MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la mer de la Galilée de la Tibériade. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Jésus s’en alla outre la mer de Galilée qui est de Tibériade, |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses Jesus sen alla oultre la mer de Galilee qui est de Tyberiade: |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, Jésus passa sur l'autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée (c’est-à-dire de Tibériade). |
DARBY | 1885 | Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
PEUPLES | 2005 | Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée (ou) de Tibériade. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade). |
BOYER | 2022 | Après quoi, Jésus, lui, s’en va de l’autre côté de la mer de la Galilée, celle de Tibériade. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, Jésus est parti sur l’autre rive de la mer de Galilée *, appelée aussi Tibériade. |
KUETU | 2023 | Après ces choses, Yéhoshoua s'en alla au-delà de la Mer de Galilée, de Tibériade. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias. |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ s’en alla sur l’autre rive de la mer de Guelilâ, ou de Tibériyos. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il est parti ieschoua de l'autre côté de la mer de la galilée de tibériade |
STERN | 2018 | Quelque temps plus tard Yéchoua s’en alla de l'autre côté du lac de Kinnéret (également appelé lac de Tibériade), |
LELOUP | 2020 | Après cela, Ieschoua partit de Tibérias, de l’autre côté de la mer de Galilée |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. |
LAUSANNE | 1872 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes Jeſus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eſt de Tiberias. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, Jésus passa au delà de la mer de Galilée qui est aussi appelée la mer de Tibériade. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
KING-JAMES | 2006 | Après ces choses Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade. |
SACY | 1759 | Jesus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Jésus S'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade). |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus s'en va de l'autre côté du lac de Galilée, qu'on appelle aussi lac de Tibériade. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, appelé aussi lac de Tibériade. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée - appelé aussi lac de Tibériade - . |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée appelé aussi lac de Tibériade. |
NVG | 2022 | Après cela, Jésus traversa la mer de Galilée, qui est Tibériade. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le suivait cependant une foule nombreuse, en-ce-que ils observaient les signes cesquels il faisait sur ceux étants infirmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | et (une) grande multitude le suivait, car ils voyaient les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
OLIVETAN | 2022 | & grande tourbe le suyuoit. Car ilz veoyent les signes quil faisoit sur ceulx qui estoient malades. |
JACQUELINE | 1992 | Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu'il opérait sur les malades. |
JERUSALEM | 1973 | Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades; |
LITURGIE | 2013 | Une grande foule le suivait, parce qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades. |
AMIOT | 1950 | Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu'il opérait sur les malades. |
GROSJEAN | 1971 | Et une grosse foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les infirmes. |
DARBY | 1885 | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
DARBY-REV | 2006 | Une grande foule le suivait, parce qu'on voyait les miracles qu'il faisait sur les malades. |
PEUPLES | 2005 | Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades. |
COLOMBE | 1978 | Une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
SEGOND-21 | 2007 | Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
BOYER | 2022 | Une foule immense alors l’accompagnait. Parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les plus faibles. |
BAYARD | 2018 | Une foule de gens le suivait à cause des signes qu’ils l’avaient vu opérer sur des malades. |
KUETU | 2023 | Et une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les signes qu'il produisait sur les malades. |
CHOURAQUI | 1977 | Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades. |
CALAME | 2012 | Des foules nombreuses le suivirent, parce qu’elles voyaient les signes qu’il faisait sur les malades. |
TRESMONTANT | 2007 | et le suivait une foule nombreuse parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait en faveur des malades |
STERN | 2018 | et une grande foule le suivait, parce qu’ils avaient vu les miracles qu’il avait opérés sur les malades. |
LELOUP | 2020 | Une grande foule le suivait voyant les miracles qu’il faisait pour les malades. |
LIENART | 1951 | Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades. |
LAUSANNE | 1872 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles {Grec les signes.} qu'il faisait sur les malades. |
GENEVE | 1669 | Et de grandes troupes le ſuivoyent, à cauſe qu'ils voioyent les ſignes qu'il faiſoit ſur ceux qui eſtoyent malades. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une grande foule de peuple le suivait parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et une grande multitude le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. |
SACY | 1759 | et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades. |
ABBE-FILLION | 1895 | et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'Il opérait sur les malades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades. |
OLTRAMARE | 1874 | et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les signes qu’il accomplissait sur ceux qui allaient mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un grand nombre de personnes continuèrent de le suivre, parce qu’elles voyaient les miracles qu’il accomplissait en guérissant les malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu'il a faits en guérissant les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un grand nombre de personnes le suivaient, parce que les gens voyaient les signes extraordinaires qu'il accomplissait pour les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait en guérissant les malades. |
SEMEUR | 2000 | Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une foule immense le suivit, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin. |
NVG | 2022 | Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur les malades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il vint-vers-le-haut cependant envers la montagne Iésous et là il était assis avec ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc s’en alla en la montagne, et là était assis avec ses disciples |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc sen alla en la montaigne; et la estoit assis avec ses disciples: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi Jésus gravit la montagne et s'y assit avec ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus monta sur la montagne et s'y assit avec ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Il gravit la montagne et s’y assit avec ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Jésus monta sur la montagne et là, il s'assit avec ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus gravit une colline, et là, s'assit avec ses disciples. |
BOYER | 2022 | Maintenant Jésus monte sur la montagne. Et là s’assied avec ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Jésus est monté dans la montagne, il s’est assis là-haut avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ monta sur la montagne, il s’y assit avec ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté sur la montagne ieschoua et là il s'est assis avec ses disciples |
STERN | 2018 | Yéchoua monta dans les collines et là il s’assit avec ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua gravit la montagne et s’assied avec ses disciples. |
LIENART | 1951 | Or Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus monta en une montagne, & s'aſſit là avec ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s’assit là avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus monta sur une montagne où il s'assit avec ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus monta sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples. |
SACY | 1759 | Jesus monta donc sur une montagne, & s’y assit avec ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S'assit avec Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus alors monta dans une montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus monta alors sur une montagne, et il s’assit là avec ses disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte sur une montagne et là, il s'assoit avec ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus gravit la montagne et s'assit là avec ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus monta sur une colline et s'assit là avec ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et demeura là avec ses disciples. |
NVG | 2022 | Et Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant proche la pâque, la fête des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | et la Pâque était prochaine, laquelle était la fête des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | et le Passage estoit prochain; lequel estoit la feste des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | La Pâque la fête des Juifs était proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
LITURGIE | 2013 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
AMIOT | 1950 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
GROSJEAN | 1971 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
DARBY | 1885 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
DARBY-REV | 2006 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
PEUPLES | 2005 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
COLOMBE | 1978 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Or la Pâque, la fête juive, était proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
BOYER | 2022 | La Pâque, la fête des Judéens, était proche. |
BAYARD | 2018 | La fête de la Pâque juive approchait. |
KUETU | 2023 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
CHOURAQUI | 1977 | Pèssah, la fête des Iehoudîm, approche. |
CALAME | 2012 | Or la fête de Péts’hâ des Yihoudâyé était proche. |
TRESMONTANT | 2007 | ils étaient proches les jours de pesah la fête des judéens |
STERN | 2018 | La fête judéenne de Pessah était proche ; |
LELOUP | 2020 | Ils étaient proches les jours de Pessah la fête des Iehoudim. |
LIENART | 1951 | La Pâque, fête des Juifs était proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Pâque, fête des Juifs, était proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la Pâque, la fête des Juifs était proche. |
LAUSANNE | 1872 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
GENEVE | 1669 | Or [le jour de] Paſque (qui eſtoit la feſte des Juifs) eſtoit prochain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le jour de pâque (qui est la fête des Juifs) était proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
KING-JAMES | 2006 | Or la pâque, une fête des Juifs, était proche. |
SACY | 1759 | Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la Pâque, jour de fête des Juifs, était proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était aux approches de la fête juive de la Pâque. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est un peu avant la fête juive de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
FRANCAIS-C | 1982 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
SEMEUR | 2000 | La Pâque, la fête des Juifs était proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On était à quelques jours de la fête juive de la Pâque. |
NVG | 2022 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et s'ayant contemplé en-ce-que une nombreuse foule se vient vers lui il dit vers Philippe· D'où que nous ayons acheté à l'agora [les] pains afin qu'aient mangé ceux-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jésus eut levé les yeux et qu’il eut vu que très grande multitude était venue à lui, il dit à Philippe : « De quoi achèterons-nous des pains afin que ceux-ci puissent manger ? » |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Jesus eut leve ses yeulx; et quil eut veu que tresgrande multitude multitude estoit venue a luy; il dist a Philippes: Dont achetterons nous des pains; affin que ceulx cy puissent manger. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour qu'ils aient de quoi manger?» |
JERUSALEM | 1973 | Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens là se nourrissent? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leva les yeux et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : " Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? " |
AMIOT | 1950 | Levant les yeux et voyant qu'une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu'ils aient à manger ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leva les yeux et vit une grosse foule venir à lui. Il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour qu’ils aient à manger ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leva les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : Où pourrons-nous acheter des pains, afin qu'ils mangent ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leva les yeux, vit qu'une foule nombreuse venait à lui et dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? |
MAREDSOUS | 2004 | Levant alors les yeux et voyant une grande foule venir à lui, Jésus dit à Philippe: «Où achèterons-nous du pain pour que tous ces gens aient à manger?» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus lève alors les yeux et voit qu’une foule immense vient vers lui. Il dit à Phillipe : « Où achèterons-nous du pain pour qu’ils aient à manger ? » |
BAYARD | 2018 | Soudain, levant les yeux, Jésus a aperçu la foule qui venait vers lui. Où peut-on acheter du pain pour nourrir tant de gens? demande-t-il à Philippe. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc ayant levé ses yeux et, voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippos : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leva ses yeux et vit la foule nombreuse qui venait auprès de lui. Il dit à Philippos : « Où achèterons-nous du pain pour que ceux-ci mangent ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu'un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d'où achèterons-nous du pain afin qu'ils mangent ceux-ci |
STERN | 2018 | lorsqu’il leva les yeux, il vit une grande foule qui venait à lui et il dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour que ces gens puissent manger ? |
LELOUP | 2020 | Levant les yeux Ieschoua vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippos : Où achèterons-nous du pain pour faire manger ces gens ? |
LIENART | 1951 | Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc ayant levé ſes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe; D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc ayant levé les yeux et voyant une grande foule de peuple qui venait à lui dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains afin que ces gens-ci aient à manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger? |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu'ils puissent manger? |
SACY | 1759 | Jesus ayant donc levé les yeux, & voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc Jésus leva les yeux et remarqua qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : “ Où achèterons-nous des pains pour que ceux-ci mangent ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : « Où achèterons-nous du pain pour nourrir ces personnes ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu'ils mangent ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui, il interrogea Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour donner à manger à toutes ces personnes ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe: — Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus regarde autour de lui et voit une foule nombreuse venir à lui. Il demande alors à Philippe :—Où pourrions-nous acheter suffisamment de pains pour nourrir tout ce monde ? |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus leva donc les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui, il dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour qu'ils mangent?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant il disait le mettant-en-tentation· Car lui-même avait su quoi il imminait faire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela en l’éprouvant, car il savait bien ce qu’il allait faire. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit ce en lesprouvant: car il scavoit bien ce quil devoit faire. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | En parlant ainsi il le mettait à l'épreuve; il savait, quant à lui, ce qu'il allait faire. |
JERUSALEM | 1973 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. — |
LITURGIE | 2013 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien, lui, ce qu’il allait faire. |
AMIOT | 1950 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui savait bien ce qu'il allait faire. |
GROSJEAN | 1971 | Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. |
DARBY | 1885 | Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve : lui-même savait ce qu'il allait faire. |
PEUPLES | 2005 | Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire. |
COLOMBE | 1978 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire. |
BOYER | 2022 | Il disait cela pour le tester. Car il savait ce qu’il allait faire. |
BAYARD | 2018 | II disait ça pour le mettre en face des choses, il savait bien, lui, ce qu’il allait faire. |
KUETU | 2023 | Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire. |
CALAME | 2012 | Il dit cela, le mettant à l’épreuve, car il savait ce qu’il devait faire. |
TRESMONTANT | 2007 | cela il le disait pour le mettre à l'épreuve car lui-même il savait ce qu'il allait faire |
STERN | 2018 | (Bien sûr Yéchoua dit cela afin de mettre Philippe à l’épreuve car Yéchoua lui-même savait déjà ce qu’il allait faire.) |
LELOUP | 2020 | Il disait cela pour l’éprouver sachant ce qu’il allait faire. |
LIENART | 1951 | Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait cela pour l'éprouver; car il savait lui, ce qu'il allait faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire. |
LAUSANNE | 1872 | Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. - |
GENEVE | 1669 | (Or il diſoit cela pour l'eſprouver: car il ſçavoit bien ce qu'il devoit faire.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il disait cela pour l’éprouver: car il savait bien ce qu’il devait faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il devait faire.) |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait cela pour l'éprouver: car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
SACY | 1759 | Mais il disait cela pour le tenter: car il savait bien ce qu’il devait faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il disait dela pour l'éprouver; car, Lui, Il savait ce qu'Il allait faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.) |
OLTRAMARE | 1874 | Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu'il va faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. - |
SEMEUR | 2000 | Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui pose seulement cette question pour voir ce qu’il va répondre, car, en réalité, il sait déjà ce qu’il pense faire.— |
NVG | 2022 | Et il dit cela pour le tenter; car lui-même savait ce qu'il allait faire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit [le] Philippe· De deux cents deniers [de] pains non ils suffisent pour eux afin que chacun [un-quelconque] court qu'il ait pris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe lui répondit : « Les pains de deux cents deniers ne leur suffisent point, pour que chacun puisse en prendre un petit (morceau) ». |
OLIVETAN | 2022 | Philippes luy respondit: Les pains de deux cens deniers ne leur suffisent pas; a ce que ung chascun en prenne ung petit. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau.» |
JERUSALEM | 1973 | Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Philippe lui répliqua; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. » |
LITURGIE | 2013 | Philippe lui répondit : " Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain. " |
AMIOT | 1950 | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait tant soit peu. |
GROSJEAN | 1971 | Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait un peu. |
DARBY | 1885 | Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu. |
DARBY-REV | 2006 | Philippe lui répondit : Des pains, pour deux cents deniers, ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
PEUPLES | 2005 | Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau. » |
COLOMBE | 1978 | Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
SEGOND-21 | 2007 | Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
MAREDSOUS | 2004 | Philippe lui répondit: «200 deniers de pain ne suffiraient pas à donner un morceau à chacun.» |
BOYER | 2022 | Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! » |
BAYARD | 2018 | Philippe répond : Deux cents journées de salaire ne suffiraient pas à ce que chacun ait un morceau de pain. |
KUETU | 2023 | Philippos lui répondit : Les pains qu'on aurait pour 200 deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
CHOURAQUI | 1977 | Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! » |
CALAME | 2012 | Philippos lui dit : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, même si chacun d’eux n’en prenait qu’un petit peu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau |
STERN | 2018 | Philippe répondit : Même six mois de salaire ne suffiraient pas pour acheter du pain pour tous, chacun n’en recevrait qu’un petit morceau ! |
LELOUP | 2020 | Philippos lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient même pas pour que chacun en ait un petit morceau. |
LIENART | 1951 | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Philippe lui répondit: “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau." |
LAUSANNE | 1872 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d'eux en reçût quelque peu. |
GENEVE | 1669 | Philippe lui reſpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur ſuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en priſt tant ſoit peu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Philippe lui répondit; [Quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait pas, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu. |
KING-JAMES | 2006 | Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu. |
SACY | 1759 | Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.» |
OLTRAMARE | 1874 | Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Philippe lui répondit : “ Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive ne serait-ce qu’un petit morceau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d'argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Philippe lui répondit : « Même avec 200 pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.» |
SEMEUR | 2000 | — Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait disposer du salaire de près d’une année de travail, lui répond Philippe. |
NVG | 2022 | Philippe lui répondit: "Le pain de deux cents deniers ne leur suffit pas, pour que chacun reçoive un petit quelque chose!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit – un – du-sortant de ses disciples, André le frère de Simon Pierre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre : |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et lung de ses disciples Andre frere de Simon Pierre; luy dist: |
JACQUELINE | 1992 | Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit: |
JERUSALEM | 1973 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
LITURGIE | 2013 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : |
AMIOT | 1950 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : |
GROSJEAN | 1971 | Un des disciples, André frère de Simon Pierre, dit : |
DARBY | 1885 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
PEUPLES | 2005 | Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors : |
COLOMBE | 1978 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
BOYER | 2022 | Un de ses disciples lui dit, André le frère de Simon Pierre : |
BAYARD | 2018 | André, un des disciples, le frère de Simon-Pierre, dit : |
KUETU | 2023 | Un de ses disciples, Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, lui dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Un de ses adeptes, Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, lui dit : |
CALAME | 2012 | L’un de ses disciples, Andréos, frère de Chém’oun Kiphâ, lui dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit l'un de ses disciples andréas le frère de schiméôn pierre |
STERN | 2018 | Un des talmidim, André, le frère de Chiméon Kéfa, lui dit : |
LELOUP | 2020 | Un de ses disciples, Andreas, frère de Shimôn Petros lui dit : |
LIENART | 1951 | Un des disciples, André, frère de Simon-Pierre lui dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
GENEVE | 1669 | Et l'un de ſes diſciples, [aſſavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un de ses disciples, savoir André, frère de Simon Pierre lui dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
KING-JAMES | 2006 | L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit, |
SACY | 1759 | Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Un de Ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, Lui dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus: |
OLTRAMARE | 1874 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un de ses disciples, André le frère de Simon Pierre, lui dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre disciple, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit: |
SEMEUR | 2000 | Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :— |
NVG | 2022 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est un enfant-petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· Mais ces choses-ci quoi il est envers ces-autant-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ? |
LEFEVRE | 2005 | « Il y a ici un enfant qui a cinq pains d’or/ge et deux poissons, mais que sont ces choses entre (un) si grand nombre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ily a icy ung en fant qui a cinq pains dorge; & deux poissons mais quest ce de ces choses entre tant? |
JACQUELINE | 1992 | « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il y a là un garçon qui possède cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?» |
JERUSALEM | 1973 | Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? » |
LITURGIE | 2013 | " Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ! " |
AMIOT | 1950 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
GROSJEAN | 1971 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce là pour tant de gens ? |
DARBY | 1885 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
DARBY-REV | 2006 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ? |
PEUPLES | 2005 | « Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons : nous voilà bien pour nourrir toute cette foule ! » |
COLOMBE | 1978 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de personnes? |
SEGOND-21 | 2007 | «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons... mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?» |
BOYER | 2022 | « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce pour tant de monde ? » |
BAYARD | 2018 | II y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ? |
KUETU | 2023 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? » |
CALAME | 2012 | « Il y a ici un enfant qui a sur lui cinq miches d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour eux tous ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il y a un garçon ici qui a cinq pains d'orge et deux poissons mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre |
STERN | 2018 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais si peu de nourriture suffira-t-elle pour autant de personnes ? |
LELOUP | 2020 | Il y a un garçon ici qui a cinq pains d’orge et deux poissons mais qu’est-ce que cela pour un si grand nombre ? |
LIENART | 1951 | “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orges et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?" |
LAUSANNE | 1872 | il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? - |
GENEVE | 1669 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiſſons: mais qu'eſt-ce de cela pour tant de gens? |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons: mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
KING-JAMES | 2006 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
SACY | 1759 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge & deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» — |
OLTRAMARE | 1874 | «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de gens ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?» |
SEMEUR | 2000 | — Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?— |
NVG | 2022 | « Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que c'est pour le bien de tant de gens? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit le Iésous· Faites les êtres humains re-tomber [de-bas-en-haut]. Était cependant herbe nombreuse en le lieu. Re-tombèrent [de-bas-en-haut] donc les hommes, le nombre comme cinq mille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit donc : « faites asseoir les hommes ». Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu là. Les hommes donc s’assirent pour manger, au nombre (d’)environ cinq mille. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc dist: Faictes asseoir les hommes. Vr y avoit il beaucop dherbe en ce lieu la. Les hommes donc sassirent; en nonbre environ cinq mille. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc. |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit : " Faites asseoir les gens. " Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
AMIOT | 1950 | Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit : Faites étendre les gens. Il y avait là beaucoup d’herbe et les gens s’étendirent. Ils étaient environ cinq mille hommes. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit). Ils s'assirent donc, les hommes au nombre d'environ cinq mille. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus dit : « Faites asseoir tout ce monde. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent ; ils étaient environ 5 000. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Il y avait à cet endroit beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent au nombre d'environ 5.000 hommes. |
BOYER | 2022 | Celui-ci, Jésus, dit : « Faites s’allonger les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’allongent alors. Leur nombre ? Environ cinq mille. |
BAYARD | 2018 | — Qu’ils s’installent, dit Jésus. L’endroit était plein d’herbe et les gens se sont étendus dessus, environ cinq mille personnes. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5 000 hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Faites-les tous asseoir ! » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent au nombre de cinq mille hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua faites asseoir les gens il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit ils se sont donc assis les gens ils étaient près de cinq mille |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Faites asseoir les gens. Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu, ils s’assirent donc. Ils étaient au nombre d’environ cinq mille. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Faites-les asseoir Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit assis, ils étaient environ cinq mille. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit: “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans cet endroit. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit, Faites aſſeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'aſſirent, environ au nombre de cinq mille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus dit; Faites asseoir les gens: (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là) les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus dit : Faites asseoir ces gens et il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu là. Ces gens s'assirent donc au nombre d'environ cinq mille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Alors les hommes s'assirent, au nombre d'environ cinq mille. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; & environ cinq mille hommes s’y assirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Comme il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit, ils s’assirent là ; il y avait environ 5 000 hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'assoient. Ils sont à peu près 5 000. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc ; il y avait environ 5 000 hommes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes. |
SEMEUR | 2000 | — Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites-leur à tous de s’asseoir, leur demande Jésus.Les gens s’installent donc par terre à un endroit où l’herbe est abondante. On compte environ cinq mille hommes (sans les femmes et les enfants). |
NVG | 2022 | Jésus dit : « Faites asseoir les gens. Mais il y avait beaucoup de foin à la place. Les hommes s'assemblèrent donc au nombre d'environ cinq mille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce il distribua pour ceux se re-couchants [de-bas-en-haut] semblablement aussi du-sortant des fretins autant qu'ils voulaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit les pains, et après qu’il eut rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis pour manger. Et semblablement aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus print les pains; & apres quil eut rendu graces; il les distribua aux disciples; et les disciples a ceulx qui estoient assis. Et semblablement des poissons; autant quilz en vouloient. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons; il leur en donna autant qu'ils en désiraient. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient. |
AMIOT | 1950 | Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus prit les pains, rendit grâces et les distri-bua aux convives tant qu’ils en voulurent, et de même les poissons. |
DARBY | 1885 | Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
PEUPLES | 2005 | Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent. |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit les pains, rendit grâces et les distribua à ceux qui étaient là; il en fit de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit les pains, rendit grâce, et les fit distribuer aux convives; de même pour les poissons. Il leur en donna tant qu'ils en voulurent. |
BOYER | 2022 | Lui Jésus prend alors les pains. Oui, il remercie et distribue à ceux qui sont allongés Même chose avec les poissons, autant qu’ils en voulaient |
BAYARD | 2018 | Jésus a pris les pains, il a remercié en priant, et il les a distribués à ses invités ainsi que les poissons, à satiété. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua prit les pains, et après avoir rendu grâce, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ prit le pain, le bénit, le partagea pour ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent. |
TRESMONTANT | 2007 | il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu'ils en voulaient |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua prit les pains et ayant dit une brahah, il en donna à tous ceux qui étaient assis là, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua prit les pains, dit la bénédiction leur en donna ainsi que des poissons autant qu’ils voulaient. |
LIENART | 1951 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu'ils en voulurent. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus prit les pains: & apres qu'il eut rendu graces il les diſtribua aux diſciples, & les diſciples à ceux qui eſtoyent aſſis, & ſemblablement des poiſſons autant qu'ils en vouloyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et pareillement des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prit les pains et ayant rendu grâce, il les distribua à ses disciples et ses disciples à ceux qui étaient assis et il leur donna de même des poissons autant qu'ils en voulurent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient. |
SACY | 1759 | Jesus prit donc les pains; & ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; & il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus prit les pains et, après avoir fait une prière de remerciement, il les distribua à ceux qui étaient assis là ; il fit la même chose avec les petits poissons, et les gens en eurent autant qu’ils en voulaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu'ils veulent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus prend les pains, remercie Dieu, puis les fait distribuer à ceux qui ont pris place. Il leur donne aussi autant de poissons qu’ils en désirent. |
NVG | 2022 | Jésus prit alors le pain et, après avoir rendu grâces, le distribua à ceux qui étaient couchés ; de même du poisson, autant qu'ils en voulaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant ils furent en-rempli, il dit à ses disciples· Menez-ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne-pas un-quelconque qu'il s'ait dépéri. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent saoulés , il dit à ses disciples : «(R)amassez les reliefs qui sont demeurés, afin qu’ils ne soient perdus ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz furent saoulez; il dist a ses disciples: Amassez les reliefz qui sont demourez; affin que rien ne soit perdu. |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu.» |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. » |
LITURGIE | 2013 | Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde. " |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
GROSJEAN | 1971 | Quand tous furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les restes pour que rien ne se perde. |
DARBY | 1885 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
BOYER | 2022 | Et quand ils sont rassasiés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts qui sont en trop, que rien ne se perde » |
BAYARD | 2018 | Quand tous ont été repus, il a demandé à ses disciples : Ramassez ce qui reste afin que rien ne soit perdu. |
KUETU | 2023 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. » |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, que rien ne se perde. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde |
STERN | 2018 | Quand ils furent rassasiés, il dit à ses talmidim : Rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne soit perdu. |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’ils furent rassasiés Il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde. |
LIENART | 1951 | Et quand il furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde." |
LAUSANNE | 1872 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'ils furent raſſaſiez, il dit à ſes diſciples, Amaſſez les pieces qui ſont de reſte, afin que rien ne ſoit perdu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples; Amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. |
SACY | 1759 | Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “ Rassemblez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, pour qu’il n’y ait pas de gaspillage. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.» |
SEMEUR | 2000 | Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: — Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus ordonne à ses disciples :—Ramassez les morceaux qui restent, pour ne rien gaspiller. |
NVG | 2022 | Et quand ils furent remplis, il dit à ses disciples : « Ramassez les fragments qui sont passés, de peur que rien ne se perde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils menèrent-ensemble donc et mirent-à-plein douze couffins de morceaux du-sortant des cinq pains d'orges cesquels surabondèrent à ceux ayants dévorés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés. |
LEFEVRE | 2005 | Ils les (r) amassèrent donc et emplirent douze corbeilles de reliefs des cinq pains d’orge qui étaient demeurés à ceux qui avaient mangé. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz les amasserent donc & emplirent douze corbeilles de reliefz des cinq pains dor ge; qui estoient demourez a ceulx qui en avoient mange. |
JACQUELINE | 1992 | Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
JERUSALEM | 1973 | Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé. |
LITURGIE | 2013 | Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture. |
AMIOT | 1950 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze corbeilles avec les morceaux restés des cinq pains d'orge après qu'on eût mangé. |
GROSJEAN | 1971 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les rentes d’un repas de cinq pains d’orge. |
DARBY | 1885 | Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
DARBY-REV | 2006 | Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé. |
PEUPLES | 2005 | On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé. |
COLOMBE | 1978 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, qui restaient à ceux qui avaient mangé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils les ramassèrent; et des morceaux qui étaient restés du repas des cinq pains d'orge, ils remplirent douze corbeilles. |
BOYER | 2022 | Ils rassemblent donc et remplissent douze paniers des parts de ce qui était en trop des cinq pains d’orge mangés. |
BAYARD | 2018 | Ils ont ramassé ce qui restait des cinq pains d’orge dont tous avaient été nourris, ils en ont rempli douze paniers. |
KUETU | 2023 | Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus. |
CALAME | 2012 | Ils les rassemblèrent, et remplirent douze couffins de morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont donc rassemblé et ils ont rempli douze corbeilles de morceaux [qui venaient] des cinq pains d'orge [des morceaux] qui étaient restés en trop à ceux qui avaient mangé |
STERN | 2018 | Ils les rassemblèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains laissés par ceux qui avaient mangé. |
LELOUP | 2020 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d’orge. |
LIENART | 1951 | Il les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé. |
LAUSANNE | 1872 | Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d'orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé. |
GENEVE | 1669 | Il les amaſſerent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eſtoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles de pièces de cinq pains d’orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé. |
KING-JAMES | 2006 | Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui restèrent en plus de ceux qu'ils avaient mangé. |
SACY | 1759 | Ils les ramassèrent donc, & emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils les ramassèrent donc; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils les ramassèrent donc et remplirent 12 paniers avec les morceaux laissés par ceux qui avaient mangé des 5 pains d’orge. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples les ramassent, ils remplissent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restent après le repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge que ces personnes avaient mangés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé. |
SEMEUR | 2000 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’ils ramassent douze paniers pleins de restes de pain. |
NVG | 2022 | Ils rassemblèrent donc et remplirent douze paniers de fragments de cinq pains d'orge, qui restaient pour ceux qui avaient mangé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc êtres-humains ayants vus le signe qu'il fit disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde ! |
LEFEVRE | 2005 | Iceux hommes donc, quand ils eurent vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui était à venir au monde ! » |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx hommes donc; quand ilz eurent veu le signe que Jesus avoit faict; disoient: Cestuy est veritablement le prophete; qui doibt venir au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent: «Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde.» |
JERUSALEM | 1973 | A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. » |
LITURGIE | 2013 | À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : " C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. " |
AMIOT | 1950 | A la vue du miracle qu'il venait de faire, ces gens disaient : C'est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde ! |
GROSJEAN | 1971 | Les gens voyaient quel signe il avait fait et disaient : Il est vraiment le prophète qui vient en ce monde. |
DARBY | 1885 | Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui vient dans le monde. |
PEUPLES | 2005 | À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde ! » |
COLOMBE | 1978 | Ces gens, à la vue du miracle que Jésus avait fait, disaient: Vraiment c'est lui le prophète qui vient dans le monde. |
SEGOND-21 | 2007 | A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de ce miracle que Jésus avait fait, les gens disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
BOYER | 2022 | Alors l’humanité voyant le signe qu’il venait de faire disait : « C’est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !» |
BAYARD | 2018 | Devant le signe qu’il leur avait adressé, les gens ont dit : C’est vraiment lui le prophète qui arrive dans le monde. |
KUETU | 2023 | Alors ces gens, ayant vu le signe que Yéhoshoua avait produit, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. » |
CALAME | 2012 | Ces hommes, ayant vu le signe qu’avait fait Yéchou’, disaient : « Vraiment, celui-ci est le Messie venant dans le monde ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont vu les gens le signe qu'il avait fait ieschoua alors ils ont dit celui-ci il est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Quand les gens virent le miracle qu’il venait d’opérer, ils dirent : Celui-ci est véritablement le prophète qui doit venir dans le monde. |
LELOUP | 2020 | À la vue du miracle qu’il venait de faire on disait : C’est vraiment Lui le prophète qui doit venir dans le monde. |
LIENART | 1951 | A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent: “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde." |
LAUSANNE | 1872 | Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde. |
GENEVE | 1669 | Or les gens ayant veu le miracle que Jeſus avoit fait, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete qui devoit venir au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient; Celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde. |
SACY | 1759 | Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jesus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète qui devait venir dans le monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les gens virent le miracle qu’il avait accompli, ils se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C'est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent : « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent: — Pas de doute: cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque tous ces gens-là se rendent compte du miracle que Jésus vient d’accomplir, ils s’écrient :—Pas de doute, cet homme est vraiment le prophète qui devait venir dans ce monde ! |
NVG | 2022 | Ces hommes donc, quand ils virent qu'il avait fait un signe, dirent : « C'est vraiment un prophète qui est venu dans le monde ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous donc ayant connu en-ce-que ils imminent venir et ravir lui-même afin qu'ils aient fait roi, il replaça de nouveau envers la montagne lui-même seul. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, quand il connut qu’ils devaient venir pour le prendre et le faire roi, derechef se retira seul en la montagne. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Jesus congneut quilz debuoyent venir & le prendre affin quilz le feissent roy: derechef se retira seul en la montaigne. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, sachant qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus savait qu’ils allaient venir l’enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, ayant su qu'ils allaient venir se saisir de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus alors sut qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi et il s’enfuit encore dans la montagne, tout seul. |
DARBY | 1885 | Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul. |
PEUPLES | 2005 | Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi ; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus, pressentant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau seul, sur la montagne. : Mt 14.22-36 – Mc 6.47-53 |
BOYER | 2022 | Or Jésus, sachant qu’ils étaient sur le point de venir pour s’emparer de lui et le faire roi, quitte encore les lieux pour la montagne, tout seul. |
BAYARD | 2018 | Jésus a senti alors qu’ils voulaient l’enlever pour le faire roi et il s’est enfoncé dans la montagne, seul. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, sachant qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi, se retira encore, lui seul, sur la montagne. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul. |
CALAME | 2012 | Mais sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, il se déplaça vers la montagne, seul. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi il s'en est allé de nouveau dans la montagne lui seul |
STERN | 2018 | Yéchoua, sachant qu’ils étaient sur le point de venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans les collines. Cette fois-ci il y alla tout seul. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua se rendit compte qu’ils allaient venir le prendre pour l’établir roi. De nouveau il s’enfuit vers la montagne, seul. |
LIENART | 1951 | Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc sachant qu'ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul. |
GENEVE | 1669 | Donc Jeſus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, ſe retira derechef tout ſeul en la montagne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir pour le ravir afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus ayant connu qu'ils allaient l'enlever afin de le faire roi se retira encore seul sur la montagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus donc reconnaissant qu'ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul. |
SACY | 1759 | Mais Jesus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir L'enlever pour Le faire roi, S'enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus le sait : ils vont venir le prendre pour le faire roi. Alors il s'éloigne de nouveau dans la montagne, tout seul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus savait qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la montagne, tout seul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, pressentant qu’ils viendraient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retire de nouveau, tout seul, plus loin dans la montagne. |
NVG | 2022 | Jésus donc, sachant qu'ils venaient l'enlever et le faire roi, se retira de nouveau seul dans la montagne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant tardive se devint descendirent ses disciples sur la mer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir vint, ses disciples descendirent en la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Vr quand le soir vint; ses disciples descendirent en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer, |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer, |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer |
DARBY | 1885 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
PEUPLES | 2005 | En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir vint. Les disciples redescendirent au bord du lac, |
BOYER | 2022 | Comme le soir venait, ses disciples sont descendus à la mer. |
BAYARD | 2018 | À la. tombée du jour ses disciples sont redescendus vers la mer, |
KUETU | 2023 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, ses adeptes descendent à la mer. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, ses disciples descendirent vers la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque le soir fut venu ils sont descendus ses disciples vers la mer |
STERN | 2018 | Quand la nuit fut venue, ses talmidim descendirent au lac, |
LELOUP | 2020 | Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer. |
LIENART | 1951 | Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer; |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer. |
GENEVE | 1669 | Et quand le ſoir fut venu, ſes diſciples deſcendirent à la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, |
SACY | 1759 | Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le soir arrive, les disciples de Jésus descendent au bord du lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vint le soir, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac, |
SEMEUR | 2000 | A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soir, ses disciples redescendent au bord du lac, |
NVG | 2022 | Mais comme il se faisait tard, ses disciples descendirent à la mer |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants embarqués envers un navire ils venaient de l'autre côté de la mer envers Kapharnaoum. Et une ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent montés en la navire , ils allaient pour passer outre la mer, vers Capharnaüm, et / les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus n’était point venu à eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz furent montez en la navire; ilz venoient pour passer oultre la mer; vers Capernaum; et estoient desta tenebres; & si nestoit pas Jesus venu a eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
JERUSALEM | 1973 | et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n'était pas encore venu les rejoindre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux, |
LITURGIE | 2013 | Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples. |
AMIOT | 1950 | et, montant en barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
GROSJEAN | 1971 | et, montés en bateau, ils allaient vers Capharnaüm au-delà de la mer. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas rejoints |
DARBY | 1885 | Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
DARBY-REV | 2006 | Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
PEUPLES | 2005 | Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm, |
COLOMBE | 1978 | Ils montèrent dans une barque pour se rendre à Capernaüm de l'autre côté de la mer. Les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
MAREDSOUS | 2004 | se rembarquèrent et naviguèrent vers Capharnaüm. La nuit tomba, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
BOYER | 2022 | Et ils montent dans une barque, pour faire la traversée de la mer jusqu’à Capharnaûm. Et il faisait déjà noir. Non, lui, Jésus, n’était pas venu avec eux. |
BAYARD | 2018 | et ils ont pris une barque pour traverser la mer jusqu’à Capharnaüm. Déjà il faisait nuit noire, Jésus ne les avait pas rejoints |
KUETU | 2023 | Et étant montés dans le bateau, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Déjà l’obscurité s’était faite, et Yéhoshoua n'était pas encore venu vers eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux. |
CALAME | 2012 | Ils s’assirent dans un bateau. Ils faisaient la traversée vers Kephar Na’houm, quand ce fut l’obscurité. Et Yéchou’ n’était pas venu auprès d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | ils sont montés dans une barque et ils sont allés de l'autre côté de la mer vers kephar-nahoum et l'obscurité était déjà là et il n'était pas encore venu vers eux ieschoua |
STERN | 2018 | montèrent dans une barque et traversèrent le lac en direction de Kfar-Nahum. Il faisait déjà sombre ; Yéchoua ne les avait pas encore rejoints. |
LELOUP | 2020 | Montés dans la barque ils se dirigèrent vers Kephar-nahoum sur l’autre rive. Il faisait nuit, Ieschoua ne les avait pas encore rejoints. |
LIENART | 1951 | et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant montés dans la barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, à Capernaum; et il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas venu vers eux. |
GENEVE | 1669 | Et eſtant montez en la naſſelle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: & il faiſoit déja obſcur, & Jeſus n'eſtoit point venu à eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant entrés dans une barque, ils voulaient passer la mer pour aller à Capernaüm. Il faisait déjà obscur et Jésus n'était pas encore venu à eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n'était pas venu à eux. |
SACY | 1759 | et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, & Jesus n’était pas encore venu à eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | montèrent dans un bateau et se mirent à traverser la mer en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
NEUFCHATEL | 1899 | et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l'autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils montèrent dans une barque pour traverser le lac en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
SEMEUR | 2000 | Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils montent dans la barque et se dirigent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Déjà, la nuit est tombée. Jésus ne les a pas encore rejoints. |
NVG | 2022 | et quand ils furent montés à bord du navire, ils traversèrent la mer jusqu'à Capharnaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas encore venu vers eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | la en outre mer d'un grand vent soufflant elle était réveillée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée. |
LEFEVRE | 2005 | Et la mer s’élevait pour le grand vent qui soufflait. |
OLIVETAN | 2022 | Et la mer sesleuoit pour le grand vent qui souffloit. |
JACQUELINE | 1992 | Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un grand vent soufflait et la mer était houleuse. |
JERUSALEM | 1973 | et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée. |
LITURGIE | 2013 | Un grand vent soufflait, et la mer était agitée. |
AMIOT | 1950 | et la mer devenait houleuse au souffle d'un grand vent. |
GROSJEAN | 1971 | et la mer se soulevait au souffle d’un grand vent. |
DARBY | 1885 | Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. |
DARBY-REV | 2006 | La mer se soulevait, parce qu'un grand vent soufflait. |
PEUPLES | 2005 | mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort. |
COLOMBE | 1978 | Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. |
SEGOND-21 | 2007 | Le vent soufflait avec violence et le lac était agité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant le vent soufflait avec violence et le lac devenait houleux. |
BOYER | 2022 | Et un vent fort soufflait. Elle, la mer, s’éveillait. |
BAYARD | 2018 | et un grand vent soufflait, soulevant la mer. |
KUETU | 2023 | Il soufflait un grand vent et la mer était agitée. |
CHOURAQUI | 1977 | Un grand vent souffle, la mer se soulève. |
CALAME | 2012 | La mer se souleva contre eux parce qu’un grand vent soufflait. |
TRESMONTANT | 2007 | la mer était soulevée car un vent puissant soufflait |
STERN | 2018 | Et la mer était agitée à cause d’un vent fort qui soufflait. |
LELOUP | 2020 | Le vent soufflait avec force la mer se soulevait, |
LIENART | 1951 | et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée {Grec se réveillait.}. |
GENEVE | 1669 | Et la mer s'éleva par un grand vent qui ſouffloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la mer élevait ses vagues par un grand vent qui soufflait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues. |
KING-JAMES | 2006 | Et la mer s'élevait à cause d'un grand vent qui soufflait. |
SACY | 1759 | Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent. |
OLTRAMARE | 1874 | et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la mer s’agitait parce qu’un vent fort soufflait. |
NEUFCHATEL | 1899 | et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force. |
SEMEUR | 2000 | Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un vent violent se met à souffler, soulevant de fortes vagues, et toute l’eau du lac devient houleuse. |
NVG | 2022 | Et la mer, poussée par un grand vent, se leva. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants propulsés donc comme vingt cinq ou trente stades ils observent le Iésous piétinant-autour sur la mer et proche du navire se devenant, et ils furent effrayés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’ils eurent navigué avec (les) avirons vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer et s’approchant de la navire et ils eurent peur. |
OLIVETAN | 2022 | Apres donc quilz eurent nauige; environ vingt cinq ou trente stades: ilz voyent Jesus cheminant sur la mer; & sapprochant de la navire: & eurent paour. |
JACQUELINE | 1992 | Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur, |
JERUSALEM | 1973 | Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après donc qu'ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c’est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu’ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur. |
AMIOT | 1950 | Or, après avoir avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marchait sur la mer et approchait de la barque, et ils prirent peur. |
GROSJEAN | 1971 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente Stades, ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher du bateau. Ils eurent peur. |
DARBY | 1885 | Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur. |
DARBY-REV | 2006 | Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur. |
PEUPLES | 2005 | Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque : il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s'approchait de la barque; et ils furent dans la crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades quand ils virent Jésus marcher sur le lac en direction de la barque, et l'effroi les saisit. |
BOYER | 2022 | Ils avaient ramé vingt-cinq ou trente stades environ, oh ils le voient alors, lui Jésus, marcher sur la mer. Oui, il s’approchait de la barque. |
BAYARD | 2018 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils ont vu Jésus marcher sur la mer et arriver près de leur barque, ils ont eu peur. |
KUETU | 2023 | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Yéhoshoua marchant sur la mer et s'approchant du bateau, et ils eurent peur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent. |
CALAME | 2012 | Ils naviguèrent environ vingt-cinq ou trente stades, et ils virent Yéchou’ marchant sur le lac. Et quand il s’approcha du bateau, ils eurent peur. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont fait avancer la barque d'environ vingt-cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s'était approché de la barque et alors ils ont eu peur |
STERN | 2018 | Ils avaient déjà ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Yéchoua s’approcher de la barque en marchant sur l’eau ! Ils étaient terrifiés, |
LELOUP | 2020 | Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils virent Ieschoua marchant sur la mer s’approcher de la barque, ils eurent peur. |
LIENART | 1951 | Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. |
LAUSANNE | 1872 | Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur. |
GENEVE | 1669 | Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ſtades, ils virent Jeſus cheminant ſur la mer, & s'approchant de la naſſelle: dont ils eurent peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle: et ils eurent peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et qui était près de la barque et ils eurent peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur. |
KING-JAMES | 2006 | Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la barque, et ils eurent peur. |
SACY | 1759 | Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jesus qui marchait sur la mer, & qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s’approchait du bateau ; et ils prirent peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait du bateau, et ils prirent peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s'approcher de la barque. Alors ils ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur le lac ; et ils furent saisis de peur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur l'eau; et ils furent saisis de peur. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque.L’épouvante les saisit, |
NVG | 2022 | Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et le voisin devenir une barque, et ils eurent peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas ! |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « C’est moi ! ne craignez point ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist: Ce suis je; ne craignez pas. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur! |
OECUMENIQUE | 1976 | mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur dit : " C’est moi. N’ayez plus peur. " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur. |
PEUPLES | 2005 | Mais lui leur dit : « C’est moi, ne craignez pas. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus leur dit: C'est moi, soyez sans crainte! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «C'est moi , n'ayez pas peur.» |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « C’est moi ! N’ayez pas peur. » |
BAYARD | 2018 | Mais il leur a dit : C’est moi, je suis’, n’ayez pas peur. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Moi, je suis, n'ayez pas peur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il leur dit : « Moi, je suis, ne frémissez pas. » |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ leur dit : « C’est moi, n’ayez pas peur ! » |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il leur a dit c'est moi n'ayez pas peur |
STERN | 2018 | mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur. |
LELOUP | 2020 | Il leur dit : Je Suis* – n’ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur dit: “C'est moi, ne craignez pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point." |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, C'eſt moi, ne craignez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; C’est moi, ne craignez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
SACY | 1759 | Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il leur dit : “ C’est moi ; n’ayez pas peur ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur dit : « C’est moi ; n’ayez pas peur ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur dit: — C’est moi, n’ayez pas peur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais Jésus leur dit :—N’ayez donc pas peur, c’est moi. |
NVG | 2022 | Mais il leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et directement se devint le navire sur la terre envers laquelle ils dirigeaient en arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient. |
LEFEVRE | 2005 | Ils le voulurent donc recevoir en la navire, et incontinent la navire fut en la terre à laquelle ils allaient. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz le voulurent donc recevoir en la navire: & incontinent la navire fut a la terre a laquelle ilz alloient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient. |
JERUSALEM | 1973 | Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient. |
AMIOT | 1950 | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient. |
GROSJEAN | 1971 | Ils voulaient alors le prendre dans le bateau et aussi-tôt le bateau fut au rivage où ils allaient. |
DARBY | 1885 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient. |
PEUPLES | 2005 | Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient. |
COLOMBE | 1978 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque toucha terre là où ils allaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils allaient donc le prendre à bord, mais la barque aborda bientôt à destination. |
BOYER | 2022 | Ils veulent alors le prendre dans la barque, mais déjà la barque arrive à terre, à leur destination ! |
BAYARD | 2018 | Ils ont voulu le prendre dans la barque, mais la barque est aussitôt arrivée à terre, là où ils se rendaient |
KUETU | 2023 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans le bateau, et immédiatement le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont. |
CALAME | 2012 | Ils voulurent l’accueillir dans le bateau, mais à l’instant même, le bateau fut sur la terre où ils allaient. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient |
STERN | 2018 | Ils étaient disposés à le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha la rive, là où ils se rendaient. |
LELOUP | 2020 | Ils voulaient le prendre dans la barque mais la barque aussitôt toucha terre, au lieu où ils se rendaient. |
LIENART | 1951 | Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
LAUSANNE | 1872 | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient. |
GENEVE | 1669 | Ils le receurent donc volontiers en la naſſelle, & incontinent la naſſelle prit terre [au lieu] où ils alloyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils le reçurent donc volontiers dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et incontinent la barque aborda au lieu où ils allaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient. |
SACY | 1759 | Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; & la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, là où ils voulaient aller. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils furent alors disposés à le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, à l’endroit où ils voulaient aller. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l'endroit où ils allaient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient. |
SEMEUR | 2000 | Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, mais, au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’empressent alors de le faire monter dans la barque et, au même instant, ils touchent terre là même où ils voulaient aller. |
NVG | 2022 | Ils voulurent donc le recevoir dans le bateau, et aussitôt le bateau arriva au pays où ils allaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée de] lendemain la foule celle ayante-dressé de l'autre côté de la mer virent en-ce-que [l']autre petit navire non était là sinon – un – et en-ce-que non entra avec ses disciples le Iésous envers le navire mais seuls ses disciples éloignèrent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque. |
LEFEVRE | 2005 | Le jour suivant, la turbe , qui était au-deçà de la mer, vit qu’il n’y avait point là d’autre nacelle qu’une (seule), et que Jésus n’était point entré avec ses disciples en la navire, mais que seuls ses disciples s’en fussent allés. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour ensuyuant; la tourbe qui estoit oultre la mer; veit quil ny avoit point la dautre nacelle que une; en laquelle estoient entrez ses disciples: & que Jesus nestoit point entre avec ses disciples en la navire: mais que seullement ses disciples sen estoient allez. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque; ceux-ci étaient partis seuls. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis; |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer, remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain la foule qui était restée au-delà de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque, que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples et que les disciples étaient partis seuls. |
DARBY | 1885 | Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait pas eu là d'autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples : ils étaient partis seuls. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, vit qu'il ne s'était trouvé là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac s'aperçut que Jésus n'était pas monté avec ses disciples dans l'unique barque qui fût là, mais qu'ils étaient partis seuls. |
BOYER | 2022 | Le lendemain, la foule, elle, est restée debout de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas d’autre barque, et que lui Jésus n’était pas monté dans la barque avec ses disciples. Mais que seuls ses disciples avaient fait la traversée. |
BAYARD | 2018 | Pour tous ceux qui étaient restés sur l’autre rive, seuls les disciples étaient partis - la foule n’ayant vu qu’une seule barque, et Jésus n’étant pas monté dedans. C’était le lendemain. |
KUETU | 2023 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il ne se trouvait là qu'un seul petit bateau et que Yéhoshoua n'y était pas monté avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés. |
CALAME | 2012 | Le jour suivant, la foule, qui se tenait sur l’autre rive de la mer, vit qu’il n’y avait eu là d’autre bateau que celui dans lequel les disciples étaient montés. Et Yéchou’ n’était pas entré avec ses disciples dans ce bateau. |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n'y avait pas d'autre barque là si ce n'est une seule celle dans laquelle étaient montés les disciples de ieschoua et qu'il n'était pas entré avec ses disciples ieschoua dans la barque mais que seuls ses disciples étaient partis |
STERN | 2018 | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait là qu’une seule barque et que Yéchoua n’était pas monté dans l’embarcation avec ses talmidim, mais que ceux-ci étaient seuls quand ils prirent la mer. |
LELOUP | 2020 | Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive vit qu’il n’y avait là qu’une seule barque et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
LAUSANNE | 1872 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls |
GENEVE | 1669 | Le lendemain les troupes qui eſtoyent demeurées de l'autre coſté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naſſelle, ſinon cette ſeule, en laquelle eſtoyent entrés ſes diſciples: & que Jeſus n'eſtoit point entré avec ſes diſciples en la naſſelle, mais que ſes diſciples s'en eſtoyent allez ſeuls: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n’était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s’en étaient allés seuls: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain la troupe, qui était demeurée de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, que Jésus n'y était point entré avec eux et que ses disciples s'en étaient allés seuls. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls; |
KING-JAMES | 2006 | Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait pas là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls; |
SACY | 1759 | Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, & que Jesus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer et qui avait vu qu’il n’y avait là qu’un bateau, un petit, comprit que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis tout seuls. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule est restée de l'autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu'une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n'est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, toutes les personnes qui étaient restées de l'autre côté du lac se rendirent compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples; ceux-ci étaient repartis seuls. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, les gens restés sur l’autre rive constatent qu’il n’y a là qu’une seule barque. De plus, ils se rappellent que Jésus n’y est pas monté avec ses disciples, mais que ceux-ci sont repartis seuls. |
NVG | 2022 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans la barque avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient sortis. . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres navires il vint du-sortant de Tibériade proche du lieu là où ils mangèrent le pain d'ayant rendu grâce du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et d’autres navires survinrent de Tibériade, / emprès le / lieu, où ils avaient mangé le pain, [rendant grâces à Dieu]. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi autres nauires suruindrent de Thiberiade pres le lieu; ou ilz avoient mange le pain; le Seigneur rendant graces. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, venant de Tibériade, d'autres barques arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le seigneur eut rendu grâces. |
LITURGIE | 2013 | Cependant, d’autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. |
AMIOT | 1950 | Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l'endroit où l'on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
GROSJEAN | 1971 | Or des barques vinrent de Tibériade vers le lieu où on avait mangé le pain |
DARBY | 1885 | (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
DARBY-REV | 2006 | Cependant d'autres petites barques étaient venues de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
PEUPLES | 2005 | Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces. |
COLOMBE | 1978 | Mais d'autres barques arrivèrent de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, |
MAREDSOUS | 2004 | Dans l'entre-temps, d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain reçu du Seigneur après qu'il eut rendu grâces. |
BOYER | 2022 | Et d’autres barques venaient de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain et remercié le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | D’autres barques en provenance de Tibériade ont accosté à l’endroit où l’on avait mangé, lorsque le Seigneur avait remercié en priant. |
KUETU | 2023 | Mais d'autres petits bateaux étaient arrivés de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié. |
CALAME | 2012 | Et d’autres barques étaient arrivées de Tibériyos, près du lieu où ils avaient mangé du pain quand Yéchou’ les avait bénis. |
TRESMONTANT | 2007 | alors d'autres barques sont venues de tibériade tout près de l'endroit où ils avaient mangé le pain lorsque le seigneur eut dit la bénédiction |
STERN | 2018 | Après cela, d’autres embarcations venant de Tibériade arrivèrent sur le rivage près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit la brahah. |
LELOUP | 2020 | Cependant les barques étaient arrivées de Tibérias près de l’endroit où l’on avait mangé le pain |
LIENART | 1951 | mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. |
LAUSANNE | 1872 | Or il était venu d'autres bateaux de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
GENEVE | 1669 | (Or d'autres naſſelles eſtoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il était arrivé d'autres barques de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces); |
KING-JAMES | 2006 | (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le SEIGNEUR eut donné la reconnaissance) |
SACY | 1759 | et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais des bateaux, venant de Tibériade, arrivèrent près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des bateaux venant de Tibériade arrivèrent cependant près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut fait une prière de remerciement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais d'autres barques viennent de Tibériade. Elles arrivent près de l'endroit où les gens ont mangé le pain après la prière de remerciement du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit une prière de remerciement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, étaient arrivées près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, d’autres barques arrivent de Tibériade vers l’endroit où tout ce peuple a été nourri après que le Seigneur a prié pour remercier Dieu. |
NVG | 2022 | d'autres navires arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, rendant grâces au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc vit la foule en-ce-que Iésous non est là non même ses disciples, ils embarquèrent eux-mêmes envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Quand la turbe vit donc que Jésus n’était point là, ni les disciples, ils montèrent dedans les nacelles et vinrent à Capharnaüm quérant Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc la tourbe veit que Jesus nestoit pas la; ne ses disciples; ilz monterent dedans les nacelles; & vindrent en Capernaum querans Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque la foule eut constaté que ni Jésus ni ses disciples ne se trouvaient là, les gens montèrent dans les barques et ils s'en allèrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Quand la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et, quand la foule vit que Jésus ni ses disciples n’étaient là, les gens allèrent en barque à Capharnaüm chercher Jésus. |
DARBY | 1885 | — lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm. |
COLOMBE | 1978 | Quand les gens de la foule virent que ni Jésus, ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm, à la recherche de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens se rendirent compte que le Seigneur n'était pas là, non plus que ses disciples. Ils montèrent alors dans ces barques et regagnèrent Capharnaüm pour l'y chercher. |
BOYER | 2022 | Alors quand la foule voit que Jésus n’est pas là ni ses disciples, ils vont à Capharnaüm chercher Jésus. |
BAYARD | 2018 | Constatant que pas plus Jésus que ses disciples n’étaient là, les gens embarquent pour aller le chercher à Capharnaüm. |
KUETU | 2023 | Quand la foule vit que ni Yéhoshoua ni ses disciples n'étaient là, les gens montèrent eux-mêmes dans ces bateaux, et allèrent à Capernaüm chercher Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Lorsque cette foule vit que Yéchou’ n’était pas là, ni même ses disciples, elle monta dans ces barques et arriva à Kephar Na’houm, cherchant Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n'est pas là ni ses disciples ils sont montés eux-mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar-nahoum pour rechercher ieschoua |
STERN | 2018 | Aussi, lorsque la foule vit que ni Yéchoua, ni ses talmidim n’étaient là, ils montèrent eux-mêmes à bord des barques et se rendirent à Kfar-Nahum à la recherche de Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Quand la foule s’aperçut que ni Ieschoua ni ses disciples n’étaient là ils montèrent dans les barques et passèrent à Kephar-nahoum à la recherche de Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elles monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus; |
GENEVE | 1669 | Les troupes donc voyans que Jeſus n'eſtoit point là, ni ſes diſciples, eux auſſi monterent dans les naſſelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ces troupes qui voyaient que Jésus n’était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette troupe donc voyant que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques et allèrent à Capernaüm chercher Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus. |
SACY | 1759 | et qu’ils connurent enfin que Jesus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, & vinrent à Capharnaüm chercher Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils montèrent dans leurs petits bateaux et vinrent à Capernaüm pour chercher Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand la foule vit que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans les bateaux et vinrent à Capharnaüm pour chercher Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capharnaüm pour le chercher. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher. |
SEMEUR | 2000 | Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand donc les gens voient que ni Jésus ni ses disciples ne sont là, ils se précipitent dans ces petites embarcations pour aller à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
NVG | 2022 | Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayants trouvés de l'autre côté de la mer ils lui dirent· Rabbi, quand ici tu as devenu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent trouvé outre la mer, ils lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz leurent trouve oultre la mer; ilz luy dirent: Rabbi; quand es tu venu icy? |
JACQUELINE | 1992 | Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?» |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? » |
LITURGIE | 2013 | L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? " |
AMIOT | 1950 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils le trouvèrent au-delà de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
DARBY | 1885 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ? |
PEUPLES | 2005 | À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent : « Rabbi, Maître, comment es-tu venu ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le trouvèrent sur l'autre rive du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» |
BOYER | 2022 | Oui, ils le trouvent de l’autre côté de la mer, ils lui disent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » |
BAYARD | 2018 | Ils le retrouvent de l’autre côté de la mer. Rabbi, demandent-ils, quand es-tu arrivé ici ? |
KUETU | 2023 | Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? » |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer, ils lui dirent : « Rabban, quand es-tu venu ici ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont trouvé de l'autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es-tu venu ici |
STERN | 2018 | Quand ils le trouvèrent de l’autre côté du lac, ils lui demandèrent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? |
LELOUP | 2020 | L’ayant trouvé sur l’autre rive ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? |
LIENART | 1951 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?" |
LAUSANNE | 1872 | et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi quand es-tu arrivé ici? - |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiſtre, quand es-tu arrivé ici? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent; Maître, quand es-tu arrivé ici? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
SACY | 1759 | Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?» |
SEMEUR | 2000 | Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent: — Maître, quand es-tu venu ici? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils le trouvent en effet sur l’autre rive du lac. Alors, ils lui demandent :—Maître, quand est-ce que tu es venu jusqu’ici ? |
NVG | 2022 | Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Iésous et dit· Amen amen je vous dis, vous me cherchez non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant des pains et vous fûtes fourragés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit, et dit : « En vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez non / point parce que vous avez vu (des) signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez été rassasiés. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit; & dist: En verite; en verite; je vous dy: vous me cerchez; non pas pource que vous avez veu signes: mais pource que vous avez mange des pains; & avez este rassasiez: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas parce que vous avez vu des signes que vous me cherchez, mais parce que vous avez mangé des pains à satiété. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu un miracle, mais parce que vous avez mangé du pain à satiété. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des miracles , mais parce que vous avez mangé du pain à satiété. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond, et dit : « Amen, amen, je vous dis, vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé le pain et que vous êtes repus. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis que vous me cherchez parce que vous avez mangé et que vous avez été repus, non parce que vous avez vu là un signe. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Oui, vraiment je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes miraculeux, mais parce que vous avez mangé le pain et avez été rassasiés ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : amén, amén je vous le dis vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des ſignes, mais parce que vous avez mangé des pains, & avez eſté raſſaſiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit, et [leur] dit; En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, que vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit et dit, En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, & que vous avez été rassasiés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez saisi le sens des signes extraordinaires que j'accomplis, mais parce que vous avez mangé du pain à votre faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris que ces miracles sont des signes (de ma mission divine). Non ! Vous m’avez suivi parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit et dit: "Amen, amen, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu les signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mettez-vous au travail pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de l'être humain vous donnera· Car celui-ci le père scella le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Œuvrez pour avoir la viande, non point (celle) qui périt, mais (celle) qui est permanente en la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera, car le Père qui est Dieu l’a signé ». |
OLIVETAN | 2022 | Quurez pour avoir la viande; non pas qui perit: mais qui est permanente en vie eternelle; laquelle le filz de lhomme vous donnera: car le pere qui est Dieu; la signe. |
JACQUELINE | 1992 | Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut vous mettre à l'oeuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau.» |
JERUSALEM | 1973 | Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. » |
LITURGIE | 2013 | Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. " |
AMIOT | 1950 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
GROSJEAN | 1971 | Travaillez, non pour un aliment périssable, mais pour un aliment qui demeure dans la vie éternelle, celle que vous donne le fils de l’homme. Car c’est lui qu’a scellé Dieu le Père. |
DARBY | 1885 | Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. |
DARBY-REV | 2006 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceau. Ils lui dirent alors : |
PEUPLES | 2005 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera ; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. » |
COLOMBE | 1978 | Travaillez, non en vue de la nourriture qui périt mais en vue de la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau. |
SEGOND-21 | 2007 | Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. |
MAREDSOUS | 2004 | Au lieu de travailler pour la nourriture qui périt, travaillez pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle et que le Fils de l'Homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, c'est lui que Dieu a marqué de son sceau.» |
BOYER | 2022 | Travaillez non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture, celle qui reste en vie pour toujours, que le Fils de l’humanité vous donnera, car lui le Père, le Dieu, l’a marquée d’un sceau. » |
BAYARD | 2018 | Ne vous occupez donc pas de la nourriture périssable mais de celle qui donne la vie à jamais, celle que vous donnera le Fils de l’homme qui porte l’empreinte de son Père, Dieu. |
KUETU | 2023 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils d'humain vous donnera. Car le Père, Elohîm, l'a marqué de son sceau. |
CHOURAQUI | 1977 | Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. » |
CALAME | 2012 | Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’Homme vous donnera. Car Alâhâ le Père a posé son sceau sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | travaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l'homme vous donnera car c'est celui-ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu |
STERN | 2018 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui dure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’Homme vous donnera. Car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. |
LELOUP | 2020 | Travaillez non pour la nourriture périssable mais pour la nourriture qui nourrit en vous la Vie Éternelle celle que vous donne le Fils de l’Homme lui que le Père a marqué de son sceau. |
LIENART | 1951 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau." |
LAUSANNE | 1872 | Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père a marqué de son sceau; [oui,] Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eſt permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [aſſavoir] Dieu, l'a approuvé de ſon cachet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Travaillez, non point [après] la viande qui périt, mais [après] celle qui est permanente en vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Travaillez, non pour avoir la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera. Car le Père, qui est Dieu, l'a marqué de son sceau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau. |
KING-JAMES | 2006 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu'à la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet. |
SACY | 1759 | Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, & que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau & son caractère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.» |
OLTRAMARE | 1874 | Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-même, a mis son sceau d’approbation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne travaillez pas pour la nourriture qui s'abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Travaillez, non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.» |
SEMEUR | 2000 | Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au lieu de travailler pour une nourriture périssable, concentrez donc vos efforts sur celle qui dure jusque dans la vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l’homme veut vous la donner. Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir : il l’a accrédité en le marquant de son sceau.— |
NVG | 2022 | Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle, que le Fils de l'homme vous donnera ; car Dieu le Père a signé celui-ci ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent donc vers lui· Quoi que nous fassions afin que nous nous mettions au travail les travaux du Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Donc ils lui dirent : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy ilz luy dirent: Que ferons nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent alors: «Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Que nous faut-il faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu ? |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Alors on lui dit : « Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Que ferons-nous afin de travailler pour les œuvres de Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Que faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?» |
BOYER | 2022 | Ils lui demandent alors : « Que devons-nous faire pour travailler aux travaux du Dieu ? » |
BAYARD | 2018 | Que Élire, demandent-ils, pour faire les travaux de Dieu ? |
KUETU | 2023 | Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Que ferons-nous pour travailler au travail d’Elohîms ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Que ferons-nous pour travailler aux œuvres d’Alâhâ ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit que devons-nous faire pour que nous oeuvrions aux oeuvres de dieu et il a répondu ieschoua et il leur a dit |
STERN | 2018 | Ils lui dirent alors : Que devrions-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Que faut-il faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour effectuer les oeuvres de Dieu? - |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent donc; Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils lui dirent, Que ferons-nous, afin de travailler aux oeuvres de Dieu? |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent donc : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent donc: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens demandent à Jésus : « Qu'est-ce que nous devons faire pour accomplir les actions que Dieu veut ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui demandèrent : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres voulues par Dieu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui demandèrent alors: «Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres voulues par Dieu?» |
SEMEUR | 2000 | — Et que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres que Dieu attend de nous? lui demandèrent-ils encore. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ?— |
NVG | 2022 | Ils lui dirent donc : « Que ferons-nous pour accomplir les oeuvres de Dieu ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit [le] Iésous et leur dit· Ce-ci est le travail du Dieu, afin que vous croyiez envers lequel envoya celui-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit, et leur dit : « Ceci est l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui lequel il a envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & leur dist: Ce est loeuvre de Dieu; que vous croyez en celuy lequel il a envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'Il a envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : L'œuvre de Dieu, c'est de croire en Celui qu'il a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est de vous fier à celui qu’il a envoyé. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est celle-ci : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur répond : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Ce qui est l'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus répond et leur dit : « Ceci est le travail du Dieu : que vous fassiez confiance en celui qu’il a envoyé comme messager. » |
BAYARD | 2018 | Croire en celui qu’il a envoyé, répond Jésus, voilà comment faire le travail de Dieu. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre d'Elohîm, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Celle-ci est l’œuvre d’Alâhâ : croyez en celui qu’il a envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ceci l'oeuvre de dieu c'est que vous soyez certains de la vérité dans celui qu'il a envoyé lui |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu : que vous mettiez votre confiance en celui qu’il a envoyé ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Adhérez à Celui qu’il a envoyé voilà le travail que Dieu vous demande. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit :L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & leur dit, C'eſt ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et leur dit; C’est ici l’oeuvre de Dieu, que vous croyez en celui qu’il a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyez en celui qu'il a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui que Celui-là a envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui qu’il a envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Voici l'action que Dieu veut : vous devez croire en celui qu'il a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « L'œuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | — L’oeuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’œuvre de Dieu, leur répond Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé, que vous placiez votre confiance en lui. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et leur dit : « C'est l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui dirent donc· Quel signe donc fais-tu toi, afin que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi ? Quel te mets-tu au travail ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
OLIVETAN | 2022 | Lors il luy dirent: Quel signe donc fais tu; affin que nous le voyons; & que nous te croyons? Quelle oeuvre fais tu? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui répliquèrent: «Mais toi, quel signe fais-tu donc, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle est ton oeuvre? |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer? |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent alors : " Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre vas-tu faire ? |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu'en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Quel signe nous feras-tu voir pour nous fier à toi ? quelle œuvre ? |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi ? Qu’es-tu capable de faire ? |
COLOMBE | 1978 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils dirent: «Quel miracle fais-tu, dont la vue nous fasse croire en toi ? Quelle est ton oeuvre? |
BOYER | 2022 | Ils lui disent alors : « Mais quel signe fais-tu donc pour que nous puissions voir et te faire confiance ? Quel travail fais-tu ? |
BAYARD | 2018 | Quel signe peux-tu donner, demandent-ils, tel qu’en le voyant nous puissions croire en toi ? Toi, quel est ton travail ? |
KUETU | 2023 | Alors ils lui dirent : Quel signe produis-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Quel signe fais-tu pour que nous voyions et croyions en toi ? À quoi œuvres-tu ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit quel signe fais-tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis-tu |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Non ! Quel miracle nous feras-tu voir afin que nous puissions mettre notre confiance en toi ? Quelle œuvre peux-tu faire ? |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Quel signe vas-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ? |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres? |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils lui dirent: Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu? |
GENEVE | 1669 | Alors ils lui dirent, Quel ſigne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils lui dirent; Quel miracle fais-tu donc, afin que nous [le] voyons, et que nous croyons à toi? Quelle oeuvre fais-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle oeuvre fais-tu? |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis? |
OLTRAMARE | 1874 | — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Qu’accomplis-tu donc comme signe, afin que nous [le] voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent donc: Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent : « Quel signe peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle oeuvre vas-tu accomplir? |
SEMEUR | 2000 | Sur quoi, ils lui dirent: — Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi? Que vas-tu faire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur quoi, ils lui disent :—Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ? |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : "Quel signe fais-tu donc, pour que nous te voyions et te croyions ?" Sur quoi travailles-tu? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nos pères la manne ils mangèrent en le désert, selon comme il est ayant été graphé· Pain du-sortant du ciel il leur donna de manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger. |
LEFEVRE | 2005 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel ». |
OLIVETAN | 2022 | Noz peres ont mange la Manne au desert ainsi quil est escrit: Il leur a donne a manger le pain du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel.» |
JERUSALEM | 1973 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. » |
LITURGIE | 2013 | Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. " |
AMIOT | 1950 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger un pain du ciel. |
DARBY | 1885 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel». |
DARBY-REV | 2006 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venant du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel ». |
COLOMBE | 1978 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger le pain venu du ciel . |
SEGOND-21 | 2007 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Nos pères, au désert, ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel (Ps 77.24).» |
BOYER | 2022 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Un pain du ciel, il leur a donné à manger. » |
BAYARD | 2018 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. » |
KUETU | 2023 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. » |
CALAME | 2012 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | nos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger |
STERN | 2018 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est dit dans le Tanakh : ‘Il leur donna à manger du pain venant du ciel.' |
LELOUP | 2020 | Nos pères ont mangé la manne au désert selon le mot de l’Écriture : « Il leur a donné du pain venu du ciel. » |
LIENART | 1951 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné un pain venu du ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel." |
LAUSANNE | 1872 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: " Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. " (Né 9:15) |
GENEVE | 1669 | Nos peres ont mangé la manne au deſert, ainſi qu'il eſt eſcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit; Il leur a donné à manger le pain du Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c'est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger. |
SACY | 1759 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : ‘ Il leur a donné à manger du pain du ciel. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : “Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” » |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Ecriture: Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel. |
NVG | 2022 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain du ciel." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, non Môusês vous a donné le pain du-sortant du ciel, mais mon père vous donne le pain du-sortant du ciel le véritable· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: En verite; en verite je vous dy; Moseh ne vous a pas donne ce pain du ciel: mais mon pere vous donne le vray nir a moy; sil ne luy est donne de mon pere. pain du ciel; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit donc: « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel, |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venu du ciel; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel; c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel; |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond alors : « Amen, amen, je vous dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le pain du ciel, le vrai. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que le pain du ciel, Moïse ne vous l’a pas donné, le vrai pain venu du ciel, c’est mon père qui le donne. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moshé ne vous a pas donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, ce ne fut pas Moché qui vous donna le pain du Ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n'est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c'est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Oui, vraiment, je vous le dis, ce n’est pas Moché qui vous a donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le véritable pain du ciel ; |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Amén, amén, je vous le dis ce n’est pas Moshé qui vous a donné le pain du ciel c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le Vrai. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne nous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eſt point Moyſe qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis; Moïse ne vous a pas donné le pain du Ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du Ciel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du Ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du Ciel, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c'est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit alors : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain des cieux, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous offre, à vous, le vrai pain du ciel, |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit : « Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le pain du Dieu est celui descendant du-sortant du ciel et vie donnant au monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui-ci est le vrai pain qui est descendu du ciel et donne vie au monde ». |
OLIVETAN | 2022 | car celuy est le pain de Dieu qui est descendu du ciel; & donne vie au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
JERUSALEM | 1973 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
LITURGIE | 2013 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. " |
AMIOT | 1950 | Car le pain de Dieu, c'est Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. |
GROSJEAN | 1971 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
DARBY | 1885 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
DARBY-REV | 2006 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
MAREDSOUS | 2004 | car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
BOYER | 2022 | Oui, le pain du Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui vient du ciel donner la vie au monde, voilà le pain de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car le pain d'Elohîm est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le pain d’Elohîms, c’est celui qui descend du ciel et donne vie à l’univers. » |
CALAME | 2012 | Car le pain d’Alâhâ, c’est celui qui est descendu du Ciel, et donne la vie au monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | car le pain de dieu c'est celui qui est descendu des cieux et qui donne la vie au monde de la durée présente |
STERN | 2018 | car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
LELOUP | 2020 | Le pain d’Élohim c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde |
LIENART | 1951 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde." |
LAUSANNE | 1872 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. - |
GENEVE | 1669 | Car le pain de Dieu c'eſt celui qui eſt deſcendu du ciel, & qui donne la vie au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du Ciel, et qui donne la vie au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du Ciel et qui donne la vie au monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde. |
KING-JAMES | 2006 | Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde. |
SACY | 1759 | Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, & qui donne la vie au monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend des cieux et qui donne la vie au monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.» |
SEMEUR | 2000 | Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car le pain de Dieu n’est autre que celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.— |
NVG | 2022 | car il est le pain de Dieu, qui descend du ciel et donne la vie au monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne-nous ce pain-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Sire, donne-nous toujours ce pain-là ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Ilz luy dirent donc: Seigneur donne nous tousjours cestuy pain. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain-là. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
DARBY | 1885 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
PEUPLES | 2005 | Alors les gens lui disent : « Seigneur, donnez-nous donc ce pain. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!» |
BOYER | 2022 | Ils lui disent alors : « Seigneur, donne-nous pour toujours de ce pain-là. » |
BAYARD | 2018 | Donne-nous toujours de ce pain-là, seigneur, disent-ils alors. |
KUETU | 2023 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Mârane, donne-nous toujours de ce pain. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit seigneur toujours donne-nous ce pain |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : Maître, à partir de maintenant donne-nous toujours ce pain-là. |
LELOUP | 2020 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain." |
LAUSANNE | 1872 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
GENEVE | 1669 | Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils lui dirent donc; Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là. |
SACY | 1759 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent donc : “ Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens disent à Jésus : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.» |
SEMEUR | 2000 | — Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, s’écrient-ils alors, donne-nous chaque jour de ce pain-là ! |
NVG | 2022 | Alors ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit le Iésous· Moi je suis le pain de la vie· Celui se venant vers moi non qu'il n'ait pas eu faim, et celui croyant envers moi non il n'aura pas soif jamais à un moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie, qui viendra à moi, il n’aura point faim, et qui croit en moi, il n’aura point soif, éternellement. / |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Je suis le pain de vie. Qui vient a moy; il naura pas faim: & qui croit en moy; il naura pas soif eternellement. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim; celui qui croit en moi jamais n'aura soif. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur dit: « C'est moi qui suis le pain de la vie; celui qui vient à moi n'aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura certainement jamais soif; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n’aura jamais faim, qui se fie à moi n’aura jamais soif. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur répond : « Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «C'est moi le pain de vie: qui vient à moi n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n’aura plus jamais faim. Et qui me fait confiance, non, n’aura jamais soif encore. » |
BAYARD | 2018 | Je suis le pain qui fait vivre, dit Jésus. Qui me rejoint n’aura plus faim, qui s’en remet à moi n’aura plus soif, jamais. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Moi, JE SUIS le Pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « C’est moi le pain de vie. Qui vient à moi n’aura pas faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua c'est moi qui suis le pain de la vie celui qui vient vers moi n'aura plus faim et celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi n'aura plus jamais soif |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Je suis le pain qui est la vie ! Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa confiance en moi n’aura jamais soif. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Je Suis* le Pain de vie, qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui est sûr de la Vérité qui est en Moi n’aura jamais soif. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de la vie: qui vient à moi, n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Je ſuis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: & qui croit en moi, n'aura jamais ſoif. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faim; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Je suis le pain de vie, celui qui vient à moi n'aura point de faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit, JE SUIS le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point faim; & celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n'aura pas faim, et celui qui croit en Moi n'aura jamais soif. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur dit alors: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit: C'est moi qui suis le pain de la vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c'est moi. Si quelqu'un vient à moi, il n'aura jamais faim. S'il croit en moi, il n'aura jamais soif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus continua : « Moi je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur déclara: «Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus répondit: — C’est moi qui suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus de répondre :—C’est moi qui suis ce pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim et celui qui se confie en moi n’aura plus jamais soif. |
NVG | 2022 | Jésus leur dit : "Je suis le pain de vie." Celui qui vient à moi n'aura pas faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais je vous dis en-ce-que et vous [m']avez vu et non vous croyez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous ai dit que vous aussi m’avez vu et n’avez point cru. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je vous ay dit; que aussi vous mavez veu; & ne croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je vous l'ai dit: vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas. |
LITURGIE | 2013 | Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
AMIOT | 1950 | Mais je vous l'ai dit, bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Mais, je vous l’ai dit, vous me voyez et vous ne vous fiez pas. |
DARBY | 1885 | Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
PEUPLES | 2005 | Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru : cela, je vous l’ai déjà dit. |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous l'ai dit: Vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je vous l'ai dit: Vous me voyez et vous ne croyez point... |
BOYER | 2022 | « Mais je vous ai dit aussi que vous m’avez vu et vous ne faites pas confiance. |
BAYARD | 2018 | Je vous l’ai dit et je suis là devant vous mais vous ne faites pas confiance. |
KUETU | 2023 | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas. |
CALAME | 2012 | Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | mais je vous l'ai [déjà] dit vous m'avez vu et vous n'avez pas été certains de la vérité |
STERN | 2018 | Je vous l’ai dit, vous avez vu et pourtant vous continuez à ne pas [me] faire confiance. |
LELOUP | 2020 | Mais je vous l’ai dit : Vous me voyez et vous ne croyez pas. |
LIENART | 1951 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et vous ne croyez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point. |
GENEVE | 1669 | Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous l'ai déjà dit, que vous m'avez vu et cependant vous ne croyez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous ai dit, Que vous aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas. |
SACY | 1759 | Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, & vous ne croyez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, Je vous l'ai dit, vous M'avez vu et vous ne croyez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comme je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais comme je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas. |
SEMEUR | 2000 | Mais je vous l’ai déjà dit: vous avez vu, et vous ne croyez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je vous l’ai déjà dit, bien que vous m’ayez vu faire, vous ne me faites pas confiance. |
NVG | 2022 | Mais je vous l'ai dit parce que vous m'avez vu et que vous ne croyez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout ce que me donne le père vers moi il surgira, et celui se venant vers moi non que je n'aie pas éjecté dehors, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors… |
LEFEVRE | 2005 | Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai point dehors celui qui viendra à moi, |
OLIVETAN | 2022 | Tout ce que mon pere me donne viendra a moy; & ne reietteray point hors celuy qui viendra a moy: |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors; |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas, |
JERUSALEM | 1973 | Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi, |
LITURGIE | 2013 | Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu’à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors. |
AMIOT | 1950 | Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ; |
GROSJEAN | 1971 | Tout ce que le Père me donne vient à moi et qui vient à moi, je ne le jette pas dehors, |
DARBY | 1885 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; |
DARBY-REV | 2006 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ; |
PEUPLES | 2005 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi. |
COLOMBE | 1978 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi; |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi. |
BOYER | 2022 | Tout ce que me donne le Père viendra avec moi, et qui vient à moi je ne le rejetterai pas dehors. |
BAYARD | 2018 | Tout ce qui vient à moi m’a été donné par le Père, je ne repousserai pas un de ceux qui me rejoignent, |
KUETU | 2023 | Tout ce que me donne le Père, viendra à moi et, celui qui vient à moi, je ne le jetterai jamais dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi. |
CALAME | 2012 | Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le chasserai pas dehors ; |
TRESMONTANT | 2007 | tous ceux qu'il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors |
STERN | 2018 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et quiconque vient à moi, c’est certain, je ne le rejetterai pas. |
LELOUP | 2020 | Ceux que me donne le Père viendront à moi et celui qui croit en Moi je ne le jetterai pas dehors. |
LIENART | 1951 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors. |
LAUSANNE | 1872 | Tout ce que me donne le Père, viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors; |
GENEVE | 1669 | Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi. |
KING-JAMES | 2006 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi. |
SACY | 1759 | Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; & je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors; |
OLTRAMARE | 1874 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout ce que me donne le Père viendra vers moi, et celui qui vient vers moi, non je ne le chasserai pas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ceux que le Père me donne viendront vers moi, et je ne chasserai jamais celui qui vient vers moi ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi; |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et jamais, non jamais, je ne repousserai celui qui viendra à moi. |
NVG | 2022 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai pas, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que j'ai descendu du-loin du ciel non afin que je fasse la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volunte; mais la voulunte de celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé; |
LITURGIE | 2013 | Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie. |
COLOMBE | 1978 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | C’est que je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais pour faire la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
BAYARD | 2018 | car je ne suis pas venu du ciel pour faire ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie. |
KUETU | 2023 | Car je suis descendu du ciel, non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis descendu du ciel, non pour faire mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | car je suis descendu du Ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma propre volonté mais [pour faire] la volonté de celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis deſcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je suis descendu du Ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je suis descendu du Ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Car JE SUIS descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
OLTRAMARE | 1874 | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour agir au gré de mes désirs, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant est la volonté de celui m'ayant mandé, afin que tout ce qu'il m'a donné que je n'aie pas dépéri du-sortant de lui, mais je le redresserai [en] la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est la volunte de mon pere; qui ma envoye: que de tout ce quil ma donne je nen perde rien; mais que je le ressuscite au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
JERUSALEM | 1973 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour; |
LITURGIE | 2013 | Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Et voici la volonté de Celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'aura donnés, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | Et la volonté de celui qui m’a envoyé est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite le dernier jour. |
DARBY | 1885 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Voici ce que veut celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
COLOMBE | 1978 | Or, voici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
BOYER | 2022 | C’est cela, alors, la volonté de Celui qui m’a envoyé : que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le relève au dernier jour. |
BAYARD | 2018 | Or la volonté de celui qui m’envoie est que de tout ce qu’il me donne je ne perde rien, ni personne, et qu’au dernier jour je le relève *. |
KUETU | 2023 | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
CALAME | 2012 | C’est la volonté de celui qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le relève au dernier jour. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ceci la volonté de celui qui m'a envoyé que tous ceux qu'il m'a donnés je ne perde aucun d'entre eux mais je les relèverai dans le jour à venir |
STERN | 2018 | Et voici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | La volonté de Celui qui m’a envoyé c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné mais que je le ressuscite au Jour à venir. |
LIENART | 1951 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le reſſuſcite au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceci est la volonté du Père qui m'a envoyé, que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
SACY | 1759 | Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné; mais que je le ressuscite au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici la volonté de celui qui m'a envoyé : je ne dois perdre aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais je dois les relever de la mort, le dernier jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour. |
SEMEUR | 2000 | Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour. |
NVG | 2022 | Or, telle est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je n'en perde pas tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ceci est la volonté de mon père, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui qu'il ait vie éternelle, et je le redresserai moi [en] la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que tout homme qui voit le fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ». |
OLIVETAN | 2022 | Aussi ceste est la volunte de mon pere qui ma envoye: que quiconque voit le filz; & croit en luy; ayt vie eternelle: & le ressusciteray au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Telle est en effet la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. » |
LITURGIE | 2013 | Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. " |
AMIOT | 1950 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | La volonté de mon Père eét que quiconque voit le Fils et se fie à lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai le dernier jour. |
DARBY | 1885 | Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Car la volonté de mon Père, c'est que quiconque discerne le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Oui, c’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. » |
COLOMBE | 1978 | Voici, en effet, la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Telle est la volonté de mon Père, que tout homme qui voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.» |
BOYER | 2022 | Car c’est le désir de mon Père que chacun qui voit le Fils et lui fait confiance ait vie à jamais. Et je le relèverai, moi, au dernier jour. » |
BAYARD | 2018 | Voilà ce que veut mon Père, que quiconque voit son Fils et croit en lui vive pour toujours. Au dernier jour je le relève. |
KUETU | 2023 | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que quiconque pose son regard sur le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tel est le vouloir de mon père que tout homme contemplant le fils et adhérant à lui ait la vie en pérennité. Et moi, je le relèverai au dernier jour. » |
CALAME | 2012 | Car c’est la volonté de mon Père que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle. Et moi, je le relèverai au dernier jour. » |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est ceci la volonté de mon père que tout homme qui voit le fils et qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie de la durée éternelle à venir et je le relèverai moi dans le jour à venir |
STERN | 2018 | Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et mettent leur confiance en lui, aient la vie éternelle, et que je les ressuscite au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | C’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et adhère à Lui a la Vie Éternelle. |
LIENART | 1951 | Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour." |
LAUSANNE | 1872 | Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici [auſſi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle: & partant je le reſſuſciterai au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle: c’est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceci est la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
SACY | 1759 | La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, & croit en lui, ait la vie éternelle; & je le ressusciterai au dernier jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui reconnaît le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici la volonté de mon Père : tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui vivront avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je les relèverai de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, voici ce que veut mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui aient la vie éternelle et que je les ressuscite au dernier jour. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.» |
SEMEUR | 2000 | Oui, telle est la volonté de mon Père: que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, c’est la volonté de mon Père que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent dès à présent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour. |
NVG | 2022 | Car telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle. et je le ressusciterai au dernier jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il dit· Moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant du ciel, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc murmuraient de ce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant descendu du ciel ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc murmuroient pourtant quil avoit dit: Je suis le pain; qui suis descendu du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui descend du ciel.» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu’il avait déclaré : " Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel. " |
AMIOT | 1950 | Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs murmuraient contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui descend du ciel. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel; |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ; |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel», |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Là-dessus, les Juifs se mirent à protester parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» |
BOYER | 2022 | Alors les Judéens grondent contre lui parce qu’il a dit : « Moi, je suis le pain, celui qui descend du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Des juifs ont murmuré contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain venu du ciel. |
KUETU | 2023 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
CALAME | 2012 | Et les Yihoudâyé murmuraient contre lui, car il avait dit : « Je suis le pain, je suis descendu du Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu'il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient |
STERN | 2018 | Sur ce, les Judéens se mirent à murmurer à son sujet parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je Suis* – le Pain descendu du ciel. » |
LIENART | 1951 | Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel”; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: “Je suis le pain du ciel; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel, |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je ſuis le pain deſcendu du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Juifs murmuraient contre lui, de ce qu’il avait dit; Je suis le pain descendu du Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel. |
SACY | 1759 | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel ” ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» - |
SEMEUR | 2000 | Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: "C’est moi qui suis le pain descendu du ciel." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les gens se mettent à murmurer contre lui, parce qu’il a dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel ». |
NVG | 2022 | Les Juifs murmurèrent alors à son sujet, parce qu'il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils disaient· Non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, duquel nous, nous avons su le père et la mère ? Comment maintenant il dit en-ce-que du-sortant du ciel j'ai descendu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) disaient : « Celui-ci n’est(-il) point Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : je suis descendu du ciel ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient: Nest ce pas cestuy Jesus; le filz de Joseph: duquel nous con gnoissons le pere; & la mere? Comment donc dist cestuy: je suis descendu du ciel? |
JACQUELINE | 1992 | Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils ajoutaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Ne connaissons-nous pas son père et sa mère? Comment peut-il déclarer maintenant: ‹Je suis descendu du ciel›?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils disaient: « Est-ce que celui-ci n'est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment maintenant dit-il: je suis descendu du ciel? » |
LITURGIE | 2013 | Ils disaient : " Celui-là n’est-il pas Jésus, fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils disaient : N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ? |
GROSJEAN | 1971 | Et ils disaient : N’est-il pas ce Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je descends du ciel ? |
DARBY | 1885 | et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
DARBY-REV | 2006 | et ils disaient : Celui-ci, n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ? |
PEUPLES | 2005 | Ils disaient : « Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas ? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, lui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
SEGOND-21 | 2007 | et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: 'Je suis descendu du ciel'?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il prétendre maintenant qu'il est descendu du ciel?» |
BOYER | 2022 | Oui, ils disaient : « N’est-ce pas lui, Jésus, le fils de Joseph ? Dont nous connaissons, nous, le père et la mère ! Comment peut-il dire alors ceci : Du ciel je suis descendu ? » |
BAYARD | 2018 | Ils disaient : Ce Jésus est bien le fils de Joseph, nous connaissons son père et sa mère, pourquoi dit-il maintenant qu’il vient du ciel ? |
KUETU | 2023 | Et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas Yéhoshoua, le fils de Yossef, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? » |
CALAME | 2012 | Et ils disaient : « Celui-ci n’est-il pas Yéchou’, le fils de Yawseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire : Je suis descendu du Ciel ? » |
TRESMONTANT | 2007 | celuici n'estil pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut-il dire maintenant des cieux je suis descendu |
STERN | 2018 | Ils dirent : N’est-ce pas Yéchoua Ben-Yossef ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment peut-il dire maintenant : ‘Je suis descendu du ciel’ ? |
LELOUP | 2020 | Ils disaient N’est-ce pas Ieschoua le fils de Iosseph nous connaissons sa mère et son père comment peut-il dire : « Je suis descendu du ciel. » |
LIENART | 1951 | et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils disaient: “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant: Je suis descendu du ciel?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils disaient: "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?" |
LAUSANNE | 1872 | et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? - |
GENEVE | 1669 | Car ils diſoyent, N'eſt-ce pas ici Jeſus fils de Joſeph, duquel nous connoiſſons le pere & la mere: comment donc dit celui-ci, Je ſuis deſcendu du ciel? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils disaient; N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci; Je suis descendu du Ciel? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du Ciel ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel? |
SACY | 1759 | Et ils disaient: N’est-ce pas là Jesus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père & la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?» |
OLTRAMARE | 1874 | et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils disaient : “ N’est-ce pas là Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : ‘ Je suis descendu du ciel ’ ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils disaient : « N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils disent : « Cet homme-là, c'est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu'il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils disaient : « N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu des cieux” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?» |
SEMEUR | 2000 | Ils disaient: — Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils disent :—Voyons, on sait bien qui il est : Jésus, le Fils de Joseph. Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre maintenant qu’il est descendu du ciel ? |
NVG | 2022 | et ils dirent: "N'est-ce pas Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?" Comment dit-il maintenant : « Je suis descendu du ciel » ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et leur dit· Ne murmurez pas avec les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc répondit et leur dit : « Ne murmurez point entre vous. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc respondit; & leur dist: Ne murmurez point entre vous: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit la parole et leur dit: «Cessez de murmurer entre vous! |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous; |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprit la parole : " Ne récriminez pas entre vous. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
DARBY | 1885 | Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit ceci : « Ne protestez pas entre vous. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Ne murmurez point entre vous. |
BOYER | 2022 | Jésus répond et leur dit : « Ne grommelez pas entre vous ! |
BAYARD | 2018 | Ne murmurez pas ainsi, dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit ne récriminez pas chacun avec son compagnon |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Arrêtez de murmurer entre vous ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Ne murmurez pas entre vous. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Ne murmurez pas entre vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc reſpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc répondit, et leur dit; Ne murmurez point entre vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Ne murmurez point entre vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Ne murmurez point entre vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Cessez de murmurer entre vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Arrêtez de murmurer entre vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Cessez de critiquer entre vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: — Cessez donc de murmurer ainsi entre vous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Cessez donc de murmurer ainsi entre vous. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant ne-pas le père celui m'ayant mandé qu'il l'ait traîné, et moi je le redresserai en la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le ressusciterai au dernier jour. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne peult venir a moy; si mon pere qui ma envoye; ne le tire; et je le ressusciteray au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
JERUSALEM | 1973 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. |
LITURGIE | 2013 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
DARBY | 1885 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour. |
COLOMBE | 1978 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
BOYER | 2022 | Personne n’a la puissance de venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’entraîne. Et moi je le relèverai au dernier jour. |
BAYARD | 2018 | Pas un ne me rejoint si le Père qui m’a envoyé ne l’a poussé vers moi, et moi, au dernier jour, je le relève. |
KUETU | 2023 | Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour. |
CALAME | 2012 | Nul ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire. Et moi, je le relèverai au dernier jour. |
TRESMONTANT | 2007 | personne ne peut venir vers moi si le père qui m'a envoyé ne l'attire et moi je le relèverai dans le jour à venir |
STERN | 2018 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père, celui qui m’a envoyé, ne l’attire. Et je le ressusciterai au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | Nul ne peut venir à Moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire Moi, je le ressusciterai au Jour à venir. |
LIENART | 1951 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
LAUSANNE | 1872 | Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et je le relèverai au dernier jour. |
GENEVE | 1669 | Nul ne peut venir à moi, ſi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: & je le reſſuſciterai au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire: et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire et je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
SACY | 1759 | Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; & je le ressusciterai au dernier jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Père, c'est celui qui m'a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l'attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour. |
SEMEUR | 2000 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père qui m’a envoyé l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
NVG | 2022 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est ayant été graphé en les prophètes· Et ils se seront tous enseignés de Dieu· Tout celui ayant écouté d'à côté du père et ayant appris se vient vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Il est écrit aux prophètes : Ils seront tous appris de Dieu. Tout homme qui a ouï du Père et a appris, vient à moi, |
OLIVETAN | 2022 | Il est escrit aux prophetes. Et seront tous apprins de Dieu. Quiconque donc a ouy du pere & a apprins; vient a moy; |
JACQUELINE | 1992 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans les Prophètes il est écrit: Tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu ce qui vient du Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
JERUSALEM | 1973 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi; |
LITURGIE | 2013 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu. Quiconque a écouté le Père et a reçu son enseignement vient à moi ; |
GROSJEAN | 1971 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque entend et apprend du Père vient à moi. |
DARBY | 1885 | Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi. |
DARBY-REV | 2006 | Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi. |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit dans les livres des prophètes : Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père. |
COLOMBE | 1978 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu (Is 54.13). Ainsi, tout homme qui écoute les leçons du Père et s'instruit vient à moi. |
BOYER | 2022 | II est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu du Père, et a étudié, vient à moi. |
BAYARD | 2018 | Il est écrit dans les Prophètes : « Tous recevront l’enseignement de Dieu. » Quiconque écoute le Père et son enseignement me rejoint |
KUETU | 2023 | Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés d'Elohîm. C'est pourquoi quiconque a entendu le Père et a été enseigné par lui, vient à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi. |
CALAME | 2012 | Car il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Alâhâ. Ainsi, quiconque écoute le Père et apprend de lui, vient à moi. |
TRESMONTANT | 2007 | n'estil pas écrit dans les prophètes et tous tes fils seront instruits par yhwh tout homme qui a entendu [la parole] qui vient du père et qui est instruit [par le père] il vient vers moi |
STERN | 2018 | Il est écrit dans les prophètes : ‘Ils seront tous enseignés par Adonaï.'* Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
LELOUP | 2020 | Il est écrit dans les prophètes : « ils seront tous enseignés par Dieu ». Quiconque entend l’enseignement du Père et s’en instruit vient à Moi. |
LIENART | 1951 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi. |
LAUSANNE | 1872 | Il est écrit dans les prophètes: " Et ils seront tous instruits de Dieu. " (Es 54:13) Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
GENEVE | 1669 | Il eſt eſcrit és Prophetes, Et ils ſeront enſeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est écrit dans les Prophètes; Et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a ouï du Père, et a appris, vient à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père et a été instruit par lui vient à moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
KING-JAMES | 2006 | Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C'est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi. |
SACY | 1759 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, & ont été enseignés de lui, viennent à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est écrit dans les Prophètes : ‘ Et ils seront tous enseignés par Jéhovah. ’ Tout homme qui a entendu [ce qui vient] du Père et a appris vient vers moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est écrit dans les Prophètes : “Ils seront tous enseignés par Jéhovah.” Tous ceux qui ont écouté le Père et ont appris viennent vers moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les prophètes ont écrit ceci : “Ils seront tous instruits par Dieu.” Toute personne qui écoute le Père et qui reçoit son enseignement vient à moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu”. Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi. |
SEMEUR | 2000 | Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole: Dieu les instruira tous. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Tous recevront instruction de Dieu lui-même. Par conséquent, tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi. |
NVG | 2022 | Il est écrit dans les Prophètes : "Et tout sera enseigné par Dieu." Quiconque a entendu parler du Père et a appris vient à moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-ce-que le père un-quelconque a vu sinon celui étant à côté du Dieu, celui-ci a vu le père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père. |
LEFEVRE | 2005 | non point que / aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
OLIVETAN | 2022 | non pas que aucun ayt veu le pere; sinon celuy qui est de Dieu; cestuy a veu le pere. |
JACQUELINE | 1992 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est que nul n'a vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
JERUSALEM | 1973 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père. |
LITURGIE | 2013 | Certes, personne n’a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père. |
AMIOT | 1950 | non que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est venu d'auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui vient de Dieu et qui, lui, a vu le Père. |
DARBY | 1885 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
DARBY-REV | 2006 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père. |
PEUPLES | 2005 | Car personne, bien sûr, n’a vu le Père ; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; lui, a vu le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
BOYER | 2022 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui près du Dieu, qui lui a vu le Père. |
BAYARD | 2018 | Le Père, personne ne l’a vu, sauf celui qui vient de Dieu, celui-là a vu le Père. |
KUETU | 2023 | C'est que personne n'a vu le Père, sinon celui qui vient d'Elohîm, celui-là a vu le Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père. |
CALAME | 2012 | Nul ne voit le Père, sinon celui qui est d’Alâhâ ; celui-là voit le Père. |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas que quelqu'un ait vu le père si ce n'est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père |
STERN | 2018 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
LELOUP | 2020 | Personne n’a vu le Père sinon celui qui vient de Dieu lui a vu le Père. |
LIENART | 1951 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
LAUSANNE | 1872 | Non que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. |
GENEVE | 1669 | Non point qu'aucun ait veu le Pere, ſinon celui qui eſt de Dieu: celui-là a veu le Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui vient de Dieu, c'est lui qui a vu le Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
KING-JAMES | 2006 | Non pas que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Non que quelque homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce n’est pas qu’un homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père ; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père. |
SEMEUR | 2000 | Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne veux pas dire par là que quelqu’un ait jamais vu le Père, à part celui qui est venu d’auprès de Dieu. Oui, lui seul a vu le Père. |
NVG | 2022 | Ce n'est pas parce que quelqu'un a vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, que celui-ci a vu le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, celui croyant a vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis : qui croit en moi, a la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy: qui se confie en moy; il a vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : il a la vie éternelle, celui qui croit. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit (en moi) possède la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, celui qui a foi a la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui croit vit de vie éternelle. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je vous dis, qui fait confiance a vie pour toujours. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis que me faire confiance c’est vivre sans fin. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : Celui qui adhère a la vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi à lui [est] la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis, celui qui met sa confiance en moi a la vie éternelle : |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis : celui qui croit a la Vie éternelle. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Qui croit en moi a la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle, |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis; Qui croit en moi a la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : il a la vie éternelle, celui qui croit. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit, il vit avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit possède la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit a la vie éternelle, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je veux vous dire une chose, vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi est certain d’avoir la vie éternelle, |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le pain de la vie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le pain de vie. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le pain de vie. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le pain de la vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le pain de vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain de la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis le pain de vie. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le pain de vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui suis le pain de la vie; |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis le pain de la vie. |
AMIOT | 1950 | Je suis le pain de vie. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le pain de vie. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le pain de vie. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le pain de vie. |
PEUPLES | 2005 | « Je suis le pain de vie. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le pain de vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis le pain de la vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le pain de vie. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi le pain de vie. |
BOYER | 2022 | « Moi je suis le pain de la vie. » |
BAYARD | 2018 | Je suis le pain qui fait vivre. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le Pain de vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis, moi, le pain de la vie. |
CALAME | 2012 | Je suis le pain de vie. |
TRESMONTANT | 2007 | moi je suis le pain de la vie |
STERN | 2018 | je suis le pain qui est la vie. |
LELOUP | 2020 | Je suis * le Pain de vie. |
LIENART | 1951 | C'est moi qui suis le pain de vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est moi qui suis le pain de vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le pain de vie. |
LAUSANNE | 1872 | Moi, je suis le pain de la vie. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le pain de vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le pain de vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le pain de vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le pain de vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le pain de vie. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le pain de vie. |
SACY | 1759 | Je suis le pain de vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le pain de vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis, moi, le pain de la vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le pain de vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je suis le pain de vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je suis le pain de vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est moi qui suis le pain de la vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le pain qui donne la vie, c'est moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis le pain de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis le pain de vie. |
SEMEUR | 2000 | car je suis le pain qui donne la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (car) je suis le pain qui donne la vie. |
NVG | 2022 | Je suis le pain de vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vos pères mangèrent en le désert la manne et détrépassèrent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et (ils) sont morts. |
OLIVETAN | 2022 | Voz peres ont mange la Manne au desert; & sont mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts. |
JERUSALEM | 1973 | Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts; |
LITURGIE | 2013 | Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; |
AMIOT | 1950 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
GROSJEAN | 1971 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts, |
DARBY | 1885 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; |
DARBY-REV | 2006 | Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts. |
PEUPLES | 2005 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts. |
COLOMBE | 1978 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
BOYER | 2022 | « Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts ! |
BAYARD | 2018 | Vos parents ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
KUETU | 2023 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Vos pères, au désert, ont mangé la manne et sont morts. |
CALAME | 2012 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et sont morts. |
TRESMONTANT | 2007 | vos pères à vous ils ont mangé dans le désert le manna et puis ils sont morts |
STERN | 2018 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; ils sont morts. |
LELOUP | 2020 | Vos pères ont mangé la manne au désert : ils sont morts. |
LIENART | 1951 | Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
LAUSANNE | 1872 | Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent. |
GENEVE | 1669 | Vos peres ont mangé la manne au deſert, & ſont morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
KING-JAMES | 2006 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
SACY | 1759 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, & ils sont morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts. |
SEMEUR | 2000 | Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêché de mourir. |
NVG | 2022 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert et sont morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est le pain celui du-sortant du ciel descendant, afin que un-quelconque du-sortant de lui qu'il ait mangé et qu'il n'ait pas détrépassé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est le pain descendant du ciel, afin que si quelqu’un mange de ce (pain), il ne meurt point. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est le pain descendant du ciel: affin que aucun mange diceluy & ne meure point. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mangera ne mourra pas. |
JERUSALEM | 1973 | ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir; |
LITURGIE | 2013 | mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
AMIOT | 1950 | Voici Le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange ne meure point. |
GROSJEAN | 1971 | mais voici le pain qui descend du ciel, et quiconque en mange ne meurt pas. |
DARBY | 1885 | c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. |
DARBY-REV | 2006 | C'est là le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas : |
PEUPLES | 2005 | Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas. |
COLOMBE | 1978 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
MAREDSOUS | 2004 | Le pain du ciel est tel que si l'on en mange, on ne meurt point. |
BOYER | 2022 | Ceci, le pain qui est descendu du ciel : qui en mange ne meurt pas. » |
BAYARD | 2018 | Voici le pain venu du ciel pour que celui qui en mange ne meure pas. |
KUETU | 2023 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange ne meure pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas. |
CALAME | 2012 | Ceci est le pain descendu du Ciel, afin qu’on en mange et ne meure pas. |
TRESMONTANT | 2007 | le voici le pain qui est descendu des cieux afin que si quelqu'un mange de ce pain il ne meure pas |
STERN | 2018 | Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne meurt pas. |
LELOUP | 2020 | Voici le Pain descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce Pain il ne mourra jamais. |
LIENART | 1951 | Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici le pain descendu du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
GENEVE | 1669 | C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel, afin que ſi quelqu'un en mange il ne meure point. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ici le pain qui est descendu du Ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du Ciel afin que celui qui en mange ne meure point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
KING-JAMES | 2006 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un puisse en manger et ne meure pas. |
SACY | 1759 | Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points. |
OLTRAMARE | 1874 | quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si quelqu'un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le pain qui descend des cieux est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas. |
SEMEUR | 2000 | Mais c’est ici le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui mange le pain qui descend du ciel ne mourra jamais. |
NVG | 2022 | C'est le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne mourra pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis le pain le vivant le sortant du ciel ayant descendu· Si le cas échéant un-quelconque qu'il ait mangé du-sortant de ce pain-ci il vivra envers l'ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai est ma chair pour la vie du monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le pain vif , qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai, est ma chair, pour la vie du monde ». |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le pain vif; qui suis descendu du ciel. Si aucun mange de ce pain; il vivra eternellement. Et le pain que je donneray; est ma chair; laquelle je donneray pour la vie du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie.» |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. » |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c’est ma chair, donnée pour la vie du monde. " |
AMIOT | 1950 | Je suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours et le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain que moi je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
PEUPLES | 2005 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde.» |
BOYER | 2022 | « Moi je suis le pain, le vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra pour toujours. » « Oui, et le pain que je donnerai c’est ma chair pour la vie du monde. » |
BAYARD | 2018 | Je suis le pain vivant, celui qui vient du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il reste en vie. Et le pain que je donnerai pour que vive le monde, c’est ma chair. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le Pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité, et le pain que je donnerai, c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. » |
CALAME | 2012 | Je suis le pain vivant, je suis descendu du Ciel. Et si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps pour la vie du monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | moi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu'un mange de ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. De plus, le pain que je donnerai, c’est ma propre chair ; et je la donnerai pour la vie du monde. |
LELOUP | 2020 | Je suis le Pain vivant descendu du ciel, si quelqu’un mange de ce Pain il vivra éternellement, le Pain que je donnerai, c’est ma chair pour la Vie du monde. |
LIENART | 1951 | “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde." |
LAUSANNE | 1872 | Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le pain vivifiant, qui ſuis deſcendu du ciel: ſi quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: & le pain que je donnerai c'eſt ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du Ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement: et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le pain vivant qui est descendu du Ciel, si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement et le pain que je donnerai c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde. |
SACY | 1759 | Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement & le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. | Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c'est Ma chair, pour la vie du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et, vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le pain vivant qui est descendu du ciel, c'est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c'est mon corps, je le donne pour la vie du monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis le pain vivant descendu des cieux. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c'est ma chair. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.» |
SEMEUR | 2000 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain-là, il reçoit la vie pour l’éternité. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps. |
NVG | 2022 | Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; mais le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· Comment se peut celui-ci de nous donner [sa] chair de manger ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc estrivaient entre eux, disant : « Comment celui-ci nous peut donner sa chair à manger ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc estriuoient entre eulx; disans: Comment nous peult cestuy donner sa chair a manger. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur quoi, les Juifs se mirent à discuter violemment entre eux: «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs discutaient donc entre eux en disant: « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs se querellaient entre eux : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? " |
AMIOT | 1950 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux et à dire : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs disputaient entre eux : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
DARBY | 1885 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient : « Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair ? » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs se querellaient entre eux et disaient: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots , les Juifs entrèrent en discussion: «Comment, disaient-ils entre eux, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» |
BOYER | 2022 | Les Judéens débattent entre eux, en disant : « Comment aurait-il la puissance de nous donner sa chair à manger ? » |
BAYARD | 2018 | Les juifs en débattent : Comment peut-il nous donner sa chair à manger, celui-là ? disent-ils. |
KUETU | 2023 | Les Juifs donc discutaient entre eux et disaient : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé disputaient entre eux et disaient : « Comment celui-ci peut-il nous donner son corps à manger ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut-il celui-ci nous donner sa chair à manger |
STERN | 2018 | Sur ce, les Judéens se mirent à se quereller entre eux, disant : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim discutaient entre eux : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? |
LIENART | 1951 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant: “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? - |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc ſe debattoyent entr'eux, diſans, Comment celui-ci nous peut-il donner ſa chair à manger? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient; Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger? |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs donc disputaient entre eux disant : Comment cet homme nous peut-il donner sa chair à manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? |
SACY | 1759 | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y eut alors un débat entre les Juifs; ils disaient: «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?» |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs se mirent donc à discuter entre eux, en disant : “ Comment cet [homme] peut-il nous donner sa chair à manger ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs se mirent alors à se disputer, en disant : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là-dessus, les Juifs se disputaient vivement entre eux : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » demandaient-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils. |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: — Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, les Juifs se remettent à discuter âprement entre eux, disant :—Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ? |
NVG | 2022 | Les Juifs se disputaient alors entre eux en disant : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas que vous ayez mangé la chair du fils de l'être humain et que vous ayez bu son sang, non vous avez vie en vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point (la) vie en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc leur dist: En verite; en verite je vous dy: si vous ne mangez la chair du filz de lhomme; & ne beuvez son sang; vous navez point vie en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit alors : " Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas de vie en vous. |
DARBY | 1885 | Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'Homme et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur dit alors : « Amen, amen, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’humanité, et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis que si vous ne mangez pas la chair, si vous ne buvez pas le sang du Fils de l’homme, vous resterez sans vie. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils d'humain et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, si vous ne mangez le corps du Fils de l’Homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en votre substance. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang elle n'est pas la vie au-dedans de vous |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua leur dit : Oui vraiment ! Je vous le dis, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l’Homme et que vous ne buviez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Amén, amén je vous le dis si vous ne mangez la chair du Fils de l’Homme si vous ne buvez son sang vous n’aurez pas la Vie en vous. |
LIENART | 1951 | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus donc leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que ſi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez ſon ſang, vous n'aurez point de vie en vous-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
SACY | 1759 | Et Jesus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, & ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur dit: — Oui, vraiment, je vous l’assure: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie en vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie véritable en vous. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit: "Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui rongeant ma chair et buvant mon sang a vie éternelle, et moi je le redresserai à la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mange ma chair et boit mon sang, il a (la) vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
OLIVETAN | 2022 | Qui mange ma chair; & boit mon sang; il a vie eternelle: & le ressusciteray au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
JERUSALEM | 1973 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
AMIOT | 1950 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éter-nelle et je le ressusciterai le dernier jour, |
DARBY | 1885 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
BOYER | 2022 | « Qui mange ma chair et boit mon sang a vie à jamais. Et moi je le relèverai au dernier jour. |
BAYARD | 2018 | Celui qui absorbe ma chair et boit mon sang reste en vie, le dernier jour je le relève.! |
KUETU | 2023 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
CALAME | 2012 | Celui qui mange mon corps et boit mon sang a la vie de l’éternité, et moi, je le relèverai au dernier jour. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang elle est à lui la vie de la durée à venir et moi je le relèverai dans le jour à venir |
STERN | 2018 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle - et je le ressusciterai au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle je le ressusciterai au Jour à venir. |
LIENART | 1951 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
LAUSANNE | 1872 | Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le relèverai au dernier jour. |
GENEVE | 1669 | Celui qui mange ma chair, & qui boit mon ſang, a la vie eternelle: & je le reſſuſciterai au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle: et je le ressusciterai au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
SACY | 1759 | Celui qui mange ma chair, & boit mon sang, a la vie éternelle, & je le ressusciterai au dernier jour: |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui mange Ma chair, et boit Mon sang, a la vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
OLTRAMARE | 1874 | celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. |
NVG | 2022 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ma chair est vraie consommation, et mon sang est vraie boisson. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car ma chair est véritablement viande et mon sang est véritablement breuvage. |
OLIVETAN | 2022 | Car ma chair est veritablement viande: & mon sang est veritablement beuvrage. |
JACQUELINE | 1992 | Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson. |
JERUSALEM | 1973 | Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
LITURGIE | 2013 | En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson. |
AMIOT | 1950 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
GROSJEAN | 1971 | car ma chair est vraiment un aliment et mon sang est vraiment un breuvage. |
DARBY | 1885 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. |
DARBY-REV | 2006 | Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. |
PEUPLES | 2005 | Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson. |
COLOMBE | 1978 | Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
MAREDSOUS | 2004 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment une boisson. |
BOYER | 2022 | Car ma chair est nourriture vraie. Et mon sang vraie boisson. » |
BAYARD | 2018 | Car ma chair est une vraie nourriture, mon sang une vraie boisson. |
KUETU | 2023 | Car ma chair est vraiment un aliment, et mon sang est vraiment une boisson. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ma chair est vrai aliment, mon sang est vrai breuvage. |
CALAME | 2012 | Car mon corps est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage. |
TRESMONTANT | 2007 | car ma chair est en vérité nourriture et mon sang est en vérité boisson |
STERN | 2018 | Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang, une vraie boisson. |
LELOUP | 2020 | Ma chair est vraiment une nourriture mon sang est vraiment une boisson. |
LIENART | 1951 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
LAUSANNE | 1872 | Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage. |
GENEVE | 1669 | Car ma chair eſt vrayement viande, & mon ſang eſt vrayement breuvage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ma chair est vraiment viande, et mon sang est vraiment breuvage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ma chair est véritablement une nourriture et mon sang est véritablement un breuvage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. |
KING-JAMES | 2006 | Car ma chair est en effet une nourriture, et mon sang est en effet un breuvage. |
SACY | 1759 | car ma chair est véritablement une nourriture, & mon sang est véritablement un breuvage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
OLTRAMARE | 1874 | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. |
SEMEUR | 2000 | Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce qui nourrit vraiment, c’est de manger (ce qui constitue) mon corps ; ce qui délivre de la soif, c’est de boire mon sang. |
NVG | 2022 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui rongeant ma chair et buvant mon sang en moi il reste et moi en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mange ma chair et boit mon sang, il demeure en moi, et moi en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Qui mange ma chair; & boit mon sang; il demeure en moy; & moy en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui. |
AMIOT | 1950 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
DARBY | 1885 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
BOYER | 2022 | « Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
BAYARD | 2018 | Qui absorbe ma chair et mon sang habite en moi et moi en lui. |
KUETU | 2023 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
CALAME | 2012 | Celui qui mange mon corps et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang en moi il demeure et moi en lui |
STERN | 2018 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang vit en moi et moi je vis en lui. |
LELOUP | 2020 | Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et Moi en lui. |
LIENART | 1951 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui. |
GENEVE | 1669 | Celui qui mange ma chair & qui boit mon ſang, demeure en moi & moi en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
SACY | 1759 | Celui qui mange ma chair, & qui boit mon sang, demeure en moi, & je demeure en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en union avec moi, et moi en union avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang reste en union avec moi, et moi en union avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui se pénètre de ma vie et de ma mort, et dont je deviens chair et sang, demeure en communion avec moi, et moi je vis en lui. |
NVG | 2022 | Quiconque mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme m'envoya le vivant père aussi-moi je vis par le fait du père, aussi celui me rongeant aussi-celui-là vivra par le fait de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi comme le Père, vivant, m’a envoyé, aussi je vis pour le Père. Et celui qui me mangera, celui-là aussi vivra pour moi. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi comme le pere vivant ma envoye: aussi je vy pour le pere. Et celuy qui me mange; aussi iceluy vivra pour moy. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi. |
JERUSALEM | 1973 | De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi. |
LITURGIE | 2013 | De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. |
AMIOT | 1950 | De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi. |
GROSJEAN | 1971 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra par moi. |
DARBY | 1885 | Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
PEUPLES | 2005 | De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi. |
COLOMBE | 1978 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout comme le Père, qui m'a envoyé, est vivant, et comme je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
BOYER | 2022 | Comme le Père vivant m’a envoyé en messager, et que moi je vis par le Père, qui me consomme lui aussi vivra par moi. |
BAYARD | 2018 | De même que je vis par le Père vivant qui m’a envoyé, de même celui qui se repaît de moi vivra par moi. |
KUETU | 2023 | De même que le Père, le Vivant, m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi. |
CALAME | 2012 | Comme le Père, le Vivant, m’a envoyé, et que je suis vivant à cause du Père, ainsi celui qui me mangera, vivra aussi à cause de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | de même qu'il m'a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui-là aussi vivra par moi |
STERN | 2018 | Comme le Père qui vit m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même quiconque me mange vivra par moi. |
LELOUP | 2020 | De même que je suis vivant, par le Père qui est la Vie celui qui se nourrit de Moi vivra par Moi. |
LIENART | 1951 | De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi. |
LAUSANNE | 1872 | De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis à cause du Père; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi. |
GENEVE | 1669 | Comme le Pere qui eſt vivant m'a envoyé, & je ſuis vivant de par le Pere; ainſi celui qui me mangera, vivra auſſi de par moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
KING-JAMES | 2006 | Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi. |
SACY | 1759 | Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, & que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme le Père qui M'a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis à cause du Père, ainsi celui qui se nourrit de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, de même aussi celui qui se nourrit de moi vivra grâce à moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Père qui m'a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout comme le Père qui m'a envoyé est vivant et comme je vis par lui, de même, celui qui me mange vivra par moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi. |
SEMEUR | 2000 | Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Père qui m’a envoyé porte la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre, ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi. |
NVG | 2022 | Tout comme le Père vivant m'a envoyé, et je vis à cause du Père ; et celui qui me mange vivra à cause de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· Celui rongeant ce pain-ci vivra envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est le pain qui / est descendu du ciel. Non point comme vos pères (qui) ont mangé la manne et (qui) sont morts. Qui mange ce pain vivra éternellement ». |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est le pain qui est descendu du ciel: non pas com me voz peres ont mange la Manne; et sont mortz: qui mange ce pain; il vivra eternellement. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel est le pain qui est descendu du ciel: il est bien différent de celui que vos pères ont mangé; ils sont morts, eux, mais celui qui mangera du pain que voici vivra pour l'éternité.» |
JERUSALEM | 1973 | Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. » |
LITURGIE | 2013 | Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme celui que les pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. " |
AMIOT | 1950 | Voilà le pain descendu du ciel : non comme celui qu'ont mangé vos pères, qui sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement. |
GROSJEAN | 1971 | Voici le pain qui descend du ciel, non pas celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours. |
DARBY | 1885 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
DARBY-REV | 2006 | Voilà le pain qui est descendu du ciel - non pas comme le pain qu'ont mangé les pères, puis ils sont morts : celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement. |
PEUPLES | 2005 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts : celui qui mange ce pain vivra pour toujours. » |
COLOMBE | 1978 | C'est ici le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne que vos pères ont mangée; ils sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» |
BOYER | 2022 | C’est le pain, qui est descendu du ciel : à la différence des pères qui ont mangé et qui sont morts. » « Qui mange de ce pain-là vivra pour toujours. » |
BAYARD | 2018 | Voici le pain venu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos parents, eux sont morts, tandis que manger de ce pain-là fait vivre toujours. |
KUETU | 2023 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui mangèrent la manne et qui moururent. Celui qui mangera ce pain vivra pour l’éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. » |
CALAME | 2012 | Ceci est le pain descendu du Ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne et sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra pour l’éternité. » |
TRESMONTANT | 2007 | le voilà le pain qui est descendu des cieux mais ce n'est pas comme ils ont mangé vos pères le manna dans le désert et puis ils sont morts celui qui dévore ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Voici donc le pain qui est descendu du ciel ; il n’est pas comme le pain qu’ont mangé les pères ; ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours ! |
LELOUP | 2020 | Voici le Pain descendu du ciel il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos pères : ils sont morts, qui mangera ce Pain vivra éternellement. |
LIENART | 1951 | Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement." |
LAUSANNE | 1872 | C'est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. |
GENEVE | 1669 | C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, & ſont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ici le pain qui est descendu du Ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts: celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici le pain qui est descendu du Ciel, il n'en est pas comme de la manne que vos pères ont mangé et ils sont morts, celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement. |
KING-JAMES | 2006 | Ceci est ce pain qui est descendu du ciel: non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts: celui qui mange de ce pain vivra éternellement. |
SACY | 1759 | C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, & qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n'est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme [à l’époque] où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme à l’époque où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici le pain qui est descendu du ciel : il n'est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici donc le pain qui est descendu des cieux. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.» |
SEMEUR | 2000 | C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé; eux, ils sont morts; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà ce qu’est le pain descendu du ciel. Il ne ressemble pas à celui que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais celui qui mange de ce pain-ci vivra pour toujours. |
NVG | 2022 | Ceci est le pain qui est descendu du ciel, non comme les pères en ont mangé et sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci il dit en synagogue enseignant en Kapharnaoum. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit ces choses en la synagogue, enseignant à Capharnaüm. |
OLIVETAN | 2022 | Il dist ces choses en lassemblee; enseignant en Capernaum. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm. |
JERUSALEM | 1973 | Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum. |
LITURGIE | 2013 | Voilà ce que Jésus a dit, alors qu’il enseignait à la synagogue de Capharnaüm. |
AMIOT | 1950 | Il dit tout cela dans une instruction de synagogue, à Capharnaüm. |
GROSJEAN | 1971 | Il enseignait cela en synagogue, à Capharnaüm. |
DARBY | 1885 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ce qu'il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
PEUPLES | 2005 | Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce que Jésus dit alors qu'il enseignait dans la synagogue, à Capernaüm. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel fut l'enseignement de Jésus dans la synagogue de Capharnaüm. |
BOYER | 2022 | Il disait ces choses dans une synagogue, en enseignant à Caphamaùm. |
BAYARD | 2018 | II parlait ainsi dans une synagogue où il enseignait, à Capharnaüm. |
KUETU | 2023 | Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum. |
CALAME | 2012 | Il dit ces choses dans l’assemblée, enseignant à Kephar Na’houm. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qu'il a dit lorsqu'il enseignait dans la maison de réunion à kephar-nahoum |
STERN | 2018 | Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue de Kfar-Nahum. |
LELOUP | 2020 | Il donna cet enseignement à Kephar-nahoum dans la synagogue. |
LIENART | 1951 | C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
LAUSANNE | 1872 | Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu'il enseignait à Capernaum. |
GENEVE | 1669 | Il dit ces choſes en la Synagogue, enſeignant à Capernaum. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit ces choses enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. |
KING-JAMES | 2006 | Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu'il enseignait à Capernaüm. |
SACY | 1759 | Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jesus dit ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses, il les dit alors qu’il enseignait en assemblée publique, à Capernaüm. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capharnaüm. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela, Jésus l'enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm. |
SEMEUR | 2000 | Voilà ce que déclara Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Telles furent les paroles de Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm. |
NVG | 2022 | Il a dit ces choses pendant qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de ses disciples dirent· Dur est ce discours-ci· Qui se peut de l'écouter ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs de ses disciples qui ouïrent ce(là) dirent : « Cette parole-ci est dure et qui la peut ouïr ? » |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs donc de ses disciples qui ouyrent ce; dirent: Ceste parolle est dure; qui la peult ouyr? |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples commencèrent à dire: «Cette parole est rude! Qui peut l'écouter?» |
JERUSALEM | 1973 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent: « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter? » |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, déclarèrent : " Cette parole est rude ! Qui peut l’entendre ? " |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette doctrine est dure : qui peut l'admettre ? |
GROSJEAN | 1971 | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure. Peut-on l’écouter ? |
DARBY | 1885 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure; qui peut l'ouïr ? |
DARBY-REV | 2006 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'entendre ? |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent : « Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter ? » |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs de ses disciples l'avaient entendu: «Ce langage-là est trop fort, dirent-ils; qui peut l'admettre?» |
BOYER | 2022 | Alors beaucoup de ceux qui avaient écouté, parmi ses disciples, disent : « Cette parole est rude ! Qui peut l’écouter ? » |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de ses propres disciples, qui écoutaient, disent alors : Que ce langage est raide ! Qui peut entendre ça ? |
KUETU | 2023 | Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Cette parole est dure ! qui peut l'entendre ? |
CHOURAQUI | 1977 | En l’entendant, beaucoup de ses adeptes disent : « Cette parole est dure ! Qui peut l’entendre ? » |
CALAME | 2012 | Beaucoup de ses disciples l’ayant entendu, dirent : « Cette parole est dure, qui peut l’écouter ? » |
TRESMONTANT | 2007 | nombreux sont ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples et ils ont dit elle est dure cette parole qui peut l'écouter |
STERN | 2018 | yant entendu cela, plusieurs de ses talmidim dirent : C’est une parole dure. Qui peut supporter de l’entendre ? |
LELOUP | 2020 | Après l’avoir entendu beaucoup de ses disciples se récrièrent : Cette Parole est dure – qui peut l’écouter ? |
LIENART | 1951 | Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?" |
LAUSANNE | 1872 | Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent: Elle est dure, cette parole! qui la peut entendre? - |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs donc de ſes diſciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eſt rude: qui la peut ouïr? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent; Cette parole est rude, qui la peut ouïr? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs de ses disciples l'ayant ouï dirent : Cette parole est dure, qui peut l'écouter ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter? |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient, Cette parole est dure, qui peut l'entendre? |
SACY | 1759 | Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, & qui peut les écouter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup de Ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?» |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup de ses disciples donc, quand ils entendirent cela, dirent : “ Ce langage est choquant ! Qui peut l’écouter ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entendirent cela, beaucoup de ses disciples dirent : « Ces paroles sont choquantes ! Qui peut les écouter ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de ses disciples qui l'écoutaient déclarèrent : « Cette parole est vraiment difficile à accepter ! Qui peut être d'accord ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?» |
SEMEUR | 2000 | Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: — Ce langage est bien difficile à accepter! Qui peut continuer à l’écouter? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples se récrièrent :—C’est trop fort ! On n’y comprend rien ! Impossible d’admettre un tel langage ! Qui peut continuer à l’écouter ? |
NVG | 2022 | Beaucoup de ses disciples qui l'ont entendu dirent : « C'est une parole dure ! Qui peut l'entendre ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant su cependant le Iésous en lui-même en-ce-que ils murmurent autour de ceci ses disciples il leur dit· Ceci vous scandalise ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ? |
LEFEVRE | 2005 | Sachant donc en soi-même que les disciples murmuraient de cette chose, Jésus leur dit : « Ceci vous scandalise-t-il ? |
OLIVETAN | 2022 | Scachant donc Jesus en soymesme; que ses disciples murmuroient de ceste chose; il leur dist: Cecy vous scandalize il? |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «C'est donc pour vous une cause de scandale? |
JERUSALEM | 1973 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il? |
LITURGIE | 2013 | Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : " Cela vous scandalise ? |
AMIOT | 1950 | Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus alors sut en lui-même que ses disciples mur-muraient et il leur dit : Cela vous scandalise ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise -til ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient ; il leur dit : « Tout cela vous scandalise ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus connaissait en lui-même que ses disciples discutaient à ce sujet: «Cela vous choque? leur dit-il. |
BOYER | 2022 | Or celui-ci, Jésus, savait en lui-même que ses disciples grondaient à ce sujet. Il leur dit : « Ceci vous scandalise ? |
BAYARD | 2018 | Sachant qu’ils le critiquent, Jésus leur dit : Vous perdez pied ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ sut en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, et il leur dit : « Cela vous scandalise ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua en luimême qu'ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est-ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua, conscient que ses talmidim maugréaient à ce propos, leur dit : Est-ce un obstacle pour vous ? |
LELOUP | 2020 | Sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet Ieschoua leur dit : Cela vous scandalise ? |
LIENART | 1951 | Mais sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: “Cela vous scandalise? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise? |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise! |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ſçachant en ſoi-meſme que ſes diſciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous ſcandalize-t'il? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit; Ceci vous scandalise-t-il? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? |
KING-JAMES | 2006 | Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il? |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus connaissant en lui- même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'aperçoit que ses disciples critiquent ce qu'il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit : « Cela vous choque-t-il ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il? |
SEMEUR | 2000 | Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit: — Cela vous choque-t-il? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus savait fort bien en lui-même quels murmures ses paroles avaient soulevé parmi eux. C’est pourquoi il leur dit :—Cela vous choque ? |
NVG | 2022 | Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous offense-t-il ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc que vous observiez le fils de l'être humain montant là où il était ce plus avant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc vous voyez le fils de l’homme monter là où il était premièrement ? |
OLIVETAN | 2022 | Si vous voyez donc le filz de lhomme monter ou il estoit premierement? |
JACQUELINE | 1992 | Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant...? |
JERUSALEM | 1973 | Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement.....? |
LITURGIE | 2013 | Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !... |
AMIOT | 1950 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était auparavant ? |
GROSJEAN | 1971 | Et quand vous verrez le fils de l’homme monter où il était d’abord ? |
DARBY | 1885 | Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant ... ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant... ? |
PEUPLES | 2005 | Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant ? |
COLOMBE | 1978 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... |
MAREDSOUS | 2004 | Que sera-ce donc quand vous verrez le Fils de l'Homme remonter où il était auparavant? |
BOYER | 2022 | Et alors quand vous verrez le Fils de l’humanité monter où il était, lui, auparavant ? |
BAYARD | 2018 | Eh bien, lorsque vous verrez le Fils de l’homme remonter là d’où il vient ! |
KUETU | 2023 | Si donc vous voyez le Fils d'humain montant où il était auparavant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ? |
CALAME | 2012 | Et si maintenant vous voyiez le Fils de l’Homme monter où il était depuis le commencement ? |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous voyez le fils de l'homme qui remonte là où il était auparavant |
STERN | 2018 | Supposez que vous voyiez le Fils de l’Homme monter là où il était auparavant ? |
LELOUP | 2020 | Et quand vous verrez le Fils de l’Homme monter là où il était à l’Origine ? |
LIENART | 1951 | Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?... |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous contemplez le Fils de l'homme montant où il était auparavant! |
GENEVE | 1669 | [Que ſera-ce] donc ſi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eſtoit premierement? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
KING-JAMES | 2006 | Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d'homme monter où il était auparavant? |
SACY | 1759 | Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant! |
OLTRAMARE | 1874 | que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était avant, qu'est-ce que vous direz ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que se passera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant? |
SEMEUR | 2000 | Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant, (vous comprendrez). |
NVG | 2022 | Si donc vous voyez monter le Fils de l'homme, où était-il auparavant ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le souffle est celui faisant vivant, la chair non profite non même – un –· Les oraux ceux que moi je vous ai bavardé souffle il est et vie il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | C’est l’Esprit qui vivifie, la chair ne profite rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
OLIVETAN | 2022 | Cest lesperit qui viuifie: la chair ne proffite riens. Les parolles lesquelles je vous dy; sont esperit & vie: |
JACQUELINE | 1992 | C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
JERUSALEM | 1973 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie; |
LITURGIE | 2013 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair n’est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
AMIOT | 1950 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
GROSJEAN | 1971 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
DARBY | 1885 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; |
DARBY-REV | 2006 | C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair n'est d'aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
PEUPLES | 2005 | C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie. |
COLOMBE | 1978 | C'est l'Esprit qui vivifie. La chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
BOYER | 2022 | C’est le Souffle esprit, celui qui rend vivant. La chair n’est d’aucun secours. Les mots que moi je vous ai dits sont souffle esprit. Oui, ils sont vie. |
BAYARD | 2018 | Le souffle seul Élit vivre, la chair ne sert à rien, les paroles que je vous dis sont souffle et vie. |
KUETU | 2023 | C'est l'Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie. |
CALAME | 2012 | C’est la Spiration qui donne la vie, le corps ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont Spiration, elles sont Vie. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est l'esprit qui fait vivre la chair ne sert à rien les paroles que je vous ai dites elles sont esprit et elles sont vie |
STERN | 2018 | C’est l’Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie, |
LELOUP | 2020 | C’est le Pneuma qui vivifie, la chair ne connaît rien. Les paroles que je vous dis sont le Souffle et la Vie. |
LIENART | 1951 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elle sont vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
LAUSANNE | 1872 | C'est l'Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie. |
GENEVE | 1669 | C'eſt l'Eſprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, ſont eſprit & vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien, les paroles que je vous dis sont esprit et vie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie. |
KING-JAMES | 2006 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien: les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie. |
SACY | 1759 | C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit & vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien: les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est l'Esprit Saint qui donne la vie, l'homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l'Esprit Saint et elles donnent la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie ; l'être humain, par ses propres forces, ne peut le faire. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
SEMEUR | 2000 | C’est l’Esprit qui donne la vie; l’homme n’aboutit à rien par lui-même. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est l’Esprit qui donne la vie, il ne s’agit pas de vous nourrir matériellement de mon corps. Les paroles que je vous dis sont de nature à communiquer l’Esprit et la vie. |
NVG | 2022 | C'est l'esprit qui donne la vie, la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous ai dites sont Esprit et elles sont vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais sont du-sortant de vous quelques-uns lesquels non croient. Car il avait su du-sortant d'origine le Iésous quels sont ceux ne croyants pas et quel est celui qui le transmettra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il y en a aucuns d’entre vous lesquels ne croient point ». Car Jésus savait dès le commencement lesquels croyaient et qui serait celui qui le livrerait. |
OLIVETAN | 2022 | mais il en y a aucuns dentre vous; lesquelz ne croyent point: car Jesus scavoit des le commencement lesquelz ne croyroient point; & qui seroit celuy qui le liureroit; |
JACQUELINE | 1992 | Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.» En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait, |
LITURGIE | 2013 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
AMIOT | 1950 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait. |
GROSJEAN | 1971 | Mais certains d’entre vous n’ont pas foi. Car dès le principe Jésus savait ceux qui n’avaient pas foi et celui qui le livrerait. |
DARBY | 1885 | mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
PEUPLES | 2005 | Mais certains d’entre vous ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir. |
COLOMBE | 1978 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait, dès le début, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel serait le traître. |
BOYER | 2022 | Mais il y en a certains parmi vous qui ne font pas confiance. » Car lui Jésus savait depuis le commencement ceux qui ne faisaient pas confiance, et qui était celui qui l’abandonnerait. |
BAYARD | 2018 | Mais certains parmi vous se méfient (Jésus sait depuis le début quels sont ceux qui se méfient et quel est celui qui va le trahir). |
KUETU | 2023 | Mais il en est certains parmi vous qui ne croient pas. Car Yéhoshoua savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croiraient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera. |
CALAME | 2012 | Mais il y a en parmi vous qui ne croient pas. » Car Yéchou’ savait, depuis le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il y en a parmi vous quelquesuns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer |
STERN | 2018 | pourtant certains parmi vous ne croient pas. (Car Yéchoua connaissait depuis le commencement ceux qui ne mettraient pas leur confiance en lui, mais aussi celui qui le trahirait.) |
LELOUP | 2020 | Mais il en est parmi vous qui n’y adhèrent pas. Ieschoua savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et celui qui devait le livrer. |
LIENART | 1951 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
GENEVE | 1669 | Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jeſus ſçavoit dés le commencement, qui ſeroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui ſeroit celui qui le trahiroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point: car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient pas et qui est celui qui le trahirait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir. |
SACY | 1759 | Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jesus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, & qui serait celui qui le trahirait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.) |
OLTRAMARE | 1874 | mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir. |
SEMEUR | 2000 | Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas.En effet, dès le début, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas vraiment, et qui était celui qui allait le trahir. |
NVG | 2022 | Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le début qui étaient les mécréants et qui allait le trahir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Par le fait de ceci je vous ai dit en-ce-que non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant que ne soit pas lui ayant été donné du-sortant du père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : Pourtant^ vous ai-je dit que nul ne peut venir à moi, si (cela) ne lui est donné de mon Père ». |
OLIVETAN | 2022 | & leur disoit: Pourtant vous ay je dit; que nul ne peult venir a moy; sil ne luy est donne de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ajouta: «C'est bien pourquoi je vous ai dit: ‹Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.› » |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. » |
LITURGIE | 2013 | Il ajouta : " Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. " |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que per-sonne ne peut venir à moi à moins que ce ne lui soit donné par le Père. |
DARBY | 1885 | Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. |
DARBY-REV | 2006 | Il ajouta : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné du Père. |
PEUPLES | 2005 | Et il ajouta : « Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. » |
COLOMBE | 1978 | Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par le Père.» |
BOYER | 2022 | Et il disait : « C’est pourquoi je vous ai dit que personne n’a la puissance de venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. » |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi je dis que personne ne peut me rejoindre s’il n’y est poussé par le Père. |
KUETU | 2023 | Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. » |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit c'est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père |
STERN | 2018 | Il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que le Père lui en donne la possibilité. |
LELOUP | 2020 | Il dit : Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à Moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. |
LIENART | 1951 | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il disait: “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père." |
LAUSANNE | 1872 | Et il disait: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père. |
GENEVE | 1669 | Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eſt donné de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit donc; C’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi s'il ne lui a été donné par mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père. |
SACY | 1759 | Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit encore : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.» |
SEMEUR | 2000 | Aussi ajouta-t-il: — C’est bien pour cela que je vous ai dit: Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi ajouta-t-il :—C’est bien pour cela que je vous ai dit : « Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père lui en donne la possibilité ». |
NVG | 2022 | Et il dit : « C'est pourquoi je vous ai dit : Nul ne peut venir à moi s'il ne lui a été donné par le Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du sortant de ceci nombreux [du sortant] de ses disciples éloignèrent envers les choses de derrière et non plus avec lui piétinaient-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-partir-de ceci, de-nombreux // d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis cette heure plusieurs de ses disciples s’en allèrent / arrière / et / de là en avant ils / ne cheminaient plus avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Des ce temps plusieurs de ses disciples sen allerent arriere; & ne cheminoient plus avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de faire route avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
LITURGIE | 2013 | À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent de l’accompagner. |
AMIOT | 1950 | A la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Dès lors beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et ils n’allaient plus avec lui. |
DARBY | 1885 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre. |
COLOMBE | 1978 | Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent en arrière et cessèrent d'aller avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
BOYER | 2022 | A compter de ce moment, nombreux parmi ses disciples ont rebroussé chemin et n’ont plus marché avec lui. |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de ses disciples reculent alors, ils ne marchent plus avec lui. |
KUETU | 2023 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne marchèrent plus avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui. |
CALAME | 2012 | À cause de cette parole, beaucoup de ses disciples reculèrent ; ils ne marchaient pas avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et à partir de ce momentlà nombre de ses disciples s'en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui |
STERN | 2018 | A partir de cet instant, beaucoup de ses talmidim se retirèrent et ne voyagèrent plus avec lui. |
LELOUP | 2020 | Dès lors, de nombreux disciples s’en retournaient, ils ne marchaient plus avec Lui. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui. |
GENEVE | 1669 | Dés cette heure-là pluſieurs de ſes diſciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples s’en allèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès cette heure-là, plusieurs de ses disciples se retirèrent et n'allaient plus avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui. |
SACY | 1759 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, & ils n’allaient plus avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus marcher avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus l’accompagner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce moment, beaucoup de disciples s'en vont et ils n'accompagnent plus Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui. |
SEMEUR | 2000 | A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent : ils retournèrent à leur ancienne manière de vivre, refusant de le suivre plus loin. |
NVG | 2022 | De là, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et ne marchèrent plus avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit donc le Iésous aux douze· Ne-pas vous aussi vous voulez diriger en arrière ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze : Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc dit aux douze : « Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc dist aux douze: Et vous; ne vous en voulez vous point aller? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus dit aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas partir?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus dit aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit aux Douze : Est-ce que vous voulez, vous aussi, vous en aller ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit aux douze : Voulez-vous partir aussi ? |
DARBY | 1885 | Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors aux Douze : « N’allez-vous pas partir, vous aussi ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit alors aux Douze: «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, dit alors aux douze : « Et vous, ne souhaitez-vous pas partir ? » |
BAYARD | 2018 | Et vous, demande Jésus aux Douze, vous voulez aussi me quitter? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? » |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dit à ses douze : « Voulez-vous, vous aussi, vous en aller ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit ieschoua aux douze est-ce que vous aussi vous voulez vous en aller |
STERN | 2018 | Yéchoua dit alors aux Douze : Ne voulez-vous pas partir vous aussi ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua dit aux douze : Vous aussi, vous voulez partir ? |
LIENART | 1951 | Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus dit aux Douze: “Vous aussi, voulez-vous vous en aller?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? - |
GENEVE | 1669 | Dont Jeſus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auſſi aller? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus dit aux douze; Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit donc aux douze : Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus dit donc aux douze, Partirez-vous aussi? |
SACY | 1759 | Et Jesus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc dit aux douze : “ Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi, n’est-ce pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit alors aux Douze : « Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit donc aux douze: Voulez-vous, tous aussi, vous en aller? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus demanda alors aux douze disciples : « Voulez-vous partir, vous aussi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda: — Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus se tourna vers les douze et leur demanda :—Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ? |
NVG | 2022 | Alors Jésus dit aux Douze : « Voulez-vous aussi vous en aller ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui répondit Simon Pierre· Maître, vers qui nous nous éloignerons ? Oraux de vie éternelle tu as, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as… |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon Pierre lui répondit : « Sire, à qui irions-nous ? / Tu as les paroles de (la) vie éternelle ! |
OLIVETAN | 2022 | Et Simon Pierre luy respondit: Seigneur; a qui irons nous? tu as les parolles de vie eternelle; |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle, |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? tu as des paroles de vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle, |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
BOYER | 2022 | Simon Pierre lui répond : « Seigneur, qui rejoindrions-nous ? Tu as des mots pour la vie à jamais. |
BAYARD | 2018 | Vers qui irions-nous, Seigneur ? répond Simon-Pierre. Il y a dans tes paroles la vie pour toujours, |
KUETU | 2023 | Alors Shim’ôn Petros lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as. |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ répondit et dit : « Mâri, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a répondu schiméôn pierre seigneur vers qui irions-nous elles sont à toi les paroles de la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Chiméon Kéfa lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros lui répondit : Maître, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la Vie Éternelle. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre lui répondit: “Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui nous en irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Simon Pierre donc lui reſpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Simon Pierre lui répondit; Seigneur, à qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Simon Pierre lui répondit: SEIGNEUR, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle, |
OLTRAMARE | 1874 | Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon Pierre lui répondit : “ Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais Simon Pierre lui répondit: — Seigneur, vers qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Simon Pierre lui répondit :—Seigneur, vers qui irions-nous ? Toi seul, tu as les paroles qui donnent la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et nous, nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons cru, et avons connu que tu es [le Christ le fils de Dieu vivant »]. |
OLIVETAN | 2022 | & nous avons creu; & avons congneu que tu es Christ le filz de Dieu vivant. |
JACQUELINE | 1992 | Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Et nous croyons et nous savons que vous êtes le Saint de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons foi et nous savons que tu es le saint de Dieu. |
DARBY | 1885 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Et nous avons cru, et nous avons connu que c'est toi le Christ, le Saint de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Oui, nous faisons confiance et nous savons que tu es le Saint du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | et nous, nous te faisons confiance, nous savons que tu es le saint de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, le Vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ vivant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à nous nous avons été certains qu'il est vrai et nous avons connu que toi tu es le saint de dieu le maschiah le fils du dieu vivant |
STERN | 2018 | Nous, nous avons confiance et nous savons que tu es le Saint de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Nous croyons, nous, et nous savons que tu es le Saint de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. - |
GENEVE | 1669 | Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant. |
SACY | 1759 | Nous croyons, & nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous, nous avons cru et nous avons connu que Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous, nous t’avons fait confiance et nous avons acquis la conviction que tu es le saint envoyé de Dieu.— |
NVG | 2022 | et nous avons cru et su que tu es le Saint de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur répondit le Iésous· Non moi vous les douze je m'élus ? Et du-sortant de vous – un – diable il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je point élus vous (les) douze ? et l’un de vous est (un) diable ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus leur respondit: Ne vous ay je pas esleu vous douze; & lung de vous est diable? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? et cependant l'un de vous est un diable!» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est un démon." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et pourtant l'un d'entre vous est un traître! » — |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l’un de vous est un diable ! " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze ? Et pourtant l'un de vous est un démon. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? et l’un de vous est un diable. |
DARBY | 1885 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l'un d'entre vous est un diable ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? et pourtant l’un de vous est un démon. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus ajouta: «Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze? Et l'un de vous est un démon!» |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, leur répond : « Ne vous ai-je pas, moi, choisis, les douze ? Mais l’un de vous est un diable, un diviseur ! » |
BAYARD | 2018 | Vous les Douze, dit Jésus, n’est-ce pas moi qui vous ai choisis ? Or un diviseur * est parmi vous. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et toutefois l'un de vous est un diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur répond : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, les douze ? et l’un de vous est Sâtânâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a répondu ieschoua n'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous les douze et d'entre vous l'un est un adversaire |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et pourtant l’un d'entre vous est un adversaire. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? pourtant l’un de vous est un démon. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze? et l'un de vous est un diable (un calomniateur). - |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur reſpondit, Ne vous ai-je pas choiſi vous douze, & l'un de vous eſt diable? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur répondit; Ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l’un de vous est diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisi vous douze ? Et l'un de vous est un démon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze et l'un de vous est un démon? |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? & néanmoins un de vous est un démon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l'un de vous est un démon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur répondit : “ Je vous ai choisis, vous les douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Je vous ai choisis, vous les Douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « C'est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l'un de vous est un esprit mauvais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et pourtant l'un de vous est un diable ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable!» |
SEMEUR | 2000 | — N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous est un diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze ? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous fait le jeu du diable. |
NVG | 2022 | Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis Douze ? Et l'un de vous est le diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant le Iouda de Simon Iskariote· Car celui-ci imminait de le transmettre, – un – du sortant des douze. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas. |
LEFEVRE | 2005 | Il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car icelui était (celui) qui devait le livrer, étant un des douze. |
OLIVETAN | 2022 | Or disoit il de Judas Iscarioth fntz de Simon: car iceluy le devoit trahyr; estant lung des douze. |
JACQUELINE | 1992 | Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il désignait ainsi Judas, fils de Simon l'Iscariote; car c'était lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze. |
JERUSALEM | 1973 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. — |
LITURGIE | 2013 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; celui-ci, en effet, l’un des Douze, allait le livrer. |
AMIOT | 1950 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des Douze. |
GROSJEAN | 1971 | Il parlait de Judas fils de Simon Iscariote, car celui-là, l’un des douze, allait le livrer. |
DARBY | 1885 | Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze. |
DARBY-REV | 2006 | Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c'était celui qui allait le livrer, lui, l'un des douze. |
PEUPLES | 2005 | Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariot; car c'était lui qui devait le livrer, lui l'un des douze! |
SEGOND-21 | 2007 | Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui l'un des Douze, qui devait le trahir. |
BOYER | 2022 | II parlait alors de Judas, celui de Simon Iscarioth, car c’est lui qui devait l’abandonner, un des douze. |
BAYARD | 2018 | II parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, en effet, qui allait le trahir, lui, un des Douze. |
KUETU | 2023 | Or il parlait de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, car c'était lui qui devait le livrer, quoiqu'il fût l'un des douze. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le dit de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, qui allait le livrer, l’un des Douze. |
CALAME | 2012 | Il parlait de Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ, car c’est lui qui allait le livrer, lui, l’un des douze. |
TRESMONTANT | 2007 | il voulait parler de iehoudah [fils] de schiméôn isch qeriôt car celui-ci allait le livrer lui qui était [pourtant] l'un des douze |
STERN | 2018 | (Il parlait de Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot ; car cet homme - un des Douze - allait bientôt le trahir.) |
LELOUP | 2020 | Il parlait de Iehouda fils de Shimôn Isch Qériot. |
LIENART | 1951 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze. |
LAUSANNE | 1872 | Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui qui était l'un des Douze. |
GENEVE | 1669 | Or il diſoit cela de Judas Iſcariot, [fils] de Simon: car c'eſtoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuſt l'un des douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c’était celui à qui il devait arriver de le trahir, encore qu’il fût l’un des douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui devait le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze. |
KING-JAMES | 2006 | Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, lui, l'un des douze. |
SACY | 1759 | Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui devait Le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il parlait en effet de Judas [le fils] de Simon Iscariote ; car celui-là allait le livrer, bien qu’étant l’un des douze. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il parlait en effet de Judas, le fils de Simon Iscariote, car celui-là allait le trahir, alors que c’était un des Douze. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c'est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l'un des douze apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car Judas, bien qu'il fût l'un des douze disciples, allait le livrer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir. |
SEMEUR | 2000 | Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par ce mot, il désignait Judas, fils de Simon de Kérioth qui était l’un des douze et qui allait le trahir. |
NVG | 2022 | Et Judas dit à Simon Iscariot; car il allait le trahir, puisqu'il était l'un des Douze. |