ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES [ EPHESIENS ] PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus envoyé de Christ Iésous par volonté de Dieu aux saints à ceux étants [en Éphèse] et croyants en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, envoyé du Christ Jésus.à-travers une volonté de Dieu aux saints ceux qui sont dans Éphèse et dignes-de-foi dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Paul Apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu à tous les saints qui sont à Ephèse et fidèles en Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Paul Ambassadeur de Jesus Christ par la volunte de Dieu; aux sainctz qui sont en Ephese; et fideles en Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, à ceux qui, à Éphèse, sont saints et dignes de confiance en Jésus–Christ: |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus Christ: |
JERUSALEM | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus: |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, à ceux qui sont sanctifiés et habitent Éphèse, eux qui croient au Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse : |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus qui sont à Éphèse : |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne |
COLOMBE | 1978 | Paul, apôtre du Christ-Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ-Jésus qui sont [à Éphèse]: |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ: |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et aux fidèles dans le Christ Jésus: |
BAYARD | 2018 | Paul, envoyé de Christ Jésus par la volonté de Dieu aux saints* qui sont à Éphèse à ceux qui s’en remettent à Christ Jésus |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah par la volonté d'Elohîm, aux saints et fidèles en Yéhoshoua Mashiah qui sont à Éphèse : |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’, par le vouloir d’Elohîms, aux hommes consacrés qui sont à Éphèse et adhèrent au messie Iéshoua’, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, émissaire du Messie Yéchoua par la volonté de Dieu. Au peuple de Dieu qui est à Ephèse, et qui a mis sa confiance dans le Seigneur Yéchoua le Messie : |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ: |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ, Jésus, qui sont à Éphèse; |
GENEVE | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jeſus Chriſt, qui ſont à Epheſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse: |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ qui sont à Éphèse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse. |
KING-JAMES | 2006 | Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ par la volonté de Dieu: à tous les saints & fidèles en Jesus-Christ, qui sont à Ephèse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux fidèles et aux croyants en Jésus-Christ qui sont à Ephèse. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en union avec Christ Jésus : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus : |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. J'écris à ceux qui appartiennent à Dieu, qui se trouvent à Éphèse et qui croient au Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu. À ceux qui à Éphèse, appartiennent à Dieu, ceux qui sont fidèles et unis avec Jésus Christ : |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ: |
SEMEUR | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui à Ephèse appartiennent à Dieu, et qui croient en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, choisi par Dieu pour être apôtre (c’est-à-dire ambassadeur) de Jésus-Christ,salue tous les chrétiens qui sont à Éphèse et en tous lieux où cette lettre sera lue, tous ceux qui croient en Jésus-Christ et lui sont fidèles : |
NVG | 2022 | Paul, l'apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
LEFEVRE | 2005 | grâce soit à vous, et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Grace a vous; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
DARBY-REV | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu, notre Père, et du Christ Jésus le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | à vous, grâces et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | grâce sur vous et paix de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | Grâce et shalom à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Que Dieu notre Père & le Seigneur Jesus-Christ vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
NVG | 2022 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui nous ayant-élogié en toute éloge soufflique en les sur-célestes en Christ, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit (le) Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis en toutes bénédictions spirituelles dans les (lieux) célestes en Christ : |
OLIVETAN | 2022 | Beneict soit Dieu et pere de nostre Seigneur Jesus Christ; qui nous a beneict en toute benediction spirituelle es choses celestes a Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, dans les régions célestes, en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes, dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: Il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les cieux en Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
LITURGIE | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis et comblés des bénédictions de l’Esprit, au ciel, dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, du haut des cieux, nous a comblés de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Béni soit le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, qui dans les cieux nous a bénis de toute bénédic-tion spirituelle dans le Christ |
DARBY | 1885 | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; |
DARBY-REV | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
PEUPLES | 2005 | Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur ! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle. |
COLOMBE | 1978 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. Il nous a comblés, du haut des cieux, de toute bénédiction spirituelle dans le Christ, |
BAYARD | 2018 | Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ il nous a bénis de toute bénédiction inspirée par Christ, dans les hauteurs du ciel |
KUETU | 2023 | Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, celui qui nous a bénis de toutes les bénédictions du souffle aux ciels, dans le messie, |
STERN | 2018 | Loué soit Adonaï, Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie, qui nous a bénis dans le Messie par toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes. |
LIENART | 1951 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
LAUSANNE | 1872 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ; |
GENEVE | 1669 | Benit ſoit Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui nous a benits en toute benediction ſpirituelle, és lieux celeſtes en Chriſt: |
MARTIN_1707 | 1707 | Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Béni soit Dieu qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a béni de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes par Christ ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ; |
SACY | 1759 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui nous a comblés en Jesus-Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel |
ABBE-FILLION | 1895 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles; |
OLTRAMARE | 1874 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu'il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en union avec Christ, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Louange à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! En effet, il nous a bénis dans le Christ en nous communiquant les dons de son Esprit qui viennent du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans les cieux dans notre union avec le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ, en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste. |
SEMEUR | 2000 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur: Jésus le Christ, car il nous a comblés des bénédictions de l’Esprit dans le monde céleste qui, toutes, sont en Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés par l’Esprit de toute la plénitude des dons célestes. Il a déversé d’en-haut, sur nous qui vivons dans la communion avec le Christ, toutes les bénédictions que le royaume des cieux contient. |
NVG | 2022 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les choses célestes en Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon comme il nous élut en lui avant la fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproches en sa contre-vue en amour, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè… |
LEFEVRE | 2005 | selon qu’il nous a élus en lui, avant la constitution du monde, afin que nous soyons saints et sans macule devant lui, dans la charité ; |
OLIVETAN | 2022 | comme il nous a esleu en luy; devant la fondation du monde: affin que nous fussions sainctz et irreprehensibles devant luy; en charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l'amour, |
SEGOND-NBS | 2002 | En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irréprochables sous son regard, dans l'amour. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon qu'Il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui, |
LITURGIE | 2013 | Il nous a choisis, dans le Christ, avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints, immaculés devant lui, dans l’amour. |
AMIOT | 1950 | Ne nous avait-il pas choisis en lui, dès avant la création du monde, pour être saints et sans reproche à ses yeux ? |
GROSJEAN | 1971 | quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour être, devant lui, saints et sans reproche en amour |
DARBY | 1885 | selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, |
DARBY-REV | 2006 | selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour, |
PEUPLES | 2005 | En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour |
COLOMBE | 1978 | En lui, Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
SEGOND-21 | 2007 | En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
MAREDSOUS | 2004 | en nous choisissant en lui dès avant la création du monde pour être saints et irréprochables à ses yeux. |
BAYARD | 2018 | il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et inaccusables devant lui, dans l’amour |
KUETU | 2023 | Selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l'amour, |
CHOURAQUI | 1977 | quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour. |
STERN | 2018 | Avant la création du monde, il nous a choisis dans son amour par le Messie pour être saints et sans défaut dans sa présence. |
LIENART | 1951 | Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, |
LAUSANNE | 1872 | selon qu'il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui, dans l'amour, |
GENEVE | 1669 | Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuſſions ſaincts & irreprehenſibles devant lui en charité: |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon qu’il nous avait élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité: |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; |
KING-JAMES | 2006 | Selon qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour: |
SACY | 1759 | ainsi qu’il nous a élus en lui avant la création du monde, par l’amour qu’ils nous a porté, afin que nous fussions saints & irrépréhensibles devant ses yeux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est en Christ qu'il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tout comme il nous a choisis en union avec lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans tache devant lui dans l’amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui; dans l'amour |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant la création du monde, Dieu nous a déjà choisis pour être à lui par le Christ, afin que nous fassions ce que Dieu veut et que nous soyons sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour, |
SEMEUR | 2000 | En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avant même de poser les fondations du monde, il nous a choisis en Christ pour que nous vivions une vie sainte et irréprochable sous son regard. |
NVG | 2022 | comme il nous a élus en lui avant la constitution du monde, afin que nous soyons saints et sans tache à ses yeux dans l'amour; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nous ayant prédéterminé envers une adoption-filiale par Iésous Christ envers lui-même, selon la bien-estimation de sa volonté, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté… |
LEFEVRE | 2005 | qui nous a prédestinés en l’adoption des fils par Jésus Christ, pour lui, selon le bon plaisir de sa volonté, |
OLIVETAN | 2022 | Qui nous a pdestinez pour adopter en filz par Jesus Christ en soymesme; selon le bon plaisir de sa volunte; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté, |
SEGOND-NBS | 2002 | il nous a destinés d’avance, par Jésus–Christ, à l’adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il nous a prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ; ainsi l'a voulu sa bienveillance |
JERUSALEM | 1973 | déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté, |
LITURGIE | 2013 | Il nous a prédestinés à être, pour lui, des fils adoptifs par Jésus, le Christ. Ainsi l’a voulu sa bonté, |
AMIOT | 1950 | Ne nous avait-il pas, dans son amour, prédestinés à devenir ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, dans sa bienveillante et libre volonté, |
GROSJEAN | 1971 | et qu’il nous a destinés d’avance à être adoptés pour lui, par Jésus Christ, selon le souhait de sa volonté |
DARBY | 1885 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, | selon le bon plaisir de sa volonté, |
DARBY-REV | 2006 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
PEUPLES | 2005 | il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir, |
COLOMBE | 1978 | il nous a prédestinés par Jésus-Christ à être adoptés, selon le dessein bienveillant de sa volonté, |
SEGOND-21 | 2007 | il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C'est ce qu'il a voulu, dans sa bienveillance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
MAREDSOUS | 2004 | Il nous a prédestinés dans son amour , selon le bon plaisir de sa libre volonté, à être ses fils adoptifs en Jésus Christ, |
BAYARD | 2018 | il a prévu de nous séparer comme ses fils adoptifs pour lui par la médiation de Jésus Christ et selon son bien vouloir |
KUETU | 2023 | nous ayant prédestinés à l'adoption pour lui-même, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, selon le bon plaisir de sa volonté, |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir, |
STERN | 2018 | Il a déterminé d’avance que nous serions ses fils par Yéchoua le Messie, conformément au bon plaisir de sa volonté, |
LIENART | 1951 | nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté, |
LAUSANNE | 1872 | ayant prédéterminé de nous adopter à soi {Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l'adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
GENEVE | 1669 | Nous ayans predeſtinez pour nous adopter à ſoi par Jeſus Chriſt, ſelon le bon plaiſir de ſa volonté: |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté: |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ par un effet de sa bonne volonté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté; |
KING-JAMES | 2006 | Nous ayant prédestinés a être par l'adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
SACY | 1759 | nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jesus-Christ: |
ABBE-FILLION | 1895 | nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans son amour, il a décidé d'avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté. |
OLTRAMARE | 1874 | après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme fils pour lui-même, grâce à Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme ses propres fils grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté, |
NEUFCHATEL | 1899 | nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu a décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus Christ ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu. |
SEMEUR | 2000 | Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’était proposé à l’avance, dans son plan, de nous adopter par amour comme ses propres enfants par Jésus-Christ. Tel a été son dessein bienveillant, telle sa volonté. |
NVG | 2022 | qui nous a prédestinés à l'adoption par Jésus-Christ en lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers une surlouange de gloire de sa grâce de laquelle il nous gracia en celui ayant été aimé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... envers une éloge de gloire de sa grâce dont il nous a-gratifiés dans celui qui-se-trouve-avoir-été-aimé… |
LEFEVRE | 2005 | à la louange de la gloire de sa grâce, dans laquelle il nous a faits agréables en son fils (bien) aimé. |
OLIVETAN | 2022 | a la louenge de la gloire de sa grace: de laquelle nous a faictz aggreables par le bien ayme: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin de célébrer la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés en son bien–aimé. |
OECUMENIQUE | 1976 | à la louange de sa gloire, et de la grâce dont il nous a comblés en son Bien-aimé: |
JERUSALEM | 1973 | à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'Il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé |
LITURGIE | 2013 | à la louange de gloire de sa grâce, la grâce qu’il nous donne dans le Fils bien-aimé. |
AMIOT | 1950 | à la louange de sa grâce magnifique dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé ? |
GROSJEAN | 1971 | et à la louange de la glorieuse grâce dont il nous a gratifiés en son fils aimé. |
DARBY | 1885 | à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; |
DARBY-REV | 2006 | à la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a comblés dans le Bien-aimé. |
PEUPLES | 2005 | afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé. |
COLOMBE | 1978 | pour célébrer la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. |
SEGOND-21 | 2007 | pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. |
MAREDSOUS | 2004 | afin de faire resplendir la grâce merveilleuse qui nous a été donnée par lui dans le Bien-Aimé. – |
BAYARD | 2018 | chant de gloire à sa grâce qu’il nous a gracieusement offerte dans l’aimé |
KUETU | 2023 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus gracieux en son bien-aimé. |
CHOURAQUI | 1977 | à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé. |
STERN | 2018 | afin que nous lui offrions nos louanges à la mesure de la gloire et de la grâce qu’il nous a données par le Bien-Aimé. |
LIENART | 1951 | à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé. |
LAUSANNE | 1872 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce {Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé! |
GENEVE | 1669 | A la loüange de la gloire de ſa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en ſon bien-aimé. |
MARTIN_1707 | 1707 | À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en [son] Bien-Aimé. |
MARTIN_1744 | 1744 | A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a gratuitement accordée en son fils bien-aimé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. |
KING-JAMES | 2006 | A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé. |
SACY | 1759 | afin que la louange & la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé; |
ABBE-FILLION | 1895 | à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Honneur en soit à la grâce magnifique qu'il nous a faite en son bien-aimé! |
OLTRAMARE | 1874 | — à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à la louange de sa glorieuse faveur imméritée qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de [son] aimé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à la louange de sa glorieuse faveur imméritée, qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé. |
NEUFCHATEL | 1899 | à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors chantons la gloire de Dieu pour la grandeur de ses bienfaits ! Il nous les donne généreusement par son Fils très aimé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé. |
SEMEUR | 2000 | afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a comblés de joie en nous faisant part de sa grâce, afin que nous célébrions cette grâce éclatante et magnifique, par laquelle il nous a enrichis et englobés dans l’amour éternel qu’il porte à son Fils. |
NVG | 2022 | à la louange de la gloire de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lequel nous avons le dé-rançonnement par son sang, l'abandon des chutes-de-côté, selon la richesse de sa grâce |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Par lui, nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce. |
OLIVETAN | 2022 | par lequel nous avons redemption par le sang diceluy; asca uoir remission des forfaictz selon les richesses de sa gra ce: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce, |
OECUMENIQUE | 1976 | en lui, par son sang, nous sommes délivrés, en lui, nos fautes sont pardonnées, selon la richesse de sa grâce. |
JERUSALEM | 1973 | En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce, |
LITURGIE | 2013 | En lui, par son sang, nous avons la rédemption, le pardon de nos fautes. C’est la richesse de la grâce |
AMIOT | 1950 | C'est en lui, dans son sang, que nous avons la rédemption, la rémission des péchés, effet de la richesse de sa grâce, |
GROSJEAN | 1971 | En celui-ci nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce |
DARBY | 1885 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce : |
DARBY-REV | 2006 | En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon les richesses de sa grâce, |
PEUPLES | 2005 | Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce, |
COLOMBE | 1978 | En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés selon la richesse de sa grâce |
SEGOND-21 | 2007 | En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est en ce Fils, en son sang, que nous trouvons la rédemption, la rémission de nos péchés, à la mesure des trésors de grâce |
BAYARD | 2018 | par son sang notre délivrance en lui pardon des transgressions à la mesure infinie de sa grâce |
KUETU | 2023 | En lui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce, |
CHOURAQUI | 1977 | En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement, |
STERN | 2018 | Par son sang versé et en union avec lui, nous avons été libérés, et nos péchés sont pardonnés en accord avec la richesse de sa grâce |
LIENART | 1951 | C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
LAUSANNE | 1872 | C'est en lui que nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce, |
GENEVE | 1669 | En qui nous avons redemption des offenſes, ſelon les richeſſes de ſa grace: |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui nous avons rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est en lui que nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
KING-JAMES | 2006 | En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
SACY | 1759 | dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, & la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par son moyen nous avons la libération par rançon grâce au sang de celui-là, oui le pardon de [nos] fautes, selon la richesse de sa faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang, oui le pardon de nos fautes, selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le Christ, par son sang, nous sommes libérés du mal, et nos péchés sont pardonnés, tellement la bonté de Dieu est grande ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, par le sang versé du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce, |
SEMEUR | 2000 | En Christ, parce qu’il s’est offert en sacrifice, nous avons été délivrés et nous avons reçu le pardon de nos fautes. Dieu a ainsi manifesté sa grâce dans toute sa richesse, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est par ce Fils et au prix de son sang que nous avons été libérés de ce qui nous tenait en esclavage ; c’est parce que nous sommes un avec lui que nous avons été lavés du péché et que toute offense a pu nous être pardonnée généreusement, à la mesure des richesses de sa grâce. |
NVG | 2022 | en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de laquelle surabonda envers nous, en toute sagesse et sensibilité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il a fait-abonder envers nous en toute sagesse et discernement… |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle a plus qu’abondé en nous, en toute sapience et prudence ; |
OLIVETAN | 2022 | de laquelle il nous a abondamment faictz participans en toute sapience et prudence; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'Il a fait abonder pour nous en toute sagesse et prudence, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il nous a octroyée abondamment, en toute sagesse et intelligence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu nous l'a prodiguée, nous ouvrant à toute sagesse et intelligence. |
JERUSALEM | 1973 | qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
LITURGIE | 2013 | que Dieu a fait déborder jusqu’à nous en toute sagesse et intelligence. |
AMIOT | 1950 | qu'il a répandue sur nous à profusion avec la plénitude de la sagesse et de l'intelligence, |
GROSJEAN | 1971 | qu’il a fait abonder en nous en toute sagesse et intel-ligence |
DARBY | 1885 | laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
DARBY-REV | 2006 | grâce qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
PEUPLES | 2005 | car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence, |
COLOMBE | 1978 | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu nous l'a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
MAREDSOUS | 2004 | qu'il a déversés à profusion sur nous dans une plénitude de sagesse et d'intelligence. |
BAYARD | 2018 | dont il nous a comblés avec toute sagesse et intelligence |
KUETU | 2023 | qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence. |
CHOURAQUI | 1977 | qu’il nous a prodigués en toute sagesse et intelligence. |
STERN | 2018 | qu’il nous a prodiguée. Dans toute sa sagesse et son discernement, |
LIENART | 1951 | que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
LAUSANNE | 1872 | qu'il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence, |
GENEVE | 1669 | Laquelle il a fait largement abonder ſur nous en toute ſapience & intelligence: |
MARTIN_1707 | 1707 | Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence: |
MARTIN_1744 | 1744 | Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il a répandue avec abondance sur nous par toute sorte de sagesse et d'intelligence, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; |
KING-JAMES | 2006 | Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et discernement; |
SACY | 1759 | qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence & de sagesse; |
ABBE-FILLION | 1895 | qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence; |
OLTRAMARE | 1874 | Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celle-ci, il l’a fait abonder envers nous en toute sagesse et bon sens, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence |
NEUFCHATEL | 1899 | qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu nous a couverts de ses bienfaits. Il nous a donné toute la sagesse et l'intelligence. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence. |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence: |
SEMEUR | 2000 | et il l’a répandue sur nous avec surabondance, en nous donnant pleine sagesse et pleine intelligence, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette grâce, il l’a déversée sur nous à profusion ; elle a débordé dans nos vies et ouvert nos yeux à la vérité. Sous son influence se sont épanouies en nous de nouvelles facultés d’intelligence et de compréhension |
NVG | 2022 | qu'il a fait abonder en nous en toute sagesse et prudence, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant fait connaître pour nous le mystère de sa volonté, selon sa bien-estimation laquelle il se pré-posa en lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui… |
LEFEVRE | 2005 | afin de nous faire connaître le secret / de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il a proposé en soi, |
OLIVETAN | 2022 | nous ayant donne a congnoistre le secret de sa volunte; selon son bon plaisir; quil avoit propose en soy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s'était proposé en lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le projet bienveillant qu’il s’était proposé en lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il a d'avance arrêté en lui-même |
JERUSALEM | 1973 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'Il avait d'avance formé en Lui-même, |
LITURGIE | 2013 | Il nous dévoile ainsi le mystère de sa volonté, selon que sa bonté l’avait prévu dans le Christ : |
AMIOT | 1950 | en nous révélant le mystérieux dessein de sa volonté, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
GROSJEAN | 1971 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté selon le souhait qu’il se proposait |
DARBY | 1885 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, |
DARBY-REV | 2006 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir - ce qu'il s'est proposé en lui-même |
PEUPLES | 2005 | nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il s'était proposé en lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ |
LOUIS-SEGOND | 1910 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, |
MAREDSOUS | 2004 | Il nous a fait connaître le mystérieux dessein de sa volonté que, dans sa bienveillance, il avait éternellement arrêté |
BAYARD | 2018 | il nous a fait connaître le mystère de sa volonté selon son bien vouloir préalablement décidé en lui |
KUETU | 2023 | Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il avait disposé en lui-même, |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même. |
STERN | 2018 | il nous a fait connaître le plan secret qu’il avait par avance déjà formé en lui selon sa volonté par le Messie. |
LIENART | 1951 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté, |
LAUSANNE | 1872 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu'il avait arrêté en lui-même |
GENEVE | 1669 | Nous ayant donné à connoiſtre le ſecret de ſa volonté, ſelon ſon bon plaiſir, lequel il avoit premierement arreſté en ſoi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance selon qu'il l'avait auparavant résolu en soi-même |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
KING-JAMES | 2006 | Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il a auparavant déterminé en lui-même, |
SACY | 1759 | pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même, |
ABBE-FILLION | 1895 | pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S'était proposé en Lui-même, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu'il avait formé à part lui |
OLTRAMARE | 1874 | nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en ce qu’il nous a fait connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est selon son bon plaisir qu’il s’est proposé en lui-même, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en nous faisant connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé |
NEUFCHATEL | 1899 | nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il nous a fait connaître son mystère, c'est-à-dire ce que, dans sa bonté, il voulait faire dans le Christ depuis toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans sa bienveillance, il nous a fait connaître le projet de salut qu'il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ. |
SEMEUR | 2000 | pour que nous connaissions le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa bonté, en Christ, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui nous ont rendus capables de saisir le secret du plan de Dieu. Ce plan que, de toute éternité, sa bienveillance lui a inspiré, il le portait dans son cœur pour le mettre à exécution au moment opportun. À présent, il nous l’a dévoilé en Christ. Et quel est l’aboutissement final de ce plan ? |
NVG | 2022 | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il y proposa, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers une législation de maison de la plénitude des moments, pour récapituler [vers le haut en tête] tous les choses dans le Christ, les choses sur les cieux et les choses sur la terre en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui… |
LEFEVRE | 2005 | en la distribution de la plénitude des temps, pour répared toutes choses par Jésus Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, en lui. |
OLIVETAN | 2022 | jusque a la distribution de laccomplissement des temps; pour ensemble reparer toutes choses par Christ; tant celles qui sont aux cieulx; que celles qui sont en la terre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour le dispenser dans la plénitude des temps [à savoir] : rassembler toutes choses dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: récapituler tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux comme ce qui est sur la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour mener les temps à leur accomplissement: réunir l'univers entier sous un seul chef, le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je, |
LITURGIE | 2013 | pour mener les temps à leur plénitude, récapituler toutes choses dans le Christ, celles du ciel et celles de la terre. |
AMIOT | 1950 | pour le réaliser quand les temps seraient accomplis, à savoir de réunir toutes choses dans le Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
GROSJEAN | 1971 | pour la gestion de la plénitude des temps : tout réca-pituler dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre. |
DARBY | 1885 | qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre, |
DARBY-REV | 2006 | pour l'administration de la plénitude des temps : tout réunir en un dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, en lui. |
PEUPLES | 2005 | En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel, et ce qui est sur terre. |
COLOMBE | 1978 | pour l'exécuter quand les temps seraient accomplis: réunir sous un seul chef, le Christ, tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | pour le mener à bonne fin quand les temps seraient accomplis, – le dessein de réunir toutes choses dans le Christ, au ciel comme sur la terre. C'est en lui |
BAYARD | 2018 | pour mettre en ordre la totalité des temps en lui tout récapituler dans le Christ du ciel et de la terre |
KUETU | 2023 | pour une administration lors de l'accomplissement des temps : réunir toutes choses en Mashiah, aussi bien ce qui est dans les cieux que ce qui est sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il doit administrer la plénitude des temps. Tout doit être mis en tête, dans le messie, ceux qui sont dans les ciels et sur la terre, sous lui. |
STERN | 2018 | Et ce plan, qui consiste à placer toutes choses qui sont dans les cieux et sur la terre sous le commandement du Messie, sera mis à exécution quand les temps seront arrivés à maturité. |
LIENART | 1951 | pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour le réaliser dans la plénitude des temps: récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
LAUSANNE | 1872 | d'avance pour l'administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'en la diſpenſation de l'accompliſſement des temps, il recueilliſt enſemble le tout en Chriſt, tant les choſes qui ſont aux cieux que celles qui ſont en la terre, en lui meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’en la dispensation de l’accomplissement des temps il recueillît ensemble tout en Christ, tant ce qui [est] aux cieux, que ce qui [est] sur la terre, en lui-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que, quand les temps de la dispensation de sa grâce seraient accomplis, il réunit toutes choses en Christ tant ce qui est dans les Cieux que ce qui est sur la terre . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c'est-à-dire en lui. |
SACY | 1759 | que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jesus-Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (et qu'il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour une administration au terme des temps fixés, à savoir : réunir toutes choses de nouveau dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre. [Oui,] en lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | d’établir une administration au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre. Oui, dans le Christ, |
NEUFCHATEL | 1899 | pour l'exécuter dans l'économie de l'accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce projet, Dieu voulait le réaliser au temps choisi par lui : rassembler tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, sous un seul chef, le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce projet, que Dieu conduira à son accomplissement à la fin des temps, consiste à rassembler tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous une seule tête, le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ. |
SEMEUR | 2000 | pour conduire les temps vers l’accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce qui est sur la terre doit être réuni sous le gouvernement du Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les temps seront mûrs pour cela, tout ce qui existe dans le ciel et sur la terre, l’univers visible et invisible, sera restauré, unifié et rassemblé sous le gouvernement du Christ ; tout trouvera sa perfection et son accomplissement en lui. L’histoire de l’humanité sera résumée et achevée en lui. Le cosmos tout entier ne formera plus qu’un corps dont le Christ sera la tête |
NVG | 2022 | dans la dispensation de la plénitude des temps : pour récapituler toutes choses en Christ, choses dans les cieux et choses sur terre, en lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lequel aussi nous fûmes tirés au sort ayants étés pré-déterminés selon la pré-position de celui énergisant toutes les choses selon le dessein de sa volonté |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté… |
LEFEVRE | 2005 | Par lequel aussi, nous sommes appelés à l’héritage, prédestinés selon son bon plaisir, lequel fait toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
OLIVETAN | 2022 | par le mesme. Par lequel aussi nous sommes appellez a lheritage; predestinez selon son propos; lequel faict toutes choses selon le conseil de sa volunte: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté, |
SEGOND-NBS | 2002 | En lui, nous avons aussi reçu notre part d’héritage, nous qui avons été destinés d’avance, selon le projet de celui qui opère en tout selon les décisions de sa volonté, |
OECUMENIQUE | 1976 | En lui aussi, nous avons reçu notre part: suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté, nous avons été prédestinés |
JERUSALEM | 1973 | C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté, |
LITURGIE | 2013 | En lui, nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé : il a voulu |
AMIOT | 1950 | C'est en lui que, prédestinés selon le dessein de Celui qui réalise tout au gré de sa volonté, nous avons été appelés au [céleste] héritage, |
GROSJEAN | 1971 | En celui-ci aussi nous avons hérité d’être détermi-nés d’avance, selon le propos de celui qui opère tout d’après le dessein de sa volonté, |
DARBY | 1885 | en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
DARBY-REV | 2006 | En lui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté, |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis ; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part. |
COLOMBE | 1978 | En lui, nous avons aussi été mis à part, prédestinés selon le plan de celui qui opère tout selon la décision de sa volonté, |
SEGOND-21 | 2007 | En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en oeuvre conformément aux décisions de sa volonté |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
MAREDSOUS | 2004 | que, prédestinés selon le dessein de celui qui réalise tout par un acte délibéré de sa volonté, nous avons été choisis |
BAYARD | 2018 | en lui nous avons été tirés au sort et séparés suivant la prédisposition de celui qui fait tout pour qui vouloir c’est décider |
KUETU | 2023 | En lui, en qui aussi nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés selon le dessein de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir, |
STERN | 2018 | En union avec le Messie nous avons également reçu un héritage, nous qui avons été choisis par avance par Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté, |
LIENART | 1951 | En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté, |
LAUSANNE | 1872 | C'est en lui aussi que nous devînmes son lot {Ou que le lot nous échut.}; ayant été les objets d'une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté, |
GENEVE | 1669 | En qui auſſi nous ſommes faits ſon heritage, ayans eſté predeſtinez, ſuivant le propos arreſté de celui qui accomplit en efficace toutes choſes ſelon le conſeil de ſa volonté: |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui aussi nous sommes faits [son] héritage, ayant été prédestinés, suivant le propos arrêté de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté: |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est en lui aussi que nous avons été appelés à l'héritage, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui fait toutes choses selon les desseins de sa volonté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté; |
KING-JAMES | 2006 | En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d'après le conseil de sa propre volonté; |
SACY | 1759 | C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein & le conseil de sa volonté; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d'avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers, ayant été destinés d’avance selon le projet de celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté, |
NEUFCHATEL | 1899 | en lui, en qui aussi nous avons eu part à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et dans le Christ, Dieu nous a donné notre part au salut en nous choisissant d'avance selon son projet. Il a fait tout cela parce qu'il l'a décidé et voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous a choisis par avance, selon ce qu'il a décidé ; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu. |
SEMEUR | 2000 | Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir conformément à ce qu’avait fixé celui qui met en oeuvre toutes choses, selon l’intention qui inspire sa décision. Ainsi, nous avons été destinés d’avance |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et, dans tout ce qui appartiendra un jour au Christ, nous aurons notre part. C’est en Jésus-Christ que cela se fera, et c’est en lui aussi que nous avons été déclarés héritiers par décret de celui qui a le pouvoir d’accomplir tout ce que sa volonté a décidé. |
NVG | 2022 | dans lequel nous sommes aussi tirés au sort, prédestinés selon le dessein de celui qui opère toutes choses selon le plan de sa volonté, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers le fait de nous être envers une surlouange de sa gloire, ceux ayants pré-espérés dans le Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... envers le-fait-d’être, nous, envers une éloge de sa gloire, ceux qui ont-espéré-par-avance dans le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | afin que nous, qui avons auparavant espéré en Christ, soyons à la louange de sa gloire ; |
OLIVETAN | 2022 | affin que nous qui avons au paravant espere en Christ; soyons a la louenge de sa gloire: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui d'avance ont mis leur espérance dans le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | à célébrer sa gloire, nous qui, d’avance, avons mis notre espérance dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour être à la louange de sa gloire ceux qui ont d'avance espéré dans le Christ. |
JERUSALEM | 1973 | pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ, |
LITURGIE | 2013 | que nous vivions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | pour l'exaltation de sa gloire, nous qui avions déjà mis notre espoir dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | pour qu’à la louange de sa gloire nous soyons les premiers à espérer dans le Christ. |
DARBY | 1885 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : |
DARBY-REV | 2006 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ : |
PEUPLES | 2005 | Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire. |
COLOMBE | 1978 | afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | pour servir à la louange de sa gloire, nous qui dès le début déjà, avions tourné nos espérances vers le Christ. |
BAYARD | 2018 | pour devenir le chant de sa gloire ceux qui ont espéré par avance dans le Christ |
KUETU | 2023 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | pour être à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré d’avance le messie. |
STERN | 2018 | afin que nous lui accordions une louange à la mesure de sa gloire, nous qui avons mis toute notre espérance dans le Messie. |
LIENART | 1951 | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettons déjà notre espoir dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettions déjà notre espoir dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ. |
GENEVE | 1669 | Afin que nous ſoyons à la loüange de ſa gloire, nous qui avons les premiers eſperé en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ. |
SACY | 1759 | afin que nous soyons le sujet de la gloire & des louanges de Jesus-Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d'avance espéré au Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ, chantons la gloire de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espérance dans le Christ ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ! |
SEMEUR | 2000 | à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons été destinés à vivre pour célébrer sa gloire, nous qui sommes les premiers êtres (de la création) à placer notre espérance en Jésus-Christ. Depuis longtemps, nous (les Juifs,) nous avons ardemment attendu notre Messie ; maintenant nous pouvons contribuer à la louange de sa gloire en vivant à son honneur. |
NVG | 2022 | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, qui auparavant espérait en Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En lequel vous aussi ayants écoutés le discours de la vérité, l'évangile de votre sauvetage, en lequel aussi ayants crus vous fûtes scellés au souffle – de la promesse – au saint, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint… |
LEFEVRE | 2005 | auquel vous aussi, quand vous avez ouï la parole de vérité, l’Evangile de votre salut ; auquel vous aussi qui croyez, êtes signés du saint Esprit de la promesse ; |
OLIVETAN | 2022 | auquel aussi vous estes; ayans ouy la parolle de verite; Levangile de vostre salui; auquel aussi ayans creu; estes seellez du sainct Esperit de promission; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Évangile de votre salut, c'est en lui aussi qu'après avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit Saint promis, |
SEGOND-NBS | 2002 | En lui, vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en lui, vous êtes venus à la foi et vous avez été scellés de l’Esprit saint qui avait été promis |
OECUMENIQUE | 1976 | En lui, encore, vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve. En lui, encore, vous avez cru et vous avez été marqués du sceau de l'Esprit promis, l'Esprit Saint, |
JERUSALEM | 1973 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis, |
LITURGIE | 2013 | En lui, vous aussi, après avoir écouté la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et après y avoir cru, vous avez reçu la marque de l’Esprit Saint. Et l’Esprit promis par Dieu |
AMIOT | 1950 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l'Évangile de votre salut, vous avez cru et vous avez reçu le sceau de l'Esprit-Saint promis, arrhes de notre héritage, |
GROSJEAN | 1971 | En celui-ci, vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, évangile de votre salut, en lui donc après avoir eu foi vous avez été marqués du Saint Esprit de la pro-messe, |
DARBY | 1885 | en qui vous aussi [vous avez espéré] , ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, |
DARBY-REV | 2006 | en qui, vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut - en qui aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse |
PEUPLES | 2005 | Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui ; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait. |
COLOMBE | 1978 | En lui, vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui, vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis |
SEGOND-21 | 2007 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l'empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est en lui, enfin, que vous-mêmes , après avoir entendu la parole de vérité, l'Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez reçu le sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis, |
BAYARD | 2018 | en lui vous avez toujours entendu le langage de vérité ayant cru en lui l’annonce de votre délivrance vous avez été marqués du sceau par le Souffle ‘ de la promesse Souffle saint |
KUETU | 2023 | En qui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit de la promesse, |
CHOURAQUI | 1977 | En lui vous entendez aussi la parole de vérité, l’annonce de votre salut ; en lui aussi vous adhérez, scellés par le souffle sacré de la promesse, |
STERN | 2018 | De plus, vous qui avez reçu le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous apporte la délivrance, et qui avez mis votre confiance dans le Messie, vous avez été marqués par lui d’un sceau, le Rouah-Kodech de la promesse. |
LIENART | 1951 | Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
LAUSANNE | 1872 | C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu'après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse, |
GENEVE | 1669 | En qui vous eſtes auſſi, ayans ouï la parole de verité, aſſavoir l'Evangile de voſtre ſalut: auquel auſſi ayans creu vous avez eſté ſeellez du S. Eſprit de la promeſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | En qui vous [êtes] aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Évangile de votre salut, et auquel ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse: |
MARTIN_1744 | 1744 | En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous êtes aussi en lui après avoir entendu la parole de la vérité qui est l'Évangile de notre salut et, ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis; |
KING-JAMES | 2006 | En lui vous aussi dont vous avez eu confiance, après avoir entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
SACY | 1759 | Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, & y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l'Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve; enfin c'est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l'Esprit saint promis, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c'est en lui, dis-je, qu'en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous aussi vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Par son moyen aussi, après avoir cru, vous avez été scellés de l’esprit saint promis, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Après avoir cru, vous avez été scellés par son moyen avec l’esprit saint promis, |
NEUFCHATEL | 1899 | en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le Christ, vous aussi, vous avez entendu la parole vraie, la Bonne Nouvelle qui vous sauve. Ensuite, vous avez cru dans le Christ, et Dieu vous a marqués d'un signe. Cette marque, c'est l'Esprit Saint qu'il a promis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous aussi, quand vous avez écouté sa parole, qui est la vérité, la bonne nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez mis votre foi en Christ ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant l'Esprit saint promis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis. |
SEMEUR | 2000 | Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau pour lui appartenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous aussi (chrétiens d’entre les non-Juifs), après avoir entendu le message de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, vous avez mis votre confiance en lui. Vous voici donc en communion avec le Christ. Par votre foi, vous avez été scellés de l’Esprit saint, gage de si grandes promesses. |
NVG | 2022 | dans lequel vous aussi, quand vous avez entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, dans lequel vous, en tant que croyants, avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel est arrhe de notre héritage, envers le dé-rançonnement de la conservation, envers la surlouange de sa gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire. |
LEFEVRE | 2005 | lequel est pleige de notre héritage, en rédemption de l’acquisition, à la louange de sa gloire. |
OLIVETAN | 2022 | lequel est les arres de nostre heritage; pour la redemption de la possession acquise; a la louenge de sa gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | arrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s'est acquis à la louange de sa gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qui constitue les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de ce qu’il s’est acquis, afin de célébrer sa gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | acompte de notre héritage jusqu'à la délivrance finale où nous en prendrons possession, à la louange de sa gloire. |
JERUSALEM | 1973 | qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire. |
LITURGIE | 2013 | est une première avance sur notre héritage, en vue de la rédemption que nous obtiendrons, à la louange de sa gloire. |
AMIOT | 1950 | en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s'est réservés, à la louange de sa gloire. |
GROSJEAN | 1971 | arrhes de notre héritage, pour le rachat de ce qu’il s’est acquis et à la louange de sa gloire. |
DARBY | 1885 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
DARBY-REV | 2006 | qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
PEUPLES | 2005 | C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire. |
COLOMBE | 1978 | et qui constitue le gage de notre héritage, en vue de la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | cette caution de notre héritage, en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s'est acquis pour la louange de sa gloire. |
BAYARD | 2018 | en acompte de notre héritage pour le rachat de tout ce qu’il possède pour le chant de sa gloire. |
KUETU | 2023 | lequel est le gage de notre héritage pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis pour la louange de sa gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | qui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire. Les yeux du cœur |
STERN | 2018 | Et celui-ci garantit notre héritage jusqu’à ce que nous en prenions pleinement possession. Louons-le donc à la mesure de sa gloire. |
LIENART | 1951 | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
LAUSANNE | 1872 | qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat {Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire. |
GENEVE | 1669 | Lequel eſt l'arrhe de noſtre heritage, jusques à la redemption de la poſſeſſion acquiſe, à la loüange de ſa gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel est les arrhes de notre héritage jusqu'à l'entière rédemption de ceux qu'il s'est acquis à la louange de sa gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel est l'empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. |
SACY | 1759 | lequel est le gage & les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jesus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à la délivrance du peuple que Dieu S'est acquis, pour la louange de Sa gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire! |
OLTRAMARE | 1874 | et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété [de Dieu], à sa glorieuse louange. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété de Dieu, à sa glorieuse louange. |
NEUFCHATEL | 1899 | lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu'à la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet Esprit est la première part des biens que nous allons recevoir de Dieu. Nous les posséderons quand nous serons entièrement libérés du mal. Alors chantons la gloire de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit saint nous garantit l'héritage que Dieu a réservés à son peuple ; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu! |
SEMEUR | 2000 | C’est cet Esprit qui constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis. Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cet Esprit, annoncé depuis longtemps, est à la fois la garantie et l’avant-goût de notre héritage commun ; c’est une sorte d’acompte que Dieu nous donne sur le salut définitif, une anticipation de la libération totale et parfaite qu’il nous a acquise ; elle sera pleinement nôtre le jour où il parachèvera cette délivrance pour laquelle il a payé un si grand prix, un motif de plus de célébrer sa gloire magnifique. |
NVG | 2022 | qui est l'héritier de notre héritage pour le rachat de l'acquisition, pour la louange de sa gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci moi aussi ayant écouté la croyance selon vous dans le Maître Iésous et [la amour] celle envers tous les saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, moi aussi, oyant votre foi, laquelle est en Jésus Christ, et la dilection envers les saints, |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste chose aussi ayant ouy la foy qui est en vous au Seigneur Jesus; et la charite envers tous les sainctz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, moi aussi, ayant appris votre foi au Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j'ai appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus, et de votre amour pour tous les fidèles, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est pourquoi, depuis que j’ai entendu votre foi au seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints , |
PEUPLES | 2005 | On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, je veux dire pour nos frères. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les chrétiens, |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi moi aussi, j’ai entendu votre confiance dans le Seigneur Jésus et votre amour de tous les saints, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Yéhoshoua, et de l'amour que vous avez envers tous les saints, |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, moi aussi, ayant entendu parler de votre adhérence à l’Adôn Iéshoua’ et de votre amour de tous les hommes consacrés, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, après avoir entendu parler de votre confiance dans le Seigneur Yéchoua et de l’amour que vous portez envers tout le peuple de Dieu, |
LIENART | 1951 | C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l'amour pour tous les saints, |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe moi auſſi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jeſus, & la charité que vous avez envers tous les Saints, |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi ayant entendu [parler de] la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le SEIGNEUR Jésus, et de votre amour envers tous les saints, |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jesus, & votre amour envers tous les saints, |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que j'ai appris : vous croyez au Seigneur Jésus et vous aimez tous ceux qui lui appartiennent. C'est pourquoi, depuis que je sais cela, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants, |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants, |
SEMEUR | 2000 | Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de la manière pratique par laquelle vous l’exprimez, en aimant tous ceux qui appartiennent à Dieu, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour pour tous les saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | "non" je me pause rendant-grâce pour vous, se faisant mémoration sur mes prières, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce. |
LEFEVRE | 2005 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mémoire de vous en mes oraisons, |
OLIVETAN | 2022 | je ne cesse de rendre graces pour vous; faisant memoire de vous en mes oraisons: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je ne cesse de rendre grâce pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières. |
SEGOND-NBS | 2002 | je ne cesse de rendre grâce pour vous: je fais mention de vous dans mes prières, |
OECUMENIQUE | 1976 | je ne cesse de rendre grâce à votre sujet, lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
JERUSALEM | 1973 | je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
LITURGIE | 2013 | je ne cesse pas de rendre grâce, quand je fais mémoire de vous dans mes prières : |
AMIOT | 1950 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en pensant à vous dans mes prières. |
GROSJEAN | 1971 | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
DARBY | 1885 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières, |
DARBY-REV | 2006 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous. |
COLOMBE | 1978 | je ne cesse de rendre grâces pour vous: je fais mention de vous dans mes prières; |
SEGOND-21 | 2007 | je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
MAREDSOUS | 2004 | je ne cesse de rendre grâce pour vous lorsque je pense à vous dans mes prières. |
BAYARD | 2018 | et toujours je remercie et je me souviens de vous dans mes prières |
KUETU | 2023 | je ne cesse de rendre grâce pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières, |
CHOURAQUI | 1977 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations, |
STERN | 2018 | je ne cesse de dire ma reconnaissance à votre sujet. Dans mes prières, je demande continuellement |
LIENART | 1951 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières, |
LAUSANNE | 1872 | je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières, |
GENEVE | 1669 | Je ne ceſſe de rendre graces pour vous, faiſant mention de vous en mes prieres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières; |
KING-JAMES | 2006 | Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
SACY | 1759 | je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières: |
ABBE-FILLION | 1895 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières. |
OLTRAMARE | 1874 | je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | je ne cesse pas de rendre grâces pour vous. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je ne cesse de remercier Dieu à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières, |
NEUFCHATEL | 1899 | je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je dis vos noms quand je prie, et sans cesse je remercie Dieu à cause de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières |
FRANCAIS-C | 1982 | je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières |
SEMEUR | 2000 | je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | je ne me lasse pas, dans toutes mes prières pour vous, de témoigner ma reconnaissance (pour l’œuvre accomplie en vous). |
NVG | 2022 | Je n'ai pas cessé de rendre grâces pour vous, faisant souvenir dans mes prières, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que le Dieu de notre Maître Iésous Christ, le père de la gloire, qu'il vous ait donné un souffle de sagesse et de découverte en sa surconnaissance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne-désormais un esprit de sagesse et de dévoilement dans une reconnaissance de Lui… |
LEFEVRE | 2005 | afin que le Dieu de Gloire, Père de notre Seigneur Jésus Christ vous donne l’esprit de sapience et de révélation, |
OLIVETAN | 2022 | affin que le Dieu de nostre Seigneur Jesus Christ; pere de gloire; vous doint lesperit de sapience et de revelation; par la congnoissance de luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître ; |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père glorieux, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître; |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père à qui appartient la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître; |
JERUSALEM | 1973 | Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation; |
LITURGIE | 2013 | que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père dans sa gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse, qui vous le révèle et vous le fasse connaître ; |
GROSJEAN | 1971 | pour que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de dévoilement qui vous le fasse connaître |
DARBY | 1885 | afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’] esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
DARBY-REV | 2006 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance, |
PEUPLES | 2005 | Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité. |
COLOMBE | 1978 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître; |
SEGOND-21 | 2007 | Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance, |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous ouvre à sa connaissance; |
BAYARD | 2018 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le père rayonnant, vous donne un Souffle de sagesse qui vous dévoile sa connaissance, |
KUETU | 2023 | afin que l'Elohîm de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance précise et correcte. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que l’Elohîms de notre Adôn Iéshoua’, le messie, le père de la gloire, vous donne un souffle de sagesse et de découvrement dans sa pleine connaissance, |
STERN | 2018 | au Dieu de notre Seigneur Yéchoua le Messie, le Père glorieux, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse vraiment connaître. |
LIENART | 1951 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance, |
LAUSANNE | 1872 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation en sa connaissance, |
GENEVE | 1669 | Afin que le Dieu de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, le Pere de gloire, vous donne l'Eſprit de ſapience & de revelation, par la connoiſſance d'icelui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’Esprit de sagesse, et de révélation, en sa connaissance: |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation par sa connaissance, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; |
KING-JAMES | 2006 | Afin que le Dieu de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance; |
SACY | 1759 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jesus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse & de lumière pour le connaître; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour Le connaître, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père de gloire, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation; que vous appreniez à le connaître; |
OLTRAMARE | 1874 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance, un esprit de sagesse et de révélation; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de [sa personne] ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père rempli de gloire, de vous donner la sagesse. Alors vous découvrirez Dieu et vous le connaîtrez vraiment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, au Père à qui appartient la gloire, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et qui vous le fera vraiment connaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître. |
SEMEUR | 2000 | Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous donne, par son Esprit, sagesse et révélation, pour que vous le connaissiez; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je demande, c’est que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède toute gloire, vous donne l’Esprit de sagesse et de pénétration spirituelle pour que vous puissiez sonder ses mystères afin d’arriver à mieux le connaître. |
NVG | 2022 | afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation en sa reconnaissance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés illuminés les yeux de [votre] coeur envers cela de vous avoir su quelle est l'espérance de son appellation, quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints… |
LEFEVRE | 2005 | les yeux de votre cœur illuminés, en sa connaissance, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage en ses saints, |
OLIVETAN | 2022 | les yeulx de vostre entendement estans illuminez. Affin que sachez quelle est lesperance de son appellement; et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage es sainctz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse de la gloire dont il vous fait hériter parmi les saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints, |
OECUMENIQUE | 1976 | qu'il ouvre votre coeur à sa lumière, pour que vous sachiez quelle espérance vous donne son appel, quelle est la richesse de sa gloire, de l'héritage qu'il vous fait partager avec les saints, |
JERUSALEM | 1973 | Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvre son appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage parmi les saints, |
LITURGIE | 2013 | Qu’il ouvre à sa lumière les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, la gloire sans prix de l’héritage que vous partagez avec les fidèles, |
AMIOT | 1950 | qu'il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse du glorieux héritage qu'il vous réserve parmi les saints, |
GROSJEAN | 1971 | en éclairant les yeux de votre cœur pour que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle, quelle richesse de gloire il vous fait hériter parmi les saints, |
DARBY | 1885 | les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
DARBY-REV | 2006 | les yeux de votre coeur étant pleinement éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints , |
PEUPLES | 2005 | Qu’il illumine le regard de votre cœur ! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints, |
COLOMBE | 1978 | qu'il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints, |
SEGOND-21 | 2007 | Je prie qu'il illumine les yeux de votre coeur pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints, |
MAREDSOUS | 2004 | qu'il illumine les yeux de votre coeur, afin que vous sachiez quelle est cette espérance engendrée en nous par son appel, quels sont les trésors de gloire que contient l'héritage réservé à ses saints, |
BAYARD | 2018 | pour que, les yeux de votre cœur illuminés, vous sachiez quel espoir est son appel, la richesse de son héritage rayonnant parmi les saints, |
KUETU | 2023 | Qu'il illumine les yeux de votre intelligence, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
CHOURAQUI | 1977 | en illuminant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez ce qu’est l’espoir de son appel, quelles sont les richesses de gloire de son héritage pour les hommes consacrés, |
STERN | 2018 | Je prie qu’il puisse illuminer les yeux de votre cœur pour vous faire comprendre à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse des gloires qu’il a promises en héritage à son peuple, |
LIENART | 1951 | et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints, |
LAUSANNE | 1872 | [et qu'il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l'espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans {Ou parmi.} les saints, |
GENEVE | 1669 | Aſſavoir les yeux de voſtre entendement illuminez, afin que vous ſçachiez quelle eſt l'eſperance de ſa vocation: & quelles ſont les richeſſes de la gloire de ſon heritage és Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il éclaire les yeux de votre esprit afin que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; |
KING-JAMES | 2006 | Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints; |
SACY | 1759 | qu’il éclaire les yeux de votre coeur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses & la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu'Il destine aux saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il éclaire les yeux de vos coeurs; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle; quelle est la richesse et la gloire de l'héritage offert par lui aux fidèles; |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les yeux de votre cœur ayant été éclairés, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse qu’il réserve en héritage aux saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints |
NEUFCHATEL | 1899 | les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je lui demande d'ouvrir les yeux de votre intelligence. Ainsi, vous pourrez connaître l'espérance qu'il vous a donnée en vous appelant. Vous connaîtrez la richesse magnifique des biens qu'il donne à ceux qui lui appartiennent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés. Vous comprendrez quelle est la richesse et la splendeur de l'héritage destiné à ceux qui lui appartiennent, |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent, |
SEMEUR | 2000 | qu’il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance à laquelle vous avez été appelés, quelle est la glorieuse richesse de l’héritage que Dieu vous fait partager avec tous ceux qui lui appartiennent, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il vous accorde une pleine lumière et qu’il augmente l’acuité de votre vision spirituelle afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance vivante à laquelle vous avez été appelés et que vous sachiez quelles merveilles vous êtes en droit d’attendre, car inépuisable est la richesse du glorieux héritage que Dieu réserve à ceux qui lui appartiennent. |
NVG | 2022 | que les yeux de votre cœur soient illuminés, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et quel [est] l'hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous ceux croyants selon l'énergie de la force de sa ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité… |
LEFEVRE | 2005 | et quelle / est la très excellente grandeur de sa puissance envers nous qui avons cru, selon l’opération de la puissance de sa force, |
OLIVETAN | 2022 | et quelle est lexcellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon loperation de la puissance de sa force; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quelle est l'extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants, selon la vigueur agissante de sa force, |
SEGOND-NBS | 2002 | et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération souveraine de sa force. |
OECUMENIQUE | 1976 | quelle immense puissance il a déployée en notre faveur à nous les croyants; son énergie, sa force toute-puissante, |
JERUSALEM | 1973 | et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur de sa force, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force, |
LITURGIE | 2013 | et quelle puissance incomparable il déploie pour nous, les croyants : c’est l’énergie, la force, la vigueur |
AMIOT | 1950 | quelle est l'infinie grandeur de sa puissance dont il nous fait bénéficier, nous, les croyants. |
GROSJEAN | 1971 | et l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous qui avons foi. Cette énergie de sa force dominatrice, |
DARBY | 1885 | et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force, |
DARBY-REV | 2006 | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force, |
PEUPLES | 2005 | et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante |
COLOMBE | 1978 | et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance envers nous qui croyons selon l'action souveraine de sa force. |
SEGOND-21 | 2007 | et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force. |
MAREDSOUS | 2004 | et quelle est la grandeur infinie de sa puissance à l'égard de nous, les croyants. C'est la même énergie souveraine |
BAYARD | 2018 | et pour nous qui faisons confiance, l’immense grandeur de sa puissance, suivant l’énergie de sa force vigoureuse, |
KUETU | 2023 | et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficacité de la puissance de sa force souveraine, |
CHOURAQUI | 1977 | quelle est l’excellente grandeur de sa puissance en notre faveur, à nous qui adhérons par l’opération du pouvoir de sa force, |
STERN | 2018 | et combien est incomparable et grande la puissance qui agit en ceux qui lui font confiance. Cette puissance se manifeste avec la même force |
LIENART | 1951 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse. |
LAUSANNE | 1872 | et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficace du pouvoir de sa force. |
GENEVE | 1669 | Et quelle eſt l'excellente grandeur de ſa puiſſance envers nous qui croyons, ſelon l'efficace de la puiſſance de ſa force: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de la puissance de sa force: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons par l'efficace de sa vertu toute puissante |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force, |
KING-JAMES | 2006 | Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de son immense puissance, |
SACY | 1759 | et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force & de sa puissance, |
ABBE-FILLION | 1895 | et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de Sa force et de Sa puissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quelle est la grandeur, l'immensité de la puissance qu'il exerce en nous les croyants, quand il fait agir la vertu de sa force. |
OLTRAMARE | 1874 | et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l'efficacité puissante de sa force. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Elle est selon l’opération de la puissance de sa force, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante, |
NEUFCHATEL | 1899 | et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de sa force toute-puissante, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous connaîtrez la puissance extraordinaire que Dieu a montrée pour nous qui croyons en lui. Sa puissance et sa force, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force |
FRANCAIS-C | 1982 | et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force |
SEMEUR | 2000 | et quelle est l’extraordinaire grandeur de la puissance qu’il met en oeuvre en notre faveur, à nous qui plaçons notre confiance en lui. Cette puissance, en effet, il l’a déployée dans toute sa force |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que vous preniez conscience de l’étendue incommensurable du pouvoir dont il dispose en faveur de nous qui plaçons notre confiance en lui. |
NVG | 2022 | et quelle est la grandeur suprême de sa puissance en nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa puissance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Laquelle il a énergisé dans le Christ l'ayant éveillé du sortant des morts et ayant assis dans sa main-droite en les sur-célestes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux… |
LEFEVRE | 2005 | laquelle il a œuvré en Jésus Christ, en le ressuscitant des morts, et (le) constituant à sa dextre, dans les lieux célestes, |
OLIVETAN | 2022 | laquelle il a ouvre en Chrit; quand il la resuscite des mortz; et faict seoir a sa dextre aux lieux celestes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il a fait agir dans le Christ, en le relevant d'entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’a mise en œuvre dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
OECUMENIQUE | 1976 | il les a mises en oeuvre dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
JERUSALEM | 1973 | qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'Il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux, |
LITURGIE | 2013 | qu’il a mise en œuvre dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | C'est cette même énergie souveraine qu'il a déployée en la personne du Christ, quand il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
GROSJEAN | 1971 | il l’a mise en œuvre dans le Christ en le relevant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux |
DARBY | 1885 | qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; — |
DARBY-REV | 2006 | celle qu'il a déployée dans le Christ en le ressuscitant d'entre les morts ; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
PEUPLES | 2005 | qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut. |
COLOMBE | 1978 | Il l'a mise en action dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
SEGOND-21 | 2007 | Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
MAREDSOUS | 2004 | qu'il a mise en oeuvre dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant siéger à sa droite dans les cieux, |
BAYARD | 2018 | énergie qu’il a déployée dans le Christ en l’ayant réveillé des morts et assis à sa droite dans le ciel, |
KUETU | 2023 | qu'il a déployée avec efficacité en Mashiah, quand il l'a ressuscité des morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
CHOURAQUI | 1977 | qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels, |
STERN | 2018 | qu’il a déployée dans le Messie pour le ressusciter d’entre les morts, et en le faisant siéger à sa droite dans les cieux |
LIENART | 1951 | qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux, |
LAUSANNE | 1872 | Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d'entre les morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
GENEVE | 1669 | Laquelle il a déployée avec efficace en Chriſt, quand il l'a reſſuſcité des morts, & l'a fait ſeoir à ſa dextre és lieux celeſtes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il a déployée en Christ quand il l'a ressuscité des morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
KING-JAMES | 2006 | Qu'il a effectuée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et l'a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes, |
SACY | 1759 | qu’il a fait paraître en la personne de Jesus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, & le faisant asseoir à sa droite dans le ciel, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il l'a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux, |
OLTRAMARE | 1874 | Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | avec laquelle il a opéré dans le cas du Christ, quand il l’a relevé d’entre les morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
NEUFCHATEL | 1899 | qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu les a montrées dans le Christ quand il l'a réveillé de la mort, quand il l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | quand il a ressuscité le Christ d'entre les morts et qu'il l'a fait siéger à sa droite dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste. |
SEMEUR | 2000 | en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est la même puissance que celle qu’il a déployée en ressuscitant le Christ d’entre les morts et en lui donnant sa place, à sa droite, dans les mondes célestes. |
NVG | 2022 | qu'il a opéré en Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le plaçant à sa droite dans les lieux célestes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | au-dessus du haut de toute origine et autorité et puissance et maîtrise et de tout nom étant-nommé, non seulement dans cette ère-ci mais aussi dans celle imminante· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent. |
LEFEVRE | 2005 | sur toute principauté et puissance et vertu et domination et tout nom qui se (puisse) nommer, non seulement en ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
OLIVETAN | 2022 | par dessus toute principaulte; et puissance; et vertu; et seigneurie; et sus tour nom qui est nomme; non seullement en ce siecle; mais aussi en celuy qui est a venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | au–dessus de tout principat, de toute autorité, de toute puissance, de toute seigneurie, de tout nom qui puisse se prononcer, non seulement dans ce monde–ci, mais encore dans le monde à venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | bien au-dessus de toute Autorité, Pouvoir, Puissance, Souveraineté et de tout autre nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce monde, mais encore dans le monde à venir. |
JERUSALEM | 1973 | bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir; |
LITURGIE | 2013 | Il l’a établi au-dessus de tout être céleste : Principauté, Souveraineté, Puissance et Domination, au-dessus de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde présent mais aussi dans le monde à venir. |
AMIOT | 1950 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie et de tout Nom, quel qu'il soit, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
GROSJEAN | 1971 | au-dessus de toute principauté, pouvoir, puissance et seigneurie, et de tout nom nommable non seulement dans cet âge-ci mais dans l’autre; |
DARBY | 1885 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir; |
DARBY-REV | 2006 | au-dessus de tout pouvoir, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; |
PEUPLES | 2005 | Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre. |
COLOMBE | 1978 | au-dessus de toute principauté, autorité, puissance, souveraineté, au-dessus de tout nom qui peut se nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
SEGOND-21 | 2007 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
MAREDSOUS | 2004 | au-dessus de toute Principauté, Puissance , Vertu, Seigneurie, au-dessus de quelque nom que ce soit, dans le monde actuel comme dans le monde à venir; |
BAYARD | 2018 | au-dessus de toute domination, autorité et puissance et seigneurie, et au-dessus de tout nom donné non seulement en ce temps mais dans les temps à venir, |
KUETU | 2023 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et seigneurie, et au-dessus de tout nom qui se nomme, non seulement dans l'âge présent, mais aussi dans celui qui est à venir. |
CHOURAQUI | 1977 | très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir. |
STERN | 2018 | au-dessus de tout souverain, de toute autorité, de tout pouvoir, de toute domination ou de tout autre nom qui peut être nommé non seulement dans le ‘olam hazeh mais aussi dans le ‘olam haba. |
LIENART | 1951 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. |
LAUSANNE | 1872 | au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir; |
GENEVE | 1669 | Par deſſus toute principauté, & puiſſance, & vertu, & ſeigneurie, & par deſſus tout nom qui ſe nomme, non ſeulement en ce ſiecle, mais auſſi en celui qui eſt à venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au-dessus de toute Principauté, et Puissance, et Dignité, et Seigneurie, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination et de tout nom qui se peut nommer non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. |
KING-JAMES | 2006 | Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir. |
SACY | 1759 | au-dessus de toutes les principautés & de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, & de tous les titres qui peuvent être non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir. |
ABBE-FILLION | 1895 | au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l'autre; |
OLTRAMARE | 1874 | bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement dans ce système de choses-ci, mais encore dans celui qui est à venir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, le Christ est placé au-dessus de toutes les forces et de toutes les puissances qui ont autorité et pouvoir. Il est au-dessus de tout ce qui existe, non seulement dans le monde d'aujourd'hui, mais aussi dans le monde qui vient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre nom qui puisse être invoqué, non seulement dans ce monde-ci, mais aussi dans le monde à venir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir. |
SEMEUR | 2000 | Là, le Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute Domination et de toute Souveraineté: au-dessus de tout nom qui puisse être cité, non seulement dans le monde présent, mais aussi dans le monde à venir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là que le Christ règne à présent, élevé par Dieu bien au-dessus de toutes les autorités, toutes les puissances, les dominations et les souverainetés. Dieu lui a donné un titre qui surpasse toutes les dignités pouvant être attribuées dans les mondes présents et futurs. |
NVG | 2022 | au-dessus de toute principauté et puissance et puissance et domination et tout nom qui est nommé non seulement dans ce monde mais aussi dans le futur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds et il le donna tête au-dessus de toutes choses à l'église, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église… |
LEFEVRE | 2005 | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds et l’a constitué Chef sur toute l’Eglise, |
OLIVETAN | 2022 | Et a assubiecty toutes choses soubz les piedz diceluy; et la constitue chef sus toute leglise; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour Chef suprême à l'Église, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a tout mis sous ses pieds et l’a donné comme tête, au–dessus de tout, à l’Église |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné, au sommet de tout, pour tête à l'Église |
JERUSALEM | 1973 | Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église |
LITURGIE | 2013 | Il a tout mis sous ses pieds et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l’Église |
AMIOT | 1950 | Il a tout mis sous ses pieds et l'a donné pour chef suprême à l'Église |
GROSJEAN | 1971 | et il a tout mis sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l’église, |
DARBY | 1885 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée, |
DARBY-REV | 2006 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée , |
PEUPLES | 2005 | Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Il a tout mis sous ses pieds et l'a donné pour chef suprême à l'Église, |
SEGOND-21 | 2007 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
MAREDSOUS | 2004 | il a tout mis à ses pieds, il l'a donné, par-dessus tout, comme Tête à l'Église, |
BAYARD | 2018 | oui il a tout soumis sous ses pieds, et il l’a donné en tête de tout à l’Assemblée |
KUETU | 2023 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée, |
CHOURAQUI | 1977 | Il a tout mis sous ses pieds, il l’a donné pour tête de tout à la communauté ; |
STERN | 2018 | Et il a tout mis sous ses pieds" et l’a fait chef sur toutes choses pour la Communauté Messianique, |
LIENART | 1951 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
LAUSANNE | 1872 | et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée |
GENEVE | 1669 | Et a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui, & l'a donné ſur toutes choſes pour eſtre chef à l'Egliſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses pour être Chef à l’Église: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds et il l'a établi sur toutes choses pour être le chef de l'Église |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église, |
KING-JAMES | 2006 | Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être la tête sur toutes choses à l'église, |
SACY | 1759 | Il a mis toutes choses sous ses pieds, & il l’a donné pour chef à toute l’Eglise, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a mis toutes choses sous Ses pieds, et Il L'a donné pour chef à toute l'Eglise, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En mettant tout à ses pieds,» en le donnant comme chef suprême à l'Église, |
OLTRAMARE | 1874 | et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l’a fait chef sur toutes choses pour la congrégation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée, |
NEUFCHATEL | 1899 | et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le Chef de l'Eglise |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, Dieu a tout mis sous les pieds du Christ. Il a mis le Christ au-dessus de tout, et il l'a donné comme tête à l'Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme la tête de tout ce qui existe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme chef suprême. |
SEMEUR | 2000 | Dieu a tout placé sous ses pieds, et ce Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef à l’Eglise |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Absolument tout ce qui existe dans l’univers visible et invisible, présent et à venir, a été placé sous l’autorité du Christ, et, dans cette position éminente, Dieu a fait de lui la tête de l’Église qui est son corps. |
NVG | 2022 | et a tout mis sous ses pieds et lui a donné la tête sur toutes choses dans l'église |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | laquelle une-quelconque est son corps, la plénitude de celui – toutes les choses en tous – de se faisant plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … laquelle est son corps le plérôme de celui qui-, toutes-les-choses en tout, [les] accomplit-en-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | qui est son corps, et la Plénitude de celui qui est l’accomplissement de toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | laquelle est le corps diceluy; laccomplissement de cil qui n accomplit toutes choses en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | laquelle est son corps, la Plénitude de celui qui remplit tout en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui est son corps, la plénitude de celui que Dieu remplit lui-même totalement. |
JERUSALEM | 1973 | laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | qui est son corps, et l’Église, c’est l’accomplissement total du Christ, lui que Dieu comble totalement de sa plénitude. |
AMIOT | 1950 | qui est son corps, la plénitude même de Celui qui remplit tout de toutes manières. |
GROSJEAN | 1971 | laquelle est son corps, la plénitude de celui qui rem-plit tout en tout. |
DARBY | 1885 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) |
DARBY-REV | 2006 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
PEUPLES | 2005 | Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous. |
COLOMBE | 1978 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
SEGOND-21 | 2007 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
MAREDSOUS | 2004 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en toute manière. |
BAYARD | 2018 | qui est son corps, comble de tout ce qui se comble en tous. |
KUETU | 2023 | qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
CHOURAQUI | 1977 | laquelle est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
STERN | 2018 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toute la création. |
LIENART | 1951 | qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
LAUSANNE | 1872 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit {Ou qui accomplit.} tout en tous. |
GENEVE | 1669 | Laquelle eſt ſon corps, & l'accompliſſement de celui qui accomplit tout en tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est son Corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est son corps et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. |
SACY | 1759 | qui est son corps, & dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement & l’intégrité de tous ses membres. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui est Son corps, et la plénitude de Celui qui accomplit toutes choses en tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui est son corps, qui est le tout, qu'il remplit partout et de toutes manières. |
OLTRAMARE | 1874 | qui est son corps, l'oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui est son corps et l'accomplissement de Celui qui accomplit tout en tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Église est le corps du Christ. En elle, le Christ est totalement présent, lui en qui Dieu habite totalement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Église est le corps du Christ ; en elle, le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers. |
SEMEUR | 2000 | qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce corps, œuvre parfaite du Créateur de toutes choses, le Christ le fait grandir sans cesse et il comble chaque membre de sa plénitude, lui qui pourtant, remplit l’étendue de l’univers et conduit tout vers son accomplissement. |
NVG | 2022 | qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en toutes choses. |