ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis donc, ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Car aussi moi Israélite je suis, du sortant d'une semence d'Abraam, de la tribu de Benyamin.
ALAIN-DUMONT2021 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin.
LEFEVRE2005 Je dis donc : Dieu a-t-il débouté son peuple ? Il n’est point ainsi ! Car moi-même je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la lignée de Benjamin.
OLIVETAN2022 E dy donc: Dieu a il deboute son peuple? Il G nest point ainsi. Car je suis aussi Israelite; de la semence de Abraham; de la lignee de Ben-iamin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
SEGOND-NBS2002 Je demande donc: Dieu a–t–il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi–même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
OECUMENIQUE1976 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
JERUSALEM1973 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin?
ALBERT-RILLIET1858 Je me dis donc: Dieu n'a-t-Il point rejeté Son peuple? Loin de nous cette pensée! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
LITURGIE2013 Je pose donc la question : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Pas du tout ! Moi-même, en effet, je suis Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
AMIOT1950 Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin ?
GROSJEAN1971 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que non! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
DARBY1885 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
DARBY-REV2006 Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
PEUPLES2005 Alors je demande : Comment, Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas. Moi-même je suis un Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
COLOMBE1978 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Certes non! Car moi aussi, je suis Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
SEGOND-212007 Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
LOUIS-SEGOND1910 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
MAREDSOUS2004 Je dis donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car moi-même, je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
BAYARD2018 Alors je demande : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, bien sûr. Puisque moi, je suis israélite, né de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
KUETU2023 Je dis donc : Elohîm a-t-il rejeté son peuple ? Que cela n'arrive jamais ! Car je suis aussi Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benyamin.
CHOURAQUI1977 Je dis ainsi : Elohîms aurait-il mis de côté son peuple ? Au contraire ! Moi aussi je suis un fils d’Israël, de la semence d’Abrahâm, de la tribu de Biniamîn.
STERN2018 Ma question est donc la suivante: Dieu aurait-il répudié son peuple ? Le Ciel nous en garde ! Car je suis moi-même un fils d’Yisraël, de la semence d’Avraham u, de la tribu de Binyamin.
LIENART1951 Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais maintenant je le demande: Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
ABBE-CRAMPON1923 Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin.
LAUSANNE1872 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! car moi-même je suis Israélite, de la postérité {Grec de la semence.} d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
GENEVE1669 Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté ſon peuple? Ainſi n'advienne: car je ſuis auſſi Iſraëlite, de la poſterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin.
MARTIN_17071707 Je demande donc; Dieu a-t-il rejeté son peuple? Ainsi n’advienne! car je suis aussi Israélite, de la postérité d’Abraham, de la Tribu de Benjamin.
MARTIN_17441744 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
OSTERVALD_17441744 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement, car je suis moi-même Israélite de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
OSTERVALD_18811881 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
KING-JAMES2006 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? A Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
SACY1759 Que dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, & de la tribu de Benjamin.
ABBE-FILLION1895 Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
EDMOND-STAPFER1889 Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple?» Non certainement; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
OLTRAMARE1874 Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
MONDE-NOUVEAU1995 Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Que cela n’arrive jamais ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-​ce pas ? Bien sûr que non ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
NEUFCHATEL1899 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non certes! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je demande : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas ! La preuve, moi, je suis israélite, de la famille d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
FRANCAIS-C-N2019 Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certainement pas ! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
FRANCAIS-C1982 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin.
SEMEUR2000 Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Assurément pas! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin?
PAROLE-VIVANTE2013 On peut donc se demander : « Dieu aurait-il définitivement rejeté son peuple ? » Certainement pas ! Ne suis-je pas moi-même israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ?
NVG2022 Je dis alors : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Une façon! Car moi aussi je suis un Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple lequel il connut d'avance. Ou vous n'avez pas su en Élia quoi dit la graphe, comme il intercède au Dieu contre Israël ?
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël :
LEFEVRE2005 Dieu n’a point débouté son peuple, lequel il a connu dès le commencement. Ne savez-vous point (ce) que dit I l’Ecri ture par Elie , comment il prie Dieu contre Israël :
OLIVETAN2022 Dieu na point deboute son peu ple; lequel par auant il a congneu. Ne scavez vous point que dit lescriture de Eliah? Comment il faict requeste a Dieu contre Israel; disant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans [l'histoire d'] Élie, comment il sollicite Dieu contre Israël :
SEGOND-NBS2002 Dieu n’a pas rejeté son peuple, ce peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez–vous pas ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
OECUMENIQUE1976 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture, dans le passage où Elie se plaint d'Israël à Dieu:
JERUSALEM1973 Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecriture à propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël:
ALBERT-RILLIET1858 Dieu n'a point rejeté Son peuple que d'avance Il avait élu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'écriture dans le passage où Élie implore Dieu contre Israël?
LITURGIE2013 Dieu n’a pas rejeté son peuple, que, d’avance, il connaissait. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans l’histoire d’Élie lorsqu’il en appelle à Dieu contre Israël ? Il disait :
AMIOT1950 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il se plaint d'Israël à Dieu ?
GROSJEAN1971 Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que dit Élie dans l’écriture ? com-ment il sollicite Dieu contre Israël :
DARBY1885 Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
DARBY-REV2006 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
PEUPLES2005 Dieu n’a pas rejeté son peuple, ceux qu’il a connus d’avance. Vous devez savoir ce que l’Écriture fait dire à Élie, comment il accusait devant Dieu le peuple d’Israël :
COLOMBE1978 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
SEGOND-212007 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
LOUIS-SEGOND1910 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
MAREDSOUS2004 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte à propos d'Élie, quand il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
BAYARD2018 Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a d’avance reconnu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l’Écriture, à propos d’Élie ? Quand il se plaint d’Israël à Dieu :
KUETU2023 Elohîm n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ou bien ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit par Éliyah, comment il prie Elohîm contre Israël en disant :
CHOURAQUI1977 Elohîms n’a pas mis de côté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écrit dit par Élyahou quand il accuse Israël devant Elohîms :
STERN2018 Dieu n’a pas répudié son peuple,' qu’il a choisi d’avance. Ou bien ignorez-vous ce que dit le Tanakh à propos d’Eliyahou ? Il plaide devant Dieu contre Yisraël:
LIENART1951 Dieu n'a pas rejeté son peuple que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte dans le chapitre d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
LAUSANNE1872 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit dans Elie; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant:
GENEVE1669 Dieu n'a point rejetté ſon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne ſçavez-vous pas ce que l'Eſcriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Iſraël, diſant,
MARTIN_17071707 Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l’Écriture dit d’Élie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant?
MARTIN_17441744 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :
OSTERVALD_17441744 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu auparavant. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il fit à Dieu cette plainte contre Israël ?
OSTERVALD_18811881 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
KING-JAMES2006 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit d'Élie? comment il intercède auprès de Dieu contre Israël, disant:
SACY1759 Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant:
ABBE-FILLION1895 Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël?
EDMOND-STAPFER1889 «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël:
OLTRAMARE1874 Non, Dieu n'a point rejeté son peuple, le peuple qu'il avait prédestiné pour être sien. Ne savezvous pas ce que dit l'Ecriture dans le passage où il est parlé d'Élie? comment ce prophète porte plainte à Dieu contre Israël:
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier lieu. Voyons, ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture à propos d’Éliya, quand il sollicite Dieu contre Israël ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier. Ne savez-​vous pas ce que dit le passage des Écritures à propos d’Élie, quand il se plaint à Dieu au sujet d’Israël ?
NEUFCHATEL1899 Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël:
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a choisi d'avance. Dans les Livres Saints, Élie se plaint à Dieu du peuple d'Israël. Vous connaissez sûrement ses paroles.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu :
FRANCAIS-C1982 Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu:
SEMEUR2000 Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël:
PAROLE-VIVANTE2013 Non, Dieu n’a pas repoussé ce peuple qu’il avait choisi comme sien depuis si longtemps. Rappelez-vous l’histoire d’Élie dans l’Écriture. Se présentant devant Dieu, le prophète se plaint d’Israël :
NVG2022 Dieu n'a pas chassé son peuple, qu'il connaissait d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie ? Alors que Dieu intercède contre Israël :


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maître, tes prophètes ils tuèrent, tes autels des sacrifices bêchèrent vers le bas, et moi je fus laissé dessous seul et ils cherchent mon âme.
ALAIN-DUMONT2021 Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme.
LEFEVRE2005 « Seigneur ils ont tué les prophètes ; ils ont détruit les autels et je suis demeuré seul, et ils cherchent (à ôter) ma vie ! »
OLIVETAN2022 Seigneur ilz ont tue tes prophetes: & ont destruict tes autelz: & je suis demoure seul: & si quierent ma vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie.
SEGOND-NBS2002 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; je suis resté, moi seul, et ils en veulent à ma vie.
OECUMENIQUE1976 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels; moi seul je suis resté et ils en veulent à ma vie!
JERUSALEM1973 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie!
ALBERT-RILLIET1858 « Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. »
LITURGIE2013 Seigneur, ils ont tué tes prophètes et renversé tes autels ; je suis le seul à être resté, et ils en veulent à ma vie.
AMIOT1950 Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie.
GROSJEAN1971 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels, et moi qui suis resté ils en veulent à ma vie.
DARBY1885 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie.»
DARBY-REV2006 Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie.
PEUPLES2005 Seigneur, ils ont massacré tes prophètes, ils ont détruit tes autels ; je reste seul et ils en veulent encore à ma vie.
COLOMBE1978 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
SEGOND-212007 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie -
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
MAREDSOUS2004 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Moi seul, je suis demeuré, et ils en veulent à ma vie (1 Ro 19.10)?
BAYARD2018 « Seigneur, tes prophètes, ils les ont tués, tes autels, ils les ont rasés, moi seul suis resté et ils me cherchent pour me tuer. »
KUETU2023 Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme ?
CHOURAQUI1977 « Adôn, ils ont tué tes inspirés, ils ont renversé tes autels. Moi, je reste seul ; ils recherchent mon être. »
STERN2018 Adonaï, ils ont tué tes prophètes et détruit tes autels, et moi je suis resté seul et maintenant ils veulent moi aussi me tuer !"
LIENART1951 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul; et ils en veulent à ma vie.
ABBE-CRAMPON1923 " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
LAUSANNE1872 " Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie{Ou mon âme.} ".
GENEVE1669 Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels: & je ſuis demeuré moi ſeul, & ils cherchent à m'oſter la vie.
MARTIN_17071707 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m’ôter la vie.
MARTIN_17441744 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie.
OSTERVALD_17441744 Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels et je suis demeuré seul et ils cherchent à m'ôter la vie !
OSTERVALD_18811881 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
KING-JAMES2006 SEIGNEUR, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie?
SACY1759 Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, & ils me cherchent pour m’ôter la vie.
ABBE-FILLION1895 Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
OLTRAMARE1874 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et moi seul je suis resté, et ils cherchent mon âme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et il ne reste que moi. Et maintenant ils essaient de me tuer, moi aussi. »
NEUFCHATEL1899 Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce qu'il dit : « Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont détruit tes autels. Moi seul, je suis resté et ils veulent me tuer. »
FRANCAIS-C-N2019 « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels : moi je suis le seul qui reste et ils cherchent à me tuer ! »
FRANCAIS-C1982 «Seigneur, ils ont tué tes prophètes et démoli tes autels: je suis resté moi seul et ils cherchent à me tuer.»
SEMEUR2000 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. J’ai survécu, moi seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie.
NVG2022 "Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont étouffé tes autels, et je suis resté seul, et ils cherchent ma vie."


ROMAINS 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quoi lui dit l'oracle ? Je laissai vers le bas pour moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques ne fléchirent pas un genou pour Baal.
ALAIN-DUMONT2021 Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal
LEFEVRE2005 Mais que lui dit la divinité (en) réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes qui n’ont point ployé les genoux devant Baal ».
OLIVETAN2022 Mais que luy dit la divine response? Jay reserue a moy sept mille homes; qui nont point ploye les genoulx devant Baal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas plié le genou devant Baal.
SEGOND-NBS2002 Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
OECUMENIQUE1976 Mais que lui répond Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
JERUSALEM1973 Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
ALBERT-RILLIET1858 Mais que lui dit la réponse divine? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. »
LITURGIE2013 Mais quelle est la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
AMIOT1950 Mais que lui répond la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
GROSJEAN1971 Mais quelle est la réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
DARBY1885 Mais que lui dit la réponse divine ? «je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal».
DARBY-REV2006 Mais que lui révèle la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
PEUPLES2005 Mais quelle a été la réponse prophétique ? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
COLOMBE1978 Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
SEGOND-212007 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
MAREDSOUS2004 Que lui répond la voix divine? Je me suis réservé 7.000 hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal (1 Ro 19.18).
BAYARD2018 Alors que lui répond l’oracle divin ? «Je me suis gardé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal. »
KUETU2023 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
CHOURAQUI1977 Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. »
STERN2018 Mais quelle est la réponse que lui fait Dieu ?: Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
LIENART1951 Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
ABBE-CRAMPON1923 Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. "
LAUSANNE1872 Mais que lui dit la réponse divine? " Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal. " (1R 19:10,18)
GENEVE1669 Mais que lui fut-il reſpondu de Dieu? Je me ſuis reſervé ſept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal.
MARTIN_17071707 Mais que lui fut-il répondu de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
MARTIN_17441744 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
OSTERVALD_17441744 Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant bahal.
OSTERVALD_18811881 Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
KING-JAMES2006 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
SACY1759 Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
ABBE-FILLION1895 Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
EDMOND-STAPFER1889 Mais que lui dit l'oracle: «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
OLTRAMARE1874 Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? “ J’ai laissé pour moi sept mille hommes, [des hommes] qui n’ont pas plié le genou devant Baal. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? « J’ai laissé pour moi 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant Baal pour l’adorer. »
NEUFCHATEL1899 Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelle est la réponse de Dieu ? La voici : « J'ai gardé pour moi 7 000 hommes, ceux qui n'ont pas plié les genoux devant le dieu Baal. »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, que lui répond Dieu ? « Mais non, je me suis réservé 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. »
FRANCAIS-C1982 Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal.»
SEMEUR2000 Eh bien! quelle a été la réponse de Dieu? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal.
PAROLE-VIVANTE2013 Et que lui répond Dieu ?(Tu n’es pas seul.) Il reste sept mille hommes que j’ai préservés pour moi et qui ne se sont pas prosternés devant les images de Baal.
NVG2022 Mais que lui dit la réponse divine ? "Laissez-moi sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal."


ROMAINS 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi donc aussi dans le moment de maintenant un reste selon une élection de grâce a devenu·
ALAIN-DUMONT2021 De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu.
LEFEVRE2005 Ainsi donc, aussi en ce temps ici, les remanans sont sauvés selon l’élection de la grâce de Dieu.
OLIVETAN2022 Ainsi donc aussi au temps de maintenant le residu est selon lelection de grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même donc, dans le temps présent, il s'est trouvé un reste choisi par grâce.
SEGOND-NBS2002 De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon le choix de la grâce.
OECUMENIQUE1976 De même, dans le temps présent, il y a aussi un reste, selon le libre choix de la grâce.
JERUSALEM1973 Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce.
ALBERT-RILLIET1858 De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l'élection de la grâce;
LITURGIE2013 De la même manière, il y a donc aussi dans le temps présent un reste choisi par grâce.
AMIOT1950 De même encore au temps présent, il subsiste un reste, choisi par grâce.
GROSJEAN1971 De même il y a encore en ce moment un reste selon le choix de la grâce.
DARBY1885 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
DARBY-REV2006 De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon l' élection de la grâce.
PEUPLES2005 Et c’est la même chose aujourd’hui : il y a un reste élu par grâce.
COLOMBE1978 De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon l'élection de la grâce.
SEGOND-212007 De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce.
LOUIS-SEGOND1910 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.
MAREDSOUS2004 Maintenant, il en est encore ainsi: un reste subsiste selon l'élection de la grâce.
BAYARD2018 De même, en ce moment présent, il y a un reste préservé par le choix de la grâce.
KUETU2023 Ainsi donc, il y a aussi dans le temps présent, un reste, selon l'élection de la grâce.
CHOURAQUI1977 Ainsi encore pour le temps présent : il est un reste, choisi par chérissement.
STERN2018 Il en est de même aujourd’hui ; il y a un reste, choisi par grâce.
LIENART1951 C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste, élu par grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste; élu par grâce.
ABBE-CRAMPON1923 De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
LAUSANNE1872 De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l'élection de grâce.
GENEVE1669 Ainſi donc auſſi au temps preſent il y a du reſte ſelon l'élection de grace.
MARTIN_17071707 Ainsi donc il y a aussi en ce temps présent un résidu selon l’élection de grâce.
MARTIN_17441744 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
OSTERVALD_17441744 Il y en a donc aussi en ce temps qui ont été réservés selon l'élection de la grâce.
OSTERVALD_18811881 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
KING-JAMES2006 De même aussi en ce temps présent il y a un reste selon l'élection de la grâce.
SACY1759 Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé.
ABBE-FILLION1895 De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
OLTRAMARE1874 Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 De cette manière, donc, à l’époque présente aussi, il s’est trouvé un reste selon un choix en raison de la faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, donc, à l’époque présente aussi, il y a un reste, ceux qui ont été choisis en raison de la faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Aujourd'hui, c'est la même chose. Il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par amour.
FRANCAIS-C-N2019 De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté.
FRANCAIS-C1982 De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté.
SEMEUR2000 Il en est de même dans le temps présent: il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même aujourd’hui. À présent encore subsiste un reste de fidèles, un petit nombre de croyants que Dieu, dans sa grâce, a choisis pour les sauver.
NVG2022 Ainsi, alors, et en ce temps-ci, les restes furent faits selon l'élection de la grâce.


ROMAINS 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant à grâce, non plus du sortant des travaux, puisque la grâce ne se devient plus grâce.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce.
LEFEVRE2005 Et si c’est par (la) grâce, ce n’est plus par (les) oeuvres. Autrement, (la) grâce n’est plus (la) grâce.
OLIVETAN2022 Et si cest par grace; ce nest plus par les oeuvres. Autrement; grace ne est plus grace. Mais si cest par les oeuvres; ce nest plus grace: autrement; oeuvre nest plus oeuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres ; autrement, la grâce n'est plus la grâce.
SEGOND-NBS2002 Or si c’est par grâce, ce n’est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce.
OECUMENIQUE1976 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc pas en raison des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce.
JERUSALEM1973 Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce.
ALBERT-RILLIET1858 mais si c'est par grâce, cela ne vient plus des œuvres; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n'y a plus de grâce; puisque l'œuvre n'est plus une grâce.
LITURGIE2013 Et si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce.
AMIOT1950 Mais si c'est par grâce, ce n'est pas en raison des œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce.
GROSJEAN1971 Mais si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres, ou bien la grâce n’est plus la grâce.
DARBY1885 Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
DARBY-REV2006 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des oeuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce.
PEUPLES2005 Je dis bien : par grâce, et non pas à cause de leurs œuvres ; sinon ce ne serait plus une grâce.
COLOMBE1978 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre].
SEGOND-212007 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.]
LOUIS-SEGOND1910 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
MAREDSOUS2004 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesserait d'être grâce.
BAYARD2018 Et s’il est fait gratuitement, ce n’est plus en raison des actes, sinon la gratuité n’est plus gratuite.
KUETU2023 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est sur la base des œuvres, ce n'est plus par la grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.
CHOURAQUI1977 Et si c’est par chérissement ce n’est pas d’après les œuvres, car alors le chérissement ne serait plus le chérissement.
STERN2018 (Si c’est donc par grâce, ce n’est pas en raison de leurs œuvres accomplies par légalisme, car s’il en était autrement la grâce ne serait plus la grâce.)
LIENART1951 Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres; autrement la grâce ne serait plus grâce.
ABBE-CRAMPON1923 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre cesse d'être une œuvre.]
LAUSANNE1872 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus d'après des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce; et si c'est d'après des oeuvres, ce n'est plus grâce, autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre.
GENEVE1669 Que ſi c'eſt par la grace, ce n'eſt plus par les oeuvres, autrement la grace, n'eſt plus grace. Mais ſi c'eſt par les oeuvres ce n'eſt plus par la grace: autrement l'oeuvre n'eſt plus oeuvre.
MARTIN_17071707 Or si c’est par la grâce, ce n’est plus par les oeuvres: autrement la grâce n’est plus grâce: mais si c’est par les oeuvres, ce n’est plus par la grâce: autrement l’oeuvre n’est plus oeuvre.
MARTIN_17441744 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Que si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres.
OSTERVALD_18811881 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
KING-JAMES2006 Et si c'est par grâce, alors ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. Mais si c'est par les oeuvres, alors ce n'est plus par grâce; autrement les oeuvres ne sont plus des oeuvres.
SACY1759 Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce.
ABBE-FILLION1895 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
OLTRAMARE1874 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement, la grâce n'est plus grâce.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en raison des œuvres ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en vertu des œuvres ; autrement, la faveur imméritée ne serait plus faveur imméritée.
NEUFCHATEL1899 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n'est pas à cause de ce qu'ils ont fait, sinon, l'amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit.
FRANCAIS-C-N2019 Il les a choisis par pure bonté et non à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment pure bonté.
FRANCAIS-C1982 Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté.
SEMEUR2000 Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des oeuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc cela provient de la grâce, les œuvres ne jouent plus de rôle, car si nos mérites avaient quelque poids, parler de grâce serait un non-sens.
NVG2022 Mais si la grâce ne vient plus des œuvres, sinon la grâce n'est plus la grâce.


ROMAINS 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi donc ? Ce que sur-cherche Israël, ce-ci il ne sur-obtint pas, la cependant élection sur-obtint· Les cependant restants furent rendus calleux,
ALAIN-DUMONT2021 Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux…
LEFEVRE2005 Ce qu’Israël quérait, il ne l’a point obtenu mais l’élection l’a obtenu. Et tous les autres ont été aveuglés,
OLIVETAN2022 Quoy donc? Ce que Israel cerche; il ne la point obtenu: mais election la obtenu. Et tous les autres sont aueuglez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu ; ceux-là l'ont obtenu, qui ont été choisis. Quant aux autres, ils ont été endurcis,
SEGOND-NBS2002 Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l’ont obtenu. Les autres sont devenus obtus,
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce à dire? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas atteint; mais les élus l'ont atteint. Quant aux autres, ils ont été endurcis,
JERUSALEM1973 Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
ALBERT-RILLIET1858 Qu'y a-t-il donc à dire? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
LITURGIE2013 Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
AMIOT1950 Qu'est-ce à dire ? Ce que cherche Israël, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu.
GROSJEAN1971 Quoi donc ? Ce que recherche Israël il ne l’a pas obtenu, mais ceux du choix l’ont obtenu et les autres ont été endurcis,
DARBY1885 Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
DARBY-REV2006 Que dire alors ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis,
PEUPLES2005 Alors, que dire ? Ce qu’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé, mais il y a eu des élus pour le trouver pendant que les autres s’aveuglaient.
COLOMBE1978 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, les autres ont été endurcis,
SEGOND-212007 Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.
LOUIS-SEGOND1910 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
MAREDSOUS2004 Qu'est-ce à dire? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherche, tandis que l'ont obtenu ceux qui ont été choisis. Pour les autres, ils ont été endurcis,
BAYARD2018 Alors quoi ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas atteint, mais ceux qui ont fait l’objet du choix l’ont atteint, et les autres ont été rendus insensibles.
KUETU2023 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis.
CHOURAQUI1977 Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas atteint. L’élection l’a atteint ; cependant, les autres ont été endurcis,
STERN2018 Ce qu’il en résulte c’est qu’Yisraël n’a pas atteint le but auquel il aspirait. Ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, mais les autres ont été rendus comme de la pierre,
LIENART1951 Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait; les élus l'ont obtenu.
ABBE-CRAMPON1923 Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
LAUSANNE1872 Quoi donc? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
GENEVE1669 Quoi donc? Ce qu'Iſraël eſt apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont eſté endurcis,
MARTIN_17071707 Quoi donc? C’est que ce qu’Israël est après à chercher, il ne l’a point obtenu; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis:
MARTIN_17441744 Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ;
OSTERVALD_17441744 Que dirons-nous donc ? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherchait, mais les élus l'ont obtenu et les autres ont été endurcis,
OSTERVALD_18811881 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
KING-JAMES2006 Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu'elle recherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés,
SACY1759 Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés;
ABBE-FILLION1895 Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés;
EDMOND-STAPFER1889 Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu; et le reste s'est endurci
OLTRAMARE1874 Qu'est-il donc arrivé? — Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu; toutefois l'élite l'a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés,
MONDE-NOUVEAU1995 Quoi donc ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quoi ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles,
NEUFCHATEL1899 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu; tandis qne les autres ont été endurcis,
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que cela veut dire ? Ce que le peuple d'Israël cherche, il ne l'a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. Les autres n'ont pas voulu comprendre.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'en résulte-t-il ? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait ; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils ont refusé de comprendre,
FRANCAIS-C1982 Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre,
SEMEUR2000 Que s’est-il donc passé? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 Quelle est donc, au juste, la situation actuelle ? Ce que le peuple d’Israël cherchait avec beaucoup de zèle, il ne l’a pas trouvé ; un reste seulement, une minorité choisie par Dieu, l’a découvert. Les autres sont devenus de plus en plus insensibles, ils se sont endurcis contre la vérité.
NVG2022 Et alors ? Ce qu'Israël recherche, cela n'a pas été réalisé, mais l'élection a été réalisée ; mais les autres étaient aveuglés


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme il a été graphé· Il leur donna le Dieu un souffle de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter, jusqu'à la journée d'aujourd'hui.
ALAIN-DUMONT2021 … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné l’esprit de rebellion, les yeux sans en voir et (les) oreilles sans en ouïr, jusqu’au jour présent ». Et David dit :
OLIVETAN2022 ainsi quil est escrit: Dieu leur a donne lesperit poingnant: les yeulx sans en veoir; & aureilles sans en ouyr jusque au jour present.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui.
SEGOND-NBS2002 ainsi qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour.
OECUMENIQUE1976 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
JERUSALEM1973 selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir, d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour.
ALBERT-RILLIET1858 conformément à ce qui est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d'aujourd'hui. »
LITURGIE2013 comme le dit l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui.
AMIOT1950 Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu'il est écrit : leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu'à ce jour.
GROSJEAN1971 comme il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui.
DARBY1885 selon qu’il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui».
DARBY-REV2006 ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
PEUPLES2005 Il est écrit : Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour.
COLOMBE1978 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne pas voir, Et des oreilles pour ne pas entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit:
SEGOND-212007 Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
MAREDSOUS2004 ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour (Dt 29.3).
BAYARD2018 Comme dit l’Écriture : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. »
KUETU2023 Ainsi qu'il est écrit : Elohîm leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour.
CHOURAQUI1977 comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. »
STERN2018 selon ce que dit le Tanakh: Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas, jusqu’au jour présent.
LIENART1951 Les autres ont été endurcis, comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les autres ont été endurcis, comme il est écrit: Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas.
ABBE-CRAMPON1923 selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. "
LAUSANNE1872 selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement (Es 29:10), des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'aujourd'hui " (Deu 29:4);
GENEVE1669 (Ainſi qu'il eſt eſcrit, Dieu leur a donné un eſprit aſſoupi, & des yeux pour ne point voir, & des oreilles pour ne point ouïr) juſques au jour preſent.
MARTIN_17071707 Ainsi qu’il est écrit; Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent.
MARTIN_17441744 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
OSTERVALD_17441744 Selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre jusqu'à ce jour.
OSTERVALD_18811881 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
KING-JAMES2006 (Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu'ils ne voient pas, et des oreilles afin qu'ils n'entendent pas,) jusqu'à ce jour.
SACY1759 selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement & d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, & des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour.
ABBE-FILLION1895 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour.
EDMOND-STAPFER1889 selon qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,»
OLTRAMARE1874 ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.»
MONDE-NOUVEAU1995 comme c’est écrit : “ Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour même. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme c’est écrit : « Jusqu’à aujourd’hui, Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas. »
NEUFCHATEL1899 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Jusqu'à maintenant, Dieu a endormi leur intelligence, il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre. »
FRANCAIS-C-N2019 comme le déclare l'Écriture : « Dieu a rendu leur esprit insensible ; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour. »
FRANCAIS-C1982 comme le déclare l'Écriture: «Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour.»
SEMEUR2000 Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à ce jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à aujourd’hui.
NVG2022 comme il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux pour qu'ils ne voient pas, et des oreilles pour qu'ils n'entendent pas, jusqu'à ce jour."


ROMAINS 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Dauid dit· Soit devenue leur table envers un piège et envers une chasse de proie et envers un scandale et envers un acte de rétribution pour eux,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages.
LEFEVRE2005 « (Que) leur table soit / faite / en lacs et en proie devant eux et en scandale et en rétributions pour eux !
OLIVETAN2022 Et David dit: Leur table soit faicte en lacz & en proye; & en scandale; & en retribution a iceulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment !
SEGOND-NBS2002 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment!
OECUMENIQUE1976 David dit aussi: Que leur table leur soit un piège, un filet, une cause de chute et un juste châtiment!
JERUSALEM1973 David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire!
ALBERT-RILLIET1858 Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un piége, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution;
LITURGIE2013 Et David ajoute : Que leur table devienne un piège, une trappe, une occasion de chute, une juste rétribution ;
AMIOT1950 Et David dit : leur table soit un piège, un filet, une pierre d'achoppement, un juste châtiment.
GROSJEAN1971 Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège et une embûche et un châtiment,
DARBY1885 Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
DARBY-REV2006 Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un juste châtiment ;
PEUPLES2005 Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber ; que ce soit là leur châtiment.
COLOMBE1978 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
SEGOND-212007 David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition!
LOUIS-SEGOND1910 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
MAREDSOUS2004 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une pierre d'achoppement et un juste châtiment!
BAYARD2018 Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une trappe, un scandale, en somme qu’elle soit leur salaire.
KUETU2023 Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet et un piège, et une occasion de chute, et cela pour leur récompense !
CHOURAQUI1977 Et David dit : « Que leur table soit un piège, et un filet et un achoppement, pour leur rétribution même,
STERN2018 Et David dit aussi: Que leurs tables deviennent pour eux un piège et un filet, une occasion de chute, une punition.
LIENART1951 Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles.
ABBE-CRAMPON1923 Et David dit: " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
LAUSANNE1872 et David dit: " Que leur table leur devienne un piège et qu'ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution!
GENEVE1669 Et David dit; Que leur table leur ſoit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & [cela] pour leur retribution.
MARTIN_17071707 Et David dit; Que leur table leur soit [tournée] en lacs, et en piège, et en trébuchement, et [cela] pour leur récompense.
MARTIN_17441744 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
OSTERVALD_17441744 Et David dit : Que leur table leur devienne un filet et un piège, qu'elle les fasse tomber et cela pour leur rétribution.
OSTERVALD_18811881 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
KING-JAMES2006 Et David dit: Que leur table leur soit un filet, et un piège, une occasion de chute, et cela pour récompense;
SACY1759 David dit encore d’eux: Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, & qu’elle soit leur juste punition;
ABBE-FILLION1895 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment;
EDMOND-STAPFER1889 et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment;
OLTRAMARE1874 David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, David dit : “ Que leur table devienne pour eux un piège, et un filet, et un obstacle qui fait trébucher, et une rétribution ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, un obstacle qui fait trébucher et une punition.
NEUFCHATEL1899 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution!
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi David dit aussi : « Que leurs repas deviennent pour eux un piège, un trou où ils tombent ! Qu'ils soient punis,
FRANCAIS-C-N2019 David dit aussi : « Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de se détourner de Dieu et de recevoir ce qu'ils méritent.
FRANCAIS-C1982 David dit aussi: «Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de tomber et de recevoir ce qu'ils méritent.
SEMEUR2000 De même David déclare: Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien (de ce même jugement) que parle David :Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment.
NVG2022 Et David dit: "Que leur table devienne un piège et un piège et une pierre d'achoppement et un châtiment pour eux."


ROMAINS 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 soient ténébrés leurs yeux pour ne pas regarder et leur dos au-travers de tout co-fléchis-le.
ALAIN-DUMONT2021 … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le.
LEFEVRE2005 Que leurs yeux soient / faits / obscurs, afin qu’ils ne voient point et incurvé toujours leur dos ! »
OLIVETAN2022 Leurs yeulx soyent faictz obscurs; affin quilz ne voyent point: & acourbis tousjours leurs dos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne pas voir, et fais-leur sans cesse ployer l'échine !
SEGOND-NBS2002 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien! Fais–leur toujours courber le dos!
OECUMENIQUE1976 Que leurs yeux s'enténèbrent jusqu'à perdre la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.
JERUSALEM1973 Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos!
ALBERT-RILLIET1858 que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir; et tiens leur dos constamment courbé. »
LITURGIE2013 que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus, fais-leur sans cesse courber le dos.
AMIOT1950 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus ; fais-leur sans cesse courber l'échine.
GROSJEAN1971 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, et plie-leur toujours l’échine.
DARBY1885 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos».
DARBY-REV2006 que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos.
PEUPLES2005 Que leurs yeux soient en ténèbres et ne puissent voir, qu’ils marchent en tout temps le dos plié.
COLOMBE1978 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Et tiens continuellement leur dos courbé!
SEGOND-212007 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos!
LOUIS-SEGOND1910 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
MAREDSOUS2004 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; fais-leur sans trêve courber l'échine (Ps 68.23-24)!
BAYARD2018 Que leurs yeux s’enténèbrent pour perdre la vue. Fais-leur courber le dos par tous les moyens. »
KUETU2023 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et courbe continuellement leur dos !
CHOURAQUI1977 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur hanche toute tordue » !
STERN2018 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne plus voir, et que leurs dos soient continuellement courbés.
LIENART1951 Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que leurs yeux soient obscurcis; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée.
ABBE-CRAMPON1923 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! "
LAUSANNE1872 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos! " (Ps 69:22,23)
GENEVE1669 Que leurs yeux ſoyent obſcurcis pour ne point voir: & courbe continuellement leur dos.
MARTIN_17071707 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos.
MARTIN_17441744 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.
OSTERVALD_17441744 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et fais que leur dos soit continuellement courbé.
OSTERVALD_18811881 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
KING-JAMES2006 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé.
SACY1759 que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; & faites qu’ils soient toujours courbés contre terre.
ABBE-FILLION1895 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé.
EDMOND-STAPFER1889 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
OLTRAMARE1874 que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.»
MONDE-NOUVEAU1995 que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir, et courbe-leur toujours le dos. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient pas, et fais-​leur sans cesse courber le dos. »
NEUFCHATEL1899 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité!
PAROLE-DE-VIE2000 qu'ils deviennent aveugles, qu'ils ne voient plus rien du tout ! Et fais-leur courber le dos sans arrêt ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue ; fais-leur sans cesse courber le dos. »
FRANCAIS-C1982 Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.»
SEMEUR2000 Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils perdent la vue. Fais-leur sans cesse courber le dos.
PAROLE-VIVANTE2013 Que leurs yeux s’enténèbrent jusqu’à perdre la vue, Et qu’ils courbent sans cesse le dos.
NVG2022 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas, et que leur dos soit toujours courbé ! ".


ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis donc, ne trébuchèrent-ils pas afin qu'ils aient tombé ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais par leur chute de côté le sauvetage aux ethnies envers le fait de les zéler à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie.
LEFEVRE2005 Je dis donc : ont-ils tellement offensé pour demeurer en chute ? Il n’est point ainsi ! Mais par leur offense, le salut est fait (accessible) aux Gentils, afin qu’eux les ensuivent .
OLIVETAN2022 Je dy donc: ont ilz choppe affin quilz cheussent? Ia naduien ne. Mais par leur cheutte; le salut est advenu aux Gentilz pour les inciter a les ensuyvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d'exciter leur jalousie.
SEGOND-NBS2002 Je demande donc: ont–ils trébuché pour tomber tout à fait? Jamais de la vie! Mais, du fait de leur faute, le salut a été donné aux non–Juifs, afin de provoquer leur jalousie.
OECUMENIQUE1976 Je demande donc: est-ce pour une chute définitive qu'ils ont trébuché? Certes non! Mais grâce à leur faute, les païens ont accédé au salut, pour exciter la jalousie d'Israël.
JERUSALEM1973 Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée.
ALBERT-RILLIET1858 Je me dis donc: n'ont-ils point trébuché, afin qu'ils tombassent? Loin de nous cette pensée! Mais c'est à leur faute qu'est dû le salut des Gentils, afin d'exciter leur jalousie.
LITURGIE2013 Je pose encore une question : ceux d’Israël ont-ils trébuché pour vraiment tomber ? Pas du tout ! Mais leur faute procure aux nations païennes le salut, pour qu’ils en deviennent jaloux.
AMIOT1950 Je le demande donc : Ont-ils trébuché jusqu'à la chute complète ? Non, certes.
GROSJEAN1971 Je dis donc : est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Que non ! mais leur faute a sauvé les nations pour qu’ils en soient jaloux.
DARBY1885 Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie.
DARBY-REV2006 Je dis donc : Auraient-ils bronché afin de tomber ? Absolument pas ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour provoquer leur jalousie.
PEUPLES2005 Je demande alors : Sont-ils tombés pour ne pas se relever ? Certainement pas. Grâce à leur chute, les nations païennes ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux.
COLOMBE1978 Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? Certes non! Mais, par leur chute, le salut a été donné aux païens, afin de provoquer leur jalousie.
SEGOND-212007 Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie.
LOUIS-SEGOND1910 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
MAREDSOUS2004 Je demande encore: «Est-ce pour leur perte qu'ils ont trébuché?» Absolument pas. Mais leur chute, qui a rendu le salut accessible aux païens, va les rendre jaloux de ces derniers.
BAYARD2018 Alors je dis : quand ils ont trébuché, sont-ils tombés pour de bon ? Certainement pas. Mais leur faux pas a fait le salut des nations. Et ce dans le but de les rapprocher, eux, de la jalousie.
KUETU2023 Je dis donc : Ont-ils trébuché afin de tomber ? Que cela n’arrive jamais ! Mais, par leur chute, le salut est accordé aux nations, pour les exciter à la jalousie.
CHOURAQUI1977 Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des nations, pour les inciter à jalousie.
STERN2018 Ma question est donc la suivante: Auraient-ils trébuché pour tomber définitivement ? Le Ciel nous en garde ! Bien au contraire, c’est parce qu’ils ont trébuché que la délivrance a pu parvenir aux païens, afin de provoquer leur jalousie.
LIENART1951 Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant je le demande: leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie.
ABBE-CRAMPON1923 Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.
LAUSANNE1872 Je dis donc: Ont-ils trébuché pour tomber? Qu'ainsi n'advienne! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie.
GENEVE1669 Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainſi n'advienne: mais par leur cheute le salut [eſt advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalouſie.
MARTIN_17071707 Mais je demande; Ont-ils bronché pour trébucher? Ainsi n’advienne! mais par leur chute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie.
MARTIN_17441744 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
OSTERVALD_17441744 Je demande donc : Ont-ils bronché en sorte qu'ils soient tombés pour toujours ? À Dieu ne plaise ! Mais le salut a été annoncé aux Gentils par leur chute afin de les exciter à la jalousie.
OSTERVALD_18811881 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
KING-JAMES2006 Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? A Dieu ne plaise: mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie.
SACY1759 Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber & périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre.
ABBE-FILLION1895 Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation.
EDMOND-STAPFER1889 Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
OLTRAMARE1874 Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Je demande donc : Ont-ils trébuché de manière à tomber complètement ? Que cela n’arrive jamais ! Mais par leur faux pas il y a salut pour les gens des nations, afin d’exciter leur jalousie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je demande donc : ils n’ont pas trébuché au point de tomber complètement, n’est-​ce pas ? Bien sûr que non ! Mais par leur faux pas, il y a le salut pour les gens des nations, afin de provoquer leur jalousie.
NEUFCHATEL1899 Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Non, certes! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites.
PAROLE-DE-VIE2000 Je demande donc : Est-ce que les Juifs sont tombés dans le piège pour toujours ? Sûrement pas ! Mais à cause de leur désobéissance, les autres peuples ont pu être sauvés. Ainsi, le peuple d'Israël est devenu jaloux.
FRANCAIS-C-N2019 Je demande donc : quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement ? Certainement pas ! Mais, grâce à leur faux pas, les autres peuples ont obtenu le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs.
FRANCAIS-C1982 Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs.
SEMEUR2000 Je demande alors: si les Israélites ont trébuché, est-ce pour tomber définitivement? Loin de là! Par leur faux pas, le salut est devenu accessible aux païens, ce qui excitera leur jalousie.
PAROLE-VIVANTE2013 Je demande alors : si le peuple d’Israël est tombé si bas, est-ce pour être irrémédiablement et définitivement perdu ? Au contraire, grâce à sa chute, le salut est devenu accessible à tous les peuples afin d’exciter son émulation.
NVG2022 Je dis alors : Ont-ils trébuché pour tomber ? Une façon! Mais dans leur cas, le salut des nations, afin qu'elles soient amenées à la rivalité.


ROMAINS 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant leur chute de côté une richesse du monde et leur diminution une richesse des ethnies, à combien grand davantage leur plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme !
LEFEVRE2005 Et si leur offense est la richesse du monde, et leur di/ minution la richesse des Gentils, combien plus forte leur sera leur plénitude .
OLIVETAN2022 Et si la cheutte deulx est les richesses du monde; & la diminution deulx les richesses des Gentilz; combien plus fort eust este leur plenitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ?
SEGOND-NBS2002 Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur défaite la richesse des non–Juifs, à combien plus forte raison en sera–t–il ainsi de leur complet relèvement!
OECUMENIQUE1976 Or, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des païens, que ne fera pas leur totale participation au salut?
JERUSALEM1973 Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité!
ALBERT-RILLIET1858 Or, si leur faute fait la richesse du monde, et si leur défaite fait la richesse des Gentils, à combien plus forte raison leur pleine restauration!
LITURGIE2013 Or, si leur faute a été richesse pour le monde, si leur amoindrissement a été richesse pour les nations, combien plus le sera leur rassemblement !
AMIOT1950 Mais par suite de leur faux-pas, le salut est venu aux païens, afin de les rendre jaloux. Mais si leur faux-pas a fait la richesse du monde et leur défaillance la richesse des païens, que ne fera pas leur retour en masse ?
GROSJEAN1971 Or si leur faute a enrichi le monde, si leur échec a enrichi les nations, combien plus leur plénitude ?
DARBY1885 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
DARBY-REV2006 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissement, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
PEUPLES2005 Si par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis ?
COLOMBE1978 Or, si leur chute a été la richessse du monde, et leur défaite la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi de leur complet relèvement?
SEGOND-212007 Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement.
LOUIS-SEGOND1910 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
MAREDSOUS2004 Or, si leur chute a fait la richesse du monde, si leur défaillance a fait la richesse des païens, que ne fera pas leur rassemblement?
BAYARD2018 Et si leur faux pas fait la richesse du monde et leur abaissement la richesse des peuples, que ne fera leur épanouissement ?
KUETU2023 Or, si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus en sera-t-il quand ils se convertiront tous ?
CHOURAQUI1977 Mais si leur faux pas a été la richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus leur plénitude !
STERN2018 De plus, si leurs faux-pas apportent des richesses au monde - c’est-à-dire si Yisraël, qui a été placé temporairement dans une position moins favorable que celle des païens, apporte des richesses à ce dernier - combien plus grandes encore seront les richesses qu’Yisraël, dans sa plénitude, leur apportera !
LIENART1951 Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement?
ABBE-CRAMPON1923 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
LAUSANNE1872 Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude!
GENEVE1669 Or ſi leur cheute eſt la richeſſe du monde, & leur diminution la richeſſe des Gentils: combien plus le ſera leur abondance?
MARTIN_17071707 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [le] sera leur abondance?
MARTIN_17441744 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?
OSTERVALD_17441744 Or si leur chute a fait la richesse du monde et si leur diminution a été la richesse des Gentils, combien plus sera leur abondance ,
OSTERVALD_18811881 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière?
KING-JAMES2006 Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus leur plénitude?
SACY1759 Si leur chute a été la richesse du monde, & si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage?
ABBE-FILLION1895 Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude!
EDMOND-STAPFER1889 Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
OLTRAMARE1874 Or, si leur faute a été la richesse du monde, et leur échec, la richesse des Gentils, que ne sera pas leur conversion en masse.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, si leur faux pas signifie richesse pour le monde, et si leur diminution signifie richesse pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il cela !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, si leur faux pas signifie des bénédictions pour le monde, et si leur diminution signifie des bénédictions pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-​t-​il des bénédictions !
NEUFCHATEL1899 Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude!
PAROLE-DE-VIE2000 Sa désobéissance a apporté de grands bienfaits au monde, et son échec en tant que peuple a apporté de grands bienfaits à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, quand les Juifs participeront totalement au salut, les bienfaits seront encore plus grands.
FRANCAIS-C-N2019 Or, si le faux pas des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur défaite a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut !
FRANCAIS-C1982 Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut!
SEMEUR2000 Et si leur faux pas a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des non-Juifs, quelle richesse plus grande encore n’y aura-t-il pas dans leur complet rétablissement?
PAROLE-VIVANTE2013 Car si son faux pas a été, pour les autres peuples, la source de riches bénédictions, et si son appauvrissement a fait la fortune du monde, quels bienfaits entraîneront son retour à Dieu et sa totale participation au salut !
NVG2022 Mais si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des nations, combien plus leur plénitude !


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À vous cependant je dis aux ethnies· Sur autant que certes donc je suis moi envoyé des ethnies, mon service je glorifie,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie…
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis Gentils, qu’aussi longuement que je suis l’apôtre des Gentils, j’honorerai mon office,
OLIVETAN2022 Car je vous dy Gentilz; entant certes que je suis ambassadeur des Gentilz: je honnoreray mon office;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis donc à vous, les nations ; pour autant que je suis, moi, l'apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère,
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, à vous, les non–Juifs: pour autant que je suis l’apôtre des non–Juifs, moi, je glorifie mon ministère,
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis donc, à vous les païens: dans la mesure même où je suis, moi, apôtre des païens, je manifeste la gloire de mon ministère,
JERUSALEM1973 Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère,
ALBERT-RILLIET1858 Or, c'est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant,
LITURGIE2013 Je vous le dis à vous, qui venez des nations païennes : dans la mesure où je suis moi-même apôtre des nations, j’honore mon ministère,
AMIOT1950 Je vous le dis donc à vous, les païens : en ma qualité d'apôtre des païens, je fais honneur à mon ministère,
GROSJEAN1971 Je vous le dis à vous les nations, moi qui suis l’apôtre des nations, je rendrai glorieux mon service
DARBY1885 Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
DARBY-REV2006 Car je parle à vous, nations : dans la mesure même où je suis, moi, en effet, apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
PEUPLES2005 Écoutez-moi, vous qui n’êtes pas juifs, je suis apôtre des non-Juifs, et je remplis cette charge de mon mieux.
COLOMBE1978 Je vous le dis à vous, païens: en tant qu'apôtre des païens, moi je glorifie mon ministère,
SEGOND-212007 Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
MAREDSOUS2004 Je vous le dis à vous, gens de souche païenne: en ma qualité d'apôtre des païens, j'honore mon ministère,
BAYARD2018 Et à vous, les nations, je dis : je suis bien envoyé vers vous, nations, et je glorifie mon service.
KUETU2023 Car je vous parle à vous, nations : en tant qu'apôtre des nations, je glorifie vraiment mon service,
CHOURAQUI1977 À vous, pour les nations, je dis que je suis envoyé aux nations, et je glorifie mon service
STERN2018 Cependant, à ceux d’entre vous qui ne sont pas juifs, voici ce que je dis: puisque je suis moi-même un émissaire envoyé auprès des païens, je fais connaître l’importance de mon travail
LIENART1951 Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le déclare à vous, Gentils: dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère
ABBE-CRAMPON1923 En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
LAUSANNE1872 Car c'est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l'Envoyé des nations, je glorifie mon ministère {Ou mon service.}
GENEVE1669 Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je ſuis Apoſtre des Gentils, je rens honorable mon miniſtere:
MARTIN_17071707 Car je parle à vous, Gentils: certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère:
MARTIN_17441744 Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ;
OSTERVALD_17441744 Car c'est à vous Gentils que je parle, parce qu'étant l'apôtre des Gentils, je rends mon ministère glorieux
OSTERVALD_18811881 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
KING-JAMES2006 Car je vous parle à vous Gentils: dans la mesure où je suis l'apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère,
SACY1759 Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère,
ABBE-FILLION1895 Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère,
EDMOND-STAPFER1889 C'est à vous, païens, que je parle: tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
OLTRAMARE1874 En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
MONDE-NOUVEAU1995 Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis vraiment apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère
NEUFCHATEL1899 Or, c'est à vous, gentils, que je le dis; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère,
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, vous qui n'êtes pas juifs, c'est à vous que je parle. Je suis l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. Ce service est pour moi un honneur,
FRANCAIS-C-N2019 Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas Juifs : je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.
FRANCAIS-C1982 Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne.
SEMEUR2000 Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne: dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère
PAROLE-VIVANTE2013 Je m’adresse ici particulièrement aux chrétiens d’autres origines. Je suis apôtre des non-Juifs, missionnaire parmi eux, et j’en suis fier. Je veux consacrer toutes mes forces à ma tâche afin de faire honneur à mon ministère.
NVG2022 Mais moi, je vous dis à vous les Gentils : Puisque je suis l'Apôtre des Gentils, j'honore mon ministère,


ROMAINS 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si en quelque manière que j'aie zélé à côté ma chair et que j'aie sauvé des quelconques du sortant d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux.
LEFEVRE2005 si en quelque manière je puis provoquer (ceux de) ma chair à ensuivre , et en sauver quelques-uns d’entre eux.
OLIVETAN2022 si en aucune maniere je puis puoquer ma chair a ensuyvre; & en sauver aucuns dentre eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux qui sont ma chair et d'en sauver quelques-uns.
SEGOND-NBS2002 afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d’en sauver quelques–uns.
OECUMENIQUE1976 dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns.
JERUSALEM1973 mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns.
ALBERT-RILLIET1858 s'il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns.
LITURGIE2013 mais dans l’espoir de rendre jaloux mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns.
AMIOT1950 dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
GROSJEAN1971 si jamais je rends jaloux ceux qui sont ma chair et si j’en sauve quelques-uns.
DARBY1885 si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
DARBY-REV2006 si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peuple et sauver quelques-uns d'entre eux.
PEUPLES2005 Mais je le fais comme un défi adressé aux miens, car je voudrais en sauver un certain nombre.
COLOMBE1978 afin, s'il est possible, de provoquer la jalousie parmi ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
SEGOND-212007 afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns.
LOUIS-SEGOND1910 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
MAREDSOUS2004 dans l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
BAYARD2018 Car ainsi j’espère pousser à la jalousie ceux de ma race et en sauver quelques-uns.
KUETU2023 si par quelque moyen je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
CHOURAQUI1977 si de quelque manière j’incite à jalousie ceux de ma chair et j’en sauve quelques-uns !
STERN2018 dans l’espoir que, d’une manière ou d’une autre, je puisse provoquer la jalousie de mon peuple et en sauver plusieurs !
LIENART1951 avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux.
ABBE-CRAMPON1923 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns.
LAUSANNE1872 si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns.
GENEVE1669 [Pour voir] ſi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalouſie, & en ſauver quelques-uns.
MARTIN_17071707 [Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
MARTIN_17441744 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
OSTERVALD_17441744 Pour donner, si je puis, de l'émulation à ceux qui sont de mon sang et pour en sauver quelques-uns,
OSTERVALD_18811881 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
KING-JAMES2006 Si par quelque moyen je puis provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et à en sauver quelques-uns.
SACY1759 pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, & d’en sauver quelques-uns.
ABBE-FILLION1895 dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns.
EDMOND-STAPFER1889 en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
OLTRAMARE1874 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns;
MONDE-NOUVEAU1995 si je peux de quelque manière exciter la jalousie de [ceux qui sont] ma propre chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre rendre jaloux mon propre peuple et sauver quelques-uns d’entre eux.
NEUFCHATEL1899 pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux.
PAROLE-DE-VIE2000 et je le rends en espérant augmenter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns.
FRANCAIS-C-N2019 J'espère ainsi exciter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns.
FRANCAIS-C1982 J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns.
SEMEUR2000 que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux mes compatriotes et à en conduire ainsi quelques-uns au salut.
PAROLE-VIVANTE2013 Car je pense que, même pour le peuple juif, il a une grande importance. Peut-être, en présentant l’Évangile aux autres peuples, parviendrai-je à rendre jaloux ceux de ma race et à stimuler leur émulation, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut.
NVG2022 si de quelque manière que ce soit je défie ma chair pour rivaliser et sauver certains d'entre eux.


ROMAINS 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si leur déjection [est] une réconciliation du monde, quelle [sera] l'assomption sinon une vie du sortant des morts ?
ALAIN-DUMONT2021 Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ?
LEFEVRE2005 Car si leur perdition est réconciliation du monde, quelle sera leur réception , sinon la vie d’(entre les) morts ?
OLIVETAN2022 Car si leur reiection est la reconciliation du monde: quelle sera la reception; sinon vie des mortz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration sinon une vie d'entre les morts ?
SEGOND-NBS2002 Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts?
OECUMENIQUE1976 Si, en effet, leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?
JERUSALEM1973 Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
ALBERT-RILLIET1858 Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts?
LITURGIE2013 Si en effet le monde a été réconcilié avec Dieu quand ils ont été mis à l’écart, qu’arrivera-t-il quand ils seront réintégrés ? Ce sera la vie pour ceux qui étaient morts !
AMIOT1950 Car si leur rejet a été pour le monde la réconciliation, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ?
GROSJEAN1971 Car si leur rejet a réconcilié le monde, que sera leur retour sinon une vie d’entre les morts ?
DARBY1885 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Car si leur mise à l'écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts !
PEUPLES2005 Voyez : ils sont écartés et le monde est réconcilié ; que sera-ce alors quand ils retrouveront leur place ? Ce sera le retour des morts à la vie.
COLOMBE1978 Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
SEGOND-212007 En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie?
LOUIS-SEGOND1910 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts?
MAREDSOUS2004 Car si leur mise à l'écart a eu pour résultat la réconciliation du monde, quel sera l'effet de leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts?
BAYARD2018 Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur retour, sinon la vie rendue d’entre les morts?
KUETU2023 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts ?
CHOURAQUI1977 Car, si leur mise à l’écart a été la réconciliation de l’univers, que sera leur réintégration, sinon la vie à partir de la mort ?
STERN2018 Car, si le fait qu’ils aient mis Yéchoua à l’écart a été la réconciliation pour le monde, qu’en sera-t-il donc quand ils l’accepteront ? Ce sera un retour de la mort à la vie !
LIENART1951 Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts?
ABBE-CRAMPON1923 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts?
LAUSANNE1872 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d'entre les morts!
GENEVE1669 Car ſi leur rejection eſt la reconciliation du monde, quelle ſera [leur] reception ſinon la vie d'entre les morts?
MARTIN_17071707 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera [leur] réception sinon une vie d’entre les morts?
MARTIN_17441744 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ?
OSTERVALD_17441744 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur rappel sinon une résurrection d'entre les morts ?
OSTERVALD_18811881 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts?
KING-JAMES2006 Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts?
SACY1759 Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie?
ABBE-FILLION1895 Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
EDMOND-STAPFER1889 Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission? ce sera vraiment une résurrection.
OLTRAMARE1874 car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ?
NEUFCHATEL1899 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, quand Dieu les a mis de côté, il a réconcilié le monde avec lui. Alors, quand il les accueillera de nouveau, que va-t-il se passer ? Ceux qui étaient morts reviendront à la vie.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis ? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie !
FRANCAIS-C1982 En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie!
SEMEUR2000 Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts!
PAROLE-VIVANTE2013 Par leur mise à l’écart, le reste du monde a trouvé accès auprès de Dieu. Combien plus leur réintégration contribuera-t-elle à susciter la vie au sein de la mort !
NVG2022 Car si leur perte est la réconciliation du monde, quelle hypothèse sinon la vie d'entre les morts ?


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant la prémisse sainte, aussi la pâte· Et si la racine sainte, aussi les branches.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].
LEFEVRE2005 Et si les premiers sont saints, aussi est la masse, et si la racine est sainte, aussi sont les branches.
OLIVETAN2022 Que si les premices sont sainctes; aussi est la masse. Et si la racine est saincte; aussi sont les branches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi, et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
SEGOND-NBS2002 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
OECUMENIQUE1976 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
JERUSALEM1973 Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
LITURGIE2013 Si la partie de la pâte prélevée pour Dieu est sainte, toute la pâte l’est aussi ; si la racine de l’arbre est sainte, les branches le sont aussi.
AMIOT1950 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
GROSJEAN1971 Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
DARBY1885 Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
DARBY-REV2006 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
PEUPLES2005 Quand on donne à Dieu les prémices, toute la masse en est sanctifiée ; si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
COLOMBE1978 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
SEGOND-212007 Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
MAREDSOUS2004 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
BAYARD2018 Or si les premières offrandes de la moisson sont saintes, la pâte l’est aussi. De même si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
KUETU2023 Or si l'offrande du premier fruit est sainte, la masse l'est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
CHOURAQUI1977 Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
STERN2018 Or, si la hallah, qui a été offerte comme prémice est sainte, tout le pain l’est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
LIENART1951 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux de même.
ABBE-CRAMPON1923 Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
LAUSANNE1872 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
GENEVE1669 Or ſi les premices ſont ſaintes, auſſi eſt la maſſe: & ſi la racine eſt ſainte, auſſi ſont les branches.
MARTIN_17071707 Or si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
MARTIN_17441744 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
OSTERVALD_17441744 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi et si la racine est sainte, les branches le sont aussi .
OSTERVALD_18811881 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
KING-JAMES2006 Car si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont également.
SACY1759 Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; & si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
ABBE-FILLION1895 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
OLTRAMARE1874 Or, si les prémices de la pâte sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont également.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si [la part qu’on prélève comme] prémices est sainte, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si le morceau de pâte qu’on prélève comme offrande de premiers fruits est saint, toute la masse de pâte est sainte aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
NEUFCHATEL1899 Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d'un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Si la première part du pain est offerte à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
FRANCAIS-C1982 Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi.
SEMEUR2000 En effet, Si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet :Si les prémices du pain offert à Dieu sont saintes, toute la pâte le devient. Si la racine est dédiée à Dieu, les branches aussi lui appartiennent.
NVG2022 Mais si les prémices sont saintes, et la messe ; et si la racine est sainte, et les branches.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant des quelconques des branches furent cassées à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en eux et co-communiant de la racine de la sève de l'olivier tu te devins,
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer.
LEFEVRE2005 Et si quelques-unes des branches sont rompues, et toi, quand tu étais un olivier sauvage, tu as été enté en elles et participant de la racine et de la graisse de l’olivier,
OLIVETAN2022 Et si aucunes des branches sont rompuis; & toy quand tu estois oliue sauvage as este ente en icelles; & participant de la racine & de la graisse de loliue:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si quelques-unes des branches ont été abattues, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les [autres branches], et si tu as eu part avec elles à la riche sève de l'olivier,
SEGOND-NBS2002 Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l’olivier,
OECUMENIQUE1976 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine,
JERUSALEM1973 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier,
ALBERT-RILLIET1858 Mais si quelques-uns des rameaux ont été arrachés, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as été mis en communication avec la racine d'où l'olivier tire son suc,
LITURGIE2013 De ces branches, quelques-unes ont été coupées, alors que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches, et tu as part désormais à la sève que donne la racine de l’olivier.
AMIOT1950 Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les rameaux et rendu participant avec eux, par la racine, de la riche sève de l'olivier, ne va pas faire le fier avec les rameaux.
GROSJEAN1971 Si quelques branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part aux racines, à la sève de l’olivier,
DARBY1885 Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
DARBY-REV2006 Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sève de l'olivier ,
PEUPLES2005 Mais voilà, des branches sont tombées, et toi, on t’a pris sur un arbre sauvage pour te greffer sur leur arbre : tu profites ainsi de la racine et de la sève de l’olivier.
COLOMBE1978 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as participé à la racine et à la sève de l'olivier,
SEGOND-212007 Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
LOUIS-SEGOND1910 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
MAREDSOUS2004 Si quelques-unes des branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place et reçois ta part de sève de la racine de l'olivier, n'en tire point orgueil à l'égard des branches.
BAYARD2018 Mais quelques-uns des rameaux ont été coupés. Et voici que toi, olivier sauvage, tu as été greffé, parmi les branches, partageant, avec elles, de la sève de l’olivier à partir de sa racine.
KUETU2023 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
CHOURAQUI1977 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, si toi, l’olivier sauvage, tu as été greffé sur eux, et si tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier,
STERN2018 Toi, olivier sauvage, tu as été greffé panai les branches, alors que quelques-unes d’entre elles ont été cassées. Ainsi tu es devenu coparticipant de la racine généreuse de l’olivier.
LIENART1951 Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,
LAUSANNE1872 Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
GENEVE1669 Que ſi quelques-unes des branches ont eſté retranchées, & toi qui eſtois olivier ſauvage as eſté enté en leur place, & as eſté fait participant de la racine & de la graiſſe de l'olivier,
MARTIN_17071707 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l’olivier;
MARTIN_17441744 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ;
OSTERVALD_17441744 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées et si toi qui était un olivier sauvage as été enté en leur place et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
OSTERVALD_18811881 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
KING-JAMES2006 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, as été greffé parmi elles, et tu es fait participant avec elles de la racine et du suc de l'olivier,
SACY1759 Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; & si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, & avez été rendu participant de la sève & du suc qui sort de la racine de l’olivier;
ABBE-FILLION1895 Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier,
EDMOND-STAPFER1889 Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
OLTRAMARE1874 Toutefois, si quelques-unes des branches ont été retranchées, tandis que toi, qui n'es qu'un sauvageon, tu as été enté sur l'olivier, de sorte que tu participes à sa racine et à sa graisse,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, mais si toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles, et si tu es devenu participant de la racine de graisse de l’olivier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et que toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu aies été greffé parmi celles qui restent et tu profites avec elles de la racine nourrissante de l’olivier,
NEUFCHATEL1899 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier,
PAROLE-DE-VIE2000 Le peuple d'Israël est comme un arbre bien cultivé, auquel on a coupé quelques branches. Toi, tu es comme la branche d'un arbre sauvage, et on t'a greffé parmi les branches qui restaient sur l'arbre cultivé. Maintenant, tu peux profiter avec ces branches de la bonne sève de ses racines.
FRANCAIS-C-N2019 Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches ; mais toi qui n'es pas Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage : tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.
FRANCAIS-C1982 Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier.
SEMEUR2000 Ainsi en est-il d’Israël: quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l’olivier cultivé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est vrai : quelques branches ont été coupées. Toi qui n’es pas juif, tel une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place sur le tronc. Tu participes donc à toute la vie de l’arbre tout autant que les vraies branches ; sa racine puise pour toi, sa sève te nourrit.
NVG2022 Mais si quelques-unes des branches étaient cassées, mais que toi, étant un oléastre, tu y étais inséré et devenais un compagnon de la grosse racine de l'olivier,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ne te vante pas contre les branches· Si cependant tu te vantes contre, tu ne mets pas toi la racine en charge mais la racine toi.
ALAIN-DUMONT2021 Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi.
LEFEVRE2005 ne te glorifie point contre les branches. Et si tu te glorifies, tu ne portes point la racine, mais (c’est) la racine (qui) te porte.
OLIVETAN2022 ne te glorifie pas contre les branches. Que si tu te glorifie: tu ne porte pas la racine; mais la racine te porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
SEGOND-NBS2002 ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n’oublie pas que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
OECUMENIQUE1976 ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
JERUSALEM1973 ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
ALBERT-RILLIET1858 ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
LITURGIE2013 Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
AMIOT1950 Tu as beau faire le fier ; ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
GROSJEAN1971 ne te ris pas des branches; et quand tu en rirais, tu ne portes pas les racines, les racines te portent.
DARBY1885 ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
DARBY-REV2006 ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
PEUPLES2005 Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer ? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
COLOMBE1978 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
SEGOND-212007 ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
LOUIS-SEGOND1910 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
MAREDSOUS2004 Si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
BAYARD2018 Ne fais pas le fier aux dépens des rameaux. Et si tu t’enorgueillis, écoute : tu ne portes pas, toi, la racine, c’est la racine qui te porte.
KUETU2023 ne te glorifie pas contre ces branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
CHOURAQUI1977 ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.
STERN2018 Alors ne te vante pas en te considérant meilleur que les branches ! Mais si tu te vantes, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
LIENART1951 Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
ABBE-CRAMPON1923 ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
LAUSANNE1872 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n'est pas toi qui portes la racine, mais [que] c'est la racine qui te [porte].
GENEVE1669 Ne te glorifie point contre les branches: que ſi tu te glorifies, ce n'eſt pas toi qui portes la racine, mais c'eſt la racine qui te [porte].
MARTIN_17071707 Ne te glorifie pas contre les branches: car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte].
MARTIN_17441744 Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
OSTERVALD_17441744 Ne t'élève pas contre les branches, que si tu t'élèves, sache que ce n'est pas toi qui porte la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
OSTERVALD_18811881 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
KING-JAMES2006 Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
SACY1759 ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.
ABBE-FILLION1895 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
EDMOND-STAPFER1889 garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
OLTRAMARE1874 garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
MONDE-NOUVEAU1995 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ne sois pas arrogant envers les branches. Si toutefois tu es arrogant envers elles, souviens-​toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
NEUFCHATEL1899 ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent !
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, tu n'a pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
SEMEUR2000 Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte!
PAROLE-VIVANTE2013 Tu n’as cependant pas la moindre raison de t’enorgueillir ou de te croire meilleur que les anciens rameaux. Si tu étais tenté de les mépriser, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est elle qui te porte.
NVG2022 ne te vante pas contre les branches ; que si vous vous glorifiez, vous ne portez pas la racine, mais la racine elle-même.


ROMAINS 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tu diras donc· Furent cassées à l'excès les branches afin que moi que j'aie été greffé.
ALAIN-DUMONT2021 Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais.
LEFEVRE2005 Tu diras donc : les branches sont rompues afin que j’y sois enté.
OLIVETAN2022 Tu diras donc: Les branches sont ronpues; affin que je y fusse ente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”.
SEGOND-NBS2002 Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé.
OECUMENIQUE1976 Tu diras sans doute: des branches ont été coupées pour que moi je sois greffé.
JERUSALEM1973 Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
ALBERT-RILLIET1858 Tu diras donc: « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. »
LITURGIE2013 Tu vas me dire : " Des branches ont été coupées pour que moi, je sois greffé ! "
AMIOT1950 Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé.
GROSJEAN1971 Tu diras sans doute : ces branches ont été retran-chées pour que moi je sois greffé.
DARBY1885 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
DARBY-REV2006 Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé.
PEUPLES2005 Tu dis : Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi.
COLOMBE1978 Tu diras donc: des branches ont été retranchées, afin que moi, je sois greffé.
SEGOND-212007 Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.»
LOUIS-SEGOND1910 Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
MAREDSOUS2004 Tu diras peut-être: «Des branches ont été enlevées, pour que moi, je sois greffé.»
BAYARD2018 Tu diras sans doute : « Des rameaux ont été coupés afin que moi je sois greflè. »
KUETU2023 Tu diras alors : Les branches ont été retranchées pour que moi, je sois greffé.
CHOURAQUI1977 Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? »
STERN2018 Tu diras alors: Les branches ont été cassées afin que je puisse être greffé.
LIENART1951 Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu vas dire: des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté.
ABBE-CRAMPON1923 Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
LAUSANNE1872 Diras-tu donc: Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté?
GENEVE1669 Or tu diras, Les branches ont eſté retranchées, afin que j'y fuſſe enté.
MARTIN_17071707 Mais tu diras; Les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté.
MARTIN_17441744 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
OSTERVALD_17441744 Tu diras : Les branches ont été retranchées afin que j'y fusse enté.
OSTERVALD_18811881 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
KING-JAMES2006 Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé.
SACY1759 Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place.
ABBE-FILLION1895 Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.
EDMOND-STAPFER1889 — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
OLTRAMARE1874 Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu diras alors : “ Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu diras alors : « Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. »
NEUFCHATEL1899 Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu vas dire : on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé.
FRANCAIS-C-N2019 Tu me diras : « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. »
FRANCAIS-C1982 Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé à leur place.»
SEMEUR2000 Peut-être vas-tu dire: si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé.
PAROLE-VIVANTE2013 « Oui, objecteras-tu peut-être, mais ces branches ont été coupées afin que je puisse être greffé à leur place ».
NVG2022 Vous direz alors : « Les branches sont brisées, afin que je sois greffé.


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bellement· À l'incroyance elles furent cassées à l'excès, toi cependant à la croyance tu as dressé. Sens-pas hautes choses mais effraie-toi·
ALAIN-DUMONT2021 Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.
LEFEVRE2005 Bien ! Elles sont rompues pour leur incrédulité, et (toi) tu es permanent par la foi. Veuille ne point sentir orgueilleusement, mais crains
OLIVETAN2022 Bien: Elles sont ronpues pour lincredulite; & tues demeure par foy. Ne te vueille point eslever par orgueil; mais crains:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fort bien ! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier ; crains plutôt !
SEGOND-NBS2002 Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c’est par la foi que tu tiens. N’en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte;
OECUMENIQUE1976 Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne t'enorgueillis pas, crains plutôt.
JERUSALEM1973 Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt.
ALBERT-RILLIET1858 Sans doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte;
LITURGIE2013 Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte.
AMIOT1950 Fort bien ! C'est à cause de leur incrédulité qu'ils ont été retranchés, et toi, c'est par la foi que tu es là.
GROSJEAN1971 Bien. Leur méfiance les a retranchées et toi, ta foi te tient debout. Ne tends pas à la supériorité, crains plutôt,
DARBY1885 Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
DARBY-REV2006 Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi, c'est par la foi que tu es debout. Ne t'enorgueillis pas, mais crains :
PEUPLES2005 Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas.
COLOMBE1978 Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur manque de foi, et toi, tu subsistes par la foi. N'aie pas de pensées hautaines, mais de la crainte;
SEGOND-212007 C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte,
LOUIS-SEGOND1910 Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
MAREDSOUS2004 Fort bien! Elles ont été retranchées pour leur incrédulité, tandis que toi, c'est par la foi que tu es là. Garde-toi d'en concevoir de l'orgueil; crains plutôt.
BAYARD2018 Soit. Ils ont été coupés par leur infidélité, et toi, c’est par la fidélité que tu tiens. Ne pense pas en termes d’orgueil mais de crainte.
KUETU2023 C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi. Ne t'élève donc pas par orgueil, mais crains.
CHOURAQUI1977 Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas ; frémis, plutôt !
STERN2018 C’est vrai, et alors ? Elles ont été cassées à cause de leur incrédulité. Mais toi tu es à cette place parce que tu mets ta confiance en Dieu. Alors ne sois pas arrogant ; au contraire, tu devrais éprouver de la crainte !
LIENART1951 C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas; crains plutôt.
ABBE-CRAMPON1923 Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
LAUSANNE1872 Bien! c'est par l'incrédulité qu'elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi; ne t'enorgueillis pas, mais crains;
GENEVE1669 C'eſt bien dit: elles ont eſté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain.
MARTIN_17071707 C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de [leur] incrédulité, et toi tu es debout par la foi: ne t’élève [donc] point par orgueil, mais crains.
MARTIN_17441744 C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains.
OSTERVALD_17441744 Cela est vrai, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi tu subsistes par la foi, ne t'élève point par orgueil, mais crains,
OSTERVALD_18811881 Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
KING-JAMES2006 Fort bien; elles ont été retranchées à cause d'incrédulité, et toi, tu es debout par la foi. ne t'enorgueillis pas, mais crains.
SACY1759 Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; & pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, & tenez-vous dans la crainte.
ABBE-FILLION1895 Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains.
EDMOND-STAPFER1889 — D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire;
OLTRAMARE1874 — D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains:
MONDE-NOUVEAU1995 C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Cesse d’avoir des pensées hautaines, mais sois dans la crainte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est exact. C’est pour leur manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Ne sois pas méprisant, mais sois dans la crainte.
NEUFCHATEL1899 Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains!
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai. On les a coupées parce qu'elles n'avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l'arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur.
FRANCAIS-C-N2019 C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas ! Fais bien attention plutôt.
FRANCAIS-C1982 C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu es à cette place en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt.
SEMEUR2000 Bien! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux! Sois plutôt sur tes gardes!
PAROLE-VIVANTE2013 Fort bien ! Les Juifs ont été retranchés. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas placé leur confiance en Dieu. Tu occupes leur place, et c’est à ta foi que tu le dois. Mais n’en tire pas gloire ! Sois plutôt sur tes gardes.
NVG2022 Eh bien ; Ils ont été brisés par l'incrédulité, mais vous vous tenez par la foi. Ne soyez pas sage, mais ayez peur.


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le Dieu, les – selon une nature – branches n'épargna pas, [pas en quelque manière] pas même toi il épargnera.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.
LEFEVRE2005 qu’il n’advienne que Dieu qui n’a point épargné les branches naturelles, ne t’épargne pas non plus.
OLIVETAN2022 car si Dieu na pas espargne les brances naturelles; regarde quil nadvienne que aussi il ne te espargne pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
SEGOND-NBS2002 car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus.
OECUMENIQUE1976 Car, si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
JERUSALEM1973 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage.
ALBERT-RILLIET1858 car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus.
LITURGIE2013 Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus.
AMIOT1950 N'aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n'a pas épargné les vrais rameaux, il ne t'épargnera pas non plus.
GROSJEAN1971 car si Dieu n’a pas ménagé les branches naturelles, il ne te ménagera pas non plus.
DARBY1885 (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
DARBY-REV2006 si, de fait, Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t'épargnera-t­il pas non plus.
PEUPLES2005 Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi.
COLOMBE1978 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
SEGOND-212007 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
LOUIS-SEGOND1910 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
MAREDSOUS2004 Si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
BAYARD2018 Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus.
KUETU2023 Car si Elohîm n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
CHOURAQUI1977 Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus.
STERN2018 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera certainement pas non plus !
LIENART1951 Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus.
ABBE-CRAMPON1923 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
LAUSANNE1872 car, si Dieu n'épargna pas les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
GENEVE1669 Car ſi Dieu n'a point eſpargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'eſpargne point auſſi.
MARTIN_17071707 Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il n’arrive qu’il ne t’épargne point aussi.
MARTIN_17441744 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi.
OSTERVALD_17441744 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
OSTERVALD_18811881 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
KING-JAMES2006 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
SACY1759 Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus.
ABBE-FILLION1895 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus.
EDMOND-STAPFER1889 si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
OLTRAMARE1874 si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
NEUFCHATEL1899 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l'arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
FRANCAIS-C1982 Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus.
SEMEUR2000 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus.
NVG2022 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne vous épargnera-t-il pas non plus.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici donc "utilité-bonté" et "longue-scission" de Dieu· Sur certes ceux ayants tombés : longue-scission, sur cependant toi : utilité-bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur l'utilité-bonté, puisque [sinon] aussi toi tu seras coupé à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.
LEFEVRE2005 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu ; la sévérité certes en ceux qui ont trébuché, et la bonté de Dieu en toi. / Voire si tu persévères dans la bonté, autrement tu seras aussi coupé.
OLIVETAN2022 Regarde donc la benignite & seuerite de Dieu. La seuerite certes; en ceulx qui sont tresbuchez: mais la benignite en toy; si tu perseuere en bonte: autrement tu seras coppe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : pour ceux qui sont tombés, sévérité, mais pour toi bonté de Dieu, pourvu que tu persistes dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
SEGOND-NBS2002 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
OECUMENIQUE1976 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi, pourvu que tu demeures en cette bonté, autrement tu seras retranché toi aussi.
JERUSALEM1973 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; d'un côté la sévérité envers ceux qui sont tombés; de l'autre envers toi la bonté de Dieu, si tu persistes à t'en montrer digne; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
LITURGIE2013 Observe donc la bonté et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu pour toi, si tu demeures dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché.
AMIOT1950 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté divine envers toi, pourvu que tu te maintiennes sous l'action de cette bonté ; autrement, tu seras retranché, toi aussi.
GROSJEAN1971 Vois donc la prévenance et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés et prévenance de Dieu pour toi si tu persistes dans cette prévenance, sinon toi aussi tu seras ôté.
DARBY1885 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
DARBY-REV2006 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
PEUPLES2005 Tu peux le voir, Dieu est généreux et sévère à la fois. Sévère, puisqu’ils sont tombés ; bon avec toi si tu persévères dans le bien. Autrement tu seras retranché toi aussi.
COLOMBE1978 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
SEGOND-212007 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
LOUIS-SEGOND1910 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
MAREDSOUS2004 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté de Dieu envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras retranché.
BAYARD2018 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi - si tu sais demeurer dans sa bonté, autrement comme les autres tu seras coupé.
KUETU2023 Considère donc la bénignité et la sévérité d'Elohîm. En effet, la sévérité envers ceux qui sont tombés et la bénignité envers toi, si tu persévères dans cette bénignité. Autrement, tu seras aussi coupé.
CHOURAQUI1977 Aussi, vois donc la bonté et la rigueur d’Elohîms : sa rigueur envers ceux qui sont tombés ; sa bonté envers toi, si tu persévères en cette bonté, puisque toi aussi tu peux être retranché.
STERN2018 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: d’un coté la sévérité envers ceux qui sont tombés ; mais de l’autre la bonté de Dieu envers toi, à condition que tu demeures dans cette bonté ! Sinon, toi aussi tu seras coupé !
LIENART1951 Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras déraciné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté; sinon toi-même tu seras retranché.
ABBE-CRAMPON1923 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché.
LAUSANNE1872 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras coupé.
GENEVE1669 Regarde donc la benignité & la ſeverité de Dieu: aſſavoir la ſeverité ſur ceux qui ſont trebuchez: & la benignité envers toi, ſi tu perſeveres en [ſa] benignité: autrement tu ſeras auſſi retranché.
MARTIN_17071707 Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés: et la bonté envers toi, si tu persévères en [sa] bonté; car autrement tu seras aussi coupé.
MARTIN_17441744 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.
OSTERVALD_17441744 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés et sa bonté envers toi, pourvu que tu persévères dans cette bonté, autrement tu seras retranché.
OSTERVALD_18811881 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
KING-JAMES2006 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras coupé.
SACY1759 Considérez donc la bonté & la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; & sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux.
ABBE-FILLION1895 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché;
OLTRAMARE1874 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
MONDE-NOUVEAU1995 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu. Envers ceux qui sont tombés, sévérité, mais envers toi bonté de Dieu, pourvu que tu demeures dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pense donc à la bonté et à la sévérité de Dieu. Dieu fait preuve de sévérité envers ceux qui sont tombés, mais envers toi il fait preuve de bonté, pourvu que tu restes dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé.
NEUFCHATEL1899 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, tu seras toi aussi retranché.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, regarde : Dieu est bon et il est sévère. Il est sévère pour ceux qui sont tombés, il est bon pour toi, si tu vis de sa bonté. Sinon, tu seras coupé, toi aussi, comme une branche.
FRANCAIS-C-N2019 Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité : il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme les autres branches.
FRANCAIS-C1982 Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche.
SEMEUR2000 Considère donc, à la fois, la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés, bonté à ton égard aussi longtemps que tu t’attaches à cette bonté. Sinon, toi aussi, tu seras retranché.
PAROLE-VIVANTE2013 Considère donc à la fois la bonté et la sévérité de Dieu. Sa sévérité s’est appesantie sur ceux qui sont tombés ; sa bonté se manifeste à ton égard ; elle reposera sur toi aussi longtemps que tu t’y cramponneras et que tu persévéreras dans le bien. Sinon, toi aussi, tu seras retranché.
NVG2022 Voyez donc la bonté et la sévérité de Dieu : en effet, sévérité sur ceux qui sont tombés ; mais la bonté de Dieu est en vous, si vous persistez dans la bonté, sinon vous aussi vous serez retranchés.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux-là cependant, si le cas échéant qu'ils ne restent pas sur l'incroyance, ils seront greffés· Car puissant est le Dieu de les greffer de nouveau.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.
LEFEVRE2005 Mais eux aussi, s’ils ne persévèrent point en leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant de les enter derechef .
OLIVETAN2022 Mais aussi iceulx silz ne pseuerent en leur incredulite; ilz seront entez: car Dieu est puissant de les enter derechef.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau.
SEGOND-NBS2002 Eux, de même, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés; car Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau.
OECUMENIQUE1976 Quant à eux, s'il ne demeurent pas dans l'infidélité, ils seront greffés, eux aussi; car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
JERUSALEM1973 Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
ALBERT-RILLIET1858 Et eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
LITURGIE2013 Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés car Dieu est capable de leur redonner leur place en les greffant.
AMIOT1950 Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés aussi : Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau.
GROSJEAN1971 Quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur méfiance, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer encore.
DARBY1885 Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
DARBY-REV2006 Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
PEUPLES2005 Mais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
COLOMBE1978 Eux de même, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
SEGOND-212007 Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau.
LOUIS-SEGOND1910 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
MAREDSOUS2004 Et eux, de leur côté, ils sont greffés, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité; Dieu est assez puissant pour les greffer à nouveau.
BAYARD2018 Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’infidélité, ils seront greffés. Car il a le pouvoir, Dieu, de les greffer à nouveau.
KUETU2023 Mais eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Elohîm est puissant pour les greffer de nouveau.
CHOURAQUI1977 Et ceux-là, s’ils ne persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être à nouveau greffés. Oui, Elohîms peut les greffer à nouveau.
STERN2018 Quant aux Israélites restés incrédules, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
LIENART1951 Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter.
ABBE-CRAMPON1923 Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
LAUSANNE1872 Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
GENEVE1669 Et quant à ceux-là auſſi, s'ils ne perſeverent point en incredulité, ils ſeront entez: car Dieu eſt puiſſant pour les enter derechef.
MARTIN_17071707 Et eux-mêmes aussi, s’ils ne persistent point dans [leur] incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
MARTIN_17441744 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
OSTERVALD_17441744 Et pour ce qui est de ceux-là, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront encore entés, car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
OSTERVALD_18811881 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
KING-JAMES2006 Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
SACY1759 Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore.
ABBE-FILLION1895 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés;
OLTRAMARE1874 Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau;
MONDE-NOUVEAU1995 Eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et eux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés, car Dieu est capable de les regreffer sur l’arbre.
NEUFCHATEL1899 Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si un jour, les Juifs acceptent de croire, Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau.
FRANCAIS-C-N2019 Et si les Juifs ne restent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
FRANCAIS-C1982 Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
SEMEUR2000 En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront regreffés. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne s’obstinent pas dans leur incrédulité, ils pourront à leur tour être regreffés. Dieu en a le pouvoir.
NVG2022 Mais même eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés ; car Dieu est capable de les insérer à nouveau !


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si toi du sortant de l'olivier sauvage selon la nature tu fus coupé à l'excès et à côté de la nature tu fus greffé envers un olivier plus beau, à combien grand davantage ceux-ci ceux selon la nature seront greffés à leur propre olivier.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre.
LEFEVRE2005 Car si toi qui a été coupé de l’olivier sauvage par nature et contre nature es enté sur le bon olivier, combien plutôt ceux qui sont selon la nature seront entés en leur propre olivier.
OLIVETAN2022 Car si tu as este coppe de loliue sauvage par nature; & contre nature es ente en la bonne oliue: combien plus tost; ceulx qui le sont selon nature; seront entez en leur propre oliue?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature.
SEGOND-NBS2002 En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront–ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
OECUMENIQUE1976 Si toi, en effet, retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature!
JERUSALEM1973 En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier!
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage, et as été greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison, ceux-ci, qui sont les rameaux naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier?
LITURGIE2013 En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier.
AMIOT1950 Car si tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, pour être greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison ceux-ci pourront-ils être greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ?
GROSJEAN1971 En effet si toi tu as été ôté à ta nature d’olivier sau-vage pour être greffé contre ta nature sur un olivier franc, combien ceux-là seront-ils mieux greffés sur l’oli-vier de leur propre nature ?
DARBY1885 Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ?
DARBY-REV2006 Si toi, en effet, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus ceux-là, branches dont c'est la nature, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
PEUPLES2005 Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage ; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier.
COLOMBE1978 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage et, contrairement à ta nature, greffé sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
SEGOND-212007 Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier.
LOUIS-SEGOND1910 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
MAREDSOUS2004 Si toi-même, détaché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais, tu as été, contrairement à ta nature, greffé sur un olivier franc, à plus forte raison, eux, les branches naturelles, pourront-ils être greffés sur leur propre olivier!
BAYARD2018 Si toi, en effet, tu as été arraché à l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, en contournant la nature, sur l’olivier cultivé, combien plus aisément seront-ils greffés sur l’olivier qui est le leur, celui auquel ils appartiennent par nature ?
KUETU2023 Car si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage selon sa nature et, greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier.
CHOURAQUI1977 Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre nature, greffé sur un bel olivier, combien plus seront-ils greffés par nature sur leur propre olivier !
STERN2018 En effet, si toi tu as été coupé de ce qui est selon la nature un olivier sauvage et greffé, contre nature, sur un olivier cultivé, combien plus, elles, les branches naturelles, seront-elles greffées à nouveau sur leur propre olivier !
LIENART1951 Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier.
ABBE-CRAMPON1923 Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier.
LAUSANNE1872 Car, si tu fus coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier!
GENEVE1669 Car ſi tu as eſté coupé de l'olivier qui de nature eſtoit ſauvage; & as eſté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le ſont ſelon nature, combien pluſtoſt ſeront-ils entez en leur propre olivier?
MARTIN_17071707 Car si tu as été coupé de l’olivier qui de [sa] nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?
MARTIN_17441744 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ?
OSTERVALD_17441744 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage et si contre l'ordre de la nature tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier ?
OSTERVALD_18811881 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
KING-JAMES2006 Car si tu as été coupé de l'olivier qui est sauvage de nature, et tu as été greffé contre nature sur un olivier franc; combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier?
SACY1759 Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc?
ABBE-FILLION1895 En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier?
EDMOND-STAPFER1889 Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
OLTRAMARE1874 et si toi, qui as été coupé sur un olivier de nature sauvage, tu as été enté, malgré ta nature, sur un olivier franc, combien plus eux, qui, de nature, sont francs, seront-ils entés sur leur propre olivier?
MONDE-NOUVEAU1995 Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, si toi tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-​ils regreffés sur leur propre olivier !
NEUFCHATEL1899 Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier!
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, toi, tu étais la branche d'un arbre sauvage. On t'a coupé et on t'a greffé sur un arbre cultivé, pour toi, ce n'était pas naturel. Les Juifs, eux, étaient les branches de l'arbre cultivé. Alors, Dieu les greffera bien plus facilement sur cet arbre où ils avaient poussé.
FRANCAIS-C-N2019 Toi, tu es la branche d'origine d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage traditionnel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé : Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur.
FRANCAIS-C1982 Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur.
SEMEUR2000 En effet, toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par ta nature, pour être greffé, contrairement à ta nature, sur l’olivier cultivé: à combien plus forte raison les branches qui proviennent de cet olivier seront-elles greffées sur lui!
PAROLE-VIVANTE2013 Si toi, qui appartenais à un olivier sauvage, tu en as été coupé pour être greffé, contrairement à ta nature, sur un olivier cultivé, combien sera-t-il plus facile de regreffer des rameaux nobles sur leur arbre d’origine !
NVG2022 Car si vous avez été coupé du rameau d'olivier naturel et contre nature vous avez été greffé sur le bon olivier, combien plus ceux qui sont selon la nature seront greffés sur leur propre olivier.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je ne veux pas pour vous de méconnaître, frères, ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas [à côté] pour vous-mêmes des sensés, en ce que une callosité à partir d'une part d'Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de ce que la plénitude des ethnies qu'elle ait venu à l'intérieur
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais.
LEFEVRE2005 Certes, frères, je ne veux point que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages en vous-mêmes, car l’aveu-glissement est en partie advenu en Israël, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée,
OLIVETAN2022 Car freres; je ne vueil pas que vous ne scachez ce secretcaffin que ne soyez oultrecuydez en vous mesmes) que aueuglissement est en partie advenu en Israel: jusque a ce que la plenitude des Gentilz soit venue:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël, jusqu'à ce que soit entrée la plénitude des nations.
SEGOND-NBS2002 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous croyiez pas trop avisés: Israël est devenu obtus, en partie, jusqu’à ce que la totalité des non–Juifs soit entrée.
OECUMENIQUE1976 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages: l'endurcissement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que soit entré l'ensemble des païens.
JERUSALEM1973 Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens,
ALBERT-RILLIET1858 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, le mystère que voici, afin que vous ne vous complaisiez pas dans vos propres pensées: c'est que l'endurcissement s'est partiellement emparé d'Israël, jusques à ce que tout l'ensemble des Gentils soit entré;
LITURGIE2013 Frères, pour vous éviter de vous fier à votre propre jugement, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance de ce mystère : l’endurcissement d’une partie d’Israël s’est produit pour laisser à l’ensemble des nations le temps d’entrer.
AMIOT1950 Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, afin que vous ne vous complaisiez pas trop en vous-mêmes. L'endurcissement n'est le fait d'une partie d'Israël que jusqu'à ce que la masse des païens soit entrée.
GROSJEAN1971 Car, de peur que vous vous trouviez sensés, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère : une part d’Israël est endurcie jusqu’à ce que soit entrée la pléni-tude des nations.
DARBY1885 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée;
DARBY-REV2006 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ;
PEUPLES2005 Frères, je veux que vous compreniez ce mystère au lieu d’être trop sûrs de vous-mêmes. Une partie d’Israël restera dans son aveuglement jusqu’à ce que l’ensemble des nations soit entré,
COLOMBE1978 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez pas comme sages: il y a endurcissement partiel d'Israël jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
SEGOND-212007 En effet, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré.
LOUIS-SEGOND1910 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
MAREDSOUS2004 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous éleviez dans votre sagesse: cet aveuglement d'une partie d'Israël ne durera que jusqu'à l'entrée de la totalité des païens.
BAYARD2018 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, ce mystère, afin de vous éviter de vous prendre pour des sages : l’endurcissement d’une partie d’Israël est advenu et durera jusqu’à ce que soit entrée dans la fidélité la totalité des nations.
KUETU2023 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée.
CHOURAQUI1977 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, pour que vous ne soyez pas sages à vos yeux : l’endurcissement est venu en partie pour Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée.
STERN2018 Car, frères, je veux vous faire comprendre cette vérité que Dieu avait d’abord cachée mais qu’il a maintenant révélée, afin que vous n’imaginiez pas connaître plus de choses que vous n’en connaissez en réalité. Dans une certaine mesure cet endurcissement est tombé sur Yisraël jusqu’à ce que le monde païen entre dans sa plénitude ;
LIENART1951 Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages: Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils;
ABBE-CRAMPON1923 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée.
LAUSANNE1872 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée.
GENEVE1669 Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myſtere, afin que vous ne ſoyez point ſages en vous-meſmes: [c'eſt] qu'il eſt advenu un endurciſſement en Iſraël en partie, juſques à ce que la plenitude des Gentils ſoit entrée.
MARTIN_17071707 Car [mes] frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages en vous-mêmes, [c’est] qu’il est arrivé de l’endurcissement en Israël dans une partie, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée:
MARTIN_17441744 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ;
OSTERVALD_17441744 Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez de vous-mêmes, c'est que, si une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, ce n'est que jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'église.
OSTERVALD_18811881 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
KING-JAMES2006 Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre suffisance; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.
SACY1759 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise;
ABBE-FILLION1895 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
EDMOND-STAPFER1889 Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète: l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
OLTRAMARE1874 En effet, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous n'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes: c'est que l'aveuglement qui s'est emparé d'une partie d'Israël, durera jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce saint secret, afin que vous ne soyez pas avisés à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je ne veux pas que vous ignoriez ce saint secret, frères, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : Israël a été frappé d’une insensibilité partielle jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré,
NEUFCHATEL1899 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, voici le mystère que je veux vous faire connaître. Ainsi, vous ne croirez pas que vous êtes des sages. Une partie du peuple d'Israël refuse de comprendre, et cela durera jusqu'à ce que les autres peuples reviennent vers Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages, je veux vous faire connaître ce projet de salut révélé par Dieu : le peuple d'Israël restera en partie incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut.
FRANCAIS-C1982 Frères, je veux vous faire connaître le plan secret de Dieu, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie du peuple d'Israël restera incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut.
SEMEUR2000 Frères, je ne veux pas que vous restiez dans l’ignorance de ce mystère, pour que vous ne croyiez pas détenir en vous-mêmes une sagesse supérieure: l’endurcissement d’une partie d’Israël durera jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré dans le peuple de Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 J’aimerais, chers frères, vous confier un secret resté caché jusqu’ici, afin que vous ne persistiez pas dans l’erreur en croyant tout savoir. Une sorte d’endurcissement est tombé sur une partie d’Israël. Ils sont devenus insensibles au message de Dieu et le resteront jusqu’au jour où le nombre total de tous les peuples (destinés à entrer en possession du salut) sera complet.
NVG2022 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous-mêmes ne soyez pas sages, parce qu'il y a eu un aveuglement partiel en Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme il a été graphé· Il surgira du sortant de Sion le délivrant, il détournera les impiétés du-loin de Iakob.
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob.
LEFEVRE2005 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Celui-ci viendra de Sion qui délivrera et dé tournera l’infidélité de Jacob.
OLIVETAN2022 & ainsi tout Israel sera sauve; comme il est escrit: Celuy viendrade Zion qui deliurera & destournera linfidelite de Iauob.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés.
SEGOND-NBS2002 Et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob les impiétés;
OECUMENIQUE1976 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le libérateur, il écartera de Jacob les impiétés.
JERUSALEM1973 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob.
ALBERT-RILLIET1858 et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob;
LITURGIE2013 C’est ainsi qu’Israël tout entier sera sauvé, comme dit l'Écriture : De Sion viendra le libérateur, il fera disparaître les impiétés du milieu de Jacob.
AMIOT1950 Et ainsi Israël tout entier sera sauvé, selon qu'il est écrit : Sion viendra le libérateur, il ôtera de Jacob les impiétés.
GROSJEAN1971 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion arrivera le libérateur, il détournera de Jacob les impiétés
DARBY1885 et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : «Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob l’impiété.
DARBY-REV2006 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le Libérateur ; il détournera de Jacob l'impiété.
PEUPLES2005 et à ce moment c’est Israël tout entier qui sera sauvé, comme le dit l’Écriture : De Sion viendra le rédempteur pour éloigner de Jacob ses fautes contre Dieu.
COLOMBE1978 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Il détournera de Jacob les impiétés;
SEGOND-212007 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés.
LOUIS-SEGOND1910 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
MAREDSOUS2004 Alors, Israël tout entier sera sauvé, ainsi qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob les impiétés.
BAYARD2018 Alors tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «Viendra de Sion le libérateur, il écartera les impiétés de Jacob.
KUETU2023 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le Libérateur viendra de Sion et il détournera de Yaacov les impiétés.
CHOURAQUI1977 Et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Siôn ; il détournera l’impiété de Ia’acob.
STERN2018 et de cette manière, tout Yisraël sera sauvé. Comme le déclare le Tanakh: De Tziyon viendra le rédempteur ; il ôtera l’impiété de Yaakov
LIENART1951 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion, le libérateur; il éloignera les impiétés de Jacob;
ABBE-CRAMPON1923 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
LAUSANNE1872 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés,
GENEVE1669 Et ainſi tout Iſraël ſera ſauvé: ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés.
MARTIN_17071707 Et ainsi tout Israël sera sauvé: selon ce qui est écrit; Le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités:
MARTIN_17441744 Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ;
OSTERVALD_17441744 Et ainsi tout Israël sera sauvé comme il est écrit : Le libérateur viendra de Sion et il éloignera de Jacob toute impiété.
OSTERVALD_18811881 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
KING-JAMES2006 Et de même tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera l'impiété de Jacob.
SACY1759 et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob;
ABBE-FILLION1895 et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob;
EDMOND-STAPFER1889 et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
OLTRAMARE1874 et alors tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés;
MONDE-NOUVEAU1995 et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : “ Le libérateur viendra de Sion et détournera de Jacob les pratiques impies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : « Le libérateur sortira de Sion et détournera de Jacob les pratiques qui déshonorent Dieu.
NEUFCHATEL1899 et ainsi tout Israël sera sauvé; selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés;
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, tout le peuple d'Israël sera sauvé, comme les Livres Saints le disent : « Le libérateur viendra de Jérusalem. Il enlèvera les fautes de la tribu de Jacob.
FRANCAIS-C-N2019 Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture : « Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob.
FRANCAIS-C1982 Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture: «Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob.
SEMEUR2000 et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture: De Sion viendra le Libérateur; il éloignera de Jacob toute désobéissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ces conditions, tout Israël parviendra au salut. Il est écrit :De Sion viendra le Libérateur qui éloignera de Jacob toute désobéissance.
NVG2022 et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Il viendra de Sion celui qui délivrera, il détournera les iniquités de Jacob ;


ROMAINS 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celle-ci pour eux la disposition à côté de moi, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi leurs fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et ils auront de moi ce testament, quand j’aurai ôté leurs péchés ».
OLIVETAN2022 Et auront de moy ce testament: quand iauray oste leurs pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés.
SEGOND-NBS2002 et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
OECUMENIQUE1976 Et voilà quelle sera mon alliance avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.
JERUSALEM1973 Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés.
ALBERT-RILLIET1858 et telle est l'alliance que Je leur octroierai, quand J'aurai enlevé leurs péchés. »
LITURGIE2013 Telle sera pour eux mon alliance lorsque j’enlèverai leurs péchés.
AMIOT1950 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux : j'enlèverai leurs péchés.
GROSJEAN1971 et ce sera mon alliance avec eux quand j’arracherai leurs péchés.
DARBY1885 Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés».
DARBY-REV2006 Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j'ôterai leurs péchés.
PEUPLES2005 Et voici l’alliance que je ferai avec eux après leur avoir enlevé leurs péchés.
COLOMBE1978 Et telle sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
SEGOND-212007 Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
MAREDSOUS2004 Telle sera l'alliance que je ferai avec eux lorsque j'ôterai leurs péchés (Is 59.20-21; Is 27.9).
BAYARD2018 Et telle sera mon alliance avec eux, quand j’enlèverai leurs péchés. »
KUETU2023 Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
CHOURAQUI1977 Et voici le pacte que je tranche avec eux : oui, j’ôterai leurs torts. »
STERN2018 et ce sera mon alliance avec eux,... lorsque j’enlèverai leurs péchés.
LIENART1951 telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés.
ABBE-CRAMPON1923 et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés.
LAUSANNE1872 et c'est l'alliance {Ou le testament.} que j'établirai en leur faveur, lorsque j'ôterai leurs péchés. " (Es 59:20,21)
GENEVE1669 Et ils auront de par moi cette alliance, c'eſt que j'oſterai de deſſus eux leurs pechez.
MARTIN_17071707 Et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés.
MARTIN_17441744 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
OSTERVALD_17441744 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
OSTERVALD_18811881 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
KING-JAMES2006 Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
SACY1759 et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés.
ABBE-FILLION1895 et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
OLTRAMARE1874 Et voici l'alliance que je leur octroierai: j’ôterai leurs péchés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et c’est là mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. »
NEUFCHATEL1899 et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici l'alliance que j'établirai avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. »
FRANCAIS-C-N2019 Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. »
FRANCAIS-C1982 Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.»
SEMEUR2000 Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux: c’est que j’enlèverai leurs péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sera là ma véritable alliance avec eux, Lorsque j’enlèverai leurs péchés.
NVG2022 et ceci est mon testament envers eux, quand j'ôte leurs péchés.


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon certes l'évangile, ennemis par le fait de vous, selon cependant l'élection, aimés par le fait des pères·
ALAIN-DUMONT2021 Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères.
LEFEVRE2005 Ils sont certes ennemis selon l’Evangile, à cause de vous, mais ils sont aimés, selon l’élection, à cause des pères,
OLIVETAN2022 Ilz sont certes ennemys selon Levangile; a cause de vous: mais ilz sont bie aymez; selon lelection; a cause des peres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Du point de vue de l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés à cause des pères.
SEGOND-NBS2002 Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, à cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimés à cause de leurs pères.
OECUMENIQUE1976 Par rapport à l'Évangile, les voilà ennemis, et c'est en votre faveur; mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés, et c'est à cause des pères.
JERUSALEM1973 Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause de leurs pères.
ALBERT-RILLIET1858 D'un côté, en ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; de l'autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères;
LITURGIE2013 Certes, par rapport à l’Évangile, ils sont des adversaires, et cela, à cause de vous ; mais par rapport au choix de Dieu, ils sont des bien-aimés, et cela, à cause de leurs pères.
AMIOT1950 Si l'on considère l'Évangile, ils sont ennemis [de Dieu] à cause de vous ; si l'on considère l'élection divine, ils sont aimés à cause de leurs pères.
GROSJEAN1971 Selon l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais selon le choix, ils sont aimés à cause des patriarches,
DARBY1885 En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
DARBY-REV2006 En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l' élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
PEUPLES2005 Du point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
COLOMBE1978 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
SEGOND-212007 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres.
LOUIS-SEGOND1910 En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
MAREDSOUS2004 Si, par rapport à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, par rapport à l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
BAYARD2018 Ils sont, face à l’Annonce, ennemis, à cause de vous. Mais ils sont, selon le libre choix de Dieu, aimés à cause de leurs pères.
KUETU2023 En effet, ils sont ennemis selon l'Évangile à cause de vous, mais selon l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
CHOURAQUI1977 Oui, par rapport à l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à l’élection, ils sont aimés à cause des pères.
STERN2018 En ce qui concerne la Bonne Nouvelle, ils sont haïs pour votre bien. Mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés à cause des Patriarches,
LIENART1951 Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour;
ABBE-CRAMPON1923 Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères.
LAUSANNE1872 Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères;
GENEVE1669 Ils ſont certes ennemis quant à l'Evangile à cauſe de vous: mais ils ſont bien-aimez quant à l'élection à cauſe des Peres.
MARTIN_17071707 Ils sont certes ennemis quant à l’Évangile, à cause de vous: mais [ils sont] bien-aimés quant à l’élection, à cause des pères.
MARTIN_17441744 Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai qu'ils sont encore ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous, mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
OSTERVALD_18811881 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
KING-JAMES2006 En ce qui concerne l'évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères,
SACY1759 Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
ABBE-FILLION1895 Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
EDMOND-STAPFER1889 A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
OLTRAMARE1874 En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères;
MONDE-NOUVEAU1995 Par rapport à la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous, mais par rapport au choix [divin], ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui concerne la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne le choix de Dieu, ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
NEUFCHATEL1899 Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont refusé la Bonne Nouvelle, ils sont donc devenus ennemis de Dieu, et cela à votre avantage. Pourtant, Dieu les avait choisis pour être son peuple. Il les aime à cause de leurs ancêtres.
FRANCAIS-C-N2019 Si l'on considère leur refus de la bonne nouvelle, ils sont des ennemis et cela pour votre bien ; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres.
FRANCAIS-C1982 Si l'on considère leur refus de la Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres.
SEMEUR2000 Si l’on se place du point de vue de l’Evangile, ils sont devenus ennemis de Dieu pour que vous en bénéficiiez. Mais du point de vue du libre choix de Dieu, ils restent ses bien-aimés à cause de leurs ancêtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans le temps présent, les Juifs sont devenus ennemis de Dieu parce qu’ils refusent l’Évangile. Vous en bénéficiez. Cependant, l’élection divine n’en est pas devenue caduque pour autant. Ils restent élus, et Dieu les aime encore, ne fut-ce qu’à cause de leurs ancêtres.
NVG2022 Selon l'Evangile, certes, ennemis à cause de vous, mais selon l'élection des bien-aimés à cause des pères ;


ROMAINS 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car sans-repentances les dons de grâces et l'appellation du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu.
LEFEVRE2005 car les dons et vocations de Dieu sont sans repentance.
OLIVETAN2022 Car les dons & la vocation de Dieu sont sans repentance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
SEGOND-NBS2002 Car les dons de la grâce et l’appel de Dieu sont irrévocables.
OECUMENIQUE1976 Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
JERUSALEM1973 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
ALBERT-RILLIET1858 car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
LITURGIE2013 Les dons gratuits de Dieu et son appel sont sans repentance.
AMIOT1950 Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
GROSJEAN1971 car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentir.
DARBY1885 Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
DARBY-REV2006 Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont irrévocables.
PEUPLES2005 Car Dieu ne revient pas sur ses dons ni sur son appel.
COLOMBE1978 Car les dons gratuits et l'appel de Dieu sont irrévocables.
SEGOND-212007 En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
MAREDSOUS2004 Car Dieu ne regrette ni ses dons ni son appel.
BAYARD2018 Irreprenables sont, en effet, les dons et la convocation de Dieu.
KUETU2023 Car les dons de grâce et l'appel d'Elohîm sont sans regrets.
CHOURAQUI1977 Oui, le charisme et l’appel d’Elohîms sont sans regrets.
STERN2018 car les dons gratuits de Dieu et son appel sont irrévocables.
LIENART1951 car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
PIROT-ET-CLAMER1950 car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables.
ABBE-CRAMPON1923 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
LAUSANNE1872 car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir.
GENEVE1669 Car les dons & la vocation de Dieu ſont ſans repentance.
MARTIN_17071707 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
MARTIN_17441744 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
OSTERVALD_17441744 Car les dons et les vocations de Dieu sont irrévocables.
OSTERVALD_18811881 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
KING-JAMES2006 Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance.
SACY1759 Car les dons & la vocation de Dieu sont immuables, & il ne s’en repent point.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
OLTRAMARE1874 car les faveurs et l'appel de Dieu sont choses dont Dieu ne se repent pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Car les dons et l’appel de Dieu sont des choses qu’il ne regrettera pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu ne regrettera pas ses dons et son appel.
NEUFCHATEL1899 car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu ne reprend jamais ce qu'il a donné, il ne rejette jamais ceux qu'il a appelés.
FRANCAIS-C-N2019 Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et il ne change pas d'idée à l'égard des personnes qu'il a appelées.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et ne change pas d'idée à l'égard de ceux qu'il a appelés.
SEMEUR2000 Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si Dieu, dans sa grâce, fait des cadeaux, s’il appelle des hommes, il ne le regrette pas : ses dons et ses vocations sont irrévocables.
NVG2022 car sans repentance sont les dons et l'appel de Dieu !


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes vous à un moment vous désobéîtes au Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde pour la désobéissance de ceux-ci,
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci.
LEFEVRE2005 Car / ainsi I comme vous n’avez point, aucun temps , cru à Dieu, et maintenant vous avez obtenu miséricorde pour leur incrédulité ;
OLIVETAN2022 Car comme aussi jadis vous navez point creu a Dieu; & maintenant vous avez obtenu misericorde; par leur incredulite:
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, en effet, que jadis vous avez désobéi à Dieu et que maintenant, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde,
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refusé d’obéir à Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d’obéir,
OECUMENIQUE1976 Jadis, en effet, vous avez désobéi à Dieu et maintenant, par suite de leur désobéissance, il vous a été fait miséricorde;
JERUSALEM1973 En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance,
LITURGIE2013 Jadis, en effet, vous avez refusé de croire en Dieu, et maintenant, par suite de leur refus de croire, vous avez obtenu miséricorde ;
AMIOT1950 De même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'à présent vous avez obtenu miséricorde, par suite de leur désobéissance,
GROSJEAN1971 Vous qui jadis désobéissiez à Dieu, vous avez à présent obtenu miséricorde par leur désobéissance,
DARBY1885 Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
DARBY-REV2006 En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance,
PEUPLES2005 Voyez : alors que vous étiez loin de l’obéissance à Dieu, c’est leur désobéissance qui vous a obtenu la grâce.
COLOMBE1978 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
SEGOND-212007 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance,
LOUIS-SEGOND1910 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
MAREDSOUS2004 De même que jadis vous avez été rebelles à Dieu, mais qu'à présent, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde,
BAYARD2018 Car voici. Vous avez, jadis, désobéi à Dieu ; maintenant, au contraire, vous avez obtenu miséricorde, parce que eux ont désobéi.
KUETU2023 Car comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Elohîm, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur obstination,
CHOURAQUI1977 Oui, vous aviez désobéi jadis à Elohîms ; maintenant vous êtes ainsi graciés par leur désobéissance.
STERN2018 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par la désobéissance d’Yisraël vous avez maintenant obtenu miséricorde,
LIENART1951 De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
PIROT-ET-CLAMER1950 De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde,
ABBE-CRAMPON1923 Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde,
LAUSANNE1872 Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par {Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci;
GENEVE1669 Car comme vous avez auſſi autresfois eſté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu miſericorde par la rebellion de ceux-ci;
MARTIN_17071707 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci:
MARTIN_17441744 Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
OSTERVALD_17441744 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rebellion de ceux-ci ,
OSTERVALD_18811881 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
KING-JAMES2006 Car comme vous autrefois n'avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité;
SACY1759 Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, & que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs;
ABBE-FILLION1895 De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité;
EDMOND-STAPFER1889 De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
OLTRAMARE1874 De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance;
MONDE-NOUVEAU1995 Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu, mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance,
NEUFCHATEL1899 De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde,
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, vous n'avez pas obéi à Dieu, mais maintenant, Dieu a eu pitié de vous, parce que les Juifs n'ont pas obéi.
FRANCAIS-C-N2019 Autrefois, vous avez désobéi à Dieu ; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi.
FRANCAIS-C1982 Autrefois, vous avez désobéi à Dieu; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi.
SEMEUR2000 Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Les Juifs passent maintenant par l’itinéraire que vous avez suivi : autrefois, vous avez désobéi à Dieu, vous avez refusé de l’écouter ; à présent, parce qu’Israël a désobéi à son tour, vous avez obtenu son pardon, vous avez fait l’expérience que Dieu a compassion de vous.
NVG2022 Car tout comme autrefois vous n'avez pas cru Dieu, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité.


ROMAINS 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent pour la-vôtre miséricorde, afin qu'eux aussi [maintenant] qu'ils aient été fait miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais.
LEFEVRE2005 eux aussi maintenant, n’ont point cru pour que vous soit fait miséricorde, afin qu’eux / aussi puissent obtenir miséricorde.
OLIVETAN2022 ainsi eulx maintenant nont point creu de ce que vous est faicte misericorde; affin que eulx aussi puissent obtenir misericorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux de même ont maintenant désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, pour obtenir miséricorde à leur tour.
SEGOND-NBS2002 de même eux aussi, maintenant, ont refusé d’obéir, du fait de la compassion dont vous bénéficiez, pour qu’eux aussi puissent maintenant obtenir compassion.
OECUMENIQUE1976 de même eux aussi ont désobéi maintenant, par suite de la miséricorde exercée envers vous, afin qu'ils soient maintenant eux aussi objet de la miséricorde.
JERUSALEM1973 eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde.
ALBERT-RILLIET1858 de même ceux-ci ont aussi désobéi maintenant à cause de la miséricorde qui vous est faite, afin qu'eux aussi obtiennent maintenant miséricorde;
LITURGIE2013 de même, maintenant, ce sont eux qui ont refusé de croire, par suite de la miséricorde que vous avez obtenue, mais c’est pour qu’ils obtiennent miséricorde, eux aussi.
AMIOT1950 de même eux ont désobéi maintenant par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'à leur tour ils obtiennent miséricorde.
GROSJEAN1971 eux de même ont à présent désobéi parce que vous avez obtenu miséricorde mais pour qu’eux aussi obtiennent à présent miséricorde.
DARBY1885 de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
DARBY-REV2006 de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu'à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde.
PEUPLES2005 Eux aussi auront droit à sa miséricorde après cette désobéissance qui vous a valu la miséricorde.
COLOMBE1978 de même ils ont maintenant désobéi, afin d'obtenir miséricorde, eux aussi [maintenant], par la miséricorde qui vous a été faite.
SEGOND-212007 de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite,
LOUIS-SEGOND1910 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
MAREDSOUS2004 de même, eux aussi, ils sont actuellement rebelles par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin de bénéficier, à leur tour, de cette miséricorde.
BAYARD2018 Mais leur sort est comparable au vôtre. Us ont désobéi, maintenant, c’est un frit, par suite de la miséricorde à vous accordée. Mais c’est afin d’obtenir, eux aussi, à leur tour, maintenant, miséricorde.
KUETU2023 de même ils sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde, par la miséricorde qui vous a été faite.
CHOURAQUI1977 Ainsi sont-ils aussi rebelles maintenant à la suite de la grâce qui vous est faite, pour qu’ils soient, eux aussi, à présent graciés.
STERN2018 de même Yisraël a maintenant désobéi, afin qu’en leur montrant la même miséricorde que Dieu vous a accordée, ils puissent obtenir de Dieu, eux aussi, la miséricorde.
LIENART1951 de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
PIROT-ET-CLAMER1950 de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde.
ABBE-CRAMPON1923 de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.
LAUSANNE1872 de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par {Ou à cause de.} la miséricorde {Ou à la miséricorde.} [qui] vous [a été faite], afin qu'à eux aussi il soit fait miséricorde.
GENEVE1669 Pareillement auſſi maintenant ils ont eſté rebelles, afin qu'ils obtiennent auſſi miſericorde, par la miſericorde qui vous a eſté faite.
MARTIN_17071707 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu’ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
MARTIN_17441744 Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
OSTERVALD_17441744 De même ils ont été maintenant rebelles afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde à l'occasion de la miséricorde qui vous a été faite,
OSTERVALD_18811881 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
KING-JAMES2006 De même ceux-ci aussi n'ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils obtiennent aussi miséricorde.
SACY1759 ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde.
ABBE-FILLION1895 eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
OLTRAMARE1874 de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, par le fait de la miséricorde dont vous êtes les objets, ils obtiennent aussi miséricorde;
MONDE-NOUVEAU1995 de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et de la miséricorde en est résultée pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et il en est résulté de la miséricorde pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde.
NEUFCHATEL1899 de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour eux, c'est la même chose. Maintenant, ils n'ont pas obéi à Dieu, pour que Dieu ait pitié de vous. Alors maintenant, eux aussi pourront recevoir la pitié de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi connaissent maintenant cette même compassion.
FRANCAIS-C1982 De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion.
SEMEUR2000 De la même façon, si leur désobéissance actuelle a pour conséquence votre pardon, c’est pour que Dieu leur pardonne à eux aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils désobéissent actuellement à Dieu, vous assurant ainsi l’accès à sa grâce. Cela leur arrive pour qu’ils bénéficient à leur tour de sa miséricorde, maintenant que Dieu vous a manifesté sa pitié.
NVG2022 ainsi ceux-ci n'ont pas cru maintenant à cause de ta miséricorde, afin qu'eux aussi reçoivent maintenant miséricorde.


ROMAINS 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ferma à clef ensemble le Dieu tous ceux envers une désobéissance, afin que tous ceux qu'il ait fait miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais.
LEFEVRE2005 Car Dieu a enclos tout dans l’incrédulité, afin qu’il fasse à tous miséricorde !
OLIVETAN2022 Car Dieu a enclos tous en incredulite; affin quil feist a tous misericorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a enfermé tous les humains dans leur refus d’obéir, pour avoir compassion de tous.
OECUMENIQUE1976 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
JERUSALEM1973 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
LITURGIE2013 Dieu, en effet, a enfermé tous les hommes dans le refus de croire pour faire à tous miséricorde.
AMIOT1950 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
GROSJEAN1971 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la déso-béissance pour leur faire miséricorde à tous.
DARBY1885 Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
DARBY-REV2006 Car Dieu les a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
PEUPLES2005 Ainsi Dieu nous fait tous passer par la désobéissance, afin de montrer à tous sa miséricorde.
COLOMBE1978 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
SEGOND-212007 car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
MAREDSOUS2004 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, afin de leur faire miséricorde à tous.
BAYARD2018 Car Dieu les a tous enfermés dans la désobéissance afin d’offrir à tous sa miséricorde.
KUETU2023 Car Elohîm a enfermé tous les humains dans l'obstination, afin de faire miséricorde à tous.
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms les a tous enfermés dans la révolte, afin de, tous, les gracier.
STERN2018 Car Dieu a enfermé toute l’humanité dans la désobéissance afin de pouvoir montrer à tous sa miséricorde.
LIENART1951 Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
LAUSANNE1872 Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous.
GENEVE1669 Car Dieu a tous enclos ſous la rebellion, afin qu'il fiſt miſericorde à tous.
MARTIN_17071707 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
MARTIN_17441744 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu les a tous renfermés dans la rebellion pour faire miséricorde à tous .
OSTERVALD_18811881 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
KING-JAMES2006 Car Dieu les a tous renfermé dans l'incrédulité, afin qu'il puisse avoir miséricorde sur tous.
SACY1759 Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
EDMOND-STAPFER1889 Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde.
OLTRAMARE1874 car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a permis que tous les êtres humains refusent d'obéir, pour montrer à tous sa pitié.
FRANCAIS-C-N2019 Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion.
SEMEUR2000 Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans la désobéissance afin de faire grâce à tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans leur propre désobéissance afin de pouvoir témoigner sa bienveillance à tous.
NVG2022 Car Dieu a tout conclu dans l'incrédulité, afin d'avoir pitié de tous !


ROMAINS 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 O profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· Comme insondables ses objets de jugements et intraçables ses chemins.
ALAIN-DUMONT2021 Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins !
LEFEVRE2005 O hautesse des richesses de la sapience et de la science de Dieu. Que les jugements de celui-ci sont incompréhensibles et ses voies impossibles à être trouvées.
OLIVETAN2022 T pfondeur des richesses de la sapience & congnoissan ce de Dieu. Que les iugemens diceluy sont inconprehensibles; & les voyes diceluy impossibles a estre trouvees:
OSTY-ET-TRINQUET1973 O abîme de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu ! Qu'insondables sont ses jugements, et impénétrables ses voies !
SEGOND-NBS2002 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles!
OECUMENIQUE1976 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies impénétrables!
JERUSALEM1973 O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles!
ALBERT-RILLIET1858 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles et Ses voies impénétrables!
LITURGIE2013 Quelle profondeur dans la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu ! Ses décisions sont insondables, ses chemins sont impénétrables !
AMIOT1950 Ô abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Combien sont impénétrables ses desseins et incompréhensibles ses voies !
GROSJEAN1971 ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! qu’insondables sont ses jugements et indéchiffrables ses chemins!
DARBY1885 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !
DARBY-REV2006 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernables !
PEUPLES2005 Y a-t-il quelque chose d’aussi profond que la richesse, et la sagesse et la connaissance de Dieu ? Comment expliquer ses décisions, comment reconnaître tous ses chemins ?
COLOMBE1978 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles! En effet,
SEGOND-212007 Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet,
LOUIS-SEGOND1910 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
MAREDSOUS2004 Ô abîme de richesse, de sagesse et de science en Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, que ses voies sont inaccessibles!
BAYARD2018 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse, de la connaissance de Dieu. Comme ses jugements sont insondables et impénétrables ses voies.
KUETU2023 Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse et de la connaissance d'Elohîm ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
CHOURAQUI1977 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la pénétration d’Elohîms ! Combien insondables ses jugements, impénétrables ses routes !
STERN2018 O profondeurs des richesses, de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont impénétrables ! Que ses voies sont insaisissables !
LIENART1951 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables!
PIROT-ET-CLAMER1950 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables!
ABBE-CRAMPON1923 O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles !
LAUSANNE1872 Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins!
GENEVE1669 O profondeur des richeſſes, & de la ſapience, & de la connoiſſance de Dieu! que ſes jugemens ſont incomprehenſibles, & ſes voyes impoſſibles à trouver!
MARTIN_17071707 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!
MARTIN_17441744 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver !
OSTERVALD_17441744 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont impénétrables et que ses voies sont incompréhensibles !
OSTERVALD_18811881 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
KING-JAMES2006 Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins introuvables!
SACY1759 O profondeur des trésors de la sagesse & de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, & ses voies impénétrables!
ABBE-FILLION1895 O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables!
EDMOND-STAPFER1889 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
OLTRAMARE1874 O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont mystérieux et ses voies impénétrables!
MONDE-NOUVEAU1995 Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements [sont] inscrutables et ses voies introuvables !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ô que la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses ! Que ses jugements sont difficiles à comprendre et que ses chemins sont inexplorables !
NEUFCHATEL1899 O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles!
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu est vraiment grand ! Sa sagesse et ses pensées sont vraiment très profondes, personne ne peut connaître ses décisions, personne ne peut comprendre ses projets. Les Livres Saints disent :
FRANCAIS-C-N2019 Que la richesse de Dieu est immense ! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes ! Qui expliquerait ses décisions ? Qui comprendrait ses projets ?
FRANCAIS-C1982 Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans?
SEMEUR2000 Combien profondes sont les richesses de Dieu, sa sagesse et sa science! Nul ne peut sonder ses jugements. Nul ne peut découvrir ses plans.
PAROLE-VIVANTE2013 Merveilleuse complexité des plans de Dieu ! Quelles richesses de grâce ! Quelle profonde sagesse ! Quelle science illimitée ! Que ses décisions sont insondables et ses chemins mystérieux !
NVG2022 Oh la hauteur des richesses, de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Combien incompréhensibles sont ses jugements, et combien insondables sont ses voies !


ROMAINS 11 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car qui connut intellect de Maître ? Ou qui se devint son conseiller ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ?
LEFEVRE2005 Car qui est celui qui a connu le sens du Seigneur Dieu ? Ou qui a été son conseiller.
OLIVETAN2022 Car qui est celuy qui a congneu lintention du Seigneur? Ou; qui a este son conseillier?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui s'est fait son conseiller ?
SEGOND-NBS2002 En effet, qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller?
OECUMENIQUE1976 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur? Ou bien qui a été son conseiller?
JERUSALEM1973 Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller?
ALBERT-RILLIET1858 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur; ou bien, qui est-ce qui a été Son conseiller;
LITURGIE2013 Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
AMIOT1950 Qui a connu, en effet, la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
GROSJEAN1971 Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?
DARBY1885 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
DARBY-REV2006 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
PEUPLES2005 Qui est entré dans les pensées du Seigneur ? Qui pourrait être son conseiller ?
COLOMBE1978 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
SEGOND-212007 qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
LOUIS-SEGOND1910 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
MAREDSOUS2004 Qui peut comprendre la pensée du Seigneur, qui a jamais été son conseiller ?
BAYARD2018 Qui a jamais connu l'intelligence du Seigneur ? Qui a jamais pu être son conseiller ?
KUETU2023 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
CHOURAQUI1977 « Oui, qui donc pénètre la pensée de IHVH-Adonaï et qui est son conseiller ? »
STERN2018 Car, qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
LIENART1951 Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller?
ABBE-CRAMPON1923 Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? "
LAUSANNE1872 Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller,
GENEVE1669 Car qui eſt-ce qui a connu la penſée du Seigneur? ou qui a eſté ſon conſeiller?
MARTIN_17071707 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
MARTIN_17441744 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ?
OSTERVALD_17441744 Car qui est ce qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ?
OSTERVALD_18811881 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
KING-JAMES2006 Car qui a connu la pensée du SEIGNEUR, ou, qui a été son conseiller?
SACY1759 Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils?
ABBE-FILLION1895 Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller?
EDMOND-STAPFER1889 car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?»
OLTRAMARE1874 «Car, qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a tenu conseil avec lui?»
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller ” ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller » ?
NEUFCHATEL1899 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
PAROLE-DE-VIE2000 « Qui connaît la pensée du Seigneur ? Qui peut lui donner des conseils ? »
FRANCAIS-C-N2019 Comme le déclare l'Écriture : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu être son conseiller ?
FRANCAIS-C1982 Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller?
SEMEUR2000 Car, Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller?
PAROLE-VIVANTE2013 Qui oserait se targuer de comprendre toute la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ?
NVG2022 Car qui a connu la signification du Seigneur ? Ou qui était son conseiller ?


ROMAINS 11 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou qui lui donna à l'avance, et lui sera redonné en échange ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ?
LEFEVRE2005 Ou qui lui a donné le premier et il sera restituée
OLIVETAN2022 Ou; qui premier luy a donne; & il luy sera rendu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ?
SEGOND-NBS2002 Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour?
OECUMENIQUE1976 Ou encore qui lui a donné le premier, pour devoir être payé en retour?
JERUSALEM1973 Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour?
ALBERT-RILLIET1858 ou bien, qui est-ce qui d'avance Lui a rien donné, et on l'en dédommagera?
LITURGIE2013 Qui lui a donné en premier et mériterait de recevoir en retour ?
AMIOT1950 Qui lui a le premier fait un don pour devoir être payé de retour ?
GROSJEAN1971 ou qui l’a comblé le premier pour en être comblé en retour ?
DARBY1885 ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
DARBY-REV2006 Qui lui a donné le premier, pour qu'il lui soit rendu ?
PEUPLES2005 Qui lui a donné le premier pour que Dieu ait à lui rendre ?
COLOMBE1978 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
SEGOND-212007 Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour?
LOUIS-SEGOND1910 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
MAREDSOUS2004 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir quelque chose en retour ?
BAYARD2018 Ou qui l’a devancé par ses dons de sorte qu’il doive être payé par lui de retour?
KUETU2023 Ou : Qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
CHOURAQUI1977 Ou : « Qui l’a précédé dans le don ? Qu’il réclame son dû ! »
STERN2018 Ou bien qui a pu lui donner quelque chose pour recevoir de lui un paiement en retour ?
LIENART1951 Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour?
ABBE-CRAMPON1923 Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour?
LAUSANNE1872 ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue?
GENEVE1669 Ou qui eſt-ce qui lui a donné le premier, & il lui ſera rendu?
MARTIN_17071707 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier; et il lui sera rendu?
MARTIN_17441744 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
OSTERVALD_17441744 Ou qui lui a donné quelque chose le premier et il lui sera rendu ?
OSTERVALD_18811881 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
KING-JAMES2006 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour?
SACY1759 ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense?
ABBE-FILLION1895 Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour?
EDMOND-STAPFER1889 et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
OLTRAMARE1874 ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu'il doive recevoir quelque chose en retour?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ou : “ Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou « qui lui a donné le premier, pour qu’on le rembourse » ?
NEUFCHATEL1899 ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour?
PAROLE-DE-VIE2000 « Qui lui a donné quelque chose le premier, pour que Dieu lui donne à son tour ? »
FRANCAIS-C-N2019 Qui lui a donné le premier quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour ? »
FRANCAIS-C1982 Qui a pu le premier lui donner quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour?»
SEMEUR2000 Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour?
PAROLE-VIVANTE2013 Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ?
NVG2022 Ou qui le lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?


ROMAINS 11 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que du sortant de lui et par lui et envers lui [sont] toutes les choses· À lui la gloire envers les ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen !
LEFEVRE2005 Car de Lui, et par Lui, et en Lui sont toutes choses. Auquel soit (la) gloire aux siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 Car de luy & par luy & en luy sont toutes choses. A luy soit gloire eternellement. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est de Lui, et par Lui, et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire pour [tous] les siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire pour Toujours!amen!
OECUMENIQUE1976 Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire éternellement! Amen.
JERUSALEM1973 Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 Car c'est de Lui que procèdent, c'est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles! Amen!
LITURGIE2013 Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire pour l’éternité ! Amen.
AMIOT1950 Oui, c'est de Lui, par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire dans les âges, amen.
DARBY1885 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.
DARBY-REV2006 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen.
PEUPLES2005 Tout vient de lui, tout arrive par lui, tout va vers lui. Gloire à lui pour les siècles. Amen !
COLOMBE1978 Tout est de lui, par lui et pour lui! A lui la gloire dans tous les siècles. Amen!
SEGOND-212007 C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 C'est de lui, c'est par lui, c'est pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour les siècles! Amen.
BAYARD2018 Tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui soit l’éclat à travers les âges. Amen.
KUETU2023 Parce que c’est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour les âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 Tout est de lui, par lui, pour lui ! à lui, la gloire en pèrennité ! Amôn.
STERN2018 Car de lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui soit la gloire pour toujours ! Amen
LIENART1951 Tout vient de lui, tout est par lui et tout va à lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen!
GENEVE1669 Car de lui, & par lui, & pour lui ſont toutes choſes: à lui [ſoit] gloire eternellement. Amen.
MARTIN_17071707 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui [soit] gloire éternellement: Amen.
MARTIN_17441744 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen !
OSTERVALD_17441744 Car toutes choses sont de lui et par lui et pour lui. À lui soit la gloire dans tous les siècles, amen.
OSTERVALD_18811881 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
KING-JAMES2006 Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: A lui soit la gloire pour toujours. Amen.
SACY1759 Car tout est de lui, tout est par lui, & tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Tout vient de lui! Tout est par lui! Tout est pour lui! Gloire à lui dans l'éternité! Amen.
OLTRAMARE1874 Toutes choses viennent de lui; elles sont par lui et pour lui: à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen.
NEUFCHATEL1899 Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu la gloire pour toujours ! Amen !
FRANCAIS-C-N2019 Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 En effet, tout vient de lui, tout subsiste par lui et pour lui. A lui soit la gloire à jamais! Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout vient de lui, tout vit par lui et pour lui : source, centre et but de l’univers, à lui soit la gloire à jamais ! Amen.
NVG2022 Car de Lui, par Lui et en Lui viennent toutes choses. A lui soit la gloire pour toujours. Amen.