ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71

JEAN 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la mer de la Galilée de la Tibériade.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade.
LEFEVRE2005 Après ces choses, Jésus s’en alla outre la mer de Galilée qui est de Tibériade,
OLIVETAN2022 Apres ces choses Jesus sen alla oultre la mer de Galilee qui est de Tyberiade:
JACQUELINE1992 Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade.
OECUMENIQUE1976 Après cela, Jésus passa sur l'autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade.
JERUSALEM1973 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
ALBERT-RILLIET1858 Après cela Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
LITURGIE2013 Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade.
AMIOT1950 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
GROSJEAN1971 Après quoi, Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée (c’est-à-dire de Tibériade).
DARBY1885 Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
DARBY-REV2006 Après cela, Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
PEUPLES2005 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.
COLOMBE1978 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée (ou) de Tibériade.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
MAREDSOUS2004 Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
BOYER2022 Après quoi, Jésus, lui, s’en va de l’autre côté de la mer de la Galilée, celle de Tibériade.
BAYARD2018 Après quoi, Jésus est parti sur l’autre rive de la mer de Galilée *, appelée aussi Tibériade.
KUETU2023 Après ces choses, Yéhoshoua s'en alla au-delà de la Mer de Galilée, de Tibériade.
CHOURAQUI1977 Après quoi, Iéshoua’ va de l’autre côté de la mer de Galil, de Tiberias.
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ s’en alla sur l’autre rive de la mer de Guelilâ, ou de Tibériyos.
TRESMONTANT2007 et après cela il est parti ieschoua de l'autre côté de la mer de la galilée de tibériade
STERN2018 Quelque temps plus tard Yéchoua s’en alla de l'autre côté du lac de Kinnéret (également appelé lac de Tibériade),
LELOUP2020 Après cela, Ieschoua partit de Tibérias, de l’autre côté de la mer de Galilée
LIENART1951 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
LAUSANNE1872 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, [ou] de Tibériade.
GENEVE1669 Apres ces choſes Jeſus s'en alla outre la mer de Galilée, qui eſt de Tiberias.
MARTIN_17071707 Après ces choses Jésus s’en alla au-delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.
MARTIN_17441744 Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.
OSTERVALD_17441744 Après cela, Jésus passa au delà de la mer de Galilée qui est aussi appelée la mer de Tibériade.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
KING-JAMES2006 Après ces choses Jésus alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
SACY1759 Jesus s’en alla ensuite au delà de la mer de Galilée, qui est le lac de Tibériade;
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jésus S'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade;
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite Jésus passa de l'autre côté de la mer de Galilée (ou de Tibériade).
OLTRAMARE1874 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
NEUFCHATEL1899 Après ces choses, Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, ou de Tibériade.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus s'en va de l'autre côté du lac de Galilée, qu'on appelle aussi lac de Tibériade.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée, appelé aussi lac de Tibériade.
FRANCAIS-C1982 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté du lac de Galilée - appelé aussi lac de Tibériade - .
SEMEUR2000 Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée appelé aussi lac de Tibériade.
NVG2022 Après cela, Jésus traversa la mer de Galilée, qui est Tibériade.


JEAN 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le suivait cependant une foule nombreuse, en-ce-que ils observaient les signes cesquels il faisait sur ceux étants infirmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 et (une) grande multitude le suivait, car ils voyaient les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
OLIVETAN2022 & grande tourbe le suyuoit. Car ilz veoyent les signes quil faisoit sur ceulx qui estoient malades.
JACQUELINE1992 Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
SEGOND-NBS2002 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades.
OECUMENIQUE1976 Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu'il opérait sur les malades.
JERUSALEM1973 Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades.
ALBERT-RILLIET1858 Or une foule nombreuse suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades;
LITURGIE2013 Une grande foule le suivait, parce qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades.
AMIOT1950 Une foule nombreuse le suivait, voyant les miracles qu'il opérait sur les malades.
GROSJEAN1971 Et une grosse foule le suivait parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les infirmes.
DARBY1885 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
DARBY-REV2006 Une grande foule le suivait, parce qu'on voyait les miracles qu'il faisait sur les malades.
PEUPLES2005 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
COLOMBE1978 Une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
SEGOND-212007 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait sur les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
MAREDSOUS2004 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
BOYER2022 Une foule immense alors l’accompagnait. Parce qu’ils voyaient les signes qu’il faisait sur les plus faibles.
BAYARD2018 Une foule de gens le suivait à cause des signes qu’ils l’avaient vu opérer sur des malades.
KUETU2023 Et une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les signes qu'il produisait sur les malades.
CHOURAQUI1977 Une foule nombreuse le suit parce qu’ils avaient vu les signes qu’il avait faits sur des malades.
CALAME2012 Des foules nombreuses le suivirent, parce qu’elles voyaient les signes qu’il faisait sur les malades.
TRESMONTANT2007 et le suivait une foule nombreuse parce qu'ils voyaient les signes qu'il faisait en faveur des malades
STERN2018 et une grande foule le suivait, parce qu’ils avaient vu les miracles qu’il avait opérés sur les malades.
LELOUP2020 Une grande foule le suivait voyant les miracles qu’il faisait pour les malades.
LIENART1951 Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une grande foule le suivait, à la vue des miracles qu'il faisait sur les malades.
ABBE-CRAMPON1923 Et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux qui étaient malades.
LAUSANNE1872 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles {Grec les signes.} qu'il faisait sur les malades.
GENEVE1669 Et de grandes troupes le ſuivoyent, à cauſe qu'ils voioyent les ſignes qu'il faiſoit ſur ceux qui eſtoyent malades.
MARTIN_17071707 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait en ceux qui étaient malades.
MARTIN_17441744 Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.
OSTERVALD_17441744 Et une grande foule de peuple le suivait parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades,
OSTERVALD_18811881 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
KING-JAMES2006 Et une grande multitude le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
SACY1759 et une grande foule de peuple le suivait: parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur les malades.
ABBE-FILLION1895 et une multitude nombreuse Le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'Il opérait sur les malades.
EDMOND-STAPFER1889 Il était suivi d'une foule immense, attirée par les miracles qu'il opérait sur les malades.
OLTRAMARE1874 et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais une grande foule le suivait, parce qu’ils voyaient les signes qu’il accomplissait sur ceux qui allaient mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un grand nombre de personnes continuèrent de le suivre, parce qu’elles voyaient les miracles qu’il accomplissait en guérissant les malades.
NEUFCHATEL1899 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.
PAROLE-DE-VIE2000 Une grande foule le suit. En effet, les gens ont vu les signes étonnants qu'il a faits en guérissant les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Un grand nombre de personnes le suivaient, parce que les gens voyaient les signes extraordinaires qu'il accomplissait pour les malades.
FRANCAIS-C1982 Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu'il faisait en guérissant les malades.
SEMEUR2000 Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Une foule immense le suivit, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
NVG2022 Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur les malades.


JEAN 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il vint-vers-le-haut cependant envers la montagne Iésous et là il était assis avec ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus donc s’en alla en la montagne, et là était assis avec ses disciples
OLIVETAN2022 Jesus donc sen alla en la montaigne; et la estoit assis avec ses disciples:
JACQUELINE1992 Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi Jésus gravit la montagne et s'y assit avec ses disciples.
JERUSALEM1973 Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 mais Jésus monta sur la montagne, et il s'y tenait assis avec ses disciples.
LITURGIE2013 Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
AMIOT1950 Or, Jésus monta sur la montagne et s'y assit avec ses disciples.
GROSJEAN1971 Il gravit la montagne et s’y assit avec ses disciples.
DARBY1885 Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples.
DARBY-REV2006 Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples.
PEUPLES2005 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
COLOMBE1978 Jésus monta sur la montagne et là, il s'assit avec ses disciples.
SEGOND-212007 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
MAREDSOUS2004 Jésus gravit une colline, et là, s'assit avec ses disciples.
BOYER2022 Maintenant Jésus monte sur la montagne. Et là s’assied avec ses disciples.
BAYARD2018 Jésus est monté dans la montagne, il s’est assis là-haut avec ses disciples.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses disciples.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ monte sur la montagne et s’assoit là avec ses adeptes.
CALAME2012 Yéchou’ monta sur la montagne, il s’y assit avec ses disciples.
TRESMONTANT2007 et il est monté sur la montagne ieschoua et là il s'est assis avec ses disciples
STERN2018 Yéchoua monta dans les collines et là il s’assit avec ses talmidim.
LELOUP2020 Ieschoua gravit la montagne et s’assied avec ses disciples.
LIENART1951 Or Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, Jésus monta sur la montagne et il s'y assit avec ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus monta sur la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.
LAUSANNE1872 Mais Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
GENEVE1669 Mais Jeſus monta en une montagne, & s'aſſit là avec ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Mais Jésus monta sur une montagne, et il s’assit là avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus monta sur une montagne où il s'assit avec ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
KING-JAMES2006 Et Jésus monta sur une montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
SACY1759 Jesus monta donc sur une montagne, & s’y assit avec ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Jésus monta donc sur une montagne, et là Il S'assit avec Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Il gravit la montagne et y fit sa demeure ainsi que ses disciples.
OLTRAMARE1874 Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus alors monta dans une montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus monta alors sur une montagne, et il s’assit là avec ses disciples.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus monta sur la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte sur une montagne et là, il s'assoit avec ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus gravit la montagne et s'assit là avec ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Jésus monta sur une colline et s'assit là avec ses disciples.
SEMEUR2000 C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et s’assit là avec ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi Jésus s’en alla dans la montagne et demeura là avec ses disciples.
NVG2022 Et Jésus monta sur la montagne et s'assit là avec ses disciples.


JEAN 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant proche la pâque, la fête des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs.
LEFEVRE2005 et la Pâque était prochaine, laquelle était la fête des Juifs.
OLIVETAN2022 et le Passage estoit prochain; lequel estoit la feste des Juifz.
JACQUELINE1992 La Pâque la fête des Juifs était proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
SEGOND-NBS2002 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
OECUMENIQUE1976 C'était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs.
JERUSALEM1973 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
ALBERT-RILLIET1858 Or la Pâque était proche, la fête des Juifs.
LITURGIE2013 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
AMIOT1950 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
GROSJEAN1971 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
DARBY1885 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
DARBY-REV2006 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
PEUPLES2005 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
COLOMBE1978 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
SEGOND-212007 Or la Pâque, la fête juive, était proche.
LOUIS-SEGOND1910 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
MAREDSOUS2004 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
BOYER2022 La Pâque, la fête des Judéens, était proche.
BAYARD2018 La fête de la Pâque juive approchait.
KUETU2023 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
CHOURAQUI1977 Pèssah, la fête des Iehoudîm, approche.
CALAME2012 Or la fête de Péts’hâ des Yihoudâyé était proche.
TRESMONTANT2007 ils étaient proches les jours de pesah la fête des judéens
STERN2018 La fête judéenne de Pessah était proche ;
LELOUP2020 Ils étaient proches les jours de Pessah la fête des Iehoudim.
LIENART1951 La Pâque, fête des Juifs était proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 La Pâque, fête des Juifs, était proche.
ABBE-CRAMPON1923 Or la Pâque, la fête des Juifs était proche.
LAUSANNE1872 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
GENEVE1669 Or [le jour de] Paſque (qui eſtoit la feſte des Juifs) eſtoit prochain.
MARTIN_17071707 Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
MARTIN_17441744 Or [le jour de] Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
OSTERVALD_17441744 Or le jour de pâque (qui est la fête des Juifs) était proche.
OSTERVALD_18811881 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
KING-JAMES2006 Or la pâque, une fête des Juifs, était proche.
SACY1759 Or le jour de Pâque, qui est la grande fête des Juifs, était proche.
ABBE-FILLION1895 Or la Pâque, jour de fête des Juifs, était proche.
EDMOND-STAPFER1889 C'était aux approches de la fête juive de la Pâque.
OLTRAMARE1874 Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
NEUFCHATEL1899 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est un peu avant la fête juive de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
FRANCAIS-C1982 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
SEMEUR2000 La Pâque, la fête des Juifs était proche.
PAROLE-VIVANTE2013 On était à quelques jours de la fête juive de la Pâque.
NVG2022 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.


JEAN 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant surélevé donc les yeux le Iésous et s'ayant contemplé en-ce-que une nombreuse foule se vient vers lui il dit vers Philippe· D'où que nous ayons acheté à l'agora [les] pains afin qu'aient mangé ceux-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?
LEFEVRE2005 Quand donc Jésus eut levé les yeux et qu’il eut vu que très grande multitude était venue à lui, il dit à Philippe : « De quoi achèterons-nous des pains afin que ceux-ci puissent manger ? »
OLIVETAN2022 Quand donc Jesus eut leve ses yeulx; et quil eut veu que tresgrande multitude multitude estoit venue a luy; il dist a Philippes: Dont achetterons nous des pains; affin que ceulx cy puissent manger.
JACQUELINE1992 Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger?
OECUMENIQUE1976 Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour qu'ils aient de quoi manger?»
JERUSALEM1973 Levant alors les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: "Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus ayant donc levé les yeux et ayant vu qu'une foule nombreuse venait vers lui, il dit à Philippe: « Où pourrons-nous acheter des pains afin que ces gens là se nourrissent? »
LITURGIE2013 Jésus leva les yeux et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : " Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? "
AMIOT1950 Levant les yeux et voyant qu'une foule nombreuse venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour qu'ils aient à manger ?
GROSJEAN1971 Jésus leva les yeux et vit une grosse foule venir à lui. Il dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains pour qu’ils aient à manger ?
DARBY1885 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
DARBY-REV2006 Jésus leva les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : Où pourrons-nous acheter des pains, afin qu'ils mangent ?
PEUPLES2005 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger ? »
COLOMBE1978 Jésus leva les yeux, vit qu'une foule nombreuse venait à lui et dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?
SEGOND-212007 Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger?»
LOUIS-SEGOND1910 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
MAREDSOUS2004 Levant alors les yeux et voyant une grande foule venir à lui, Jésus dit à Philippe: «Où achèterons-nous du pain pour que tous ces gens aient à manger?»
BOYER2022 Lui Jésus lève alors les yeux et voit qu’une foule immense vient vers lui. Il dit à Phillipe : « Où achèterons-nous du pain pour qu’ils aient à manger ? »
BAYARD2018 Soudain, levant les yeux, Jésus a aperçu la foule qui venait vers lui. Où peut-on acheter du pain pour nourrir tant de gens? demande-t-il à Philippe.
KUETU2023 Yéhoshoua donc ayant levé ses yeux et, voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippos : Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens aient à manger ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ donc lève les yeux et contemple une foule nombreuse à lui venue. Il dit à Philippos : « D’où achèterons-nous du pain pour qu’ils mangent ? »
CALAME2012 Yéchou’ leva ses yeux et vit la foule nombreuse qui venait auprès de lui. Il dit à Philippos : « Où achèterons-nous du pain pour que ceux-ci mangent ? »
TRESMONTANT2007 et alors il a levé les yeux ieschoua et il a vu qu'un peuple nombreux venait vers lui et il a dit à philippos d'où achèterons-nous du pain afin qu'ils mangent ceux-ci
STERN2018 lorsqu’il leva les yeux, il vit une grande foule qui venait à lui et il dit à Philippe : Où pourrions-nous acheter du pain pour que ces gens puissent manger ?
LELOUP2020 Levant les yeux Ieschoua vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippos : Où achèterons-nous du pain pour faire manger ces gens ?
LIENART1951 Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant donc levé les yeux et vu qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: “Où pourrions-nous acheter du pain afin que ceux-ci aient à manger?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger?"
LAUSANNE1872 Jésus donc ayant levé les yeux et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
GENEVE1669 Jeſus donc ayant levé ſes yeux, & voyant que de grandes troupes venoyent à lui, dit à Philippe, D'où acheterons-nous des pains, afin que ceux-ci ayent à manger?
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe; D’où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : d'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger ?
OSTERVALD_17441744 Jésus donc ayant levé les yeux et voyant une grande foule de peuple qui venait à lui dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains afin que ces gens-ci aient à manger ?
OSTERVALD_18811881 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus leva ses yeux, et vit une grande foule qui venait à lui, il dit à Philippe, Où achèterons-nous du pain, afin qu'ils puissent manger?
SACY1759 Jesus ayant donc levé les yeux, & voyant qu’une grande foule de peuple venait à lui, dit à Philippe: D’où achèterons-nous des pains pour donner à manger à tout ce monde?
ABBE-FILLION1895 Ayant donc levé les yeux, et voyant qu'une très grande multitude venait à Lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?
EDMOND-STAPFER1889 Ayant levé les yeux, Jésus aperçut l'immense foule qui venait à lui, et dit à Philippe: «Où achèterons-nous des pains pour leur donner à manger?»
OLTRAMARE1874 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc Jésus leva les yeux et remarqua qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : “ Où achèterons-nous des pains pour que ceux-ci mangent ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait vers lui, il dit à Philippe : « Où achèterons-​nous du pain pour nourrir ces personnes ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus ayant donc levé les yeux, et ayant vu qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus regarde et il voit une grande foule qui vient vers lui. Il demande à Philippe : « Où allons-nous acheter des pains pour qu'ils mangent ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui, il interrogea Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour donner à manger à toutes ces personnes ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus regarda et vit qu'une grande foule venait à lui; il demanda donc à Philippe: «Où pourrions-nous acheter du pain pour leur donner à manger à tous?»
SEMEUR2000 Jésus regarda autour de lui et vit une foule nombreuse venir à lui. Alors il demanda à Philippe: — Où pourrions-nous acheter assez de pains pour nourrir tout ce monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus regarde autour de lui et voit une foule nombreuse venir à lui. Il demande alors à Philippe :—Où pourrions-nous acheter suffisamment de pains pour nourrir tout ce monde ?
NVG2022 Lorsque Jésus leva donc les yeux et vit qu'une grande foule venait à lui, il dit à Philippe: "Où achèterons-nous du pain pour qu'ils mangent?" ".


JEAN 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant il disait le mettant-en-tentation· Car lui-même avait su quoi il imminait faire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire.
LEFEVRE2005 Et il disait cela en l’éprouvant, car il savait bien ce qu’il allait faire.
OLIVETAN2022 Et disoit ce en lesprouvant: car il scavoit bien ce quil devoit faire.
JACQUELINE1992 Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
OECUMENIQUE1976 En parlant ainsi il le mettait à l'épreuve; il savait, quant à lui, ce qu'il allait faire.
JERUSALEM1973 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
ALBERT-RILLIET1858 Or il parlait ainsi afin de l'éprouver, car pour lui il savait ce qu'il allait faire. —
LITURGIE2013 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien, lui, ce qu’il allait faire.
AMIOT1950 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui savait bien ce qu'il allait faire.
GROSJEAN1971 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
DARBY1885 Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire.
DARBY-REV2006 Mais il disait cela pour le mettre à l'épreuve : lui-même savait ce qu'il allait faire.
PEUPLES2005 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
COLOMBE1978 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
SEGOND-212007 Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait ce qu'il allait faire.
LOUIS-SEGOND1910 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
MAREDSOUS2004 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire.
BOYER2022 Il disait cela pour le tester. Car il savait ce qu’il allait faire.
BAYARD2018 II disait ça pour le mettre en face des choses, il savait bien, lui, ce qu’il allait faire.
KUETU2023 Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il allait faire.
CHOURAQUI1977 Il dit cela pour l’éprouver, car il sait ce qu’il va faire.
CALAME2012 Il dit cela, le mettant à l’épreuve, car il savait ce qu’il devait faire.
TRESMONTANT2007 cela il le disait pour le mettre à l'épreuve car lui-même il savait ce qu'il allait faire
STERN2018 (Bien sûr Yéchoua dit cela afin de mettre Philippe à l’épreuve car Yéchoua lui-même savait déjà ce qu’il allait faire.)
LELOUP2020 Il disait cela pour l’éprouver sachant ce qu’il allait faire.
LIENART1951 Il disait cela pour l'éprouver ; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait cela pour l'éprouver; car il savait lui, ce qu'il allait faire.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait faire.
LAUSANNE1872 Or il disait cela pour le tenter, car il savait, lui, ce qu'il allait faire. -
GENEVE1669 (Or il diſoit cela pour l'eſprouver: car il ſçavoit bien ce qu'il devoit faire.)
MARTIN_17071707 Or il disait cela pour l’éprouver: car il savait bien ce qu’il devait faire.
MARTIN_17441744 Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.
OSTERVALD_17441744 (Or il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il devait faire.)
OSTERVALD_18811881 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.
KING-JAMES2006 Et il disait cela pour l'éprouver: car lui-même savait ce qu'il allait faire.
SACY1759 Mais il disait cela pour le tenter: car il savait bien ce qu’il devait faire.
ABBE-FILLION1895 Mais Il disait dela pour l'éprouver; car, Lui, Il savait ce qu'Il allait faire.
EDMOND-STAPFER1889 (Il lui parlait ainsi pour le mettre à l'épreuve; car, lui, il savait ce qu'il allait faire.)
OLTRAMARE1874 Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
NEUFCHATEL1899 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait, lui, ce qu'il allait faire.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit cela pour voir ce que Philippe va répondre, mais il sait déjà ce qu'il va faire.
FRANCAIS-C-N2019 Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire.
FRANCAIS-C1982 - Il disait cela pour mettre Philippe à l'épreuve, car il savait déjà ce qu'il allait faire. -
SEMEUR2000 Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui pose seulement cette question pour voir ce qu’il va répondre, car, en réalité, il sait déjà ce qu’il pense faire.—
NVG2022 Et il dit cela pour le tenter; car lui-même savait ce qu'il allait faire.


JEAN 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit [le] Philippe· De deux cents deniers [de] pains non ils suffisent pour eux afin que chacun [un-quelconque] court qu'il ait pris.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.
LEFEVRE2005 Philippe lui répondit : « Les pains de deux cents deniers ne leur suffisent point, pour que chacun puisse en prendre un petit (morceau) ».
OLIVETAN2022 Philippes luy respondit: Les pains de deux cens deniers ne leur suffisent pas; a ce que ung chascun en prenne ung petit.
JACQUELINE1992 Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.
SEGOND-NBS2002 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
OECUMENIQUE1976 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau.»
JERUSALEM1973 Philippe lui répondit: "Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau."
ALBERT-RILLIET1858 Philippe lui répliqua; « Deux cents deniers de pains ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive un peu. »
LITURGIE2013 Philippe lui répondit : " Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain. "
AMIOT1950 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait tant soit peu.
GROSJEAN1971 Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en ait un peu.
DARBY1885 Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.
DARBY-REV2006 Philippe lui répondit : Des pains, pour deux cents deniers, ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
PEUPLES2005 Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau. »
COLOMBE1978 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
SEGOND-212007 Philippe lui répondit: «Les pains qu'on aurait pour 200 pièces d'argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.»
LOUIS-SEGOND1910 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
MAREDSOUS2004 Philippe lui répondit: «200 deniers de pain ne suffiraient pas à donner un morceau à chacun.»
BOYER2022 Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
BAYARD2018 Philippe répond : Deux cents journées de salaire ne suffiraient pas à ce que chacun ait un morceau de pain.
KUETU2023 Philippos lui répondit : Les pains qu'on aurait pour 200 deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
CHOURAQUI1977 Philippos lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit peu ! »
CALAME2012 Philippos lui dit : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, même si chacun d’eux n’en prenait qu’un petit peu. »
TRESMONTANT2007 et il lui a répondu philippos deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit morceau
STERN2018 Philippe répondit : Même six mois de salaire ne suffiraient pas pour acheter du pain pour tous, chacun n’en recevrait qu’un petit morceau !
LELOUP2020 Philippos lui répondit : Deux cents deniers de pain ne suffiraient même pas pour que chacun en ait un petit morceau.
LIENART1951 Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe lui répondit: “Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun reçoive tant soit peu.”
ABBE-CRAMPON1923 Philippe lui répondit: "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un morceau."
LAUSANNE1872 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, pour que chacun d'eux en reçût quelque peu.
GENEVE1669 Philippe lui reſpondit, Pour deux cens deniers de pain ne leur ſuffiroit pas, à ce que chacun d'eux en priſt tant ſoit peu.
MARTIN_17071707 Philippe lui répondit; [Quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait pas, quoique chacun d’eux n’en prît que tant soit peu.
MARTIN_17441744 Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.
OSTERVALD_17441744 Philippe lui répondit : Pour deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.
OSTERVALD_18811881 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.
KING-JAMES2006 Philippe lui répondit, Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prenne un peu.
SACY1759 Philippe lui répondit: Quand on aurait pour deux cents deniers de pain, cela ne suffirait pas pour en donner à chacun tant soit peu.
ABBE-FILLION1895 Philippe Lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
EDMOND-STAPFER1889 «Pour que chacun en eût tant soit peu, lui répondit Philippe, deux cents deniers de pains seraient insuffisants.»
OLTRAMARE1874 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe lui répondit : “ Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive ne serait-​ce qu’un petit morceau. »
NEUFCHATEL1899 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffisent pas pour que chacun en reçoive quelque peu.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe lui répond : « Même avec 200 pièces d'argent, cela ne suffit pas pour que chacun reçoive un petit morceau de pain. »
FRANCAIS-C-N2019 Philippe lui répondit : « Même avec 200 pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau. »
FRANCAIS-C1982 Philippe lui répondit: «Même avec deux cents pièces d'argent, nous n'aurions pas de quoi acheter assez de pain pour que chacun d'eux en reçoive un petit morceau.»
SEMEUR2000 — Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait au moins deux cents pièces d’argent, lui répondit Philippe.
PAROLE-VIVANTE2013 Rien que pour donner à chacun un petit morceau de pain, il faudrait disposer du salaire de près d’une année de travail, lui répond Philippe.
NVG2022 Philippe lui répondit: "Le pain de deux cents deniers ne leur suffit pas, pour que chacun reçoive un petit quelque chose!" ".


JEAN 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit – un – du-sortant de ses disciples, André le frère de Simon Pierre·
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre :
LEFEVRE2005 Et l’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
OLIVETAN2022 Et lung de ses disciples Andre frere de Simon Pierre; luy dist:
JACQUELINE1992 Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
OECUMENIQUE1976 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
JERUSALEM1973 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
ALBERT-RILLIET1858 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
LITURGIE2013 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
AMIOT1950 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
GROSJEAN1971 Un des disciples, André frère de Simon Pierre, dit :
DARBY1885 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
DARBY-REV2006 L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
PEUPLES2005 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors :
COLOMBE1978 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
SEGOND-212007 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
LOUIS-SEGOND1910 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
MAREDSOUS2004 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
BOYER2022 Un de ses disciples lui dit, André le frère de Simon Pierre :
BAYARD2018 André, un des disciples, le frère de Simon-Pierre, dit :
KUETU2023 Un de ses disciples, Andreas, le frère de Shim’ôn Petros, lui dit :
CHOURAQUI1977 Un de ses adeptes, Andreas, le frère de Shim’ôn-Petros, lui dit :
CALAME2012 L’un de ses disciples, Andréos, frère de Chém’oun Kiphâ, lui dit :
TRESMONTANT2007 et il lui a dit l'un de ses disciples andréas le frère de schiméôn pierre
STERN2018 Un des talmidim, André, le frère de Chiméon Kéfa, lui dit :
LELOUP2020 Un de ses disciples, Andreas, frère de Shimôn Petros lui dit :
LIENART1951 Un des disciples, André, frère de Simon-Pierre lui dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Un des disciples, And ré, frère de Simon-Pierre, lui dit:
ABBE-CRAMPON1923 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
LAUSANNE1872 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
GENEVE1669 Et l'un de ſes diſciples, [aſſavoir] André, frere de Simon Pierre, lui dit,
MARTIN_17071707 Et l’un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit;
MARTIN_17441744 Et l'un de ses Disciples, [savoir] André, frère de Simon Pierre, lui dit :
OSTERVALD_17441744 Et l'un de ses disciples, savoir André, frère de Simon Pierre lui dit :
OSTERVALD_18811881 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
KING-JAMES2006 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit,
SACY1759 Un de ses disciples, qui était André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
ABBE-FILLION1895 Un de Ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, Lui dit:
EDMOND-STAPFER1889 L'un des disciples (c'était. André, le, frère de Simon Pierre) dit à Jésus:
OLTRAMARE1874 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Un de ses disciples, André le frère de Simon Pierre, lui dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre disciple, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
NEUFCHATEL1899 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre disciple, André, le frère de Simon-Pierre, dit à Jésus :
FRANCAIS-C-N2019 Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
FRANCAIS-C1982 Un autre de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:
SEMEUR2000 Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :—
NVG2022 Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :


JEAN 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est un enfant-petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· Mais ces choses-ci quoi il est envers ces-autant-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?
LEFEVRE2005 « Il y a ici un enfant qui a cinq pains d’or/ge et deux poissons, mais que sont ces choses entre (un) si grand nombre ? »
OLIVETAN2022 Ily a icy ung en fant qui a cinq pains dorge; & deux poissons mais quest ce de ces choses entre tant?
JACQUELINE1992 « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?”
SEGOND-NBS2002 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens?
OECUMENIQUE1976 «Il y a là un garçon qui possède cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?»
JERUSALEM1973 Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
ALBERT-RILLIET1858 « Il y a ici un jeune enfant qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? »
LITURGIE2013 " Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ! "
AMIOT1950 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
GROSJEAN1971 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce là pour tant de gens ?
DARBY1885 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
DARBY-REV2006 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ?
PEUPLES2005 « Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons : nous voilà bien pour nourrir toute cette foule ! »
COLOMBE1978 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de personnes?
SEGOND-212007 «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
LOUIS-SEGOND1910 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
MAREDSOUS2004 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons... mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?»
BOYER2022 « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce pour tant de monde ? »
BAYARD2018 II y a là un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?
KUETU2023 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
CHOURAQUI1977 « Il y a ici un petiot qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais cela, qu’est-ce pour tant de monde ? »
CALAME2012 « Il y a ici un enfant qui a sur lui cinq miches d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour eux tous ? »
TRESMONTANT2007 il y a un garçon ici qui a cinq pains d'orge et deux poissons mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre
STERN2018 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais si peu de nourriture suffira-t-elle pour autant de personnes ?
LELOUP2020 Il y a un garçon ici qui a cinq pains d’orge et deux poissons mais qu’est-ce que cela pour un si grand nombre ?
LIENART1951 “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orges et deux poissons ; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce cela pour tant de monde?”
ABBE-CRAMPON1923 "Il y a ici un jeune homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?"
LAUSANNE1872 il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? -
GENEVE1669 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge & deux poiſſons: mais qu'eſt-ce de cela pour tant de gens?
MARTIN_17071707 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons: mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
MARTIN_17441744 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
OSTERVALD_17441744 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
OSTERVALD_18811881 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
KING-JAMES2006 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
SACY1759 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge & deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?
ABBE-FILLION1895 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
EDMOND-STAPFER1889 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais pour une pareille foule qu'est-ce que cela?» —
OLTRAMARE1874 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons. Mais qu’est-​ce que cela pour tant de monde ? »
NEUFCHATEL1899 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
PAROLE-DE-VIE2000 « Il y a là un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux petits poissons. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de gens ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes ? »
FRANCAIS-C1982 «Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons. Mais qu'est-ce que cela pour un si grand nombre de personnes?»
SEMEUR2000 — Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons. Mais qu’est-ce que cela pour tant de monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux petits poissons, mais qu’est-ce que c’est pour tant de monde ?—
NVG2022 « Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce que c'est pour le bien de tant de gens? ".


JEAN 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit le Iésous· Faites les êtres humains re-tomber [de-bas-en-haut]. Était cependant herbe nombreuse en le lieu. Re-tombèrent [de-bas-en-haut] donc les hommes, le nombre comme cinq mille.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.
LEFEVRE2005 Jésus dit donc : « faites asseoir les hommes ». Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu là. Les hommes donc s’assirent pour manger, au nombre (d’)environ cinq mille.
OLIVETAN2022 Jesus donc dist: Faictes asseoir les hommes. Vr y avoit il beaucop dherbe en ce lieu la. Les hommes donc sassirent; en nonbre environ cinq mille.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Faites s'étendre les gens." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ 5.000 hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit: « Faites étendre les gens. » Or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes au nombre d'environ cinq mille s'étendirent donc.
LITURGIE2013 Jésus dit : " Faites asseoir les gens. " Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
AMIOT1950 Jésus dit : Faites-les étendre. Or, il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit. Les hommes s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
GROSJEAN1971 Jésus dit : Faites étendre les gens. Il y avait là beaucoup d’herbe et les gens s’étendirent. Ils étaient environ cinq mille hommes.
DARBY1885 Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit). Ils s'assirent donc, les hommes au nombre d'environ cinq mille.
PEUPLES2005 Mais Jésus dit : « Faites asseoir tout ce monde. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent ; ils étaient environ 5 000.
COLOMBE1978 Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Il y avait à cet endroit beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
SEGOND-212007 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5000 hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Faites-les asseoir.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent au nombre d'environ 5.000 hommes.
BOYER2022 Celui-ci, Jésus, dit : « Faites s’allonger les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’allongent alors. Leur nombre ? Environ cinq mille.
BAYARD2018 — Qu’ils s’installent, dit Jésus. L’endroit était plein d’herbe et les gens se sont étendus dessus, environ cinq mille personnes.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ 5 000 hommes.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Faites s’étendre les gens. » Il y a beaucoup d’herbe en ce lieu. Les hommes s’étendent donc, au nombre d’environ cinq mille.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Faites-les tous asseoir ! » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent au nombre de cinq mille hommes.
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua faites asseoir les gens il y avait beaucoup d'herbe en cet endroit ils se sont donc assis les gens ils étaient près de cinq mille
STERN2018 Yéchoua dit : Faites asseoir les gens. Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu, ils s’assirent donc. Ils étaient au nombre d’environ cinq mille.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Faites-les asseoir Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit assis, ils étaient environ cinq mille.
LIENART1951 Jésus dit : “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit: “Faites-les étendre.” Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Les hommes s'étendirent au nombre d'environ cinq mille.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit: "Faites les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
LAUSANNE1872 Et Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans cet endroit. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
GENEVE1669 Alors Jeſus dit, Faites aſſeoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d'herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s'aſſirent, environ au nombre de cinq mille.
MARTIN_17071707 Alors Jésus dit; Faites asseoir les gens: (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-là) les gens donc s’assirent au nombre d’environ cinq mille.
MARTIN_17441744 Alors Jésus dit : faites asseoir les gens ; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus dit : Faites asseoir ces gens et il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu là. Ces gens s'assirent donc au nombre d'environ cinq mille.
OSTERVALD_18811881 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
KING-JAMES2006 Et Jésus dit, Faites asseoir les hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Alors les hommes s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
SACY1759 Jesus lui dit donc: Faites-les asseoir. Or il y avait beaucoup d’herbe dans ce lieu-là; & environ cinq mille hommes s’y assirent.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit donc: Faites asseoir ces hommes. Or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Faites asseoir ces gens», dit Jésus. En ce lieu-là, l'herbe était abondante. Les hommes s'assirent au nombre d'environ cinq mille.
OLTRAMARE1874 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit : “ Faites s’étendre les gens comme aux repas. ” Or il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Les hommes s’étendirent donc, au nombre d’environ cinq mille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Comme il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit, ils s’assirent là ; il y avait environ 5 000 hommes.
NEUFCHATEL1899 Jésus dit: Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Faites asseoir tout le monde. » Il y a beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'assoient. Ils sont à peu près 5 000.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus demanda alors que tout le monde s'installe. Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit et les gens s'installèrent donc ; il y avait environ 5 000 hommes.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors: «Faites asseoir tout le monde.» Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc; ils étaient environ cinq mille hommes.
SEMEUR2000 — Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Dites-leur à tous de s’asseoir, leur demande Jésus.Les gens s’installent donc par terre à un endroit où l’herbe est abondante. On compte environ cinq mille hommes (sans les femmes et les enfants).
NVG2022 Jésus dit : « Faites asseoir les gens. Mais il y avait beaucoup de foin à la place. Les hommes s'assemblèrent donc au nombre d'environ cinq mille.


JEAN 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Prit donc les pains le Iésous et ayant rendu grâce il distribua pour ceux se re-couchants [de-bas-en-haut] semblablement aussi du-sortant des fretins autant qu'ils voulaient.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit les pains, et après qu’il eut rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis pour manger. Et semblablement aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
OLIVETAN2022 Et Jesus print les pains; & apres quil eut rendu graces; il les distribua aux disciples; et les disciples a ceulx qui estoient assis. Et semblablement des poissons; autant quilz en vouloient.
JACQUELINE1992 Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient.
SEGOND-NBS2002 Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons; il leur en donna autant qu'ils en désiraient.
JERUSALEM1973 Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus prit donc les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient couchés, de même fit-il aussi avec les poissons, tant qu'ils en voulaient.
LITURGIE2013 Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient.
AMIOT1950 Jésus prit alors les pains, et, ayant rendu grâces, il en fit la distribution à ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
GROSJEAN1971 Alors Jésus prit les pains, rendit grâces et les distri-bua aux convives tant qu’ils en voulurent, et de même les poissons.
DARBY1885 Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
DARBY-REV2006 Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu'ils en voulaient.
PEUPLES2005 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
COLOMBE1978 Jésus prit les pains, rendit grâces et les distribua à ceux qui étaient là; il en fit de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
SEGOND-212007 Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient là; il leur distribua de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
MAREDSOUS2004 Jésus prit les pains, rendit grâce, et les fit distribuer aux convives; de même pour les poissons. Il leur en donna tant qu'ils en voulurent.
BOYER2022 Lui Jésus prend alors les pains. Oui, il remercie et distribue à ceux qui sont allongés Même chose avec les poissons, autant qu’ils en voulaient
BAYARD2018 Jésus a pris les pains, il a remercié en priant, et il les a distribués à ses invités ainsi que les poissons, à satiété.
KUETU2023 Et Yéhoshoua prit les pains, et après avoir rendu grâce, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ prend donc les pains, remercie et les distribue aux convives, avec des poissons à volonté.
CALAME2012 Et Yéchou’ prit le pain, le bénit, le partagea pour ceux qui étaient assis, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.
TRESMONTANT2007 il a donc pris les pains ieschoua il a dit la bénédiction et il a donné à ceux qui étaient allongés et de même avec les poissons autant qu'ils en voulaient
STERN2018 Puis Yéchoua prit les pains et ayant dit une brahah, il en donna à tous ceux qui étaient assis là, et de même pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
LELOUP2020 Ieschoua prit les pains, dit la bénédiction leur en donna ainsi que des poissons autant qu’ils voulaient.
LIENART1951 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il en distribua aux convives, de même pour les poissons, tant qu'ils en voulaient.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des deux poissons, autant qu'ils en voulurent.
LAUSANNE1872 Et Jésus prit les pains, et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des petits poissons, autant qu'ils en voulurent.
GENEVE1669 Et Jeſus prit les pains: & apres qu'il eut rendu graces il les diſtribua aux diſciples, & les diſciples à ceux qui eſtoyent aſſis, & ſemblablement des poiſſons autant qu'ils en vouloyent.
MARTIN_17071707 Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et pareillement des poissons, autant qu’ils en voulaient.
MARTIN_17441744 Et Jésus prit les pains ; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prit les pains et ayant rendu grâce, il les distribua à ses disciples et ses disciples à ceux qui étaient assis et il leur donna de même des poissons autant qu'ils en voulurent.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
KING-JAMES2006 Et Jésus prit les pains, et après avoir donner la reconnaissance, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulaient.
SACY1759 Jesus prit donc les pains; & ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; & il leur donna de même des deux poissons autant qu’ils en voulurent.
ABBE-FILLION1895 Jésus prit alors les pains, et ayant rendu grâces, Il les distribua à ceux qui étaient assis; Il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus prit alors les pains, prononça l'action de grâces et les distribua à ceux qui étaient assis; il fit de même avec les poissons; ils en eurent autant qu'ils en voulaient.
OLTRAMARE1874 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus alors prit les pains et, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient étendus ; pareillement aussi pour les petits poissons, autant qu’ils en voulaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus prit les pains et, après avoir fait une prière de remerciement, il les distribua à ceux qui étaient assis là ; il fit la même chose avec les petits poissons, et les gens en eurent autant qu’ils en voulaient.
NEUFCHATEL1899 Jésus prit donc les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulurent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus prend les pains, il remercie Dieu et il les distribue aux gens qui sont là. Il fait la même chose avec les poissons. Il leur en donne autant qu'ils veulent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.
FRANCAIS-C1982 Jésus prit les pains et, après avoir remercié Dieu, il les distribua à ceux qui étaient là. Il leur donna de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.
SEMEUR2000 Jésus prit alors les pains, remercia Dieu, puis les fit distribuer à ceux qui avaient pris place sur l’herbe. Il leur donna aussi autant de poisson qu’ils en désiraient.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus prend les pains, remercie Dieu, puis les fait distribuer à ceux qui ont pris place. Il leur donne aussi autant de poissons qu’ils en désirent.
NVG2022 Jésus prit alors le pain et, après avoir rendu grâces, le distribua à ceux qui étaient couchés ; de même du poisson, autant qu'ils en voulaient.


JEAN 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils furent en-rempli, il dit à ses disciples· Menez-ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne-pas un-quelconque qu'il s'ait dépéri.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent saoulés , il dit à ses disciples : «(R)amassez les reliefs qui sont demeurés, afin qu’ils ne soient perdus ! »
OLIVETAN2022 Et apres quilz furent saoulez; il dist a ses disciples: Amassez les reliefz qui sont demourez; affin que rien ne soit perdu.
JACQUELINE1992 Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu.»
JERUSALEM1973 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: "Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu."
ALBERT-RILLIET1858 Mais lorsqu'ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
LITURGIE2013 Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : " Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde. "
AMIOT1950 Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
GROSJEAN1971 Quand tous furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les restes pour que rien ne se perde.
DARBY1885 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
DARBY-REV2006 Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
PEUPLES2005 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
BOYER2022 Et quand ils sont rassasiés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts qui sont en trop, que rien ne se perde »
BAYARD2018 Quand tous ont été repus, il a demandé à ses disciples : Ramassez ce qui reste afin que rien ne soit perdu.
KUETU2023 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Rassemblez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
CHOURAQUI1977 Quand ils sont pleins, il dit à ses adeptes : « Rassemblez les parts en surplus, que rien ne se perde. »
CALAME2012 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux qui restent, que rien ne se perde. »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont été rassasiés il a dit à ses disciples rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde
STERN2018 Quand ils furent rassasiés, il dit à ses talmidim : Rassemblez les morceaux qui restent afin que rien ne soit perdu.
LELOUP2020 Lorsqu’ils furent rassasiés Il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.
LIENART1951 Et quand il furent rassasiés, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: “Ramassez les morceaux qui restent afin que rien ne se perde.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: "Recueillez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde."
LAUSANNE1872 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
GENEVE1669 Et apres qu'ils furent raſſaſiez, il dit à ſes diſciples, Amaſſez les pieces qui ſont de reſte, afin que rien ne ſoit perdu.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples; Amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
OSTERVALD_17441744 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde.
OSTERVALD_18811881 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
SACY1759 Après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés afin que rien ne se perde.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent rassasiés, Il dit à Ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, pour qu'ils ne se perdent pas.
EDMOND-STAPFER1889 Quand tous furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez, pour que rien ne se perde, les morceaux qui sont restés.»
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “ Rassemblez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, pour qu’il n’y ait pas de gaspillage. »
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils ont assez mangé, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
FRANCAIS-C1982 Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.»
SEMEUR2000 Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: — Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus ordonne à ses disciples :—Ramassez les morceaux qui restent, pour ne rien gaspiller.
NVG2022 Et quand ils furent remplis, il dit à ses disciples : « Ramassez les fragments qui sont passés, de peur que rien ne se perde.


JEAN 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils menèrent-ensemble donc et mirent-à-plein douze couffins de morceaux du-sortant des cinq pains d'orges cesquels surabondèrent à ceux ayants dévorés.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.
LEFEVRE2005 Ils les (r) amassèrent donc et emplirent douze corbeilles de reliefs des cinq pains d’orge qui étaient demeurés à ceux qui avaient mangé.
OLIVETAN2022 Ilz les amasserent donc & emplirent douze corbeilles de reliefz des cinq pains dor ge; qui estoient demourez a ceulx qui en avoient mange.
JACQUELINE1992 Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé.
SEGOND-NBS2002 Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé.
OECUMENIQUE1976 Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
JERUSALEM1973 Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d'orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.
ALBERT-RILLIET1858 Ils les rassemblèrent donc, et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge, que laissèrent ceux qui avaient mangé.
LITURGIE2013 Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture.
AMIOT1950 Ils les ramassèrent donc et remplirent douze corbeilles avec les morceaux restés des cinq pains d'orge après qu'on eût mangé.
GROSJEAN1971 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les rentes d’un repas de cinq pains d’orge.
DARBY1885 Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
DARBY-REV2006 Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé.
PEUPLES2005 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
COLOMBE1978 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge, qui restaient à ceux qui avaient mangé.
SEGOND-212007 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après que tous eurent mangé.
LOUIS-SEGOND1910 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
MAREDSOUS2004 Ils les ramassèrent; et des morceaux qui étaient restés du repas des cinq pains d'orge, ils remplirent douze corbeilles.
BOYER2022 Ils rassemblent donc et remplissent douze paniers des parts de ce qui était en trop des cinq pains d’orge mangés.
BAYARD2018 Ils ont ramassé ce qui restait des cinq pains d’orge dont tous avaient été nourris, ils en ont rempli douze paniers.
KUETU2023 Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
CHOURAQUI1977 Ils les rassemblent alors et remplissent douze couffins des parts en surplus des cinq pains d’orge, après qu’ils se sont repus.
CALAME2012 Ils les rassemblèrent, et remplirent douze couffins de morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé.
TRESMONTANT2007 ils ont donc rassemblé et ils ont rempli douze corbeilles de morceaux [qui venaient] des cinq pains d'orge [des morceaux] qui étaient restés en trop à ceux qui avaient mangé
STERN2018 Ils les rassemblèrent et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains laissés par ceux qui avaient mangé.
LELOUP2020 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d’orge.
LIENART1951 Il les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux des cinq pains d'orge qu'eurent en trop ceux qui avaient mangé.
ABBE-CRAMPON1923 Ils les recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent mangé.
LAUSANNE1872 Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers, des morceaux des cinq pains d'orge laissés de reste par ceux qui avaient mangé.
GENEVE1669 Il les amaſſerent donc, & emplirent douze corbeilles de pieces des cinq pains d'orge qui eſtoyent demeurées à ceux qui en avoyent mangé.
MARTIN_17071707 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles de pièces de cinq pains d’orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
MARTIN_17441744 Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
OSTERVALD_17441744 Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
OSTERVALD_18811881 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.
KING-JAMES2006 Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui restèrent en plus de ceux qu'ils avaient mangé.
SACY1759 Ils les ramassèrent donc, & emplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d’orge, après que tous en eurent mangé.
ABBE-FILLION1895 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
EDMOND-STAPFER1889 Ils les ramassèrent donc; et, avec ces morceaux des cinq pains d'orge, avec ce superflu du repas, ils remplirent douze paniers.
OLTRAMARE1874 Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils les rassemblèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils les ramassèrent donc et remplirent 12 paniers avec les morceaux laissés par ceux qui avaient mangé des 5 pains d’orge.
NEUFCHATEL1899 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux provenant des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples les ramassent, ils remplissent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restent après le repas.
FRANCAIS-C-N2019 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge que ces personnes avaient mangés.
FRANCAIS-C1982 Ils les ramassèrent et remplirent douze corbeilles avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge dont on avait mangé.
SEMEUR2000 Ils les ramassèrent donc et remplirent douze paniers avec ce qui restait des cinq pains d’orge qu’on avait mangés.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi qu’ils ramassent douze paniers pleins de restes de pain.
NVG2022 Ils rassemblèrent donc et remplirent douze paniers de fragments de cinq pains d'orge, qui restaient pour ceux qui avaient mangé.


JEAN 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc êtres-humains ayants vus le signe qu'il fit disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !
LEFEVRE2005 Iceux hommes donc, quand ils eurent vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui était à venir au monde ! »
OLIVETAN2022 Iceulx hommes donc; quand ilz eurent veu le signe que Jesus avoit faict; disoient: Cestuy est veritablement le prophete; qui doibt venir au monde.
JACQUELINE1992 Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !”
SEGOND-NBS2002 À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde.
OECUMENIQUE1976 À la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent: «Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde.»
JERUSALEM1973 A la vue du signe qu'il venait de faire, les gens disaient: "C'est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde."
ALBERT-RILLIET1858 Les gens ayant donc vu les miracles qu'il avait faits disaient: « Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. »
LITURGIE2013 À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : " C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. "
AMIOT1950 A la vue du miracle qu'il venait de faire, ces gens disaient : C'est vraiment lui le Prophète qui doit venir dans le monde !
GROSJEAN1971 Les gens voyaient quel signe il avait fait et disaient : Il est vraiment le prophète qui vient en ce monde.
DARBY1885 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
DARBY-REV2006 Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui vient dans le monde.
PEUPLES2005 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire : « Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde ! »
COLOMBE1978 Ces gens, à la vue du miracle que Jésus avait fait, disaient: Vraiment c'est lui le prophète qui vient dans le monde.
SEGOND-212007 A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient: «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
LOUIS-SEGOND1910 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
MAREDSOUS2004 À la vue de ce miracle que Jésus avait fait, les gens disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
BOYER2022 Alors l’humanité voyant le signe qu’il venait de faire disait : « C’est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !»
BAYARD2018 Devant le signe qu’il leur avait adressé, les gens ont dit : C’est vraiment lui le prophète qui arrive dans le monde.
KUETU2023 Alors ces gens, ayant vu le signe que Yéhoshoua avait produit, disaient : Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.
CHOURAQUI1977 Les hommes voient ce signe qu’il a fait. Ils disent : « Celui-ci est vraiment l’inspiré qui vient dans l’univers. »
CALAME2012 Ces hommes, ayant vu le signe qu’avait fait Yéchou’, disaient : « Vraiment, celui-ci est le Messie venant dans le monde ! »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils ont vu les gens le signe qu'il avait fait ieschoua alors ils ont dit celui-ci il est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde de la durée présente
STERN2018 Quand les gens virent le miracle qu’il venait d’opérer, ils dirent : Celui-ci est véritablement le prophète qui doit venir dans le monde.
LELOUP2020 À la vue du miracle qu’il venait de faire on disait : C’est vraiment Lui le prophète qui doit venir dans le monde.
LIENART1951 A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A la vue du miracle que Jésus avait fait, les gens dirent: “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: "Celui-ci est vraiment le Prophète qui doit venir dans le monde."
LAUSANNE1872 Ces gens donc, ayant vu le signe que Jésus avait opéré, disaient: Celui-ci est vraiment le Prophète qui vient dans le monde.
GENEVE1669 Or les gens ayant veu le miracle que Jeſus avoit fait, diſoyent, Celui-ci eſt veritablement le Prophete qui devoit venir au monde.
MARTIN_17071707 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient; Celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
MARTIN_17441744 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
OSTERVALD_17441744 Et ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde,
OSTERVALD_18811881 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
KING-JAMES2006 Alors ces hommes, après avoir vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment ce prophète qui devait venir dans le monde.
SACY1759 Et ces personnes ayant vu le miracle qu’avait fait Jesus, disaient: C’est là vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
ABBE-FILLION1895 Ces hommes, ayant donc vu le miracle qu'avait fait Jésus, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète que doit venir dans le monde.
EDMOND-STAPFER1889 Tous ces gens, s'apercevant qu'il avait fait un miracle, disaient: «C'est vraiment là le prophète qui doit venir dans le monde.»
OLTRAMARE1874 Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi quand les hommes virent les signes qu’il accomplissait, ils se mirent à dire : “ Celui-ci est vraiment le prophète qui devait venir dans le monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les gens virent le miracle qu’il avait accompli, ils se mirent à dire : « Celui-ci est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde. »
NEUFCHATEL1899 Les gens donc ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant le signe étonnant que Jésus vient de faire, les gens disent : « C'est vraiment lui le Prophète, celui qui devait venir dans le monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Les gens, voyant le signe que Jésus avait accompli, dirent : « C'est vraiment lui le prophète qui devait venir dans le monde ! »
FRANCAIS-C1982 Les gens, voyant le signe miraculeux que Jésus avait fait, déclarèrent: «Cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde!»
SEMEUR2000 Lorsque tous ces gens-là virent le signe miraculeux de Jésus, ils s’écrièrent: — Pas de doute: cet homme est vraiment le Prophète qui devait venir dans le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque tous ces gens-là se rendent compte du miracle que Jésus vient d’accomplir, ils s’écrient :—Pas de doute, cet homme est vraiment le prophète qui devait venir dans ce monde !
NVG2022 Ces hommes donc, quand ils virent qu'il avait fait un signe, dirent : « C'est vraiment un prophète qui est venu dans le monde ! ".


JEAN 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous donc ayant connu en-ce-que ils imminent venir et ravir lui-même afin qu'ils aient fait roi, il replaça de nouveau envers la montagne lui-même seul.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.
LEFEVRE2005 Jésus donc, quand il connut qu’ils devaient venir pour le prendre et le faire roi, derechef se retira seul en la montagne.
OLIVETAN2022 Quand donc Jesus congneut quilz debuoyent venir & le prendre affin quilz le feissent roy: derechef se retira seul en la montaigne.
JACQUELINE1992 Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, sachant qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne.
JERUSALEM1973 Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, ayant su qu'ils devaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira derechef seul sur la montagne.
LITURGIE2013 Mais Jésus savait qu’ils allaient venir l’enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul.
AMIOT1950 Mais Jésus, ayant su qu'ils allaient venir se saisir de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
GROSJEAN1971 Jésus alors sut qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi et il s’enfuit encore dans la montagne, tout seul.
DARBY1885 Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
DARBY-REV2006 Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
PEUPLES2005 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi ; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
COLOMBE1978 Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
SEGOND-212007 Cependant Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
MAREDSOUS2004 Et Jésus, pressentant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau seul, sur la montagne. : Mt 14.22-36 – Mc 6.47-53
BOYER2022 Or Jésus, sachant qu’ils étaient sur le point de venir pour s’emparer de lui et le faire roi, quitte encore les lieux pour la montagne, tout seul.
BAYARD2018 Jésus a senti alors qu’ils voulaient l’enlever pour le faire roi et il s’est enfoncé dans la montagne, seul.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, sachant qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi, se retira encore, lui seul, sur la montagne.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ cependant sait qu’ils doivent venir l’enlever pour le faire roi. Il se retire encore une fois, sur la montagne, tout seul.
CALAME2012 Mais sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, il se déplaça vers la montagne, seul.
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua qu'ils allaient venir et l'enlever pour le faire roi il s'en est allé de nouveau dans la montagne lui seul
STERN2018 Yéchoua, sachant qu’ils étaient sur le point de venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans les collines. Cette fois-ci il y alla tout seul.
LELOUP2020 Ieschoua se rendit compte qu’ils allaient venir le prendre pour l’établir roi. De nouveau il s’enfuit vers la montagne, seul.
LIENART1951 Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant qu'on allait venir s'emparer de lui pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
ABBE-CRAMPON1923 Sachant donc qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de nouveau, seul, sur la montagne.
LAUSANNE1872 Jésus donc sachant qu'ils allaient venir pour le ravir afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.
GENEVE1669 Donc Jeſus ayant connu qu'ils devoyent venir pour le ravir, afin de le faire Roi, ſe retira derechef tout ſeul en la montagne.
MARTIN_17071707 Mais Jésus ayant connu qu’ils devaient venir pour le ravir afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
MARTIN_17441744 Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus ayant connu qu'ils allaient l'enlever afin de le faire roi se retira encore seul sur la montagne.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus donc reconnaissant qu'ils allaient venir le prendre de force, pour le faire roi, se retira de nouveau sur une montagne seul.
SACY1759 Mais Jesus sachant qu’ils devaient venir l’enlever pour le faire roi, s’enfuit encore sur la montagne, lui seul.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, sachant qu'ils allaient venir L'enlever pour Le faire roi, S'enfuit de nouveau, tout seul, sur la montagne.
EDMOND-STAPFER1889 Sachant alors qu'ils allaient l'enlever de force pour le faire roi, Jésus se retiras de nouveau, lui seul, dans la montagne.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
NEUFCHATEL1899 Jésus donc ayant connu qu'ils allaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus le sait : ils vont venir le prendre pour le faire roi. Alors il s'éloigne de nouveau dans la montagne, tout seul.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus savait qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la montagne, tout seul.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit compte qu'ils allaient venir l'enlever de force pour le faire roi. Il se retira donc de nouveau sur la colline, tout seul.
SEMEUR2000 Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, pressentant qu’ils viendraient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retire de nouveau, tout seul, plus loin dans la montagne.
NVG2022 Jésus donc, sachant qu'ils venaient l'enlever et le faire roi, se retira de nouveau seul dans la montagne.


JEAN 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant tardive se devint descendirent ses disciples sur la mer
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…
LEFEVRE2005 Et quand le soir vint, ses disciples descendirent en la mer.
OLIVETAN2022 Vr quand le soir vint; ses disciples descendirent en la mer.
JACQUELINE1992 Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer.
JERUSALEM1973 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent vers la mer,
LITURGIE2013 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.
AMIOT1950 Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer,
GROSJEAN1971 Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer
DARBY1885 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
DARBY-REV2006 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
PEUPLES2005 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.
COLOMBE1978 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer.
SEGOND-212007 Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.
LOUIS-SEGOND1910 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
MAREDSOUS2004 Le soir vint. Les disciples redescendirent au bord du lac,
BOYER2022 Comme le soir venait, ses disciples sont descendus à la mer.
BAYARD2018 À la. tombée du jour ses disciples sont redescendus vers la mer,
KUETU2023 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, ses adeptes descendent à la mer.
CALAME2012 Quand ce fut le soir, ses disciples descendirent vers la mer.
TRESMONTANT2007 lorsque le soir fut venu ils sont descendus ses disciples vers la mer
STERN2018 Quand la nuit fut venue, ses talmidim descendirent au lac,
LELOUP2020 Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer.
LIENART1951 Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, les disciples descendirent au bord de la mer;
LAUSANNE1872 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
GENEVE1669 Et quand le ſoir fut venu, ſes diſciples deſcendirent à la mer.
MARTIN_17071707 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
MARTIN_17441744 Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
OSTERVALD_17441744 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer,
OSTERVALD_18811881 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
KING-JAMES2006 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
SACY1759 Lorsque le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer,
ABBE-FILLION1895 Lorsque le soir fut venu, Ses disciples descendirent au bord de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Quand vint le soir, ses disciples redescendirent vers la mer;
OLTRAMARE1874 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand vint le soir, ses disciples descendirent à la mer,
NEUFCHATEL1899 Or, quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le soir arrive, les disciples de Jésus descendent au bord du lac.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac ;
FRANCAIS-C1982 Quand vint le soir, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac,
SEMEUR2000 A la tombée de la nuit, ses disciples redescendirent au bord du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soir, ses disciples redescendent au bord du lac,
NVG2022 Mais comme il se faisait tard, ses disciples descendirent à la mer


JEAN 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants embarqués envers un navire ils venaient de l'autre côté de la mer envers Kapharnaoum. Et une ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent montés en la navire , ils allaient pour passer outre la mer, vers Capharnaüm, et / les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus n’était point venu à eux.
OLIVETAN2022 Et apres quilz furent montez en la navire; ilz venoient pour passer oultre la mer; vers Capernaum; et estoient desta tenebres; & si nestoit pas Jesus venu a eulx.
JACQUELINE1992 Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
SEGOND-NBS2002 Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
OECUMENIQUE1976 Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
JERUSALEM1973 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n'était pas encore venu les rejoindre;
ALBERT-RILLIET1858 et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l'autre côté de la mer vers Capharnaoum; et l'obscurité était déjà survenue, et Jésus n'était pas encore venu à eux,
LITURGIE2013 Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples.
AMIOT1950 et, montant en barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
GROSJEAN1971 et, montés en bateau, ils allaient vers Capharnaüm au-delà de la mer. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas rejoints
DARBY1885 Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
DARBY-REV2006 Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit ; Jésus n'était pas encore venu vers eux.
PEUPLES2005 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
COLOMBE1978 Ils montèrent dans une barque pour se rendre à Capernaüm de l'autre côté de la mer. Les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
SEGOND-212007 Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
LOUIS-SEGOND1910 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
MAREDSOUS2004 se rembarquèrent et naviguèrent vers Capharnaüm. La nuit tomba, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
BOYER2022 Et ils montent dans une barque, pour faire la traversée de la mer jusqu’à Capharnaûm. Et il faisait déjà noir. Non, lui, Jésus, n’était pas venu avec eux.
BAYARD2018 et ils ont pris une barque pour traverser la mer jusqu’à Capharnaüm. Déjà il faisait nuit noire, Jésus ne les avait pas rejoints
KUETU2023 Et étant montés dans le bateau, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Déjà l’obscurité s’était faite, et Yéhoshoua n'était pas encore venu vers eux.
CHOURAQUI1977 Ils montent en bateau pour aller de l’autre côté de la mer, à Kephar-Nahoum. Les ténèbres sont déjà là, et Iéshoua’ n’est pas encore venu vers eux.
CALAME2012 Ils s’assirent dans un bateau. Ils faisaient la traversée vers Kephar Na’houm, quand ce fut l’obscurité. Et Yéchou’ n’était pas venu auprès d’eux.
TRESMONTANT2007 ils sont montés dans une barque et ils sont allés de l'autre côté de la mer vers kephar-nahoum et l'obscurité était déjà là et il n'était pas encore venu vers eux ieschoua
STERN2018 montèrent dans une barque et traversèrent le lac en direction de Kfar-Nahum. Il faisait déjà sombre ; Yéchoua ne les avait pas encore rejoints.
LELOUP2020 Montés dans la barque ils se dirigèrent vers Kephar-nahoum sur l’autre rive. Il faisait nuit, Ieschoua ne les avait pas encore rejoints.
LIENART1951 et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
PIROT-ET-CLAMER1950 et, montant dans une barque, ils partirent de l'autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l'obscurité s'était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
ABBE-CRAMPON1923 Et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
LAUSANNE1872 Et étant montés dans la barque, ils allaient de l'autre côté de la mer, à Capernaum; et il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas venu vers eux.
GENEVE1669 Et eſtant montez en la naſſelle, tiroyent outre la mer vers Capernaum: & il faiſoit déja obſcur, & Jeſus n'eſtoit point venu à eux.
MARTIN_17071707 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au-delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.
MARTIN_17441744 Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
OSTERVALD_17441744 Et étant entrés dans une barque, ils voulaient passer la mer pour aller à Capernaüm. Il faisait déjà obscur et Jésus n'était pas encore venu à eux,
OSTERVALD_18811881 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.
KING-JAMES2006 Et entrèrent dans la barque, et traversèrent la mer vers Capernaüm. Et il faisait déjà sombre, et Jésus n'était pas venu à eux.
SACY1759 et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, & Jesus n’était pas encore venu à eux.
ABBE-FILLION1895 Et étant montés dans une barque, ils s'avancèrent vers Capharnaüm, de l'autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
EDMOND-STAPFER1889 ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
OLTRAMARE1874 et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
MONDE-NOUVEAU1995 et, montant dans un bateau, ils se mirent à traverser la mer en direction de Capernaüm. Eh bien, il faisait déjà nuit et Jésus n’était pas encore venu vers eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 montèrent dans un bateau et se mirent à traverser la mer en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
NEUFCHATEL1899 et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils montent dans une barque et ils vont vers Capernaüm, de l'autre côté du lac. Il fait déjà nuit, Jésus ne les a pas encore rejoints.
FRANCAIS-C-N2019 ils montèrent dans une barque pour traverser le lac en direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
FRANCAIS-C1982 ils montèrent dans une barque et se mirent à traverser le lac en direction de Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
SEMEUR2000 Ils montèrent dans un bateau et se dirigèrent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
PAROLE-VIVANTE2013 ils montent dans la barque et se dirigent vers Capernaüm, sur l’autre rive. Déjà, la nuit est tombée. Jésus ne les a pas encore rejoints.
NVG2022 et quand ils furent montés à bord du navire, ils traversèrent la mer jusqu'à Capharnaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.


JEAN 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la en outre mer d'un grand vent soufflant elle était réveillée.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.
LEFEVRE2005 Et la mer s’élevait pour le grand vent qui soufflait.
OLIVETAN2022 Et la mer sesleuoit pour le grand vent qui souffloit.
JACQUELINE1992 Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent.
SEGOND-NBS2002 Un vent violent soufflait et la mer se soulevait.
OECUMENIQUE1976 Un grand vent soufflait et la mer était houleuse.
JERUSALEM1973 et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
ALBERT-RILLIET1858 et la mer, sur laquelle soufflait un grand vent, était agitée.
LITURGIE2013 Un grand vent soufflait, et la mer était agitée.
AMIOT1950 et la mer devenait houleuse au souffle d'un grand vent.
GROSJEAN1971 et la mer se soulevait au souffle d’un grand vent.
DARBY1885 Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.
DARBY-REV2006 La mer se soulevait, parce qu'un grand vent soufflait.
PEUPLES2005 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
COLOMBE1978 Un vent violent soufflait et la mer se soulevait.
SEGOND-212007 Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.
LOUIS-SEGOND1910 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
MAREDSOUS2004 Cependant le vent soufflait avec violence et le lac devenait houleux.
BOYER2022 Et un vent fort soufflait. Elle, la mer, s’éveillait.
BAYARD2018 et un grand vent soufflait, soulevant la mer.
KUETU2023 Il soufflait un grand vent et la mer était agitée.
CHOURAQUI1977 Un grand vent souffle, la mer se soulève.
CALAME2012 La mer se souleva contre eux parce qu’un grand vent soufflait.
TRESMONTANT2007 la mer était soulevée car un vent puissant soufflait
STERN2018 Et la mer était agitée à cause d’un vent fort qui soufflait.
LELOUP2020 Le vent soufflait avec force la mer se soulevait,
LIENART1951 et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
PIROT-ET-CLAMER1950 et la mer devenait houleuse, au souffle d'un grand vent.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant la mer soulevée par un grand vent, était agitée.
LAUSANNE1872 Et comme il soufflait un grand vent, la mer était agitée {Grec se réveillait.}.
GENEVE1669 Et la mer s'éleva par un grand vent qui ſouffloit.
MARTIN_17071707 Et la mer s’éleva par un grand vent qui soufflait.
MARTIN_17441744 Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
OSTERVALD_17441744 Et la mer élevait ses vagues par un grand vent qui soufflait,
OSTERVALD_18811881 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
KING-JAMES2006 Et la mer s'élevait à cause d'un grand vent qui soufflait.
SACY1759 Cependant la mer commençait à s’enfler, à cause d’un grand vent qui soufflait.
ABBE-FILLION1895 Cependant la mer se soulevait, au souffle d'un grand vent.
EDMOND-STAPFER1889 et la mer s'enflait au souffle d'un grand vent.
OLTRAMARE1874 et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, la mer se mit à s’agiter parce qu’un vent fort soufflait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or la mer s’agitait parce qu’un vent fort soufflait.
NEUFCHATEL1899 et la mer était agitée, comme il soufflait un grand vent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le vent souffle fort et il y a beaucoup de vagues.
FRANCAIS-C-N2019 L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.
FRANCAIS-C1982 L'eau du lac était agitée, car le vent soufflait avec force.
SEMEUR2000 Un vent violent se mit à souffler, et le lac était très agité.
PAROLE-VIVANTE2013 Un vent violent se met à souffler, soulevant de fortes vagues, et toute l’eau du lac devient houleuse.
NVG2022 Et la mer, poussée par un grand vent, se leva.


JEAN 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants propulsés donc comme vingt cinq ou trente stades ils observent le Iésous piétinant-autour sur la mer et proche du navire se devenant, et ils furent effrayés.
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.
LEFEVRE2005 Après donc qu’ils eurent navigué avec (les) avirons vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer et s’approchant de la navire et ils eurent peur.
OLIVETAN2022 Apres donc quilz eurent nauige; environ vingt cinq ou trente stades: ilz voyent Jesus cheminant sur la mer; & sapprochant de la navire: & eurent paour.
JACQUELINE1992 Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur.
SEGOND-NBS2002 Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur.
OECUMENIQUE1976 Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur,
JERUSALEM1973 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. Ils eurent peur.
ALBERT-RILLIET1858 Après donc qu'ils eurent ramé pendant environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et arrivé près de la barque, et ils eurent peur.
LITURGIE2013 Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c’est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu’ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur.
AMIOT1950 Or, après avoir avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marchait sur la mer et approchait de la barque, et ils prirent peur.
GROSJEAN1971 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente Stades, ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher du bateau. Ils eurent peur.
DARBY1885 Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
DARBY-REV2006 Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur.
PEUPLES2005 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque : il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
COLOMBE1978 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s'approchait de la barque; et ils furent dans la crainte.
SEGOND-212007 Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l'eau et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
MAREDSOUS2004 Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades quand ils virent Jésus marcher sur le lac en direction de la barque, et l'effroi les saisit.
BOYER2022 Ils avaient ramé vingt-cinq ou trente stades environ, oh ils le voient alors, lui Jésus, marcher sur la mer. Oui, il s’approchait de la barque.
BAYARD2018 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils ont vu Jésus marcher sur la mer et arriver près de leur barque, ils ont eu peur.
KUETU2023 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Yéhoshoua marchant sur la mer et s'approchant du bateau, et ils eurent peur.
CHOURAQUI1977 Ils ont ramé environs vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Iéshoua’ marcher sur la mer. Il s’approche du bateau. Ils frémissent.
CALAME2012 Ils naviguèrent environ vingt-cinq ou trente stades, et ils virent Yéchou’ marchant sur le lac. Et quand il s’approcha du bateau, ils eurent peur.
TRESMONTANT2007 ils ont fait avancer la barque d'environ vingt-cinq ou trente stades et ils ont vu ieschoua qui marchait sur la mer et qui s'était approché de la barque et alors ils ont eu peur
STERN2018 Ils avaient déjà ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Yéchoua s’approcher de la barque en marchant sur l’eau ! Ils étaient terrifiés,
LELOUP2020 Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils virent Ieschoua marchant sur la mer s’approcher de la barque, ils eurent peur.
LIENART1951 Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant avancé à la rame d'environ vingt-cinq ou trente stades, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et qui s'approchait de la barque, et ils prirent peur.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
LAUSANNE1872 Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.
GENEVE1669 Apres donc qu'ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente ſtades, ils virent Jeſus cheminant ſur la mer, & s'approchant de la naſſelle: dont ils eurent peur.
MARTIN_17071707 Mais après qu’ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s’approchant de la nacelle: et ils eurent peur.
MARTIN_17441744 Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle ; et ils eurent peur.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et qui était près de la barque et ils eurent peur.
OSTERVALD_18811881 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.
KING-JAMES2006 Aussi après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la barque, et ils eurent peur.
SACY1759 Et comme ils eurent fait environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jesus qui marchait sur la mer, & qui était proche de leur barque: ce qui les remplit de frayeur.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui S'approchait de la barque; et ils eurent peur.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples avaient parcouru environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils aperçurent Jésus, marchant sur la mer et s'approchant de la barque. L'épouvante les saisit,
OLTRAMARE1874 Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils aperçurent Jésus qui marchait sur la mer et s’approchait du bateau ; et ils prirent peur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quand ils eurent ramé environ cinq ou six kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait du bateau, et ils prirent peur.
NEUFCHATEL1899 Quand donc ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque; et ils eurent peur.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples ont fait à peu près cinq kilomètres. À ce moment-là, ils voient Jésus marcher sur le lac et s'approcher de la barque. Alors ils ont peur.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur le lac ; et ils furent saisis de peur.
FRANCAIS-C1982 Les disciples avaient ramé sur une distance de cinq à six kilomètres quand ils virent Jésus s'approcher de la barque en marchant sur l'eau; et ils furent saisis de peur.
SEMEUR2000 Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
PAROLE-VIVANTE2013 À force de ramer, les disciples ont parcouru cinq ou six kilomètres quand, tout à coup, ils aperçoivent Jésus marchant sur l’eau en direction de la barque.L’épouvante les saisit,
NVG2022 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et le voisin devenir une barque, et ils eurent peur.


JEAN 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !
LEFEVRE2005 II leur dit : « C’est moi ! ne craignez point ».
OLIVETAN2022 Mais il leur dist: Ce suis je; ne craignez pas.
JACQUELINE1992 Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur!
OECUMENIQUE1976 mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "C'est moi. N'ayez pas peur."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « C'est moi, n'ayez pas peur. »
LITURGIE2013 Mais il leur dit : " C’est moi. N’ayez plus peur. "
AMIOT1950 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
GROSJEAN1971 Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
DARBY1885 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur.
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez pas peur.
PEUPLES2005 Mais lui leur dit : « C’est moi, ne craignez pas. »
COLOMBE1978 Mais Jésus leur dit: C'est moi, soyez sans crainte!
SEGOND-212007 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «C'est moi , n'ayez pas peur.»
BOYER2022 Et lui leur dit : « C’est moi ! N’ayez pas peur. »
BAYARD2018 Mais il leur a dit : C’est moi, je suis’, n’ayez pas peur.
KUETU2023 Mais il leur dit : Moi, je suis, n'ayez pas peur !
CHOURAQUI1977 Mais il leur dit : « Moi, je suis, ne frémissez pas. »
CALAME2012 Et Yéchou’ leur dit : « C’est moi, n’ayez pas peur ! »
TRESMONTANT2007 mais lui il leur a dit c'est moi n'ayez pas peur
STERN2018 mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
LELOUP2020 Il leur dit : Je Suis* – n’ayez pas peur.
LIENART1951 Mais il leur dit : “C'est moi, ne craignez pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur dit: “C'est moi, ne craignez pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point."
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
GENEVE1669 Mais il leur dit, C'eſt moi, ne craignez point.
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; C’est moi, ne craignez point.
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : c'est moi, ne craignez point.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur dit : C'est moi, n'ayez point de peur.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
KING-JAMES2006 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
SACY1759 Mais il leur dit: C’est moi; ne craignez point.
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: C'est Moi, ne craignez point.
EDMOND-STAPFER1889 mais Jésus leur dit: «C'est moi, soyez sans crainte.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il leur dit : “ C’est moi ; n’ayez pas peur ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur dit : « C’est moi ; n’ayez pas peur ! »
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez pas peur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez pas peur!»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur dit: — C’est moi, n’ayez pas peur!
PAROLE-VIVANTE2013 mais Jésus leur dit :—N’ayez donc pas peur, c’est moi.
NVG2022 Mais il leur dit : « C'est moi, n'ayez pas peur ! ".


JEAN 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et directement se devint le navire sur la terre envers laquelle ils dirigeaient en arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.
LEFEVRE2005 Ils le voulurent donc recevoir en la navire, et incontinent la navire fut en la terre à laquelle ils allaient.
OLIVETAN2022 Ilz le voulurent donc recevoir en la navire: & incontinent la navire fut a la terre a laquelle ilz alloient.
JACQUELINE1992 Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient.
SEGOND-NBS2002 Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient.
OECUMENIQUE1976 Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.
JERUSALEM1973 Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.
ALBERT-RILLIET1858 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda sur le rivage vers lequel ils se rendaient.
LITURGIE2013 Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient.
AMIOT1950 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda à la rive où ils allaient.
GROSJEAN1971 Ils voulaient alors le prendre dans le bateau et aussi-tôt le bateau fut au rivage où ils allaient.
DARBY1885 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
DARBY-REV2006 Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.
PEUPLES2005 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
COLOMBE1978 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque toucha terre là où ils allaient.
SEGOND-212007 Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l'endroit où ils allaient.
LOUIS-SEGOND1910 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
MAREDSOUS2004 Ils allaient donc le prendre à bord, mais la barque aborda bientôt à destination.
BOYER2022 Ils veulent alors le prendre dans la barque, mais déjà la barque arrive à terre, à leur destination !
BAYARD2018 Ils ont voulu le prendre dans la barque, mais la barque est aussitôt arrivée à terre, là où ils se rendaient
KUETU2023 Ils le reçurent donc avec plaisir dans le bateau, et immédiatement le bateau toucha la terre, là où ils allaient.
CHOURAQUI1977 Ils veulent le prendre dans le bateau. À l’instant la barque est à terre, là où ils vont.
CALAME2012 Ils voulurent l’accueillir dans le bateau, mais à l’instant même, le bateau fut sur la terre où ils allaient.
TRESMONTANT2007 alors ils ont voulu le prendre dans la barque et voici que la barque était parvenue sur la terre vers laquelle ils allaient
STERN2018 Ils étaient disposés à le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha la rive, là où ils se rendaient.
LELOUP2020 Ils voulaient le prendre dans la barque mais la barque aussitôt toucha terre, au lieu où ils se rendaient.
LIENART1951 Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, ils se décidèrent à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque atteignit la rive où ils allaient.
ABBE-CRAMPON1923 Ils voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se trouva au lieu où ils allaient.
LAUSANNE1872 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque fut sur la terre vers laquelle ils allaient.
GENEVE1669 Ils le receurent donc volontiers en la naſſelle, & incontinent la naſſelle prit terre [au lieu] où ils alloyent.
MARTIN_17071707 Ils le reçurent donc volontiers dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
MARTIN_17441744 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient.
OSTERVALD_17441744 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et incontinent la barque aborda au lieu où ils allaient.
OSTERVALD_18811881 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
KING-JAMES2006 Alors ils le reçurent avec empressement dans la barque et immédiatement la barque aborda au lieu où ils allaient.
SACY1759 Ils voulurent donc le prendre dans leur barque; & la barque se trouva aussitôt au lieu où ils allaient.
ABBE-FILLION1895 Ils voulurent alors Le prendre dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au lieu où ils allaient.
EDMOND-STAPFER1889 Ils voulurent alors le recevoir dans la barque, et tout aussitôt elle se trouva à terre, là où ils allaient.
OLTRAMARE1874 Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils voulaient donc le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, là où ils voulaient aller.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils furent alors disposés à le prendre dans le bateau, et aussitôt le bateau toucha terre, à l’endroit où ils voulaient aller.
NEUFCHATEL1899 Ils voulaient donc le recevoir dans la barque, et aussitôt la barque se trouva au rivage où ils allaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils veulent le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque arrive à l'endroit où ils allaient.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient.
FRANCAIS-C1982 Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre, à l'endroit où ils se rendaient.
SEMEUR2000 Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, mais, au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’empressent alors de le faire monter dans la barque et, au même instant, ils touchent terre là même où ils voulaient aller.
NVG2022 Ils voulurent donc le recevoir dans le bateau, et aussitôt le bateau arriva au pays où ils allaient.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée de] lendemain la foule celle ayante-dressé de l'autre côté de la mer virent en-ce-que [l']autre petit navire non était là sinon – un – et en-ce-que non entra avec ses disciples le Iésous envers le navire mais seuls ses disciples éloignèrent·
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.
LEFEVRE2005 Le jour suivant, la turbe , qui était au-deçà de la mer, vit qu’il n’y avait point là d’autre nacelle qu’une (seule), et que Jésus n’était point entré avec ses disciples en la navire, mais que seuls ses disciples s’en fussent allés.
OLIVETAN2022 Et le jour ensuyuant; la tourbe qui estoit oultre la mer; veit quil ny avoit point la dautre nacelle que une; en laquelle estoient entrez ses disciples: & que Jesus nestoit point entre avec ses disciples en la navire: mais que seullement ses disciples sen estoient allez.
JACQUELINE1992 Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque; ceux-ci étaient partis seuls.
JERUSALEM1973 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain, la foule qui se trouvait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là de barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré dans la barque avec ses disciples, mais que ses disciples seuls étaient partis;
LITURGIE2013 Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui.
AMIOT1950 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer, remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls.
GROSJEAN1971 Le lendemain la foule qui était restée au-delà de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque, que Jésus n’y était pas entré avec ses disciples et que les disciples étaient partis seuls.
DARBY1885 Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle-là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
DARBY-REV2006 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait pas eu là d'autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
PEUPLES2005 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples : ils étaient partis seuls.
COLOMBE1978 Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, vit qu'il ne s'était trouvé là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que les disciples étaient partis seuls.
SEGOND-212007 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté du lac remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
LOUIS-SEGOND1910 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac s'aperçut que Jésus n'était pas monté avec ses disciples dans l'unique barque qui fût là, mais qu'ils étaient partis seuls.
BOYER2022 Le lendemain, la foule, elle, est restée debout de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas d’autre barque, et que lui Jésus n’était pas monté dans la barque avec ses disciples. Mais que seuls ses disciples avaient fait la traversée.
BAYARD2018 Pour tous ceux qui étaient restés sur l’autre rive, seuls les disciples étaient partis - la foule n’ayant vu qu’une seule barque, et Jésus n’étant pas monté dedans. C’était le lendemain.
KUETU2023 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il ne se trouvait là qu'un seul petit bateau et que Yéhoshoua n'y était pas monté avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, la foule se tient de l’autre côté de la mer. Elle voit qu’il n’y avait pas là de barque, sauf une. Iéshoua’ n’était pas entré dans la barque avec ses adeptes. Ses adeptes seuls s’en étaient allés.
CALAME2012 Le jour suivant, la foule, qui se tenait sur l’autre rive de la mer, vit qu’il n’y avait eu là d’autre bateau que celui dans lequel les disciples étaient montés. Et Yéchou’ n’était pas entré avec ses disciples dans ce bateau.
TRESMONTANT2007 et le lendemain la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer a vu qu'il n'y avait pas d'autre barque là si ce n'est une seule celle dans laquelle étaient montés les disciples de ieschoua et qu'il n'était pas entré avec ses disciples ieschoua dans la barque mais que seuls ses disciples étaient partis
STERN2018 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait là qu’une seule barque et que Yéchoua n’était pas monté dans l’embarcation avec ses talmidim, mais que ceux-ci étaient seuls quand ils prirent la mer.
LELOUP2020 Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive vit qu’il n’y avait là qu’une seule barque et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples.
LIENART1951 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, la foule restée de l'autre côté de la mer s'aperçut qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples, mais que seuls les disciples étaient partis;
ABBE-CRAMPON1923 Le jour suivant, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
LAUSANNE1872 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre bateau que celui-là seul dans lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls
GENEVE1669 Le lendemain les troupes qui eſtoyent demeurées de l'autre coſté de la mer, voyans qu'il n'y avoit point là d'autre naſſelle, ſinon cette ſeule, en laquelle eſtoyent entrés ſes diſciples: & que Jeſus n'eſtoit point entré avec ſes diſciples en la naſſelle, mais que ſes diſciples s'en eſtoyent allez ſeuls:
MARTIN_17071707 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point là d’autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n’était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s’en étaient allés seuls:
MARTIN_17441744 Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses Disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses Disciples dans la nacelle, mais que ses Disciples s'en étaient allés seuls ;
OSTERVALD_17441744 Le lendemain la troupe, qui était demeurée de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, que Jésus n'y était point entré avec eux et que ses disciples s'en étaient allés seuls.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
KING-JAMES2006 Le lendemain, lorsque la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait pas là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était pas entré avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls;
SACY1759 Le lendemain le peuple, qui était demeuré de l’autre côté de la mer, remarqua qu’il n’y avait point eu là d’autre barque, & que Jesus n’y était point entré avec ses disciples, mais que les disciples seuls s’en étaient allés;
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté de la mer remarqua qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans cette barque avec Ses disciples, mais que les disciples seuls étaient partis.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, les multitudes, restées de l'autre côté de la mer, remarquèrent que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la seule et unique barque qui fût là, et que ceux-ci étaient partis seuls.
OLTRAMARE1874 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, la foule qui se tenait sur l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait pas là de bateau, sauf un petit, et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer et qui avait vu qu’il n’y avait là qu’un bateau, un petit, comprit que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis tout seuls.
NEUFCHATEL1899 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là d'autre barque qu'une seule, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans cette barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule est restée de l'autre côté du lac. Le jour suivant, les gens voient qu'une seule barque est partie. Ils le savent, Jésus n'est pas monté dans la barque avec ses disciples. Les disciples sont partis seuls.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, toutes les personnes qui étaient restées de l'autre côté du lac se rendirent compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque ; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, la foule qui était restée de l'autre côté du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque; les gens savaient que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
SEMEUR2000 Le lendemain, ceux qui étaient restés sur l’autre rive se rendirent compte qu’il n’y avait eu là qu’un seul bateau et que Jésus n’avait pas accompagné ses disciples; ceux-ci étaient repartis seuls.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, les gens restés sur l’autre rive constatent qu’il n’y a là qu’une seule barque. De plus, ils se rappellent que Jésus n’y est pas monté avec ses disciples, mais que ceux-ci sont repartis seuls.
NVG2022 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas entré dans la barque avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient sortis. .


JEAN 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres navires il vint du-sortant de Tibériade proche du lieu là où ils mangèrent le pain d'ayant rendu grâce du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.
LEFEVRE2005 Et d’autres navires survinrent de Tibériade, / emprès le / lieu, où ils avaient mangé le pain, [rendant grâces à Dieu].
OLIVETAN2022 Aussi autres nauires suruindrent de Thiberiade pres le lieu; ou ilz avoient mange le pain; le Seigneur rendant graces.
JACQUELINE1992 D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce.
SEGOND-NBS2002 Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce.
OECUMENIQUE1976 Toutefois, venant de Tibériade, d'autres barques arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
JERUSALEM1973 Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain.
ALBERT-RILLIET1858 d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le seigneur eut rendu grâces.
LITURGIE2013 Cependant, d’autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
AMIOT1950 Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l'endroit où l'on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
GROSJEAN1971 Or des barques vinrent de Tibériade vers le lieu où on avait mangé le pain
DARBY1885 (mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
DARBY-REV2006 Cependant d'autres petites barques étaient venues de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
PEUPLES2005 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
COLOMBE1978 Mais d'autres barques arrivèrent de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
SEGOND-212007 D'autres barques arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
MAREDSOUS2004 Dans l'entre-temps, d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain reçu du Seigneur après qu'il eut rendu grâces.
BOYER2022 Et d’autres barques venaient de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain et remercié le Seigneur.
BAYARD2018 D’autres barques en provenance de Tibériade ont accosté à l’endroit où l’on avait mangé, lorsque le Seigneur avait remercié en priant.
KUETU2023 Mais d'autres petits bateaux étaient arrivés de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce.
CHOURAQUI1977 Mais des bateaux viennent de Tiberias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, l’Adôn ayant remercié.
CALAME2012 Et d’autres barques étaient arrivées de Tibériyos, près du lieu où ils avaient mangé du pain quand Yéchou’ les avait bénis.
TRESMONTANT2007 alors d'autres barques sont venues de tibériade tout près de l'endroit où ils avaient mangé le pain lorsque le seigneur eut dit la bénédiction
STERN2018 Après cela, d’autres embarcations venant de Tibériade arrivèrent sur le rivage près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit la brahah.
LELOUP2020 Cependant les barques étaient arrivées de Tibérias près de l’endroit où l’on avait mangé le pain
LIENART1951 mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais d'autres barques étaient venues de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger.
LAUSANNE1872 Or il était venu d'autres bateaux de Tibériade, près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
GENEVE1669 (Or d'autres naſſelles eſtoyent venuës de Tiberias, prés le lieu où ils avoyent mangé le pain, apres que le Seigneur eut rendu graces.)
MARTIN_17071707 Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces,
MARTIN_17441744 Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
OSTERVALD_17441744 Mais il était arrivé d'autres barques de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
OSTERVALD_18811881 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
KING-JAMES2006 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le SEIGNEUR eut donné la reconnaissance)
SACY1759 et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après voir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains;
ABBE-FILLION1895 Cependant d'autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
EDMOND-STAPFER1889 D'autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où, à la suite de l'action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
OLTRAMARE1874 Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
MONDE-NOUVEAU1995 mais des bateaux, venant de Tibériade, arrivèrent près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des bateaux venant de Tibériade arrivèrent cependant près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut fait une prière de remerciement.
NEUFCHATEL1899 Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais d'autres barques viennent de Tibériade. Elles arrivent près de l'endroit où les gens ont mangé le pain après la prière de remerciement du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut dit une prière de remerciement.
FRANCAIS-C1982 Cependant, d'autres barques, venant de la ville de Tibériade, étaient arrivées près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
SEMEUR2000 Entre-temps, d’autres bateaux étaient arrivés de Tibériade, près de l’endroit où toute cette foule avait été nourrie après que le Seigneur eut remercié Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, d’autres barques arrivent de Tibériade vers l’endroit où tout ce peuple a été nourri après que le Seigneur a prié pour remercier Dieu.
NVG2022 d'autres navires arrivèrent de Tibériade près de l'endroit où ils avaient mangé le pain, rendant grâces au Seigneur.


JEAN 6 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc vit la foule en-ce-que Iésous non est là non même ses disciples, ils embarquèrent eux-mêmes envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.
LEFEVRE2005 Quand la turbe vit donc que Jésus n’était point là, ni les disciples, ils montèrent dedans les nacelles et vinrent à Capharnaüm quérant Jésus.
OLIVETAN2022 Quand donc la tourbe veit que Jesus nestoit pas la; ne ses disciples; ilz monterent dedans les nacelles; & vindrent en Capernaum querans Jesus.
JACQUELINE1992 Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Lorsque la foule eut constaté que ni Jésus ni ses disciples ne se trouvaient là, les gens montèrent dans les barques et ils s'en allèrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
JERUSALEM1973 Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était pas là non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaoum à la recherche de Jésus;
LITURGIE2013 Quand la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus.
AMIOT1950 Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
GROSJEAN1971 et, quand la foule vit que Jésus ni ses disciples n’étaient là, les gens allèrent en barque à Capharnaüm chercher Jésus.
DARBY1885 — lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
DARBY-REV2006 Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
PEUPLES2005 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
COLOMBE1978 Quand les gens de la foule virent que ni Jésus, ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
SEGOND-212007 Quand les gens s'aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
MAREDSOUS2004 Les gens se rendirent compte que le Seigneur n'était pas là, non plus que ses disciples. Ils montèrent alors dans ces barques et regagnèrent Capharnaüm pour l'y chercher.
BOYER2022 Alors quand la foule voit que Jésus n’est pas là ni ses disciples, ils vont à Capharnaüm chercher Jésus.
BAYARD2018 Constatant que pas plus Jésus que ses disciples n’étaient là, les gens embarquent pour aller le chercher à Capharnaüm.
KUETU2023 Quand la foule vit que ni Yéhoshoua ni ses disciples n'étaient là, les gens montèrent eux-mêmes dans ces bateaux, et allèrent à Capernaüm chercher Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Quand la foule voit que Iéshoua’ n’est pas là, ni ses adeptes, ils montent dans des barques ; ils viennent à Kephar-Nahoum pour chercher Iéshoua. ›
CALAME2012 Lorsque cette foule vit que Yéchou’ n’était pas là, ni même ses disciples, elle monta dans ces barques et arriva à Kephar Na’houm, cherchant Yéchou’.
TRESMONTANT2007 lorsque donc elle a vu la foule que ieschoua n'est pas là ni ses disciples ils sont montés eux-mêmes dans les barques et ils sont venus à kephar-nahoum pour rechercher ieschoua
STERN2018 Aussi, lorsque la foule vit que ni Yéchoua, ni ses talmidim n’étaient là, ils montèrent eux-mêmes à bord des barques et se rendirent à Kfar-Nahum à la recherche de Yéchoua.
LELOUP2020 Quand la foule s’aperçut que ni Ieschoua ni ses disciples n’étaient là ils montèrent dans les barques et passèrent à Kephar-nahoum à la recherche de Ieschoua.
LIENART1951 Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elles monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que la foule s'aperçut que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, elle monta dans les barques et se rendit à Capharnaüm, à là recherche de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 La foule donc, ayant vu que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
LAUSANNE1872 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent aussi dans les barques et se rendirent à Capernaum, cherchant Jésus;
GENEVE1669 Les troupes donc voyans que Jeſus n'eſtoit point là, ni ſes diſciples, eux auſſi monterent dans les naſſelles, & vinrent à Capernaum, cherchans Jeſus.
MARTIN_17071707 Ces troupes qui voyaient que Jésus n’était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
MARTIN_17441744 Ces troupes donc qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses Disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
OSTERVALD_17441744 Cette troupe donc voyant que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques et allèrent à Capernaüm chercher Jésus.
OSTERVALD_18811881 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi lorsque la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils prirent des barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
SACY1759 et qu’ils connurent enfin que Jesus n’était point là non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques, & vinrent à Capharnaüm chercher Jesus.
ABBE-FILLION1895 La foule, ayant donc vu que Jésus n'était pas là, non plus que Ses disciples, monta dans les barques, et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les multitudes, qui finirent par se convaincre que, de même que ses disciples, Jésus n'était plus là, montèrent dans ces embarcations pour aller le chercher à Capharnaüm.
OLTRAMARE1874 Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, ils montèrent dans leurs petits bateaux et vinrent à Capernaüm pour chercher Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand la foule vit que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, ils montèrent dans les bateaux et vinrent à Capharnaüm pour chercher Jésus.
NEUFCHATEL1899 Lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, non plus que ses disciples, ils entrèrent eux-mêmes dans les barques, et allèrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule voit que Jésus et ses disciples ne sont pas là. Alors ils montent dans les barques et ils vont à Capernaüm pour chercher Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capharnaüm pour le chercher.
FRANCAIS-C1982 Quand les gens virent que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, ils montèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaüm pour le chercher.
SEMEUR2000 Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand donc les gens voient que ni Jésus ni ses disciples ne sont là, ils se précipitent dans ces petites embarcations pour aller à Capernaüm à la recherche de Jésus.
NVG2022 Quand la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans les barques et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.


JEAN 6 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayants trouvés de l'autre côté de la mer ils lui dirent· Rabbi, quand ici tu as devenu ?
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent trouvé outre la mer, ils lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? »
OLIVETAN2022 Et quand ilz leurent trouve oultre la mer; ilz luy dirent: Rabbi; quand es tu venu icy?
JACQUELINE1992 Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
SEGOND-NBS2002 Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici?
OECUMENIQUE1976 Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Rabbi, quand es-tu arrivé ici?»
JERUSALEM1973 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: "Rabbi, quand es-tu arrivé ici?"
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? »
LITURGIE2013 L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : " Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? "
AMIOT1950 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ?
GROSJEAN1971 Ils le trouvèrent au-delà de la mer et lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
DARBY1885 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
DARBY-REV2006 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
PEUPLES2005 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent : « Rabbi, Maître, comment es-tu venu ? »
COLOMBE1978 Ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
SEGOND-212007 Ils le trouvèrent de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
MAREDSOUS2004 Ils le trouvèrent sur l'autre rive du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?»
BOYER2022 Oui, ils le trouvent de l’autre côté de la mer, ils lui disent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »
BAYARD2018 Ils le retrouvent de l’autre côté de la mer. Rabbi, demandent-ils, quand es-tu arrivé ici ?
KUETU2023 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
CHOURAQUI1977 Ils le trouvent de l’autre côté de la mer et lui disent : « Rabbi, depuis quand te trouves-tu là ? »
CALAME2012 Lorsqu’ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer, ils lui dirent : « Rabban, quand es-tu venu ici ? »
TRESMONTANT2007 et ils l'ont trouvé de l'autre côté de la mer et ils lui ont dit rabbi quand es-tu venu ici
STERN2018 Quand ils le trouvèrent de l’autre côté du lac, ils lui demandèrent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
LELOUP2020 L’ayant trouvé sur l’autre rive ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?
LIENART1951 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: “Rabbi, quand es-tu arrivé ici?”
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent: " Maître, quand êtes-vous venu ici?"
LAUSANNE1872 et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi quand es-tu arrivé ici? -
GENEVE1669 Et l'ayant trouvé outre la mer, ils lui dirent, Maiſtre, quand es-tu arrivé ici?
MARTIN_17071707 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent; Maître, quand es-tu arrivé ici?
MARTIN_17441744 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
KING-JAMES2006 Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent, Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
SACY1759 Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand êtes-vous venu ici?
ABBE-FILLION1895 Et L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici?
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ayant en effet trouvé sur l'autre rive, elles lui demandèrent: «Rabbi, quand es-tu venu ici?»
OLTRAMARE1874 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “ Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils le trouvèrent de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-​tu arrivé ici ? »
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu arrivé ici?
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens trouvent Jésus de l'autre côté du lac et ils lui demandent : « Maître, quand est-ce que tu es arrivé ici ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »
FRANCAIS-C1982 Ils trouvèrent Jésus de l'autre côté du lac et lui dirent: «Maître, quand es-tu arrivé ici?»
SEMEUR2000 Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui demandèrent: — Maître, quand es-tu venu ici?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils le trouvent en effet sur l’autre rive du lac. Alors, ils lui demandent :—Maître, quand est-ce que tu es venu jusqu’ici ?
NVG2022 Et quand ils le trouvèrent de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? ".


JEAN 6 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Iésous et dit· Amen amen je vous dis, vous me cherchez non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant des pains et vous fûtes fourragés.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit, et dit : « En vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez non / point parce que vous avez vu (des) signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez été rassasiés.
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit; & dist: En verite; en verite; je vous dy: vous me cerchez; non pas pource que vous avez veu signes: mais pource que vous avez mange des pains; & avez este rassasiez:
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas parce que vous avez vu des signes que vous me cherchez, mais parce que vous avez mangé des pains à satiété.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « En vérité, en vérité je vous le déclare, vous me recherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu un miracle, mais parce que vous avez mangé du pain à satiété.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Oui, oui, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
DARBY1885 Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.
COLOMBE1978 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des miracles , mais parce que vous avez mangé du pain à satiété.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond, et dit : « Amen, amen, je vous dis, vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé le pain et que vous êtes repus.
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je dis que vous me cherchez parce que vous avez mangé et que vous avez été repus, non parce que vous avez vu là un signe.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Amén, amén, je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. »
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua et il leur a dit amèn amèn je vous [le] dis vous me cherchez non pas parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés
STERN2018 Yéchoua répondit : Oui, vraiment je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes miraculeux, mais parce que vous avez mangé le pain et avez été rassasiés !
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : amén, amén je vous le dis vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur repartit et leur dit: " En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. -
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, & dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des ſignes, mais parce que vous avez mangé des pains, & avez eſté raſſaſiez.
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit, et [leur] dit; En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit et leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis, que vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit et dit, En vérité, en vérité je vous dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu les miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
SACY1759 Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: vous me cherchez, non à cause des miracles que vous avez vus, mais parce que je vous ai donné du pain à manger, & que vous avez été rassasiés.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, Vous Me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non pas à cause des miracles que vous avez vus, mais à cause des pains dont vous avez été nourris et rassasiés.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : vous me cherchez seulement parce que vous avez mangé autant de pain que vous avez voulu. Mais vous ne me cherchez pas parce que vous avez vu des signes étonnants.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : vous me cherchez, non parce que vous avez saisi le sens des signes extraordinaires que j'accomplis, mais parce que vous avez mangé du pain à votre faim.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous me cherchez parce que vous avez mangé du pain à votre faim, et non parce que vous avez saisi le sens de mes signes miraculeux.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure, si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris le sens de mes signes miraculeux. Non! C’est parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : si vous me cherchez, ce n’est pas parce que vous avez compris que ces miracles sont des signes (de ma mission divine). Non ! Vous m’avez suivi parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
NVG2022 Jésus leur répondit et dit: "Amen, amen, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu les signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés."


JEAN 6 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mettez-vous au travail pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de l'être humain vous donnera· Car celui-ci le père scella le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.
LEFEVRE2005 Œuvrez pour avoir la viande, non point (celle) qui périt, mais (celle) qui est permanente en la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera, car le Père qui est Dieu l’a signé ».
OLIVETAN2022 Quurez pour avoir la viande; non pas qui perit: mais qui est permanente en vie eternelle; laquelle le filz de lhomme vous donnera: car le pere qui est Dieu; la signe.
JACQUELINE1992 Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”.
SEGOND-NBS2002 Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau.
OECUMENIQUE1976 Il faut vous mettre à l'oeuvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau.»
JERUSALEM1973 Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau."
ALBERT-RILLIET1858 travaillez à vous procurer, non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, je veux dire Dieu, a marqué de Son sceau. »
LITURGIE2013 Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. "
AMIOT1950 Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
GROSJEAN1971 Travaillez, non pour un aliment périssable, mais pour un aliment qui demeure dans la vie éternelle, celle que vous donne le fils de l’homme. Car c’est lui qu’a scellé Dieu le Père.
DARBY1885 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.
DARBY-REV2006 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceau. Ils lui dirent alors :
PEUPLES2005 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera ; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau. »
COLOMBE1978 Travaillez, non en vue de la nourriture qui périt mais en vue de la nourriture qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau.
SEGOND-212007 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte.»
LOUIS-SEGOND1910 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
MAREDSOUS2004 Au lieu de travailler pour la nourriture qui périt, travaillez pour celle qui subsiste jusque dans la vie éternelle et que le Fils de l'Homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, c'est lui que Dieu a marqué de son sceau.»
BOYER2022 Travaillez non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture, celle qui reste en vie pour toujours, que le Fils de l’humanité vous donnera, car lui le Père, le Dieu, l’a marquée d’un sceau. »
BAYARD2018 Ne vous occupez donc pas de la nourriture périssable mais de celle qui donne la vie à jamais, celle que vous donnera le Fils de l’homme qui porte l’empreinte de son Père, Dieu.
KUETU2023 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils d'humain vous donnera. Car le Père, Elohîm, l'a marqué de son sceau.
CHOURAQUI1977 Travaillez, non pour l’aliment qui périt, mais pour l’aliment qui demeure pour la vie en pérennité, celui que le fils de l’homme vous donne. Oui, celui-là, le père, Elohîms l’a marqué d’un sceau. »
CALAME2012 Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l’Homme vous donnera. Car Alâhâ le Père a posé son sceau sur lui.
TRESMONTANT2007 travaillez non pas [pour] la nourriture qui périt mais pour la nourriture qui demeure pour la vie de la durée éternelle à venir celle que le fils de l'homme vous donnera car c'est celui-ci que le père a scellé de son sceau [le père qui est] dieu
STERN2018 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui dure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’Homme vous donnera. Car c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.
LELOUP2020 Travaillez non pour la nourriture périssable mais pour la nourriture qui nourrit en vous la Vie Éternelle celle que vous donne le Fils de l’Homme lui que le Père a marqué de son sceau.
LIENART1951 Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Travaillez non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure dans la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
ABBE-CRAMPON1923 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué d'un sceau."
LAUSANNE1872 Travaillez, non à la nourriture qui périt, mais à la nourriture qui demeure pour la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père a marqué de son sceau; [oui,] Dieu. -
GENEVE1669 Travaillez, non point apres la viande qui perit, mais apres celle qui eſt permanente à vie eternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera. Car le Pere, [aſſavoir] Dieu, l'a approuvé de ſon cachet.
MARTIN_17071707 Travaillez, non point [après] la viande qui périt, mais [après] celle qui est permanente en vie éternelle, laquelle le Fils de l’homme vous donnera; car le Père, [savoir] Dieu, l’a approuvé de son cachet.
MARTIN_17441744 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera ; car le Père, [savoir] Dieu, l'a approuvé de son cachet.
OSTERVALD_17441744 Travaillez, non pour avoir la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle et que le Fils de l'homme vous donnera. Car le Père, qui est Dieu, l'a marqué de son sceau.
OSTERVALD_18811881 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, Dieu, l'a marqué de son sceau.
KING-JAMES2006 Travaillez, non pas pour la nourriture qui périt, mais pour cette nourriture qui demeure jusqu'à la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car lui Dieu le Père a approuvé de son cachet.
SACY1759 Travaillez pour avoir non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, & que le Fils de l’homme vous donnera; parce que c’est en lui que Dieu le Père a imprimé son sceau & son caractère.
ABBE-FILLION1895 Travaillez en vue d'obtenir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est Lui que Dieu le Père a marqué de Son sceau.
EDMOND-STAPFER1889 Travaillez à acquérir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, le Fils de l'homme que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.»
OLTRAMARE1874 Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.»
MONDE-NOUVEAU1995 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, [nourriture] que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, oui Dieu, a mis son sceau [d’approbation]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Travaillez, non pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, nourriture que vous donnera le Fils de l’homme ; car c’est sur celui-ci que le Père, Dieu lui-​même, a mis son sceau d’approbation. »
NEUFCHATEL1899 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne travaillez pas pour la nourriture qui s'abîme. Mais travaillez pour la nourriture qui dure et qui donne la vie avec Dieu pour toujours. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera. En effet, le Père, qui est Dieu lui-même, a donné son pouvoir au Fils. »
FRANCAIS-C-N2019 Travaillez, non pas pour la nourriture qui est périssable, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité. »
FRANCAIS-C1982 Travaillez non pas pour la nourriture qui se gâte, mais pour la nourriture qui dure et qui est source de vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l'homme vous la donnera, parce que Dieu, le Père, a mis sur lui la marque de son autorité.»
SEMEUR2000 Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui dure pour la vie éternelle. Cette nourriture, c’est le Fils de l’homme qui vous la donnera, car Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir en le marquant de son sceau.
PAROLE-VIVANTE2013 Au lieu de travailler pour une nourriture périssable, concentrez donc vos efforts sur celle qui dure jusque dans la vie éternelle. Cette nourriture, le Fils de l’homme veut vous la donner. Dieu le Père lui en a accordé le pouvoir : il l’a accrédité en le marquant de son sceau.—
NVG2022 Ne travaillez pas pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle, que le Fils de l'homme vous donnera ; car Dieu le Père a signé celui-ci ! ".


JEAN 6 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent donc vers lui· Quoi que nous fassions afin que nous nous mettions au travail les travaux du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?
LEFEVRE2005 Donc ils lui dirent : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? »
OLIVETAN2022 Parquoy ilz luy dirent: Que ferons nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent alors: «Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Qu'avons-nous à faire pour accomplir l'œuvre de Dieu? »
LITURGIE2013 Ils lui dirent alors : " Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? "
AMIOT1950 Ils lui dirent donc : Que nous faut-il faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de Dieu ?
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
DARBY-REV2006 Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu ?
PEUPLES2005 Alors on lui dit : « Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire ? »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Que ferons-nous afin de travailler pour les œuvres de Dieu?
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres de Dieu?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Que faire pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
BOYER2022 Ils lui demandent alors : « Que devons-nous faire pour travailler aux travaux du Dieu ? »
BAYARD2018 Que Élire, demandent-ils, pour faire les travaux de Dieu ?
KUETU2023 Ils lui dirent donc : Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Que ferons-nous pour travailler au travail d’Elohîms ? »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Que ferons-nous pour travailler aux œuvres d’Alâhâ ? »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit que devons-nous faire pour que nous oeuvrions aux oeuvres de dieu et il a répondu ieschoua et il leur a dit
STERN2018 Ils lui dirent alors : Que devrions-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ?
LELOUP2020 Ils lui dirent : Que faut-il faire pour travailler aux œuvres de Dieu ?
LIENART1951 Ils lui dirent : “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Que faire pour accomplir les œuvres de Dieu?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: "Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?"
LAUSANNE1872 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour effectuer les oeuvres de Dieu? -
GENEVE1669 Ils lui dirent donc, Que ferons-nous pour ouvrer les oeuvres de Dieu?
MARTIN_17071707 Ils lui dirent donc; Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
MARTIN_17441744 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux ouvres de Dieu?
KING-JAMES2006 Puis ils lui dirent, Que ferons-nous, afin de travailler aux oeuvres de Dieu?
SACY1759 Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire des oeuvres de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 «Que devons-nous faire, lui dirent-ils, pour travailler aux oeuvres de Dieu?»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc : “ Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent donc : « Que devons-​nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ? »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent donc: Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens demandent à Jésus : « Qu'est-ce que nous devons faire pour accomplir les actions que Dieu veut ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent : « Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres voulues par Dieu ? »
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent alors: «Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres voulues par Dieu?»
SEMEUR2000 — Et que devons-nous faire pour accomplir les oeuvres que Dieu attend de nous? lui demandèrent-ils encore.
PAROLE-VIVANTE2013 Et que devons-nous faire pour accomplir les œuvres que Dieu attend de nous ?—
NVG2022 Ils lui dirent donc : « Que ferons-nous pour accomplir les oeuvres de Dieu ? ".


JEAN 6 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit [le] Iésous et leur dit· Ce-ci est le travail du Dieu, afin que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.
LEFEVRE2005 Jésus répondit, et leur dit : « Ceci est l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui lequel il a envoyé ».
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & leur dist: Ce est loeuvre de Dieu; que vous croyez en celuy lequel il a envoye.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.»
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'Il a envoyé. »
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : L'œuvre de Dieu, c'est de croire en Celui qu'il a envoyé.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : L’œuvre de Dieu est de vous fier à celui qu’il a envoyé.
DARBY1885 Jésus répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est celle-ci : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
PEUPLES2005 Et Jésus leur répond : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé. »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Ce qui est l'œuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
BOYER2022 Lui Jésus répond et leur dit : « Ceci est le travail du Dieu : que vous fassiez confiance en celui qu’il a envoyé comme messager. »
BAYARD2018 Croire en celui qu’il a envoyé, répond Jésus, voilà comment faire le travail de Dieu.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et leur dit : C'est ici l'œuvre d'Elohîm, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Voici le travail d’Elohîms : adhérez à celui qu’il a envoyé. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Celle-ci est l’œuvre d’Alâhâ : croyez en celui qu’il a envoyé. »
TRESMONTANT2007 c'est ceci l'oeuvre de dieu c'est que vous soyez certains de la vérité dans celui qu'il a envoyé lui
STERN2018 Yéchoua répondit : C’est ici l’œuvre de Dieu : que vous mettiez votre confiance en celui qu’il a envoyé !
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Adhérez à Celui qu’il a envoyé voilà le travail que Dieu vous demande.
LIENART1951 Jésus leur répondit :L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'Il a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “L'œuvre de Dieu, c'est de croire en celui qu'il a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Voici l'œuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & leur dit, C'eſt ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyïez en celui qu'il a envoyé.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et leur dit; C’est ici l’oeuvre de Dieu, que vous croyez en celui qu’il a envoyé.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyez en celui qu'il a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: C'est ici l'ouvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et leur dit, C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
SACY1759 Jesus leur répondit: L’oeuvre de Dieu est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu est que vous croyiez en Celui qu'Il a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «L'oeuvre de Dieu est d'avoir foi en celui qu'Il a envoyé.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui que Celui-là a envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Ceci est l’œuvre de Dieu : que vous exerciez la foi en celui qu’il a envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en Celui qu'il a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Voici l'action que Dieu veut : vous devez croire en celui qu'il a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « L'œuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
SEMEUR2000 — L’oeuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 L’œuvre de Dieu, leur répond Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé, que vous placiez votre confiance en lui.
NVG2022 Jésus répondit et leur dit : « C'est l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.


JEAN 6 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui dirent donc· Quel signe donc fais-tu toi, afin que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi ? Quel te mets-tu au travail ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
OLIVETAN2022 Lors il luy dirent: Quel signe donc fais tu; affin que nous le voyons; & que nous te croyons? Quelle oeuvre fais tu?
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ?
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu?
OECUMENIQUE1976 Ils lui répliquèrent: «Mais toi, quel signe fais-tu donc, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle est ton oeuvre?
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu?
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Que travailles-tu à nous procurer?
LITURGIE2013 Ils lui dirent alors : " Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre vas-tu faire ?
AMIOT1950 Ils lui dirent alors : Quel signe ferez-vous, pour qu'en le voyant nous croyions en vous ? Quelles sont vos œuvres ?
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Quel signe nous feras-tu voir pour nous fier à toi ? quelle œuvre ?
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
DARBY-REV2006 Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle oeuvre fais-tu ?
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi ? Qu’es-tu capable de faire ?
COLOMBE1978 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
SEGOND-212007 «Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
LOUIS-SEGOND1910 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
MAREDSOUS2004 Ils dirent: «Quel miracle fais-tu, dont la vue nous fasse croire en toi ? Quelle est ton oeuvre?
BOYER2022 Ils lui disent alors : « Mais quel signe fais-tu donc pour que nous puissions voir et te faire confiance ? Quel travail fais-tu ?
BAYARD2018 Quel signe peux-tu donner, demandent-ils, tel qu’en le voyant nous puissions croire en toi ? Toi, quel est ton travail ?
KUETU2023 Alors ils lui dirent : Quel signe produis-tu donc, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
CHOURAQUI1977 Ils lui disent alors : « Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et adhérions à toi ? Quel travail ? »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Quel signe fais-tu pour que nous voyions et croyions en toi ? À quoi œuvres-tu ?
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit quel signe fais-tu donc toi afin que nous voyions et que nous soyons certains de la vérité [qui est] en toi quelle oeuvre accomplis-tu
STERN2018 Ils lui dirent : Non ! Quel miracle nous feras-tu voir afin que nous puissions mettre notre confiance en toi ? Quelle œuvre peux-tu faire ?
LELOUP2020 Ils lui dirent : Quel signe vas-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ?
LIENART1951 Ils lui dirent : “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Quel miracle fais-tu donc pour que nous voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: "Quel miracle faites-vous donc afin que nous le voyions et que nous croyions en vous? Quelles sont vos œuvres?
LAUSANNE1872 Alors ils lui dirent: Quel signe fais-tu donc, afin que nous voyions et que nous te croyions? quelle oeuvre fais-tu?
GENEVE1669 Alors ils lui dirent, Quel ſigne donc fais-tu, afin que nous le voyïons, & que nous croyïons à toi? quelle oeuvre fais-tu?
MARTIN_17071707 Alors ils lui dirent; Quel miracle fais-tu donc, afin que nous [le] voyons, et que nous croyons à toi? Quelle oeuvre fais-tu?
MARTIN_17441744 Alors ils lui dirent : quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? quelle oeuvre fais-tu ?
OSTERVALD_17441744 Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Quelle œuvre fais-tu ?
OSTERVALD_18811881 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
KING-JAMES2006 Alors ils lui dirent, Quel signe indiques -tu donc, afin que nous puissions voir et te croire? Quelle oeuvre fais-tu?
SACY1759 Ils lui dirent: Quel miracle donc faites-vous, afin qu’en le voyant nous vous croyions? Que faites-vous d’extraordinaire?
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Quel miracle faites-Vous donc, afin que nous voyons et que nous croyions en Vous? que faites-Vous?
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils lui demandèrent: «Quel est le miracle que tu fais afin que nous le voyions et que nous ayons foi en toi? Quelle est l'oeuvre que tu accomplis?
OLTRAMARE1874 — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc : “ Qu’accomplis-tu donc comme signe, afin que nous [le] voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent : « Qu’accomplis-​tu qui soit un miracle, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-​tu ?
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent donc: Quel signe fais-tu donc, toi, afin que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils lui disent : « Fais-nous voir un signe extraordinaire. Alors nous te croirons. Quelle action est-ce que tu fais ?
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent : « Quel signe peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions ? Quelle œuvre vas-tu accomplir ?
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent: «Quel signe miraculeux peux-tu nous faire voir pour que nous te croyions? Quelle oeuvre vas-tu accomplir?
SEMEUR2000 Sur quoi, ils lui dirent: — Quel signe miraculeux nous feras-tu voir pour que nous puissions croire en toi? Que vas-tu faire?
PAROLE-VIVANTE2013 Sur quoi, ils lui disent :—Ne pourrais-tu pas faire quelque miracle qui nous prouve (que tu es cet envoyé divin) pour que nous puissions voir et alors croire en toi ? Voyons, qu’est-ce que tu peux faire ?
NVG2022 Alors ils lui dirent : "Quel signe fais-tu donc, pour que nous te voyions et te croyions ?" Sur quoi travailles-tu?


JEAN 6 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nos pères la manne ils mangèrent en le désert, selon comme il est ayant été graphé· Pain du-sortant du ciel il leur donna de manger.
ALAIN-DUMONT2021 Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.
LEFEVRE2005 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel ».
OLIVETAN2022 Noz peres ont mange la Manne au desert ainsi quil est escrit: Il leur a donne a manger le pain du ciel.
JACQUELINE1992 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”.
SEGOND-NBS2002 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel.
OECUMENIQUE1976 Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel.»
JERUSALEM1973 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel."
ALBERT-RILLIET1858 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
LITURGIE2013 Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. "
AMIOT1950 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel.
GROSJEAN1971 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger un pain du ciel.
DARBY1885 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : «Il leur a donné à manger du pain venant du ciel».
DARBY-REV2006 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.
PEUPLES2005 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel ».
COLOMBE1978 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger le pain venu du ciel .
SEGOND-212007 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit: Il leur a donné le pain du ciel à manger.»
LOUIS-SEGOND1910 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
MAREDSOUS2004 Nos pères, au désert, ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel (Ps 77.24).»
BOYER2022 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Un pain du ciel, il leur a donné à manger. »
BAYARD2018 Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venu du ciel. »
KUETU2023 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
CHOURAQUI1977 Nos pères ont mangé la manne au désert, comme il est écrit : ‹ Il leur a donné à manger un pain du ciel’. »
CALAME2012 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du Ciel. »
TRESMONTANT2007 nos pères ont mangé le manna dans le désert comme il est écrit le pain qui venait des cieux il leur a donné à manger
STERN2018 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est dit dans le Tanakh : ‘Il leur donna à manger du pain venant du ciel.'
LELOUP2020 Nos pères ont mangé la manne au désert selon le mot de l’Écriture : « Il leur a donné du pain venu du ciel. »
LIENART1951 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit: Il leur a donné un pain venu du ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel."
LAUSANNE1872 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: " Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. " (Né 9:15)
GENEVE1669 Nos peres ont mangé la manne au deſert, ainſi qu'il eſt eſcrit, Il leur a donné à manger le pain du ciel.
MARTIN_17071707 Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit; Il leur a donné à manger le pain du Ciel.
MARTIN_17441744 Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
OSTERVALD_17441744 Nos pères ont mangé la manne dans le désert selon qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
OSTERVALD_18811881 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
KING-JAMES2006 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme c'est écrit: Il leur donna du pain du ciel à manger.
SACY1759 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
ABBE-FILLION1895 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit: «Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel.»
OLTRAMARE1874 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
MONDE-NOUVEAU1995 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : ‘ Il leur a donné à manger du pain du ciel. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme c’est écrit : “Il leur a donné à manger du pain venant du ciel.” »
NEUFCHATEL1899 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le désert, nos ancêtres ont mangé la manne. On lit cela dans les Livres Saints : “Dieu leur a donné à manger du pain qui vient du ciel.” »
FRANCAIS-C-N2019 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture : “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
FRANCAIS-C1982 Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme le dit l'Écriture: “Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.” »
SEMEUR2000 Pendant qu’ils traversaient le désert, nos ancêtres ont mangé la manne, comme le dit ce texte de l’Ecriture: Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Nos ancêtres, durant leur traversée du désert, ont été nourris (tous les jours) avec la manne, comme le rappelle ce texte de l’Écriture : Il leur donna à manger un pain qui venait du ciel.
NVG2022 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : "Il leur a donné à manger du pain du ciel."


JEAN 6 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, non Môusês vous a donné le pain du-sortant du ciel, mais mon père vous donne le pain du-sortant du ciel le véritable·
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: En verite; en verite je vous dy; Moseh ne vous a pas donne ce pain du ciel: mais mon pere vous donne le vray nir a moy; sil ne luy est donne de mon pere. pain du ciel;
JACQUELINE1992 Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel;
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit donc: « En vérité, en vérité je vous le déclare, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain venu du ciel;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Amen, amen, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel,
DARBY1885 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « En vérité, en vérité, je vous le dis : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venu du ciel;
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel; c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel;
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond alors : « Amen, amen, je vous dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le pain du ciel, le vrai.
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je vous dis que le pain du ciel, Moïse ne vous l’a pas donné, le vrai pain venu du ciel, c’est mon père qui le donne.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Moshé ne vous a pas donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, ce n’est pas Moshè qui vous a donné le pain du ciel ; c’est mon père qui vous donne le pain du ciel, le vrai.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, ce ne fut pas Moché qui vous donna le pain du Ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du Ciel.
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis ce n'est pas môscheh qui vous a donné le pain [qui venait] des cieux mais c'est mon père qui vous donne le pain [qui vient] des cieux le véritable
STERN2018 Yéchoua leur dit : Oui, vraiment, je vous le dis, ce n’est pas Moché qui vous a donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le véritable pain du ciel ;
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Amén, amén, je vous le dis ce n’est pas Moshé qui vous a donné le pain du ciel c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le Vrai.
LIENART1951 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Moïse ne nous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous donnera le pain véritable venu du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; c'est mon Père qui donne le vrai pain du ciel.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, En verité, en verité je vous dis, ce n'eſt point Moyſe qui vous a donné le pain du ciel: mais mon Pere vous donne le vrai pain du ciel.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis; Moïse ne vous a pas donné le pain du Ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du Ciel:
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel ; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du Ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du Ciel,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné ce pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
SACY1759 Jesus leur répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du Ciel, mais c'est Mon Père qui vous donne le vrai Pain du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 «Le pain qui vient du ciel, leur répondit Jésus, en vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous l'a pas donné; mais c'est mon Père qui vous donne le pain qui vient du ciel, le pain véritable.
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel;» c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit alors : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit alors : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Moïse ne vous a pas donné le pain venant du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain venant du ciel.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain des cieux, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain des cieux.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
SEMEUR2000 Mais Jésus leur répondit: — Vraiment, je vous l’assure: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur répond :—Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, mais mon Père vous offre, à vous, le vrai pain du ciel,
NVG2022 Alors Jésus leur dit : « Amen, amen, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;


JEAN 6 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le pain du Dieu est celui descendant du-sortant du ciel et vie donnant au monde.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde.
LEFEVRE2005 Car celui-ci est le vrai pain qui est descendu du ciel et donne vie au monde ».
OLIVETAN2022 car celuy est le pain de Dieu qui est descendu du ciel; & donne vie au monde.
JACQUELINE1992 Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”.
SEGOND-NBS2002 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde.
OECUMENIQUE1976 Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
JERUSALEM1973 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde."
ALBERT-RILLIET1858 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
LITURGIE2013 Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. "
AMIOT1950 Car le pain de Dieu, c'est Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde.
GROSJEAN1971 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
DARBY1885 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
DARBY-REV2006 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
PEUPLES2005 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu. »
COLOMBE1978 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
SEGOND-212007 En effet, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
LOUIS-SEGOND1910 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
MAREDSOUS2004 car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
BOYER2022 Oui, le pain du Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. »
BAYARD2018 Celui qui vient du ciel donner la vie au monde, voilà le pain de Dieu.
KUETU2023 Car le pain d'Elohîm est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
CHOURAQUI1977 Oui, le pain d’Elohîms, c’est celui qui descend du ciel et donne vie à l’univers. »
CALAME2012 Car le pain d’Alâhâ, c’est celui qui est descendu du Ciel, et donne la vie au monde. »
TRESMONTANT2007 car le pain de dieu c'est celui qui est descendu des cieux et qui donne la vie au monde de la durée présente
STERN2018 car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
LELOUP2020 Le pain d’Élohim c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde
LIENART1951 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
LAUSANNE1872 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. -
GENEVE1669 Car le pain de Dieu c'eſt celui qui eſt deſcendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
MARTIN_17071707 Car le pain de Dieu c’est celui qui est descendu du Ciel, et qui donne la vie au monde.
MARTIN_17441744 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
OSTERVALD_17441744 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du Ciel et qui donne la vie au monde.
OSTERVALD_18811881 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
KING-JAMES2006 Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et donne la vie au monde.
SACY1759 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, & qui donne la vie au monde.
ABBE-FILLION1895 Car le pain de Dieu est Celui qui descend du Ciel, et qui donne la vie au monde.
EDMOND-STAPFER1889 Le pain de Dieu est, en effet, celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
OLTRAMARE1874 car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
NEUFCHATEL1899 car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend des cieux et qui donne la vie au monde. »
FRANCAIS-C1982 Car le pain que Dieu donne, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
SEMEUR2000 Car le pain qui vient de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
PAROLE-VIVANTE2013 car le pain de Dieu n’est autre que celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.—
NVG2022 car il est le pain de Dieu, qui descend du ciel et donne la vie au monde.


JEAN 6 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent donc vers lui· Maître, en tout moment donne-nous ce pain-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci !
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Sire, donne-nous toujours ce pain-là ! ».
OLIVETAN2022 Ilz luy dirent donc: Seigneur donne nous tousjours cestuy pain.
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
JERUSALEM1973 Ils lui dirent alors: "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là."
ALBERT-RILLIET1858 Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
LITURGIE2013 Ils lui dirent alors : " Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. "
AMIOT1950 Ils lui dirent donc : Seigneur, donnez-nous toujours ce pain-là.
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
DARBY1885 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
PEUPLES2005 Alors les gens lui disent : « Seigneur, donnez-nous donc ce pain. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
SEGOND-212007 Ils lui dirent alors: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là!»
BOYER2022 Ils lui disent alors : « Seigneur, donne-nous pour toujours de ce pain-là. »
BAYARD2018 Donne-nous toujours de ce pain-là, seigneur, disent-ils alors.
KUETU2023 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent donc : « Adôn, donne-nous toujours de ce pain. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Mârane, donne-nous toujours de ce pain. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit seigneur toujours donne-nous ce pain
STERN2018 Ils lui dirent : Maître, à partir de maintenant donne-nous toujours ce pain-là.
LELOUP2020 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain.
LIENART1951 Ils lui dirent : “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: “Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent donc: "Seigneur, donnez-nous toujours de ce pain."
LAUSANNE1872 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
GENEVE1669 Ils lui dirent donc, Seigneur, donne-nous toûjours ce pain-là.
MARTIN_17071707 Ils lui dirent donc; Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
MARTIN_17441744 Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours de ce pain là.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
KING-JAMES2006 Alors ils lui dirent, SEIGNEUR, donne-nous toujours ce pain-là.
SACY1759 Ils lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui dirent donc: Seigneur, donnez-nous toujours ce pain.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui demandèrent-ils, donne-nous toujours ce pain-là.»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent donc : “ Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent donc : « Seigneur, donne-​nous toujours ce pain-​là. »
NEUFCHATEL1899 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens disent à Jésus : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent alors: «Maître, donne-nous toujours de ce pain-là.»
SEMEUR2000 — Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, s’écrient-ils alors, donne-nous chaque jour de ce pain-là !
NVG2022 Alors ils lui dirent : « Seigneur, donne-nous toujours ce pain.


JEAN 6 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Moi je suis le pain de la vie· Celui se venant vers moi non qu'il n'ait pas eu faim, et celui croyant envers moi non il n'aura pas soif jamais à un moment.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie, qui viendra à moi, il n’aura point faim, et qui croit en moi, il n’aura point soif, éternellement. /
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Je suis le pain de vie. Qui vient a moy; il naura pas faim: & qui croit en moy; il naura pas soif eternellement.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura pas faim; celui qui croit en moi jamais n'aura soif.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « C'est moi qui suis le pain de la vie; celui qui vient à moi n'aura certainement jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura certainement jamais soif;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
AMIOT1950 Jésus leur dit : C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n’aura jamais faim, qui se fie à moi n’aura jamais soif.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
PEUPLES2005 Et Jésus leur répond : « Je suis le pain de vie : celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «C'est moi le pain de vie: qui vient à moi n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n’aura plus jamais faim. Et qui me fait confiance, non, n’aura jamais soif encore. »
BAYARD2018 Je suis le pain qui fait vivre, dit Jésus. Qui me rejoint n’aura plus faim, qui s’en remet à moi n’aura plus soif, jamais.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Moi, JE SUIS le Pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Moi, je suis le pain de la vie. Qui vient vers moi n’aura plus faim ; qui adhère à moi n’aura plus soif, jamais.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « C’est moi le pain de vie. Qui vient à moi n’aura pas faim, et qui croit en moi n’aura jamais soif.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua c'est moi qui suis le pain de la vie celui qui vient vers moi n'aura plus faim et celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi n'aura plus jamais soif
STERN2018 Yéchoua répondit : Je suis le pain qui est la vie ! Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa confiance en moi n’aura jamais soif.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Je Suis* le Pain de vie, qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui est sûr de la Vérité qui est en Moi n’aura jamais soif.
LIENART1951 Jésus leur dit : “C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “C'est moi qui suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura plus faim, et celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de la vie: qui vient à moi, n'aura jamais faim, et qui croit en moi n'aura jamais soif.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Je ſuis le pain de vie: qui vient à moi, il n'aura point de faim: & qui croit en moi, n'aura jamais ſoif.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faim; et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim ; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Je suis le pain de vie, celui qui vient à moi n'aura point de faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit, JE SUIS le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
SACY1759 Jesus leur répondit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n’aura point faim; & celui qui croit en moi, n’aura jamais soif.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Je suis le Pain de vie; celui qui vient à Moi n'aura pas faim, et celui qui croit en Moi n'aura jamais soif.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit alors: «C'est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie. Celui qui vient vers moi n’aura pas du tout faim, et celui qui exerce la foi en moi n’aura pas du tout soif, jamais.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: C'est moi qui suis le pain de la vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Le pain qui donne la vie, c'est moi. Si quelqu'un vient à moi, il n'aura jamais faim. S'il croit en moi, il n'aura jamais soif.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus continua : « Moi je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur déclara: «Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
SEMEUR2000 Et Jésus répondit: — C’est moi qui suis le pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus de répondre :—C’est moi qui suis ce pain qui donne la vie. Celui qui vient à moi n’aura plus jamais faim et celui qui se confie en moi n’aura plus jamais soif.
NVG2022 Jésus leur dit : "Je suis le pain de vie." Celui qui vient à moi n'aura pas faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.


JEAN 6 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais je vous dis en-ce-que et vous [m']avez vu et non vous croyez.
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.
LEFEVRE2005 Mais je vous ai dit que vous aussi m’avez vu et n’avez point cru.
OLIVETAN2022 Mais je vous ay dit; que aussi vous mavez veu; & ne croyez point.
JACQUELINE1992 Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
OECUMENIQUE1976 Mais je vous l'ai dit: vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
JERUSALEM1973 Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
ALBERT-RILLIET1858 mais je vous ai dit que, quoique vous m'ayez vu, vous ne croyez cependant pas.
LITURGIE2013 Mais je vous l’ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
AMIOT1950 Mais je vous l'ai dit, bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.
GROSJEAN1971 Mais, je vous l’ai dit, vous me voyez et vous ne vous fiez pas.
DARBY1885 Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
DARBY-REV2006 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
PEUPLES2005 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru : cela, je vous l’ai déjà dit.
COLOMBE1978 Mais je vous l'ai dit: Vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
SEGOND-212007 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
MAREDSOUS2004 Mais je vous l'ai dit: Vous me voyez et vous ne croyez point...
BOYER2022 « Mais je vous ai dit aussi que vous m’avez vu et vous ne faites pas confiance.
BAYARD2018 Je vous l’ai dit et je suis là devant vous mais vous ne faites pas confiance.
KUETU2023 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez pas.
CHOURAQUI1977 Mais je vous l’ai dit et vous m’avez vu, mais vous n’adhérez pas.
CALAME2012 Mais je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
TRESMONTANT2007 mais je vous l'ai [déjà] dit vous m'avez vu et vous n'avez pas été certains de la vérité
STERN2018 Je vous l’ai dit, vous avez vu et pourtant vous continuez à ne pas [me] faire confiance.
LELOUP2020 Mais je vous l’ai dit : Vous me voyez et vous ne croyez pas.
LIENART1951 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et vous ne croyez pas.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
LAUSANNE1872 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu et vous ne croyez point.
GENEVE1669 Mais je vous ai dit, que vous m'avez veu, & vous ne croyez point.
MARTIN_17071707 Mais je vous ai dit que vous m’avez vu, et cependant vous ne croyez point.
MARTIN_17441744 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous l'ai déjà dit, que vous m'avez vu et cependant vous ne croyez point.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
KING-JAMES2006 Mais je vous ai dit, Que vous aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
SACY1759 Mais je vous l’ai déjà dit: vous m’avez vu, & vous ne croyez point.
ABBE-FILLION1895 Mais, Je vous l'ai dit, vous M'avez vu et vous ne croyez point.
EDMOND-STAPFER1889 Mais je vous l'ai dit: Bien que vous m'ayez vu, vous ne croyez pas.»
OLTRAMARE1874 mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
NEUFCHATEL1899 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je vous l'ai dit : vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Mais comme je vous l'ai dit : vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
FRANCAIS-C1982 Mais je vous l'ai dit: vous m'avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
SEMEUR2000 Mais je vous l’ai déjà dit: vous avez vu, et vous ne croyez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je vous l’ai déjà dit, bien que vous m’ayez vu faire, vous ne me faites pas confiance.
NVG2022 Mais je vous l'ai dit parce que vous m'avez vu et que vous ne croyez pas.


JEAN 6 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout ce que me donne le père vers moi il surgira, et celui se venant vers moi non que je n'aie pas éjecté dehors,
ALAIN-DUMONT2021 Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…
LEFEVRE2005 Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai point dehors celui qui viendra à moi,
OLIVETAN2022 Tout ce que mon pere me donne viendra a moy; & ne reietteray point hors celuy qui viendra a moy:
JACQUELINE1992 Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors,
SEGOND-NBS2002 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors;
OECUMENIQUE1976 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas,
JERUSALEM1973 Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
ALBERT-RILLIET1858 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne me mettrai certainement pas dehors celui qui vient à moi,
LITURGIE2013 Tous ceux que me donne le Père viendront jusqu’à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors.
AMIOT1950 Tous ceux que me donne le Père viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le repousserai pas dehors ;
GROSJEAN1971 Tout ce que le Père me donne vient à moi et qui vient à moi, je ne le jette pas dehors,
DARBY1885 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;
DARBY-REV2006 Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;
PEUPLES2005 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
COLOMBE1978 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi;
SEGOND-212007 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
MAREDSOUS2004 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
BOYER2022 Tout ce que me donne le Père viendra avec moi, et qui vient à moi je ne le rejetterai pas dehors.
BAYARD2018 Tout ce qui vient à moi m’a été donné par le Père, je ne repousserai pas un de ceux qui me rejoignent,
KUETU2023 Tout ce que me donne le Père, viendra à moi et, celui qui vient à moi, je ne le jetterai jamais dehors.
CHOURAQUI1977 Tout ce que me donne le père viendra à moi ; je ne jette pas dehors celui qui vient à moi.
CALAME2012 Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le chasserai pas dehors ;
TRESMONTANT2007 tous ceux qu'il me donne le père viendront vers moi et celui qui vient vers moi je ne le jetterai pas dehors
STERN2018 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et quiconque vient à moi, c’est certain, je ne le rejetterai pas.
LELOUP2020 Ceux que me donne le Père viendront à moi et celui qui croit en Moi je ne le jetterai pas dehors.
LIENART1951 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et celui qui viendra à moi, je ne le repousserai pas dehors,
ABBE-CRAMPON1923 Tout ce le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne jetterai point dehors.
LAUSANNE1872 Tout ce que me donne le Père, viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le jetterai point dehors;
GENEVE1669 Tout ce que mon Pere me donne, viendra à moi, & je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
MARTIN_17071707 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi, et je ne jetterai point hors celui qui viendra à moi.
MARTIN_17441744 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
OSTERVALD_17441744 Tout ce que le Père me donne viendra à moi et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi,
OSTERVALD_18811881 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.
KING-JAMES2006 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et en aucun cas je ne mettrai dehors celui qui vient à moi.
SACY1759 Tous ceux que mon Père m’a donnés, viendront à moi; & je ne jetterai point dehors celui qui vient à moi:
ABBE-FILLION1895 Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne le jetterai pas dehors.
EDMOND-STAPFER1889 «A moi viendra tout ce que le Père me donne, et celui qui vient à moi je ne le repousserai point au dehors;
OLTRAMARE1874 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
MONDE-NOUVEAU1995 Tout ce que me donne le Père viendra vers moi, et celui qui vient vers moi, non je ne le chasserai pas ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux que le Père me donne viendront vers moi, et je ne chasserai jamais celui qui vient vers moi ;
NEUFCHATEL1899 Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai point dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi ;
FRANCAIS-C1982 Chacun de ceux que le Père me donne viendra à moi et je ne rejetterai jamais celui qui vient à moi;
SEMEUR2000 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne repousserai pas celui qui vient à moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et jamais, non jamais, je ne repousserai celui qui viendra à moi.
NVG2022 Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai pas,


JEAN 6 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que j'ai descendu du-loin du ciel non afin que je fasse la volonté la mienne mais la volonté de celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volunte; mais la voulunte de celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé;
LITURGIE2013 Car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.
COLOMBE1978 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais celle de celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 C’est que je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais pour faire la volonté de Celui qui m’a envoyé.
BAYARD2018 car je ne suis pas venu du ciel pour faire ce que je veux mais ce que veut celui qui m’envoie.
KUETU2023 Car je suis descendu du ciel, non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Je suis descendu du ciel, non pour faire mon vouloir, mais le vouloir de celui qui m’a envoyé.
CALAME2012 car je suis descendu du Ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma propre volonté mais [pour faire] la volonté de celui qui m'a envoyé
STERN2018 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 car je suis descendu du ciel pour faire non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 parce que je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Car je ſuis deſcendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Car je suis descendu du Ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Car je suis descendu du Ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Car JE SUIS descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
SACY1759 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Car Je suis descendu du Ciel, pour faire, non Ma volonté, mais la volonté de Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
OLTRAMARE1874 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 parce que je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je suis descendu du ciel pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé. Je ne suis pas venu pour faire ce que je veux.
FRANCAIS-C-N2019 car je suis descendu des cieux non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour faire ce qui me plaît, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si je suis descendu du ciel, ce n’est pas pour agir au gré de mes désirs, mais pour accomplir la volonté de celui qui m’a envoyé.
NVG2022 parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.


JEAN 6 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant est la volonté de celui m'ayant mandé, afin que tout ce qu'il m'a donné que je n'aie pas dépéri du-sortant de lui, mais je le redresserai [en] la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
OLIVETAN2022 Et ceste est la volunte de mon pere; qui ma envoye: que de tout ce quil ma donne je nen perde rien; mais que je le ressuscite au dernier jour.
JACQUELINE1992 Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
JERUSALEM1973 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
ALBERT-RILLIET1858 or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour;
LITURGIE2013 Or, telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
AMIOT1950 Et voici la volonté de Celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'aura donnés, mais que je le ressuscite au dernier jour.
GROSJEAN1971 Et la volonté de celui qui m’a envoyé est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite le dernier jour.
DARBY1885 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
DARBY-REV2006 Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
PEUPLES2005 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
COLOMBE1978 Or, voici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
SEGOND-212007 [Or, la volonté du Père qui m'a envoyé,] c'est que je ne perde aucun de tous ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.
LOUIS-SEGOND1910 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
BOYER2022 C’est cela, alors, la volonté de Celui qui m’a envoyé : que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le relève au dernier jour.
BAYARD2018 Or la volonté de celui qui m’envoie est que de tout ce qu’il me donne je ne perde rien, ni personne, et qu’au dernier jour je le relève *.
KUETU2023 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Tel est le vouloir de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.
CALAME2012 C’est la volonté de celui qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le relève au dernier jour.
TRESMONTANT2007 c'est ceci la volonté de celui qui m'a envoyé que tous ceux qu'il m'a donnés je ne perde aucun d'entre eux mais je les relèverai dans le jour à venir
STERN2018 Et voici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au Dernier Jour.
LELOUP2020 La volonté de Celui qui m’a envoyé c’est que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné mais que je le ressuscite au Jour à venir.
LIENART1951 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'Il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
ABBE-CRAMPON1923 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
LAUSANNE1872 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le relève au dernier jour.
GENEVE1669 Et c'eſt ici la volonté du Pere qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné: mais que je le reſſuſcite au dernier jour.
MARTIN_17071707 Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je les ressuscite au dernier jour.
OSTERVALD_18811881 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
KING-JAMES2006 Et ceci est la volonté du Père qui m'a envoyé, que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
SACY1759 Or la volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
ABBE-FILLION1895 Or la volonté du Père qui M'a envoyé, c'est que Je ne perde rien de ce qu'Il M'a donné, mais que Je le ressuscite au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 Or, la volonté de Celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de ce qu'il m'a donné, mais que je ressuscite tout au dernier jour.
OLTRAMARE1874 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceci est la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
NEUFCHATEL1899 Or c'est ici la volonté de Celui qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné; mais que je le ressuscite au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici la volonté de celui qui m'a envoyé : je ne dois perdre aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais je dois les relever de la mort, le dernier jour.
FRANCAIS-C-N2019 Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé : c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
FRANCAIS-C1982 Et voici ce que veut celui qui m'a envoyé: c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a confiés, mais que je les relève de la mort au dernier jour.
SEMEUR2000 Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, celui qui m’a envoyé veut que je ne perde aucun de ceux qu’il m’a confiés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
NVG2022 Or, telle est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je n'en perde pas tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.


JEAN 6 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceci est la volonté de mon père, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui qu'il ait vie éternelle, et je le redresserai moi [en] la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que tout homme qui voit le fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ».
OLIVETAN2022 Aussi ceste est la volunte de mon pere qui ma envoye: que quiconque voit le filz; & croit en luy; ayt vie eternelle: & le ressusciteray au dernier jour.
JACQUELINE1992 Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”.
SEGOND-NBS2002 La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 Telle est en effet la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.»
JERUSALEM1973 Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour."
ALBERT-RILLIET1858 car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour. »
LITURGIE2013 Telle est la volonté de mon Père : que celui qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. "
AMIOT1950 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
GROSJEAN1971 La volonté de mon Père eét que quiconque voit le Fils et se fie à lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai le dernier jour.
DARBY1885 Car c'est ici la volonté de mon Père : que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
DARBY-REV2006 Car la volonté de mon Père, c'est que quiconque discerne le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
PEUPLES2005 Oui, c’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour. »
COLOMBE1978 Voici, en effet, la volonté de mon Père: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
SEGOND-212007 En effet, la volonté de mon Père, c'est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour.»
LOUIS-SEGOND1910 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Telle est la volonté de mon Père, que tout homme qui voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.»
BOYER2022 Car c’est le désir de mon Père que chacun qui voit le Fils et lui fait confiance ait vie à jamais. Et je le relèverai, moi, au dernier jour. »
BAYARD2018 Voilà ce que veut mon Père, que quiconque voit son Fils et croit en lui vive pour toujours. Au dernier jour je le relève.
KUETU2023 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que quiconque pose son regard sur le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Oui, tel est le vouloir de mon père que tout homme contemplant le fils et adhérant à lui ait la vie en pérennité. Et moi, je le relèverai au dernier jour. »
CALAME2012 Car c’est la volonté de mon Père que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle. Et moi, je le relèverai au dernier jour. »
TRESMONTANT2007 car c'est ceci la volonté de mon père que tout homme qui voit le fils et qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie de la durée éternelle à venir et je le relèverai moi dans le jour à venir
STERN2018 Oui, telle est la volonté de mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et mettent leur confiance en lui, aient la vie éternelle, et que je les ressuscite au Dernier Jour.
LELOUP2020 C’est la volonté de mon Père : quiconque voit le Fils et adhère à Lui a la Vie Éternelle.
LIENART1951 Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite au dernier jour.”
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est la volonté de mon Père qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour."
LAUSANNE1872 Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.
GENEVE1669 Et c'eſt ici [auſſi] la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, & croit en lui, ait la vie eternelle: & partant je le reſſuſciterai au dernier jour.
MARTIN_17071707 Et c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle: c’est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle ; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
OSTERVALD_18811881 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
KING-JAMES2006 Et ceci est la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
SACY1759 La volonté de mon Père qui m’a envoyé, est que quiconque voit le Fils, & croit en lui, ait la vie éternelle; & je le ressusciterai au dernier jour.
ABBE-FILLION1895 La volonté de Mon Père qui M'a envoyé, c'est que quiconque voit le Fils, et croit en Lui, ait la vie éternelle; et Moi-même Je le ressusciterai au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, la volonté de mon Père c'est que quiconque contemple le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi-même je le ressusciterai au dernier jour.»
OLTRAMARE1874 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ceci est la volonté de mon Père : que tout homme qui reconnaît le Fils et exerce la foi en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. »
NEUFCHATEL1899 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici la volonté de mon Père : tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui vivront avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je les relèverai de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Oui, voici ce que veut mon Père : que tous ceux qui voient le Fils et qui croient en lui aient la vie éternelle et que je les ressuscite au dernier jour. »
FRANCAIS-C1982 Oui, voici ce que veut mon Père: que tous ceux qui voient le Fils et croient en lui aient la vie éternelle et que je les relève de la mort au dernier jour.»
SEMEUR2000 Oui, telle est la volonté de mon Père: que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, c’est la volonté de mon Père que tous ceux qui tournent leurs regards vers le Fils et qui croient en lui, possèdent dès à présent la vie éternelle, et moi, je les ressusciterai au dernier jour.
NVG2022 Car telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle. et je le ressusciterai au dernier jour.


JEAN 6 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Murmuraient donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que il dit· Moi je suis le pain celui ayant descendu du-sortant du ciel,
ALAIN-DUMONT2021 Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…
LEFEVRE2005 Les Juifs donc murmuraient de ce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant descendu du ciel ».
OLIVETAN2022 Les Juifz donc murmuroient pourtant quil avoit dit: Je suis le pain; qui suis descendu du ciel.
JACQUELINE1992 Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui descend du ciel.»
JERUSALEM1973 Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain descendu du ciel."
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
LITURGIE2013 Les Juifs récriminaient contre Jésus parce qu’il avait déclaré : " Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel. "
AMIOT1950 Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.
GROSJEAN1971 Les Juifs murmuraient contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui descend du ciel.
DARBY1885 Les Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel;
DARBY-REV2006 Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
PEUPLES2005 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
COLOMBE1978 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel.
SEGOND-212007 Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel»,
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
MAREDSOUS2004 Là-dessus, les Juifs se mirent à protester parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.»
BOYER2022 Alors les Judéens grondent contre lui parce qu’il a dit : « Moi, je suis le pain, celui qui descend du ciel. »
BAYARD2018 Des juifs ont murmuré contre lui parce qu’il avait dit : Je suis le pain venu du ciel.
KUETU2023 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm murmurent contre lui parce qu’il a dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
CALAME2012 Et les Yihoudâyé murmuraient contre lui, car il avait dit : « Je suis le pain, je suis descendu du Ciel. »
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont mis à récriminer contre lui les judéens parce qu'il avait dit moi je suis le pain qui descend des cieux et ils disaient
STERN2018 Sur ce, les Judéens se mirent à murmurer à son sujet parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
LELOUP2020 Les Iehoudim murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : « Je Suis* – le Pain descendu du ciel. »
LIENART1951 Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit : “Je suis le pain du ciel”;
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les Juifs se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: “Je suis le pain du ciel;
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: "Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel."
LAUSANNE1872 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel,
GENEVE1669 Les Juifs donc murmuroyent de lui, parce qu'il avoit dit, Je ſuis le pain deſcendu du ciel.
MARTIN_17071707 Or les Juifs murmuraient contre lui, de ce qu’il avait dit; Je suis le pain descendu du Ciel.
MARTIN_17441744 Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
OSTERVALD_17441744 Mais les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
KING-JAMES2006 Les Juifs alors murmuraient contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain qui est descendu du ciel.
SACY1759 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs murmuraient donc à Son sujet, parce qu'Il avait dit: Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant les Juifs murmuraient contre cette parole de lui: «C'est moi qui suis le pain descendu du ciel.» —
OLTRAMARE1874 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel,»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : “ Je suis le pain qui est descendu du ciel ” ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les Juifs se mirent à murmurer contre lui parce qu’il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel. »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs critiquent Jésus, parce qu'il a dit : « Le pain qui descend du ciel, c'est moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait déclaré : « Moi je suis le pain qui est descendu des cieux. »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs critiquaient Jésus parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel.» -
SEMEUR2000 Alors les gens se mirent à murmurer contre lui, parce qu’il avait dit: "C’est moi qui suis le pain descendu du ciel."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les gens se mettent à murmurer contre lui, parce qu’il a dit : « C’est moi qui suis le pain descendu du ciel ».
NVG2022 Les Juifs murmurèrent alors à son sujet, parce qu'il avait dit : « Je suis le pain qui est descendu du ciel.


JEAN 6 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils disaient· Non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, duquel nous, nous avons su le père et la mère ? Comment maintenant il dit en-ce-que du-sortant du ciel j'ai descendu ?
ALAIN-DUMONT2021 … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?
LEFEVRE2005 Et (ils) disaient : « Celui-ci n’est(-il) point Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : je suis descendu du ciel ? »
OLIVETAN2022 Et disoient: Nest ce pas cestuy Jesus; le filz de Joseph: duquel nous con gnoissons le pere; & la mere? Comment donc dist cestuy: je suis descendu du ciel?
JACQUELINE1992 Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! »
OECUMENIQUE1976 Et ils ajoutaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Ne connaissons-nous pas son père et sa mère? Comment peut-il déclarer maintenant: ‹Je suis descendu du ciel›?»
JERUSALEM1973 Ils disaient: "Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils disaient: « Est-ce que celui-ci n'est pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment maintenant dit-il: je suis descendu du ciel? »
LITURGIE2013 Ils disaient : " Celui-là n’est-il pas Jésus, fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? "
AMIOT1950 Et ils disaient : N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire maintenant : Je suis descendu du ciel ?
GROSJEAN1971 Et ils disaient : N’est-il pas ce Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je descends du ciel ?
DARBY1885 et ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
DARBY-REV2006 et ils disaient : Celui-ci, n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?
PEUPLES2005 Ils disaient : « Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas ? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel ! »
COLOMBE1978 Ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, lui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
SEGOND-212007 et ils disaient: «N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc peut-il dire: 'Je suis descendu du ciel'?»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
MAREDSOUS2004 Ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il prétendre maintenant qu'il est descendu du ciel?»
BOYER2022 Oui, ils disaient : « N’est-ce pas lui, Jésus, le fils de Joseph ? Dont nous connaissons, nous, le père et la mère ! Comment peut-il dire alors ceci : Du ciel je suis descendu ? »
BAYARD2018 Ils disaient : Ce Jésus est bien le fils de Joseph, nous connaissons son père et sa mère, pourquoi dit-il maintenant qu’il vient du ciel ?
KUETU2023 Et ils disaient : Celui-ci n'est-il pas Yéhoshoua, le fils de Yossef, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Celui-là, n’est-il pas Iéshoua’ bèn Iosseph ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : ‹ Je suis descendu du ciel’ ? »
CALAME2012 Et ils disaient : « Celui-ci n’est-il pas Yéchou’, le fils de Yawseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment peut-il dire : Je suis descendu du Ciel ? »
TRESMONTANT2007 celuici n'estil pas ieschoua le fils de iôseph nous connaissons son père et sa mère comment donc peut-il dire maintenant des cieux je suis descendu
STERN2018 Ils dirent : N’est-ce pas Yéchoua Ben-Yossef ? Nous connaissons son père et sa mère ! Comment peut-il dire maintenant : ‘Je suis descendu du ciel’ ?
LELOUP2020 Ils disaient N’est-ce pas Ieschoua le fils de Iosseph nous connaissons sa mère et son père comment peut-il dire : « Je suis descendu du ciel. »
LIENART1951 et ils disaient : “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel?”
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils disaient: “N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il maintenant: Je suis descendu du ciel?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils disaient: "N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?"
LAUSANNE1872 et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel? -
GENEVE1669 Car ils diſoyent, N'eſt-ce pas ici Jeſus fils de Joſeph, duquel nous connoiſſons le pere & la mere: comment donc dit celui-ci, Je ſuis deſcendu du ciel?
MARTIN_17071707 Car ils disaient; N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci; Je suis descendu du Ciel?
MARTIN_17441744 Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel ?
OSTERVALD_17441744 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du Ciel ?
OSTERVALD_18811881 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
KING-JAMES2006 Et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il, JE SUIS descendu du ciel?
SACY1759 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jesus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père & la mère? Comment donc dit-il qu’il est descendu du ciel?
ABBE-FILLION1895 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la Mère? Comment donc dit-Il: Je suis descendu du Ciel?
EDMOND-STAPFER1889 «Est-ce que ce n'est pas là Jésus, le fils de Joseph, disaient-ils, Jésus dont nous connaissons le père et la mère? Comment cet homme peut-il dire: «je suis descendu du ciel?»
OLTRAMARE1874 et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils disaient : “ N’est-ce pas là Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-il qu’il dise maintenant : ‘ Je suis descendu du ciel ’ ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils disaient : « N’est-​ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment se fait-​il qu’il dise maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils disent : « Cet homme-là, c'est Jésus, le fils de Joseph ! Nous connaissons son père et sa mère ! Comment est-ce qu'il peut dire maintenant : “Je suis descendu du ciel” ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils disaient : « N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant : “Je suis descendu des cieux” ? »
FRANCAIS-C1982 «N'est-ce pas Jésus, disaient-ils, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère. Comment peut-il dire maintenant qu'il est descendu du ciel?»
SEMEUR2000 Ils disaient: — Voyons, n’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph? Nous connaissons bien son père et sa mère! Comment peut-il prétendre qu’il est descendu du ciel?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils disent :—Voyons, on sait bien qui il est : Jésus, le Fils de Joseph. Nous connaissons bien son père et sa mère ! Comment peut-il prétendre maintenant qu’il est descendu du ciel ?
NVG2022 et ils dirent: "N'est-ce pas Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère?" Comment dit-il maintenant : « Je suis descendu du ciel » ? ".


JEAN 6 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et leur dit· Ne murmurez pas avec les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.
LEFEVRE2005 Jésus donc répondit et leur dit : « Ne murmurez point entre vous.
OLIVETAN2022 Jesus donc respondit; & leur dist: Ne murmurez point entre vous:
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit la parole et leur dit: «Cessez de murmurer entre vous!
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "Ne murmurez pas entre vous.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « Ne murmurez pas entre vous;
LITURGIE2013 Jésus reprit la parole : " Ne récriminez pas entre vous.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
DARBY1885 Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
PEUPLES2005 Jésus leur dit ceci : « Ne protestez pas entre vous.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Ne murmurez pas entre vous.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Ne murmurez point entre vous.
BOYER2022 Jésus répond et leur dit : « Ne grommelez pas entre vous !
BAYARD2018 Ne murmurez pas ainsi, dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il leur a dit ne récriminez pas chacun avec son compagnon
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Arrêtez de murmurer entre vous !
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Ne murmurez pas entre vous.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Ne murmurez pas entre vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Ne murmurez pas entre vous.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "Ne murmurez point entre vous.
LAUSANNE1872 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
GENEVE1669 Jeſus donc reſpondit, & leur dit, Ne murmurez point entre vous.
MARTIN_17071707 Jésus donc répondit, et leur dit; Ne murmurez point entre vous.
MARTIN_17441744 Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Ne murmurez point entre vous.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
KING-JAMES2006 Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Ne murmurez point entre vous.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit par ces paroles: «Ne murmurez pas entre vous;
OLTRAMARE1874 Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus leur dit : “ Cessez de murmurer entre vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Arrêtez de murmurer entre vous.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Ne faites plus de critiques !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Cessez de critiquer entre vous.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Cessez de critiquer entre vous.
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Cessez donc de murmurer ainsi entre vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Cessez donc de murmurer ainsi entre vous.
NVG2022 Jésus répondit et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous.


JEAN 6 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant ne-pas le père celui m'ayant mandé qu'il l'ait traîné, et moi je le redresserai en la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le ressusciterai au dernier jour.
OLIVETAN2022 Nul ne peult venir a moy; si mon pere qui ma envoye; ne le tire; et je le ressusciteray au dernier jour.
JACQUELINE1992 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
JERUSALEM1973 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
ALBERT-RILLIET1858 personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et c'est moi qui le ressusciterai au dernier jour.
LITURGIE2013 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
AMIOT1950 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
GROSJEAN1971 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
DARBY1885 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
DARBY-REV2006 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
PEUPLES2005 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
COLOMBE1978 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
SEGOND-212007 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
LOUIS-SEGOND1910 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
BOYER2022 Personne n’a la puissance de venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’entraîne. Et moi je le relèverai au dernier jour.
BAYARD2018 Pas un ne me rejoint si le Père qui m’a envoyé ne l’a poussé vers moi, et moi, au dernier jour, je le relève.
KUETU2023 Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Nul ne peut venir à moi si mon père qui m’a envoyé ne le tire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.
CALAME2012 Nul ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire. Et moi, je le relèverai au dernier jour.
TRESMONTANT2007 personne ne peut venir vers moi si le père qui m'a envoyé ne l'attire et moi je le relèverai dans le jour à venir
STERN2018 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père, celui qui m’a envoyé, ne l’attire. Et je le ressusciterai au Dernier Jour.
LELOUP2020 Nul ne peut venir à Moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire Moi, je le ressusciterai au Jour à venir.
LIENART1951 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
ABBE-CRAMPON1923 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi je le ressusciterai au dernier jour.
LAUSANNE1872 Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et je le relèverai au dernier jour.
GENEVE1669 Nul ne peut venir à moi, ſi le Pere, qui m'a envoyé, ne le tire: & je le reſſuſciterai au dernier jour.
MARTIN_17071707 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne le tire: et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
MARTIN_17441744 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire et je le ressusciterai au dernier jour.
OSTERVALD_18811881 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
KING-JAMES2006 Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
SACY1759 Personne ne peut venir à moi, si mon Père qui m’a envoyé, ne l’attire; & je le ressusciterai au dernier jour.
ABBE-FILLION1895 Personne ne peut venir à Moi, si le Père, qui M'a envoyé, ne l'attire; et Moi Je le ressusciterai au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 nul ne peut venir à moi, sans être attiré par le Père qui m'a envoyé, et c'est moi qui ressusciterai celui-là au dernier jour.
OLTRAMARE1874 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne ne peut venir vers moi, si le Père, qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
NEUFCHATEL1899 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père, c'est celui qui m'a envoyé. Personne ne peut venir à moi, sauf si le Père l'attire. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
FRANCAIS-C1982 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'y conduit, et moi, je le relèverai de la mort au dernier jour.
SEMEUR2000 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père qui m’a envoyé l’attire, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
NVG2022 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.


JEAN 6 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est ayant été graphé en les prophètes· Et ils se seront tous enseignés de Dieu· Tout celui ayant écouté d'à côté du père et ayant appris se vient vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.
LEFEVRE2005 Il est écrit aux prophètes : Ils seront tous appris de Dieu. Tout homme qui a ouï du Père et a appris, vient à moi,
OLIVETAN2022 Il est escrit aux prophetes. Et seront tous apprins de Dieu. Quiconque donc a ouy du pere & a apprins; vient a moy;
JACQUELINE1992 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi.
SEGOND-NBS2002 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.
OECUMENIQUE1976 Dans les Prophètes il est écrit: Tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu ce qui vient du Père et reçoit son enseignement vient à moi.
JERUSALEM1973 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi.
ALBERT-RILLIET1858 Il est écrit dans les prophètes: « Et ils seront tous enseignés de Dieu; » quiconque a écouté le Père et a été instruit par Lui vient à moi;
LITURGIE2013 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.
AMIOT1950 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu. Quiconque a écouté le Père et a reçu son enseignement vient à moi ;
GROSJEAN1971 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque entend et apprend du Père vient à moi.
DARBY1885 Il est écrit dans les prophètes : «Et ils seront tous enseignés de Dieu». Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui], vient à moi.
DARBY-REV2006 Il est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi.
PEUPLES2005 Il est écrit dans les livres des prophètes : Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
COLOMBE1978 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.
SEGOND-212007 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s'est laissé instruire vient à moi.
LOUIS-SEGOND1910 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
MAREDSOUS2004 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu (Is 54.13). Ainsi, tout homme qui écoute les leçons du Père et s'instruit vient à moi.
BOYER2022 II est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu du Père, et a étudié, vient à moi.
BAYARD2018 Il est écrit dans les Prophètes : « Tous recevront l’enseignement de Dieu. » Quiconque écoute le Père et son enseignement me rejoint
KUETU2023 Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés d'Elohîm. C'est pourquoi quiconque a entendu le Père et a été enseigné par lui, vient à moi.
CHOURAQUI1977 Il est écrit dans les inspirés : ‹ Ils seront tous enseignés par Elohîms. › Aussi, qui entend auprès du père et apprend vient à moi.
CALAME2012 Car il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Alâhâ. Ainsi, quiconque écoute le Père et apprend de lui, vient à moi.
TRESMONTANT2007 n'estil pas écrit dans les prophètes et tous tes fils seront instruits par yhwh tout homme qui a entendu [la parole] qui vient du père et qui est instruit [par le père] il vient vers moi
STERN2018 Il est écrit dans les prophètes : ‘Ils seront tous enseignés par Adonaï.'* Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi.
LELOUP2020 Il est écrit dans les prophètes : « ils seront tous enseignés par Dieu ». Quiconque entend l’enseignement du Père et s’en instruit vient à Moi.
LIENART1951 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a appris du Père et s'est laissé instruire vient à moi.
ABBE-CRAMPON1923 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient à moi.
LAUSANNE1872 Il est écrit dans les prophètes: " Et ils seront tous instruits de Dieu. " (Es 54:13) Tout homme donc qui a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
GENEVE1669 Il eſt eſcrit és Prophetes, Et ils ſeront enſeignez de Dieu. Quiconque donc a ouï du Pere, & a appris, vient à moi.
MARTIN_17071707 Il est écrit dans les Prophètes; Et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a ouï du Père, et a appris, vient à moi.
MARTIN_17441744 Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit [de ses intentions], vient à moi.
OSTERVALD_17441744 Il est écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père et a été instruit par lui vient à moi.
OSTERVALD_18811881 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
KING-JAMES2006 Il est écrit dans les prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. C'est pourquoi quiconque a entendu, et a appris du Père, vient à moi.
SACY1759 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Tous ceux donc qui ont entendu la voix du Père, & ont été enseignés de lui, viennent à moi.
ABBE-FILLION1895 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père, et a reçu Son enseignement, vient à Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Il est écrit dans les prophètes: «Ils seront tous enseignés de Dieu.» «Quiconque a entendu le Père et a appris, vient à moi.
OLTRAMARE1874 Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
MONDE-NOUVEAU1995 Il est écrit dans les Prophètes : ‘ Et ils seront tous enseignés par Jéhovah. ’ Tout homme qui a entendu [ce qui vient] du Père et a appris vient vers moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est écrit dans les Prophètes : “Ils seront tous enseignés par Jéhovah.” Tous ceux qui ont écouté le Père et ont appris viennent vers moi.
NEUFCHATEL1899 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a entendu le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que les prophètes ont écrit : “Dieu enseignera tous les êtres humains.” Tous ceux qui écoutent le Père et qui reçoivent son enseignement, tous ceux-là viennent à moi.
FRANCAIS-C-N2019 Les prophètes ont écrit ceci : “Ils seront tous instruits par Dieu.” Toute personne qui écoute le Père et qui reçoit son enseignement vient à moi.
FRANCAIS-C1982 Les prophètes ont écrit ceci: “Ils seront tous instruits par Dieu”. Quiconque écoute le Père et reçoit son enseignement vient à moi.
SEMEUR2000 Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole: Dieu les instruira tous. Tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans les écrits des prophètes, vous pouvez lire cette parole : Tous recevront instruction de Dieu lui-même. Par conséquent, tout homme qui écoute la voix du Père et qui se laisse instruire par lui vient à moi.
NVG2022 Il est écrit dans les Prophètes : "Et tout sera enseigné par Dieu." Quiconque a entendu parler du Père et a appris vient à moi.


JEAN 6 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-ce-que le père un-quelconque a vu sinon celui étant à côté du Dieu, celui-ci a vu le père.
ALAIN-DUMONT2021 Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.
LEFEVRE2005 non point que / aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
OLIVETAN2022 non pas que aucun ayt veu le pere; sinon celuy qui est de Dieu; cestuy a veu le pere.
JACQUELINE1992 Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
SEGOND-NBS2002 Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père.
OECUMENIQUE1976 C'est que nul n'a vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
JERUSALEM1973 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
ALBERT-RILLIET1858 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est auprès de Dieu; celui-là a vu le Père.
LITURGIE2013 Certes, personne n’a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père.
AMIOT1950 non que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui est venu d'auprès de Dieu ; celui-là a vu le Père.
GROSJEAN1971 Non que personne ait vu le Père sinon celui qui vient de Dieu et qui, lui, a vu le Père.
DARBY1885 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
DARBY-REV2006 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
PEUPLES2005 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père ; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
COLOMBE1978 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; lui, a vu le Père.
SEGOND-212007 C'est que personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu; lui, il a vu le Père.
LOUIS-SEGOND1910 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
BOYER2022 Non que personne ait vu le Père, sinon celui près du Dieu, qui lui a vu le Père.
BAYARD2018 Le Père, personne ne l’a vu, sauf celui qui vient de Dieu, celui-là a vu le Père.
KUETU2023 C'est que personne n'a vu le Père, sinon celui qui vient d'Elohîm, celui-là a vu le Père.
CHOURAQUI1977 Non que personne ait vu le père, sinon celui qui est auprès d’Elohîms. Celui-là a vu le père.
CALAME2012 Nul ne voit le Père, sinon celui qui est d’Alâhâ ; celui-là voit le Père.
TRESMONTANT2007 ce n'est pas que quelqu'un ait vu le père si ce n'est celui qui [vient] de dieu lui il a vu le père
STERN2018 Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
LELOUP2020 Personne n’a vu le Père sinon celui qui vient de Dieu lui a vu le Père.
LIENART1951 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui est auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
LAUSANNE1872 Non que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
GENEVE1669 Non point qu'aucun ait veu le Pere, ſinon celui qui eſt de Dieu: celui-là a veu le Pere.
MARTIN_17071707 Non point qu’aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
MARTIN_17441744 Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
OSTERVALD_17441744 Ce n'est pas que personne ait vu le Père si ce n'est celui qui vient de Dieu, c'est lui qui a vu le Père.
OSTERVALD_18811881 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
KING-JAMES2006 Non pas que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est celui qui est de Dieu; lui a vu le Père.
SACY1759 Ce n’est pas qu’aucun homme ait vu le Père, si ce n’est celui qui est né de Dieu: car c’est celui-là qui a vu le Père.
ABBE-FILLION1895 Non que quelqu'un ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; Celui-là a vu le Père.
EDMOND-STAPFER1889 Non que quelqu'un ait vu le Père, sauf celui qui est de la part de Dieu, lui, il a vu le Père.»
OLTRAMARE1874 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Non que quelque homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas qu’un homme ait vu le Père, excepté celui qui vient de Dieu ; celui-ci a vu le Père.
NEUFCHATEL1899 Non que personne ait vu le Père, si ce n'est Celui qui vient de Dieu; lui a vu le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne n'a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
FRANCAIS-C-N2019 Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père ; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
FRANCAIS-C1982 Cela ne signifie pas que quelqu'un ait vu le Père; seul celui qui est venu de Dieu a vu le Père.
SEMEUR2000 Personne n’a jamais vu le Père, sauf celui qui est venu d’auprès de Dieu. Lui, il a vu le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne veux pas dire par là que quelqu’un ait jamais vu le Père, à part celui qui est venu d’auprès de Dieu. Oui, lui seul a vu le Père.
NVG2022 Ce n'est pas parce que quelqu'un a vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, que celui-ci a vu le Père.


JEAN 6 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, celui croyant a vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis : qui croit en moi, a la vie éternelle.
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy: qui se confie en moy; il a vie eternelle.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit possède la vie éternelle.
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : il a la vie éternelle, celui qui croit.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit (en moi) possède la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, celui qui a foi a la vie éternelle.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui croit vit de vie éternelle. »
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
BOYER2022 Amen, amen, je vous dis, qui fait confiance a vie pour toujours. »
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis que me faire confiance c’est vivre sans fin.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : Celui qui adhère a la vie en pérennité.
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi à lui [est] la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis, celui qui met sa confiance en moi a la vie éternelle :
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis : celui qui croit a la Vie éternelle.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis: Qui croit en moi a la vie éternelle.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, Qui croit en moi a la vie eternelle,
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis; Qui croit en moi a la vie éternelle.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi a la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis; celui qui croit en moi, a la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi a la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : il a la vie éternelle, celui qui croit.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit, il vit avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit possède la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit possède la vie éternelle.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit a la vie éternelle,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je veux vous dire une chose, vraiment, je vous l’assure : celui qui croit en moi est certain d’avoir la vie éternelle,
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.


JEAN 6 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le pain de la vie.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie.
LEFEVRE2005 Je suis le pain de vie.
OLIVETAN2022 Je suis le pain de vie.
JACQUELINE1992 Moi je suis le pain de la vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le pain de vie.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le pain de la vie.
OECUMENIQUE1976 Je suis le pain de vie.
JERUSALEM1973 Je suis le pain de vie.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui suis le pain de la vie;
LITURGIE2013 Moi, je suis le pain de la vie.
AMIOT1950 Je suis le pain de vie.
GROSJEAN1971 Je suis le pain de vie.
DARBY1885 Moi, je suis le pain de vie.
DARBY-REV2006 Moi, je suis le pain de vie.
PEUPLES2005 « Je suis le pain de vie.
COLOMBE1978 Moi, je suis le pain de vie.
SEGOND-212007 Je suis le pain de la vie.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le pain de vie.
MAREDSOUS2004 C'est moi le pain de vie.
BOYER2022 « Moi je suis le pain de la vie. »
BAYARD2018 Je suis le pain qui fait vivre.
KUETU2023 Moi, je suis le Pain de vie.
CHOURAQUI1977 Je suis, moi, le pain de la vie.
CALAME2012 Je suis le pain de vie.
TRESMONTANT2007 moi je suis le pain de la vie
STERN2018 je suis le pain qui est la vie.
LELOUP2020 Je suis * le Pain de vie.
LIENART1951 C'est moi qui suis le pain de vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est moi qui suis le pain de vie.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis le pain de vie.
LAUSANNE1872 Moi, je suis le pain de la vie.
GENEVE1669 Je ſuis le pain de vie.
MARTIN_17071707 Je suis le pain de vie.
MARTIN_17441744 Je suis le pain de vie.
OSTERVALD_17441744 Je suis le pain de vie.
OSTERVALD_18811881 Je suis le pain de vie.
KING-JAMES2006 JE SUIS le pain de vie.
SACY1759 Je suis le pain de vie.
ABBE-FILLION1895 Je suis le pain de vie.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis, moi, le pain de la vie.
OLTRAMARE1874 Je suis le pain de vie.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je suis le pain de vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je suis le pain de vie.
NEUFCHATEL1899 C'est moi qui suis le pain de la vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Le pain qui donne la vie, c'est moi.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis le pain de vie.
FRANCAIS-C1982 Je suis le pain de vie.
SEMEUR2000 car je suis le pain qui donne la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 (car) je suis le pain qui donne la vie.
NVG2022 Je suis le pain de vie.


JEAN 6 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vos pères mangèrent en le désert la manne et détrépassèrent·
ALAIN-DUMONT2021 Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Vos pères ont mangé la manne au désert, et (ils) sont morts.
OLIVETAN2022 Voz peres ont mange la Manne au desert; & sont mortz.
JACQUELINE1992 Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
SEGOND-NBS2002 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
OECUMENIQUE1976 Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts.
JERUSALEM1973 Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;
ALBERT-RILLIET1858 vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts;
LITURGIE2013 Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ;
AMIOT1950 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
GROSJEAN1971 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts,
DARBY1885 Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;
DARBY-REV2006 Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts.
PEUPLES2005 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.
COLOMBE1978 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
SEGOND-212007 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
LOUIS-SEGOND1910 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
MAREDSOUS2004 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
BOYER2022 « Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts !
BAYARD2018 Vos parents ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
KUETU2023 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
CHOURAQUI1977 Vos pères, au désert, ont mangé la manne et sont morts.
CALAME2012 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et sont morts.
TRESMONTANT2007 vos pères à vous ils ont mangé dans le désert le manna et puis ils sont morts
STERN2018 Vos pères ont mangé la manne dans le désert ; ils sont morts.
LELOUP2020 Vos pères ont mangé la manne au désert : ils sont morts.
LIENART1951 Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vos pères ont mangé la manne, dans le désert, et ils sont morts.
ABBE-CRAMPON1923 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
LAUSANNE1872 Vos pères mangèrent la manne dans le désert, et ils moururent.
GENEVE1669 Vos peres ont mangé la manne au deſert, & ſont morts.
MARTIN_17071707 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
MARTIN_17441744 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
OSTERVALD_17441744 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
OSTERVALD_18811881 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
KING-JAMES2006 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
SACY1759 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, & ils sont morts.
ABBE-FILLION1895 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
EDMOND-STAPFER1889 Vos pères ont mangé la manne dans le désert; puis ils sont morts.
OLTRAMARE1874 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et pourtant ils sont morts.
NEUFCHATEL1899 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le désert, vos ancêtres ont mangé la manne et ils sont morts.
FRANCAIS-C-N2019 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
FRANCAIS-C1982 Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont pourtant morts.
SEMEUR2000 Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêchés de mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Vos ancêtres ont bien mangé la manne dans le désert et cela ne les a pas empêché de mourir.
NVG2022 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et sont morts.


JEAN 6 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est le pain celui du-sortant du ciel descendant, afin que un-quelconque du-sortant de lui qu'il ait mangé et qu'il n'ait pas détrépassé.
ALAIN-DUMONT2021 Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le pain descendant du ciel, afin que si quelqu’un mange de ce (pain), il ne meurt point.
OLIVETAN2022 Cestuy est le pain descendant du ciel: affin que aucun mange diceluy & ne meure point.
JACQUELINE1992 Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas.
SEGOND-NBS2002 Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas.
OECUMENIQUE1976 Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mangera ne mourra pas.
JERUSALEM1973 ce pain est celui qui descend du ciel pour qu'on le mange et ne meure pas.
ALBERT-RILLIET1858 le pain qui descend du ciel est tel, qu'on doit en manger et ne point mourir;
LITURGIE2013 mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
AMIOT1950 Voici Le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange ne meure point.
GROSJEAN1971 mais voici le pain qui descend du ciel, et quiconque en mange ne meurt pas.
DARBY1885 c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
DARBY-REV2006 C'est là le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :
PEUPLES2005 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.
COLOMBE1978 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas.
SEGOND-212007 Voici comment est le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
MAREDSOUS2004 Le pain du ciel est tel que si l'on en mange, on ne meurt point.
BOYER2022 Ceci, le pain qui est descendu du ciel : qui en mange ne meurt pas. »
BAYARD2018 Voici le pain venu du ciel pour que celui qui en mange ne meure pas.
KUETU2023 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange ne meure pas.
CHOURAQUI1977 Voici le pain qui descend du ciel, l’homme qui le mange ne meurt pas.
CALAME2012 Ceci est le pain descendu du Ciel, afin qu’on en mange et ne meure pas.
TRESMONTANT2007 le voici le pain qui est descendu des cieux afin que si quelqu'un mange de ce pain il ne meure pas
STERN2018 Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne meurt pas.
LELOUP2020 Voici le Pain descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce Pain il ne mourra jamais.
LIENART1951 Voici le pain descendu du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici le pain descendu du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Voici le pain descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
LAUSANNE1872 C'est ce pain-ci qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
GENEVE1669 C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel, afin que ſi quelqu'un en mange il ne meure point.
MARTIN_17071707 C’est ici le pain qui est descendu du Ciel, afin que si quelqu’un en mange, il ne meure point.
MARTIN_17441744 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
OSTERVALD_17441744 C'est ici le pain qui est descendu du Ciel afin que celui qui en mange ne meure point.
OSTERVALD_18811881 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
KING-JAMES2006 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un puisse en manger et ne meure pas.
SACY1759 Mais voici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point.
ABBE-FILLION1895 Voici le pain qui descend du Ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
EDMOND-STAPFER1889 Voici le pain descendant du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure points.
OLTRAMARE1874 quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ceci est le pain qui descend du ciel, afin que tout homme en mange et ne meure pas.
NEUFCHATEL1899 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un mange le pain descendu du ciel, il ne mourra pas.
FRANCAIS-C-N2019 Mais le pain qui descend des cieux est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
FRANCAIS-C1982 Mais le pain qui descend du ciel est tel que celui qui en mange ne mourra pas.
SEMEUR2000 Mais c’est ici le pain qui descend du ciel: celui qui en mange ne mourra pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui mange le pain qui descend du ciel ne mourra jamais.
NVG2022 C'est le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne mourra pas.


JEAN 6 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le pain le vivant le sortant du ciel ayant descendu· Si le cas échéant un-quelconque qu'il ait mangé du-sortant de ce pain-ci il vivra envers l'ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai est ma chair pour la vie du monde.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.
LEFEVRE2005 Je suis le pain vif , qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai, est ma chair, pour la vie du monde ».
OLIVETAN2022 Je suis le pain vif; qui suis descendu du ciel. Si aucun mange de ce pain; il vivra eternellement. Et le pain que je donneray; est ma chair; laquelle je donneray pour la vie du monde.
JACQUELINE1992 Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.
OECUMENIQUE1976 «Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie.»
JERUSALEM1973 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde."
ALBERT-RILLIET1858 c'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l'éternité; mais le pain aussi que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. »
LITURGIE2013 Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c’est ma chair, donnée pour la vie du monde. "
AMIOT1950 Je suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour la vie du monde.
GROSJEAN1971 Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours et le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde.
DARBY1885 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
DARBY-REV2006 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; or le pain que moi je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
PEUPLES2005 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde. »
COLOMBE1978 Moi, je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde.
SEGOND-212007 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement, et le pain que je donnerai, c'est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde.»
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
MAREDSOUS2004 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde.»
BOYER2022 « Moi je suis le pain, le vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra pour toujours. » « Oui, et le pain que je donnerai c’est ma chair pour la vie du monde. »
BAYARD2018 Je suis le pain vivant, celui qui vient du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il reste en vie. Et le pain que je donnerai pour que vive le monde, c’est ma chair.
KUETU2023 Moi, je suis le Pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité, et le pain que je donnerai, c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis le pain vivant venu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vit en pérennité. Le pain que je donne, c’est ma chair, pour la vie de l’univers. »
CALAME2012 Je suis le pain vivant, je suis descendu du Ciel. Et si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour l’éternité. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps pour la vie du monde. »
TRESMONTANT2007 moi je suis le pain vivant qui est descendu des cieux si quelqu'un mange de ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir et le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde de la durée présente
STERN2018 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. De plus, le pain que je donnerai, c’est ma propre chair ; et je la donnerai pour la vie du monde.
LELOUP2020 Je suis le Pain vivant descendu du ciel, si quelqu’un mange de ce Pain il vivra éternellement, le Pain que je donnerai, c’est ma chair pour la Vie du monde.
LIENART1951 “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra à jamais; et le pain que je donnerai est ma chair livrée pour la vie du monde.”
ABBE-CRAMPON1923 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde."
LAUSANNE1872 Moi, je suis le pain vivant, celui qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement {Ou pour le siècle.}. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
GENEVE1669 Je ſuis le pain vivifiant, qui ſuis deſcendu du ciel: ſi quelqu'un mange de ce pain-ci, il vivra eternellement: & le pain que je donnerai c'eſt ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
MARTIN_17071707 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du Ciel: si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement: et le pain que je donnerai, c’est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
MARTIN_17441744 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel ; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
OSTERVALD_17441744 Je suis le pain vivant qui est descendu du Ciel, si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement et le pain que je donnerai c'est ma chair que je donnerai pour la vie du monde.
OSTERVALD_18811881 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.
KING-JAMES2006 JE SUIS le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que je donnerai est ma chair, laquelle je la donnerai pour la vie du monde.
SACY1759 Je suis le pain vivant qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement & le pain que je donnerai, c’est ma chair que je dois donner pour la vie du monde.
ABBE-FILLION1895 Je suis le Pain vivant, qui suis descendu du Ciel. | Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que Je donnerai, c'est Ma chair, pour la vie du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Je suis, moi, le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair.»
OLTRAMARE1874 Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et, vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours ; et vraiment, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. »
NEUFCHATEL1899 Moi je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et aussi le pain que je donnerai c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Le pain vivant qui est descendu du ciel, c'est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c'est mon corps, je le donne pour la vie du monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis le pain vivant descendu des cieux. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c'est ma chair. »
FRANCAIS-C1982 Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Le pain que je donnerai, c'est ma chair; je la donne afin que le monde vive.»
SEMEUR2000 C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel: si quelqu’un mange de ce pain-là, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain-là, il reçoit la vie pour l’éternité. Le pain que je donnerai pour que le monde vive, c’est mon propre corps.
NVG2022 Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; mais le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde.


JEAN 6 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se bataillaient donc vers les uns les autres les Ioudaiens disants· Comment se peut celui-ci de nous donner [sa] chair de manger ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc estrivaient entre eux, disant : « Comment celui-ci nous peut donner sa chair à manger ? »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc estriuoient entre eulx; disans: Comment nous peult cestuy donner sa chair a manger.
JACQUELINE1992 Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger?
OECUMENIQUE1976 Sur quoi, les Juifs se mirent à discuter violemment entre eux: «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?»
JERUSALEM1973 Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs discutaient donc entre eux en disant: « Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? »
LITURGIE2013 Les Juifs se querellaient entre eux : " Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? "
AMIOT1950 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux et à dire : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
GROSJEAN1971 Les Juifs disputaient entre eux : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
DARBY1885 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
DARBY-REV2006 Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
PEUPLES2005 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient : « Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair ? »
COLOMBE1978 Les Juifs se querellaient entre eux et disaient: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
SEGOND-212007 Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: «Comment peut-il nous donner son corps à manger?»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
MAREDSOUS2004 À ces mots , les Juifs entrèrent en discussion: «Comment, disaient-ils entre eux, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
BOYER2022 Les Judéens débattent entre eux, en disant : « Comment aurait-il la puissance de nous donner sa chair à manger ? »
BAYARD2018 Les juifs en débattent : Comment peut-il nous donner sa chair à manger, celui-là ? disent-ils.
KUETU2023 Les Juifs donc discutaient entre eux et disaient : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm se disputent entre eux et disent : « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »
CALAME2012 Les Yihoudâyé disputaient entre eux et disaient : « Comment celui-ci peut-il nous donner son corps à manger ? »
TRESMONTANT2007 ils discutaient donc chacun avec son compagnon les judéens et ils disaient comment peut-il celui-ci nous donner sa chair à manger
STERN2018 Sur ce, les Judéens se mirent à se quereller entre eux, disant : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?
LELOUP2020 Les Iehoudim discutaient entre eux : Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?
LIENART1951 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant : “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les Juifs se mirent à discuter entre eux, disant: “Comment peut-il nous donner sa chair à manger?”
ABBE-CRAMPON1923 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: "Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?"
LAUSANNE1872 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? -
GENEVE1669 Les Juifs donc ſe debattoyent entr'eux, diſans, Comment celui-ci nous peut-il donner ſa chair à manger?
MARTIN_17071707 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient; Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
MARTIN_17441744 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?
OSTERVALD_17441744 Les Juifs donc disputaient entre eux disant : Comment cet homme nous peut-il donner sa chair à manger ?
OSTERVALD_18811881 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi les Juifs se disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?
SACY1759 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
ABBE-FILLION1895 Les Juifs disputaient donc entre eux, en disant: Comment Celui-ci peut-Il nous donner Sa chair à manger?
EDMOND-STAPFER1889 Il y eut alors un débat entre les Juifs; ils disaient: «Comment cet homme peut-il nous donner à manger sa chair?»
OLTRAMARE1874 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs se mirent donc à discuter entre eux, en disant : “ Comment cet [homme] peut-il nous donner sa chair à manger ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs se mirent alors à se disputer, en disant : « Comment cet homme peut-​il nous donner sa chair à manger ? »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut-il nous donner son corps à manger ? »
FRANCAIS-C-N2019 Là-dessus, les Juifs se disputaient vivement entre eux : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? » demandaient-ils.
FRANCAIS-C1982 Là-dessus, les Juifs discutaient vivement entre eux: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?» demandaient-ils.
SEMEUR2000 A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant: — Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger?
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, les Juifs se remettent à discuter âprement entre eux, disant :—Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
NVG2022 Les Juifs se disputaient alors entre eux en disant : « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ? ".


JEAN 6 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc le Iésous· Amen amen je vous dis, si le cas échéant ne-pas que vous ayez mangé la chair du fils de l'être humain et que vous ayez bu son sang, non vous avez vie en vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point (la) vie en vous.
OLIVETAN2022 Jesus donc leur dist: En verite; en verite je vous dy: si vous ne mangez la chair du filz de lhomme; & ne beuvez son sang; vous navez point vie en vous.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie.
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc leur dit: « En vérité, en vérité je vous le déclare, si vous ne mangez la chair du fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes;
LITURGIE2013 Jésus leur dit alors : " Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
AMIOT1950 Jésus leur dit : En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Oui, oui, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas de vie en vous.
DARBY1885 Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
DARBY-REV2006 Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit alors: «En vérité, en vérité je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'Homme et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit alors : « Amen, amen, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’humanité, et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous. »
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je dis que si vous ne mangez pas la chair, si vous ne buvez pas le sang du Fils de l’homme, vous resterez sans vie.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils d'humain et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Amén, amén, je vous dis, si vous ne mangez pas la chair du fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Amin, amin, je vous le dis, si vous ne mangez le corps du Fils de l’Homme, et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en votre substance.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua amèn amèn je vous [le] dis si vous ne mangez pas la chair du fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang elle n'est pas la vie au-dedans de vous
STERN2018 Alors Yéchoua leur dit : Oui vraiment ! Je vous le dis, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l’Homme et que vous ne buviez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Amén, amén je vous le dis si vous ne mangez la chair du Fils de l’Homme si vous ne buvez son sang vous n’aurez pas la Vie en vous.
LIENART1951 Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus donc leur dit: “En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, En verité, en verité je vous dis, que ſi vous ne mangez la chair du Fils de l'homme & ne beuvez ſon ſang, vous n'aurez point de vie en vous-meſmes.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; En vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis : Que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit, En vérité, en vérité je vous dis, Si vous ne mangez la chair du Fils d'homme, et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
SACY1759 Et Jesus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, & ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez Son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, reprit Jésus, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-​mêmes.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
SEMEUR2000 Alors Jésus leur dit: — Oui, vraiment, je vous l’assure: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie en vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur dit :—Oui, vraiment, je vous l’assure : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez point la vie véritable en vous.
NVG2022 Alors Jésus leur dit: "Amen, amen, je vous le dis: Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes."


JEAN 6 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui rongeant ma chair et buvant mon sang a vie éternelle, et moi je le redresserai à la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.
LEFEVRE2005 Qui mange ma chair et boit mon sang, il a (la) vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
OLIVETAN2022 Qui mange ma chair; & boit mon sang; il a vie eternelle: & le ressusciteray au dernier jour.
JACQUELINE1992 Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
JERUSALEM1973 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
ALBERT-RILLIET1858 celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour;
LITURGIE2013 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
AMIOT1950 Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
GROSJEAN1971 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éter-nelle et je le ressusciterai le dernier jour,
DARBY1885 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
DARBY-REV2006 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
PEUPLES2005 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
COLOMBE1978 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
SEGOND-212007 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
BOYER2022 « Qui mange ma chair et boit mon sang a vie à jamais. Et moi je le relèverai au dernier jour.
BAYARD2018 Celui qui absorbe ma chair et boit mon sang reste en vie, le dernier jour je le relève.!
KUETU2023 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Qui mâche ma chair et boit mon sang a la vie en pérennité ; et moi, je le relèverai au dernier jour.
CALAME2012 Celui qui mange mon corps et boit mon sang a la vie de l’éternité, et moi, je le relèverai au dernier jour.
TRESMONTANT2007 celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang elle est à lui la vie de la durée à venir et moi je le relèverai dans le jour à venir
STERN2018 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle - et je le ressusciterai au Dernier Jour.
LELOUP2020 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle je le ressusciterai au Jour à venir.
LIENART1951 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
LAUSANNE1872 Qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le relèverai au dernier jour.
GENEVE1669 Celui qui mange ma chair, & qui boit mon ſang, a la vie eternelle: & je le reſſuſciterai au dernier jour.
MARTIN_17071707 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle: et je le ressusciterai au dernier jour.
MARTIN_17441744 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour,
OSTERVALD_18811881 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
KING-JAMES2006 Quiconque mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
SACY1759 Celui qui mange ma chair, & boit mon sang, a la vie éternelle, & je le ressusciterai au dernier jour:
ABBE-FILLION1895 Celui qui mange Ma chair, et boit Mon sang, a la vie éternelle, et Je le ressusciterai au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
OLTRAMARE1874 celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ;
NEUFCHATEL1899 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang possède la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
FRANCAIS-C1982 Celui qui mange ma chair et boit mon sang possède la vie éternelle et je le relèverai de la mort au dernier jour.
SEMEUR2000 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
NVG2022 Quiconque mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.


JEAN 6 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ma chair est vraie consommation, et mon sang est vraie boisson.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car ma chair est véritablement viande et mon sang est véritablement breuvage.
OLIVETAN2022 Car ma chair est veritablement viande: & mon sang est veritablement beuvrage.
JACQUELINE1992 Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
SEGOND-NBS2002 Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson.
OECUMENIQUE1976 Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson.
JERUSALEM1973 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
ALBERT-RILLIET1858 car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
LITURGIE2013 En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson.
AMIOT1950 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
GROSJEAN1971 car ma chair est vraiment un aliment et mon sang est vraiment un breuvage.
DARBY1885 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
DARBY-REV2006 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
PEUPLES2005 Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
COLOMBE1978 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage.
SEGOND-212007 En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.
LOUIS-SEGOND1910 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
MAREDSOUS2004 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
BOYER2022 Car ma chair est nourriture vraie. Et mon sang vraie boisson. »
BAYARD2018 Car ma chair est une vraie nourriture, mon sang une vraie boisson.
KUETU2023 Car ma chair est vraiment un aliment, et mon sang est vraiment une boisson.
CHOURAQUI1977 Oui, ma chair est vrai aliment, mon sang est vrai breuvage.
CALAME2012 Car mon corps est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.
TRESMONTANT2007 car ma chair est en vérité nourriture et mon sang est en vérité boisson
STERN2018 Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang, une vraie boisson.
LELOUP2020 Ma chair est vraiment une nourriture mon sang est vraiment une boisson.
LIENART1951 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
ABBE-CRAMPON1923 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
LAUSANNE1872 Car ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment breuvage.
GENEVE1669 Car ma chair eſt vrayement viande, & mon ſang eſt vrayement breuvage.
MARTIN_17071707 Car ma chair est vraiment viande, et mon sang est vraiment breuvage.
MARTIN_17441744 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
OSTERVALD_17441744 Car ma chair est véritablement une nourriture et mon sang est véritablement un breuvage.
OSTERVALD_18811881 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
KING-JAMES2006 Car ma chair est en effet une nourriture, et mon sang est en effet un breuvage.
SACY1759 car ma chair est véritablement une nourriture, & mon sang est véritablement un breuvage.
ABBE-FILLION1895 Car Ma chair est vraiment une nourriture, et Mon sang est vraiment un breuvage.
EDMOND-STAPFER1889 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
OLTRAMARE1874 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
MONDE-NOUVEAU1995 car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car ma chair est vraie nourriture et mon sang est vraie boisson.
NEUFCHATEL1899 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est un vrai breuvage.
PAROLE-DE-VIE2000 Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
FRANCAIS-C-N2019 Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
FRANCAIS-C1982 Car ma chair est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson.
SEMEUR2000 Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment un breuvage.
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce qui nourrit vraiment, c’est de manger (ce qui constitue) mon corps ; ce qui délivre de la soif, c’est de boire mon sang.
NVG2022 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.


JEAN 6 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui rongeant ma chair et buvant mon sang en moi il reste et moi en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.
LEFEVRE2005 Qui mange ma chair et boit mon sang, il demeure en moi, et moi en lui.
OLIVETAN2022 Qui mange ma chair; & boit mon sang; il demeure en moy; & moy en luy.
JACQUELINE1992 Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui.
OECUMENIQUE1976 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
JERUSALEM1973 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui;
LITURGIE2013 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi, je demeure en lui.
AMIOT1950 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
GROSJEAN1971 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
DARBY1885 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
DARBY-REV2006 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
PEUPLES2005 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
COLOMBE1978 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
SEGOND-212007 Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
BOYER2022 « Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
BAYARD2018 Qui absorbe ma chair et mon sang habite en moi et moi en lui.
KUETU2023 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
CHOURAQUI1977 Qui mâche ma chair, qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
CALAME2012 Celui qui mange mon corps et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
TRESMONTANT2007 et celui qui dévore ma chair et qui boit mon sang en moi il demeure et moi en lui
STERN2018 Quiconque mange ma chair et boit mon sang vit en moi et moi je vis en lui.
LELOUP2020 Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et Moi en lui.
LIENART1951 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
LAUSANNE1872 Qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.
GENEVE1669 Celui qui mange ma chair & qui boit mon ſang, demeure en moi & moi en lui.
MARTIN_17071707 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
MARTIN_17441744 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
OSTERVALD_17441744 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
OSTERVALD_18811881 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
KING-JAMES2006 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
SACY1759 Celui qui mange ma chair, & qui boit mon sang, demeure en moi, & je demeure en lui.
ABBE-FILLION1895 Celui qui mange Ma chair et boit Mon sang demeure en Moi, et Moi en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
OLTRAMARE1874 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en union avec moi, et moi en union avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang reste en union avec moi, et moi en union avec lui.
NEUFCHATEL1899 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui.
FRANCAIS-C1982 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure uni à moi et moi à lui.
SEMEUR2000 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui se pénètre de ma vie et de ma mort, et dont je deviens chair et sang, demeure en communion avec moi, et moi je vis en lui.
NVG2022 Quiconque mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.


JEAN 6 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme m'envoya le vivant père aussi-moi je vis par le fait du père, aussi celui me rongeant aussi-celui-là vivra par le fait de moi.
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.
LEFEVRE2005 Ainsi comme le Père, vivant, m’a envoyé, aussi je vis pour le Père. Et celui qui me mangera, celui-là aussi vivra pour moi.
OLIVETAN2022 Ainsi comme le pere vivant ma envoye: aussi je vy pour le pere. Et celuy qui me mange; aussi iceluy vivra pour moy.
JACQUELINE1992 Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi.
SEGOND-NBS2002 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
OECUMENIQUE1976 Et comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi.
JERUSALEM1973 De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
ALBERT-RILLIET1858 de même que le Père qui est vivant m'a envoyé et que moi aussi je vis à cause du Père, de même aussi celui qui me mange vivra à cause de moi.
LITURGIE2013 De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
AMIOT1950 De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra lui aussi par moi.
GROSJEAN1971 De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange vivra par moi.
DARBY1885 Comme le Père [qui est] vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.
DARBY-REV2006 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi.
PEUPLES2005 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
COLOMBE1978 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
SEGOND-212007 Tout comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.
LOUIS-SEGOND1910 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
MAREDSOUS2004 Tout comme le Père, qui m'a envoyé, est vivant, et comme je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
BOYER2022 Comme le Père vivant m’a envoyé en messager, et que moi je vis par le Père, qui me consomme lui aussi vivra par moi.
BAYARD2018 De même que je vis par le Père vivant qui m’a envoyé, de même celui qui se repaît de moi vivra par moi.
KUETU2023 De même que le Père, le Vivant, m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
CHOURAQUI1977 Comme le père vivant m’a envoyé et comme je vis par le père, ainsi, qui me mâche, celui-là aussi vivra par moi.
CALAME2012 Comme le Père, le Vivant, m’a envoyé, et que je suis vivant à cause du Père, ainsi celui qui me mangera, vivra aussi à cause de moi.
TRESMONTANT2007 de même qu'il m'a envoyé le père qui est vivant ainsi moi je vis par le père et celui qui me dévore celui-là aussi vivra par moi
STERN2018 Comme le Père qui vit m’a envoyé, et que je vis par le Père, de même quiconque me mange vivra par moi.
LELOUP2020 De même que je suis vivant, par le Père qui est la Vie celui qui se nourrit de Moi vivra par Moi.
LIENART1951 De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même que le Père qui vit m'a envoyé et que je vis par mon Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
ABBE-CRAMPON1923 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
LAUSANNE1872 De même que le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis à cause du Père; ainsi, celui qui me mange, vivra aussi à cause de moi.
GENEVE1669 Comme le Pere qui eſt vivant m'a envoyé, & je ſuis vivant de par le Pere; ainſi celui qui me mangera, vivra auſſi de par moi.
MARTIN_17071707 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
MARTIN_17441744 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père ; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
OSTERVALD_17441744 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi.
OSTERVALD_18811881 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.
KING-JAMES2006 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mange, celui-là même vivra par moi.
SACY1759 Comme mon Père qui m’a envoyé est vivant, & que je vis par mon Père; de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
ABBE-FILLION1895 Comme le Père qui M'a envoyé est vivant, et que, Moi, Je vis par le Père, de même celui qui Me mange vivra aussi par Moi.
EDMOND-STAPFER1889 De même que Celui qui est vivant, le Père, m'a envoyé et que, moi, je vis par le Père, de même aussi celui qui me mange vivra par moi.
OLTRAMARE1874 Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
MONDE-NOUVEAU1995 De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis à cause du Père, ainsi celui qui se nourrit de moi, celui-là aussi vivra à cause de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même que le Père vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, de même aussi celui qui se nourrit de moi vivra grâce à moi.
NEUFCHATEL1899 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me mange, vivra lui aussi par moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Père qui m'a envoyé est vivant, et moi, je vis par le Père. De la même façon, celui qui me mange vivra par moi.
FRANCAIS-C-N2019 Tout comme le Père qui m'a envoyé est vivant et comme je vis par lui, de même, celui qui me mange vivra par moi.
FRANCAIS-C1982 Le Père qui m'a envoyé est vivant et je vis par lui; de même, celui qui me mange vivra par moi.
SEMEUR2000 Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Père qui m’a envoyé porte la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre, ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi.
NVG2022 Tout comme le Père vivant m'a envoyé, et je vis à cause du Père ; et celui qui me mange vivra à cause de moi.


JEAN 6 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· Celui rongeant ce pain-ci vivra envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le pain qui / est descendu du ciel. Non point comme vos pères (qui) ont mangé la manne et (qui) sont morts. Qui mange ce pain vivra éternellement ».
OLIVETAN2022 Cestuy est le pain qui est descendu du ciel: non pas com me voz peres ont mange la Manne; et sont mortz: qui mange ce pain; il vivra eternellement.
JACQUELINE1992 Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”.
SEGOND-NBS2002 Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours.
OECUMENIQUE1976 Tel est le pain qui est descendu du ciel: il est bien différent de celui que vos pères ont mangé; ils sont morts, eux, mais celui qui mangera du pain que voici vivra pour l'éternité.»
JERUSALEM1973 Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais."
ALBERT-RILLIET1858 Tel est le pain qui est descendu du ciel; ce n'est pas comme les pères qui ont mangé et qui sont morts, celui qui mange ce pain-là vivra pour l'éternité. »
LITURGIE2013 Tel est le pain qui est descendu du ciel : il n’est pas comme celui que les pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. "
AMIOT1950 Voilà le pain descendu du ciel : non comme celui qu'ont mangé vos pères, qui sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
GROSJEAN1971 Voici le pain qui descend du ciel, non pas celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours.
DARBY1885 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent : celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
DARBY-REV2006 Voilà le pain qui est descendu du ciel - non pas comme le pain qu'ont mangé les pères, puis ils sont morts : celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
PEUPLES2005 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts : celui qui mange ce pain vivra pour toujours. »
COLOMBE1978 C'est ici le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement.
SEGOND-212007 Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n'est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
MAREDSOUS2004 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne que vos pères ont mangée; ils sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
BOYER2022 C’est le pain, qui est descendu du ciel : à la différence des pères qui ont mangé et qui sont morts. » « Qui mange de ce pain-là vivra pour toujours. »
BAYARD2018 Voici le pain venu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos parents, eux sont morts, tandis que manger de ce pain-là fait vivre toujours.
KUETU2023 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui mangèrent la manne et qui moururent. Celui qui mangera ce pain vivra pour l’éternité.
CHOURAQUI1977 Tel est le pain descendu du ciel, non pas comme ont mangé les pères, et ils sont morts. Qui mâche ce pain vit en pérennité. »
CALAME2012 Ceci est le pain descendu du Ciel. Ce n’est pas comme vos pères qui ont mangé la manne et sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra pour l’éternité. »
TRESMONTANT2007 le voilà le pain qui est descendu des cieux mais ce n'est pas comme ils ont mangé vos pères le manna dans le désert et puis ils sont morts celui qui dévore ce pain-là il vivra dans la durée éternelle à venir
STERN2018 Voici donc le pain qui est descendu du ciel ; il n’est pas comme le pain qu’ont mangé les pères ; ils sont morts, mais quiconque mange ce pain vivra pour toujours !
LELOUP2020 Voici le Pain descendu du ciel il n’est pas comme celui qu’ont mangé vos pères : ils sont morts, qui mangera ce Pain vivra éternellement.
LIENART1951 Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà le pain qui est descendu du ciel, non comme celui que vos pères ont mangé, lesquels sont morts. Celui qui mange de ce pain vivra à jamais.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement."
LAUSANNE1872 C'est ce pain-ci qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères, qui mangèrent la manne et qui moururent; celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement {Ou pour le siècle.}.
GENEVE1669 C'eſt ici le pain qui eſt deſcendu du ciel; non point comme vos peres ont mangé la manne, & ſont morts: qui mangera ce pain-ci, vivra eternellement.
MARTIN_17071707 C’est ici le pain qui est descendu du Ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts: celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
MARTIN_17441744 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
OSTERVALD_17441744 C'est ici le pain qui est descendu du Ciel, il n'en est pas comme de la manne que vos pères ont mangé et ils sont morts, celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
OSTERVALD_18811881 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
KING-JAMES2006 Ceci est ce pain qui est descendu du ciel: non pas comme vos pères ont mangé la manne, et sont morts: celui qui mange de ce pain vivra éternellement.
SACY1759 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme la manne que vos pères ont mangée, & qui ne les a pas empêchés de mourir. Celui qui mange ce pain, vivra éternellement.
ABBE-FILLION1895 C'est ici le Pain qui est descendu du Ciel. Ce n'est pas comme la manne, que vos pères ont mangée, aprés quoi ils sont morts. Celui qui mange ce Pain vivra éternellement.
EDMOND-STAPFER1889 Tel est le pain descendu du ciel. Il n'en est pas de lui comme de la manne dont se nourrirent vos pères, lesquels sont morts ensuite. Celui qui mange ce pain-ci vivra éternellement.»
OLTRAMARE1874 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme [à l’époque] où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce n’est pas comme à l’époque où vos ancêtres ont mangé et pourtant sont morts. Celui qui se nourrit de ce pain vivra pour toujours. »
NEUFCHATEL1899 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne, et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le pain qui est descendu du ciel : il n'est pas comme le pain que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais si quelqu'un mange ce pain, il vivra pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici donc le pain qui est descendu des cieux. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours. »
FRANCAIS-C1982 Voici donc le pain qui est descendu du ciel. Il n'est pas comme celui qu'ont mangé vos ancêtres, qui sont morts. Mais celui qui mange ce pain vivra pour toujours.»
SEMEUR2000 C’est ici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui que vos ancêtres ont mangé; eux, ils sont morts; mais celui qui mange ce pain-ci vivra pour toujours.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà ce qu’est le pain descendu du ciel. Il ne ressemble pas à celui que vos ancêtres ont mangé. Eux, ils sont morts, mais celui qui mange de ce pain-ci vivra pour toujours.
NVG2022 Ceci est le pain qui est descendu du ciel, non comme les pères en ont mangé et sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement."


JEAN 6 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci il dit en synagogue enseignant en Kapharnaoum.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 Il dit ces choses en la synagogue, enseignant à Capharnaüm.
OLIVETAN2022 Il dist ces choses en lassemblee; enseignant en Capernaum.
JACQUELINE1992 Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm.
OECUMENIQUE1976 Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm.
JERUSALEM1973 Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
ALBERT-RILLIET1858 Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue à Capharnaoum.
LITURGIE2013 Voilà ce que Jésus a dit, alors qu’il enseignait à la synagogue de Capharnaüm.
AMIOT1950 Il dit tout cela dans une instruction de synagogue, à Capharnaüm.
GROSJEAN1971 Il enseignait cela en synagogue, à Capharnaüm.
DARBY1885 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
DARBY-REV2006 C'est ce qu'il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
PEUPLES2005 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
COLOMBE1978 C'est ce que Jésus dit alors qu'il enseignait dans la synagogue, à Capernaüm.
SEGOND-212007 Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
MAREDSOUS2004 Tel fut l'enseignement de Jésus dans la synagogue de Capharnaüm.
BOYER2022 Il disait ces choses dans une synagogue, en enseignant à Caphamaùm.
BAYARD2018 II parlait ainsi dans une synagogue où il enseignait, à Capharnaüm.
KUETU2023 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
CHOURAQUI1977 Il dit ces paroles en enseignant dans une synagogue à Kephar-Nahoum.
CALAME2012 Il dit ces choses dans l’assemblée, enseignant à Kephar Na’houm.
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il a dit lorsqu'il enseignait dans la maison de réunion à kephar-nahoum
STERN2018 Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue de Kfar-Nahum.
LELOUP2020 Il donna cet enseignement à Kephar-nahoum dans la synagogue.
LIENART1951 C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à Capharnaüm, à la synagogue, qu'il dit tout cela.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
LAUSANNE1872 Il dit ces choses dans la congrégation, lorsqu'il enseignait à Capernaum.
GENEVE1669 Il dit ces choſes en la Synagogue, enſeignant à Capernaum.
MARTIN_17071707 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
MARTIN_17441744 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
OSTERVALD_17441744 Il dit ces choses enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
OSTERVALD_18811881 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
KING-JAMES2006 Il dit ces choses, dans la synagogue, alors qu'il enseignait à Capernaüm.
SACY1759 Ce fut en enseignant dans la synagogue de Capharnaüm, que Jesus dit ces choses.
ABBE-FILLION1895 Il dit ces choses en enseignant dans la synagogue, à Capharnaüm.
EDMOND-STAPFER1889 Telles furent les paroles de Jésus enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
OLTRAMARE1874 Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses, il les dit alors qu’il enseignait en assemblée publique, à Capernaüm.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit ces choses alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capharnaüm.
NEUFCHATEL1899 Il dit ces choses, enseignant dans la synagogue, à Capernaüm.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela, Jésus l'enseigne à Capernaüm, dans la maison de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm.
FRANCAIS-C1982 Jésus prononça ces paroles alors qu'il enseignait dans la synagogue de Capernaüm.
SEMEUR2000 Voilà ce que déclara Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm.
PAROLE-VIVANTE2013 Telles furent les paroles de Jésus lorsqu’il enseigna dans la synagogue de Capernaüm.
NVG2022 Il a dit ces choses pendant qu'il enseignait dans la synagogue de Capharnaüm.


JEAN 6 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux donc ayants écoutés du-sortant de ses disciples dirent· Dur est ce discours-ci· Qui se peut de l'écouter ?
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?
LEFEVRE2005 Plusieurs de ses disciples qui ouïrent ce(là) dirent : « Cette parole-ci est dure et qui la peut ouïr ? »
OLIVETAN2022 Plusieurs donc de ses disciples qui ouyrent ce; dirent: Ceste parolle est dure; qui la peult ouyr?
JACQUELINE1992 Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?”
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre?
OECUMENIQUE1976 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples commencèrent à dire: «Cette parole est rude! Qui peut l'écouter?»
JERUSALEM1973 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: "Elle est dure, cette parole! Qui peut l'écouter?"
ALBERT-RILLIET1858 Plusieurs donc de ses disciples l'ayant ouï dirent: « Ce discours est choquant, qui peut l'écouter? »
LITURGIE2013 Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, déclarèrent : " Cette parole est rude ! Qui peut l’entendre ? "
AMIOT1950 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette doctrine est dure : qui peut l'admettre ?
GROSJEAN1971 Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure. Peut-on l’écouter ?
DARBY1885 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure; qui peut l'ouïr ?
DARBY-REV2006 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l'entendre ?
PEUPLES2005 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent : « Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter ? »
COLOMBE1978 Après l'avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
SEGOND-212007 Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: «Cette parole est dure. Qui peut l'écouter?»
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
MAREDSOUS2004 Plusieurs de ses disciples l'avaient entendu: «Ce langage-là est trop fort, dirent-ils; qui peut l'admettre?»
BOYER2022 Alors beaucoup de ceux qui avaient écouté, parmi ses disciples, disent : « Cette parole est rude ! Qui peut l’écouter ? »
BAYARD2018 Beaucoup de ses propres disciples, qui écoutaient, disent alors : Que ce langage est raide ! Qui peut entendre ça ?
KUETU2023 Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent : Cette parole est dure ! qui peut l'entendre ?
CHOURAQUI1977 En l’entendant, beaucoup de ses adeptes disent : « Cette parole est dure ! Qui peut l’entendre ? »
CALAME2012 Beaucoup de ses disciples l’ayant entendu, dirent : « Cette parole est dure, qui peut l’écouter ? »
TRESMONTANT2007 nombreux sont ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples et ils ont dit elle est dure cette parole qui peut l'écouter
STERN2018 yant entendu cela, plusieurs de ses talmidim dirent : C’est une parole dure. Qui peut supporter de l’entendre ?
LELOUP2020 Après l’avoir entendu beaucoup de ses disciples se récrièrent : Cette Parole est dure – qui peut l’écouter ?
LIENART1951 Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent : “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant beaucoup de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: “Cette parole est dure! Qui peut l'écouter?”
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup de ses disciples l'ayant entendu dirent: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?"
LAUSANNE1872 Beaucoup de ses disciples ayant donc entendu cela, dirent: Elle est dure, cette parole! qui la peut entendre? -
GENEVE1669 Pluſieurs donc de ſes diſciples l'ayant ouï, dirent, Cette parole eſt rude: qui la peut ouïr?
MARTIN_17071707 Et plusieurs de ses disciples l’ayant entendu, dirent; Cette parole est rude, qui la peut ouïr?
MARTIN_17441744 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ?
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs de ses disciples l'ayant ouï dirent : Cette parole est dure, qui peut l'écouter ?
OSTERVALD_18811881 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?
KING-JAMES2006 C'est pourquoi beaucoup de ses disciples, quand ils entendirent cela, disaient, Cette parole est dure, qui peut l'entendre?
SACY1759 Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent: Ces paroles sont bien dures, & qui peut les écouter?
ABBE-FILLION1895 Beaucoup de Ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?
EDMOND-STAPFER1889 Après les avoir entendues, plusieurs de ses disciples dirent: «C'est dur à accepter ce qu'il dit là! Qui peut écouter ces paroles?»
OLTRAMARE1874 Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?»
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup de ses disciples donc, quand ils entendirent cela, dirent : “ Ce langage est choquant ! Qui peut l’écouter ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils entendirent cela, beaucoup de ses disciples dirent : « Ces paroles sont choquantes ! Qui peut les écouter ? »
NEUFCHATEL1899 Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
PAROLE-DE-VIE2000 En entendant Jésus, beaucoup de ses disciples disent : « Ces paroles sont dures à entendre. Qui peut continuer à les écouter ? »
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de ses disciples qui l'écoutaient déclarèrent : « Cette parole est vraiment difficile à accepter ! Qui peut être d'accord ? »
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu Jésus, beaucoup de ses disciples dirent: «Là, il exagère! Comment admettre un tel discours?»
SEMEUR2000 Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent: — Ce langage est bien difficile à accepter! Qui peut continuer à l’écouter?
PAROLE-VIVANTE2013 Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples se récrièrent :—C’est trop fort ! On n’y comprend rien ! Impossible d’admettre un tel langage ! Qui peut continuer à l’écouter ?
NVG2022 Beaucoup de ses disciples qui l'ont entendu dirent : « C'est une parole dure ! Qui peut l'entendre ? ".


JEAN 6 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant su cependant le Iésous en lui-même en-ce-que ils murmurent autour de ceci ses disciples il leur dit· Ceci vous scandalise ?
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?
LEFEVRE2005 Sachant donc en soi-même que les disciples murmuraient de cette chose, Jésus leur dit : « Ceci vous scandalise-t-il ?
OLIVETAN2022 Scachant donc Jesus en soymesme; que ses disciples murmuroient de ceste chose; il leur dist: Cecy vous scandalize il?
JACQUELINE1992 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute?
OECUMENIQUE1976 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit: «C'est donc pour vous une cause de scandale?
JERUSALEM1973 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: "Cela vous scandalise?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: « Cela vous scandalise-t-il?
LITURGIE2013 Jésus savait en lui-même que ses disciples récriminaient à son sujet. Il leur dit : " Cela vous scandalise ?
AMIOT1950 Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ?
GROSJEAN1971 Jésus alors sut en lui-même que ses disciples mur-muraient et il leur dit : Cela vous scandalise ?
DARBY1885 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
DARBY-REV2006 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise -t­il ?
PEUPLES2005 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient ; il leur dit : « Tout cela vous scandalise ?
COLOMBE1978 Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
SEGOND-212007 Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit: «Cela vous scandalise?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
MAREDSOUS2004 Jésus connaissait en lui-même que ses disciples discutaient à ce sujet: «Cela vous choque? leur dit-il.
BOYER2022 Or celui-ci, Jésus, savait en lui-même que ses disciples grondaient à ce sujet. Il leur dit : « Ceci vous scandalise ?
BAYARD2018 Sachant qu’ils le critiquent, Jésus leur dit : Vous perdez pied ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ sait en lui-même que ses adeptes murmurent contre cela. Il leur dit : « Est-ce que cela vous fait trébucher ? »
CALAME2012 Mais Yéchou’ sut en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, et il leur dit : « Cela vous scandalise ?
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua en luimême qu'ils récriminaient contre cela ses disciples et il leur a dit est-ce que cela constitue pour vous un obstacle sur lequel vous butez et qui vous fait tomber
STERN2018 Mais Yéchoua, conscient que ses talmidim maugréaient à ce propos, leur dit : Est-ce un obstacle pour vous ?
LELOUP2020 Sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet Ieschoua leur dit : Cela vous scandalise ?
LIENART1951 Mais sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, sachant en lui-même qu'ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: “Cela vous scandalise?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: "Cela vous scandalise?
LAUSANNE1872 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise!
GENEVE1669 Mais Jeſus ſçachant en ſoi-meſme que ſes diſciples murmuroyent de cela, leur dit, Ceci vous ſcandalize-t'il?
MARTIN_17071707 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit; Ceci vous scandalise-t-il?
MARTIN_17441744 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
KING-JAMES2006 Comme Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, il leur dit: Ceci vous offense-t-il?
SACY1759 Mais Jesus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise?
EDMOND-STAPFER1889 Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit: «Cela vous scandalise!
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : “ Cela vous fait trébucher ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus, sachant en lui-​même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus connaissant en lui- même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Ceci vous scandalise?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'aperçoit que ses disciples critiquent ce qu'il dit. Il leur demande : « Ces paroles sont un obstacle pour vous ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus savait fort bien que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit : « Cela vous choque-t-il ?
FRANCAIS-C1982 Jésus s'aperçut que ses disciples le critiquaient à ce sujet. C'est pourquoi il leur dit: «Cela vous choque-t-il?
SEMEUR2000 Jésus savait fort bien quels murmures ses paroles avaient soulevés parmi eux. C’est pourquoi il leur dit: — Cela vous choque-t-il?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus savait fort bien en lui-même quels murmures ses paroles avaient soulevé parmi eux. C’est pourquoi il leur dit :—Cela vous choque ?
NVG2022 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous offense-t-il ?


JEAN 6 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc que vous observiez le fils de l'être humain montant là où il était ce plus avant ?
ALAIN-DUMONT2021 [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?
LEFEVRE2005 Si donc vous voyez le fils de l’homme monter là où il était premièrement ?
OLIVETAN2022 Si vous voyez donc le filz de lhomme monter ou il estoit premierement?
JACQUELINE1992 Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant !
SEGOND-NBS2002 Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
OECUMENIQUE1976 Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant...?
JERUSALEM1973 Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?...
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous voyez le fils de l'homme remonter là où il était premièrement.....?
LITURGIE2013 Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant !...
AMIOT1950 Et si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était auparavant ?
GROSJEAN1971 Et quand vous verrez le fils de l’homme monter où il était d’abord ?
DARBY1885 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant ... ?
DARBY-REV2006 Si donc vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant... ?
PEUPLES2005 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant ?
COLOMBE1978 Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
SEGOND-212007 Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant!
LOUIS-SEGOND1910 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...
MAREDSOUS2004 Que sera-ce donc quand vous verrez le Fils de l'Homme remonter où il était auparavant?
BOYER2022 Et alors quand vous verrez le Fils de l’humanité monter où il était, lui, auparavant ?
BAYARD2018 Eh bien, lorsque vous verrez le Fils de l’homme remonter là d’où il vient !
KUETU2023 Si donc vous voyez le Fils d'humain montant où il était auparavant ?
CHOURAQUI1977 Et donc si vous voyez le fils de l’homme monter là où il était d’abord ?
CALAME2012 Et si maintenant vous voyiez le Fils de l’Homme monter où il était depuis le commencement ?
TRESMONTANT2007 et si vous voyez le fils de l'homme qui remonte là où il était auparavant
STERN2018 Supposez que vous voyiez le Fils de l’Homme monter là où il était auparavant ?
LELOUP2020 Et quand vous verrez le Fils de l’Homme monter là où il était à l’Origine ?
LIENART1951 Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et que serait-ce si vous voyiez le Fils de l'homme remonter là où il était d'abord?
ABBE-CRAMPON1923 Et quand vous verrez le Fils de l'Homme monter où il était auparavant?...
LAUSANNE1872 Et si vous contemplez le Fils de l'homme montant où il était auparavant!
GENEVE1669 [Que ſera-ce] donc ſi vous voyez le Fils de l'homme monter là où il eſtoit premierement?
MARTIN_17071707 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était premièrement?
MARTIN_17441744 [Que sera-ce] donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ?
OSTERVALD_17441744 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?
OSTERVALD_18811881 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
KING-JAMES2006 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils d'homme monter où il était auparavant?
SACY1759 Que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?
ABBE-FILLION1895 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant?
EDMOND-STAPFER1889 Et si vous voyiez le Fils de l'homme montant là où il était auparavant!
OLTRAMARE1874 que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’arriverait-il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’arriverait-​il donc si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant ?
NEUFCHATEL1899 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était avant, qu'est-ce que vous direz ?
FRANCAIS-C-N2019 Que se passera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?
FRANCAIS-C1982 Qu'arrivera-t-il alors si vous voyez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?
SEMEUR2000 Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant, (vous comprendrez).
NVG2022 Si donc vous voyez monter le Fils de l'homme, où était-il auparavant ?


JEAN 6 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le souffle est celui faisant vivant, la chair non profite non même – un –· Les oraux ceux que moi je vous ai bavardé souffle il est et vie il est.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 C’est l’Esprit qui vivifie, la chair ne profite rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
OLIVETAN2022 Cest lesperit qui viuifie: la chair ne proffite riens. Les parolles lesquelles je vous dy; sont esperit & vie:
JACQUELINE1992 C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
SEGOND-NBS2002 C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie.
OECUMENIQUE1976 C'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
JERUSALEM1973 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
ALBERT-RILLIET1858 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai adressées sont esprit et sont vie;
LITURGIE2013 C’est l’esprit qui fait vivre, la chair n’est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
AMIOT1950 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
GROSJEAN1971 C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
DARBY1885 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
DARBY-REV2006 C'est l'Esprit qui vivifie ; la chair n'est d'aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie.
PEUPLES2005 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.
COLOMBE1978 C'est l'Esprit qui vivifie. La chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
SEGOND-212007 C'est l'Esprit qui fait vivre, l'homme n'arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,
LOUIS-SEGOND1910 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
MAREDSOUS2004 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
BOYER2022 C’est le Souffle esprit, celui qui rend vivant. La chair n’est d’aucun secours. Les mots que moi je vous ai dits sont souffle esprit. Oui, ils sont vie.
BAYARD2018 Le souffle seul Élit vivre, la chair ne sert à rien, les paroles que je vous dis sont souffle et vie.
KUETU2023 C'est l'Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
CHOURAQUI1977 C’est le souffle qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les mots que je vous ai dits sont souffle et vie.
CALAME2012 C’est la Spiration qui donne la vie, le corps ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont Spiration, elles sont Vie.
TRESMONTANT2007 c'est l'esprit qui fait vivre la chair ne sert à rien les paroles que je vous ai dites elles sont esprit et elles sont vie
STERN2018 C’est l’Esprit qui donne la vie, la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie,
LELOUP2020 C’est le Pneuma qui vivifie, la chair ne connaît rien. Les paroles que je vous dis sont le Souffle et la Vie.
LIENART1951 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elle sont vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
ABBE-CRAMPON1923 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
LAUSANNE1872 C'est l'Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et sont vie.
GENEVE1669 C'eſt l'Eſprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, ſont eſprit & vie.
MARTIN_17071707 C’est l’Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
MARTIN_17441744 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
OSTERVALD_17441744 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien, les paroles que je vous dis sont esprit et vie,
OSTERVALD_18811881 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
KING-JAMES2006 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert à rien: les paroles que je vous dis, elles sont esprit et elles sont vie.
SACY1759 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit & vie.
ABBE-FILLION1895 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.
EDMOND-STAPFER1889 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
OLTRAMARE1874 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est l’esprit qui donne la vie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et sont vie.
NEUFCHATEL1899 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien: les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est l'Esprit Saint qui donne la vie, l'homme tout seul ne peut rien faire. Les paroles que je vous ai dites viennent de l'Esprit Saint et elles donnent la vie.
FRANCAIS-C-N2019 C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie ; l'être humain, par ses propres forces, ne peut le faire. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
FRANCAIS-C1982 C'est l'Esprit de Dieu qui donne la vie; l'homme seul n'aboutit à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
SEMEUR2000 C’est l’Esprit qui donne la vie; l’homme n’aboutit à rien par lui-même. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est l’Esprit qui donne la vie, il ne s’agit pas de vous nourrir matériellement de mon corps. Les paroles que je vous dis sont de nature à communiquer l’Esprit et la vie.
NVG2022 C'est l'esprit qui donne la vie, la chair ne profite de rien ; les paroles que je vous ai dites sont Esprit et elles sont vie.


JEAN 6 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais sont du-sortant de vous quelques-uns lesquels non croient. Car il avait su du-sortant d'origine le Iésous quels sont ceux ne croyants pas et quel est celui qui le transmettra.
ALAIN-DUMONT2021 Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.
LEFEVRE2005 Mais il y en a aucuns d’entre vous lesquels ne croient point ». Car Jésus savait dès le commencement lesquels croyaient et qui serait celui qui le livrerait.
OLIVETAN2022 mais il en y a aucuns dentre vous; lesquelz ne croyent point: car Jesus scavoit des le commencement lesquelz ne croyroient point; & qui seroit celuy qui le liureroit;
JACQUELINE1992 Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
SEGOND-NBS2002 Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
OECUMENIQUE1976 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas.» En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer.
JERUSALEM1973 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
ALBERT-RILLIET1858 mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » Jésus en effet savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait,
LITURGIE2013 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. " Jésus savait en effet depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
AMIOT1950 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Jésus savait, en effet, dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et quel était celui qui le livrerait.
GROSJEAN1971 Mais certains d’entre vous n’ont pas foi. Car dès le principe Jésus savait ceux qui n’avaient pas foi et celui qui le livrerait.
DARBY1885 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
DARBY-REV2006 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
PEUPLES2005 Mais certains d’entre vous ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
COLOMBE1978 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
SEGOND-212007 mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
MAREDSOUS2004 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.» En effet, Jésus savait, dès le début, quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et quel serait le traître.
BOYER2022 Mais il y en a certains parmi vous qui ne font pas confiance. » Car lui Jésus savait depuis le commencement ceux qui ne faisaient pas confiance, et qui était celui qui l’abandonnerait.
BAYARD2018 Mais certains parmi vous se méfient (Jésus sait depuis le début quels sont ceux qui se méfient et quel est celui qui va le trahir).
KUETU2023 Mais il en est certains parmi vous qui ne croient pas. Car Yéhoshoua savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croiraient pas, et qui était celui qui le livrerait.
CHOURAQUI1977 Mais il en est quelques-uns parmi vous qui n’adhèrent pas. » Oui, Iéshoua’ sait dès l’entête quels sont ceux qui n’adhèrent pas et qui est celui qui le livrera.
CALAME2012 Mais il y a en parmi vous qui ne croient pas. » Car Yéchou’ savait, depuis le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
TRESMONTANT2007 mais il y en a parmi vous quelquesuns qui ne sont pas certains de la vérité car il savait depuis le commencement ieschoua quels sont ceux qui ne sont pas certains de la vérité et quel est celui qui allait le livrer
STERN2018 pourtant certains parmi vous ne croient pas. (Car Yéchoua connaissait depuis le commencement ceux qui ne mettraient pas leur confiance en lui, mais aussi celui qui le trahirait.)
LELOUP2020 Mais il en est parmi vous qui n’y adhèrent pas. Ieschoua savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et celui qui devait le livrer.
LIENART1951 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas.” Jésus, en effet, savait depuis le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le livrer.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait.
LAUSANNE1872 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
GENEVE1669 Mais il y en a d'entre vous qui ne croyent point. Car Jeſus ſçavoit dés le commencement, qui ſeroyent ceux qui ne croiroyent point, & qui ſeroit celui qui le trahiroit.
MARTIN_17071707 Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point: car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
MARTIN_17441744 Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point ; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
OSTERVALD_17441744 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient pas et qui est celui qui le trahirait.
OSTERVALD_18811881 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.
KING-JAMES2006 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui devait le trahir.
SACY1759 Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas. Car Jesus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, & qui serait celui qui le trahirait.
ABBE-FILLION1895 Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui, ne croient pas!» (Dès le commencement, en effet, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient point, et quel était l'homme qui le livrerait.)
OLTRAMARE1874 mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. ” Car dès [le] commencement Jésus savait qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il y en a quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.
NEUFCHATEL1899 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, parmi vous, il y en a qui ne croient pas. » En effet, Jésus connaît depuis le début ceux qui ne croient pas en lui et celui qui va le livrer.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
FRANCAIS-C1982 Mais quelques-uns parmi vous ne croient pas.» En effet, Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et il savait qui allait le trahir.
SEMEUR2000 Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas. En effet, dès le début Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui allait le trahir.
PAROLE-VIVANTE2013 Hélas, il y en a parmi vous qui ne croient pas.En effet, dès le début, Jésus savait quels étaient ceux qui ne croyaient pas vraiment, et qui était celui qui allait le trahir.
NVG2022 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait dès le début qui étaient les mécréants et qui allait le trahir.


JEAN 6 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Par le fait de ceci je vous ai dit en-ce-que non même – un – se peut de venir vers moi si le cas échéant que ne soit pas lui ayant été donné du-sortant du père.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : Pourtant^ vous ai-je dit que nul ne peut venir à moi, si (cela) ne lui est donné de mon Père ».
OLIVETAN2022 & leur disoit: Pourtant vous ay je dit; que nul ne peult venir a moy; sil ne luy est donne de mon pere.
JACQUELINE1992 Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.
OECUMENIQUE1976 Il ajouta: «C'est bien pourquoi je vous ai dit: ‹Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.› »
JERUSALEM1973 Et il disait: "Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père."
ALBERT-RILLIET1858 et il dit: « C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. »
LITURGIE2013 Il ajouta : " Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. "
AMIOT1950 Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.
GROSJEAN1971 Et il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que per-sonne ne peut venir à moi à moins que ce ne lui soit donné par le Père.
DARBY1885 Et il dit : C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père.
DARBY-REV2006 Il ajouta : C'est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné du Père.
PEUPLES2005 Et il ajouta : « Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père. »
COLOMBE1978 Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.
SEGOND-212007 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
MAREDSOUS2004 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par le Père.»
BOYER2022 Et il disait : « C’est pourquoi je vous ai dit que personne n’a la puissance de venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. »
BAYARD2018 Voilà pourquoi je dis que personne ne peut me rejoindre s’il n’y est poussé par le Père.
KUETU2023 Et il disait : C’est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le père. »
CALAME2012 Et il leur dit : « C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père. »
TRESMONTANT2007 et il a dit c'est pourquoi je vous ai dit aucun homme ne peut venir vers moi si cela ne lui a pas été donné de la part du père
STERN2018 Il disait : C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que le Père lui en donne la possibilité.
LELOUP2020 Il dit : Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à Moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.
LIENART1951 Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il disait: “Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne pouvait venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il ajouta: "C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi si cela ne lui a été donné par mon Père."
LAUSANNE1872 Et il disait: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné de mon Père.
GENEVE1669 Dont il leur dit, Partant je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui eſt donné de mon Pere.
MARTIN_17071707 Il leur dit donc; C’est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné de mon Père.
MARTIN_17441744 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Et il dit : C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi s'il ne lui a été donné par mon Père.
OSTERVALD_18811881 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
KING-JAMES2006 Et il disait: C'est pourquoi je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, sauf si cela lui a été donné de mon Père.
SACY1759 Et il leur disait: C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui est donné par mon Père.
ABBE-FILLION1895 Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 «Voilà pourquoi, ajoutait-il, je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit encore : “ Voilà pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit encore : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir vers moi si cela ne lui est pas accordé par le Père.” »
NEUFCHATEL1899 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que cela ne lui soit donné par le Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Voilà pourquoi je vous ai dit : “Personne ne peut venir à moi, si le Père ne lui donne pas de venir.” »
FRANCAIS-C-N2019 Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité. »
FRANCAIS-C1982 Il ajouta: «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si le Père ne lui en a pas donné la possibilité.»
SEMEUR2000 Aussi ajouta-t-il: — C’est bien pour cela que je vous ai dit: Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est accordé par le Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi ajouta-t-il :—C’est bien pour cela que je vous ai dit : « Personne ne vient de lui-même à moi, il ne peut venir que si le Père lui en donne la possibilité ».
NVG2022 Et il dit : « C'est pourquoi je vous ai dit : Nul ne peut venir à moi s'il ne lui a été donné par le Père.


JEAN 6 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du sortant de ceci nombreux [du sortant] de ses disciples éloignèrent envers les choses de derrière et non plus avec lui piétinaient-autour.
ALAIN-DUMONT2021 À-partir-de ceci, de-nombreux // d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Depuis cette heure plusieurs de ses disciples s’en allèrent / arrière / et / de là en avant ils / ne cheminaient plus avec lui.
OLIVETAN2022 Des ce temps plusieurs de ses disciples sen allerent arriere; & ne cheminoient plus avec luy.
JACQUELINE1992 Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de faire route avec lui.
JERUSALEM1973 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 En conséquence plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
LITURGIE2013 À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent de l’accompagner.
AMIOT1950 A la suite de cela, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
GROSJEAN1971 Dès lors beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et ils n’allaient plus avec lui.
DARBY1885 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
DARBY-REV2006 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.
PEUPLES2005 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
COLOMBE1978 Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent en arrière et cessèrent d'aller avec lui.
SEGOND-212007 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
MAREDSOUS2004 Depuis ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
BOYER2022 A compter de ce moment, nombreux parmi ses disciples ont rebroussé chemin et n’ont plus marché avec lui.
BAYARD2018 Beaucoup de ses disciples reculent alors, ils ne marchent plus avec lui.
KUETU2023 Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne marchèrent plus avec lui.
CHOURAQUI1977 Depuis lors, beaucoup de ses adeptes vont en arrière et ne marchent plus avec lui.
CALAME2012 À cause de cette parole, beaucoup de ses disciples reculèrent ; ils ne marchaient pas avec lui.
TRESMONTANT2007 et à partir de ce momentlà nombre de ses disciples s'en retournèrent en arrière et ils ne marchaient plus avec lui
STERN2018 A partir de cet instant, beaucoup de ses talmidim se retirèrent et ne voyagèrent plus avec lui.
LELOUP2020 Dès lors, de nombreux disciples s’en retournaient, ils ne marchaient plus avec Lui.
LIENART1951 A partit de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils n'allaient plus avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
LAUSANNE1872 Dès lors, beaucoup de ses disciples retournèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.
GENEVE1669 Dés cette heure-là pluſieurs de ſes diſciples s'en allerent en arriere, & ne cheminoyent plus avec lui.
MARTIN_17071707 Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples s’en allèrent en arrière, et ils ne marchaient plus avec lui.
MARTIN_17441744 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
OSTERVALD_17441744 Dès cette heure-là, plusieurs de ses disciples se retirèrent et n'allaient plus avec lui.
OSTERVALD_18811881 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
KING-JAMES2006 Dès lors beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ne marchaient plus avec lui.
SACY1759 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent de sa suite, & ils n’allaient plus avec lui.
ABBE-FILLION1895 Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut alors qu'un grand nombre de ses disciples se retirèrent; ils ne furent plus de sa suite; ils ne marchaient plus avec lui.
OLTRAMARE1874 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
MONDE-NOUVEAU1995 À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus marcher avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cause de cela, beaucoup de ses disciples s’en allèrent vers les choses qui étaient derrière et ne voulurent plus l’accompagner.
NEUFCHATEL1899 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, beaucoup de disciples s'en vont et ils n'accompagnent plus Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de l'accompagner.
FRANCAIS-C1982 Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent et cessèrent d'aller avec lui.
SEMEUR2000 A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent : ils retournèrent à leur ancienne manière de vivre, refusant de le suivre plus loin.
NVG2022 De là, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et ne marchèrent plus avec lui.


JEAN 6 67 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit donc le Iésous aux douze· Ne-pas vous aussi vous voulez diriger en arrière ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze : Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?
LEFEVRE2005 Jésus donc dit aux douze : « Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? »
OLIVETAN2022 Jesus donc dist aux douze: Et vous; ne vous en voulez vous point aller?
JACQUELINE1992 Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller?
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus dit aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas partir?»
JERUSALEM1973 Jésus dit alors aux Douze: "Voulez-vous partir, vous aussi?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc dit aux Douze: « Et vous aussi, ne voulez-vous point vous en aller? »
LITURGIE2013 Alors Jésus dit aux Douze : " Voulez-vous partir, vous aussi ? "
AMIOT1950 Alors Jésus dit aux Douze : Est-ce que vous voulez, vous aussi, vous en aller ?
GROSJEAN1971 Jésus dit aux douze : Voulez-vous partir aussi ?
DARBY1885 Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
DARBY-REV2006 Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
PEUPLES2005 Jésus dit alors aux Douze : « N’allez-vous pas partir, vous aussi ? »
COLOMBE1978 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
SEGOND-212007 Jésus dit alors aux douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
MAREDSOUS2004 Jésus dit alors aux Douze: «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?»
BOYER2022 Lui, Jésus, dit alors aux douze : « Et vous, ne souhaitez-vous pas partir ? »
BAYARD2018 Et vous, demande Jésus aux Douze, vous voulez aussi me quitter?
KUETU2023 Et Yéhoshoua dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit aux Douze : « Vous aussi, vous voulez partir ? »
CALAME2012 Et Yéchou’ dit à ses douze : « Voulez-vous, vous aussi, vous en aller ? »
TRESMONTANT2007 et alors il a dit ieschoua aux douze est-ce que vous aussi vous voulez vous en aller
STERN2018 Yéchoua dit alors aux Douze : Ne voulez-vous pas partir vous aussi ?
LELOUP2020 Ieschoua dit aux douze : Vous aussi, vous voulez partir ?
LIENART1951 Alors Jésus dit aux Douze : “Vous aussi, voulez-vous vous en aller.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus dit aux Douze: “Vous aussi, voulez-vous vous en aller?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus donc dit aux Douze: "Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?"
LAUSANNE1872 Jésus donc dit aux Douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? -
GENEVE1669 Dont Jeſus dit aux douze, Et vous, ne vous en voulez-vous point auſſi aller?
MARTIN_17071707 Et Jésus dit aux douze; Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
MARTIN_17441744 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ?
OSTERVALD_17441744 Jésus dit donc aux douze : Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ?
OSTERVALD_18811881 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
KING-JAMES2006 Jésus dit donc aux douze, Partirez-vous aussi?
SACY1759 Et Jesus sur cela dit aux douze apôtres: Et vous, ne voulez-vous point aussi me quitter?
ABBE-FILLION1895 Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller?
EDMOND-STAPFER1889 «Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?» dit Jésus aux douze.
OLTRAMARE1874 Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc dit aux douze : “ Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi, n’est-ce pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit alors aux Douze : « Vous ne voulez pas vous en aller, vous aussi ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus dit donc aux douze: Voulez-vous, tous aussi, vous en aller?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit aux douze apôtres : « Est-ce que vous voulez partir, vous aussi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus demanda alors aux douze disciples : « Voulez-vous partir, vous aussi ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus demanda alors aux douze disciples: «Voulez-vous partir, vous aussi?»
SEMEUR2000 Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda: — Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus se tourna vers les douze et leur demanda :—Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
NVG2022 Alors Jésus dit aux Douze : « Voulez-vous aussi vous en aller ? ".


JEAN 6 68 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui répondit Simon Pierre· Maître, vers qui nous nous éloignerons ? Oraux de vie éternelle tu as,
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre lui répondit : « Sire, à qui irions-nous ? / Tu as les paroles de (la) vie éternelle !
OLIVETAN2022 Et Simon Pierre luy respondit: Seigneur; a qui irons nous? tu as les parolles de vie eternelle;
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
JERUSALEM1973 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre lui répliqua: « Seigneur, vers qui irions-nous? Tu possèdes les paroles de la vie éternelle,
LITURGIE2013 Simon-Pierre lui répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
AMIOT1950 Simon-Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irons-nous ? tu as des paroles de vie éternelle.
DARBY1885 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle;
DARBY-REV2006 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
PEUPLES2005 Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle,
COLOMBE1978 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SEGOND-212007 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
BOYER2022 Simon Pierre lui répond : « Seigneur, qui rejoindrions-nous ? Tu as des mots pour la vie à jamais.
BAYARD2018 Vers qui irions-nous, Seigneur ? répond Simon-Pierre. Il y a dans tes paroles la vie pour toujours,
KUETU2023 Alors Shim’ôn Petros lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros lui répond : « Adôn, vers qui irions-nous ? Les paroles de la vie en pérennité, tu les as.
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ répondit et dit : « Mâri, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 et il lui a répondu schiméôn pierre seigneur vers qui irions-nous elles sont à toi les paroles de la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Chiméon Kéfa lui répondit : Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
LELOUP2020 Shimôn Petros lui répondit : Maître, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la Vie Éternelle.
LIENART1951 Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre lui répondit: “Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui nous en irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle.
GENEVE1669 Simon Pierre donc lui reſpondit, Seigneur, à qui nous en irons nous? tu as les paroles de vie eternelle:
MARTIN_17071707 Mais Simon Pierre lui répondit; Seigneur, à qui nous en irons-nous? tu as les paroles de la vie éternelle:
MARTIN_17441744 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur ! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle :
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle,
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
KING-JAMES2006 Alors Simon Pierre lui répondit: SEIGNEUR, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SACY1759 Simon-Pierre lui répondit: A qui irions-nous, Seigneur? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre Lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Vous avez les paroles de la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? tu as des paroles de vie éternelle,
OLTRAMARE1874 Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre lui répondit : “ Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, vers qui irions-​nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? Tu as des paroles de vie éternelle;
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur, à qui pouvons-nous aller ? Tu as les paroles qui permettent de vivre avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
SEMEUR2000 Mais Simon Pierre lui répondit: — Seigneur, vers qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Simon Pierre lui répondit :—Seigneur, vers qui irions-nous ? Toi seul, tu as les paroles qui donnent la vie éternelle.
NVG2022 Simon Pierre lui répondit : « Seigneur, à qui irions-nous ? Vous avez les paroles de la vie éternelle ;


JEAN 6 69 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et nous, nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous avons cru, et avons connu que tu es [le Christ le fils de Dieu vivant »].
OLIVETAN2022 & nous avons creu; & avons congneu que tu es Christ le filz de Dieu vivant.
JACQUELINE1992 Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.»
JERUSALEM1973 Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 et nous, nous avons cru et nous avons connu que c'est toi qui es le saint de Dieu. »
LITURGIE2013 Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint de Dieu. "
AMIOT1950 Et nous croyons et nous savons que vous êtes le Saint de Dieu.
GROSJEAN1971 Nous avons foi et nous savons que tu es le saint de Dieu.
DARBY1885 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
DARBY-REV2006 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
PEUPLES2005 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu. »
COLOMBE1978 Et nous avons cru, et nous avons connu que c'est toi le Christ, le Saint de Dieu.
SEGOND-212007 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
LOUIS-SEGOND1910 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
MAREDSOUS2004 Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu!»
BOYER2022 Oui, nous faisons confiance et nous savons que tu es le Saint du Dieu. »
BAYARD2018 et nous, nous te faisons confiance, nous savons que tu es le saint de Dieu.
KUETU2023 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, le Vivant.
CHOURAQUI1977 Nous avons adhéré, nous savons que toi tu es le consacré à Elohîms. »
CALAME2012 Nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ vivant. »
TRESMONTANT2007 et quant à nous nous avons été certains qu'il est vrai et nous avons connu que toi tu es le saint de dieu le maschiah le fils du dieu vivant
STERN2018 Nous, nous avons confiance et nous savons que tu es le Saint de Dieu.
LELOUP2020 Nous croyons, nous, et nous savons que tu es le Saint de Dieu.
LIENART1951 Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous croyons et nous savons que tu es le saint de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu."
LAUSANNE1872 Et pour nous, nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. -
GENEVE1669 Et nous avons creu, & avons connu que tu es le Fils du Dieu vivant.
MARTIN_17071707 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
MARTIN_17441744 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
OSTERVALD_17441744 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le fils du Dieu vivant.
OSTERVALD_18811881 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
KING-JAMES2006 Et nous croyons, et nous sommes certains que tu es ce Christ, le Fils du Dieu vivant.
SACY1759 Nous croyons, & nous savons que vous êtes le CHRIST, le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et nous, nous avons cru et nous avons connu que Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et nous, nous avons cru et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu.»
OLTRAMARE1874 pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 et nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons cru et nous avons su que tu es le Saint de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint venu de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous croyons et nous savons que toi tu es celui qui est saint, envoyé par Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Nous le croyons, nous le savons: tu es le Saint envoyé de Dieu.»
SEMEUR2000 Nous, nous avons mis toute notre confiance en toi et nous savons que tu es le Saint, envoyé de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous, nous t’avons fait confiance et nous avons acquis la conviction que tu es le saint envoyé de Dieu.—
NVG2022 et nous avons cru et su que tu es le Saint de Dieu.


JEAN 6 70 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur répondit le Iésous· Non moi vous les douze je m'élus ? Et du-sortant de vous – un – diable il est.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je point élus vous (les) douze ? et l’un de vous est (un) diable ! »
OLIVETAN2022 Jesus leur respondit: Ne vous ay je pas esleu vous douze; & lung de vous est diable?
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable!
OECUMENIQUE1976 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? et cependant l'un de vous est un diable!»
JERUSALEM1973 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l'un d'entre vous est un démon."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et pourtant l'un d'entre vous est un traître! » —
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? Et l’un de vous est un diable ! "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze ? Et pourtant l'un de vous est un démon.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? et l’un de vous est un diable.
DARBY1885 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable ?
DARBY-REV2006 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l'un d'entre vous est un diable !
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze ? et pourtant l’un de vous est un démon. »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un diable!»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
MAREDSOUS2004 Jésus ajouta: «Ne vous ai-je pas choisis, vous, les Douze? Et l'un de vous est un démon!»
BOYER2022 Lui, Jésus, leur répond : « Ne vous ai-je pas, moi, choisis, les douze ? Mais l’un de vous est un diable, un diviseur ! »
BAYARD2018 Vous les Douze, dit Jésus, n’est-ce pas moi qui vous ai choisis ? Or un diviseur * est parmi vous.
KUETU2023 Yéhoshoua leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et toutefois l'un de vous est un diable.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur répond : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, les douze ? et l’un de vous est Sâtânâ. »
TRESMONTANT2007 et il leur a répondu ieschoua n'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous les douze et d'entre vous l'un est un adversaire
STERN2018 Yéchoua leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et pourtant l’un d'entre vous est un adversaire.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? pourtant l’un de vous est un démon.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Ne vous ai-je pas choisi tous les douze? Eh bien! l'un de vous est un démon.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur répondit: "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze? Et l'un de vous est un démon."
LAUSANNE1872 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai élus, vous les Douze? et l'un de vous est un diable (un calomniateur). -
GENEVE1669 Jeſus leur reſpondit, Ne vous ai-je pas choiſi vous douze, & l'un de vous eſt diable?
MARTIN_17071707 Jésus leur répondit; Ne vous ai-je pas choisis vous douze? et toutefois l’un de vous est diable.
MARTIN_17441744 Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisi vous douze ? Et l'un de vous est un démon.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
KING-JAMES2006 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze et l'un de vous est un démon?
SACY1759 Jesus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis au nombre de douze? & néanmoins un de vous est un démon.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: Ne vous ai-Je pas choisi au nombre de douze? Et l'un de vous est un démon.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? eh bien, l'un de vous est un démon!»
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur répondit : “ Je vous ai choisis, vous les douze, n’est-ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Je vous ai choisis, vous les Douze, n’est-​ce pas ? Pourtant l’un de vous est un calomniateur. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « C'est moi qui vous ai choisis, vous, les douze apôtres, et pourtant, l'un de vous est un esprit mauvais. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze ? Et pourtant l'un de vous est un diable ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Ne vous ai-je pas choisis vous les douze? Et pourtant l'un de vous est un diable!»
SEMEUR2000 — N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous est un diable.
PAROLE-VIVANTE2013 N’est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze ? reprit Jésus. Et pourtant, l’un de vous fait le jeu du diable.
NVG2022 Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je pas choisis Douze ? Et l'un de vous est le diable.


JEAN 6 71 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant le Iouda de Simon Iskariote· Car celui-ci imminait de le transmettre, – un – du sortant des douze.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.
LEFEVRE2005 Il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car icelui était (celui) qui devait le livrer, étant un des douze.
OLIVETAN2022 Or disoit il de Judas Iscarioth fntz de Simon: car iceluy le devoit trahyr; estant lung des douze.
JACQUELINE1992 Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze !
SEGOND-NBS2002 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze!
OECUMENIQUE1976 Il désignait ainsi Judas, fils de Simon l'Iscariote; car c'était lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze.
JERUSALEM1973 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
ALBERT-RILLIET1858 Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c'était lui qui devait le livrer, lui, un des Douze. —
LITURGIE2013 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote ; celui-ci, en effet, l’un des Douze, allait le livrer.
AMIOT1950 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des Douze.
GROSJEAN1971 Il parlait de Judas fils de Simon Iscariote, car celui-là, l’un des douze, allait le livrer.
DARBY1885 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.
DARBY-REV2006 Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon ; car c'était celui qui allait le livrer, lui, l'un des douze.
PEUPLES2005 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.
COLOMBE1978 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariot; car c'était lui qui devait le livrer, lui l'un des douze!
SEGOND-212007 Il parlait de Judas l'Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui allait le trahir, lui, l'un des douze.
LOUIS-SEGOND1910 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
MAREDSOUS2004 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui l'un des Douze, qui devait le trahir.
BOYER2022 II parlait alors de Judas, celui de Simon Iscarioth, car c’est lui qui devait l’abandonner, un des douze.
BAYARD2018 II parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, en effet, qui allait le trahir, lui, un des Douze.
KUETU2023 Or il parlait de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, car c'était lui qui devait le livrer, quoiqu'il fût l'un des douze.
CHOURAQUI1977 Il le dit de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, qui allait le livrer, l’un des Douze.
CALAME2012 Il parlait de Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ, car c’est lui qui allait le livrer, lui, l’un des douze.
TRESMONTANT2007 il voulait parler de iehoudah [fils] de schiméôn isch qeriôt car celui-ci allait le livrer lui qui était [pourtant] l'un des douze
STERN2018 (Il parlait de Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot ; car cet homme - un des Douze - allait bientôt le trahir.)
LELOUP2020 Il parlait de Iehouda fils de Shimôn Isch Qériot.
LIENART1951 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car c'est lui, l'un des Douze, qui devait le trahir.
ABBE-CRAMPON1923 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui devait le trahir, lui, l'un des Douze.
LAUSANNE1872 Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui qui était l'un des Douze.
GENEVE1669 Or il diſoit cela de Judas Iſcariot, [fils] de Simon: car c'eſtoit celui à qui il devoit arriver de le trahir, bien qu'il fuſt l'un des douze.
MARTIN_17071707 Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon: car c’était celui à qui il devait arriver de le trahir, encore qu’il fût l’un des douze.
MARTIN_17441744 Or il disait cela de Judas Iscariot, [fils] de Simon ; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
OSTERVALD_17441744 Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car c'était lui qui devait le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
OSTERVALD_18811881 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
KING-JAMES2006 Il parlait de Judas Iscariot, le fils de Simon; car il était celui qui devait le trahir, lui, l'un des douze.
SACY1759 Ce qu’il disait de Judas Iscariote, fils de Simon: car c’était lui qui devait le trahir, quoiqu’il fût l’un des douze.
ABBE-FILLION1895 Il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui devait Le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. C'était lui, en effet, qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
OLTRAMARE1874 Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer.
MONDE-NOUVEAU1995 Il parlait en effet de Judas [le fils] de Simon Iscariote ; car celui-là allait le livrer, bien qu’étant l’un des douze.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il parlait en effet de Judas, le fils de Simon Iscariote, car celui-là allait le trahir, alors que c’était un des Douze.
NEUFCHATEL1899 Or il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
PAROLE-DE-VIE2000 En disant cela, Jésus parle de Judas, fils de Simon Iscariote. En effet, c'est Judas qui va livrer Jésus, et Judas est l'un des douze apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Il parlait de Judas, fils de Simon l'Iscariote. Car Judas, bien qu'il fût l'un des douze disciples, allait le livrer.
FRANCAIS-C1982 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. Car Judas, quoiqu'il fût un des douze disciples, allait le trahir.
SEMEUR2000 Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
PAROLE-VIVANTE2013 Par ce mot, il désignait Judas, fils de Simon de Kérioth qui était l’un des douze et qui allait le trahir.
NVG2022 Et Judas dit à Simon Iscariot; car il allait le trahir, puisqu'il était l'un des Douze.