2006 | Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie; |
SACY | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, & dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant, |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie : « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: — Mon Père, l’heure est venue: fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et pria : —Ô mon Père, le moment est venu : fais apparaître la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse connaître ta gloire, |
NVG | 2022 | Jésus a dit ces choses ; et levant les yeux au ciel, il dit : "Père, l'heure est venue : glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon-comme tu lui donnas autorité de toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, qu'il leur ait donné vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin que, tout ce que tu lui as donné, il leur donne (la) vit éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | comme tu luy as donne puissance sur toute chair: affin que a tous ceulx que tu luy as donne il leur donne vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et que, selon le pouvoir sur toute chair que tu lui as donné, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
JERUSALEM | 1973 | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon que Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que Tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
AMIOT | 1950 | et que, par le pouvoir que vous lui avez donné sur tout homme, il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
GROSJEAN | 1971 | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
DARBY | 1885 | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Tu lui as donné autorité sur tout être de chair et tu veux qu’il donne la vie éternelle à tout ce que tu lui as donné. |
COLOMBE | 1978 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
MAREDSOUS | 2004 | et que, par le pouvoir que tu lui as donné sur toute créature, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
BOYER | 2022 | Comme tu lui as donné liberté sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie à jamais. |
BAYARD | 2018 | et, par le pouvoir que tu lui as donné sur la chair, qu’il donne à ceux que tu lui as donnés de vivre toujours. |
KUETU | 2023 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné, il leur donne vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
TRESMONTANT | 2007 | tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair afin que tous ceux que tu lui as donnés à lui il leur donne la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | comme tu lui as donné autorité sur toute l’humanité, afin qu’il puisse donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
LELOUP | 2020 | Tu lui as donné puissance et autorité sur toute chair Pour qu’à tous ceux que tu lui a confiés il donne la Vie Éternelle. |
LIENART | 1951 | selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair de donner la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque vous lui avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous lui avez donnés, il donne la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
GENEVE | 1669 | Comme tu lui as donné puiſſance [ſur] toute chair, afin qu'il donne la vie eternelle à tous ceux que tu lui as donnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon que tu lui as donné puissance sur toute chair; afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes ; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme tu lui as donné puissance sur tous les hommes afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
KING-JAMES | 2006 | Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
SACY | 1759 | comme vous lui avez donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que vous lui avez donnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | en donnant, selon la puissance que Vous Lui avez accordée sur toute chair, la vie éternelle à tous ceux que Vous Lui avez donnés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, la vie éternelle, à tous ceux que tu lui as donnés. |
OLTRAMARE | 1874 | selon que tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour que, en ce qui concerne tout le [groupe] que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tout comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, pour qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon que tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'à tous ceux que tu lui as donnés il donne la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains. Alors il donnera la vie pour toujours à tous ceux que tu lui as donnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu lui as donné autorité sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu lui as donné le pouvoir sur tous les êtres humains, pour qu'il donne la vie éternelle à ceux que tu lui as confiés. |
SEMEUR | 2000 | En effet, tu lui as donné autorité sur l’humanité entière afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as confiés puisque tu lui as donné autorité sur l’humanité entière. |
NVG | 2022 | comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné puisse leur donner la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant est la éternelle vie afin qu'ils te connaissent le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la vie éternelle, qu’ils te con naissent (toi) le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est la vie eternelle; quil te congnoissent seul vray Dieu; et Jesus christ; lequel tu as envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or voici ce qu'est la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent comme le seul véritable Dieu, et, comme Christ, Jésus que Tu as envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Or, la vie éternelle, c'est de vous connaître, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul Dieu véritable et ton envoyé Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le Dieu Unique et Vrai, et celui que tu as envoyé, Jésus, le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, la vie éternelle consiste en ce qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
BOYER | 2022 | Ceci est la vie à jamais : qu’ils te reconnaissent l’unique vrai Dieu et qui a envoyé comme messager Jésus, christ messie. |
BAYARD | 2018 | Vivre toujours c’est te connaître toi, seul Dieu véritable, ainsi que ton envoyé Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul Véritable Elohîm, et celui que tu as envoyé, Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Telle est la vie en pérennité : te connaître, toi, le seul vrai Elohîms, et celui que tu as envoyé, Iéshoua’ le messie. |
CALAME | 2012 | Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, Alâhâ, le seul vrai, et celui que tu as envoyé, Yéchou’ le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | et la voici la vie de la durée éternelle à venir c'est qu'ils te connaissent toi qui [es] seul dieu de vérité et celui que tu as envoyé ieschoua celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | Et voici ce qu’est la vie éternelle : qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Yéchoua le Messie. |
LELOUP | 2020 | La Vie Éternelle, c’est qu’ils te connaissent, Toi le seul véritable Dieu et Celui que tu as envoyé Ieschoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or la vie éternelle c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, la vie éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici la vie eternelle, Qu'ils te connoiſſent ſeul vrai Dieu, & celui que tu as envoyé, Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent toi qui es le seul vrai Dieu et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et la vie éternelle est, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
SACY | 1759 | Or la vie éternelle consiste à vous connaître, vous qui êtes le seul Dieu véritable, & Jesus-Christ que vous avez envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la vie éternelle, c'est qu'ils Vous connaissent, Vous le seul vrai Dieu, et Celui que Vous avez envoyé, Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or voici l'éternelle vie: Te connaître, toi, le seul vrai Dieu et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.» |
OLTRAMARE | 1874 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, pour le seul vrai Dieu, et pour Messie, Jésus que tu as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceci signifie la vie éternelle : qu’ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et la vie pour toujours, c'est te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et connaître celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | La vie éternelle consiste à te connaître, toi le seul véritable Dieu, et à connaître Jésus-Christ, que tu as envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Or, la vie éternelle consiste à te connaître, toi le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé: Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, la vie éternelle consiste pour les hommes à te connaître toi, le Dieu unique et véritable, et celui que tu as envoyé, Jésus le Christ. |
NVG | 2022 | Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent le seul vrai Dieu et Jésus-Christ que tu as envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi toi je glorifiai sur la terre, le travail ayant perfectionné, ce que tu m'as donné afin que j'aie fait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’ai glo/rifié sur la terre. J’ai parachevé l’œuvre que tu m’as ordonné de faire. |
OLIVETAN | 2022 | Je tay glorifie sur la terre: jay paracheve loeuvre; laquelle tu mas ordonne de faire: |
JACQUELINE | 1992 | Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
JERUSALEM | 1973 | Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je T'ai glorifié sur la terre, en achevant l'œuvre que Tu m'as donnée à faire; |
LITURGIE | 2013 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai glorifié sur la terre en accomplissant l'œuvre que vous m'aviez donnée à faire. |
GROSJEAN | 1971 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai fini l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
DARBY | 1885 | Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire; |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
PEUPLES | 2005 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donné à faire. |
COLOMBE | 1978 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai révélé ta gloire sur la terre, j'ai terminé ce que tu m'avais donné à faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as confiée. |
BOYER | 2022 | Moi j’ai montré l’éclat de ta gloire sur la terre j’ai mené à terme l’action que tu m’avais donné à faire. |
BAYARD | 2018 | Je t’ai fait resplendir sur la terre en menant à bien la tâche que tu m’avais donnée. |
KUETU | 2023 | Moi, je t'ai glorifié sur la Terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre. J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire. |
CALAME | 2012 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donné à faire. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je t'ai glorifié sur la terre l'action je l'ai achevée celle que tu m'as donné à faire |
STERN | 2018 | Je t’ai glorifié sur la terre en achevant l’œuvre que tu m’as donné de faire. |
LELOUP | 2020 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donné d’accomplir |
LIENART | 1951 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, en accomplissant l'œuvre que tu m'as donnée à faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée à faire. |
LAUSANNE | 1872 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai consommé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. |
GENEVE | 1669 | Je t'ai glorifié ſur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as baillée à faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’oeuvre que tu m’avais donnée à faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je t'ai glorifié sur la terre. J'ai achevé l'ouvrage que tu m'as donné à faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire. |
KING-JAMES | 2006 | Je t'ai glorifié sur la terre: j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
SACY | 1759 | Je vous ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai glorifié sur la terre; J'ai accompli l'oeuvre que Vous M'aviez donnée à faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Moi, je t'ai glorifié sur la terre; j'ai accompli l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je t’ai glorifié sur la terre, ayant achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai terminé l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'œuvre que tu m'as donnée à faire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je t'ai donné de la gloire sur la terre et j'ai fini tout ce que tu m'as donné à faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai manifesté ta gloire sur la terre en achevant l'œuvre que tu m'as donné à faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai manifesté ta gloire sur la terre; j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donné à faire. |
SEMEUR | 2000 | J’ai fait connaître ta gloire sur la terre en accomplissant l’oeuvre que tu m’avais confiée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai fait connaître ta grandeur et ta gloire sur la terre en menant à bonne fin la mission que tu m’avais confiée. |
NVG | 2022 | Je t'ai glorifié sur la terre; J'ai terminé le travail que vous m'avez donné à faire ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant glorifie-moi toi père, d'à côté de proprement-toi-même à la gloire à laquelle j'avais, avant pour le monde d'être, à côté de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant toi, Père, glorifie moi, envers toi-même, de la clarté , laquelle j’ai eue avec toi avant que le monde fut fait. |
OLIVETAN | 2022 | et maintenant toy pere; glorifie moy envers toymesme; de la gloire laquelle jay eu avec toy; devant que le monde fust faict. |
JACQUELINE | 1992 | Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût le monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et maintenant, à Ton tour, glorifie-moi, Père, auprès de Toi, par la gloire que je possédais auprès de Toi avant que le monde existât. |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe. |
AMIOT | 1950 | Et vous, Père, glorifiez-moi maintenant auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous avant qu'existe le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, Père, glorifie-moi chez toi de la gloire que j’avais chez toi avant que le monde fût. |
DARBY | 1885 | et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi, donne-moi cette gloire que j’avais auprès de toi dès avant que le monde existe. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même en m'accordant cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût créé.» |
BOYER | 2022 | Et maintenant, montre l’éclat de ma gloire, toi Père, avec toi, éclat que j’avais avant que le monde ne soit, avec toi. |
BAYARD | 2018 | Maintenant, Père, fais-moi resplendir de la splendeur que j’avais près de toi avant que le monde fût. |
KUETU | 2023 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
CHOURAQUI | 1977 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que fût l’univers. |
CALAME | 2012 | Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, mon Père, de cette gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant glorifiemoi toi mon père à tes propres yeux de la gloire qui était à moi avant qu'elle ne soit la durée du monde présent à tes yeux |
STERN | 2018 | Maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi-même. Donne-moi la même gloire que j’avais avec toi avant que le monde existe. |
LELOUP | 2020 | Maintenant, Père, Glorifie-moi de la Gloire que j’avais près de Toi avant que fût le monde. |
LIENART | 1951 | Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde fût. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant glorifie moi, toi Pere, envers toi-meſme, de la gloire que j'ai euë par devers toit devant que le monde fuſt fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, envers toi-même, de la gloire que j’ai eue par-devers toi, avant que le monde fût fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant, glorifie-moi de la gloire que j'ai eue vers toi avant que le monde fût fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, avec la gloire que j'avais avec toi, avant que le monde existe. |
SACY | 1759 | Et vous, mon Père, glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant, glorifiez-Moi, Vous, Père, auprès de Vous-même, de la gloire que J'ai eue auprès de Vous, avant que le monde fût. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais, avant que le monde fût, auprès de toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de ta personne, en me rendant la gloire que je possédais auprès de toi, avant que le monde fût. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant, Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe. |
NEUFCHATEL | 1899 | et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, Père, donne-moi cette gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, Père, manifeste ma gloire en ta présence, la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant donc, Père, accorde-moi en ta présence la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde existe. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, Père, revêts-moi de gloire en ta présence, donne-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant les origines du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et maintenant, ô Père, revêts-moi de gloire en ta présence, rends-moi cette gloire que j’avais déjà auprès de toi avant le commencement du monde. |
NVG | 2022 | et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais avant que le monde fût, auprès de toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rendis luminant ton nom aux êtres-humains lesquels tu me donnas issus {du-sortant} du monde. À toi ils étaient et à moi eux-mêmes tu donnas et ton discours ils ont gardé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient tiens, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
OLIVETAN | 2022 | Jay manifeste ton nom aux hommes lesquelz tu mas donne du monde: ilz estoient tiens; et tu les mas donnez: aussi ilz ont garde ta parolle. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | «J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont observé ta parole. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m'as donnés du milieu du monde; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole. |
LITURGIE | 2013 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
AMIOT | 1950 | J'ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
DARBY | 1885 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole. |
PEUPLES | 2005 | J’ai révélé aux hommes ton Nom. Je parle de ceux que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
COLOMBE | 1978 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi; tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
BOYER | 2022 | J’ai rendu visible ton nom à ceux que tu m’as donnés, extraits du monde. C’étaient les tiens. Et tu me les as donnés. Et ils ont veillé sur ta parole. |
BAYARD | 2018 | J’ai découvert ton nom aux hommes que tu as pris au monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, ils sont désormais gardiens de ta parole. |
KUETU | 2023 | J'ai manifesté ton Nom aux humains que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés hors de l’univers. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
CALAME | 2012 | J’ai fait connaître ton nom aux fils d’homme, ceux que tu m’as donnés, issus du monde. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
TRESMONTANT | 2007 | je l'ai fait connaître ton nom aux fils de l'homme que tu m'as donnés pris du monde de la durée présente à toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ta parole ils l'ont gardée |
STERN | 2018 | J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
LELOUP | 2020 | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner ils étaient à Toi, tu me les as donnés, ils ont gardé Ta Parole. |
LIENART | 1951 | “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés: et ils ont gardé votre parole. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
GENEVE | 1669 | J'ai manifeſté ton Nom aux hommes, leſquels tu m'as donnez du monde: ils eſtoyent tiens, & tu me les as donnez, & ils ont gardé ta parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du monde: ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde, ils étaient à moi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés hors du monde: ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
SACY | 1759 | J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, & vous me les avez donnés: & ils ont gardé votre parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M'avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'ai révélé ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont observé ta parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « J’ai rendu manifeste ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « J'ai fait connaître ton nom aux hommes. Tu les as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont obéi à ta parole. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'ai fait connaître à ceux que tu as pris dans le monde pour me les confier. Ils t'appartenaient, tu me les as confiés, et ils ont obéi à ta parole. |
SEMEUR | 2000 | — Je t’ai fait connaître aux hommes que tu as pris du monde pour me les donner. Ils t’appartenaient, et tu me les as donnés: ils ont gardé ta Parole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai montré qui tu étais aux hommes que tu as retirés du monde pour me les confier. Ils t’appartenaient, c’est pourquoi tu les as conduits vers moi, tu me les as donnés, ils ont gardé ta parole. |
NVG | 2022 | J'ai manifesté ton nom au peuple que tu m'as donné du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont tenu parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant ils ont connu en-ce-que toutes-choses autant-lesquelles tu m'as données d'à côté de toi elles sont· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont . |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données sont de toi. |
OLIVETAN | 2022 | Maintenant ilz ont congneu que toutes les choses que tu mas donnees sont de toy; |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Maintenant ils ont connu que tout ce que Tu m'as donné vient de Toi, |
LITURGIE | 2013 | Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi, |
AMIOT | 1950 | Ils savent maintenant que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ; |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné est de toi, |
DARBY | 1885 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi ; |
PEUPLES | 2005 | Maintenant ils connaissent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ont maintenant la conviction que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. |
BOYER | 2022 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné, c’est de toi. |
BAYARD | 2018 | Maintenant ils savent que je tiens de toi tout ce qui m’a été donné, |
KUETU | 2023 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant ils le savent : tout ce que tu m’as donné est d’auprès de toi, |
CALAME | 2012 | Maintenant je connais que tous ceux que tu m’as donnés sont d’auprès de toi. |
TRESMONTANT | 2007 | maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné provient de toi |
STERN | 2018 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi, |
LELOUP | 2020 | Maintenant, ils savent que ce que tu m’as donné vient de Toi. |
LIENART | 1951 | Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils savent à présent que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils savent à présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous; |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi; |
GENEVE | 1669 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné eſt de toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné, est de toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m'as données viennent de toi. |
SACY | 1759 | Ils savent présentement que tout ce que vous m’avez donné, vient de vous: |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant, ils savent que tout ce que Vous M'avez donné vient de Vous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ont reconnu maintenant que tout ce que tu m'as donné, vient de toi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant ils savent que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, tout ce que tu m'as donné, ils savent que cela vient de toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils savent maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
SEMEUR | 2000 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné vient vraiment de toi, |
NVG | 2022 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient de toi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que les oraux ceux que tu me donnas je leur ai donnés, et ils les prirent et ils connurent vraiment en-ce-que d'à côté de toi je sortis, et ils crurent en-ce-que toi tu me envoyas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ont cru que tu m’as envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | car je leur ay donne les parolles que tu mas donnees: et ilz les ont receues; et ont vrayement congneu; que je suis yssu de toy: et ont creu; que tu mas envoye. |
JACQUELINE | 1992 | les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | que les paroles que je leur ai données sont celles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils ont véritablement connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je leur ai donné les paroles que Tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu d'auprès de Toi, et ils ont cru que c'est Toi qui m'as envoyé. |
LITURGIE | 2013 | car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
AMIOT | 1950 | car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données ; et ils les ont reçues ; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu d'auprès de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ils ont su vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
DARBY | 1885 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Je leur ai donné le message que tu m’as donné : ils l’ont reçu et ils ont connu que je suis réellement sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Car je leur ai transmis les paroles que tu m'as confiées, et ils les ont reçues. Ils ont vraiment admis que je suis venu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
BOYER | 2022 | Car les mots que tu m’as donnés, je leur ai donnés. Oui, ils les ont gardés, et véritablement ils ont su que je venais de toi. Oui, ils ont fait confiance : tu m’as envoyé comme messager. |
BAYARD | 2018 | car les paroles dont tu m’as fait don je les leur ai données, ils les ont accueillies, ils reconnaissent vraiment que je viens de toi, ils croient que tu m’as envoyé. |
KUETU | 2023 | Parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, ils les ont reçues et ils ont connu vraiment que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que les dires que tu m’as donnés, je les leur ai donnés et ils les ont reçus. Ils savent en vérité que je suis sorti d’auprès de toi ; et ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. |
CALAME | 2012 | Car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données. Ils les ont reçues, et ils connaissent que je suis vraiment sorti d’auprès de toi, et ils croient que tu m’as envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | car les paroles que tu m'as données à moi je les leur ai données et eux ils ont reçu et ils ont connu véritablement que de toi je suis issu et ils sont certains de la vérité que c'est toi qui m'as envoyé |
STERN | 2018 | car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues. Ils ont véritablement compris que je viens de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
LELOUP | 2020 | Les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, ils savent en vérité que je suis sorti de Toi, ils croient vraiment que Tu m’as envoyé. |
LIENART | 1951 | Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données. Et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | parce que {Ou que.} je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
GENEVE | 1669 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données & ils les ont receuës, & ont vrayement connu que je ſuis iſſu de toi, & ont creu que tu m'as envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont reçues et ils ont reconnu véritablement que je suis venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment su que JE SUIS venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
SACY | 1759 | parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données, & ils les ont reçues; ils ont reconnu véritablement que je suis sorti de vous, & ils ont cru que vous m’avez envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Je leur ai donné les paroles que Vous M'avez données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que Je suis sorti de Vous, et ils ont cru que Vous M'avez envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et ils ont reconnu véritablement que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues: ils ont vraiment connu que je viens de ta part, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues, et vraiment ils ont su que je suis sorti comme ton représentant, et ils ont cru que tu m’as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que je leur ai donné les paroles que tu m’as données, et ils les ont acceptées, et vraiment ils ont su que je suis venu comme ton représentant, et ils ont été convaincus que tu m’as envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont connu véritablement que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont reçues, ils savent vraiment que je suis venu de toi et ils croient que tu m'as envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données. Ils les ont accueillies, ils savent vraiment que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | car je leur ai donné les paroles que tu m'as données et ils les ont accueillies. Ils ont reconnu que je suis vraiment venu de toi et ils ont cru que tu m'as envoyé. |
SEMEUR | 2000 | car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié; ils l’ont reçu. Aussi ont-ils reconnu avec certitude que je suis venu d’auprès de toi; et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car je leur ai transmis fidèlement le message que tu m’avais confié, ils l’ont accepté et compris. Aussi ont-ils reconnu dans leurs cœurs, avec une absolue certitude, que je suis venu d’auprès de toi. Ils ont été convaincus que c’est toi qui m’as envoyé et ils ont cru. |
NVG | 2022 | parce que je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils ont reçu et ont vraiment su que je venais d'auprès de vous, et ils ont cru que vous m'aviez envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi autour d'eux j'interroge, non autour du monde j'interroge mais autour de ceux que tu m'as donné, en-ce-que à toi ils sont, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont… |
LEFEVRE | 2005 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens. |
OLIVETAN | 2022 | Je prie pour eulx. Je ne prie point pour le monde; mais pour ceulx lesquelz tu mas donnez: carilz sont tiens. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés: ils sont à toi, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens, |
LITURGIE | 2013 | Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi. |
AMIOT | 1950 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés, car ils sont à vous ; |
GROSJEAN | 1971 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi. |
DARBY | 1885 | Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
PEUPLES | 2005 | C’est pour eux que je prie ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux qui sont à toi et que tu m’as donnés, |
COLOMBE | 1978 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; — |
MAREDSOUS | 2004 | Je prie pour eux, mais je ne prie pas pour le monde. Je prie pour ceux que tu m'as donnés, et qui sont à toi. |
BOYER | 2022 | Moi, je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour eux que tu m’as donnés, car ce sont les tiens. |
BAYARD | 2018 | Je prie pour eux, pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés et qui sont à toi. |
KUETU | 2023 | Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens. |
CALAME | 2012 | Et moi, je demande pour eux. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; |
TRESMONTANT | 2007 | moi c'est pour eux que je te prie ce n'est pas en faveur du monde de la durée présente que je te prie mais pour ceux que tu m'as donnés car à toi ils appartiennent |
STERN | 2018 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
LELOUP | 2020 | Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m’as donnés, ils sont à Toi. |
LIENART | 1951 | C'est pour eux que je prie ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ils sont à toi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m'avez donnés; parce qu'ils sont à vous. |
LAUSANNE | 1872 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
GENEVE | 1669 | Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnez: dautant qu'ils ſont tiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je prie pour eux: je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je prie pour eux, je ne prie point pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
KING-JAMES | 2006 | Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés; parce qu'ils sont à toi. |
SACY | 1759 | C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M'avez donnés, parce qu'ils sont à Vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est pour eux que je prie; ce n'est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m'as donnés parce qu'ils sont à toi — |
OLTRAMARE | 1874 | Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je fais une demande à leur sujet ; je fais une demande, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés ; parce qu’ils sont à toi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te prie à leur sujet ; je te prie, non pas au sujet du monde, mais au sujet de ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés. Oui, ils sont à toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je te prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as confiés, car ils t'appartiennent. |
SEMEUR | 2000 | Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils t’appartiennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te prie pour eux. Je ne te prie pas pour le reste des hommes, mais pour ceux que tu m’as confiés parce qu’ils t’appartiennent. |
NVG | 2022 | Je prie pour eux ; Je ne demande pas le monde, mais ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les-choses miennes toutes tiennes elles sont et les-choses tiennes miennes, et j'ai été glorifié en elles {eux}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes mes choses sont à toi, et les tiennes sont à moi, et je suis glorifié en eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et toutes mes choses sont tien nes; & les tiennes sont miennes: & suis glorifie en eulx. |
JACQUELINE | 1992 | tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | et tout ce qui est à moi est à toi, comme tout ce qui est à toi est à moi, et j'ai été glorifié en eux. |
JERUSALEM | 1973 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien), et que j'ai été glorifié en eux. |
LITURGIE | 2013 | Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux. |
AMIOT | 1950 | et tout ce qui est à moi est à vous, et ce qui est à vous est à moi, et je suis glorifié en eux. |
GROSJEAN | 1971 | Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
DARBY | 1885 | parce qu'ils sont à toi (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
DARBY-REV | 2006 | (et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. |
PEUPLES | 2005 | car tout ce que j’ai t’appartient et tout ce qui est à toi m’appartient. Je suis glorifié à travers eux. |
COLOMBE | 1978 | — et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; — et je suis glorifié en eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
BOYER | 2022 | Car tout ce qui est à moi est à toi, et à toi à moi. Et j’ai été glorifié avec eux. |
BAYARD | 2018 | Tout ce qui est mien est à toi, tout ce qui est tien est à moi, et je resplendis en eux. |
KUETU | 2023 | Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi ; et j’ai été glorifié en eux. |
CALAME | 2012 | car tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux |
STERN | 2018 | En effet, tout ce que j’ai est à toi, et tout ce que tu as est à moi, et en eux j’ai été glorifié. |
LELOUP | 2020 | Tout ce qui est à Moi est à Toi, tout ce qui est à Toi est à Moi, je suis glorifié en eux. |
LIENART | 1951 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi, et que je suis glorifié en eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi, est à moi; et je suis glorifié en eux. |
GENEVE | 1669 | Et tout ce qui eſt mien, eſt tien: & ce qui eſt tien, eſt mien: & je ſuis glorifié en eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien: et je suis glorifié en eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien ; et je suis glorifié en eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi et je suis glorifié en eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et JE SUIS glorifié en eux. |
SACY | 1759 | Tout ce qui est à moi, est à vous; & tout ce qui est à vous, est à moi: & je suis glorifié en eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout ce que est à Moi est à Vous, et ce que est à Vous est à Moi: et J'ai été glorifié en eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (or tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) — et que j'ai été glorifié en eux. |
OLTRAMARE | 1874 | (tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi) |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et toutes les choses que j’ai sont à toi et celles que tu as sont à moi, et j’ai été glorifié parmi eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui est à moi est à toi. De même, tout ce qui est à toi est à moi, et ma gloire apparaît en eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi ; et ma gloire se manifeste en eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que j'ai est à toi et tout ce que tu as est à moi; et ma gloire se manifeste en eux. |
SEMEUR | 2000 | Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire rayonne en eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car tout ce qui est à moi t’appartient, comme tout ce qui est à toi m’appartient. Ma gloire (divine) leur est apparue, elle rayonne en eux. |
NVG | 2022 | et tout ce qui est à moi est à toi, et le tien est à moi ; et j'ai été glorifié en eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non plus je suis en le monde, et eux en le monde ils sont, et moi vers toi je me viens. Père saint, garde-les en ton nom celui que tu m'as donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul]. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je ne suis plus dans le monde et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père saint, garde ceux-ci en ton nom, lesquels tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, ainsi que nous. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant je ne suis plus au monde: & iceulx sont au monde; & je viens a toy. Pere sainct; garde ceulx par ton nom; lesquelz tu mas donnez: affin quilz soyent ung; ainsi que nous. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
LITURGIE | 2013 | Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes. |
AMIOT | 1950 | Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne suis plus dans le monde, mais ils sont dans le monde et moi, je viens à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient un comme nous. |
DARBY | 1885 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
PEUPLES | 2005 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
COLOMBE | 1978 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, (ce nom) que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne reste pas dans le monde, mais eux vont rester dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les dans ton nom, ceux que tu m'as confiés , afin qu'ils soient un comme nous. |
BOYER | 2022 | Non, je ne suis plus dans le monde mais eux sont dans le monde et moi je viens à toi Père saint, veille sur eux en ton nom que tu m’as donné qu’ils soient un comme nous. |
BAYARD | 2018 | Je ne suis plus dans ce monde, eux y sont, et moi je vais à toi. Père saint, que ton nom que tu m’as donné les protège et qu’ils soient un comme nous. |
KUETU | 2023 | Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton Nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous. |
CALAME | 2012 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et j’arrive auprès de toi. Père saint, garde dans ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
TRESMONTANT | 2007 | et je ne suis plus dans le monde de la durée présente mais eux ils sont encore dans le monde de la durée présente et moi je m'en vais vers toi père saint garde-les dans ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes un] |
STERN | 2018 | Maintenant, je ne suis plus dans le monde. Ils sont dans le monde, mais moi je viens à toi. Père Saint, garde-les par la puissance de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous. |
LELOUP | 2020 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont encore dans le monde, Moi, je viens à Toi, Père Saint, garde en ton Nom ceux que tu m’as donnés, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un. |
LIENART | 1951 | Désormais, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. |
LAUSANNE | 1872 | Et je ne suis plus dans le monde. Et ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi. Père saint! garde-les en ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant je ne ſuis plus au monde: mais ceux-ci ſont au monde, & je viens à toi, Pere Saint; garde les en ton Nom, voire ceux que tu m'as donnez, afin qu'ils ſoyent un, ainſi que nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un:] |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant je ne suis plus au monde, mais eux sont au monde et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés afin qu'ils soient comme nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes. |
SACY | 1759 | Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; & moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous. |
OLTRAMARE | 1874 | et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je ne suis plus dans le monde; mais eux sont dans le monde; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les unis à toi, toi qui es uni à moi, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
SEMEUR | 2000 | Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt, je ne serai plus dans ce monde, je suis sur le point de retourner auprès de toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, maintiens-les attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections, pour qu’ils soient un comme nous le sommes. |
NVG | 2022 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Saint-Père, garde-les en ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom celui que tu m'as donné, et je gardiennai, et non même – un – issu d'eux dépérit sinon le fils de la déperdition, afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et nul d’eux n’est péri sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture soit accomplie. |
OLIVETAN | 2022 | Quand iestoye avec aulx au monde; je les gardoye en ton nom. Jay garde ceulx lesquelz tu mas donne; & nul deulx nest pery; sinon le filz de pdition; affin que lescriture soit acconplie. |
JACQUELINE | 1992 | Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais en ton nom que tu m'as donné; je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, en sorte que l'Écriture soit accomplie. |
JERUSALEM | 1973 | Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsque j'étais avec eux, je les maintenais fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, et je les ai gardés, et nul d'entre eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
LITURGIE | 2013 | Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie. |
AMIOT | 1950 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais dans [la foi à] votre Nom que vous m'avez donné ; j'ai veillé, et pas un d'entre eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
GROSJEAN | 1971 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition pour accomplir l’écriture. |
DARBY | 1885 | Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Quand j'étais avec eux, je veillais sur eux en ton nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
PEUPLES | 2005 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton Nom, car tu me l’as donné. J’en ai pris soin, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui était déjà perdu : en cela aussi l’Écriture devait se vérifier. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque j'étais avec eux, je gardais en ton nom ceux que tu m'as donnés. Je les ai préservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque j'étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J'ai protégé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part le fils de perdition afin que l'Ecriture soit accomplie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais en ton nom, ceux que tu m'as confiés; j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
BOYER | 2022 | Quand j’étais avec eux moi j’ai veillé sur eux en ton nom que tu m’as donné. Oui, j’ai monté la garde et aucun d’eux ne s’est détruit, sinon le Fils de la Destruction pour que l’Écriture abonde. |
BAYARD | 2018 | Quand j’étais avec eux, en ton nom que tu m’as donné, je les protégeais, veillant à ce qu’aucun d’eux ne se perde sauf celui qui devait se perdre pour que se réalise l’Écriture. |
KUETU | 2023 | Quand j'étais avec eux dans le monde, moi je les gardais en ton Nom que tu m'as donné. Je les ai gardés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand j’étais avec eux, moi je les ai gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de la perdition, pour que l’Écrit soit accompli. |
CALAME | 2012 | Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais dans ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et je n’en ai perdu aucun, sinon le fils de la perdition, afin que l’Écriture s’accomplisse. |
TRESMONTANT | 2007 | tant que j'ai été avec eux c'est moi qui les ai gardés dans ton nom ceux que tu m'as donnés et je les ai protégés et aucun d'entre eux ne s'est perdu si ce n'est le fils de la perdition en sorte que l'écriture soit accomplie |
STERN | 2018 | Quand j’étais avec eux, je les ai gardés par la puissance de ton nom que tu m’as donné ; oui ! J’ai veillé sur eux, et aucun d’entre eux n’a été détruit (sauf celui qui était voué à la destruction, afin que le Tanakh soit accompli). |
LELOUP | 2020 | Quand j’étais avec eux, je gardais en ton Nom ceux que tu m’as donnés, j’ai veillé sur eux, aucun ne s’est perdu sauf le fils de perdition, afin que l’Écriture s’accomplisse. |
LIENART | 1951 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perditions, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné, et je les ai conservés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fat accomplie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
LAUSANNE | 1872 | Quand j'étais avec eux dans le monde, je les conservais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'a péri, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
GENEVE | 1669 | Quand j'eſtois avec eux au monde, je les gardois en ton Nom: j'ai gardé ceux que tu m'as donnez, & pas un d'eux n'eſt peri, ſinon le fils de perdition, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand j’étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et pas un d’eux n’est péri, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom ; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant que j'ai été avec eux dans le monde, je les ai gardés en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés et aucun d'eux ne s'est perdu , sinon le fils de perdition afin que l'Écriture fût accomplie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
KING-JAMES | 2006 | Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux n'est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l'écriture soit accomplie. |
SACY | 1759 | Lorsque j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. J’ai conservé ceux que vous m’avez donnés, & nul d’eux ne s’est perdu: il n’y a eu de perdu que celui qui était enfant de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque J'étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M'avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom, le nom que tu m'as donné, et je les ai préservés et aucun d'eux ne s'est perdu, excepté le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque j'étais avec eux, je les gardais fidèles à ton nom: j'ai gardés ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné ; et je les ai gardés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de destruction, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand j’étais avec eux, je veillais sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné ; et je les ai protégés, et aucun d’eux n’est détruit, excepté le fils de la destruction, afin que le passage des Écritures s’accomplisse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand j'étais avec eux, c'est moi qui les gardais en ton nom; ceux que tu m'as donnés, j'ai veillé sur eux, et aucun d'eux ne s'est perdu, si ce n'est le fils de la perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand j'étais avec eux, je les ai gardés par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Je les ai protégés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf celui qui devait se perdre. Ainsi ce qui est écrit dans les Livres Saints s'est réalisé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais unis à toi, toi qui es uni à moi. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui s'en va à sa perte, afin que l'Écriture s'accomplisse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que j'étais avec eux, je les gardais par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé. Je les ai protégés et aucun d'eux ne s'est perdu, à part celui qui devait se perdre, pour que l'Écriture se réalise. |
SEMEUR | 2000 | Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés par le pouvoir de ton nom, ce nom que tu m’as donné; je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu (sauf celui qui devait se perdre pour que s’accomplisse l’Ecriture). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi longtemps que j’étais parmi eux, je les ai gardés attachés à ta personne dont tu m’as donné de partager les perfections. J’ai veillé sur eux, je les ai protégés et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf celui qui devait se perdre, car ce que l’Écriture a prédit devait se réaliser. |
NVG | 2022 | Quand j'étais avec eux, je les gardais en ton nom, que tu m'as donné, et je les gardais, et aucun d'eux n'a péri, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture soit accomplie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant vers toi je me viens et ces choses-ci je bavarde en le monde afin qu'ils aient la joie la mienne ayante-étée-faite-plénitude en proprement-eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je vais à toi, et (je) dis ces choses dans le monde, afin / qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant je viens a toy; & dy ces choses au monde: affin quilz ayent ma joye conplette en eulx mesmes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Maintenant je vais à toi et je dis ces paroles dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie dans sa plénitude. |
JERUSALEM | 1973 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie complète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant je vais à Toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes ma joie complète. |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés. |
AMIOT | 1950 | Mais maintenant je vais à vous, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma propre joie. |
GROSJEAN | 1971 | Mais maintenant je viens à toi et je parle ainsi en ce monde pour qu’ils aient en eux ma joie complète. |
DARBY | 1885 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant je dis cela dans le monde avant d’aller vers toi, pour que ma joie soit tout entière en eux. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, je vais à toi, et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, à présent, je vais auprès de toi. Je dis tout cela, encore dans le monde, afin qu'ils aient la plénitude de ma joie. |
BOYER | 2022 | Mais maintenant je viens avec toi, oui je parle de ces choses au monde pour qu’ils aient ma joie tout entière avec eux. |
BAYARD | 2018 | Maintenant je vais à toi et je parle, tant que je suis encore de ce monde, pour que ma joie les remplisse. |
KUETU | 2023 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant je viens à toi ; et cela, je le dis dans l’univers, pour qu’ils aient mon chérissement parfait en eux-mêmes. |
CALAME | 2012 | Mais maintenant j’arrive auprès de toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’en eux ma joie soit en plénitude. |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant je m'en vais vers toi et ces paroles je les dis dans la durée du monde présent afin qu'elle soit en eux la joie qui est la mienne et qu'elle soit accomplie |
STERN | 2018 | Mais maintenant, je viens à toi ; et je dis ces choses pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils puissent recevoir en eux-mêmes ma joie rendue parfaite. |
LELOUP | 2020 | Maintenant je viens à Toi, je dis ces choses encore présent dans le monde, pour qu’ils aient en eux-mêmes ma Joie en plénitude. |
LIENART | 1951 | Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à présent, je m'en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu'ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant je vais à toi; et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant je viens à toi, & dis ces choſes [eſtant encore] au monde, afin qu'ils ayent ma joye accomplie en eux-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant je vais à toi et je dis ces choses étant encore dans le monde afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
SACY | 1759 | Mais maintenant je viens à vous; & je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient Ma joie complète en eux-mêmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma joie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant je vais vers toi, et je t'adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu'ils possèdent complètement ma joie au dedans d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes [et qu’ils l’aient] complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant je viens vers toi, et je dis ces choses dans le monde afin qu’ils aient ma joie en eux-mêmes et qu’elle soit rendue complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, Père, je vais auprès de toi. Mais, je dis ces paroles dans le monde, pour qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie totale. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant je viens à toi et je dis ces choses pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant je vais à toi. Je parle ainsi pendant que je suis encore dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie, une joie complète. |
SEMEUR | 2000 | A présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans le monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, une joie parfaite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, je retourne auprès de toi, et je dis tout cela pendant que je suis encore dans ce monde, pour qu’ils possèdent en eux cette joie qui est la mienne, et qu’elle remplisse tout leur être. |
NVG | 2022 | Mais maintenant je viens vers vous et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie remplie en eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je leur ai donné ton discours et le monde les haït, en-ce-que non ils sont issus du monde selon-comme moi non je suis issu du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a eu en haine parce qu’ils ne sont point du monde, comme (moi) aussi je ne suis point du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Je leur ay donne ta parolle: & le monde les a eu en hayne; pource quilz ne sont pas du monde: come aussi ne suis pas du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui leur ai donné Ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde. |
AMIOT | 1950 | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
DARBY | 1885 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
PEUPLES | 2005 | Je leur ai donné ta Parole et le monde les a détestés, car ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
COLOMBE | 1978 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Je leur ai donné ta parole; le monde les hait, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
BOYER | 2022 | Moi je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs. Parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
BAYARD | 2018 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas tout comme je n’appartiens pas au monde. |
KUETU | 2023 | Moi, je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers. |
CALAME | 2012 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui leur ai donné ta parole et c'est le monde de la durée présente qui les a haïs parce qu'ils ne sont pas issus du monde de la durée présente eux de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, comme moi non plus je n’appartiens pas au monde. |
LELOUP | 2020 | Je leur ai donné Ta Parole et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne sont pas du monde comme Moi, je ne suis pas du monde. |
LIENART | 1951 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs; parce qu'ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde. |
GENEVE | 1669 | Je leur ai donné ta parole, & le monde les a eus en haine, parce qu'ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a eu en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je leur ai donné ta parole et le monde les hait parce qu'ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
SACY | 1759 | Je leur ai donné votre parole, & le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je leur ai donné ta parole, mais le monde les a haïs, parce qu’ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés. En effet, ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je leur ai donné ta parole, et le monde a de la haine pour eux parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs parce qu'ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
SEMEUR | 2000 | Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils ne lui appartiennent pas, ils lui sont étrangers comme je le suis moi-même. |
NVG | 2022 | Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non j'interroge afin que tu les aies levé du-sortant du monde, mais afin que tu les aies gardé du-sortant du méchant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne prie point pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne prie pas que tu les oste du monde; mais que tu les garde de mal. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du Mauvais. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin. |
LITURGIE | 2013 | Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne te prie pas de les enlever du monde mais de les garder du mauvais. |
DARBY | 1885 | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
PEUPLES | 2005 | Je ne te demande pas de les enlever du monde mais de les garder du Mauvais. |
COLOMBE | 1978 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du Malin. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les préserver du Malin. |
BOYER | 2022 | Je ne réclame pas que tu les enlèves du monde mais que tu veilles sur eux en les protégeant du tourment. |
BAYARD | 2018 | Je ne te prie pas de les ôter du monde mais de les protéger du mal. |
KUETU | 2023 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du mauvais. |
CALAME | 2012 | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du mal. |
TRESMONTANT | 2007 | je ne te demande pas que tu les retires du monde de la durée présente mais que tu les gardes de la main du méchant |
STERN | 2018 | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les protéger du Malin. |
LELOUP | 2020 | Je ne te prie pas de les retirer du monde mais de les préserver du mal, |
LIENART | 1951 | Je ne demandes pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
LAUSANNE | 1872 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal {Ou du Méchant.}. |
GENEVE | 1669 | Je ne prie point que tu les oſtes du monde, mais que tu les gardes de mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne prie point que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes de mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne te prie pas pour les ôter du monde, mais pour les préserver du mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais que tu les gardes du mal. |
SACY | 1759 | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je te demande, non pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de veiller sur eux à cause du méchant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne te demande pas de les retirer du monde mais je te demande de les protéger du Mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne te prie pas de les retirer du monde, mais de les garder du Mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. |
NVG | 2022 | Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les sauver du mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Issus du monde non ils sont selon-comme moi non je suis issu du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ne sont point du monde comme je ne suis point du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz ne sont pas du monde; come aussi je ne suis pas du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde; |
LITURGIE | 2013 | Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde. |
AMIOT | 1950 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
DARBY | 1885 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
PEUPLES | 2005 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
COLOMBE | 1978 | Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
BOYER | 2022 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
BAYARD | 2018 | À ce monde ils n’appartiennent pas de même qu’à ce monde je n’appartiens pas. |
KUETU | 2023 | Ils ne sont pas du monde, comme aussi je ne suis pas du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de l’univers, |
CALAME | 2012 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
TRESMONTANT | 2007 | du monde de la durée présente ils ne sont pas issus de même que moi je ne suis pas issu du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Ils n’appartiennent pas au monde, comme je n’appartiens pas au monde. |
LELOUP | 2020 | Ils ne sont pas du monde, comme Moi, je ne suis pas du monde, |
LIENART | 1951 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi, je ne suis pas du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Ils ne sont pas du monde, de même que moi je ne suis pas du monde. |
GENEVE | 1669 | Ils ne ſont point du monde, comme auſſi je ne ſuis point du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ne sont pas du monde comme je ne suis pas du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. |
SACY | 1759 | Ils ne sont point du monde, comme je ne suis point moi-même du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ne font pas partie du monde, comme moi je ne fais pas partie du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi, je n'appartiens pas au monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils n'appartiennent pas au monde, comme moi je n'appartiens pas au monde. |
SEMEUR | 2000 | Ils n’appartiennent pas au monde, comme moi-même je ne lui appartiens pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils n’appartiennent pas au monde, aussi peu que moi-même je lui appartiens. |
NVG | 2022 | Ils ne sont pas du monde, tout comme je ne suis pas du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sanctifie-les en la vérité· Le discours le tien vérité il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Sanctifie les dans (la) vérité. Ta parole est (la) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Sanctifie les par ta verite. Ta parolle est verite. |
JACQUELINE | 1992 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Consacre-les par la vérité: ta parole est vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | consacre-les à la vérité; Ta parole est la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
AMIOT | 1950 | Sanctifiez-les par la vérité ; votre parole est la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Sanctifie-les par la vérité. Ta parole est vérité. |
DARBY | 1885 | Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Rends-les saints grâce à la Vérité : ta Parole est Vérité. |
COLOMBE | 1978 | Sanctifie-les par la vérité: ta parole est la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Consacre-les par ta vérité! Ta parole est la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Consacre-les par la vérité; ta parole est vérité. |
BOYER | 2022 | Fais les saints dans la vérité. Ta parole, elle, est vérité. » |
BAYARD | 2018 | Imprègne-les de vérité, de ta parole qui est vérité. |
KUETU | 2023 | Sanctifie-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Consacre-les dans la vérité. Ta parole est vérité. |
CALAME | 2012 | Père, sanctifie-les dans ta vérité, car ta parole est la vérité. |
TRESMONTANT | 2007 | consacreles sanctifieles dans la vérité c'est ta parole qui est la vérité |
STERN | 2018 | Mets-les à part pour la sainteté par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité. |
LELOUP | 2020 | Consacre-les dans la Vérité Ta Parole est Vérité. |
LIENART | 1951 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sanctifiez-les dans la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Sanctifie-les par {Ou dans.} ta vérité; ta parole est la vérité. |
GENEVE | 1669 | Sanctifie-les par ta verité: ta parole eſt verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sanctifie-les par ta vérité, ta parole est la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité. |
SACY | 1759 | Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est la vérité même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Consacre-les dans la vérité. Ta parole est la vérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sanctifie-les par le moyen de la vérité ; ta parole est vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Sanctifie-les dans la vérité; ta parole est la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fais qu'ils soient entièrement à toi par la vérité. Ta parole est la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité ; ta parole est la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Fais qu'ils soient entièrement à toi, par le moyen de la vérité; ta parole est la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Consacre-les par la vérité. Ta Parole est la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fais qu’ils t’appartiennent entièrement : rends-les saints par la vérité. La vérité, c’est ta parole. |
NVG | 2022 | Sanctifiez-les dans la vérité ; Ta parole est la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} moi tu envoyas envers le monde, aussi-moi je les envoyai envers le monde· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que tu m’as envoyé dans le monde, de la même manière je les ai envoyés dans le monde. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi que tu mas envoye au monde; en telle maniere les ay je enuoyez au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les envoie dans le monde. |
JERUSALEM | 1973 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même que Tu m'as envoyé dans le monde, moi, de mon côté, je les ai envoyés dans le monde; |
LITURGIE | 2013 | De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. |
AMIOT | 1950 | Comme vous m'avez envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Je les ai envoyés dans le monde comme tu m’as envoyé dans le monde. |
DARBY | 1885 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
DARBY-REV | 2006 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
PEUPLES | 2005 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les envoie dans le monde, |
COLOMBE | 1978 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. |
BOYER | 2022 | « Comme tu m’as envoyé en messager dans le monde moi aussi je les ai envoyés en messagers dans le monde. |
BAYARD | 2018 | Comme tu m’as envoyé dans le monde je les y envoie aussi. |
KUETU | 2023 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme tu m’as envoyé dans l’univers, moi aussi je les envoie dans l’univers. |
CALAME | 2012 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
TRESMONTANT | 2007 | de même que moi tu m'as envoyé dans le monde de la durée présente moi aussi je les ai envoyés dans le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai envoyés dans le monde. |
LELOUP | 2020 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde, |
LIENART | 1951 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme vous m'avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
LAUSANNE | 1872 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
GENEVE | 1669 | Comme tu m'as envoyé au monde, ainſi auſſi je les ai envoyez au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme tu m’as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
SACY | 1759 | Comme vous m’avez envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Vous M'avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De même que tu m'as envoyé dans le monde, je les ai, moi aussi, envoyés dans le monde, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu m'as envoyé dans le monde, de la même façon, je les envoie dans le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme toi tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je les ai envoyés dans le monde comme tu m'as envoyé dans le monde. |
SEMEUR | 2000 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les y envoie. |
NVG | 2022 | Tout comme tu m'as envoyé dans le monde, et je les ai envoyés dans le monde ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et hyper-pour eux-mêmes moi je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient aussi eux-mêmes ayants étés sanctifiés en vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification. |
LEFEVRE | 2005 | Et, pour eux, je me sanctifie moi-même, afin, qu’eux aussi, soient sanctifiés en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Et pour eulx je sanctifie moymesme: affain que iceulx aussi soyent sanctifiez par verite. |
JACQUELINE | 1992 | Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu'ils soient eux aussi consacrés par la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est pour eux que je me consacre moi-même, afin qu'eux aussi soient consacrés à la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
AMIOT | 1950 | Et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés en vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Et je me sanctifie pour eux, pour qu’ils soient vrai-ment sanftifiés aussi. |
DARBY | 1885 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
PEUPLES | 2005 | et maintenant je me consacre pour eux, de façon qu’eux aussi soient consacrés dans la Vérité. |
COLOMBE | 1978 | Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | et je me consacre moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient consacrés par la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me consacre moi-même pour eux, afin qu'ils soient consacrés à leur tour par la vérité.» |
BOYER | 2022 | Et à travers eux moi je me fais saint pour qu’ils soient aussi faits saints en vérité. » |
BAYARD | 2018 | Je me suis imprégné de vérité pour qu’ils soient aussi imprégnés de vérité. |
KUETU | 2023 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je me consacre pour eux, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité. |
CALAME | 2012 | Pour eux, je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés dans la vérité. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pour eux que moi je me suis consacré et sanctifié moi-même afin qu'ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la vérité |
STERN | 2018 | Pour eux, je me mets à part dans la sainteté, afin qu’eux aussi soient mis à part dans la sainteté par le moyen de la vérité. |
LELOUP | 2020 | Pour eux, je me consacre moi-même, afin qu’ils soient eux aussi consacrés et sanctifiés dans la Vérité. |
LIENART | 1951 | et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je me sacrifie moi-même pour eux, afin qu'ils soient eux aussi consacrés en vérité.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par {Ou dans.} la vérité. |
GENEVE | 1669 | Et pour eux je me ſanctifie moi-meſme, afin qu'eux auſſi ſoyent ſanctifiez en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je me sanctifie moi-même pour eux afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. |
SACY | 1759 | Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’ils soient aussi sanctifiés dans la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je me consacre moi-même pour eux afin qu'ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | et je me sanctifie moi-même pour eux, afin que eux aussi soient vraiment sanctifiés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je me sanctifie pour eux, pour qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de [la] vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et je me sanctifie pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par le moyen de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour eux, je m'offre moi-même entièrement à toi. Alors, ils seront, eux aussi, entièrement à toi par la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient entièrement à toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je m'offre entièrement à toi pour eux, afin qu'eux aussi soient vraiment à toi. |
SEMEUR | 2000 | Et je me consacre moi-même à toi pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, consacrés à toi par la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et je me consacre moi-même entièrement à toi, pour eux, pour qu’ils soient, à leur tour, vraiment consacrés à toi. |
NVG | 2022 | et pour eux je me sanctifie, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux croyants, par leur discours, envers moi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi… |
LEFEVRE | 2005 | Et (je) ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
OLIVETAN | 2022 | Et ne prie pas seulement pour eulx: mais aussi pour ceulx qui croiront en moy par leur parolle: |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je ne prie pas seulement pour eux, je prie aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi: |
JERUSALEM | 1973 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ce n'est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
LITURGIE | 2013 | Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui se fieront à moi à cause de leur parole, |
DARBY | 1885 | Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
DARBY-REV | 2006 | Ce n'est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ; |
PEUPLES | 2005 | Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
SEGOND-21 | 2007 | »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais encore pour tous ceux qui croiront en moi, grâce à leur parole: |
BOYER | 2022 | « Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, à travers leur parole, me font confiance. » |
BAYARD | 2018 | Je ne prie pas seulement pour eux mais pour ceux qui, à travers leur parole, me croiront |
KUETU | 2023 | Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole, |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’intercède pas seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à moi à cause de leur parole, |
CALAME | 2012 | Je ne demande pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas seulement pour ceuxci que je te prie mais aussi pour ceux qui seront certains de la vérité [qui est] en moi par leur parole |
STERN | 2018 | Je prie non seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui me feront confiance à cause de leur parole, |
LELOUP | 2020 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais pour tous ceux qui, grâce à leur parole, croiront en Moi. |
LIENART | 1951 | “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Mais ce n'est pas seulement pour ceux-ci que je prie; c'est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi, |
LAUSANNE | 1872 | Or ce n'est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole; |
GENEVE | 1669 | Or je ne prie point ſeulement pour eux, mais auſſi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je ne prie pas seulement pour eux, mais je prie aussi pour ceux qui croiront en eux par leur parole, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
KING-JAMES | 2006 | Or je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole; |
SACY | 1759 | Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce n'est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole, |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je fais une demande, non pas seulement au sujet de ceux-ci, mais aussi au sujet de ceux qui ont foi en moi grâce à leur parole ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je te prie non seulement à leur sujet, mais aussi au sujet de ceux qui, grâce à leur parole, ont foi en moi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à ce qu'ils diront de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message. |
SEMEUR | 2000 | — Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne te prie pas seulement pour eux, mais encore pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message. |
NVG | 2022 | Et je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que tous – un – qu'ils soient, selon-comme toi, père, en moi et moi en toi, afin que aussi eux en nous qu'ils soient, afin que le monde qu'il croie en-ce-que toi tu me envoyas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi en nous soient un, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | affin que tous soyent ung; ainsi que toy pere es en moy; & moy en toy; que aussi en nous ilz soyent ung: affin que le monde croye que tu mas envoye. |
JACQUELINE | 1992 | que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
AMIOT | 1950 | Comme vous, Père, vous êtes en moi et moi en vous, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | pour que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, pour qu’ils soient aussi en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé. |
DARBY | 1885 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. |
COLOMBE | 1978 | afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient [un] en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | « Que tous soient un. Comme toi, Père, avec moi et moi avec toi pour qu’eux aussi soient avec nous et pour que le monde fasse confiance : tu m’as envoyé en messager. |
BAYARD | 2018 | et pour que tous soient un. Comme tu es en moi, Père, comme je suis en toi, qu’ils soient un en nous et que le monde croie que tu m’as envoyé. |
KUETU | 2023 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé. |
CALAME | 2012 | afin que tous soient un, comme toi, mon Père, tu es en moi, et moi en toi ; qu’ils soient un en nous, et que le monde croie que tu m’as envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé |
STERN | 2018 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es uni à moi et moi à toi ; je prie qu'ils soient unis à nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
LELOUP | 2020 | Que tous soient Un, comme Toi, Père, tu es en Moi, et Moi en Toi, qu’eux aussi soient un en Nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme Tu m’as aimé. |
LIENART | 1951 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
GENEVE | 1669 | Afin que tous ſoyent un; ainſi que toi, Pere, es en moi, & moi en toi, afin qu'eux auſſi ſoyent un en nous: à ce que le monde croye que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu’eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin qu'ils ne soient qu'un comme toi, ô mon Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'eux aussi soient un en nous et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
SACY | 1759 | afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde soit convaincu que tu m’as envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu vis en moi et que je vis en toi, qu’ils constituent, eux aussi, une unité indissoluble dans la communion avec moi, pour que le monde reconnaisse que c’est toi qui m’as envoyé et qu’il y croie. |
NVG | 2022 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous; afin que le monde croie que tu m'as envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi la gloire laquelle tu m'as donné je leur ai donné, afin qu'ils soient – un – selon-comme nous – un –· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul… |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur ai donné la clarté que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
OLIVETAN | 2022 | Je leur ay donne la gloire; laqulle tu mas donnee: affin quilz soyent ung; ainsi que nous sommes ung. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un, |
JERUSALEM | 1973 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je leur ai donné la gloire que Tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un; |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN : |
AMIOT | 1950 | Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un : |
GROSJEAN | 1971 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée pour qu’ils soient un, comme nous sommes un, |
DARBY | 1885 | Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; |
DARBY-REV | 2006 | Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un, |
PEUPLES | 2005 | Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient Un comme nous sommes Un : |
COLOMBE | 1978 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
SEGOND-21 | 2007 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, — |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un, comme nous sommes un: |
BOYER | 2022 | Et moi, la gloire que tu m’as donnée je la leur ai donnée pour qu’ils soient un comme nous, un ! |
BAYARD | 2018 | Le glorieux éclat que tu m’as donné, je le leur ai donné, pour qu’ils fassent un comme nous, |
KUETU | 2023 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous un ; |
CALAME | 2012 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à moi la gloire que tu m'as donnée je la leur ai donnée afin qu'ils soient un comme nous [nous sommes] un |
STERN | 2018 | La gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée ; afin qu’ils soient un comme nous sommes un ; |
LELOUP | 2020 | Je leur ai donné la Gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes Un |
LIENART | 1951 | Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, moi en eux, et vous en moi, |
LAUSANNE | 1872 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
GENEVE | 1669 | Et moi auſſi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée: afin qu'ils ſoyent un, comme nous ſommes un. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée afin qu'ils soient un comme nous sommes un. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un, |
KING-JAMES | 2006 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée; afin qu'ils soient un, comme nous sommes un: |
SACY | 1759 | Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la gloire que Vous M'avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et moi, la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
OLTRAMARE | 1874 | Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous ne faisons qu'un, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la gloire que tu m'as donnée, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée. Alors ils seront un, comme nous sommes un, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. |
SEMEUR | 2000 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un. |
NVG | 2022 | Et je leur ai donné la lumière que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient ayants étés perfectionnés envers – un –, afin que connaisse le monde en-ce-que toi tu me envoyas et tu les aimas selon-comme moi tu aimas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consumés en un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes ainsi que tu m’as aimé. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis en eulx; & toy en moy: affin quilz soyent consommez en ung; & que le monde congnoisse que tu mas envoye: & que tu les ayme; ainsi que tu mas ayme. |
JACQUELINE | 1992 | moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
OECUMENIQUE | 1976 | moi en eux comme toi en moi, pour qu'ils parviennent à l'unité parfaite et qu'ainsi le monde puisse connaître que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
JERUSALEM | 1973 | moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je suis en eux, et Tu es en moi, afin qu'ils arrivent à une parfaite unité, pour que le monde connaisse que c'est Toi qui m'as envoyé, et que Tu les as aimés comme Tu m'as aimé. |
LITURGIE | 2013 | moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
AMIOT | 1950 | moi en eux et vous en moi, afin que leur unité soit parfaite et que le monde reconnaisse que c'est vous qui m'avez envoyé et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. |
GROSJEAN | 1971 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfai-tement un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé. |
DARBY | 1885 | moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
DARBY-REV | 2006 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement accomplis dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
PEUPLES | 2005 | moi en eux, et toi en moi : ainsi ils atteindront l’unité parfaite, et le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
COLOMBE | 1978 | — moi en eux, et toi en moi — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. |
SEGOND-21 | 2007 | ? moi en eux et toi en moi ?, afin qu'ils soient parfaitement un et qu'ainsi le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | moi en eux, et toi en moi, — afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
MAREDSOUS | 2004 | moi en eux, et toi en moi, pour qu'ils soient parfaitement un, et que le monde admette que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. |
BOYER | 2022 | Moi avec eux et toi avec moi pour qu’ils puissent aller jusqu’au bout dans l’unité pour que le monde sache que tu m’as envoyé comme messager et que tu les as aimés comme moi tu m’as aimé. » |
BAYARD | 2018 | moi en eux et toi en moi, que leur unité soit parfaite, ainsi le monde connaîtra que tu m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’as aimé. |
KUETU | 2023 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé. |
CHOURAQUI | 1977 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes. |
CALAME | 2012 | moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits pour l’unité, que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
TRESMONTANT | 2007 | moi [je suisje serai] en eux et toi [tu es] en moi afin qu'ils soient accomplis dans l'unité afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme moi tu m'as aimé |
STERN | 2018 | moi, uni à eux et toi à moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde réalise que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
LELOUP | 2020 | Moi en eux et Toi en Moi Pour qu’ils soient parfaitement Un, et que le monde sache que tu m’as envoyé et que je les ai aimés comme tu m’as aimé. |
LIENART | 1951 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, pour que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé. |
LAUSANNE | 1872 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
GENEVE | 1669 | Je [ſuis] en eux, & toi en moi, afin qu'ils ſoyent conſommez en un, & que le monde connoiſſe que c'eſt toi qui m'as envoyé, & que tu les aimes, ainſi que tu m'as aimé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je [suis] en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m’as aimé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis en eux et tu es en moi afin qu'ils soient perfectionnés dans l'unité et que le monde connaisse que c'est toi qui m'a envoyé et que tu les aimes comme tu m'as aimé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. |
KING-JAMES | 2006 | Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient perfectionnés en un; et que le monde sache que tu m'as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m'as aimé. |
SACY | 1759 | Je suis en eux, & vous en moi; afin qu’ils soient consommés dans l’unité, & que le monde connaisse que vous m’avez envoyé, & que vous les avez aimés, comme vous m’avez aimé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu'ils soient consommés dans l'unité, et que le monde connaisse que Vous M'avez envoyé, et que Vous les avez aimés, comme Vous M'avez aimé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | moi en eux et toi en moi, que cette unité soit parfaite, et que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.» |
OLTRAMARE | 1874 | moi en eux et toi en moi - afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi en union avec eux et toi en union avec moi, afin qu’ils soient rendus parfaits dans l’unité, pour que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
NEUFCHATEL | 1899 | moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, afin que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | moi en eux et toi en moi, ainsi ils seront parfaitement un. Alors le monde saura que tu m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'aimes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vis en eux, tu vis en moi ; c'est ainsi qu'ils deviendront parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que c'est toi qui m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vis en eux, tu vis en moi; c'est ainsi qu'ils pourront être parfaitement un, afin que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les aimes comme tu m'aimes. |
SEMEUR | 2000 | moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis en eux comme tu vis en moi, afin qu’ils parviennent à l’unité parfaite et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes. |
NVG | 2022 | Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un seul; que le monde sache que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Père, ce que tu m'as donné, je veux afin que là où je suis moi aussi ceux-là qu'ils soient avec moi, afin qu'ils observent la gloire {δόξα|opinion|clarté} la mienne, laquelle tu m'as donné en-ce-que tu m'aimas avant [la] fondation de monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde. |
LEFEVRE | 2005 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés, là où je suis, ils soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma clarté , celle (que) tu m’as donnée. Car tu m’as / aimé avant la constitution du monde. |
OLIVETAN | 2022 | Pere; je vueil que ceulx lesquelz tu mas donne; que ou je suis iceulx soyent avec moy: affin quilz voyent ma gloire; laqulle tu mas donnee: car tu mas ayme devant la fondation du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient eux aussi avec moi, et qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, car tu m'as aimé dès avant la fondation du monde. |
JERUSALEM | 1973 | Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Père, ceux que Tu m'as donnés, je veux que là où je suis eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que Tu m'as donnée parce que Tu m'as aimé avant la création du monde, |
LITURGIE | 2013 | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je serai ils soient, eux aussi, avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi, où je suis, pour qu’ils voient cette gloire que tu m’as donnée, toi qui m’as aimé avant la fondation du monde. |
DARBY | 1885 | Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, moi, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée ; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
PEUPLES | 2005 | Père, si tu me les as donnés, je veux qu’ils soient avec moi là où je suis : je veux qu’ils voient ma Gloire, que déjà tu me donnes parce que tu m’as aimé dès avant la fondation du monde. |
COLOMBE | 1978 | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m'as donnés s'y trouvent avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
BOYER | 2022 | « Père, ceux que tu m’as donnés je désire que où je suis, ils soient aussi avec moi qu’ils puissent contempler l’éclat de ma gloire que tu m’as donné parce que tu m’as aimé depuis la gestation du monde. » |
BAYARD | 2018 | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux qu’ils soient là où je suis et contemplent le glorieux éclat que tu m’as donné par amour avant la création du monde. |
KUETU | 2023 | Père, mon désir est que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Père, ce que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers. |
CALAME | 2012 | Père, je veux que là où je suis, ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
TRESMONTANT | 2007 | père ceux que tu m'as donnés je veux que là où je serai moi eux aussi ils soient là avec moi afin qu'ils voient la gloire qui est la mienne celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Père, je désire que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils puissent voir ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
LELOUP | 2020 | Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où Je Suis* ils soient aussi avec Moi, pour qu’ils contemplent la Gloire que Tu m’as donnée, parce que Tu m’as aimé avant la création du monde. |
LIENART | 1951 | Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je serai, ceux-là soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant le commencement du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Père, ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée, parce que vous m'avez aimé avant la création du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient aussi avec moi; afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
GENEVE | 1669 | Pere, mon deſir eſt touchant ceux que tu m'as donnez, que là où je ſuis, ils ſoyent auſſi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée: dautant que tu m'as aimé devant la fondation du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Père, mon désir est touchant ceux que tu m’as donnés, que là où je suis, ils [y] soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, laquelle tu m’as donnée: parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée ; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Père, mon désir est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi où JE SUIS, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée: car tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
SACY | 1759 | Mon Père, je désire que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés y soient aussi avec moi; afin qu’ils contemplent ma gloire que vous m’avez donnée, parce que vous m’avez aimé avant la création du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Père, Je veux que, là où Je suis, ceux que Vous M'avez donnés y soient aussi avec Moi, afin qu'ils voient Ma gloire que Vous M'avez donnée, parce que Vous M'avez aimé avant la création du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Père! ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, moi, ils y soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Père, ma volonté est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Père, quant à ce que tu m’as donné, je désire que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que, là où je suis, eux aussi y soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Père, tu me les as donnés. Je veux qu'ils soient, eux aussi, avec moi, là où je vais. De cette façon, ils verront ma gloire, la gloire que tu m'as donnée. En effet, tu m'as aimé avant la création du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, celle que tu m'as donnée, parce que tu m'aimais avant la création du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Père, tu me les as donnés, et je désire qu'ils soient avec moi là où je suis, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde. |
SEMEUR | 2000 | Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ô Père, mon désir est que ceux que tu m’as donnés soient avec moi là où je serai et qu’ils contemplent ma gloire, car c’est toi qui me l’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde. |
NVG | 2022 | Père, ce que tu m'as donné, je veux que là où je suis, ils soient avec moi, afin qu'ils voient mon éclat, que tu m'as donné, parce que tu m'as aimé avant la fondation de le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Père juste, aussi le monde toi non il connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi tu me envoyas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Père juste, le monde ne t’a point connu et je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Pere juste; le monde ne ta pas congneu: mais je tay congneu; & iceulx ont congneu que tu mas envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Père juste, tandis que le monde ne t'a pas connu, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Père juste! Et le monde ne T'a pas connu, mais moi je T'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est Toi qui m'as envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. |
AMIOT | 1950 | Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est vous qui m'avez envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont su que tu m’as envoyé. |
DARBY | 1885 | Père juste ; — et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Père juste - et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu ; et eux ont connu que toi tu m'as envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Père juste, le monde ne t'a pas connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé. |
BOYER | 2022 | « Père droit, non, le monde ne t’a pas reconnu mais moi je t’ai reconnu. Et eux reconnaissent que c’est toi qui m’as envoyé en messager. » |
BAYARD | 2018 | Père équitable, le monde ne t’a pas connu mais moi je te connais et les miens savent que tu m’as envoyé. |
KUETU | 2023 | Père juste ! En effet, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé. |
CALAME | 2012 | Père juste, le monde ne t’a pas connu. Mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t'a pas connu mais moi je t'ai connu et eux ils ont connu que c'est toi qui m'as envoyé |
STERN | 2018 | Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ces gens ont reconnu que tu m’as envoyé. |
LELOUP | 2020 | Père juste le monde ne t’a pas connu mais Moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que Tu m’as envoyé. |
LIENART | 1951 | Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Père juste, si le monde ne t'a pas connu, moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Père juste, le monde ne vous a pas connu, mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Père juste! Et le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
GENEVE | 1669 | Pere juſte, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu, & ceux-ci ont connu que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Père juste, le monde ne t’a point connu; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Père juste, le monde ne t'a point connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Ô Père intègre, le monde ne t'a pas connu: mais je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
SACY | 1759 | Père juste, le monde ne vous a point connu: mais moi, je vous ai connu; & ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M'avez envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Père juste! le monde ne t'a pas connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | Père juste, le monde ne t'a point connu; mais, moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi j’ai appris à te connaître, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Père juste, le monde, en effet, n’a pas appris à te connaître, mais moi je te connais, et ceux-ci ont su que c’est toi qui m’as envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Père juste, le monde, il est vrai, ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi, je t'ai connu, et mes disciples ont reconnu que tu m'as envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ô Père, toi qui es saint et juste, le monde ne t’a pas reconnu, mais moi je t’ai connu, et mes amis ici ont compris que c’est toi qui m’as envoyé. |
NVG | 2022 | Père juste, et le monde ne t'a pas connu ; Mais je vous connaissais, et ils savaient que vous m'aviez envoyé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je leur fis connaître ton nom et je ferai connaître, afin que l'amour lequel tu m'aimas en eux qu'il soit et moi en eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur ai baillé à connaître ton nom et leur ferai connaître, afin que la dilection de laquelle tu m’as aimé, soit en eux et moi en eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur ay baille a congnoistre ton nom: & leur feray congnoistre: affin que la dilection; de laquel le tu mas ayme; soit en eulx; & moy en eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.» |
JERUSALEM | 1973 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux! » |
LITURGIE | 2013 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. " |
AMIOT | 1950 | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le ferai connaître encore, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux. |
GROSJEAN | 1971 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître encore pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux. |
DARBY | 1885 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
DARBY-REV | 2006 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
PEUPLES | 2005 | Je leur ai fait connaître ton Nom, et je le ferai encore, pour que l’amour que tu as pour moi soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. » |
COLOMBE | 1978 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi je sois en eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé demeure en eux, et que je demeure moi-même en eux.» Mt 26.36-56 – Mc 14.43-52 – Lc 22.47-53 |
BOYER | 2022 | « Oui je leur ai fait reconnaître ton nom. Oui je le ferai reconnaître. Pour que l’amour dont tu m’as aimé soit avec eux, et moi avec eux. » |
BAYARD | 2018 | Je leur ai révélé ton nom et je continuerai à le révéler pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. |
KUETU | 2023 | Et je leur ai fait connaître ton Nom et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois en eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. » |
CALAME | 2012 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le fais connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et je leur ai fait connaître ton nom et je [le] leur ferai connaître encore afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que moi [je sois] en eux |
STERN | 2018 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je continuerai à le faire connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même, je sois uni à eux. |
LELOUP | 2020 | Je leur ai révélé ton Nom et le leur révélerai, pour que l’amour dont tu m’as aimé demeure en eux et que je sois moi-même en eux. |
LIENART | 1951 | et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux." |
LAUSANNE | 1872 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître; afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
GENEVE | 1669 | Et je leur ai fait connoiſtre ton Nom, & le leur ferai connoiſtre, afin que l'amour duquel tu m'as aimé, ſoit en eux, & moi en eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |
SACY | 1759 | Je leur ai fait connaître votre nom, & le leur ferai connaître encore; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, & que je sois moi-même en eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont Vous M'avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je leur ai fait connaître ton nom; et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en union avec eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je leur ai fait connaître ton nom et je vais encore te faire connaître à eux. Ainsi, l'amour que tu as pour moi sera en eux, et moi aussi, je serai en eux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et que je sois moi-même en eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'ai fait connaître à eux et te ferai encore connaître, afin que l'amour que tu as pour moi soit en eux et que je sois moi-même en eux.» |
SEMEUR | 2000 | Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je leur ai révélé qui tu étais et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné les remplisse et que moi-même je vive en eux. |
NVG | 2022 | et je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux. |