ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus envoyé de Christ Iésous par volonté de Dieu aux saints à ceux étants [en Éphèse] et croyants en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Paul, envoyé du Christ Jésus.à-travers une volonté de Dieu aux saints ceux qui sont dans Éphèse et dignes-de-foi dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Paul Apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu à tous les saints qui sont à Ephèse et fidèles en Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Paul Ambassadeur de Jesus Christ par la volunte de Dieu; aux sainctz qui sont en Ephese; et fideles en Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, à ceux qui, à Éphèse, sont saints et dignes de confiance en Jésus–Christ:
OECUMENIQUE1976 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus Christ:
JERUSALEM1973 Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont aussi fidèles en Christ Jésus:
LITURGIE2013 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, à ceux qui sont sanctifiés et habitent Éphèse, eux qui croient au Christ Jésus.
AMIOT1950 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus.
DARBY1885 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le christ Jésus, qui sont à Éphèse :
DARBY-REV2006 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus qui sont à Éphèse :
PEUPLES2005 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par une décision de Dieu, aux saints qui vivent (à Éphèse), à tous ceux qui ont la foi chrétienne
COLOMBE1978 Paul, apôtre du Christ-Jésus, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Christ-Jésus qui sont [à Éphèse]:
SEGOND-212007 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Ephèse] et qui sont fidèles en Jésus-Christ:
LOUIS-SEGOND1910 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Ephèse et aux fidèles en Jésus-Christ:
MAREDSOUS2004 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints et aux fidèles dans le Christ Jésus:
BAYARD2018 Paul, envoyé de Christ Jésus par la volonté de Dieu aux saints* qui sont à Éphèse à ceux qui s’en remettent à Christ Jésus
KUETU2023 Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah par la volonté d'Elohîm, aux saints et fidèles en Yéhoshoua Mashiah qui sont à Éphèse :
CHOURAQUI1977 Paulos, envoyé du messie Iéshoua’, par le vouloir d’Elohîms, aux hommes consacrés qui sont à Éphèse et adhèrent au messie Iéshoua’,
STERN2018 De la part de Chaoul, émissaire du Messie Yéchoua par la volonté de Dieu. Au peuple de Dieu qui est à Ephèse, et qui a mis sa confiance dans le Seigneur Yéchoua le Messie :
LIENART1951 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus :
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont (à Ephèse) et aux fidèles dans le Christ Jésus:
ABBE-CRAMPON1923 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en Jésus-Christ:
LAUSANNE1872 Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ, Jésus, qui sont à Éphèse;
GENEVE1669 Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, aux Saints & Fideles en Jeſus Chriſt, qui ſont à Epheſe:
MARTIN_17071707 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse:
MARTIN_17441744 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.
OSTERVALD_17441744 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ qui sont à Éphèse.
OSTERVALD_18811881 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse.
KING-JAMES2006 Paul, un apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse, et aux fidèles en Christ Jésus.
SACY1759 Paul, apôtre de Jesus-Christ par la volonté de Dieu: à tous les saints & fidèles en Jesus-Christ, qui sont à Ephèse.
ABBE-FILLION1895 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, à tous les saints qui sont à Ephèse, et aux fidèles en Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux fidèles et aux croyants en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.
OLTRAMARE1874 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en Jésus-Christ:
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse] et aux fidèles en union avec Christ Jésus :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et qui sont fidèles en union avec Christ Jésus :
NEUFCHATEL1899 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse:
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. J'écris à ceux qui appartiennent à Dieu, qui se trouvent à Éphèse et qui croient au Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu. À ceux qui à Éphèse, appartiennent à Dieu, ceux qui sont fidèles et unis avec Jésus Christ :
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ. A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Éphèse et qui sont fidèles dans la communion avec Jésus-Christ:
SEMEUR2000 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui à Ephèse appartiennent à Dieu, et qui croient en Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, choisi par Dieu pour être apôtre (c’est-à-dire ambassadeur) de Jésus-Christ,salue tous les chrétiens qui sont à Éphèse et en tous lieux où cette lettre sera lue, tous ceux qui croient en Jésus-Christ et lui sont fidèles :
NVG2022 Paul, l'apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ :


EPHESIENS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
LEFEVRE2005 grâce soit à vous, et paix de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Grace a vous; & paix de par Dieu nostre pere; & de par nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu, notre Père, et du Christ Jésus le Seigneur.
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 à vous, grâces et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 à vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 grâce sur vous et paix de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Grâce et shalom à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 à vous la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
ABBE-CRAMPON1923 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Que Dieu notre Père & le Seigneur Jesus-Christ vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
EDMOND-STAPFER1889 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix !
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui nous ayant-élogié en toute éloge soufflique en les sur-célestes en Christ,
ALAIN-DUMONT2021 [Que soit] béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Lui qui- nous -a-bénis dans toute bénédiction spirituelle dans le réalités sur-les-cieux dans [le] Christ…
LEFEVRE2005 Béni soit (le) Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis en toutes bénédictions spirituelles dans les (lieux) célestes en Christ :
OLIVETAN2022 Beneict soit Dieu et pere de nostre Seigneur Jesus Christ; qui nous a beneict en toute benediction spirituelle es choses celestes a Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle, dans les régions célestes, en Christ.
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes, dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: Il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les cieux en Christ.
JERUSALEM1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
LITURGIE2013 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis et comblés des bénédictions de l’Esprit, au ciel, dans le Christ.
AMIOT1950 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, du haut des cieux, nous a comblés de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans le Christ.
GROSJEAN1971 Béni soit le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, qui dans les cieux nous a bénis de toute bénédic-tion spirituelle dans le Christ
DARBY1885 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
DARBY-REV2006 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ,
PEUPLES2005 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur ! Oui, il nous a donné dans les cieux, dans le Christ, toute bénédiction spirituelle.
COLOMBE1978 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ.
SEGOND-212007 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ!
MAREDSOUS2004 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. Il nous a comblés, du haut des cieux, de toute bénédiction spirituelle dans le Christ,
BAYARD2018 Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ il nous a bénis de toute bénédiction inspirée par Christ, dans les hauteurs du ciel
KUETU2023 Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Mashiah !
CHOURAQUI1977 Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, celui qui nous a bénis de toutes les bénédictions du souffle aux ciels, dans le messie,
STERN2018 Loué soit Adonaï, Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie, qui nous a bénis dans le Messie par toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes.
LIENART1951 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux !
LAUSANNE1872 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ;
GENEVE1669 Benit ſoit Dieu, qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui nous a benits en toute benediction ſpirituelle, és lieux celeſtes en Chriſt:
MARTIN_17071707 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ:
MARTIN_17441744 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ.
OSTERVALD_17441744 Béni soit Dieu qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a béni de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes par Christ !
OSTERVALD_18811881 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ;
KING-JAMES2006 Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, qui nous a bénis avec toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ;
SACY1759 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui nous a comblés en Jesus-Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel
ABBE-FILLION1895 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux!
EDMOND-STAPFER1889 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles;
OLTRAMARE1874 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu'il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en union avec Christ,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car il nous a bénis en nous accordant toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en union avec Christ.
NEUFCHATEL1899 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Louange à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! En effet, il nous a bénis dans le Christ en nous communiquant les dons de son Esprit qui viennent du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans les cieux dans notre union avec le Christ.
FRANCAIS-C1982 Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Il nous a bénis dans notre union avec le Christ, en nous accordant toute bénédiction spirituelle dans le monde céleste.
SEMEUR2000 Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur: Jésus le Christ, car il nous a comblés des bénédictions de l’Esprit dans le monde céleste qui, toutes, sont en Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés par l’Esprit de toute la plénitude des dons célestes. Il a déversé d’en-haut, sur nous qui vivons dans la communion avec le Christ, toutes les bénédictions que le royaume des cieux contient.
NVG2022 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les choses célestes en Christ,


EPHESIENS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il nous élut en lui avant la fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproches en sa contre-vue en amour,
ALAIN-DUMONT2021 ... selon que [ceux qu’]il a-élus, [c’est] nous, en Lui, en-avant-de [la] fondation du monde pour être, nous, saints et sans-reproche en-présence-de Lui, dans l’amour-agapè…
LEFEVRE2005 selon qu’il nous a élus en lui, avant la constitution du monde, afin que nous soyons saints et sans macule devant lui, dans la charité ;
OLIVETAN2022 comme il nous a esleu en luy; devant la fondation du monde: affin que nous fussions sainctz et irreprehensibles devant luy; en charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l'amour,
SEGOND-NBS2002 En lui, il nous a choisis avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
OECUMENIQUE1976 Il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irréprochables sous son regard, dans l'amour.
JERUSALEM1973 C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour,
ALBERT-RILLIET1858 selon qu'Il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
LITURGIE2013 Il nous a choisis, dans le Christ, avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints, immaculés devant lui, dans l’amour.
AMIOT1950 Ne nous avait-il pas choisis en lui, dès avant la création du monde, pour être saints et sans reproche à ses yeux ?
GROSJEAN1971 quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour être, devant lui, saints et sans reproche en amour
DARBY1885 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
DARBY-REV2006 selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui en amour,
PEUPLES2005 En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour
COLOMBE1978 En lui, Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
SEGOND-212007 En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
LOUIS-SEGOND1910 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
MAREDSOUS2004 en nous choisissant en lui dès avant la création du monde pour être saints et irréprochables à ses yeux.
BAYARD2018 il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et inaccusables devant lui, dans l’amour
KUETU2023 Selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l'amour,
CHOURAQUI1977 quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.
STERN2018 Avant la création du monde, il nous a choisis dans son amour par le Messie pour être saints et sans défaut dans sa présence.
LIENART1951 Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est en lui qu'il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
ABBE-CRAMPON1923 C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
LAUSANNE1872 selon qu'il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui, dans l'amour,
GENEVE1669 Selon qu'il nous avoit éleus en lui, devant la fondation du monde, afin que nous fuſſions ſaincts & irreprehenſibles devant lui en charité:
MARTIN_17071707 Selon qu’il nous avait élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité:
MARTIN_17441744 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
OSTERVALD_17441744 Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité,
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;
KING-JAMES2006 Selon qu'il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour:
SACY1759 ainsi qu’il nous a élus en lui avant la création du monde, par l’amour qu’ils nous a porté, afin que nous fussions saints & irrépréhensibles devant ses yeux;
ABBE-FILLION1895 Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
EDMOND-STAPFER1889 il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
OLTRAMARE1874 C'est en Christ qu'il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
MONDE-NOUVEAU1995 tout comme il nous a choisis en union avec lui avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et sans tache devant lui dans l’amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, il nous a choisis avant la fondation du monde pour que nous soyons en union avec lui, afin que nous soyons saints et sans défaut devant lui dans l’amour.
NEUFCHATEL1899 selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui; dans l'amour
PAROLE-DE-VIE2000 Avant la création du monde, Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et sans défaut devant ses yeux. Dieu nous aime
FRANCAIS-C-N2019 Avant la création du monde, Dieu nous a déjà choisis pour être à lui par le Christ, afin que nous fassions ce que Dieu veut et que nous soyons sans défaut à ses yeux. Dans son amour,
FRANCAIS-C1982 Avant la création du monde, Dieu nous avait déjà choisis pour être siens par le Christ, afin que nous soyons saints et sans défaut à ses yeux. Dans son amour,
SEMEUR2000 En lui, bien avant de poser les fondations du monde, il nous avait choisis pour que nous soyons saints et sans reproche devant lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Avant même de poser les fondations du monde, il nous a choisis en Christ pour que nous vivions une vie sainte et irréprochable sous son regard.
NVG2022 comme il nous a élus en lui avant la constitution du monde, afin que nous soyons saints et sans tache à ses yeux dans l'amour;


EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nous ayant prédéterminé envers une adoption-filiale par Iésous Christ envers lui-même, selon la bien-estimation de sa volonté,
ALAIN-DUMONT2021 ... Nous ayant-par-avance-établis envers une adoption-filiale à-travers Jésus Christ, envers Lui selon l’heureux-dessein de sa volonté…
LEFEVRE2005 qui nous a prédestinés en l’adoption des fils par Jésus Christ, pour lui, selon le bon plaisir de sa volonté,
OLIVETAN2022 Qui nous a pdestinez pour adopter en filz par Jesus Christ en soymesme; selon le bon plaisir de sa volunte;
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté,
SEGOND-NBS2002 il nous a destinés d’avance, par Jésus–Christ, à l’adoption filiale, pour lui, selon sa volonté bienveillante,
OECUMENIQUE1976 Il nous a prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ; ainsi l'a voulu sa bienveillance
JERUSALEM1973 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,
ALBERT-RILLIET1858 nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d'adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,
LITURGIE2013 Il nous a prédestinés à être, pour lui, des fils adoptifs par Jésus, le Christ. Ainsi l’a voulu sa bonté,
AMIOT1950 Ne nous avait-il pas, dans son amour, prédestinés à devenir ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, dans sa bienveillante et libre volonté,
GROSJEAN1971 et qu’il nous a destinés d’avance à être adoptés pour lui, par Jésus Christ, selon le souhait de sa volonté
DARBY1885 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, | selon le bon plaisir de sa volonté,
DARBY-REV2006 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
PEUPLES2005 il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,
COLOMBE1978 il nous a prédestinés par Jésus-Christ à être adoptés, selon le dessein bienveillant de sa volonté,
SEGOND-212007 il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C'est ce qu'il a voulu, dans sa bienveillance,
LOUIS-SEGOND1910 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
MAREDSOUS2004 Il nous a prédestinés dans son amour , selon le bon plaisir de sa libre volonté, à être ses fils adoptifs en Jésus Christ,
BAYARD2018 il a prévu de nous séparer comme ses fils adoptifs pour lui par la médiation de Jésus Christ et selon son bien vouloir
KUETU2023 nous ayant prédestinés à l'adoption pour lui-même, par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, selon le bon plaisir de sa volonté,
CHOURAQUI1977 Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir,
STERN2018 Il a déterminé d’avance que nous serions ses fils par Yéchoua le Messie, conformément au bon plaisir de sa volonté,
LIENART1951 nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
PIROT-ET-CLAMER1950 nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
ABBE-CRAMPON1923 nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
LAUSANNE1872 ayant prédéterminé de nous adopter à soi {Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l'adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
GENEVE1669 Nous ayans predeſtinez pour nous adopter à ſoi par Jeſus Chriſt, ſelon le bon plaiſir de ſa volonté:
MARTIN_17071707 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté:
MARTIN_17441744 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;
OSTERVALD_17441744 Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ par un effet de sa bonne volonté,
OSTERVALD_18811881 Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté;
KING-JAMES2006 Nous ayant prédestinés a être par l'adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
SACY1759 nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jesus-Christ:
ABBE-FILLION1895 nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê,
EDMOND-STAPFER1889 Dans son amour, il a décidé d'avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.
OLTRAMARE1874 après nous avoir, dans son amour, désignés d'avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d'après le bon plaisir de sa volonté.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme fils pour lui-même, grâce à Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il nous a destinés d’avance à être adoptés comme ses propres fils grâce à Jésus Christ, selon son bon plaisir et sa volonté,
NEUFCHATEL1899 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
PAROLE-DE-VIE2000 et, depuis toujours, il a voulu que nous devenions ses fils par Jésus-Christ. Il a voulu cela dans sa bonté.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus Christ ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.
FRANCAIS-C1982 Dieu avait décidé par avance qu'il ferait de nous ses enfants par Jésus-Christ; dans sa bienveillance, voilà ce qu'il a voulu.
SEMEUR2000 Puisqu’il nous a aimés, il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’était proposé à l’avance, dans son plan, de nous adopter par amour comme ses propres enfants par Jésus-Christ. Tel a été son dessein bienveillant, telle sa volonté.
NVG2022 qui nous a prédestinés à l'adoption par Jésus-Christ en lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,


EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers une surlouange de gloire de sa grâce de laquelle il nous gracia en celui ayant été aimé.
ALAIN-DUMONT2021 ... envers une éloge de gloire de sa grâce dont il nous a-gratifiés dans celui qui-se-trouve-avoir-été-aimé…
LEFEVRE2005 à la louange de la gloire de sa grâce, dans laquelle il nous a faits agréables en son fils (bien) aimé.
OLIVETAN2022 a la louenge de la gloire de sa grace: de laquelle nous a faictz aggreables par le bien ayme:
OSTY-ET-TRINQUET1973 à la louange de gloire de sa grâce dont il nous a gratifiés dans le Bien-aimé.
SEGOND-NBS2002 afin de célébrer la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés en son bien–aimé.
OECUMENIQUE1976 à la louange de sa gloire, et de la grâce dont il nous a comblés en son Bien-aimé:
JERUSALEM1973 à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
ALBERT-RILLIET1858 à la louange de la gloire de Sa grâce, qu'Il nous a gratuitement accordée par le bien-aimé
LITURGIE2013 à la louange de gloire de sa grâce, la grâce qu’il nous donne dans le Fils bien-aimé.
AMIOT1950 à la louange de sa grâce magnifique dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé ?
GROSJEAN1971 et à la louange de la glorieuse grâce dont il nous a gratifiés en son fils aimé.
DARBY1885 à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé;
DARBY-REV2006 à la louange de la gloire de sa grâce dont il nous a comblés dans le Bien-aimé.
PEUPLES2005 afin que soit louée et glorifiée sa grâce, ce don qu’il nous faisait dans le Bien-Aimé.
COLOMBE1978 pour célébrer la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
SEGOND-212007 pour que nous célébrions la gloire de sa grâce, dont il nous a comblés dans le bien-aimé.
LOUIS-SEGOND1910 la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
MAREDSOUS2004 afin de faire resplendir la grâce merveilleuse qui nous a été donnée par lui dans le Bien-Aimé. –
BAYARD2018 chant de gloire à sa grâce qu’il nous a gracieusement offerte dans l’aimé
KUETU2023 à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus gracieux en son bien-aimé.
CHOURAQUI1977 à la louange de gloire de son chérissement dont il nous a chéris dans l’aimé.
STERN2018 afin que nous lui offrions nos louanges à la mesure de la gloire et de la grâce qu’il nous a données par le Bien-Aimé.
LIENART1951 à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
PIROT-ET-CLAMER1950 à la louange de la splendeur de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé.
ABBE-CRAMPON1923 en faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
LAUSANNE1872 à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a reçus en grâce {Ou rendus agréables.} dans le bien-aimé!
GENEVE1669 A la loüange de la gloire de ſa grace, de laquelle il nous a rendus agreables en ſon bien-aimé.
MARTIN_17071707 À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en [son] Bien-Aimé.
MARTIN_17441744 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.
OSTERVALD_17441744 À la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a gratuitement accordée en son fils bien-aimé.
OSTERVALD_18811881 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé.
KING-JAMES2006 A la louange de la gloire de sa grâce, en laquelle il nous a rendus acceptables dans le bien-aimé.
SACY1759 afin que la louange & la gloire en soit donnée à sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables à ses yeux en son Fils bien-aimé;
ABBE-FILLION1895 à la louange et à la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son Fils bien-aimé.
EDMOND-STAPFER1889 Honneur en soit à la grâce magnifique qu'il nous a faite en son bien-aimé!
OLTRAMARE1874 — à la louange de la grâce magnifique qu'il nous a faite en son Bien-aimé.
MONDE-NOUVEAU1995 à la louange de sa glorieuse faveur imméritée qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de [son] aimé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à la louange de sa glorieuse faveur imméritée, qu’il a bien voulu nous accorder par le moyen de son bien-aimé.
NEUFCHATEL1899 à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-aimé;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors chantons la gloire de Dieu pour la grandeur de ses bienfaits ! Il nous les donne généreusement par son Fils très aimé.
FRANCAIS-C-N2019 Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.
FRANCAIS-C1982 Louons donc Dieu pour le don magnifique qu'il nous a généreusement fait en son Fils bien-aimé.
SEMEUR2000 afin que nous célébrions la gloire de sa grâce qu’il nous a accordée en son Fils bien-aimé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous a comblés de joie en nous faisant part de sa grâce, afin que nous célébrions cette grâce éclatante et magnifique, par laquelle il nous a enrichis et englobés dans l’amour éternel qu’il porte à son Fils.
NVG2022 à la louange de la gloire de sa grâce, dont il nous a gratifiés dans le Bien-Aimé,


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En lequel nous avons le dé-rançonnement par son sang, l'abandon des chutes-de-côté, selon la richesse de sa grâce
ALAIN-DUMONT2021 ... en qui nous avons le rachat-libérateur à-travers son sang l’abondon des écarts-de-chutes selon la richesse de sa grâce…
LEFEVRE2005 Par lui, nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce.
OLIVETAN2022 par lequel nous avons redemption par le sang diceluy; asca uoir remission des forfaictz selon les richesses de sa gra ce:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est en lui que nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,
SEGOND-NBS2002 En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce,
OECUMENIQUE1976 en lui, par son sang, nous sommes délivrés, en lui, nos fautes sont pardonnées, selon la richesse de sa grâce.
JERUSALEM1973 En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce,
ALBERT-RILLIET1858 en qui nous possédons la rédemption par son sang, le pardon de nos fautes, selon la richesse de Sa grâce,
LITURGIE2013 En lui, par son sang, nous avons la rédemption, le pardon de nos fautes. C’est la richesse de la grâce
AMIOT1950 C'est en lui, dans son sang, que nous avons la rédemption, la rémission des péchés, effet de la richesse de sa grâce,
GROSJEAN1971 En celui-ci nous avons le rachat par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce
DARBY1885 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce :
DARBY-REV2006 En lui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des fautes selon les richesses de sa grâce,
PEUPLES2005 Rachetés par son sang, nous avons en lui le pardon de nos fautes, à la mesure même de la richesse de sa grâce,
COLOMBE1978 En lui, nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés selon la richesse de sa grâce
SEGOND-212007 En lui, par son sang, nous sommes rachetés, pardonnés de nos fautes, conformément à la richesse de sa grâce.
LOUIS-SEGOND1910 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
MAREDSOUS2004 C'est en ce Fils, en son sang, que nous trouvons la rédemption, la rémission de nos péchés, à la mesure des trésors de grâce
BAYARD2018 par son sang notre délivrance en lui pardon des transgressions à la mesure infinie de sa grâce
KUETU2023 En lui nous avons la rédemption par le moyen de son sang, le pardon des fautes selon la richesse de sa grâce,
CHOURAQUI1977 En lui nous avons le rachat par son sang, la rémission des erreurs, selon la richesse de son chérissement,
STERN2018 Par son sang versé et en union avec lui, nous avons été libérés, et nos péchés sont pardonnés en accord avec la richesse de sa grâce
LIENART1951 C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est en lui que nous avons la rédemption opérée par son sang, la rémission des péchés, par les trésors de sa grâce,
ABBE-CRAMPON1923 C'est en lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,
LAUSANNE1872 C'est en lui que nous avons le rachat {Ou la délivrance.} par le moyen de son sang, le pardon des offenses selon la richesse de sa grâce,
GENEVE1669 En qui nous avons redemption des offenſes, ſelon les richeſſes de ſa grace:
MARTIN_17071707 En qui nous avons rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
MARTIN_17441744 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,
OSTERVALD_17441744 C'est en lui que nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce
OSTERVALD_18811881 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
KING-JAMES2006 En qui nous avons la rédemption par son sang, le pardon des péchés, selon les richesses de sa grâce,
SACY1759 dans lequel nous trouvons la rédemption par son sang, & la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,
ABBE-FILLION1895 C'est en Lui que nous avons la rédemption par Son sang, la rémission des péchés, selon les richesses de Sa grâce,
EDMOND-STAPFER1889 C'est en lui, par son sang, que nous avons la Rédemption, la rémission des péchés, tant est riche sa grâce,
OLTRAMARE1874 C'est en lui que nous avons la délivrance par son sang, le pardon de nos fautes, selon les richesses de sa grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 Par son moyen nous avons la libération par rançon grâce au sang de celui-là, oui le pardon de [nos] fautes, selon la richesse de sa faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par le moyen de celui-là, nous avons la libération par rançon grâce à son sang, oui le pardon de nos fautes, selon la richesse de la faveur imméritée de Dieu.
NEUFCHATEL1899 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le Christ, par son sang, nous sommes libérés du mal, et nos péchés sont pardonnés, tellement la bonté de Dieu est grande !
FRANCAIS-C-N2019 Car, par le sang versé du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce,
FRANCAIS-C1982 Car, par le sacrifice du Christ, nous sommes délivrés du mal et nos péchés sont pardonnés. Dieu nous a ainsi manifesté la richesse de sa grâce,
SEMEUR2000 En Christ, parce qu’il s’est offert en sacrifice, nous avons été délivrés et nous avons reçu le pardon de nos fautes. Dieu a ainsi manifesté sa grâce dans toute sa richesse,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est par ce Fils et au prix de son sang que nous avons été libérés de ce qui nous tenait en esclavage ; c’est parce que nous sommes un avec lui que nous avons été lavés du péché et que toute offense a pu nous être pardonnée généreusement, à la mesure des richesses de sa grâce.
NVG2022 en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,


EPHESIENS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de laquelle surabonda envers nous, en toute sagesse et sensibilité,
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il a fait-abonder envers nous en toute sagesse et discernement…
LEFEVRE2005 Laquelle a plus qu’abondé en nous, en toute sapience et prudence ;
OLIVETAN2022 de laquelle il nous a abondamment faictz participans en toute sapience et prudence;
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'Il a fait abonder pour nous en toute sagesse et prudence,
SEGOND-NBS2002 qu’il nous a octroyée abondamment, en toute sagesse et intelligence.
OECUMENIQUE1976 Dieu nous l'a prodiguée, nous ouvrant à toute sagesse et intelligence.
JERUSALEM1973 qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence:
ALBERT-RILLIET1858 qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
LITURGIE2013 que Dieu a fait déborder jusqu’à nous en toute sagesse et intelligence.
AMIOT1950 qu'il a répandue sur nous à profusion avec la plénitude de la sagesse et de l'intelligence,
GROSJEAN1971 qu’il a fait abonder en nous en toute sagesse et intel-ligence
DARBY1885 laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
DARBY-REV2006 grâce qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
PEUPLES2005 car elle a débordé sur nous. Ses dons de sagesse, d’intelligence,
COLOMBE1978 que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence.
SEGOND-212007 Dieu nous l'a accordée avec abondance, en toute sagesse et intelligence.
LOUIS-SEGOND1910 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
MAREDSOUS2004 qu'il a déversés à profusion sur nous dans une plénitude de sagesse et d'intelligence.
BAYARD2018 dont il nous a comblés avec toute sagesse et intelligence
KUETU2023 qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence.
CHOURAQUI1977 qu’il nous a prodigués en toute sagesse et intelligence.
STERN2018 qu’il nous a prodiguée. Dans toute sa sagesse et son discernement,
LIENART1951 que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence,
PIROT-ET-CLAMER1950 que (le Père) a répandue à profusion sur nous en toute sagesse et prudence,
ABBE-CRAMPON1923 que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
LAUSANNE1872 qu'il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence,
GENEVE1669 Laquelle il a fait largement abonder ſur nous en toute ſapience & intelligence:
MARTIN_17071707 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence:
MARTIN_17441744 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence ;
OSTERVALD_17441744 Qu'il a répandue avec abondance sur nous par toute sorte de sagesse et d'intelligence,
OSTERVALD_18811881 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
KING-JAMES2006 Laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et discernement;
SACY1759 qu’il a répandue sur nous avec abondance, en nous remplissant d’intelligence & de sagesse;
ABBE-FILLION1895 qui a surabondé en nous, en toute sagesse et prudence,
EDMOND-STAPFER1889 celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence;
OLTRAMARE1874 Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence,
MONDE-NOUVEAU1995 Celle-ci, il l’a fait abonder envers nous en toute sagesse et bon sens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette faveur imméritée, Dieu l’a fait abonder pour nous en toute sagesse et intelligence
NEUFCHATEL1899 qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu nous a couverts de ses bienfaits. Il nous a donné toute la sagesse et l'intelligence.
FRANCAIS-C-N2019 qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence.
FRANCAIS-C1982 qu'il nous a accordée avec abondance en nous procurant une pleine sagesse et une pleine intelligence:
SEMEUR2000 et il l’a répandue sur nous avec surabondance, en nous donnant pleine sagesse et pleine intelligence,
PAROLE-VIVANTE2013 Cette grâce, il l’a déversée sur nous à profusion ; elle a débordé dans nos vies et ouvert nos yeux à la vérité. Sous son influence se sont épanouies en nous de nouvelles facultés d’intelligence et de compréhension
NVG2022 qu'il a fait abonder en nous en toute sagesse et prudence,


EPHESIENS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant fait connaître pour nous le mystère de sa volonté, selon sa bien-estimation laquelle il se pré-posa en lui
ALAIN-DUMONT2021 ... nous ayant-donné-à-connaître le mystère de sa volontéselon son heureux-dessein qu’Il a placé-par-avance en Lui…
LEFEVRE2005 afin de nous faire connaître le secret / de sa volonté selon son bon plaisir, qu’il a proposé en soi,
OLIVETAN2022 nous ayant donne a congnoistre le secret de sa volunte; selon son bon plaisir; quil avoit propose en soy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous faisant connaître le mystère de sa volonté que, selon son bon plaisir, il s'était proposé en lui
SEGOND-NBS2002 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le projet bienveillant qu’il s’était proposé en lui,
OECUMENIQUE1976 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il a d'avance arrêté en lui-même
JERUSALEM1973 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance,
ALBERT-RILLIET1858 en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein qu'Il avait d'avance formé en Lui-même,
LITURGIE2013 Il nous dévoile ainsi le mystère de sa volonté, selon que sa bonté l’avait prévu dans le Christ :
AMIOT1950 en nous révélant le mystérieux dessein de sa volonté, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
GROSJEAN1971 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté selon le souhait qu’il se proposait
DARBY1885 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,
DARBY-REV2006 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir - ce qu'il s'est proposé en lui-même
PEUPLES2005 nous ont fait connaître sa décision mystérieuse, cet amour pour nous qu’il a déposé dans le Christ.
COLOMBE1978 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il s'était proposé en lui,
SEGOND-212007 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, conformément au projet bienveillant qu'il avait formé en Christ
LOUIS-SEGOND1910 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
MAREDSOUS2004 Il nous a fait connaître le mystérieux dessein de sa volonté que, dans sa bienveillance, il avait éternellement arrêté
BAYARD2018 il nous a fait connaître le mystère de sa volonté selon son bien vouloir préalablement décidé en lui
KUETU2023 Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il avait disposé en lui-même,
CHOURAQUI1977 Il nous a fait connaître le mystère de son vouloir, selon son bon plaisir arrêté en lui-même.
STERN2018 il nous a fait connaître le plan secret qu’il avait par avance déjà formé en lui selon sa volonté par le Messie.
LIENART1951 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, à savoir le dessein qu'il lui avait plu de former d'avance dans le Christ,
ABBE-CRAMPON1923 en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé sa bonté,
LAUSANNE1872 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, qu'il avait arrêté en lui-même
GENEVE1669 Nous ayant donné à connoiſtre le ſecret de ſa volonté, ſelon ſon bon plaiſir, lequel il avoit premierement arreſté en ſoi:
MARTIN_17071707 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
MARTIN_17441744 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.
OSTERVALD_17441744 Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance selon qu'il l'avait auparavant résolu en soi-même
OSTERVALD_18811881 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
KING-JAMES2006 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir qu'il a auparavant déterminé en lui-même,
SACY1759 pour nous faire connaître le mystère de sa volonté, fondé sur sa bienveillance, par laquelle il avait résolu en soi-même,
ABBE-FILLION1895 pour nous faire connaître le mystère de Sa volonté, selon Son bon plaisir, par lequel Il S'était proposé en Lui-même,
EDMOND-STAPFER1889 il nous a dévoilé le secret de sa volonté, ce dessein qu'il avait formé à part lui
OLTRAMARE1874 nous révélant le mystère de sa volonté, conformément au dessein, que, dans sa bienveillance, il avait formé en lui-même,
MONDE-NOUVEAU1995 en ce qu’il nous a fait connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est selon son bon plaisir qu’il s’est proposé en lui-même,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en nous faisant connaître le saint secret de sa volonté. Celui-ci est conforme à son bon plaisir par lequel il a décidé
NEUFCHATEL1899 nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il avait auparavant résolu en lui-même,
PAROLE-DE-VIE2000 Il nous a fait connaître son mystère, c'est-à-dire ce que, dans sa bonté, il voulait faire dans le Christ depuis toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Dans sa bienveillance, il nous a fait connaître le projet de salut qu'il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.
FRANCAIS-C1982 Il nous a fait connaître son plan secret que, dans sa bienveillance, il avait décidé par avance de réaliser par le Christ.
SEMEUR2000 pour que nous connaissions le secret de son plan. Ce plan, il l’a fixé d’avance, dans sa bonté, en Christ,
PAROLE-VIVANTE2013 qui nous ont rendus capables de saisir le secret du plan de Dieu. Ce plan que, de toute éternité, sa bienveillance lui a inspiré, il le portait dans son cœur pour le mettre à exécution au moment opportun. À présent, il nous l’a dévoilé en Christ. Et quel est l’aboutissement final de ce plan ?
NVG2022 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon son bon plaisir, qu'il y proposa,


EPHESIENS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers une législation de maison de la plénitude des moments, pour récapituler [vers le haut en tête] tous les choses dans le Christ, les choses sur les cieux et les choses sur la terre en lui.
ALAIN-DUMONT2021 … envers une charge-de-légiste-de-maison du plérôme des moments pour récapituler toutes-les-choses dans le Christ celles-qui-sont sur les cieux et celles-qui-sont sur la terre, en Lui…
LEFEVRE2005 en la distribution de la plénitude des temps, pour répared toutes choses par Jésus Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, en lui.
OLIVETAN2022 jusque a la distribution de laccomplissement des temps; pour ensemble reparer toutes choses par Christ; tant celles qui sont aux cieulx; que celles qui sont en la terre
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour le dispenser dans la plénitude des temps [à savoir] : rassembler toutes choses dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre.
SEGOND-NBS2002 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: récapituler tout dans le Christ, ce qui est dans les cieux comme ce qui est sur la terre.
OECUMENIQUE1976 pour mener les temps à leur accomplissement: réunir l'univers entier sous un seul chef, le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
JERUSALEM1973 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres.
ALBERT-RILLIET1858 pour l'exécuter lors de l'accomplissement des temps, de rassembler toutes choses en Christ, tant celles qui sont aux cieux, que celles qui sont sur la terre, en lui, dis-je,
LITURGIE2013 pour mener les temps à leur plénitude, récapituler toutes choses dans le Christ, celles du ciel et celles de la terre.
AMIOT1950 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis, à savoir de réunir toutes choses dans le Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
GROSJEAN1971 pour la gestion de la plénitude des temps : tout réca-pituler dans le Christ, ce qui est aux cieux et ce qui est sur la terre.
DARBY1885 qu’il s’est proposé en lui-même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre,
DARBY-REV2006 pour l'administration de la plénitude des temps : tout réunir en un dans le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, en lui.
PEUPLES2005 En lui Dieu voulait réunir sous une seule tête, quand le temps serait accompli, tout ce qui est au ciel, et ce qui est sur terre.
COLOMBE1978 pour l'exécuter quand les temps seraient accomplis: réunir sous un seul chef, le Christ, tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
SEGOND-212007 pour le mettre à exécution lorsque le moment serait vraiment venu, à savoir de tout réunir sous l'autorité du Messie, aussi bien ce qui est dans le ciel que ce qui est sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
MAREDSOUS2004 pour le mener à bonne fin quand les temps seraient accomplis, – le dessein de réunir toutes choses dans le Christ, au ciel comme sur la terre. C'est en lui
BAYARD2018 pour mettre en ordre la totalité des temps en lui tout récapituler dans le Christ du ciel et de la terre
KUETU2023 pour une administration lors de l'accomplissement des temps : réunir toutes choses en Mashiah, aussi bien ce qui est dans les cieux que ce qui est sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Il doit administrer la plénitude des temps. Tout doit être mis en tête, dans le messie, ceux qui sont dans les ciels et sur la terre, sous lui.
STERN2018 Et ce plan, qui consiste à placer toutes choses qui sont dans les cieux et sur la terre sous le commandement du Messie, sera mis à exécution quand les temps seront arrivés à maturité.
LIENART1951 pour le réaliser dans la plénitude des temps : récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour le réaliser dans la plénitude des temps: récapituler toutes choses dans le Christ, et celles du ciel et celles de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
LAUSANNE1872 d'avance pour l'administration de la plénitude des temps, de résumer toutes choses dans le Christ, et celles qui sont dans les cieux, et celles qui sont sur la terre, [toutes] en lui.
GENEVE1669 Afin qu'en la diſpenſation de l'accompliſſement des temps, il recueilliſt enſemble le tout en Chriſt, tant les choſes qui ſont aux cieux que celles qui ſont en la terre, en lui meſme.
MARTIN_17071707 Afin qu’en la dispensation de l’accomplissement des temps il recueillît ensemble tout en Christ, tant ce qui [est] aux cieux, que ce qui [est] sur la terre, en lui-même.
MARTIN_17441744 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.
OSTERVALD_17441744 Afin que, quand les temps de la dispensation de sa grâce seraient accomplis, il réunit toutes choses en Christ tant ce qui est dans les Cieux que ce qui est sur la terre .
OSTERVALD_18811881 Et qu'il devait réaliser à l'accomplissement des temps, à savoir de réunir toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.
KING-JAMES2006 Que dans la dispensation de la plénitude des temps il puisse réunir en un toutes choses en Christ, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre, c'est-à-dire en lui.
SACY1759 que les temps ordonnés par lui étant accomplis, il réunirait tout en Jesus-Christ comme dans le chef, tant ce qui est dans le ciel, que ce qui est sur la terre.
ABBE-FILLION1895 dans la dispensation de la plénitude des temps, de réunir toutes choses dans le Christ, soit celles qui sont dans le Ciel, soit celles qui sont sur la terre, en Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 (et qu'il devait faire éclater le moment venu) de tout réunir en Christ, seul chef, ce qui est sur la terre, comme ce qui est dans le ciel.
OLTRAMARE1874 et qu'il devait réaliser, quand les temps seraient venus, à savoir de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 pour une administration au terme des temps fixés, à savoir : réunir toutes choses de nouveau dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre. [Oui,] en lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 d’établir une administration au terme des temps fixés, pour réunir toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans le ciel et les choses qui sont sur la terre. Oui, dans le Christ,
NEUFCHATEL1899 pour l'exécuter dans l'économie de l'accomplissement des temps, de réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce projet, Dieu voulait le réaliser au temps choisi par lui : rassembler tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre, sous un seul chef, le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ce projet, que Dieu conduira à son accomplissement à la fin des temps, consiste à rassembler tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous une seule tête, le Christ.
FRANCAIS-C1982 Ce plan, que Dieu achèvera à la fin des temps, consiste à réunir tout ce qui est dans les cieux et sur la terre sous un seul chef, le Christ.
SEMEUR2000 pour conduire les temps vers l’accomplissement. Selon ce plan, tout ce qui est au ciel et tout ce qui est sur la terre doit être réuni sous le gouvernement du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les temps seront mûrs pour cela, tout ce qui existe dans le ciel et sur la terre, l’univers visible et invisible, sera restauré, unifié et rassemblé sous le gouvernement du Christ ; tout trouvera sa perfection et son accomplissement en lui. L’histoire de l’humanité sera résumée et achevée en lui. Le cosmos tout entier ne formera plus qu’un corps dont le Christ sera la tête
NVG2022 dans la dispensation de la plénitude des temps : pour récapituler toutes choses en Christ, choses dans les cieux et choses sur terre, en lui ;


EPHESIENS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En lequel aussi nous fûmes tirés au sort ayants étés pré-déterminés selon la pré-position de celui énergisant toutes les choses selon le dessein de sa volonté
ALAIN-DUMONT2021 ... en qui, aussi, nous avons-été-désignés-héritiers, par-avance-établis selon l’avant-propos de celui qui met-en-œuvre toutes-les-choses selon le dessein de sa volonté…
LEFEVRE2005 Par lequel aussi, nous sommes appelés à l’héritage, prédestinés selon son bon plaisir, lequel fait toutes choses selon le conseil de sa volonté,
OLIVETAN2022 par le mesme. Par lequel aussi nous sommes appellez a lheritage; predestinez selon son propos; lequel faict toutes choses selon le conseil de sa volunte:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est en lui encore que nous avons été choisis comme son lot, prédestinés que nous étions, selon le dessein de Celui qui accomplit tout selon la décision de sa volonté,
SEGOND-NBS2002 En lui, nous avons aussi reçu notre part d’héritage, nous qui avons été destinés d’avance, selon le projet de celui qui opère en tout selon les décisions de sa volonté,
OECUMENIQUE1976 En lui aussi, nous avons reçu notre part: suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté, nous avons été prédestinés
JERUSALEM1973 C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté,
ALBERT-RILLIET1858 en qui nous avons aussi été mis en possession de l'héritage, selon que nous y avions été prédestinés d'après le décret de Celui qui opère toutes choses suivant le dessein de Sa volonté,
LITURGIE2013 En lui, nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé : il a voulu
AMIOT1950 C'est en lui que, prédestinés selon le dessein de Celui qui réalise tout au gré de sa volonté, nous avons été appelés au [céleste] héritage,
GROSJEAN1971 En celui-ci aussi nous avons hérité d’être détermi-nés d’avance, selon le propos de celui qui opère tout d’après le dessein de sa volonté,
DARBY1885 en lui, en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
DARBY-REV2006 En lui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté,
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’en lui nous avons été choisis ; Celui qui agit en tout selon sa libre volonté, avait en effet décidé de nous mettre à part.
COLOMBE1978 En lui, nous avons aussi été mis à part, prédestinés selon le plan de celui qui opère tout selon la décision de sa volonté,
SEGOND-212007 En lui nous avons été désignés comme héritiers, ayant été prédestinés suivant le plan de celui qui met tout en oeuvre conformément aux décisions de sa volonté
LOUIS-SEGOND1910 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
MAREDSOUS2004 que, prédestinés selon le dessein de celui qui réalise tout par un acte délibéré de sa volonté, nous avons été choisis
BAYARD2018 en lui nous avons été tirés au sort et séparés suivant la prédisposition de celui qui fait tout pour qui vouloir c’est décider
KUETU2023 En lui, en qui aussi nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés selon le dessein de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté,
CHOURAQUI1977 C’est en lui aussi que nous avons été choisis aussi pour héritage, étant prédestinés selon le plan préétabli de celui qui conduit tout au gré de son vouloir,
STERN2018 En union avec le Messie nous avons également reçu un héritage, nous qui avons été choisis par avance par Celui qui opère toutes choses conformément à la décision de sa volonté,
LIENART1951 En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté,
PIROT-ET-CLAMER1950 En lui aussi nous avons été choisis, prédestinés que nous étions, par le dessein de celui qui opère toutes choses au gré de sa volonté;
ABBE-CRAMPON1923 C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
LAUSANNE1872 C'est en lui aussi que nous devînmes son lot {Ou que le lot nous échut.}; ayant été les objets d'une prédétermination, selon le dessein arrêté de celui qui opère avec efficace toutes choses selon le conseil de sa volonté,
GENEVE1669 En qui auſſi nous ſommes faits ſon heritage, ayans eſté predeſtinez, ſuivant le propos arreſté de celui qui accomplit en efficace toutes choſes ſelon le conſeil de ſa volonté:
MARTIN_17071707 En qui aussi nous sommes faits [son] héritage, ayant été prédestinés, suivant le propos arrêté de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté:
MARTIN_17441744 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté ;
OSTERVALD_17441744 C'est en lui aussi que nous avons été appelés à l'héritage, ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui fait toutes choses selon les desseins de sa volonté,
OSTERVALD_18811881 C'est en lui aussi que nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, d'après le décret de Celui qui opère toutes choses selon le dessein de sa volonté;
KING-JAMES2006 En qui aussi nous avons obtenu un héritage, étant prédestinés, selon le dessein de celui qui accomplit toutes choses d'après le conseil de sa propre volonté;
SACY1759 C’est aussi en lui que la vocation nous est échue comme par sort, ayant été prédestinés par le décret de celui qui fait toutes choses selon le dessein & le conseil de sa volonté;
ABBE-FILLION1895 C'est ainsi en Lui que nous avons été appelés par le sort, ayant été prédestinés suivant le dessein de Celui qui fait toutes choses selon le conseil de Sa volonté,
EDMOND-STAPFER1889 C'est aussi par le Christ que nous appartenons à Dieu, désignés à cela d'avance, prédestinés par Celui qui fait tout à son gré et à sa volonté,
OLTRAMARE1874 C'est aussi en lui que nous avons été faits héritiers, ayant été désignés d'avance pour cet héritage, d'après le dessein de Celui qui opère toutes choses selon le plan voulu de Lui,
MONDE-NOUVEAU1995 en union avec qui nous avons aussi été désignés comme héritiers, en ce que nous avons été destinés d’avance selon le dessein de celui qui opère toutes choses d’après le conseil de sa volonté,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 avec qui nous sommes en union et désignés comme héritiers, ayant été destinés d’avance selon le projet de celui qui accomplit toutes choses comme il le décide selon sa volonté,
NEUFCHATEL1899 en lui, en qui aussi nous avons eu part à l'héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de Celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté;
PAROLE-DE-VIE2000 Et dans le Christ, Dieu nous a donné notre part au salut en nous choisissant d'avance selon son projet. Il a fait tout cela parce qu'il l'a décidé et voulu.
FRANCAIS-C-N2019 Par notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous a choisis par avance, selon ce qu'il a décidé ; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu.
FRANCAIS-C1982 Dans notre union avec le Christ, nous avons reçu la part qui nous était promise, car Dieu nous avait choisis par avance, selon son plan; et Dieu réalise toutes choses conformément à ce qu'il a décidé et voulu.
SEMEUR2000 Et c’est aussi en Christ que nous avons été choisis pour lui appartenir conformément à ce qu’avait fixé celui qui met en oeuvre toutes choses, selon l’intention qui inspire sa décision. Ainsi, nous avons été destinés d’avance
PAROLE-VIVANTE2013 et, dans tout ce qui appartiendra un jour au Christ, nous aurons notre part. C’est en Jésus-Christ que cela se fera, et c’est en lui aussi que nous avons été déclarés héritiers par décret de celui qui a le pouvoir d’accomplir tout ce que sa volonté a décidé.
NVG2022 dans lequel nous sommes aussi tirés au sort, prédestinés selon le dessein de celui qui opère toutes choses selon le plan de sa volonté,


EPHESIENS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers le fait de nous être envers une surlouange de sa gloire, ceux ayants pré-espérés dans le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 ... envers le-fait-d’être, nous, envers une éloge de sa gloire, ceux qui ont-espéré-par-avance dans le Christ.
LEFEVRE2005 afin que nous, qui avons auparavant espéré en Christ, soyons à la louange de sa gloire ;
OLIVETAN2022 affin que nous qui avons au paravant espere en Christ; soyons a la louenge de sa gloire:
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui d'avance ont mis leur espérance dans le Christ.
SEGOND-NBS2002 à célébrer sa gloire, nous qui, d’avance, avons mis notre espérance dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 pour être à la louange de sa gloire ceux qui ont d'avance espéré dans le Christ.
JERUSALEM1973 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d'avance avons espéré en Christ,
LITURGIE2013 que nous vivions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré dans le Christ.
AMIOT1950 pour l'exaltation de sa gloire, nous qui avions déjà mis notre espoir dans le Christ.
GROSJEAN1971 pour qu’à la louange de sa gloire nous soyons les premiers à espérer dans le Christ.
DARBY1885 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ :
DARBY-REV2006 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ :
PEUPLES2005 Nous devions porter cette attente du Messie, pour qu’en résulte à la fin la louange de sa gloire.
COLOMBE1978 afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
SEGOND-212007 pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
MAREDSOUS2004 pour servir à la louange de sa gloire, nous qui dès le début déjà, avions tourné nos espérances vers le Christ.
BAYARD2018 pour devenir le chant de sa gloire ceux qui ont espéré par avance dans le Christ
KUETU2023 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Mashiah.
CHOURAQUI1977 pour être à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré d’avance le messie.
STERN2018 afin que nous lui accordions une louange à la mesure de sa gloire, nous qui avons mis toute notre espérance dans le Messie.
LIENART1951 pour être la louange de sa gloire, nous qui mettons déjà notre espoir dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour être la louange de sa gloire, nous qui mettions déjà notre espoir dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré dans le Christ.
LAUSANNE1872 pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ.
GENEVE1669 Afin que nous ſoyons à la loüange de ſa gloire, nous qui avons les premiers eſperé en Chriſt.
MARTIN_17071707 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
MARTIN_17441744 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
OSTERVALD_17441744 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
OSTERVALD_18811881 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.
KING-JAMES2006 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers mis notre confiance en Christ.
SACY1759 afin que nous soyons le sujet de la gloire & des louanges de Jesus-Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui.
ABBE-FILLION1895 pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d'avance espéré au Christ.
EDMOND-STAPFER1889 pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui.
OLTRAMARE1874 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré en Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que, nous qui avons été les premiers à espérer dans le Christ, nous servions à la louange de sa gloire.
NEUFCHATEL1899 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ, chantons la gloire de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espérance dans le Christ !
FRANCAIS-C1982 Louons donc la grandeur de Dieu, nous qui avons été les premiers à mettre notre espoir dans le Christ!
SEMEUR2000 à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons été destinés à vivre pour célébrer sa gloire, nous qui sommes les premiers êtres (de la création) à placer notre espérance en Jésus-Christ. Depuis longtemps, nous (les Juifs,) nous avons ardemment attendu notre Messie ; maintenant nous pouvons contribuer à la louange de sa gloire en vivant à son honneur.
NVG2022 afin que nous soyons à la louange de sa gloire, qui auparavant espérait en Christ;


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En lequel vous aussi ayants écoutés le discours de la vérité, l'évangile de votre sauvetage, en lequel aussi ayants crus vous fûtes scellés au souffle – de la promesse – au saint,
ALAIN-DUMONT2021 … en qui vous aussi, [vous êtes] ayant-écouté la Parole de la Vérité, l’heureuse-proclamation de votre salut ; en qui [vous] aussi [vous êtes] étant-venus-à-la-foi. Vous avez-été-scellés par l’Esprit de la promesse-proclamée, celui [qui est] Saint…
LEFEVRE2005 auquel vous aussi, quand vous avez ouï la parole de vérité, l’Evangile de votre salut ; auquel vous aussi qui croyez, êtes signés du saint Esprit de la promesse ;
OLIVETAN2022 auquel aussi vous estes; ayans ouy la parolle de verite; Levangile de vostre salui; auquel aussi ayans creu; estes seellez du sainct Esperit de promission;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Évangile de votre salut, c'est en lui aussi qu'après avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit Saint promis,
SEGOND-NBS2002 En lui, vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en lui, vous êtes venus à la foi et vous avez été scellés de l’Esprit saint qui avait été promis
OECUMENIQUE1976 En lui, encore, vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve. En lui, encore, vous avez cru et vous avez été marqués du sceau de l'Esprit promis, l'Esprit Saint,
JERUSALEM1973 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Evangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint
ALBERT-RILLIET1858 en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l'esprit saint qui avait été promis,
LITURGIE2013 En lui, vous aussi, après avoir écouté la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et après y avoir cru, vous avez reçu la marque de l’Esprit Saint. Et l’Esprit promis par Dieu
AMIOT1950 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l'Évangile de votre salut, vous avez cru et vous avez reçu le sceau de l'Esprit-Saint promis, arrhes de notre héritage,
GROSJEAN1971 En celui-ci, vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, évangile de votre salut, en lui donc après avoir eu foi vous avez été marqués du Saint Esprit de la pro-messe,
DARBY1885 en qui vous aussi [vous avez espéré] , ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
DARBY-REV2006 en qui, vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut - en qui aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse
PEUPLES2005 Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui ; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.
COLOMBE1978 En lui, vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui, vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis
SEGOND-212007 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l'empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.
LOUIS-SEGOND1910 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
MAREDSOUS2004 C'est en lui, enfin, que vous-mêmes , après avoir entendu la parole de vérité, l'Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez reçu le sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis,
BAYARD2018 en lui vous avez toujours entendu le langage de vérité ayant cru en lui l’annonce de votre délivrance vous avez été marqués du sceau par le Souffle ‘ de la promesse Souffle saint
KUETU2023 En qui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit de la promesse,
CHOURAQUI1977 En lui vous entendez aussi la parole de vérité, l’annonce de votre salut ; en lui aussi vous adhérez, scellés par le souffle sacré de la promesse,
STERN2018 De plus, vous qui avez reçu le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous apporte la délivrance, et qui avez mis votre confiance dans le Messie, vous avez été marqués par lui d’un sceau, le Rouah-Kodech de la promesse.
LIENART1951 Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et c'est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l'Evangile de votre salut, c'est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l'Esprit Saint promis,
ABBE-CRAMPON1923 C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
LAUSANNE1872 C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu'après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse,
GENEVE1669 En qui vous eſtes auſſi, ayans ouï la parole de verité, aſſavoir l'Evangile de voſtre ſalut: auquel auſſi ayans creu vous avez eſté ſeellez du S. Eſprit de la promeſſe.
MARTIN_17071707 En qui vous [êtes] aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Évangile de votre salut, et auquel ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse:
MARTIN_17441744 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ;
OSTERVALD_17441744 Et vous êtes aussi en lui après avoir entendu la parole de la vérité qui est l'Évangile de notre salut et, ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
OSTERVALD_18811881 En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;
KING-JAMES2006 En lui vous aussi dont vous avez eu confiance, après avoir entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
SACY1759 Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, & y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis;
ABBE-FILLION1895 C'est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l'Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l'Esprit-Saint qui avait été promis,
EDMOND-STAPFER1889 C'est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l'Évangile qui vous sauve; enfin c'est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l'Esprit saint promis,
OLTRAMARE1874 C'est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c'est en lui, dis-je, qu'en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous aussi vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Par son moyen aussi, après avoir cru, vous avez été scellés de l’esprit saint promis,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous aussi, vous avez espéré en lui après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle concernant votre salut. Après avoir cru, vous avez été scellés par son moyen avec l’esprit saint promis,
NEUFCHATEL1899 en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'Evangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le Christ, vous aussi, vous avez entendu la parole vraie, la Bonne Nouvelle qui vous sauve. Ensuite, vous avez cru dans le Christ, et Dieu vous a marqués d'un signe. Cette marque, c'est l'Esprit Saint qu'il a promis.
FRANCAIS-C-N2019 Vous aussi, quand vous avez écouté sa parole, qui est la vérité, la bonne nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez mis votre foi en Christ ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant l'Esprit saint promis.
FRANCAIS-C1982 Vous aussi, quand vous avez écouté le message de la vérité, la Bonne Nouvelle qui vous a apporté le salut, vous avez cru au Christ; alors, Dieu a mis sa marque personnelle sur vous, en vous donnant le Saint-Esprit promis.
SEMEUR2000 Et en Christ, vous aussi, vous avez entendu le message de vérité, cet Evangile qui vous apportait le salut; oui, c’est aussi en Christ que vous qui avez cru, vous avez obtenu de Dieu l’Esprit Saint qu’il avait promis et par lequel il vous a marqués de son sceau pour lui appartenir.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous aussi (chrétiens d’entre les non-Juifs), après avoir entendu le message de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, vous avez mis votre confiance en lui. Vous voici donc en communion avec le Christ. Par votre foi, vous avez été scellés de l’Esprit saint, gage de si grandes promesses.
NVG2022 dans lequel vous aussi, quand vous avez entendu la parole de vérité, l'évangile de votre salut, dans lequel vous, en tant que croyants, avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,


EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel est arrhe de notre héritage, envers le dé-rançonnement de la conservation, envers la surlouange de sa gloire.
ALAIN-DUMONT2021 ... celui-qui est arrhe[s] de notre héritage envers le rachat-libérateur de la réserve-faite envers une éloge de sa gloire.
LEFEVRE2005 lequel est pleige de notre héritage, en rédemption de l’acquisition, à la louange de sa gloire.
OLIVETAN2022 lequel est les arres de nostre heritage; pour la redemption de la possession acquise; a la louenge de sa gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 arrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s'est acquis à la louange de sa gloire.
SEGOND-NBS2002 et qui constitue les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de ce qu’il s’est acquis, afin de célébrer sa gloire.
OECUMENIQUE1976 acompte de notre héritage jusqu'à la délivrance finale où nous en prendrons possession, à la louange de sa gloire.
JERUSALEM1973 qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire.
ALBERT-RILLIET1858 lequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de Sa gloire.
LITURGIE2013 est une première avance sur notre héritage, en vue de la rédemption que nous obtiendrons, à la louange de sa gloire.
AMIOT1950 en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s'est réservés, à la louange de sa gloire.
GROSJEAN1971 arrhes de notre héritage, pour le rachat de ce qu’il s’est acquis et à la louange de sa gloire.
DARBY1885 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
DARBY-REV2006 qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
PEUPLES2005 C’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.
COLOMBE1978 et qui constitue le gage de notre héritage, en vue de la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire.
SEGOND-212007 Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s'est acquis pour célébrer sa gloire.
LOUIS-SEGOND1910 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
MAREDSOUS2004 cette caution de notre héritage, en attendant la totale rédemption de ceux que Dieu s'est acquis pour la louange de sa gloire.
BAYARD2018 en acompte de notre héritage pour le rachat de tout ce qu’il possède pour le chant de sa gloire.
KUETU2023 lequel est le gage de notre héritage pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis pour la louange de sa gloire.
CHOURAQUI1977 qui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire. Les yeux du cœur
STERN2018 Et celui-ci garantit notre héritage jusqu’à ce que nous en prenions pleinement possession. Louons-le donc à la mesure de sa gloire.
LIENART1951 ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 ces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire.
ABBE-CRAMPON1923 et qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
LAUSANNE1872 qui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat {Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire.
GENEVE1669 Lequel eſt l'arrhe de noſtre heritage, jusques à la redemption de la poſſeſſion acquiſe, à la loüange de ſa gloire.
MARTIN_17071707 Lequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
MARTIN_17441744 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.
OSTERVALD_17441744 Lequel est les arrhes de notre héritage jusqu'à l'entière rédemption de ceux qu'il s'est acquis à la louange de sa gloire.
OSTERVALD_18811881 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
KING-JAMES2006 Lequel est l'empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
SACY1759 lequel est le gage & les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jesus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire.
ABBE-FILLION1895 et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à la délivrance du peuple que Dieu S'est acquis, pour la louange de Sa gloire.
EDMOND-STAPFER1889 gage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire!
OLTRAMARE1874 et qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété [de Dieu], à sa glorieuse louange.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui est un gage par anticipation de notre héritage, en vue de la libération par rançon de la propriété de Dieu, à sa glorieuse louange.
NEUFCHATEL1899 lequel est les arrhes de notre héritage, jusqu'à la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet Esprit est la première part des biens que nous allons recevoir de Dieu. Nous les posséderons quand nous serons entièrement libérés du mal. Alors chantons la gloire de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit saint nous garantit l'héritage que Dieu a réservés à son peuple ; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Le Saint-Esprit nous garantit les biens que Dieu a réservés à son peuple; il nous assure que nous les posséderons quand notre délivrance sera complète. Louons donc la grandeur de Dieu!
SEMEUR2000 C’est cet Esprit qui constitue l’acompte de notre héritage en attendant la délivrance du peuple que Dieu s’est acquis. Ainsi tout aboutit à célébrer sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Cet Esprit, annoncé depuis longtemps, est à la fois la garantie et l’avant-goût de notre héritage commun ; c’est une sorte d’acompte que Dieu nous donne sur le salut définitif, une anticipation de la libération totale et parfaite qu’il nous a acquise ; elle sera pleinement nôtre le jour où il parachèvera cette délivrance pour laquelle il a payé un si grand prix, un motif de plus de célébrer sa gloire magnifique.
NVG2022 qui est l'héritier de notre héritage pour le rachat de l'acquisition, pour la louange de sa gloire.


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci moi aussi ayant écouté la croyance selon vous dans le Maître Iésous et [la amour] celle envers tous les saints,
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci moi aussi ayant-écouté la foi selon vous dans le Seigneur Jésus et l’amour-agapè, celui envers tous les saints…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, moi aussi, oyant votre foi, laquelle est en Jésus Christ, et la dilection envers les saints,
OLIVETAN2022 Pour ceste chose aussi ayant ouy la foy qui est en vous au Seigneur Jesus; et la charite envers tous les sainctz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, moi aussi, ayant appris votre foi au Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints,
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j'ai appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints,
JERUSALEM1973 C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints,
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
LITURGIE2013 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus, et de votre amour pour tous les fidèles,
AMIOT1950 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints,
GROSJEAN1971 Et c’est pourquoi, depuis que j’ai entendu votre foi au seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints,
DARBY1885 C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que [vous avez] pour tous les saints,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints ,
PEUPLES2005 On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, je veux dire pour nos frères.
COLOMBE1978 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints,
SEGOND-212007 C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les chrétiens,
BAYARD2018 C’est pourquoi moi aussi, j’ai entendu votre confiance dans le Seigneur Jésus et votre amour de tous les saints,
KUETU2023 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Yéhoshoua, et de l'amour que vous avez envers tous les saints,
CHOURAQUI1977 Alors, moi aussi, ayant entendu parler de votre adhérence à l’Adôn Iéshoua’ et de votre amour de tous les hommes consacrés,
STERN2018 C’est pourquoi, après avoir entendu parler de votre confiance dans le Seigneur Yéchoua et de l’amour que vous portez envers tout le peuple de Dieu,
LIENART1951 C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour ce motif, qu'ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l'égard des saints,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l'amour pour tous les saints,
GENEVE1669 Pour cette cauſe moi auſſi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jeſus, & la charité que vous avez envers tous les Saints,
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi ayant entendu [parler de] la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le SEIGNEUR Jésus, et de votre amour envers tous les saints,
SACY1759 C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jesus, & votre amour envers tous les saints,
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles,
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l’amour que vous manifestez à tous les saints,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que j'ai appris : vous croyez au Seigneur Jésus et vous aimez tous ceux qui lui appartiennent. C'est pourquoi, depuis que je sais cela,
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants,
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi, maintenant que j'ai entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les croyants,
SEMEUR2000 Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous ceux qui appartiennent à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de la manière pratique par laquelle vous l’exprimez, en aimant tous ceux qui appartiennent à Dieu,
NVG2022 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour pour tous les saints,


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 "non" je me pause rendant-grâce pour vous, se faisant mémoration sur mes prières,
ALAIN-DUMONT2021 … je ne cesse pas de rendre-grâce en-faveur-de vous.Je fais acte-de-mémoire de vous lors-de mes prières… — (cf. 1Mac 12,11 ; Rm 1,9-10 ; 1Th 1,2 ; Phlm 4). Faire acte-de-mémoire, dans la Bible, n’est pas synonyme de “se souvenir” ; la mémoire a toujours à voir avec Dieu et ses bienfaits, pour appeler l’action de grâce et la fidélité. Ici, il s’agit d’une mémoire faite devant Dieu (cf. v.17), qui légitime l’action de grâce.
LEFEVRE2005 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mémoire de vous en mes oraisons,
OLIVETAN2022 je ne cesse de rendre graces pour vous; faisant memoire de vous en mes oraisons:
OSTY-ET-TRINQUET1973 je ne cesse de rendre grâce pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières.
SEGOND-NBS2002 je ne cesse de rendre grâce pour vous: je fais mention de vous dans mes prières,
OECUMENIQUE1976 je ne cesse de rendre grâce à votre sujet, lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
JERUSALEM1973 je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières.
ALBERT-RILLIET1858 je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
LITURGIE2013 je ne cesse pas de rendre grâce, quand je fais mémoire de vous dans mes prières :
AMIOT1950 je ne cesse de rendre grâces pour vous en pensant à vous dans mes prières.
GROSJEAN1971 je ne cesse de rendre grâces pour vous et de faire mémoire de vous dans mes prières,
DARBY1885 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention [de vous] dans mes prières,
DARBY-REV2006 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
PEUPLES2005 Aussi je vous tiens présents dans mes prières et sans cesse je rends grâce pour vous.
COLOMBE1978 je ne cesse de rendre grâces pour vous: je fais mention de vous dans mes prières;
SEGOND-212007 je ne cesse de dire toute ma reconnaissance pour vous lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
LOUIS-SEGOND1910 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
MAREDSOUS2004 je ne cesse de rendre grâce pour vous lorsque je pense à vous dans mes prières.
BAYARD2018 et toujours je remercie et je me souviens de vous dans mes prières
KUETU2023 je ne cesse de rendre grâce pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières,
CHOURAQUI1977 je ne cesse de rendre grâces pour vous, vous mentionnant dans mes implorations,
STERN2018 je ne cesse de dire ma reconnaissance à votre sujet. Dans mes prières, je demande continuellement
LIENART1951 je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières,
PIROT-ET-CLAMER1950 je ne cesse de rendre grâces pour vous en faisant mémoire de vous dans mes prières,
ABBE-CRAMPON1923 je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire mémoire de vous dans mes prières,
LAUSANNE1872 je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mémoire de vous dans mes prières,
GENEVE1669 Je ne ceſſe de rendre graces pour vous, faiſant mention de vous en mes prieres:
MARTIN_17071707 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
MARTIN_17441744 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières ;
OSTERVALD_17441744 Je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
OSTERVALD_18811881 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;
KING-JAMES2006 Je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
SACY1759 je ne cesse point de rendre à Dieu des actions de grâces pour vous, me ressouvenant de vous dans mes prières:
ABBE-FILLION1895 je ne cesse pas de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,
EDMOND-STAPFER1889 je ne cesse de rendre grâces pour vous et de vous nommer dans mes prières.
OLTRAMARE1874 je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous en faisant mention de vous dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU1995 je ne cesse pas de rendre grâces pour vous. Je continue à faire mention de vous dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je ne cesse de remercier Dieu à votre sujet. Je continue à faire mention de vous dans mes prières,
NEUFCHATEL1899 je ne cesse de rendre grâce pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;
PAROLE-DE-VIE2000 je dis vos noms quand je prie, et sans cesse je remercie Dieu à cause de vous.
FRANCAIS-C-N2019 je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières
FRANCAIS-C1982 je ne cesse pas de remercier Dieu à votre sujet. Je pense à vous dans mes prières
SEMEUR2000 je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières.
PAROLE-VIVANTE2013 je ne me lasse pas, dans toutes mes prières pour vous, de témoigner ma reconnaissance (pour l’œuvre accomplie en vous).
NVG2022 Je n'ai pas cessé de rendre grâces pour vous, faisant souvenir dans mes prières,


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que le Dieu de notre Maître Iésous Christ, le père de la gloire, qu'il vous ait donné un souffle de sagesse et de découverte en sa surconnaissance,
ALAIN-DUMONT2021 ... afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne-désormais un esprit de sagesse et de dévoilement dans une reconnaissance de Lui…
LEFEVRE2005 afin que le Dieu de Gloire, Père de notre Seigneur Jésus Christ vous donne l’esprit de sapience et de révélation,
OLIVETAN2022 affin que le Dieu de nostre Seigneur Jesus Christ; pere de gloire; vous doint lesperit de sapience et de revelation; par la congnoissance de luy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître ;
SEGOND-NBS2002 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père glorieux, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître;
OECUMENIQUE1976 Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père à qui appartient la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître;
JERUSALEM1973 Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître!
ALBERT-RILLIET1858 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation;
LITURGIE2013 que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père dans sa gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître.
AMIOT1950 Que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse, qui vous le révèle et vous le fasse connaître ;
GROSJEAN1971 pour que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de dévoilement qui vous le fasse connaître
DARBY1885 afin que le Dieu de notre seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne [l’] esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
DARBY-REV2006 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance,
PEUPLES2005 Que le Dieu de Jésus Christ, notre Seigneur, le Père qui est dans la Gloire, se révèle à vous et vous donne un esprit de sagesse pour le connaître en vérité.
COLOMBE1978 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître;
SEGOND-212007 Je prie que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse connaître.
LOUIS-SEGOND1910 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
MAREDSOUS2004 Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation qui vous ouvre à sa connaissance;
BAYARD2018 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le père rayonnant, vous donne un Souffle de sagesse qui vous dévoile sa connaissance,
KUETU2023 afin que l'Elohîm de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance précise et correcte.
CHOURAQUI1977 pour que l’Elohîms de notre Adôn Iéshoua’, le messie, le père de la gloire, vous donne un souffle de sagesse et de découvrement dans sa pleine connaissance,
STERN2018 au Dieu de notre Seigneur Yéchoua le Messie, le Père glorieux, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation qui vous le fasse vraiment connaître.
LIENART1951 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation pour le bien connaître,
ABBE-CRAMPON1923 afin que le Dieu de Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance,
LAUSANNE1872 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation en sa connaissance,
GENEVE1669 Afin que le Dieu de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, le Pere de gloire, vous donne l'Eſprit de ſapience & de revelation, par la connoiſſance d'icelui:
MARTIN_17071707 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’Esprit de sagesse, et de révélation, en sa connaissance:
MARTIN_17441744 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance ;
OSTERVALD_17441744 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation par sa connaissance,
OSTERVALD_18811881 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
KING-JAMES2006 Afin que le Dieu de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance;
SACY1759 afin que le Dieu de notre Seigneur Jesus-Christ, le Père de gloire, vous donne l’esprit de sagesse & de lumière pour le connaître;
ABBE-FILLION1895 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, pour Le connaître,
EDMOND-STAPFER1889 Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père de gloire, de vous donner un esprit de sagesse et de révélation; que vous appreniez à le connaître;
OLTRAMARE1874 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance, un esprit de sagesse et de révélation;
MONDE-NOUVEAU1995 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de [sa personne] ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation dans la connaissance exacte de sa personne.
NEUFCHATEL1899 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père rempli de gloire, de vous donner la sagesse. Alors vous découvrirez Dieu et vous le connaîtrez vraiment.
FRANCAIS-C-N2019 et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, au Père à qui appartient la gloire, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et qui vous le fera vraiment connaître.
FRANCAIS-C1982 et je demande au Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, au Père glorieux, de vous donner l'Esprit de sagesse qui vous le révélera et vous le fera vraiment connaître.
SEMEUR2000 Je demande que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède la gloire, vous donne, par son Esprit, sagesse et révélation, pour que vous le connaissiez;
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je demande, c’est que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui possède toute gloire, vous donne l’Esprit de sagesse et de pénétration spirituelle pour que vous puissiez sonder ses mystères afin d’arriver à mieux le connaître.
NVG2022 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse et de révélation en sa reconnaissance,


EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants étés illuminés les yeux de [votre] coeur envers cela de vous avoir su quelle est l'espérance de son appellation, quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
ALAIN-DUMONT2021 ... se-trouvant-avoir-été-illuminés, les yeux de // votre // cœur envers votre vision[concernant] quelle est l’espérance de son appel… quelle [est] la richesse de la gloire de son héritage dans les saints…
LEFEVRE2005 les yeux de votre cœur illuminés, en sa connaissance, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage en ses saints,
OLIVETAN2022 les yeulx de vostre entendement estans illuminez. Affin que sachez quelle est lesperance de son appellement; et quelles sont les richesses de la gloire de son heritage es sainctz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse de la gloire dont il vous fait hériter parmi les saints,
SEGOND-NBS2002 qu’il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l’espérance qui s’attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints,
OECUMENIQUE1976 qu'il ouvre votre coeur à sa lumière, pour que vous sachiez quelle espérance vous donne son appel, quelle est la richesse de sa gloire, de l'héritage qu'il vous fait partager avec les saints,
JERUSALEM1973 Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvre son appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints,
ALBERT-RILLIET1858 les yeux de votre cœur étant illuminés par sa connaissance, de telle sorte que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage parmi les saints,
LITURGIE2013 Qu’il ouvre à sa lumière les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, la gloire sans prix de l’héritage que vous partagez avec les fidèles,
AMIOT1950 qu'il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, quelle est la richesse du glorieux héritage qu'il vous réserve parmi les saints,
GROSJEAN1971 en éclairant les yeux de votre cœur pour que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle, quelle richesse de gloire il vous fait hériter parmi les saints,
DARBY1885 les yeux de votre cœur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l’espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,
DARBY-REV2006 les yeux de votre coeur étant pleinement éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints ,
PEUPLES2005 Qu’il illumine le regard de votre cœur ! Vous saurez alors quelle espérance s’offre à vous à la suite de son appel, et quel riche héritage, quelle gloire il a réservée à ses saints,
COLOMBE1978 qu'il illumine les yeux de votre cœur, afin que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la glorieuse richesse de son héritage au milieu des saints,
SEGOND-212007 Je prie qu'il illumine les yeux de votre coeur pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de son glorieux héritage au milieu des saints
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
MAREDSOUS2004 qu'il illumine les yeux de votre coeur, afin que vous sachiez quelle est cette espérance engendrée en nous par son appel, quels sont les trésors de gloire que contient l'héritage réservé à ses saints,
BAYARD2018 pour que, les yeux de votre cœur illuminés, vous sachiez quel espoir est son appel, la richesse de son héritage rayonnant parmi les saints,
KUETU2023 Qu'il illumine les yeux de votre intelligence, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
CHOURAQUI1977 en illuminant les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez ce qu’est l’espoir de son appel, quelles sont les richesses de gloire de son héritage pour les hommes consacrés,
STERN2018 Je prie qu’il puisse illuminer les yeux de votre cœur pour vous faire comprendre à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse des gloires qu’il a promises en héritage à son peuple,
LIENART1951 et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints,
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il illumine les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez à quelle espérance vous êtes appelés, quels trésors de gloire il vous réserve en héritage parmi les saints,
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
LAUSANNE1872 [et qu'il rende] éclairés les yeux de votre pensée, pour que vous sachiez quelle est l'espérance [effet] de son appel, et quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans {Ou parmi.} les saints,
GENEVE1669 Aſſavoir les yeux de voſtre entendement illuminez, afin que vous ſçachiez quelle eſt l'eſperance de ſa vocation: & quelles ſont les richeſſes de la gloire de ſon heritage és Saints:
MARTIN_17071707 Qu’il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l’espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints:
MARTIN_17441744 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints ;
OSTERVALD_17441744 Qu'il éclaire les yeux de votre esprit afin que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints
OSTERVALD_18811881 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement; afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
KING-JAMES2006 Que les yeux de votre intelligence soient éclairés; afin que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;
SACY1759 qu’il éclaire les yeux de votre coeur, pour vous faire savoir quelle est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses & la gloire de l’héritage qu’il destine aux saints;
ABBE-FILLION1895 éclairant les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance attachée à Son appel, quelles sont les richesses et la gloire de Son héritage qu'Il destine aux saints,
EDMOND-STAPFER1889 qu'il éclaire les yeux de vos coeurs; que vous sachiez à quelle espérance il vous appelle; quelle est la richesse et la gloire de l'héritage offert par lui aux fidèles;
OLTRAMARE1874 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage au milieu des saints,
MONDE-NOUVEAU1995 les yeux de votre cœur ayant été éclairés, pour que vous sachiez ce qu’est l’espérance à laquelle il vous a appelés, quelle est la glorieuse richesse qu’il réserve en héritage aux saints,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous compreniez à quel genre d’espérance il vous a appelés, quelle glorieuse richesse il réserve en héritage aux saints
NEUFCHATEL1899 les yeux de votre cœur étant éclairés afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, quelle est la richesse de la gloire de son héritage dans les saints,
PAROLE-DE-VIE2000 Je lui demande d'ouvrir les yeux de votre intelligence. Ainsi, vous pourrez connaître l'espérance qu'il vous a donnée en vous appelant. Vous connaîtrez la richesse magnifique des biens qu'il donne à ceux qui lui appartiennent.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés. Vous comprendrez quelle est la richesse et la splendeur de l'héritage destiné à ceux qui lui appartiennent,
FRANCAIS-C1982 Qu'il ouvre vos yeux à sa lumière, afin que vous compreniez à quelle espérance il vous a appelés, quelle est la richesse et la splendeur des biens destinés à ceux qui lui appartiennent,
SEMEUR2000 qu’il illumine ainsi votre intelligence afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance à laquelle vous avez été appelés, quelle est la glorieuse richesse de l’héritage que Dieu vous fait partager avec tous ceux qui lui appartiennent,
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il vous accorde une pleine lumière et qu’il augmente l’acuité de votre vision spirituelle afin que vous compreniez en quoi consiste l’espérance vivante à laquelle vous avez été appelés et que vous sachiez quelles merveilles vous êtes en droit d’attendre, car inépuisable est la richesse du glorieux héritage que Dieu réserve à ceux qui lui appartiennent.
NVG2022 que les yeux de votre cœur soient illuminés, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints,


EPHESIENS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et quel [est] l'hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous ceux croyants selon l'énergie de la force de sa ténacité.
ALAIN-DUMONT2021 ... et quelle est l’hyperbolisante grandeur de sa puissance envers nous, ceux qui-ont-la-foi selon la mise-en-œuvre de la force de sa ténacité…
LEFEVRE2005 et quelle / est la très excellente grandeur de sa puissance envers nous qui avons cru, selon l’opération de la puissance de sa force,
OLIVETAN2022 et quelle est lexcellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon loperation de la puissance de sa force;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quelle est l'extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants, selon la vigueur agissante de sa force,
SEGOND-NBS2002 et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération souveraine de sa force.
OECUMENIQUE1976 quelle immense puissance il a déployée en notre faveur à nous les croyants; son énergie, sa force toute-puissante,
JERUSALEM1973 et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur de sa force,
ALBERT-RILLIET1858 et quelle est, envers nous qui croyons, l'excessive grandeur de Son pouvoir, qui se montre dans l'efficace puissante de Sa force,
LITURGIE2013 et quelle puissance incomparable il déploie pour nous, les croyants : c’est l’énergie, la force, la vigueur
AMIOT1950 quelle est l'infinie grandeur de sa puissance dont il nous fait bénéficier, nous, les croyants.
GROSJEAN1971 et l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous qui avons foi. Cette énergie de sa force dominatrice,
DARBY1885 et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l’opération de la puissance de sa force,
DARBY-REV2006 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force,
PEUPLES2005 et quelle force extraordinaire il met en œuvre pour nous qui croyons. C’est la même énergie toute-puissante
COLOMBE1978 et quelle est la grandeur surabondante de sa puissance envers nous qui croyons selon l'action souveraine de sa force.
SEGOND-212007 et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance, qui se manifeste avec efficacité par le pouvoir de sa force envers nous qui croyons.
LOUIS-SEGOND1910 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
MAREDSOUS2004 et quelle est la grandeur infinie de sa puissance à l'égard de nous, les croyants. C'est la même énergie souveraine
BAYARD2018 et pour nous qui faisons confiance, l’immense grandeur de sa puissance, suivant l’énergie de sa force vigoureuse,
KUETU2023 et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficacité de la puissance de sa force souveraine,
CHOURAQUI1977 quelle est l’excellente grandeur de sa puissance en notre faveur, à nous qui adhérons par l’opération du pouvoir de sa force,
STERN2018 et combien est incomparable et grande la puissance qui agit en ceux qui lui font confiance. Cette puissance se manifeste avec la même force
LIENART1951 et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante,
PIROT-ET-CLAMER1950 et quelle est, envers nous qui croyons, l'incommensurable grandeur de sa puissance, qui se manifeste par l'efficacité de sa force toute-puissante,
ABBE-CRAMPON1923 et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse.
LAUSANNE1872 et quelle est la surabondante grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficace du pouvoir de sa force.
GENEVE1669 Et quelle eſt l'excellente grandeur de ſa puiſſance envers nous qui croyons, ſelon l'efficace de la puiſſance de ſa force:
MARTIN_17071707 Et quelle est l’excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l’efficace de la puissance de sa force:
MARTIN_17441744 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force :
OSTERVALD_17441744 Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons par l'efficace de sa vertu toute puissante
OSTERVALD_18811881 Et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, conformément à l'efficacité du pouvoir de sa force,
KING-JAMES2006 Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de son immense puissance,
SACY1759 et quelle est la grandeur suprême du pouvoir qu’il exerce en nous qui croyons, selon l’efficace de sa force & de sa puissance,
ABBE-FILLION1895 et quelle est la suréminente grandeur de Sa puissance envers nous qui croyons, selon l'efficacité de Sa force et de Sa puissance.
EDMOND-STAPFER1889 quelle est la grandeur, l'immensité de la puissance qu'il exerce en nous les croyants, quand il fait agir la vertu de sa force.
OLTRAMARE1874 et quelle est, envers nous qui croyons, l'infinie grandeur de sa puissance, à la juger par l'efficacité puissante de sa force.
MONDE-NOUVEAU1995 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Elle est selon l’opération de la puissance de sa force,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et quelle est l’extraordinaire grandeur de sa puissance envers nous les croyants. Cette grandeur se voit dans la mise en œuvre de sa force puissante,
NEUFCHATEL1899 et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de sa force toute-puissante,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous connaîtrez la puissance extraordinaire que Dieu a montrée pour nous qui croyons en lui. Sa puissance et sa force,
FRANCAIS-C-N2019 et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force
FRANCAIS-C1982 et quelle est la puissance extraordinaire dont il dispose pour nous les croyants. Cette puissance est celle-là même que Dieu a manifestée avec tant de force
SEMEUR2000 et quelle est l’extraordinaire grandeur de la puissance qu’il met en oeuvre en notre faveur, à nous qui plaçons notre confiance en lui. Cette puissance, en effet, il l’a déployée dans toute sa force
PAROLE-VIVANTE2013 Que vous preniez conscience de l’étendue incommensurable du pouvoir dont il dispose en faveur de nous qui plaçons notre confiance en lui.
NVG2022 et quelle est la grandeur suprême de sa puissance en nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa puissance,


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Laquelle il a énergisé dans le Christ l'ayant éveillé du sortant des morts et ayant assis dans sa main-droite en les sur-célestes
ALAIN-DUMONT2021 ... qu’il a mise-en-œuvre dans le Christ, l’ayant-ressuscité d’entre [les] morts et l’ayant-fait-siéger dans sa droite, dans les-réalités sur-les-cieux…
LEFEVRE2005 laquelle il a œuvré en Jésus Christ, en le ressuscitant des morts, et (le) constituant à sa dextre, dans les lieux célestes,
OLIVETAN2022 laquelle il a ouvre en Chrit; quand il la resuscite des mortz; et faict seoir a sa dextre aux lieux celestes
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il a fait agir dans le Christ, en le relevant d'entre les morts et en faisant asseoir à sa droite dans les régions célestes,
SEGOND-NBS2002 Il l’a mise en œuvre dans le Christ, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
OECUMENIQUE1976 il les a mises en oeuvre dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et fait asseoir à sa droite dans les cieux,
JERUSALEM1973 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux,
ALBERT-RILLIET1858 qu'Il a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts et en le faisant asseoir à Sa droite dans les cieux,
LITURGIE2013 qu’il a mise en œuvre dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux.
AMIOT1950 C'est cette même énergie souveraine qu'il a déployée en la personne du Christ, quand il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
GROSJEAN1971 il l’a mise en œuvre dans le Christ en le relevant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
DARBY1885 qu’il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d’entre les morts; —
DARBY-REV2006 celle qu'il a déployée dans le Christ en le ressuscitant d'entre les morts ; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
PEUPLES2005 qui a agi dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite dans le monde d’en-haut.
COLOMBE1978 Il l'a mise en action dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
SEGOND-212007 Cette puissance, il l'a déployée en Christ quand il l'a ressuscité et l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
LOUIS-SEGOND1910 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
MAREDSOUS2004 qu'il a mise en oeuvre dans le Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant siéger à sa droite dans les cieux,
BAYARD2018 énergie qu’il a déployée dans le Christ en l’ayant réveillé des morts et assis à sa droite dans le ciel,
KUETU2023 qu'il a déployée avec efficacité en Mashiah, quand il l'a ressuscité des morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
CHOURAQUI1977 qu’il a manifestée dans le messie, en le réveillant d’entre les morts et en le faisant asseoir à sa droite dans les ciels,
STERN2018 qu’il a déployée dans le Messie pour le ressusciter d’entre les morts, et en le faisant siéger à sa droite dans les cieux
LIENART1951 qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux
PIROT-ET-CLAMER1950 qu'il a déployée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts et le faisant asseoir à sa droite dans les cieux,
ABBE-CRAMPON1923 Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux,
LAUSANNE1872 Laquelle [force] il a déployée dans le Christ, en le réveillant d'entre les morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
GENEVE1669 Laquelle il a déployée avec efficace en Chriſt, quand il l'a reſſuſcité des morts, & l'a fait ſeoir à ſa dextre és lieux celeſtes:
MARTIN_17071707 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l’a ressuscité des morts, et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes:
MARTIN_17441744 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,
OSTERVALD_17441744 Qu'il a déployée en Christ quand il l'a ressuscité des morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes
OSTERVALD_18811881 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
KING-JAMES2006 Qu'il a effectuée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et l'a fait asseoir à sa main droite dans les lieux célestes,
SACY1759 qu’il a fait paraître en la personne de Jesus-Christ, en le ressuscitant d’entre les morts, & le faisant asseoir à sa droite dans le ciel,
ABBE-FILLION1895 Il l'a déployée dans le Christ, en Le ressuscitant des morts, et en Le faisant asseoir à Sa droite dans les Cieux,
EDMOND-STAPFER1889 Il a fait agir cette force en Christ, en le ressuscitant des morts, en le plaçant à sa droite dans les cieux,
OLTRAMARE1874 Il l'a déployée en Christ, lorsqu'il l’a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite, dans les cieux,
MONDE-NOUVEAU1995 avec laquelle il a opéré dans le cas du Christ, quand il l’a relevé d’entre les morts et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’il a exercée envers Christ quand il l’a ressuscité et l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
NEUFCHATEL1899 qu'il a déployée en Christ en le ressuscitant des morts; et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu les a montrées dans le Christ quand il l'a réveillé de la mort, quand il l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux.
FRANCAIS-C-N2019 quand il a ressuscité le Christ d'entre les morts et qu'il l'a fait siéger à sa droite dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 quand il a ramené le Christ d'entre les morts et l'a fait siéger à sa droite dans le monde céleste.
SEMEUR2000 en la faisant agir dans le Christ lorsqu’il l’a ressuscité d’entre les morts et l’a fait siéger à sa droite, dans le monde céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la même puissance que celle qu’il a déployée en ressuscitant le Christ d’entre les morts et en lui donnant sa place, à sa droite, dans les mondes célestes.
NVG2022 qu'il a opéré en Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le plaçant à sa droite dans les lieux célestes


EPHESIENS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 au-dessus du haut de toute origine et autorité et puissance et maîtrise et de tout nom étant-nommé, non seulement dans cette ère-ci mais aussi dans celle imminante·
ALAIN-DUMONT2021 ... par-dessus toute principauté (= commencement) et pouvoir, et puissance et seigneurie et de tout nom étant-nommé… ... non seulement dans cette ère-ci, mais aussi dans celui qui-est-imminent.
LEFEVRE2005 sur toute principauté et puissance et vertu et domination et tout nom qui se (puisse) nommer, non seulement en ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
OLIVETAN2022 par dessus toute principaulte; et puissance; et vertu; et seigneurie; et sus tour nom qui est nomme; non seullement en ce siecle; mais aussi en celuy qui est a venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au-dessus toute Principauté, Pouvoir, Puissance, Seigneurie et quelque Nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce monde-ci, mais encore dans le monde à venir.
SEGOND-NBS2002 au–dessus de tout principat, de toute autorité, de toute puissance, de toute seigneurie, de tout nom qui puisse se prononcer, non seulement dans ce monde–ci, mais encore dans le monde à venir.
OECUMENIQUE1976 bien au-dessus de toute Autorité, Pouvoir, Puissance, Souveraineté et de tout autre nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce monde, mais encore dans le monde à venir.
JERUSALEM1973 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir.
ALBERT-RILLIET1858 au-dessus de toute espèce d'autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir;
LITURGIE2013 Il l’a établi au-dessus de tout être céleste : Principauté, Souveraineté, Puissance et Domination, au-dessus de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde présent mais aussi dans le monde à venir.
AMIOT1950 au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie et de tout Nom, quel qu'il soit, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.
GROSJEAN1971 au-dessus de toute principauté, pouvoir, puissance et seigneurie, et de tout nom nommable non seulement dans cet âge-ci mais dans l’autre;
DARBY1885 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir;
DARBY-REV2006 au-dessus de tout pouvoir, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ;
PEUPLES2005 Il y est plus haut que toute Principauté, Autorité, Majesté ou Puissance (angéliques), au dessus de tout ce qui compte dans ce monde et dans l’autre.
COLOMBE1978 au-dessus de toute principauté, autorité, puissance, souveraineté, au-dessus de tout nom qui peut se nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
SEGOND-212007 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir.
LOUIS-SEGOND1910 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
MAREDSOUS2004 au-dessus de toute Principauté, Puissance , Vertu, Seigneurie, au-dessus de quelque nom que ce soit, dans le monde actuel comme dans le monde à venir;
BAYARD2018 au-dessus de toute domination, autorité et puissance et seigneurie, et au-dessus de tout nom donné non seulement en ce temps mais dans les temps à venir,
KUETU2023 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et seigneurie, et au-dessus de tout nom qui se nomme, non seulement dans l'âge présent, mais aussi dans celui qui est à venir.
CHOURAQUI1977 très au-dessus de tout, principe, autorité, puissance, Seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement en cette ère, mais encore dans l’avenir.
STERN2018 au-dessus de tout souverain, de toute autorité, de tout pouvoir, de toute domination ou de tout autre nom qui peut être nommé non seulement dans le ‘olam hazeh mais aussi dans le ‘olam haba.
LIENART1951 au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu et Domination, au-dessus de tout nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce siècle, mais dans le siècle à venir.
ABBE-CRAMPON1923 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
LAUSANNE1872 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir;
GENEVE1669 Par deſſus toute principauté, & puiſſance, & vertu, & ſeigneurie, & par deſſus tout nom qui ſe nomme, non ſeulement en ce ſiecle, mais auſſi en celui qui eſt à venir.
MARTIN_17071707 Au-dessus de toute Principauté, et Puissance, et Dignité, et Seigneurie, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
MARTIN_17441744 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.
OSTERVALD_17441744 Au dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination et de tout nom qui se peut nommer non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir .
OSTERVALD_18811881 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, de toute domination, et de tout nom qui se puisse nommer, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.
KING-JAMES2006 Bien au-dessus de toute principauté, et puissance, et pouvoir, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.
SACY1759 au-dessus de toutes les principautés & de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, & de tous les titres qui peuvent être non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir.
ABBE-FILLION1895 au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir.
EDMOND-STAPFER1889 au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l'autre;
OLTRAMARE1874 bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir,
MONDE-NOUVEAU1995 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement dans ce système de choses-ci, mais encore dans celui qui est à venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir.
NEUFCHATEL1899 au-dessus de toute principauté, de toute autorité et de toute puissance, de toute domination et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci, mais aussi dans celui qui est à venir;
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, le Christ est placé au-dessus de toutes les forces et de toutes les puissances qui ont autorité et pouvoir. Il est au-dessus de tout ce qui existe, non seulement dans le monde d'aujourd'hui, mais aussi dans le monde qui vient.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre nom qui puisse être invoqué, non seulement dans ce monde-ci, mais aussi dans le monde à venir.
FRANCAIS-C1982 Le Christ y est placé au-dessus de toute autorité, de tout pouvoir, de toute puissance, de toute domination et de tout autre titre qui puisse être cité non seulement dans ce monde-ci mais aussi dans le monde à venir.
SEMEUR2000 Là, le Christ est placé bien au-dessus de toute Autorité, de toute Puissance, de toute Domination et de toute Souveraineté: au-dessus de tout nom qui puisse être cité, non seulement dans le monde présent, mais aussi dans le monde à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là que le Christ règne à présent, élevé par Dieu bien au-dessus de toutes les autorités, toutes les puissances, les dominations et les souverainetés. Dieu lui a donné un titre qui surpasse toutes les dignités pouvant être attribuées dans les mondes présents et futurs.
NVG2022 au-dessus de toute principauté et puissance et puissance et domination et tout nom qui est nommé non seulement dans ce monde mais aussi dans le futur ;


EPHESIENS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds et il le donna tête au-dessus de toutes choses à l'église,
ALAIN-DUMONT2021 Et il a- tout -subordonné sous ses pieds… et il l’a donné [comme] tête souverainement-au-dessus-de toutes-choses à l’Église…
LEFEVRE2005 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds et l’a constitué Chef sur toute l’Eglise,
OLIVETAN2022 Et a assubiecty toutes choses soubz les piedz diceluy; et la constitue chef sus toute leglise;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour Chef suprême à l'Église,
SEGOND-NBS2002 Il a tout mis sous ses pieds et l’a donné comme tête, au–dessus de tout, à l’Église
OECUMENIQUE1976 Oui, il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné, au sommet de tout, pour tête à l'Église
JERUSALEM1973 Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Eglise,
ALBERT-RILLIET1858 et Il a tout placé sous ses pieds, et Il l'a donné comme chef universel à l'Église
LITURGIE2013 Il a tout mis sous ses pieds et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l’Église
AMIOT1950 Il a tout mis sous ses pieds et l'a donné pour chef suprême à l'Église
GROSJEAN1971 et il a tout mis sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l’église,
DARBY1885 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a donné [pour être] chef sur toutes choses à l’assemblée,
DARBY-REV2006 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée ,
PEUPLES2005 Dieu a tout mis sous ses pieds, et a fait de lui, de façon spéciale, la tête de l’Église.
COLOMBE1978 Il a tout mis sous ses pieds et l'a donné pour chef suprême à l'Église,
SEGOND-212007 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise
LOUIS-SEGOND1910 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
MAREDSOUS2004 il a tout mis à ses pieds, il l'a donné, par-dessus tout, comme Tête à l'Église,
BAYARD2018 oui il a tout soumis sous ses pieds, et il l’a donné en tête de tout à l’Assemblée
KUETU2023 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée,
CHOURAQUI1977 Il a tout mis sous ses pieds, il l’a donné pour tête de tout à la communauté ;
STERN2018 Et il a tout mis sous ses pieds" et l’a fait chef sur toutes choses pour la Communauté Messianique,
LIENART1951 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné comme chef à toute l'Eglise,
ABBE-CRAMPON1923 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné pour chef suprême à l'Eglise,
LAUSANNE1872 et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et il l'a donné pour tête au-dessus de toutes choses, à l'Assemblée
GENEVE1669 Et a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui, & l'a donné ſur toutes choſes pour eſtre chef à l'Egliſe:
MARTIN_17071707 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l’a établi sur toutes choses pour être Chef à l’Église:
MARTIN_17441744 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise ;
OSTERVALD_17441744 Et il a mis toutes choses sous ses pieds et il l'a établi sur toutes choses pour être le chef de l'Église
OSTERVALD_18811881 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour chef suprême de l'Église,
KING-JAMES2006 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être la tête sur toutes choses à l'église,
SACY1759 Il a mis toutes choses sous ses pieds, & il l’a donné pour chef à toute l’Eglise,
ABBE-FILLION1895 Il a mis toutes choses sous Ses pieds, et Il L'a donné pour chef à toute l'Eglise,
EDMOND-STAPFER1889 «En mettant tout à ses pieds,» en le donnant comme chef suprême à l'Église,
OLTRAMARE1874 et lorsqu'il a mis toutes choses sous ses pieds et l’a donné pour chef suprême à l'Eglise,
MONDE-NOUVEAU1995 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds, et il l’a fait chef sur toutes choses pour la congrégation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a aussi soumis toutes choses sous ses pieds et l’a fait chef sur toutes choses concernant l’assemblée,
NEUFCHATEL1899 et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le Chef de l'Eglise
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu a tout mis sous les pieds du Christ. Il a mis le Christ au-dessus de tout, et il l'a donné comme tête à l'Église.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme la tête de tout ce qui existe.
FRANCAIS-C1982 Dieu a mis toutes choses sous les pieds du Christ et il l'a donné à l'Église comme chef suprême.
SEMEUR2000 Dieu a tout placé sous ses pieds, et ce Christ qui domine toutes choses, il l’a donné pour chef à l’Eglise
PAROLE-VIVANTE2013 Absolument tout ce qui existe dans l’univers visible et invisible, présent et à venir, a été placé sous l’autorité du Christ, et, dans cette position éminente, Dieu a fait de lui la tête de l’Église qui est son corps.
NVG2022 et a tout mis sous ses pieds et lui a donné la tête sur toutes choses dans l'église


EPHESIENS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laquelle une-quelconque est son corps, la plénitude de celui – toutes les choses en tous – de se faisant plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 … laquelle est son corps le plérôme de celui qui-, toutes-les-choses en tout, [les] accomplit-en-plérôme.
LEFEVRE2005 qui est son corps, et la Plénitude de celui qui est l’accomplissement de toutes choses.
OLIVETAN2022 laquelle est le corps diceluy; laccomplissement de cil qui n accomplit toutes choses en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 laquelle est son corps, la Plénitude de celui qui remplit tout en tout.
SEGOND-NBS2002 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
OECUMENIQUE1976 qui est son corps, la plénitude de celui que Dieu remplit lui-même totalement.
JERUSALEM1973 laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout.
ALBERT-RILLIET1858 qui est son corps, la plénitude de Celui qui, de toutes manières, remplit toutes choses.
LITURGIE2013 qui est son corps, et l’Église, c’est l’accomplissement total du Christ, lui que Dieu comble totalement de sa plénitude.
AMIOT1950 qui est son corps, la plénitude même de Celui qui remplit tout de toutes manières.
GROSJEAN1971 laquelle est son corps, la plénitude de celui qui rem-plit tout en tout.
DARBY1885 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)
DARBY-REV2006 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
PEUPLES2005 Elle est son corps, et en elle se déploie pleinement celui qui est tout en tous.
COLOMBE1978 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
SEGOND-212007 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
LOUIS-SEGOND1910 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
MAREDSOUS2004 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en toute manière.
BAYARD2018 qui est son corps, comble de tout ce qui se comble en tous.
KUETU2023 qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
CHOURAQUI1977 laquelle est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
STERN2018 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toute la création.
LIENART1951 qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui est son corps et la plénitude de celui qui n'est complètement parfait qu'en tous.
ABBE-CRAMPON1923 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
LAUSANNE1872 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit {Ou qui accomplit.} tout en tous.
GENEVE1669 Laquelle eſt ſon corps, & l'accompliſſement de celui qui accomplit tout en tous.
MARTIN_17071707 Qui est son Corps, et l’accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
MARTIN_17441744 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
OSTERVALD_17441744 Qui est son corps et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.
OSTERVALD_18811881 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
KING-JAMES2006 Qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
SACY1759 qui est son corps, & dans laquelle celui qui accomplit tout en tous, trouve l’accomplissement & l’intégrité de tous ses membres.
ABBE-FILLION1895 qui est Son corps, et la plénitude de Celui qui accomplit toutes choses en tous.
EDMOND-STAPFER1889 qui est son corps, qui est le tout, qu'il remplit partout et de toutes manières.
OLTRAMARE1874 qui est son corps, l'oeuvre parfaite de celui qui rend tout parfait en tous.
MONDE-NOUVEAU1995 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en tous.
NEUFCHATEL1899 qui est son corps et l'accomplissement de Celui qui accomplit tout en tous.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Église est le corps du Christ. En elle, le Christ est totalement présent, lui en qui Dieu habite totalement.
FRANCAIS-C-N2019 L'Église est le corps du Christ ; en elle, le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers.
FRANCAIS-C1982 L'Église est le corps du Christ; c'est en elle que le Christ est pleinement présent, lui qui remplit tout l'univers.
SEMEUR2000 qui est son corps, lui en qui habite la plénitude du Dieu qui remplit tout en tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce corps, œuvre parfaite du Créateur de toutes choses, le Christ le fait grandir sans cesse et il comble chaque membre de sa plénitude, lui qui pourtant, remplit l’étendue de l’univers et conduit tout vers son accomplissement.
NVG2022 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit toutes choses en toutes choses.