ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse vous annonçant-totalement le mystère du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu.
LEFEVRE2005 t moi, mes frères, quand je vins à vous, je vins vous annoncer le témoignage de Christ, non point en hautesse de parole ou de sagesse,
OLIVETAN2022 Et moy freres venant a vous; je ny venoye point avec haultesse de parolle ou de sapience en vous annonceant le tesmoingnage de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Moi-même, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.
JERUSALEM1973 Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige de la parole ou de la sagesse.
ALBERT-RILLIET1858 Et moi-même aussi, frères, quand je suis arrivé parmi vous, je suis venu sans vous annoncer avec une grande supériorité de langage ou de sagesse le témoignage de Dieu;
LITURGIE2013 Frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige du langage ou de la sagesse.
AMIOT1950 Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu en me prévalant d'une supériorité de parole ou de sagesse.
GROSJEAN1971 Moi, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec une supériorité de langage ou de sagesse,
DARBY1885 Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;
DARBY-REV2006 Et moi, quand je suis allé auprès de vous, frères, ce n'est pas avec supériorité de parole ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu ;
PEUPLES2005 Moi-même, frères, quand je suis allé chez vous pour vous annoncer le mystérieux projet de Dieu, je ne suis pas venu comme un beau parleur ou un intellectuel.
COLOMBE1978 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
SEGOND-212007 Pour ma part, frères et soeurs, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
MAREDSOUS2004 Pour moi, frères, quand je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je vous ai annoncé le témoignage de Dieu.
BAYARD2018 Moi je suis venu chez vous, frères. Oui, venu vous annoncer le mystère de Dieu sans aucun des effets du langage ou de la sagesse.
KUETU2023 Moi aussi, frères, quand je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de parole ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais moi, venant à vous, frères, je ne suis pas venu avec l’excellence de la parole ou de la sagesse vous annoncer le mystère d’Elohîms.
STERN2018 Quant à moi, frères, lorsque je suis venu chez vous pour vous annoncer la vérité au sujet de Dieu, qui était autrefois cachée, je ne l’ai pas fait en usant d’une supériorité d’éloquence ou de sagesse,
LIENART1951 Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi-même, frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec le prestige de la parole ou de la sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
LAUSANNE1872 Pour moi, quand j'allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j'allai vous annoncer le témoignage de Dieu.
GENEVE1669 Et de moi, freres, quand je ſuis venu vers vous, je n'y ſuis point venu avec excellence de bien parler ou de ſapience, en vous annonçant le teſmoignage de Dieu.
MARTIN_17071707 Pour moi donc, [mes] frères, quand je suis venu vers vous, je n’y suis point venu avec excellence de parole, ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu.
MARTIN_17441744 Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, mes frères, quand je suis venu parmi vous, je n'y suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec des discours éloquents ou avec une sagesse humaine,
OSTERVALD_18811881 Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse.
KING-JAMES2006 Et moi, frères, quand je suis venu vers vous, je ne suis pas venu avec des discours pompeux, ou de la sagesse en vous déclarant le témoignage de Dieu.
SACY1759 Pour moi, mes frères, lorsque je suis venu vers vous pour vous annoncer l’Evangile de Jesus-Christ je n’y suis point, venu avec les discours élevés d’une éloquence & d’une sagesse humaine.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, frères, lorsque je suis venu à vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage du Christ avec la sublimité du discours ou de la sagesse.
EDMOND-STAPFER1889 Et moi, frères, quand je vins à vous, je ne vins pas vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de l'éloquence ou de la philosophie.
OLTRAMARE1874 Moi-même, mes frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le témoignage de Dieu avec le prestige de la parole et de la sagesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Moi donc, quand je suis venu chez vous, frères, je ne suis pas venu avec outrance de langage ou de sagesse vous annoncer le saint secret de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi, frères, quand je suis venu chez vous pour vous annoncer le saint secret de Dieu, je ne suis pas venu en utilisant un langage ou une sagesse qui en imposent.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, frères, en venant chez vous, je ne suis point venu avec excellence de parole ou de sagesse, vous annoncer le témoignage de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Moi-même, frères et sœurs chrétiens, je suis venu chez vous pour vous annoncer le projet caché de Dieu. Mais je ne l'ai pas fait avec des paroles compliquées ni avec des connaissances extraordinaires.
FRANCAIS-C-N2019 Quand je suis allé chez vous, frères et sœurs, pour vous annoncer le projet de salut révélé par Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.
FRANCAIS-C1982 Quand je suis allé chez vous, frères, pour vous révéler le plan secret de Dieu, je n'ai pas usé d'un langage compliqué ou de connaissances impressionnantes.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, moi aussi, frères, lorsque je suis allé chez vous, je ne suis pas venu proclamer le secret de Dieu en utilisant les prestiges de l’éloquence ou de la sagesse.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi moi aussi, frères, lorsque je suis arrivé chez vous, je ne suis pas venu apporter le témoignage de Dieu avec des paroles sublimes ou de brillantes démonstrations.
NVG2022 Et quand je suis venu à vous, frères, je ne suis pas venu par le thème sublime de la parole ou de la sagesse, vous annonçant le mystère de Dieu.


1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non je jugeai un-quelconque avoir su en vous sinon Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.
ALAIN-DUMONT2021 Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.
LEFEVRE2005 car je ne m’estimais point savoir autre chose, parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié.
OLIVETAN2022 car je ne mestimay point scavoir aucune chose entre vous; sinon Jesus Christ; et iceluy crucifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
SEGOND-NBS2002 Car j’ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d’autre que Jésus–Christ — Jésus–Christ crucifié.
OECUMENIQUE1976 Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
JERUSALEM1973 Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 car je ne me suis pas proposé de savoir quoi que ce soit parmi vous sauf Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
LITURGIE2013 Parmi vous, je n’ai rien voulu connaître d’autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié.
AMIOT1950 J'ai jugé que je ne devais connaître parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
GROSJEAN1971 car je n’ai pas jugé bon de rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ et Jésus Christ crucifié.
DARBY1885 car je n’ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
DARBY-REV2006 car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
PEUPLES2005 Avec vous, je voulais être seulement celui qui connaît Jésus, le Messie, et Messie crucifié.
COLOMBE1978 Car je n'ai pas jugé bon de savoir autre chose parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
SEGOND-212007 car j'avais décidé de ne connaître parmi vous rien d'autre que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
LOUIS-SEGOND1910 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
MAREDSOUS2004 Je n'ai pas cru devoir connaître autre chose parmi vous que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
BAYARD2018 Je n’ai rien voulu savoir d’autre avec vous que Jésus Christ, et sa crucifixion.
KUETU2023 Car je n'ai pas jugé bon de savoir autre chose parmi vous, excepté Yéhoshoua Mashiah, et Yéhoshoua Mashiah crucifié.
CHOURAQUI1977 Car j’ai décidé de ne rien connaître parmi vous, sinon Iéshoua’ le messie, et lui crucifié.
STERN2018 car j’avais décidé, pendant mon séjour chez vous, de tout mettre de côté sauf Yéchoua le Messie, lui seul, lui qui a été exécuté sur un poteau comme un vulgaire criminel.
LIENART1951 Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'ai décidé de ne rien savoir parmi vous, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
LAUSANNE1872 Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié;
GENEVE1669 Car je n'ai rien propoſé de ſçavoir entre vous, ſinon Jeſus Chriſt, & icelui crucifié.
MARTIN_17071707 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
MARTIN_17441744 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié.
OSTERVALD_17441744 Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié .
OSTERVALD_18811881 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
KING-JAMES2006 Car j'étais déterminé de savoir autre chose parmi vous sinon Jésus-Christ, et celui-ci crucifié.
SACY1759 Car je n’ai point fait profession de savoir autre chose parmi vous que Jesus-Christ, & Jesus-Christ crucifié.
ABBE-FILLION1895 Car je n'ai pas jugé savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 Parmi vous, je n'ai jugé savoir qu'une seule chose: Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié.
OLTRAMARE1874 Je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié;
MONDE-NOUVEAU1995 Car j’ai décidé de ne rien savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et lui attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car parmi vous j’ai décidé de ne rien savoir sinon Jésus Christ, et Jésus Christ attaché au poteau.
NEUFCHATEL1899 car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, au milieu de vous, je n'ai rien voulu savoir, sinon Jésus-Christ, et Jésus-Christ cloué sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus Christ et, plus précisément, Jésus Christ crucifié.
FRANCAIS-C1982 Car j'avais décidé de ne rien savoir d'autre, durant mon séjour parmi vous, que Jésus-Christ et, plus précisément, Jésus-Christ crucifié.
SEMEUR2000 Car, je n’ai pas estimé devoir vous apporter autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
PAROLE-VIVANTE2013 Je voulais vous montrer que tout mon savoir résidait en une personne : Jésus-Christ, et en un fait : sa mort sur la croix.
NVG2022 Car je n'ai pas jugé que je connaissais autre chose parmi vous que Jésus-Christ et ce crucifié.


1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi en infirmité et en effroi et en nombreux tremblement je me devins vers vous,
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…
LEFEVRE2005 Et moi, j’ai été avec vous en infirmité et crainte et grand tremblement.
OLIVETAN2022 Mesme ay este avec vous en infirmite & crainte & grand trenblement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant,
SEGOND-NBS2002 Moi–même, j’étais chez vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement;
OECUMENIQUE1976 Aussi ai-je été devant vous faible, craintif et tout tremblant:
JERUSALEM1973 Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant,
ALBERT-RILLIET1858 Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous,
LITURGIE2013 Et c’est dans la faiblesse, craintif et tout tremblant, que je me suis présenté à vous.
AMIOT1950 C'est en faiblesse, crainte et grande frayeur que je me suis présenté chez vous ;
GROSJEAN1971 Moi, j’ai été chez vous avec faiblesse, avec crainte, avec grand tremblement.
DARBY1885 Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;
DARBY-REV2006 Moi-même j'ai été devant vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
PEUPLES2005 Et pour mon compte je me suis senti faible au milieu de vous, j’avais des craintes et je tremblais quelque peu.
COLOMBE1978 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement;
SEGOND-212007 J'ai été faible, craintif et tout tremblant chez vous.
LOUIS-SEGOND1910 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
MAREDSOUS2004 J'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, dans la crainte et le tremblement .
BAYARD2018 C’est moi qui fus devant vous avec faiblesse, avec peur et grand tremblement.
KUETU2023 Moi-même, je suis arrivé chez vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
CHOURAQUI1977 Et moi, dans la faiblesse, dans le frémissement, dans un tremblement extrême, j’étais devant vous.
STERN2018 Moi aussi, j’ai été parmi vous comme un homme faible, craintif et tremblant de peur ;
LIENART1951 Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup,
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi-même, c'est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous,
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous;
LAUSANNE1872 et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.
GENEVE1669 Et j'ai eſté moi-meſme entre vous en foibleſſe, en crainte, & en grand tremblement.
MARTIN_17071707 Et j’ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
MARTIN_17441744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
OSTERVALD_17441744 J'ai été moi-même parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
OSTERVALD_18811881 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
KING-JAMES2006 Et j'étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et dans beaucoup de tremblements.
SACY1759 Et tant que j’ai été parmi vous, j’y ai toujours été dans un état de faiblesse, de crainte & de tremblement.
ABBE-FILLION1895 Et c'est dans un état de faiblesse, de crainte et d'un grand tremblement que j'ai été parmi vous;
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
OLTRAMARE1874 et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je suis venu chez vous dans la faiblesse et dans la crainte, et en tremblant beaucoup ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis venu chez vous faible, craintif et tout tremblant ;
NEUFCHATEL1899 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement;
PAROLE-DE-VIE2000 Moi-même, devant vous, j'ai été faible, j'avais peur, je tremblais.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je me suis présenté à vous faible, et tout tremblant de crainte ;
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je me suis présenté à vous faible et tout tremblant de crainte;
SEMEUR2000 De plus, quand je suis arrivé chez vous, je me sentais bien faible et je tremblais de crainte.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, lorsque je suis arrivé chez vous, j’avais pleinement conscience de mon insuffisance ; je me sentais faible et craintif et, durant mon séjour au milieu de vous, j’étais plein d’inquiétude.
NVG2022 Et j'étais avec vous beaucoup de faiblesse, de crainte et de tremblement,


1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et mon discours et mon annonce non en [discours] persuasifs de sagesse mais en démonstration de souffle et de puissance,
ALAIN-DUMONT2021 … et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance…
LEFEVRE2005 Et ma parole et ma prédication n’ont point été en paroles persuasives de la sapience humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance,
OLIVETAN2022 & ma parolle & pdication nestoit point en parolles qui induisent par sapience humaine; mais en demonstran ce desperit & de puissance:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse : c'était une démonstration d'Esprit et de puissance,
SEGOND-NBS2002 ma parole et ma proclamation n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c’était une démonstration d’Esprit, de puissance,
OECUMENIQUE1976 ma parole et ma prédication n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse, mais elles étaient une démonstration faite par la puissance de l'Esprit,
JERUSALEM1973 et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance,
ALBERT-RILLIET1858 et mon langage et ma prédication n'ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance,
LITURGIE2013 Mon langage, ma proclamation de l’Évangile, n’avaient rien d’un langage de sagesse qui veut convaincre ; mais c’est l’Esprit et sa puissance qui se manifestaient,
AMIOT1950 ma parole et ma prédication n'ont rien eu des discours persuasifs de la sagesse ; ils ont été une manifestation de l'Esprit et de sa puissance,
GROSJEAN1971 Mon langage et ma prédication n’ont pas été des paroles de sagesse persuasive, mais une démonstration d’Esprit et de puissance
DARBY1885 et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance,
DARBY-REV2006 Ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,
PEUPLES2005 Je n’avais pas de grands mots, ni de discours bien arrangés pour vous dire mon message, et pourtant ce fut une démonstration d’Esprit et de puissance.
COLOMBE1978 ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
SEGOND-212007 Ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse [humaine], mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
LOUIS-SEGOND1910 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
MAREDSOUS2004 Ma parole et ma prédication n'avaient rien de l'éloquence persuasive de la sagesse, mais c'était une démonstration d'Esprit et de puissance divine,
BAYARD2018 Rien dans mon langage ni dans mon cri de la sage persuasion du langage, mais une démonstration de souffle et de puissance
KUETU2023 Et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance,
CHOURAQUI1977 Et ma parole, mon kérygme, ce ne furent pas des paroles convaincantes de sagesse, mais une démonstration de souffle et de puissance,
STERN2018 et le contenu du message que je vous ai donné ne reposait pas sur des paroles captivantes de la sagesse mais sur la démonstration de la puissance de l’Esprit,
LIENART1951 que je me suis présenté à vous, et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit,
PIROT-ET-CLAMER1950 et je ne vous ai pas proclamé (l'Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l'Esprit,
ABBE-CRAMPON1923 et ma parole et ma prédication n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l'Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité:
LAUSANNE1872 Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d'une sagesse humaine, mais en démonstration d'Esprit et de puissance;
GENEVE1669 Et ma parole & ma predication n'a point esté en parole attrayantes de ſapience humaine: mais en evidence d'eſprit & de puiſſance:
MARTIN_17071707 Et ma parole et ma prédication n’a point [été] en paroles attrayantes de la sagesse humaine: mais en évidence d’Esprit et de puissance:
MARTIN_17441744 Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance ;
OSTERVALD_17441744 Et ma parole et ma prédication n'a point été dans des discours persuasifs de la sagesse humaine , mais dans une démonstration d'esprit et de puissance
OSTERVALD_18811881 Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance;
KING-JAMES2006 Et mon discours et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance;
SACY1759 Je n’ai point employé en vous parlant & en vous prêchant, les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais les effets sensibles de l’Esprit & de la vertu de Dieu;
ABBE-FILLION1895 et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d'esprit et de puissance,
EDMOND-STAPFER1889 Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l'Esprit et de la puissance divine,
OLTRAMARE1874 Ma parole et ma prédication n'ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d'esprit et de puissance;
MONDE-NOUVEAU1995 et mon langage et ce que j’ai prêché n’ont pas consisté dans des paroles persuasives de sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et mon langage et ce que j’ai prêché n’étaient pas des paroles de sagesse persuasives, mais une démonstration d’esprit et de puissance,
NEUFCHATEL1899 et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse; mais dans une démonstration d'Esprit et de puissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Ma parole et mon enseignement n'avaient rien à voir avec les discours convaincants de la sagesse humaine. Mais c'est la puissance de l'Esprit Saint qui apparaissait clairement dans ce que je disais.
FRANCAIS-C-N2019 mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante.
FRANCAIS-C1982 mon enseignement et ma prédication n'avaient rien des discours de la sagesse humaine, mais c'est la puissance de l'Esprit divin qui en faisait une démonstration convaincante.
SEMEUR2000 Mon enseignement et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la "sagesse," mais sur une action manifeste de la puissance de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon message n’avait certes rien d’un discours éloquent ou d’un raisonnement habile. Je n’ai pas voulu vous convaincre par des paroles persuasives ou des arguments subtils. Si ma prédication agissait en vous, elle ne le devait ni aux artifices du langage ni à des raisonnements propres à entraîner l’adhésion des gens. Toute mon efficacité était due à l’action manifeste et puissante de l’Esprit de Dieu.
NVG2022 et mon discours et ma prédication ne sont pas dans des paroles persuasives de sagesse mais dans la démonstration de l'Esprit et de la puissance.


1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que votre croyance que ne soit pas en sagesse des êtres humains mais en puissance de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 afin que votre foi ne soit point par la sapience des hommes, mais par la puissance de Dieu.
OLIVETAN2022 affin que vostre foy ne soit point par la sapience des homes; mais par la puissance de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
JERUSALEM1973 pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 afin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LITURGIE2013 pour que votre foi repose, non pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
AMIOT1950 afin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
GROSJEAN1971 pour que votre foi repose non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
DARBY1885 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
DARBY-REV2006 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
PEUPLES2005 Car il fallait que votre foi s’appuie, non sur la sagesse humaine, mais sur la force de Dieu.
COLOMBE1978 afin que votre foi ne soit pas (fondée) sur la sagesse des hommes mais sur la puissance de Dieu.
SEGOND-212007 afin que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
MAREDSOUS2004 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
BAYARD2018 pour que vous vous en remettiez non pas à la sagesse humaine mais à la puissance de Dieu.
KUETU2023 afin que votre foi ne soit pas en la sagesse humaine, mais en la puissance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 pour que votre adhérence ne soit pas dans la sagesse des hommes, mais sous la puissance d’Elohîms.
STERN2018 afin que votre confiance ne repose pas sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
LIENART1951 afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LAUSANNE1872 afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu.
GENEVE1669 Afin que voſtre foi ne ſoit point en la ſapience des hommes, mais en la puiſſance de Dieu.
MARTIN_17071707 Afin que votre foi ne soit point l’effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
MARTIN_17441744 Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Afin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais qu'elle le fût sur la puissance de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
KING-JAMES2006 Afin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.
SACY1759 afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
ABBE-FILLION1895 afin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 afin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
OLTRAMARE1874 afin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que votre foi soit, non pas dans la sagesse des hommes, mais dans la puissance de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que vous ayez foi, non pas dans la sagesse humaine, mais dans la puissance de Dieu.
NEUFCHATEL1899 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi votre foi ne peut pas s'appuyer sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse humaine, mais bien sur la puissance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais bien sur la puissance de Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi votre foi a été fondée, non sur la "sagesse" humaine, mais sur la puissance de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il fallait que votre foi soit fondée, non sur la « sagesse » humaine, mais sur la puissance de Dieu.
NVG2022 que votre foi ne soit pas dans la sagesse des hommes mais dans la puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sagesse cependant nous bavardons dans les parfaits, sagesse cependant non de cette ère-ci non cependant des chefs de cette ère-ci de ceux étants rendus complètement sans travail·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants…
LEFEVRE2005 Et nous parlons la sapience parmi les parfaits, voire non pas la sapience de ce siècle, ni des princes de ce siècle, lesquels périssent ;
OLIVETAN2022 Or nous parlons sapience entre les parfaictz; non point la sapience de ce siecle; ne des princes de ce siecle; lesquelz perissent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits ; mais non d'une sagesse de ce monde ni des chefs de ce monde voués à l'abolition.
SEGOND-NBS2002 Cependant, c’est bien une sagesse que nous énonçons parmi les gens « accomplis »: une sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent être réduits à rien;
OECUMENIQUE1976 Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes, sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction.
JERUSALEM1973 Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction.
ALBERT-RILLIET1858 C'est une sagesse, toutefois, que nous prêchons parmi les parfaits, mais une sagesse qui ne relève ni de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sont anéantis;
LITURGIE2013 Pourtant, c’est bien de sagesse que nous parlons devant ceux qui sont adultes dans la foi, mais ce n’est pas la sagesse de ce monde, la sagesse de ceux qui dirigent ce monde et qui vont à leur destruction.
AMIOT1950 Il y a pourtant une sagesse que nous annonçons parmi les parfaits ; ce n'est pas la sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction ;
GROSJEAN1971 Nous parlons pourtant de sagesse parmi les parfaits, mais non de la sagesse de ce siècle ni de celle des chefs abolis de ce siècle,
DARBY1885 Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s’en vont;
DARBY-REV2006 Mais nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce monde, ni des chefs de ce monde, qui disparaissent ;
PEUPLES2005 Il est vrai que nous parlons sagesse avec les parfaits, mais cette sagesse n’est pas de ce monde et ne vient pas des grands de ce monde, puisqu’ils sont éliminés.
COLOMBE1978 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui vont être réduits à l'impuissance;
SEGOND-212007 C'est pourtant bien une sagesse que nous enseignons parmi les hommes mûrs, mais une sagesse qui n'est pas de ce temps ni des chefs de ce temps, qui sont voués à la destruction.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;
MAREDSOUS2004 C'est bien une sagesse, pourtant, que nous prêchons parmi les parfaits , mais ce n'est pas celle de ce monde, ni des puissants de ce monde, qui sont là réduits à néant.
BAYARD2018 Pourtant, nous parlons bien de sagesse entre adultes*, mais pas de la sagesse de ce temps, ni des dominations de ce temps*, désactivées.
KUETU2023 Or nous prêchons une sagesse parmi les parfaits, sagesse non de cet âge, ni des chefs de cet âge qui sont rendus vains.
CHOURAQUI1977 Sagesse, nous le disons parmi les parfaits, sagesse, non pas de cette ère, ni des chefs de cette ère, eux qui seront abolis,
STERN2018 Pourtant, il existe une sagesse que nous enseignons à ceux qui sont assez mûrs pour l’entendre. Mais il ne s’agit pas de la sagesse de ce monde ou de la sagesse des dirigeants de ce monde qui sont voués à périr.
LIENART1951 Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n'est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
ABBE-CRAMPON1923 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
LAUSANNE1872 Cependant, c'est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie;
GENEVE1669 Or nous propoſons une ſapience entre les parfaits, voire une ſapience, non point de ce monde, ni des princes de ce ſiecles qui s'en vont à neant:
MARTIN_17071707 Or nous proposons une sapience entre les parfaits, une sapience, dis-je, qui n’est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui s’en vont à néant.
MARTIN_17441744 Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.
OSTERVALD_17441744 Or nous prêchons la sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, non de ce monde, ni des princes de ce monde qui vont être anéantis ,
OSTERVALD_18811881 Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants;
KING-JAMES2006 Néanmoins nous parlons sagesse parmi ceux qui sont parfaits, cependant pas la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;
SACY1759 Nous prêchons néanmoins la sagesse aux parfaits, non la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui se détruisent:
ABBE-FILLION1895 Cependant nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle qui vont être détruits;
EDMOND-STAPFER1889 Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu'aux hommes d'âge mûr. C'est une philosophie qui n'est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer.
OLTRAMARE1874 Pourtant, c'est bien la sagesse que nous enseignons parmi les parfaits; une sagesse qui n'est pas celle de ce monde, ni des princes de ce monde, dont le règne va finir,
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce système de choses, ni de celle des chefs de ce système de choses, qui doivent être réduits à rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est vrai que nous parlons de sagesse parmi ceux qui sont mûrs, mais non de la sagesse de ce monde ni de celle des chefs de ce monde, qui doivent être réduits à rien.
NEUFCHATEL1899 Mais nous prêchons une sagesse entre les parfaits; sagesse, non de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis;
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, c'est bien une sagesse que nous enseignons aux chrétiens adultes dans la foi. Mais cette sagesse n'est pas la sagesse de ce monde. Ce n'est pas la sagesse des puissances mauvaises de ce monde, qui seront détruites.
FRANCAIS-C-N2019 J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont en voie de disparition.
FRANCAIS-C1982 J'enseigne pourtant une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Mais ce n'est pas la sagesse de ce monde, ni celle des puissances qui règnent sur ce monde et qui sont destinées à la destruction.
SEMEUR2000 Cependant nous aussi, nous enseignons une sagesse aux chrétiens spirituellement adultes. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle "sagesse" dans ce monde, ni de la sagesse des grands de ce monde qui sont destinés à disparaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, nous aussi, nous savons nous entretenir de pensées profondes ; nous possédons une « sagesse » et nous en parlons aux chrétiens spirituellement mûrs. Il ne s’agit pas, bien entendu, de ce qu’on appelle « sagesse » dans ce monde, et la « philosophie » que nous prêchons n’a rien de commun avec les spéculations des penseurs de l’époque présente, dont les systèmes s’effondrent les uns après les autres. Elle n’est guère prisée auprès des grands d’ici-bas ou des personnalités influentes de notre temps, au règne si éphémère. Elle ne s’inspire pas non plus des puissances détrônées qui gouvernent le monde et qui sont d’ores et déjà vouées à la destruction.
NVG2022 Mais nous parlons de sagesse parmi les parfaits, mais la sagesse non de ce monde, ni des dirigeants de ce monde, qui sont détruits.


1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais nous bavardons de Dieu sagesse en mystère celle ayante étée cachée de loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant les ères envers notre gloire,
ALAIN-DUMONT2021 … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire…
LEFEVRE2005 mais nous parlons la sapience de Dieu, mystérieuse, qui est celée, que Dieu a prédestinée d’avant les siècles / pour notre gloire,
OLIVETAN2022 mais nous parlons la sapience de Dieu en mystere; laquelle est celee; laquelle Dieu avoit ia destinee devant les siecles a nostre gloire;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire,
SEGOND-NBS2002 nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d’avance, depuis toujours, à notre gloire;
OECUMENIQUE1976 Nous enseignons la sagesse de Dieu, mystérieuse et demeurée cachée, que Dieu, avant les siècles, avait d'avance destinée à notre gloire.
JERUSALEM1973 Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,
ALBERT-RILLIET1858 nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,
LITURGIE2013 Au contraire, ce dont nous parlons, c’est de la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, établie par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire.
AMIOT1950 c'est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d'avance, avant tous les siècles, pour notre glorification.
GROSJEAN1971 nous parlons d’une mystérieuse sagesse de Dieu, celle qui a été cachée et qu’avant les siècles Dieu a prédestinée à notre gloire,
DARBY1885 mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la [sagesse] cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;
DARBY-REV2006 nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée que Dieu avait préétablie avant les siècles pour notre gloire.
PEUPLES2005 Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire.
COLOMBE1978 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire;
SEGOND-212007 Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d'avance pour notre gloire.
LOUIS-SEGOND1910 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
MAREDSOUS2004 Nous prêchons la sagesse divine, cachée dans le mystère, celle que Dieu, avant les siècles, avait marquée d'avance pour notre gloire.
BAYARD2018 Nous parlons d’une sagesse de Dieu comme mystère, toujours cachée, et que Dieu a fixée préalablement aux temps, pour notre rayonnement.
KUETU2023 Mais nous prêchons la sagesse d'Elohîm en mystère, celle qui a été cachée, qu'Elohîm avant les âges, avait prédestinée pour notre gloire,
CHOURAQUI1977 mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ;
STERN2018 Au contraire, nous annonçons une sagesse secrète venant de Dieu, qui a été cachée jusqu’à présent mais qui, avant le commencement des temps, nous a été destinée afin de nous apporter la gloire selon le décret de Dieu.
LIENART1951 Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous parlons d'une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire;
ABBE-CRAMPON1923 Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
LAUSANNE1872 mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d'avance pour notre gloire,
GENEVE1669 Mais nous propoſons la ſapience de Dieu qui est en myſtere, c'est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les ſiecles determinée à noſtre gloire.
MARTIN_17071707 Mais nous proposons la sapience de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée: laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
MARTIN_17441744 Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c'est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
OSTERVALD_17441744 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu qui était un mystère, c'est-à-dire une chose cachée que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire
OSTERVALD_18811881 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
KING-JAMES2006 Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c'est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire,
SACY1759 mais nous prêchons la sagesse de Dieu renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée & préparée avant tous les siècles pour notre gloire;
ABBE-FILLION1895 mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire;
EDMOND-STAPFER1889 Nous prêchons une philosophie divine, jusqu'ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.
OLTRAMARE1874 mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais nous parlons de la sagesse de Dieu en un saint secret, la sagesse cachée, que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous parlons de la sagesse de Dieu qui est manifeste dans un saint secret, sagesse cachée que Dieu, avant les systèmes de choses, a d’avance destinée pour notre gloire.
NEUFCHATEL1899 mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous enseignons la sagesse mystérieuse de Dieu qui était restée cachée. Mais avant que le monde existe, Dieu avait préparé cette sagesse pour nous donner de la gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Non, j'annonce la sagesse du projet de salut de Dieu, cachée aux êtres humains. Dieu l'avait déjà préparée avant la création du monde pour nous faire participer à sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Non, j'annonce la sagesse secrète de Dieu, cachée aux hommes. Dieu l'avait déjà choisie pour nous faire participer à sa gloire avant la création du monde.
SEMEUR2000 Non, nous exposons la sagesse de Dieu, secrète jusqu’à présent, et qui demeure cachée au monde. Dieu l’avait préparée avant le commencement du monde en vue de notre gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, la sagesse que nous exposons vient de Dieu. C’est ce grand plan divin, resté jusqu’ici mystérieux et qui demeure encore caché pour le monde, mais que Dieu nous a révélé : avant le commencement des temps, il avait décrété qu’il nous ferait partager sa gloire.
NVG2022 mais nous disons la sagesse de Dieu dans un mystère caché, que Dieu a prédestiné avant les siècles pour notre gloire,


1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laquelle aucun des chefs de cette ère-ci a connu· Car si ils connurent, non le cas échéant le Maître de la gloire ils crucifièrent.
ALAIN-DUMONT2021 … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié…
LEFEVRE2005 que nul des princes de ce siècle n’a connue. Car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de Gloire.
OLIVETAN2022 laquelle nul des princes de ce siecle na congneu. Car silz leussent congneue: jamais ne eussent crucifie le Seigneur de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —
SEGOND-NBS2002 aucun des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
OECUMENIQUE1976 Aucun des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
JERUSALEM1973 celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue — s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire —
ALBERT-RILLIET1858 qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue (car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le seigneur de la gloire),
LITURGIE2013 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.
AMIOT1950 Nul des princes de ce monde ne l'a connue ; s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ;
GROSJEAN1971 celle qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
DARBY1885 qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
DARBY-REV2006 Cette sagesse, aucun des chefs de ce monde ne l'a connue (car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire) ;
PEUPLES2005 Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire.
COLOMBE1978 aucun des princes de ce siècle ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
SEGOND-212007 Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l'a connue, car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
LOUIS-SEGOND1910 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
MAREDSOUS2004 Cette sagesse, aucun des princes de ce monde ne l'a connue; s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire ;
BAYARD2018 Et qu’aucune des dominations de ce temps n’a connue. L’auraient-elles connue, elles n’auraient pas crucifié le Seigneur rayonnant.
KUETU2023 aucun des chefs de cet âge ne l’a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
CHOURAQUI1977 celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire.
STERN2018 Aucun homme parmi les dirigeants de ce monde ne l’a comprise, car s’ils l’avaient comprise, ils n’auraient pas exécuté le Seigneur à qui cette gloire est attachée.
LIENART1951 sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
PIROT-ET-CLAMER1950 sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue. Car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire;
ABBE-CRAMPON1923 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue; - car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
LAUSANNE1872 [et] qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
GENEVE1669 Laquelle nul des princes de ce ſiecle n'a connuë: car s'ils l'euſſent connuë, jamais ils n'euſſent crucifié le Seigneur de gloire.
MARTIN_17071707 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue: car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
MARTIN_17441744 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue ; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
OSTERVALD_17441744 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue, car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.
OSTERVALD_18811881 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
KING-JAMES2006 Qu'aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s'ils l'a connaissaient, ils n'auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire.
SACY1759 que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire;
ABBE-FILLION1895 que nul des princes de ce siècle n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
EDMOND-STAPFER1889 Aucun des princes de ce siècle ne l'a connue (s'ils l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
OLTRAMARE1874 Nul des princes de ce monde ne l'a connue, car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
MONDE-NOUVEAU1995 Cette [sagesse], pas un seul des chefs de ce système de choses n’est parvenu à la connaître, car s’ils [l’]avaient connue, ils n’auraient pas attaché sur un poteau le Seigneur glorieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est cette sagesse qu’aucun des chefs de ce monde n’est parvenu à connaître, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas attaché au poteau le Seigneur glorieux.
NEUFCHATEL1899 et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire;
PAROLE-DE-VIE2000 Aucune puissance mauvaise de ce monde n'a connu cette sagesse. Si ces puissances l'avaient connue, elles n'auraient pas fait clouer sur une croix le Seigneur plein de gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur à qui appartient la gloire.
FRANCAIS-C1982 Aucune des puissances de ce monde n'a connu cette sagesse. Si elles l'avaient connue, elles n'auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
SEMEUR2000 Cette sagesse-là, les grands de ce monde ne la connaissent pas, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela, les puissances (des ténèbres) qui régissent ce monde ne l’ont pas reconnu. Aucun des grands de ce siècle ne l’a compris, sinon, ils n’auraient certainement jamais crucifié celui qui règne en Seigneur dans la gloire.
NVG2022 qu'aucun des princes de ce siècle ne connaissait ; car s'ils l'avaient su, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais selon comme il a été graphé· Les choses que oeil non il vit et oreille non elle écouta et sur coeur d'être humain non il monta, les choses que prépara le Dieu pour ceux l'aimants.
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit : « ce que l’œil n ’a point vu, ce que l’oreille n ’a point ouï, (ce qui) n ’est point monté au cœur de l’homme, qui sont les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment ».
OLIVETAN2022 Mais comme il est escrit: que oeil na pas veu; ne aureille ouy; & nest pas monte en coeur dhonme; quelles sont les choses que Dieu a preparees a ceulx qui layment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, selon qu'il est écrit, [nous annonçons] ce que l'oeil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est pas venu au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
OECUMENIQUE1976 Mais, comme il est écrit, c'est ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
JERUSALEM1973 mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
ALBERT-RILLIET1858 mais, comme il est écrit, « les choses qu'aucun œil n'a vues, et aucune oreille entendues, et qui ne sont montées dans le cœur d'aucun homme, toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui L'aiment. »
LITURGIE2013 Mais ce que nous proclamons, c’est, comme dit l’Écriture : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux dont il est aimé.
AMIOT1950 mais, ainsi qu'il est écrit : que l'œil n'avait pas vu, ce que l'oreille n'avait pas entendu, ce que le cœur de l'homme n'avait pu concevoir, c'est là ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
GROSJEAN1971 Mais, comme il est écrit : Ce que l’œil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, c’est ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
DARBY1885 — mais selon qu’il est écrit : «Ce que l’œil n’a pas vu, et que l’oreille n’a pas entendu, et qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment»,
DARBY-REV2006 mais comme il est écrit : Ce que l'oeil n'a pas vu, que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment ,
PEUPLES2005 Rappelez-vous qu’il est écrit : Des choses que l’œil n’a pas vues, que pas une oreille n’a entendues, qui ne sont venues à l’esprit de personne ; les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
COLOMBE1978 Mais c'est, comme il est écrit: Ce que l'œil n'a pas vu, Ce que l'oreille n'a pas entendu, Et ce qui n'est pas monté au cœur de l'homme, Tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
SEGOND-212007 Mais, comme il est écrit, ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
MAREDSOUS2004 mais il est dit dans l'Écriture : Choses que l'oeil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues et dont l'idée n'est pas venue au coeur de l'homme (Is 64.4), tels sont les biens que Dieu a préparés pour ceux qui l'aiment.
BAYARD2018 Comme c’est écrit : «L’œil ne l’a pas vu ni l’oreille entendu le cœur humain n’en fut jamais atteint Dieu l’a préparé pour ses amants. »
KUETU2023 Mais, selon qu'il est écrit : L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles ne sont pas montées au cœur de l'être humain, les choses qu'Elohîm a préparées pour ceux qui l'aiment.
CHOURAQUI1977 Comme il est écrit : « Ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas monté au cœur de l’homme, ce qu’Elohîms a préparé pour ceux qui l’aiment. »
STERN2018 Mais comme le déclare le Tanakh : Aucun œil n’a vu, aucune oreille n’a entendu, et aucun homme n’a imaginé dans son cœur toutes les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment.
LIENART1951 mais sagesse dont il est écrit : ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais sagesse dont il est écrit: ce que l'œil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas venu à l'esprit de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l'homme, - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. "
LAUSANNE1872 Mais, selon qu'il est écrit: " Ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, et que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. " (Es 64:4)
GENEVE1669 Mais ainſi qu'il eſt eſcrit, Ce ſont les choſes qu'oeil n'a point veuës, ni oreille ouïes, & qui ne ſont point montées au coeur de l'homme, que Dieu a preparées à ceux qui l'aiment.
MARTIN_17071707 Mais ainsi qu’il est écrit; Ce sont des choses que l’oeil n’a point vues; que l’oreille n’a point ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l’homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.
MARTIN_17441744 Mais ainsi qu'il est écrit : ce sont des choses que l'oeil n'a point vues ; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.
OSTERVALD_17441744 Mais comme il est écrit : Ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues et qui n'étaient point venues dans l'esprit de l'homme et que Dieu avait préparée à ceux qui l'aiment.
OSTERVALD_18811881 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment.
KING-JAMES2006 Mais, comme il est écrit, Les choses que l'oeil n'a pas vues, ni l'oreille entendues, n'ont aucunement montées au coeur de l'homme, choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
SACY1759 et de laquelle il est écrit: que l’oeil n’a point vu, & que l’oreille n’a point entendu, & que le coeur de l’homme n’a jamais conçu ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.
ABBE-FILLION1895 Mais, comme il est écrit: Ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui L'aiment,
EDMOND-STAPFER1889 mais, comme dit l'Écriture: «...Ce qu'aucun oeil n'a vu, ce qu'aucune oreille n'a entendu, Ce qui n'est monté au coeur d'aucun homme, Ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment...»
OLTRAMARE1874 mais ce sont, comme il est écrit «des choses que l’oeil n'a point vues, que l’oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées à l’esprit de l’homme - des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme c’est écrit : “ L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’est écrit : « L’œil ne les a pas vues, et l’oreille ne les a pas entendues, et elles n’ont pas été conçues dans le cœur de l’homme, les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »
NEUFCHATEL1899 mais, comme il est écrit, les choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, qui n'étaient point montées dans le cœur de l'homme, les choses que Dieu avait préparées à ceux qui l'aiment,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Il y a des choses que les yeux ne voient pas. Les oreilles ne les entendent pas, les êtres humains n'y ont jamais pensé. Eh bien, ces choses-là, Dieu les a préparées en faveur de ceux qui ont de l'amour pour lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais, comme le déclare l'Écriture : « Ce que personne n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi personne n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment. »
FRANCAIS-C1982 Mais, comme le déclare l'Écriture: «Ce que nul homme n'a jamais vu ni entendu, ce à quoi nul homme n'a jamais pensé, Dieu l'a préparé pour ceux qui l'aiment.»
SEMEUR2000 Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit de ce que l’oeil n’a pas vu et que l’oreille n’a pas entendu, ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné, mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien comme le dit l’Écriture, cette sagesse que nous annonçons fait partie de ce que l’œil n’a point vu, que l’oreille n’a pas entendu, donc de ce que l’imagination de l’homme n’aurait jamais soupçonné, et que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment.
NVG2022 Mais comme il est écrit : « L'œil n'a pas vu, ni l'oreille n'a entendu, ni n'est entré dans le cœur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.


1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car pour nous découvrit le Dieu de par le souffle· Car le souffle toutes choses il scrute, aussi les profondeurs du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Dieu nous l’a révélé par son Esprit, car l’Esprit enquiert profondément toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
OLIVETAN2022 Et Dieu les nous a reuelees par son esperit. Car lesperit enquiert profondement toutes choses; aussi les choses profondes de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit ; l'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Or c’est à nous que Dieu l’a révélé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
OECUMENIQUE1976 En effet, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
JERUSALEM1973 Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 C'est à nous, en effet, que Dieu les a révélées par l'Esprit, car l'Esprit scrute tout, et même les profondeurs de Dieu.
LITURGIE2013 Et c’est à nous que Dieu, par l’Esprit, en a fait la révélation. Car l’Esprit scrute le fond de toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
AMIOT1950 Mais à nous, par l'Esprit, Dieu l'a révélé. L'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
GROSJEAN1971 Car Dieu nous l’a dévoilé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
DARBY1885 — mais Dieu nous l’a révélée par son Esprit; car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
DARBY-REV2006 Dieu nous l'a révélé par son Esprit ; car l'Esprit sonde tout, même les choses profondes de Dieu.
PEUPLES2005 Mais à nous, Dieu nous l’a révélé par l’Esprit, car l’Esprit explore tout, jusqu’aux profondeurs de Dieu.
COLOMBE1978 A nous, Dieu nous l'a révélé par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
SEGOND-212007 Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé, par son Esprit, car l'Esprit examine tout, même les profondeurs de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
MAREDSOUS2004 À nous, en effet, Dieu les a révélés par son Esprit, car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
BAYARD2018 Oui, Dieu nous l’a dévoilé à travers le Souffle. Le Souffle explore tout, même les profondeurs de Dieu.
KUETU2023 Mais Elohîm nous les a révélées par le moyen de son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 À nous, oui, Elohîms l’a découvert par le souffle. Oui, le souffle scrute tout, et même les profondeurs d’Elohîms.
STERN2018 Or, c’est à nous que Dieu a révélé ces choses. Comment a-t-il fait ? Par l'Esprit, car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu les plus secrètes.
LIENART1951 C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à nous, en effet, que Dieu l'a révélée par son Esprit, car l'Esprit scrute tout, même les profondeurs de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit; car l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu.
LAUSANNE1872 Or Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit scrute toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
GENEVE1669 Mais Dieu nous les a revelées par ſon Eſprit. Car l'Eſprit ſonde toutes choſes, voire meſmes les choſes profondes de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Dieu nous [les] a révélées, par son Esprit. Car l’Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu nous les a révélées par son esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses même ce qu'il y a de plus profond en Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, oui, même les choses profondes de Dieu.
SACY1759 Mais pour nous, Dieu nous l’a révélé par son Esprit, parce que l’Esprit de Dieu pénètre tout, & même ce qu’il y a de plus caché dans la profondeur de Dieu.
ABBE-FILLION1895 c'est à nous que Dieu l'a révélé par Son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est à nous que Dieu l'a révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
OLTRAMARE1874 Dieu nous les a révélées par son Esprit, car l'Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, c’est à nous que Dieu les a révélées grâce à son esprit, car l’esprit scrute toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et c'est à nous que Dieu les a fait connaître par l'Esprit Saint. En effet, l'Esprit Saint connaît tout, même les secrets les plus profonds de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Or, c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit saint. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même ce qui est le plus profondément caché en Dieu.
FRANCAIS-C1982 Or, c'est à nous que Dieu a révélé ce secret par le Saint-Esprit. En effet, l'Esprit peut tout examiner, même les plans de Dieu les plus profondément cachés.
SEMEUR2000 Or, Dieu nous l’a révélé par son Esprit; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées les plus intimes de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, Dieu nous a révélé cette sagesse par son Esprit ; l’Esprit, en effet, scrute tout, même les pensées profondes de Dieu.
NVG2022 Mais Dieu nous a été révélé par l'Esprit ; Car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.


1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car qui a su des êtres humains les choses de l'être humain sinon le souffle de l'être humain celui en lui ? Ainsi aussi les choses du Dieu aucun a connu sinon le souffle du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.
LEFEVRE2005 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De la même manière, les choses qui sont de Dieu, nul ne les a connues, sinon l’Esprit de Dieu.
OLIVETAN2022 Car qui est ce des hommes qui scait les choses de lhomme; sinon lesperit de lhomme qui est en iceluy? Ainsit aussi les choses de Dieu; nul ne les a congneues sinon lesperit de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui donc entre les hommes sait les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Qui donc, parmi les humains, sait ce qui relève de l’humain, sinon l’esprit de l’humain qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui relève de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Qui donc parmi les hommes connaît ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
JERUSALEM1973 Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, quel est parmi les hommes celui qui connaît ce qui se passe dans un homme, si ce n'est l'esprit de cet homme, qui est en lui? De même aussi personne n'a connu ce qui se passe en Dieu, si ce n'est l'esprit de Dieu.
LITURGIE2013 Qui donc, parmi les hommes, sait ce qu’il y a dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît ce qu’il y a en Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
AMIOT1950 Qui, parmi les hommes, connaît ce qui est dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même, nul ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
GROSJEAN1971 Quel homme sait en effet ce qu’il y a dans l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? Personne non plus ne connaît ce qu’il y a en Dieu sinon l’esprit de Dieu.
DARBY1885 Car qui des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
DARBY-REV2006 Qui donc, parmi les hommes, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu non plus si ce n'est l'Esprit de Dieu.
PEUPLES2005 Voyez : personne ne nous connaît comme notre propre esprit, parce qu’il est en nous. De même, personne ne connaît les choses de Dieu sinon l’Esprit de Dieu.
COLOMBE1978 Qui donc, parmi les hommes, sait ce qui concerne l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui concerne Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, qui parmi les hommes connaît les pensées de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne peut connaître les pensées de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
MAREDSOUS2004 Qui peut savoir ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même, nul ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
BAYARD2018 Qui de l’humanité sait ce qui est humain sinon le souffle humain en elle ? De même pour ce qui est de Dieu que personne ne connaît sinon le Souffle de Dieu.
KUETU2023 Car lequel des humains a connu les choses de l'être humain, excepté l'esprit de l'être humain qui est en lui ? De même aussi, personne n’a connu les choses d'Elohîm, excepté l'Esprit d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, quel homme sait ce qui est en l’homme sinon le souffle de l’homme en lui-même ? Ainsi de ce qui est en Elohîms : nul ne le pénètre, sinon le souffle d’Elohîms.
STERN2018 En effet, qui donc connaît les choses les plus intimes d’un homme si ce n’est l’esprit de cet homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses les plus intimes de Dieu si ce n’est l’Esprit de Dieu.
LIENART1951 En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, qui d'entre les hommes connaît ce qui est dans un homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, nul non plus ne le connaît, sinon l'Esprit de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car qui d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
LAUSANNE1872 Car lequel des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
GENEVE1669 Car qui eſt-ce des hommes qui ſçache les choſes de l'homme, ſinon l'eſprit de l'homme qui eſt en lui? Pareillement auſſi nul n'a connu les choſes de Dieu ſinon l'Eſprit de Dieu.
MARTIN_17071707 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui [est] en lui? Pareillement aussi nul n’a connu les choses de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.
MARTIN_17441744 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui ? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car qui est-ce qui connait ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu si ce n'est l'esprit de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
KING-JAMES2006 Car quel homme connaît les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
SACY1759 Car qui des hommes connaît ce qui est en l’homme sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? Ainsi nul ne connaît ce qui est en Dieu, que l’Esprit de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car qui des hommes sait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme, qui est en lui? Ainsi, ce qui est en Dieu, personne ne le connaît, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Quel homme sait ce qui se passe dans un homme? Ce n'est que l'esprit de cet homme qui est en lui-même. De même ce qui est en Dieu, personne ne le sait que l'Esprit de Dieu.
OLTRAMARE1874 Qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est son esprit, qui est en lui? De même, nul n'a connu ce qui est en Dieu, que l'Esprit de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car qui parmi les hommes connaît les choses d’un homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les choses de Dieu, sinon l’esprit de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car qui parmi les humains connaît les pensées d’un homme, si ce n’est l’esprit de cet homme ? De même aussi, personne n’est parvenu à connaître les pensées de Dieu, si ce n’est l’esprit de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car qui est-ce qui sait ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Les secrets d'une personne humaine, qui les connaît ? Personne, sauf l'esprit humain qui est en elle. De même les secrets de Dieu, qui les connaît ? Personne, sauf l'Esprit de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Dans le cas d'un être humain, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui ; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Dans le cas d'un homme, seul son propre esprit connaît les pensées qui sont en lui; de même, seul l'Esprit de Dieu connaît les pensées de Dieu.
SEMEUR2000 Quel être humain peut savoir ce qui se passe dans un autre homme? Seul l’esprit de cet homme en lui le sait? De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu si ce n’est l’Esprit de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 « Qui peut savoir ce qui se passe dans un homme ? Ce qu’il pense en son for intérieur ? » Personne, si ce n’est l’esprit de cet homme. De même, nul ne peut connaître ce qui est en Dieu (ses pensées, ses desseins), si ce n’est l’Esprit de Dieu.
NVG2022 Car qui connaît les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Et ainsi, les choses de Dieu, personne ne les a connues si ce n'est l'Esprit de Dieu.


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant non le souffle du monde nous prîmes mais le souffle celui du sortant du Dieu, afin que nous ayons su les choses sous l'effet du Dieu ayantes étées faites grâce pour nous·
ALAIN-DUMONT2021 Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce…
LEFEVRE2005 Et nous n’avons point reçu l’esprit de ce monde mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données de Dieu.
OLIVETAN2022 Pr nous nauons point receu lesperit de ce monde: mais lesperit qui est de Dieu: affin que nous congnoissons les choses qui nous sont donnees de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés.
SEGOND-NBS2002 Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donné par grâce.
OECUMENIQUE1976 Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons de la grâce de Dieu.
JERUSALEM1973 Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions ce que, par Sa grâce, Dieu nous a donné.
LITURGIE2013 Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, et ainsi nous avons conscience des dons que Dieu nous a accordés.
AMIOT1950 Pour nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
GROSJEAN1971 Et nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais un esprit de Dieu pour savoir les dons que Dieu nous a accordés.
DARBY1885 Mais nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;
DARBY-REV2006 Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions ce qui nous a été librement donné par Dieu ;
PEUPLES2005 Et ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, de sorte qu’il nous fait connaître ce que nous avons reçu de Dieu.
COLOMBE1978 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de savoir ce que Dieu nous a donné par grâce.
SEGOND-212007 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin de connaître les bienfaits que Dieu nous a donnés par sa grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
MAREDSOUS2004 Quant à nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, ce qui nous fait connaître les grâces que Dieu nous a faites.
BAYARD2018 Nous, nous n’avons pas reçu le souffle du monde, mais le Souffle de Dieu pour tout savoir ce qui nous fut offert par Dieu.
KUETU2023 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient d'Elohîm, afin que nous connaissions les choses qu'Elohîm nous a gracieusement données,
CHOURAQUI1977 Mais nous-mêmes, nous n’avons pas reçu le souffle de l’univers, mais le souffle qui vient d’Elohîms, afin de savoir ce qu’Elohîms, dans son chérissement, nous a donné.
STERN2018 Or, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde mais l’Esprit de Dieu, afin que nous puissions saisir les choses que Dieu nous a librement données.
LIENART1951 Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour que nous connaissions ce dont nous avons été gratifiés par Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
LAUSANNE1872 Et pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu,
GENEVE1669 Or nous avons receu non point l'Eſprit de ce monde, mais l'Eſprit qui eſt de Dieu: afin que nous connoiſſions les choſes qui nous ont eſté données de Dieu:
MARTIN_17071707 Or nous avons reçu non point l’esprit de [ce] monde, mais l’Esprit qui [est] de Dieu: afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu:
MARTIN_17441744 Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu ; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Or nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde, mais nous avons reçu l'esprit qui vient de Dieu afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu;
KING-JAMES2006 Or nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous puissions connaître les choses qui nous sont données librement par Dieu;
SACY1759 Or nous n’avons point reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a faits
ABBE-FILLION1895 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu (pour que nous sachions les grâces que Dieu nous a faites).
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les grâces que Dieu nous a faites;
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous avons reçu, nous, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or nous, nous avons reçu, non pas l’esprit du monde, mais l’esprit qui vient de Dieu, afin de pouvoir connaître les choses que Dieu nous a données volontiers.
NEUFCHATEL1899 Or nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu. Alors nous pouvons reconnaître les dons que Dieu nous a faits.
FRANCAIS-C-N2019 Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde ; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés.
FRANCAIS-C1982 Nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons que Dieu nous a accordés.
SEMEUR2000 Or nous, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu pour que nous comprenions tous les bienfaits que Dieu nous a accordés par grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, nous avons reçu, non l’esprit du monde, mais l’Esprit même qui vient de Dieu afin de pouvoir comprendre ce que Dieu, par amour, a fait pour nous et de pouvoir apprécier les dons qu’il nous a offerts dans sa grâce.
NVG2022 Mais nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données par Dieu ;


1CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les choses que aussi nous bavardons non en discours enseignés de sagesse humaine mais en [discours] enseignés de souffle, aux souffliques [les choses] souffliques jugeants-ensemble.
ALAIN-DUMONT2021 … celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.
LEFEVRE2005 Aussi nous en parlons, non point en paroles enseignées par la sapience humaine, mais en doctrine de l’Esprit, en comparant les choses spirituelles aux spirituels.
OLIVETAN2022 lesquelles aussi nous parlons; non point en parolles enseignees par sapience humaine; mais enseignees par le sainct esperit: en conparant les choses spirituelles aux spirituelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
SEGOND-NBS2002 Et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, en associant le spirituel au spirituel.
OECUMENIQUE1976 Et nous n'en parlons pas dans le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais dans celui qu'enseigne l'Esprit, exprimant ce qui est spirituel en termes spirituels.
JERUSALEM1973 Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
ALBERT-RILLIET1858 Et nous en parlons aussi, non avec des paroles enseignées par une sagesse humaine, mais enseignées par l'Esprit, rapprochant spirituellement les choses spirituelles;
LITURGIE2013 Nous disons cela avec un langage que nous n’apprenons pas de la sagesse humaine, mais que nous apprenons de l’Esprit ; nous comparons entre elles les réalités spirituelles.
AMIOT1950 Et nous en parlons en des termes appris, non de la sagesse humaine mais de l'Esprit, exprimant en langage spirituel les choses spirituelles.
GROSJEAN1971 Et ce n’est pas en un langage appris de la sagesse humaine que nous en parlons, mais appris de l’Esprit pour exprimer le spirituel par le spirituel.
DARBY1885 desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l’Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
DARBY-REV2006 et nous en parlons, non selon des paroles enseignées par la sagesse humaine, mais selon des paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
PEUPLES2005 Voilà ce dont nous parlons, non pas en termes convenus de la sagesse humaine, mais avec ceux que nous enseigne l’Esprit, et nous interprétons ce qui est spirituel pour ceux qui sont des spirituels.
COLOMBE1978 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, en expliquant les réalités spirituelles à des hommes spirituels.
SEGOND-212007 Et nous en parlons non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit [saint]. Ainsi nous employons un langage spirituel pour exprimer ce qui est spirituel.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
MAREDSOUS2004 Et nous en parlons dans un langage que ne nous a point enseigné la sagesse humaine, mais bien l'Esprit, qui nous donne d'exprimer les réalités spirituelles en termes spirituels .
BAYARD2018 Nous n’en parlons pas dans un langage qui interprète la sagesse humaine mais dans un langage interprète du Souffle, exprimant ce qui est inspiré aux êtres inspirés.
KUETU2023 desquelles aussi nous parlons, non pas en paroles enseignées par la sagesse humaine, mais enseignées par l'Esprit Saint, interprétant les choses spirituelles aux spirituels.
CHOURAQUI1977 Cela, nous ne l’exprimons pas en paroles enseignées par la sagesse des hommes, mais dans ce qu’enseigne le souffle, comparant ce qui vient du souffle avec ce qui est du souffle.
STERN2018 Et nous parlons de ces choses non pas d’une manière dictée par la sagesse humaine mais d'une manière enseignée par l’Esprit. Grâce à lui nous pouvons expliquer ce qui le concerne à ceux qui l’ont reçu.
LIENART1951 Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
PIROT-ET-CLAMER1950 Choses dont nous parlons aussi, non pas avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, adaptant les choses spirituelles aux spirituels.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
LAUSANNE1872 et dont nous parlons, non avec les paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne l'Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l'Esprit {Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.}.
GENEVE1669 Leſquelles auſſi nous propoſons, non point en paroles qu'enſeigne la ſapience humaine, approprians les choſes ſpirituelles à ceux qui ſont ſpirituels.
MARTIN_17071707 Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu’enseigne le Saint Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
MARTIN_17441744 Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
OSTERVALD_17441744 Lesquelles aussi nous annonçons non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, accomodant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels .
OSTERVALD_18811881 Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels.
KING-JAMES2006 Lesquelles choses aussi nous parlons, non pas avec les mots qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne la Sainte Présence, comparant les choses spirituelles avec les choses spirituelles.
SACY1759 et nous les annonçons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux que le Saint-Esprit enseigne, traitant spirituellement les choses spirituelles.
ABBE-FILLION1895 et nous en parlons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, traitant spirituellement des choses spirituelles.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qu'il nous révèle, nous ne l'exprimons pas dans les termes qu'enseigne la philosophie humaine, mais dans ceux qu'enseigne l'Esprit; nous sommes attentifs à exprimer ce qui est spirituel en style spirituel.
OLTRAMARE1874 et nous en parlons, non avec des paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles que l'Esprit suggère, en exprimant les choses spirituelles dans un langage spirituel.
MONDE-NOUVEAU1995 Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne [l’]esprit, en combinant des [questions] spirituelles avec des [paroles] spirituelles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces choses, nous en parlons aussi, non pas avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’esprit ; de cette façon, nous expliquons des questions spirituelles avec des paroles spirituelles.
NEUFCHATEL1899 lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne parlons pas de ces dons avec les mots que la sagesse humaine enseigne, nous en parlons avec les mots que l'Esprit de Dieu nous enseigne. Ainsi nous expliquons les choses de l'Esprit de Dieu avec les mots qui viennent de cet Esprit.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous en parlons, non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles aux personnes qui ont en elles cet Esprit.
FRANCAIS-C1982 Et nous en parlons non pas avec le langage qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celui qu'enseigne l'Esprit de Dieu. C'est ainsi que nous expliquons des vérités spirituelles à ceux qui ont en eux cet Esprit.
SEMEUR2000 Et nous en parlons, non avec les termes qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit. Ainsi nous exposons les réalités spirituelles dans des termes inspirés par l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Et c’est là le thème de notre prédication. Nous en parlons, non avec les méthodes apprises de la sagesse humaine, mais avec celles que nous inspire l’Esprit. Les réalités spirituelles demandent à être exprimées en un langage spirituel approprié. C’est ce que nous faisons lorsque nous nous adressons à des hommes animés de l’Esprit divin.
NVG2022 que nous prononçons, non pas avec les paroles savantes de la sagesse humaine, mais avec les paroles savantes de l'Esprit, comparant le spirituel au spirituel.


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Psychique cependant être humain non il accepte les choses du souffle du Dieu· Car folie pour lui il est et non il peut de connaître, en ce que souffliquement il est re-jugé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3.
LEFEVRE2005 Mais l’homme sensuel n’entend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie, et il ne peut entendre qu’elles sont discernées spirituellement.
OLIVETAN2022 Mais lhomme sensuel nentend point les choses qui sont de lesperit de Dieu: car elles luy sont follie; & ne peult entendre quelles sont discernees spirituellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme psychique n'admet pas ce qui est de l'Esprit de Dieu : c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
SEGOND-NBS2002 Mais l’homme naturel n’accueille pas ce qui relève de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui; il ne peut pas connaître cela, parce que c’est spirituellement qu’on en juge.
OECUMENIQUE1976 L'homme laissé à sa seule nature n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. C'est une folie pour lui, il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
JERUSALEM1973 L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
ALBERT-RILLIET1858 mais l'homme animal n'accepte pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, car c'est pour lui une folie et il ne peut le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
LITURGIE2013 L’homme, par ses seules capacités, n’accueille pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; pour lui ce n’est que folie, et il ne peut pas comprendre, car c’est par l’Esprit qu’on examine toute chose.
AMIOT1950 L'homme naturel n'est pas en état de recevoir ce qui vient de l'Esprit de Dieu ; c'est folie pour lui, et il n'y peut rien comprendre, car c'est par l'Esprit qu'on en juge.
GROSJEAN1971 Or l’homme naturel n’accueille pas ce qui est de l’esprit de Dieu, car pour lui c’est Stupide et il ne peut pas le connaître parce qu’on n’en juge que par l’Esprit.
DARBY1885 Or l’homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement.
DARBY-REV2006 Or l'homme naturel ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car pour lui elles sont folie ; et il ne peut pas les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.
PEUPLES2005 Celui qui ne connaît que la raison n’accepte pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu. Pour lui, ce sont des bêtises, et il ne peut pas les apprécier parce qu’il faut pour cela des critères spirituels.
COLOMBE1978 Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
SEGOND-212007 Mais l'homme naturel n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu, car c'est une folie pour lui; il est même incapable de le comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
MAREDSOUS2004 Mais l'homme naturel n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu: elles sont folies pour lui. Il ne peut les comprendre, car c'est par l'Esprit qu'on en juge.
BAYARD2018 L’homme en tant qu’être animé n’accueille pas ce qui relève du Souffle de Dieu - folie pour lui. Incapable de le connaître parce que cet examen relève du Souffle.
KUETU2023 Mais l'être humain animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit d'Elohîm, car elles sont une folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
CHOURAQUI1977 L’homme psychique ne reçoit pas ce qui est du souffle d’Elohîms : oui, c’est pour lui une folie ; il ne peut le pénétrer, parce que l’investigation se fait selon le souffle.
STERN2018 Or. l’homme naturel ne reçoit pas les choses qui viennent de l'Esprit de Dieu. Pour lui ce sont des choses insensées ! De plus, il est incapable de les saisir, parce que c'est par l’Esprit qu’elles peuvent être discernées.
LIENART1951 L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu ; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l'Esprit de Dieu; en effet, c'est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s'apprécie spirituellement.
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge.
LAUSANNE1872 Or l'homme [n']ayant [que] l'âme, ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge {Ou il ne peut connaître qu'elles se discernent spirituellement};
GENEVE1669 Or l'homme animal ne comprend point les choſes qui ſont de l'Eſprit de Dieu: car elles lui ſont folie, & il ne les peut entendre, dautant qu'elles ſe diſcernent ſpirituellement.
MARTIN_17071707 Or l’homme animal ne comprend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie: et il ne peut même les entendre, parce qu’elles se discernent spirituellement.
MARTIN_17441744 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.
OSTERVALD_17441744 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'esprit de Dieu, car elles lui paraissent une folie et il ne les peut entendre parce qu'elles se discernent spirituellement,
OSTERVALD_18811881 Or, l'homme animal ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
KING-JAMES2006 Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu; car elles sont folie pour lui, il ne peut les connaître non plus, parce qu'elles se discernent spirituellement.
SACY1759 Or l’homme animal n’est point capable des choses qui sont de l’Esprit de Dieu: elles lui paraissent une folie, & il ne peut les comprendre; parce que c’est par une lumière spirituelle qu’on doit en juger.
ABBE-FILLION1895 Or l'homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
EDMOND-STAPFER1889 L'homme qui n'a que ses facultés naturelles n'accepte pas les choses de l'Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu'elles demandent à être jugées avec l'Esprit.
OLTRAMARE1874 L'homme qui ne vit que de la vie animale, n'accueille pas les choses de l'Esprit de Dieu: elles sont pour lui une folie; et il ne peut les comprendre, parce qu'elles demandent à être jugées spirituellement.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’homme physique ne reçoit pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont une sottise pour lui ; et il ne peut pas parvenir à [les] connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’homme physique n’accepte pas les choses de l’esprit de Dieu, car elles sont stupides pour lui ; et il ne peut pas parvenir à les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on les examine.
NEUFCHATEL1899 Or, l'homme naturel ne reçoit point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles lui sont une folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui pense seulement de manière humaine n'accepte pas ce qui vient de l'Esprit de Dieu. Pour lui, c'est une folie, et il ne peut pas comprendre cela. Oui, c'est seulement l'Esprit Saint qui permet de bien juger ces choses.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui ne compte que sur ses faibles facultés est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu : elles sont une folie pour lui ; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui ne compte que sur ses facultés naturelles est incapable d'accueillir les vérités communiquées par l'Esprit de Dieu: elles sont une folie pour lui; il lui est impossible de les comprendre, car on ne peut en juger que par l'Esprit.
SEMEUR2000 Mais l’homme livré à lui-même ne reçoit pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu; à ses yeux, c’est "pure folie" et il est incapable de le comprendre, car seul l’Esprit de Dieu permet d’en juger.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme qui n’a que ses facultés naturelles n’est pas en mesure de percevoir ce qui vient de l’Esprit de Dieu : il n’accepte pas ses dons et n’admet pas les vérités spirituelles ; elles sont, à ses yeux, « pure folie » et il est incapable de les comprendre. Pourquoi ? Parce que seul l’Esprit de Dieu permet de les discerner ; et c’est à la lumière de cet Esprit qu’elles demandent à être jugées.
NVG2022 Mais l'homme animal ne perçoit pas ce que sont les Esprits de Dieu, car ils sont folie, et il ne peut pas comprendre, parce qu'ils sont examinés spirituellement ;


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant soufflique re-juge toutes [les] choses, lui cependant sous l'effet d'aucun il est re-jugé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.
LEFEVRE2005 Et l’(homme) spirituel juge toutes choses, et lui n’est jugé par personne,
OLIVETAN2022 Et le spirituel certes juge tou te chose: mais luy il nest juge de personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais l'homme spirituel juge tout, et lui-même n'est jugé par personne.
SEGOND-NBS2002 L’être spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui–même n’est jugé par personne.
OECUMENIQUE1976 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
JERUSALEM1973 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne.
ALBERT-RILLIET1858 Or, le spirituel juge toutes choses, tandis qu'il n'est lui-même jugé par personne;
LITURGIE2013 Celui qui est animé par l’Esprit soumet tout à examen, mais lui, personne ne peut l’y soumettre.
AMIOT1950 L'homme que conduit l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
GROSJEAN1971 Mais l’homme spirituel juge tout et n’est jugé par personne,
DARBY1885 Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n’est discerné par personne;
DARBY-REV2006 Mais celui qui est spirituel discerne tout ; et lui-même n'est discerné par personne.
PEUPLES2005 Par contre, celui qui est un spirituel peut juger de tout et personne ne peut le juger. Rappelez-vous cette parole :
COLOMBE1978 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
SEGOND-212007 L'homme dirigé par l'Esprit, au contraire, juge de tout et n'est lui-même jugé par personne.
LOUIS-SEGOND1910 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
MAREDSOUS2004 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et n'est lui-même jugé par personne.
BAYARD2018 L’être inspiré * examine tout. Personne ne l’examine.
KUETU2023 Mais celui qui est spirituel juge en effet de toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
CHOURAQUI1977 Celui du souffle investigue tout ; mais lui, personne ne l’investigue.
STERN2018 Mais celui qui a l’Esprit est capable déjuger de tout, alors que personne n’est à même de porter un jugement contre lui.
LIENART1951 L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'homme spirituel au contraire juge toutes choses et n'est jugé lui-même par personne.
ABBE-CRAMPON1923 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.
LAUSANNE1872 mais celui qui a l'Esprit, juge de tout; tandis que lui-même, il n'est jugé par personne.
GENEVE1669 Mais le ſpirituel, diſcerne toutes choſes, & il n'eſt jugé de perſonne.
MARTIN_17071707 Mais [l’homme] spirituel discerne toutes choses, et il n’est jugé de personne.
MARTIN_17441744 Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
OSTERVALD_17441744 Mais l'homme spirituel discerne toutes choses et il n'est jugé de personne ,
OSTERVALD_18811881 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.
KING-JAMES2006 Mais celui qui est spirituel juge toutes choses, malgré tout il n'est lui-même jugé de personne.
SACY1759 Mais l’homme spirituel juge de tout, & n’est jugé de personne.
ABBE-FILLION1895 Mais l'homme spirituel juge de tout, et n'est lui-même jugé par personne.
EDMOND-STAPFER1889 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout et n'est jugé par personne.
OLTRAMARE1874 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, l’homme spirituel examine réellement toutes choses, mais lui-même n’est examiné par personne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, l’homme spirituel examine toutes choses, mais lui, personne ne peut l’examiner.
NEUFCHATEL1899 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et il n'est lui-même jugé par personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Et celui qui a l'Esprit Saint peut juger de tout, mais lui, personne ne peut le juger.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui a l'Esprit de Dieu juge de tout, mais personne ne peut le juger.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui a l'Esprit de Dieu peut juger de tout, mais personne ne peut le juger.
SEMEUR2000 Celui qui a cet Esprit peut, lui, juger de tout, sans que personne ne puisse le juger. Car il est écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui possède cet Esprit, par contre, est capable de tout comprendre et de tout approfondir ; il sait apprécier les faits et les idées à leur juste valeur et peut se former un jugement équitable sur tout, tandis qu’il reste lui-même indépendant du jugement d’autrui.
NVG2022 mais le spirituel juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne.


1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car qui connut intellect de Maître, lequel le conciliera ? Nous cependant intellect de Christ nous avons.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Car qui est-lce qui a connu le senf du Seigneur Dieu, ou qui est-ce qui l’a enseigné ? » Et nous avons le sens du Christ.
OLIVETAN2022 Car qui a con gneu lintention du Seigneur; lequel luy donnera conseilx Mais nous avons lintention de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l'avons, nous, la pensée de Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.
OECUMENIQUE1976 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.
JERUSALEM1973 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car « qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir L'instruire? » Mais nous, nous possédons la pensée du Seigneur.
LITURGIE2013 Car il est écrit : Qui a connu la pensée du Seigneur et qui pourra l’instruire ? Eh bien nous, nous avons la pensée du Christ !
AMIOT1950 Qui, en effet, a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
GROSJEAN1971 car : Qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir le conseiller ? Et nous, nous avons la pensée du Christ.
DARBY1885 car «qui a connu la pensée du Seigneur pour qu’il l’instruise» ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
DARBY-REV2006 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
PEUPLES2005 Qui connaît la façon de penser du Seigneur, qui lui donnera des conseils ? Et justement, nous avons la façon de penser du Christ.
COLOMBE1978 En effet: Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
SEGOND-212007 En effet, qui a connu la pensée du Seigneur et pourrait l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
MAREDSOUS2004 Et qui a connu la pensée du Seigneur, pour lui en remontrer (Is 40.13)? Or, nous, nous avons la pensée du Christ.
BAYARD2018 « Les intelligences du Seigneur qui les a connues et quoi lui apprendre ? » Mais nous, nous possédons les intelligences du Christ.
KUETU2023 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? Mais nous, nous avons la pensée du Mashiah.
CHOURAQUI1977 « Oui, qui a pénétré la pensée de l’Adôn, pour l’enseigner ? Mais nous, la pensée du messie, nous l’avons.
STERN2018 Qui, en effet, a connu la pensée d'Adonaï ? Qui lui l’instruira ? Mais nous, nous avons la pensée du Messie !
LIENART1951 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
LAUSANNE1872 Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? mais nous, nous avons la pensée de Christ.
GENEVE1669 Car qui a connu l'intention du Seigneur, qui le puiſſe inſtruire? Mais nous avons l'intention de Chriſt.
MARTIN_17071707 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l’intention de Christ.
MARTIN_17441744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire ? mais nous, nous avons l'intention de Christ.
OSTERVALD_17441744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le lui instruire ? Mais nous avons connu la pensée du Christ.
OSTERVALD_18811881 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
KING-JAMES2006 Car qui a connu l'intelligence du SEIGNEUR pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons l'intelligence de Christ.
SACY1759 Car qui connaît l’Esprit du Seigneur? & qui peut l’instruire & le conseiller? Mais pour nous, nous avons l’Esprit de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour pouvoir l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui connaît, en effet, la pensée du Seigneur Pour l'instruire? » Nous, nous avons la pensée de Christ.
OLTRAMARE1874 car «qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire?» Pour nous, nous possédons la pensée de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, pour l’instruire ” ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, de façon à pouvoir l’instruire » ? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
NEUFCHATEL1899 Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « Qui connaît la pensée du Seigneur ? Qui peut lui donner des conseils ? » Eh bien, nous, nous avons la pensée du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Il est écrit, en effet : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu lui donner des conseils ? » Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
FRANCAIS-C1982 Il est écrit, en effet: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut lui donner des conseils?» Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
SEMEUR2000 Qui donc connaît la pensée du Seigneur et qui pourrait l’instruire? Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui donc connaîtrait la pensée du Seigneur pour prétendre pouvoir l’instruire ? Mais nous qui avons reçu l’Esprit du Seigneur, nous possédons la pensée même du Christ.
NVG2022 Car qui a connu le sens du Seigneur, qui l'instruira ? Mais nous avons le sens de Christ.