[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis donc, ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Car aussi moi Israélite je suis, du sortant d'une semence d'Abraam, de la tribu de Benyamin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’il aurait -repoussé-au-loin, Dieu, son peuple ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! En-effet, moi aussi, [c’est] Israélite [que] je suis, issu-d’une semence d’Abraham, de [la] tribu de Benjamin. |
LEFEVRE | 2005 | Je dis donc : Dieu a-t-il débouté son peuple ? Il n’est point ainsi ! Car moi-même je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la lignée de Benjamin. |
OLIVETAN | 2022 | E dy donc: Dieu a il deboute son peuple? Il G nest point ainsi. Car je suis aussi Israelite; de la semence de Abraham; de la lignee de Ben-iamin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Jamais de la vie ! Car je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je demande donc: Dieu a–t–il rejeté son peuple? Jamais de la vie! Car je suis moi–même Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
JERUSALEM | 1973 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je me dis donc: Dieu n'a-t-Il point rejeté Son peuple? Loin de nous cette pensée! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
LITURGIE | 2013 | Je pose donc la question : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Pas du tout ! Moi-même, en effet, je suis Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
AMIOT | 1950 | Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin ? |
GROSJEAN | 1971 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que non! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
DARBY | 1885 | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
DARBY-REV | 2006 | Je dis donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Absolument pas ! Car je suis moi-même Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
PEUPLES | 2005 | Alors je demande : Comment, Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas. Moi-même je suis un Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
COLOMBE | 1978 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Certes non! Car moi aussi, je suis Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
SEGOND-21 | 2007 | Je demande donc: «Dieu aurait-il rejeté son peuple?» Certainement pas! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
MAREDSOUS | 2004 | Je dis donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Car moi-même, je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
BAYARD | 2018 | Alors je demande : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, bien sûr. Puisque moi, je suis israélite, né de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
KUETU | 2023 | Je dis donc : Elohîm a-t-il rejeté son peuple ? Que cela n'arrive jamais ! Car je suis aussi Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benyamin. |
CHOURAQUI | 1977 | Je dis ainsi : Elohîms aurait-il mis de côté son peuple ? Au contraire ! Moi aussi je suis un fils d’Israël, de la semence d’Abrahâm, de la tribu de Biniamîn. |
STERN | 2018 | Ma question est donc la suivante: Dieu aurait-il répudié son peuple ? Le Ciel nous en garde ! Car je suis moi-même un fils d’Yisraël, de la semence d’Avraham u, de la tribu de Binyamin. |
LIENART | 1951 | Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais maintenant je le demande: Est-ce que Dieu n'aurait pas rejeté son peuple? Evidemment non! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Loi de là ! Car moi aussi, je suis Israélite de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin. |
LAUSANNE | 1872 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! car moi-même je suis Israélite, de la postérité {Grec de la semence.} d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
GENEVE | 1669 | Je demande donc, Dieu a-t'il rejetté ſon peuple? Ainſi n'advienne: car je ſuis auſſi Iſraëlite, de la poſterité d'Abraham, de la lignée de Benjamin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je demande donc; Dieu a-t-il rejeté son peuple? Ainsi n’advienne! car je suis aussi Israélite, de la postérité d’Abraham, de la Tribu de Benjamin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement, car je suis moi-même Israélite de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
KING-JAMES | 2006 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? A Dieu ne plaise, car je suis aussi Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
SACY | 1759 | Que dirai-je donc? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, & de la tribu de Benjamin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple?» Non certainement; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Que cela n’arrive jamais ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je demande alors : Dieu n’a pas rejeté son peuple, n’est-ce pas ? Bien sûr que non ! Car moi aussi je suis un Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Non certes! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je demande : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Sûrement pas ! La preuve, moi, je suis israélite, de la famille d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certainement pas ! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certainement pas! Car je suis moi-même Israélite, descendant d'Abraham, membre de la tribu de Benjamin. |
SEMEUR | 2000 | Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Assurément pas! En effet, ne suis-je pas moi-même Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On peut donc se demander : « Dieu aurait-il définitivement rejeté son peuple ? » Certainement pas ! Ne suis-je pas moi-même israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ? |
NVG | 2022 | Je dis alors : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Une façon! Car moi aussi je suis un Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne se poussa pas au-loin le Dieu son peuple lequel il connut d'avance. Ou vous n'avez pas su en Élia quoi dit la graphe, comme il intercède au Dieu contre Israël ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas -repoussé-au-loin, Dieu, sont peuple qu’il-a-connu-par-avance. Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su, dans Élie, ce-que parle l’écriture ? Comment il obtient-un-recours [auprès-de] Dieu contre Israël : |
LEFEVRE | 2005 | Dieu n’a point débouté son peuple, lequel il a connu dès le commencement. Ne savez-vous point (ce) que dit I l’Ecri ture par Elie , comment il prie Dieu contre Israël : |
OLIVETAN | 2022 | Dieu na point deboute son peu ple; lequel par auant il a congneu. Ne scavez vous point que dit lescriture de Eliah? Comment il faict requeste a Dieu contre Israel; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans [l'histoire d'] Élie, comment il sollicite Dieu contre Israël : |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, ce peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez–vous pas ce que dit l’Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a connu. Ou bien ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture, dans le passage où Elie se plaint d'Israël à Dieu: |
JERUSALEM | 1973 | Dieu n'a pas rejeté le peuple que d'avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'Ecriture à propos d'Elie, quand il s'entretient avec Dieu pour accuser Israël: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dieu n'a point rejeté Son peuple que d'avance Il avait élu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l'écriture dans le passage où Élie implore Dieu contre Israël? |
LITURGIE | 2013 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, que, d’avance, il connaissait. Ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture dans l’histoire d’Élie lorsqu’il en appelle à Dieu contre Israël ? Il disait : |
AMIOT | 1950 | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il se plaint d'Israël à Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que dit Élie dans l’écriture ? com-ment il sollicite Dieu contre Israël : |
DARBY | 1885 | Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ? |
DARBY-REV | 2006 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ? |
PEUPLES | 2005 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, ceux qu’il a connus d’avance. Vous devez savoir ce que l’Écriture fait dire à Élie, comment il accusait devant Dieu le peuple d’Israël : |
COLOMBE | 1978 | Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte au sujet d'Elie, quand le prophète adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a distingué d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte à propos d'Élie, quand il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
BAYARD | 2018 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a d’avance reconnu. Ou bien ignorez-vous ce que dit l’Écriture, à propos d’Élie ? Quand il se plaint d’Israël à Dieu : |
KUETU | 2023 | Elohîm n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ou bien ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit par Éliyah, comment il prie Elohîm contre Israël en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms n’a pas mis de côté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que l’Écrit dit par Élyahou quand il accuse Israël devant Elohîms : |
STERN | 2018 | Dieu n’a pas répudié son peuple,' qu’il a choisi d’avance. Ou bien ignorez-vous ce que dit le Tanakh à propos d’Eliyahou ? Il plaide devant Dieu contre Yisraël: |
LIENART | 1951 | Dieu n'a pas rejeté son peuple que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, que d'avance il a choisi. Et ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture dans la vie d'Elie quand il se plaint d'Israël à Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte dans le chapitre d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: |
LAUSANNE | 1872 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit dans Elie; comment il intervient auprès de Dieu contre Israël en disant: |
GENEVE | 1669 | Dieu n'a point rejetté ſon peuple, lequel il a auparavant connu. Ne ſçavez-vous pas ce que l'Eſcriture dit d'Elie? comment il parle à Dieu contre Iſraël, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l’Écriture dit d’Élie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu auparavant. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il fit à Dieu cette plainte contre Israël ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: |
KING-JAMES | 2006 | Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit d'Élie? comment il intercède auprès de Dieu contre Israël, disant: |
SACY | 1759 | Dieu n’a point rejeté son peuple qu’il a connu dans sa prescience. Ne savez-vous pas ce qui est rapporté d’Elie dans l’Ecriture? de quelle sorte il demande justice à Dieu contre Israël, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël: |
OLTRAMARE | 1874 | Non, Dieu n'a point rejeté son peuple, le peuple qu'il avait prédestiné pour être sien. Ne savezvous pas ce que dit l'Ecriture dans le passage où il est parlé d'Élie? comment ce prophète porte plainte à Dieu contre Israël: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier lieu. Voyons, ne savez-vous pas ce que dit l’Écriture à propos d’Éliya, quand il sollicite Dieu contre Israël ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu n’a pas rejeté son peuple, qu’il a reconnu en premier. Ne savez-vous pas ce que dit le passage des Écritures à propos d’Élie, quand il se plaint à Dieu au sujet d’Israël ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu n'a pas rejeté son peuple qu'il a préconnu. Ou ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit dans l'histoire d'Elie, comment il porte plainte à Dieu contre Israël: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a choisi d'avance. Dans les Livres Saints, Élie se plaint à Dieu du peuple d'Israël. Vous connaissez sûrement ses paroles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu : |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il s'est choisi d'avance. Vous savez, n'est-ce pas, ce que dit l'Écriture dans le passage où Élie se plaint d'Israël devant Dieu: |
SEMEUR | 2000 | Non, Dieu n’a pas rejeté son peuple qu’il s’est choisi d’avance. Rappelez-vous ce que dit l’Ecriture dans le passage rapportant l’histoire d’Elie dans lequel celui-ci se plaint à Dieu au sujet d’Israël: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, Dieu n’a pas repoussé ce peuple qu’il avait choisi comme sien depuis si longtemps. Rappelez-vous l’histoire d’Élie dans l’Écriture. Se présentant devant Dieu, le prophète se plaint d’Israël : |
NVG | 2022 | Dieu n'a pas chassé son peuple, qu'il connaissait d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie ? Alors que Dieu intercède contre Israël : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maître, tes prophètes ils tuèrent, tes autels des sacrifices bêchèrent vers le bas, et moi je fus laissé dessous seul et ils cherchent mon âme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Seigneur, [ce sont] tes prophètes, [qu’]ils-ont-tués, tes autels-des-sacrifices [qu’]ils ont-abattus, et moi, je suis-laissé-en-reste, seul, et ils cherchent mon âme. |
LEFEVRE | 2005 | « Seigneur ils ont tué les prophètes ; ils ont détruit les autels et je suis demeuré seul, et ils cherchent (à ôter) ma vie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Seigneur ilz ont tue tes prophetes: & ont destruict tes autelz: & je suis demoure seul: & si quierent ma vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels ; et moi je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; je suis resté, moi seul, et ils en veulent à ma vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels; moi seul je suis resté et ils en veulent à ma vie! |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Seigneur, ils ont tué Tes prophètes, ils ont renversé Tes autels; et moi je suis demeuré seul, et ils en veulent à ma vie. » |
LITURGIE | 2013 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes et renversé tes autels ; je suis le seul à être resté, et ils en veulent à ma vie. |
AMIOT | 1950 | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels ; je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. |
GROSJEAN | 1971 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, démoli tes autels, et moi qui suis resté ils en veulent à ma vie. |
DARBY | 1885 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie.» |
DARBY-REV | 2006 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; moi, je suis resté seul, et ils cherchent ma vie. |
PEUPLES | 2005 | Seigneur, ils ont massacré tes prophètes, ils ont détruit tes autels ; je reste seul et ils en veulent encore à ma vie. |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
SEGOND-21 | 2007 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels; moi seul, je suis resté, et ils cherchent à m'enlever la vie - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Moi seul, je suis demeuré, et ils en veulent à ma vie (1 Ro 19.10)? |
BAYARD | 2018 | « Seigneur, tes prophètes, ils les ont tués, tes autels, ils les ont rasés, moi seul suis resté et ils me cherchent pour me tuer. » |
KUETU | 2023 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels, et je suis resté moi seul, et ils cherchent mon âme ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Adôn, ils ont tué tes inspirés, ils ont renversé tes autels. Moi, je reste seul ; ils recherchent mon être. » |
STERN | 2018 | Adonaï, ils ont tué tes prophètes et détruit tes autels, et moi je suis resté seul et maintenant ils veulent moi aussi me tuer !" |
LIENART | 1951 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul ; et ils en veulent à ma vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels. Je suis demeuré seul; et ils en veulent à ma vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté moi seul, et ils en veulent à ma vie. " |
LAUSANNE | 1872 | " Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels; et moi je suis resté seul, et ils cherchent ma vie{Ou mon âme.} ". |
GENEVE | 1669 | Seigneur, ils ont tué tes Prophetes, & ont demoli tes autels: & je ſuis demeuré moi ſeul, & ils cherchent à m'oſter la vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m’ôter la vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul ; et ils tâchent à m'ôter la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels et je suis demeuré seul et ils cherchent à m'ôter la vie ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
KING-JAMES | 2006 | SEIGNEUR, ils ont tué tes prophètes, et démoli tes autels; et je suis seul, et ils cherchent à ôter ma vie? |
SACY | 1759 | Seigneur, ils ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels; je suis demeuré tout seul, & ils me cherchent pour m’ôter la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté seul, et ils en veulent à ma vie?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et moi seul je suis resté, et ils cherchent mon âme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Jéhovah, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels, et il ne reste que moi. Et maintenant ils essaient de me tuer, moi aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Seigneur, ils ont tué les prophètes, ils ont démoli tes autels; et je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce qu'il dit : « Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont détruit tes autels. Moi seul, je suis resté et ils veulent me tuer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Seigneur, ils ont tué tes prophètes et ils ont démoli tes autels : moi je suis le seul qui reste et ils cherchent à me tuer ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Seigneur, ils ont tué tes prophètes et démoli tes autels: je suis resté moi seul et ils cherchent à me tuer.» |
SEMEUR | 2000 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. Et moi, je suis resté tout seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont démoli tes autels. J’ai survécu, moi seul, et voilà qu’ils en veulent à ma vie. |
NVG | 2022 | "Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont étouffé tes autels, et je suis resté seul, et ils cherchent ma vie." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais quoi lui dit l'oracle ? Je laissai vers le bas pour moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques ne fléchirent pas un genou pour Baal. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais de-quoi lui parle l’Oracle ? J’ai-laissé-pour-compte pour moi-même sept-mille hommes, lesquels n’ont- pas -fléchi un genou pour Baal |
LEFEVRE | 2005 | Mais que lui dit la divinité (en) réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes qui n’ont point ployé les genoux devant Baal ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais que luy dit la divine response? Jay reserue a moy sept mille homes; qui nont point ploye les genoulx devant Baal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas plié le genou devant Baal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais que lui répond Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien, que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais que lui dit la réponse divine? « J'ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. » |
LITURGIE | 2013 | Mais quelle est la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
AMIOT | 1950 | Mais que lui répond la parole divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelle est la réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal. |
DARBY | 1885 | Mais que lui dit la réponse divine ? «je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal». |
DARBY-REV | 2006 | Mais que lui révèle la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
PEUPLES | 2005 | Mais quelle a été la réponse prophétique ? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal. |
COLOMBE | 1978 | Mais quelle est la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
MAREDSOUS | 2004 | Que lui répond la voix divine? Je me suis réservé 7.000 hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal (1 Ro 19.18). |
BAYARD | 2018 | Alors que lui répond l’oracle divin ? «Je me suis gardé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal. » |
KUETU | 2023 | Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. » |
STERN | 2018 | Mais quelle est la réponse que lui fait Dieu ?: Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal. |
LIENART | 1951 | Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que lui répond l'oracle divin? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que lui répond la voix divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais que lui dit la réponse divine? " Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal. " (1R 19:10,18) |
GENEVE | 1669 | Mais que lui fut-il reſpondu de Dieu? Je me ſuis reſervé ſept mille hommes qui n'ont point ployé le genoüil devant Baal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant bahal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
SACY | 1759 | Mais qu’est-ce que Dieu lui répond? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais que lui dit l'oracle: «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Bahal.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? “ J’ai laissé pour moi sept mille hommes, [des hommes] qui n’ont pas plié le genou devant Baal. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, que lui dit la déclaration divine ? « J’ai laissé pour moi 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant Baal pour l’adorer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelle est la réponse de Dieu ? La voici : « J'ai gardé pour moi 7 000 hommes, ceux qui n'ont pas plié les genoux devant le dieu Baal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, que lui répond Dieu ? « Mais non, je me suis réservé 7 000 hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais que lui répondit Dieu? «Je me suis réservé sept mille hommes qui ne se sont pas mis à genoux devant le dieu Baal.» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien! quelle a été la réponse de Dieu? J’ai gardé en réserve pour moi sept mille hommes qui ne se sont pas prosternés devant le dieu Baal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et que lui répond Dieu ?(Tu n’es pas seul.) Il reste sept mille hommes que j’ai préservés pour moi et qui ne se sont pas prosternés devant les images de Baal. |
NVG | 2022 | Mais que lui dit la réponse divine ? "Laissez-moi sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi donc aussi dans le moment de maintenant un reste selon une élection de grâce a devenu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même donc aussi dans le moment du maintenant, [c’est] un reste-laissé selon une élection de grâce [qui] est-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc, aussi en ce temps ici, les remanans sont sauvés selon l’élection de la grâce de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi donc aussi au temps de maintenant le residu est selon lelection de grace. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même donc, dans le temps présent, il s'est trouvé un reste choisi par grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon le choix de la grâce. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, dans le temps présent, il y a aussi un reste, selon le libre choix de la grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l'élection de la grâce; |
LITURGIE | 2013 | De la même manière, il y a donc aussi dans le temps présent un reste choisi par grâce. |
AMIOT | 1950 | De même encore au temps présent, il subsiste un reste, choisi par grâce. |
GROSJEAN | 1971 | De même il y a encore en ce moment un reste selon le choix de la grâce. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce. |
DARBY-REV | 2006 | De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon l' élection de la grâce. |
PEUPLES | 2005 | Et c’est la même chose aujourd’hui : il y a un reste élu par grâce. |
COLOMBE | 1978 | De même aussi, dans le temps présent, il y a un reste selon l'élection de la grâce. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l'élection de la grâce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce. |
MAREDSOUS | 2004 | Maintenant, il en est encore ainsi: un reste subsiste selon l'élection de la grâce. |
BAYARD | 2018 | De même, en ce moment présent, il y a un reste préservé par le choix de la grâce. |
KUETU | 2023 | Ainsi donc, il y a aussi dans le temps présent, un reste, selon l'élection de la grâce. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi encore pour le temps présent : il est un reste, choisi par chérissement. |
STERN | 2018 | Il en est de même aujourd’hui ; il y a un reste, choisi par grâce. |
LIENART | 1951 | C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste, élu par grâce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est aussi de la même manière qu'il existe, de nos jours, un Reste; élu par grâce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce. |
LAUSANNE | 1872 | De même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l'élection de grâce. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc auſſi au temps preſent il y a du reſte ſelon l'élection de grace. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc il y a aussi en ce temps présent un résidu selon l’élection de grâce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y en a donc aussi en ce temps qui ont été réservés selon l'élection de la grâce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi en ce temps présent il y a un reste selon l'élection de la grâce. |
SACY | 1759 | Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce. |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De cette manière, donc, à l’époque présente aussi, il s’est trouvé un reste selon un choix en raison de la faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, donc, à l’époque présente aussi, il y a un reste, ceux qui ont été choisis en raison de la faveur imméritée. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l'élection de grâce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aujourd'hui, c'est la même chose. Il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, dans le temps présent, il reste un petit nombre de gens que Dieu a choisis par bonté. |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même dans le temps présent: il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est de même aujourd’hui. À présent encore subsiste un reste de fidèles, un petit nombre de croyants que Dieu, dans sa grâce, a choisis pour les sauver. |
NVG | 2022 | Ainsi, alors, et en ce temps-ci, les restes furent faits selon l'élection de la grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant à grâce, non plus du sortant des travaux, puisque la grâce ne se devient plus grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant [c’est] par grâce, [ce n’est] plus à-partir-des œuvres, puisqu’alors la grâce n’advient plus [comme] grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et si c’est par (la) grâce, ce n’est plus par (les) oeuvres. Autrement, (la) grâce n’est plus (la) grâce. |
OLIVETAN | 2022 | Et si cest par grace; ce nest plus par les oeuvres. Autrement; grace ne est plus grace. Mais si cest par les oeuvres; ce nest plus grace: autrement; oeuvre nest plus oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres ; autrement, la grâce n'est plus la grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si c’est par grâce, ce n’est plus en vertu des œuvres; autrement la grâce n’est plus une grâce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc pas en raison des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si c'est par grâce, cela ne vient plus des œuvres; puisque dans ce cas la grâce ne serait plus grâce. Si, au contraire, cela vient des œuvres, il n'y a plus de grâce; puisque l'œuvre n'est plus une grâce. |
LITURGIE | 2013 | Et si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est par grâce, ce n'est pas en raison des œuvres ; autrement, la grâce ne serait plus la grâce. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si c’est par grâce, ce n’est pas par les œuvres, ou bien la grâce n’est plus la grâce. |
DARBY | 1885 | Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce. |
DARBY-REV | 2006 | Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des oeuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. |
PEUPLES | 2005 | Je dis bien : par grâce, et non pas à cause de leurs œuvres ; sinon ce ne serait plus une grâce. |
COLOMBE | 1978 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre]. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres, autrement la grâce n'est plus une grâce. [Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce, autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce cesserait d'être grâce. |
BAYARD | 2018 | Et s’il est fait gratuitement, ce n’est plus en raison des actes, sinon la gratuité n’est plus gratuite. |
KUETU | 2023 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus sur la base des œuvres, autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est sur la base des œuvres, ce n'est plus par la grâce, autrement l'œuvre n'est plus une œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si c’est par chérissement ce n’est pas d’après les œuvres, car alors le chérissement ne serait plus le chérissement. |
STERN | 2018 | (Si c’est donc par grâce, ce n’est pas en raison de leurs œuvres accomplies par légalisme, car s’il en était autrement la grâce ne serait plus la grâce.) |
LIENART | 1951 | Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres ; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais s'il l'est par grâce, il ne l'est plus à cause des œuvres; autrement la grâce ne serait plus grâce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'œuvre cesse d'être une œuvre.] |
LAUSANNE | 1872 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus d'après des oeuvres, autrement la grâce n'est plus grâce; et si c'est d'après des oeuvres, ce n'est plus grâce, autrement l'oeuvre n'est plus oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Que ſi c'eſt par la grace, ce n'eſt plus par les oeuvres, autrement la grace, n'eſt plus grace. Mais ſi c'eſt par les oeuvres ce n'eſt plus par la grace: autrement l'oeuvre n'eſt plus oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si c’est par la grâce, ce n’est plus par les oeuvres: autrement la grâce n’est plus grâce: mais si c’est par les oeuvres, ce n’est plus par la grâce: autrement l’oeuvre n’est plus oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce et si c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce, autrement les œuvres ne seraient plus des œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. |
KING-JAMES | 2006 | Et si c'est par grâce, alors ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. Mais si c'est par les oeuvres, alors ce n'est plus par grâce; autrement les oeuvres ne sont plus des oeuvres. |
SACY | 1759 | Si c’est par grâce, ce n’est donc point par les oeuvres: autrement la grâce ne serait plus grâce. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement, la grâce n'est plus grâce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en raison des œuvres ; autrement, la faveur imméritée n’est plus faveur imméritée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, si c’est par faveur imméritée, ce n’est plus en vertu des œuvres ; autrement, la faveur imméritée ne serait plus faveur imméritée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si Dieu les a choisis par amour, ce n'est pas à cause de ce qu'ils ont fait, sinon, l'amour de Dieu ne serait pas un amour gratuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il les a choisis par pure bonté et non à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment pure bonté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il les a choisis par bonté et non pas à cause de leurs actions, sinon la bonté de Dieu ne serait pas vraiment de la bonté. |
SEMEUR | 2000 | Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des oeuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc cela provient de la grâce, les œuvres ne jouent plus de rôle, car si nos mérites avaient quelque poids, parler de grâce serait un non-sens. |
NVG | 2022 | Mais si la grâce ne vient plus des œuvres, sinon la grâce n'est plus la grâce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc ? Ce que sur-cherche Israël, ce-ci il ne sur-obtint pas, la cependant élection sur-obtint· Les cependant restants furent rendus calleux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quoi donc ? Ce-que recherche Israël, ceci-même il n’a- pas -réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-qu’une élection a-réussi-à- [l’] -obtenir, cependant-que les restants ont-été-rendus-calleux… |
LEFEVRE | 2005 | Ce qu’Israël quérait, il ne l’a point obtenu mais l’élection l’a obtenu. Et tous les autres ont été aveuglés, |
OLIVETAN | 2022 | Quoy donc? Ce que Israel cerche; il ne la point obtenu: mais election la obtenu. Et tous les autres sont aueuglez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu ; ceux-là l'ont obtenu, qui ont été choisis. Quant aux autres, ils ont été endurcis, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu: ce sont ceux qui ont été choisis qui l’ont obtenu. Les autres sont devenus obtus, |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'est-ce à dire? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas atteint; mais les élus l'ont atteint. Quant aux autres, ils ont été endurcis, |
JERUSALEM | 1973 | Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'y a-t-il donc à dire? C'est que ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu; mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
LITURGIE | 2013 | Que dire alors ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? Ce que cherche Israël, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu. |
GROSJEAN | 1971 | Quoi donc ? Ce que recherche Israël il ne l’a pas obtenu, mais ceux du choix l’ont obtenu et les autres ont été endurcis, |
DARBY | 1885 | Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis, |
DARBY-REV | 2006 | Que dire alors ? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu ; quant aux autres, ils ont été endurcis, |
PEUPLES | 2005 | Alors, que dire ? Ce qu’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé, mais il y a eu des élus pour le trouver pendant que les autres s’aveuglaient. |
COLOMBE | 1978 | Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, les autres ont été endurcis, |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'est-ce à dire? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherche, tandis que l'ont obtenu ceux qui ont été choisis. Pour les autres, ils ont été endurcis, |
BAYARD | 2018 | Alors quoi ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas atteint, mais ceux qui ont fait l’objet du choix l’ont atteint, et les autres ont été rendus insensibles. |
KUETU | 2023 | Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais les élus l'ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis. |
CHOURAQUI | 1977 | Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas atteint. L’élection l’a atteint ; cependant, les autres ont été endurcis, |
STERN | 2018 | Ce qu’il en résulte c’est qu’Yisraël n’a pas atteint le but auquel il aspirait. Ceux qui ont été choisis l’ont obtenu, mais les autres ont été rendus comme de la pierre, |
LIENART | 1951 | Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait ; les élus l'ont obtenu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que conclure? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherchait; les élus l'ont obtenu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu; mais ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés, |
LAUSANNE | 1872 | Quoi donc? Ce que recherche Israël, il ne l'a pas obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, |
GENEVE | 1669 | Quoi donc? Ce qu'Iſraël eſt apres à chercher, il ne l'a point obtenu, mais l'élection l'a obtenu, & les autres ont eſté endurcis, |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi donc? C’est que ce qu’Israël est après à chercher, il ne l’a point obtenu; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis: |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu ; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que dirons-nous donc ? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherchait, mais les élus l'ont obtenu et les autres ont été endurcis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, |
KING-JAMES | 2006 | Quoi donc? Israël n‘a pas obtenu ce qu'elle recherche; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été aveuglés, |
SACY | 1759 | Après cela que dirons-nous? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait? Ceux qui ont été choisis de Dieu, l’ont trouvé; mais les autres ont été aveuglés; |
ABBE-FILLION | 1895 | Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu; et le reste s'est endurci |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'est-il donc arrivé? — Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu; toutefois l'élite l'a obtenu, tandis que tous les autres se sont aveuglés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quoi donc ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quoi ? La chose même qu’Israël recherche réellement, il ne l’a pas obtenue, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenue. Les autres sont devenus insensibles, |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu; tandis qne les autres ont été endurcis, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce que cela veut dire ? Ce que le peuple d'Israël cherche, il ne l'a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu'ils cherchaient. Les autres n'ont pas voulu comprendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'en résulte-t-il ? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait ; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils ont refusé de comprendre, |
FRANCAIS-C | 1982 | Qu'en résulte-t-il? Le peuple d'Israël n'a pas obtenu ce qu'il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l'ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre, |
SEMEUR | 2000 | Que s’est-il donc passé? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle est donc, au juste, la situation actuelle ? Ce que le peuple d’Israël cherchait avec beaucoup de zèle, il ne l’a pas trouvé ; un reste seulement, une minorité choisie par Dieu, l’a découvert. Les autres sont devenus de plus en plus insensibles, ils se sont endurcis contre la vérité. |
NVG | 2022 | Et alors ? Ce qu'Israël recherche, cela n'a pas été réalisé, mais l'élection a été réalisée ; mais les autres étaient aveuglés |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon comme il a été graphé· Il leur donna le Dieu un souffle de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter, jusqu'à la journée d'aujourd'hui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il leur a-donné, Dieu, un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas regarder et des oreilles pour ne pas écouter jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Dieu leur a donné l’esprit de rebellion, les yeux sans en voir et (les) oreilles sans en ouïr, jusqu’au jour présent ». Et David dit : |
OLIVETAN | 2022 | ainsi quil est escrit: Dieu leur a donne lesperit poingnant: les yeulx sans en veoir; & aureilles sans en ouyr jusque au jour present. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne rien voir, des oreilles pour ne rien entendre, jusqu’à ce jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
JERUSALEM | 1973 | selon le mot de l'Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n'ont pas d'yeux pour voir, d'oreilles pour entendre jusqu'à ce jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | conformément à ce qui est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusques au jour d'aujourd'hui. » |
LITURGIE | 2013 | comme le dit l'Écriture : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
AMIOT | 1950 | Quant aux autres, ils ont été endurcis, selon qu'il est écrit : leur a donné un esprit hébété, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, et cela jusqu'à ce jour. |
GROSJEAN | 1971 | comme il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. |
DARBY | 1885 | selon qu’il est écrit : «Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui». |
DARBY-REV | 2006 | ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit : Dieu a rendu leur esprit insensible, avec des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas jusqu’à ce jour. |
COLOMBE | 1978 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne pas voir, Et des oreilles pour ne pas entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il est écrit, Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à aujourd'hui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour (Dt 29.3). |
BAYARD | 2018 | Comme dit l’Écriture : « Dieu leur a donné un esprit de torpeur, des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre jusqu’au jour d’aujourd’hui. » |
KUETU | 2023 | Ainsi qu'il est écrit : Elohîm leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu'à ce jour. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un souffle de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour. » |
STERN | 2018 | selon ce que dit le Tanakh: Dieu leur a donné un esprit d’engourdissement, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas, jusqu’au jour présent. |
LIENART | 1951 | Les autres ont été endurcis, comme il est écrit : Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres ont été endurcis, comme il est écrit: Dieu a jusqu'à ce jour mis en eux un esprit de torpeur, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n'entendent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne pont voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. " |
LAUSANNE | 1872 | selon qu'il est écrit: " Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement (Es 29:10), des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'aujourd'hui " (Deu 29:4); |
GENEVE | 1669 | (Ainſi qu'il eſt eſcrit, Dieu leur a donné un eſprit aſſoupi, & des yeux pour ne point voir, & des oreilles pour ne point ouïr) juſques au jour preſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi qu’il est écrit; Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu’au jour présent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, [et] des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre jusqu'à ce jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. |
KING-JAMES | 2006 | (Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux afin qu'ils ne voient pas, et des oreilles afin qu'ils n'entendent pas,) jusqu'à ce jour. |
SACY | 1759 | selon qu’il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement & d’insensibilité, des yeux qui ne voient point, & des oreilles qui n’entendent point: tel est leur état jusqu’à ce jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | selon qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui,» |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi qu'il est écrit: «Dieu leur a donné jusqu’à ce jour un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme c’est écrit : “ Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre, jusqu’à ce jour même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme c’est écrit : « Jusqu’à aujourd’hui, Dieu leur a donné un esprit de profond sommeil, des yeux qui ne voient pas et des oreilles qui n’entendent pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit de stupeur, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Jusqu'à maintenant, Dieu a endormi leur intelligence, il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | comme le déclare l'Écriture : « Dieu a rendu leur esprit insensible ; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour. » |
FRANCAIS-C | 1982 | comme le déclare l'Écriture: «Dieu a rendu leur esprit insensible; il a empêché leurs yeux de voir et leurs oreilles d'entendre jusqu'à ce jour.» |
SEMEUR | 2000 | Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à ce jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité, et il en est ainsi jusqu’à aujourd’hui. |
NVG | 2022 | comme il est écrit : "Dieu leur a donné un esprit de sommeil, des yeux pour qu'ils ne voient pas, et des oreilles pour qu'ils n'entendent pas, jusqu'à ce jour." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Dauid dit· Soit devenue leur table envers un piège et envers une chasse de proie et envers un scandale et envers un acte de rétribution pour eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] David [qui] parle-ainsi : Que [Dieu] fasse-advenir leur table envers un piège et envers une traque et envers un scandale et envers un don-en-rétribution pour eux…— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Le gr. thèra est employé pour la traque des animaux sauvages. |
LEFEVRE | 2005 | « (Que) leur table soit / faite / en lacs et en proie devant eux et en scandale et en rétributions pour eux ! |
OLIVETAN | 2022 | Et David dit: Leur table soit faicte en lacz & en proye; & en scandale; & en retribution a iceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et David dit : Que leur table leur soit un filet, et un piège, et un obstacle qui fait trébucher, et un juste châtiment ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment! |
OECUMENIQUE | 1976 | David dit aussi: Que leur table leur soit un piège, un filet, une cause de chute et un juste châtiment! |
JERUSALEM | 1973 | David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un piége, une chasse, une pierre d'achoppement, et une rétribution; |
LITURGIE | 2013 | Et David ajoute : Que leur table devienne un piège, une trappe, une occasion de chute, une juste rétribution ; |
AMIOT | 1950 | Et David dit : leur table soit un piège, un filet, une pierre d'achoppement, un juste châtiment. |
GROSJEAN | 1971 | Et David dit : Que leur table leur soit un filet et un piège et une embûche et un châtiment, |
DARBY | 1885 | Et David dit : «Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution; |
DARBY-REV | 2006 | Et David dit : Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un juste châtiment ; |
PEUPLES | 2005 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet, un piège, une pierre sur laquelle ils butent et qui les fait tomber ; que ce soit là leur châtiment. |
COLOMBE | 1978 | Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! |
SEGOND-21 | 2007 | David aussi dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, un obstacle et un moyen de punition! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution! |
MAREDSOUS | 2004 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, un filet, une pierre d'achoppement et un juste châtiment! |
BAYARD | 2018 | Et David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, une trappe, un scandale, en somme qu’elle soit leur salaire. |
KUETU | 2023 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un filet et un piège, et une occasion de chute, et cela pour leur récompense ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et David dit : « Que leur table soit un piège, et un filet et un achoppement, pour leur rétribution même, |
STERN | 2018 | Et David dit aussi: Que leurs tables deviennent pour eux un piège et un filet, une occasion de chute, une punition. |
LIENART | 1951 | Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et David dit: Que leur table soit pour eux un piège, une trappe, une cause de chute et de représailles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et David dit: " Que leur table leur devienne un piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment ! |
LAUSANNE | 1872 | et David dit: " Que leur table leur devienne un piège et qu'ils y soient pris, et un scandale, et une rétribution! |
GENEVE | 1669 | Et David dit; Que leur table leur ſoit tournée en laqs, en piege & en trébuchement, & [cela] pour leur retribution. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et David dit; Que leur table leur soit [tournée] en lacs, et en piège, et en trébuchement, et [cela] pour leur récompense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et David dit : Que leur table leur devienne un filet et un piège, qu'elle les fasse tomber et cela pour leur rétribution. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; |
KING-JAMES | 2006 | Et David dit: Que leur table leur soit un filet, et un piège, une occasion de chute, et cela pour récompense; |
SACY | 1759 | David dit encore d’eux: Que leur table leur soit un filet où ils se trouvent enveloppés; qu’elle leur devienne une pierre de scandale, & qu’elle soit leur juste punition; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment; |
OLTRAMARE | 1874 | David dit aussi: «Que leur table leur soit un piège, un lac, un trébuchet, et une juste punition; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, David dit : “ Que leur table devienne pour eux un piège, et un filet, et un obstacle qui fait trébucher, et une rétribution ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, David dit : « Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, un obstacle qui fait trébucher et une punition. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet et un piège et une occasion de chute et une rétribution! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi David dit aussi : « Que leurs repas deviennent pour eux un piège, un trou où ils tombent ! Qu'ils soient punis, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David dit aussi : « Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de se détourner de Dieu et de recevoir ce qu'ils méritent. |
FRANCAIS-C | 1982 | David dit aussi: «Que leurs banquets soient pour eux un piège, une trappe, une occasion de tomber et de recevoir ce qu'ils méritent. |
SEMEUR | 2000 | De même David déclare: Que leurs banquets deviennent pour eux un piège, un filet, une cause de chute, et qu’ils y trouvent leur châtiment. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien (de ce même jugement) que parle David :Que leur table devienne pour eux un piège, un filet, une cause de chute, un juste châtiment. |
NVG | 2022 | Et David dit: "Que leur table devienne un piège et un piège et une pierre d'achoppement et un châtiment pour eux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | soient ténébrés leurs yeux pour ne pas regarder et leur dos au-travers de tout co-fléchis-le. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’ils soient-enténébrés, leurs yeux, pour ne pas regarder et leurs dos, à-travers tout, infléchis-le. |
LEFEVRE | 2005 | Que leurs yeux soient / faits / obscurs, afin qu’ils ne voient point et incurvé toujours leur dos ! » |
OLIVETAN | 2022 | Leurs yeulx soyent faictz obscurs; affin quilz ne voyent point: & acourbis tousjours leurs dos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne pas voir, et fais-leur sans cesse ployer l'échine ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien! Fais–leur toujours courber le dos! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que leurs yeux s'enténèbrent jusqu'à perdre la vue; fais-leur sans cesse courber le dos. |
JERUSALEM | 1973 | Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que leurs yeux soient plongés dans des ténèbres qui les empêchent de voir; et tiens leur dos constamment courbé. » |
LITURGIE | 2013 | que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus, fais-leur sans cesse courber le dos. |
AMIOT | 1950 | Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus ; fais-leur sans cesse courber l'échine. |
GROSJEAN | 1971 | que leurs yeux s’enténèbrent pour ne plus voir, et plie-leur toujours l’échine. |
DARBY | 1885 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos». |
DARBY-REV | 2006 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir ; et fais-leur continuellement courber le dos. |
PEUPLES | 2005 | Que leurs yeux soient en ténèbres et ne puissent voir, qu’ils marchent en tout temps le dos plié. |
COLOMBE | 1978 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Et tiens continuellement leur dos courbé! |
SEGOND-21 | 2007 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé! |
MAREDSOUS | 2004 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; fais-leur sans trêve courber l'échine (Ps 68.23-24)! |
BAYARD | 2018 | Que leurs yeux s’enténèbrent pour perdre la vue. Fais-leur courber le dos par tous les moyens. » |
KUETU | 2023 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et courbe continuellement leur dos ! |
CHOURAQUI | 1977 | que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur hanche toute tordue » ! |
STERN | 2018 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne plus voir, et que leurs dos soient continuellement courbés. |
LIENART | 1951 | Que leurs yeux soient obscurcis ; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que leurs yeux soient obscurcis; qu'ils ne voient pas. Et tiens sans cesse leur échine courbée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; tiens leur dos continuellement courbé ! " |
LAUSANNE | 1872 | que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos! " (Ps 69:22,23) |
GENEVE | 1669 | Que leurs yeux ſoyent obſcurcis pour ne point voir: & courbe continuellement leur dos. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir: et courbe continuellement leur dos. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir et fais que leur dos soit continuellement courbé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. |
KING-JAMES | 2006 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et que leur dos soit continuellement courbé. |
SACY | 1759 | que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point; & faites qu’ils soient toujours courbés contre terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.» |
OLTRAMARE | 1874 | que leurs yeux s'obscurcissent de sorte qu'ils ne voient point: tiens leur dos constamment courbé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que leurs yeux s’obscurcissent pour ne pas voir, et courbe-leur toujours le dos. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient pas, et fais-leur sans cesse courber le dos. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | qu'ils deviennent aveugles, qu'ils ne voient plus rien du tout ! Et fais-leur courber le dos sans arrêt ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue ; fais-leur sans cesse courber le dos. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Que leurs yeux s'obscurcissent, qu'ils perdent la vue; fais-leur sans cesse courber le dos.» |
SEMEUR | 2000 | Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils perdent la vue. Fais-leur sans cesse courber le dos. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que leurs yeux s’enténèbrent jusqu’à perdre la vue, Et qu’ils courbent sans cesse le dos. |
NVG | 2022 | Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas, et que leur dos soit toujours courbé ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis donc, ne trébuchèrent-ils pas afin qu'ils aient tombé ? Puisse-t-il ne pas se devenir· Mais par leur chute de côté le sauvetage aux ethnies envers le fait de les zéler à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je parle- donc -ainsi : Serait-ce qu’ils ont-trébuché afin-qu’ils tombent-désormais ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! Mais par leur écart-de-chute, le salut [est] aux nations envers le [fait de] les faire-monter-en-bouillon-de-jalousie. |
LEFEVRE | 2005 | Je dis donc : ont-ils tellement offensé pour demeurer en chute ? Il n’est point ainsi ! Mais par leur offense, le salut est fait (accessible) aux Gentils, afin qu’eux les ensuivent . |
OLIVETAN | 2022 | Je dy donc: ont ilz choppe affin quilz cheussent? Ia naduien ne. Mais par leur cheutte; le salut est advenu aux Gentilz pour les inciter a les ensuyvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis donc : ont-ils chuté pour tomber ? Jamais de la vie ! Mais par leur faute le salut [est venu] aux nations, en vue d'exciter leur jalousie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je demande donc: ont–ils trébuché pour tomber tout à fait? Jamais de la vie! Mais, du fait de leur faute, le salut a été donné aux non–Juifs, afin de provoquer leur jalousie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je demande donc: est-ce pour une chute définitive qu'ils ont trébuché? Certes non! Mais grâce à leur faute, les païens ont accédé au salut, pour exciter la jalousie d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? Certes non! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je me dis donc: n'ont-ils point trébuché, afin qu'ils tombassent? Loin de nous cette pensée! Mais c'est à leur faute qu'est dû le salut des Gentils, afin d'exciter leur jalousie. |
LITURGIE | 2013 | Je pose encore une question : ceux d’Israël ont-ils trébuché pour vraiment tomber ? Pas du tout ! Mais leur faute procure aux nations païennes le salut, pour qu’ils en deviennent jaloux. |
AMIOT | 1950 | Je le demande donc : Ont-ils trébuché jusqu'à la chute complète ? Non, certes. |
GROSJEAN | 1971 | Je dis donc : est-ce pour tomber qu’ils ont bronché ? Que non ! mais leur faute a sauvé les nations pour qu’ils en soient jaloux. |
DARBY | 1885 | Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie. |
DARBY-REV | 2006 | Je dis donc : Auraient-ils bronché afin de tomber ? Absolument pas ! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour provoquer leur jalousie. |
PEUPLES | 2005 | Je demande alors : Sont-ils tombés pour ne pas se relever ? Certainement pas. Grâce à leur chute, les nations païennes ont reçu le salut, et cela va être un défi pour eux. |
COLOMBE | 1978 | Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? Certes non! Mais, par leur chute, le salut a été donné aux païens, afin de provoquer leur jalousie. |
SEGOND-21 | 2007 | Je demande donc: «Serait-ce pour tomber que les Israélites ont trébuché?» Certainement pas! Mais grâce à leur faux pas, les non-Juifs ont eu accès au salut afin de provoquer leur jalousie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie. |
MAREDSOUS | 2004 | Je demande encore: «Est-ce pour leur perte qu'ils ont trébuché?» Absolument pas. Mais leur chute, qui a rendu le salut accessible aux païens, va les rendre jaloux de ces derniers. |
BAYARD | 2018 | Alors je dis : quand ils ont trébuché, sont-ils tombés pour de bon ? Certainement pas. Mais leur faux pas a fait le salut des nations. Et ce dans le but de les rapprocher, eux, de la jalousie. |
KUETU | 2023 | Je dis donc : Ont-ils trébuché afin de tomber ? Que cela n’arrive jamais ! Mais, par leur chute, le salut est accordé aux nations, pour les exciter à la jalousie. |
CHOURAQUI | 1977 | Je dis donc : Ont-ils trébuché pour tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des nations, pour les inciter à jalousie. |
STERN | 2018 | Ma question est donc la suivante: Auraient-ils trébuché pour tomber définitivement ? Le Ciel nous en garde ! Bien au contraire, c’est parce qu’ils ont trébuché que la délivrance a pu parvenir aux païens, afin de provoquer leur jalousie. |
LIENART | 1951 | Et maintenant je le demande : leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant je le demande: leur faux-pas est-il tel que leur chute soit définitive? Evidemment non! Au contraire! Leur défaillance assure le salut des Gentils, ce qui provoquera leur jalousie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je demande donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours? Loin de là, mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | Je dis donc: Ont-ils trébuché pour tomber? Qu'ainsi n'advienne! mais, par leur chute, le salut [parvient] aux nations, pour les provoquer eux-mêmes à jalousie. |
GENEVE | 1669 | Mais je demande, Ont-ils choppé pour trébucher? Ainſi n'advienne: mais par leur cheute le salut [eſt advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalouſie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je demande; Ont-ils bronché pour trébucher? Ainsi n’advienne! mais par leur chute le salut [est advenu] aux Gentils, pour les provoquer à la jalousie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber ? nullement ! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je demande donc : Ont-ils bronché en sorte qu'ils soient tombés pour toujours ? À Dieu ne plaise ! Mais le salut a été annoncé aux Gentils par leur chute afin de les exciter à la jalousie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. |
KING-JAMES | 2006 | Je dis donc: Ont-ils trébuché afin de tomber? A Dieu ne plaise: mais plutôt par leur chute, le salut est venu aux Gentils, afin de les provoquer à la jalousie. |
SACY | 1759 | Je demande donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber & périr sans ressource? A Dieu ne plaise. Mais leur chute est devenue une occasion de salut aux gentils, afin que l’exemple des gentils leur donnât de l’émulation pour les suivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation. |
OLTRAMARE | 1874 | Je dis donc: «Ont-ils bronché, afin de tomber?» — Non, sans doute: mais, par leur faute, le salut a été pour les Gentils, de manière à exciter la jalousie d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je demande donc : Ont-ils trébuché de manière à tomber complètement ? Que cela n’arrive jamais ! Mais par leur faux pas il y a salut pour les gens des nations, afin d’exciter leur jalousie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je demande donc : ils n’ont pas trébuché au point de tomber complètement, n’est-ce pas ? Bien sûr que non ! Mais par leur faux pas, il y a le salut pour les gens des nations, afin de provoquer leur jalousie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je dis donc: Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché? Non, certes! Mais par suite de leur faute, le salut est parvenu aux gentils, afin d'exciter à jalousie les Israélites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je demande donc : Est-ce que les Juifs sont tombés dans le piège pour toujours ? Sûrement pas ! Mais à cause de leur désobéissance, les autres peuples ont pu être sauvés. Ainsi, le peuple d'Israël est devenu jaloux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je demande donc : quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement ? Certainement pas ! Mais, grâce à leur faux pas, les autres peuples ont obtenu le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je demande donc: quand les Juifs ont trébuché, sont-ils tombés définitivement? Certainement pas! Mais, grâce à leur faute, les autres peuples ont pu obtenir le salut, de manière à exciter la jalousie des Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Je demande alors: si les Israélites ont trébuché, est-ce pour tomber définitivement? Loin de là! Par leur faux pas, le salut est devenu accessible aux païens, ce qui excitera leur jalousie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je demande alors : si le peuple d’Israël est tombé si bas, est-ce pour être irrémédiablement et définitivement perdu ? Au contraire, grâce à sa chute, le salut est devenu accessible à tous les peuples afin d’exciter son émulation. |
NVG | 2022 | Je dis alors : Ont-ils trébuché pour tomber ? Une façon! Mais dans leur cas, le salut des nations, afin qu'elles soient amenées à la rivalité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant leur chute de côté une richesse du monde et leur diminution une richesse des ethnies, à combien grand davantage leur plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant leur écart-de-chute [est] une richesse du monde et leur déchéance une richesse des nations, combien davantage [sera] leur plérôme ! |
LEFEVRE | 2005 | Et si leur offense est la richesse du monde, et leur di/ minution la richesse des Gentils, combien plus forte leur sera leur plénitude . |
OLIVETAN | 2022 | Et si la cheutte deulx est les richesses du monde; & la diminution deulx les richesses des Gentilz; combien plus fort eust este leur plenitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si leur faute a fait la richesse du monde, et leur défaite la richesse des non–Juifs, à combien plus forte raison en sera–t–il ainsi de leur complet relèvement! |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des païens, que ne fera pas leur totale participation au salut? |
JERUSALEM | 1973 | Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si leur faute fait la richesse du monde, et si leur défaite fait la richesse des Gentils, à combien plus forte raison leur pleine restauration! |
LITURGIE | 2013 | Or, si leur faute a été richesse pour le monde, si leur amoindrissement a été richesse pour les nations, combien plus le sera leur rassemblement ! |
AMIOT | 1950 | Mais par suite de leur faux-pas, le salut est venu aux païens, afin de les rendre jaloux. Mais si leur faux-pas a fait la richesse du monde et leur défaillance la richesse des païens, que ne fera pas leur retour en masse ? |
GROSJEAN | 1971 | Or si leur faute a enrichi le monde, si leur échec a enrichi les nations, combien plus leur plénitude ? |
DARBY | 1885 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! |
DARBY-REV | 2006 | Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur amoindrissement, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude ! |
PEUPLES | 2005 | Si par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis ? |
COLOMBE | 1978 | Or, si leur chute a été la richessse du monde, et leur défaite la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi de leur complet relèvement? |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d'autant plus le cas avec leur complet rétablissement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si leur chute a fait la richesse du monde, si leur défaillance a fait la richesse des païens, que ne fera pas leur rassemblement? |
BAYARD | 2018 | Et si leur faux pas fait la richesse du monde et leur abaissement la richesse des peuples, que ne fera leur épanouissement ? |
KUETU | 2023 | Or, si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus en sera-t-il quand ils se convertiront tous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si leur faux pas a été la richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus leur plénitude ! |
STERN | 2018 | De plus, si leurs faux-pas apportent des richesses au monde - c’est-à-dire si Yisraël, qui a été placé temporairement dans une position moins favorable que celle des païens, apporte des richesses à ce dernier - combien plus grandes encore seront les richesses qu’Yisraël, dans sa plénitude, leur apportera ! |
LIENART | 1951 | Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude ! |
LAUSANNE | 1872 | Et si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude! |
GENEVE | 1669 | Or ſi leur cheute eſt la richeſſe du monde, & leur diminution la richeſſe des Gentils: combien plus le ſera leur abondance? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus [le] sera leur abondance? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or si leur chute a fait la richesse du monde et si leur diminution a été la richesse des Gentils, combien plus sera leur abondance , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? |
KING-JAMES | 2006 | Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus leur plénitude? |
SACY | 1759 | Si leur chute a été la richesse du monde, & si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église? |
OLTRAMARE | 1874 | Or, si leur faute a été la richesse du monde, et leur échec, la richesse des Gentils, que ne sera pas leur conversion en masse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, si leur faux pas signifie richesse pour le monde, et si leur diminution signifie richesse pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il cela ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, si leur faux pas signifie des bénédictions pour le monde, et si leur diminution signifie des bénédictions pour les gens des nations, combien plus leur nombre complet signifiera-t-il des bénédictions ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sa désobéissance a apporté de grands bienfaits au monde, et son échec en tant que peuple a apporté de grands bienfaits à ceux qui ne sont pas juifs. Alors, quand les Juifs participeront totalement au salut, les bienfaits seront encore plus grands. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, si le faux pas des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur défaite a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, si la faute des Juifs a enrichi spirituellement le monde, si leur abaissement a enrichi les autres peuples, combien plus grands encore seront les bienfaits liés à leur participation totale au salut! |
SEMEUR | 2000 | Et si leur faux pas a fait la richesse du monde, et leur déchéance la richesse des non-Juifs, quelle richesse plus grande encore n’y aura-t-il pas dans leur complet rétablissement? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si son faux pas a été, pour les autres peuples, la source de riches bénédictions, et si son appauvrissement a fait la fortune du monde, quels bienfaits entraîneront son retour à Dieu et sa totale participation au salut ! |
NVG | 2022 | Mais si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des nations, combien plus leur plénitude ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À vous cependant je dis aux ethnies· Sur autant que certes donc je suis moi envoyé des ethnies, mon service je glorifie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à vous cependant [que] je parle, les nations : Sur autant-que, certes donc, je suis, moi, envoyé des nations, mon service-en-ministère, je [le] glorifie… |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je vous dis Gentils, qu’aussi longuement que je suis l’apôtre des Gentils, j’honorerai mon office, |
OLIVETAN | 2022 | Car je vous dy Gentilz; entant certes que je suis ambassadeur des Gentilz: je honnoreray mon office; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis donc à vous, les nations ; pour autant que je suis, moi, l'apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, à vous, les non–Juifs: pour autant que je suis l’apôtre des non–Juifs, moi, je glorifie mon ministère, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le dis donc, à vous les païens: dans la mesure même où je suis, moi, apôtre des païens, je manifeste la gloire de mon ministère, |
JERUSALEM | 1973 | Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, c'est pour vous, Gentils, que je parle. En tant que je suis donc l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère en cherchant, |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis à vous, qui venez des nations païennes : dans la mesure où je suis moi-même apôtre des nations, j’honore mon ministère, |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis donc à vous, les païens : en ma qualité d'apôtre des païens, je fais honneur à mon ministère, |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis à vous les nations, moi qui suis l’apôtre des nations, je rendrai glorieux mon service |
DARBY | 1885 | Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
DARBY-REV | 2006 | Car je parle à vous, nations : dans la mesure même où je suis, moi, en effet, apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
PEUPLES | 2005 | Écoutez-moi, vous qui n’êtes pas juifs, je suis apôtre des non-Juifs, et je remplis cette charge de mon mieux. |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis à vous, païens: en tant qu'apôtre des païens, moi je glorifie mon ministère, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, à vous qui êtes d'origine non juive: en tant qu'apôtre des non-Juifs, je me montre fier de mon ministère |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le dis à vous, gens de souche païenne: en ma qualité d'apôtre des païens, j'honore mon ministère, |
BAYARD | 2018 | Et à vous, les nations, je dis : je suis bien envoyé vers vous, nations, et je glorifie mon service. |
KUETU | 2023 | Car je vous parle à vous, nations : en tant qu'apôtre des nations, je glorifie vraiment mon service, |
CHOURAQUI | 1977 | À vous, pour les nations, je dis que je suis envoyé aux nations, et je glorifie mon service |
STERN | 2018 | Cependant, à ceux d’entre vous qui ne sont pas juifs, voici ce que je dis: puisque je suis moi-même un émissaire envoyé auprès des païens, je fais connaître l’importance de mon travail |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare à vous, Gentils : dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le déclare à vous, Gentils: dans toute la mesure où je suis apôtre des Gentils, je fais honneur à mon ministère |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, je vous le dis, à vous, chrétiens nés dans la gentilité: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est à vous, nations, que je parle. En tant que je suis l'Envoyé des nations, je glorifie mon ministère {Ou mon service.} |
GENEVE | 1669 | Car je parle à vous, Gentils: entant certes que je ſuis Apoſtre des Gentils, je rens honorable mon miniſtere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je parle à vous, Gentils: certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je parle à vous, Gentils ; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'est à vous Gentils que je parle, parce qu'étant l'apôtre des Gentils, je rends mon ministère glorieux |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous parle à vous Gentils: dans la mesure où je suis l'apôtre des Gentils, je magnifie mon ministère, |
SACY | 1759 | Car je vous le dis, à vous qui êtes gentils: tant que je serai l’apôtre des gentils, je travaillerai à rendre illustre mon ministère, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à vous, païens, que je parle: tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, je vous le dis, à vous Gentils: moi-même, en tant qu'apôtre des Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis vraiment apôtre des nations, je glorifie mon ministère, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je m’adresse maintenant à vous qui êtes des gens des nations. Puisque je suis apôtre des nations, je fais honneur à mon ministère |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, c'est à vous, gentils, que je le dis; en tant donc que je suis apôtre des gentils, je glorifie mon ministère, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, vous qui n'êtes pas juifs, c'est à vous que je parle. Je suis l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. Ce service est pour moi un honneur, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas Juifs : je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je m'adresse maintenant à vous qui n'êtes pas juifs: je suis l'apôtre destiné aux peuples non juifs et, en tant que tel, je me réjouis de la tâche qui est la mienne. |
SEMEUR | 2000 | Je m’adresse particulièrement ici à vous qui êtes d’origine païenne: dans la mesure même où je suis l’apôtre des non-Juifs, je me fais une idée d’autant plus haute de mon ministère |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je m’adresse ici particulièrement aux chrétiens d’autres origines. Je suis apôtre des non-Juifs, missionnaire parmi eux, et j’en suis fier. Je veux consacrer toutes mes forces à ma tâche afin de faire honneur à mon ministère. |
NVG | 2022 | Mais moi, je vous dis à vous les Gentils : Puisque je suis l'Apôtre des Gentils, j'honore mon ministère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si en quelque manière que j'aie zélé à côté ma chair et que j'aie sauvé des quelconques du sortant d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si en-quelque-manière je fais-monter-en-bouillon-de-jalousie ma chair et [si] j’[en] sauve quelques-uns à-partir-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | si en quelque manière je puis provoquer (ceux de) ma chair à ensuivre , et en sauver quelques-uns d’entre eux. |
OLIVETAN | 2022 | si en aucune maniere je puis puoquer ma chair a ensuyvre; & en sauver aucuns dentre eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux qui sont ma chair et d'en sauver quelques-uns. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin, si possible, de provoquer de la jalousie parmi les gens de ma propre chair et d’en sauver quelques–uns. |
OECUMENIQUE | 1976 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. |
JERUSALEM | 1973 | mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | s'il est possible, à exciter la jalousie de ma race et à en sauver quelques-uns. |
LITURGIE | 2013 | mais dans l’espoir de rendre jaloux mes frères selon la chair, et d’en sauver quelques-uns. |
AMIOT | 1950 | dans l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns. |
GROSJEAN | 1971 | si jamais je rends jaloux ceux qui sont ma chair et si j’en sauve quelques-uns. |
DARBY | 1885 | si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
DARBY-REV | 2006 | si de quelque manière je peux provoquer la jalousie de mon peuple et sauver quelques-uns d'entre eux. |
PEUPLES | 2005 | Mais je le fais comme un défi adressé aux miens, car je voudrais en sauver un certain nombre. |
COLOMBE | 1978 | afin, s'il est possible, de provoquer la jalousie parmi ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns. |
SEGOND-21 | 2007 | afin, si possible, de provoquer la jalousie de mon peuple et d'en sauver quelques-uns. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns. |
MAREDSOUS | 2004 | dans l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race, et d'en sauver quelques-uns. |
BAYARD | 2018 | Car ainsi j’espère pousser à la jalousie ceux de ma race et en sauver quelques-uns. |
KUETU | 2023 | si par quelque moyen je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
CHOURAQUI | 1977 | si de quelque manière j’incite à jalousie ceux de ma chair et j’en sauve quelques-uns ! |
STERN | 2018 | dans l’espoir que, d’une manière ou d’une autre, je puisse provoquer la jalousie de mon peuple et en sauver plusieurs ! |
LIENART | 1951 | avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | avec l'espoir d'exciter la jalousie des gens de ma race et de sauver quelques-uns d'entre eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns. |
LAUSANNE | 1872 | si de quelque manière je provoque à jalousie [ceux qui sont] ma chair, et en sauve quelques-uns. |
GENEVE | 1669 | [Pour voir] ſi en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalouſie, & en ſauver quelques-uns. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Pour voir] si en quelque façon je puis provoquer ceux de ma chair à la jalousie, et en sauver quelques-uns. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour donner, si je puis, de l'émulation à ceux qui sont de mon sang et pour en sauver quelques-uns, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. |
KING-JAMES | 2006 | Si par quelque moyen je puis provoquer à la jalousie ceux de ma chair, et à en sauver quelques-uns. |
SACY | 1759 | pour tâcher d’exciter de l’émulation dans l’esprit des Juifs qui me sont unis selon la chair, & d’en sauver quelques-uns. |
ABBE-FILLION | 1895 | dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns. |
OLTRAMARE | 1874 | afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en sauver quelques-uns; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si je peux de quelque manière exciter la jalousie de [ceux qui sont] ma propre chair et sauver quelques-uns d’entre eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre rendre jaloux mon propre peuple et sauver quelques-uns d’entre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | pour exciter à jalousie, si possible, ceux de ma race, et sauver quelques-uns d'entre eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et je le rends en espérant augmenter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'espère ainsi exciter la jalousie de mes frères et sœurs juifs pour en sauver quelques-uns. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'espère ainsi exciter la jalousie des gens de ma race pour en sauver quelques-uns. |
SEMEUR | 2000 | que je parviendrai peut-être, en l’exerçant, à rendre jaloux mes compatriotes et à en conduire ainsi quelques-uns au salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car je pense que, même pour le peuple juif, il a une grande importance. Peut-être, en présentant l’Évangile aux autres peuples, parviendrai-je à rendre jaloux ceux de ma race et à stimuler leur émulation, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut. |
NVG | 2022 | si de quelque manière que ce soit je défie ma chair pour rivaliser et sauver certains d'entre eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si leur déjection [est] une réconciliation du monde, quelle [sera] l'assomption sinon une vie du sortant des morts ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si, en-effet, leur rejet-au-loin [est] une réconciliation du monde, qu’[en sera-t-il de] leur réception, sinon une vie d’entre [les] morts ? |
LEFEVRE | 2005 | Car si leur perdition est réconciliation du monde, quelle sera leur réception , sinon la vie d’(entre les) morts ? |
OLIVETAN | 2022 | Car si leur reiection est la reconciliation du monde: quelle sera la reception; sinon vie des mortz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration sinon une vie d'entre les morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d’entre les morts? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, en effet, leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
JERUSALEM | 1973 | Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car si leur rejet fut la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie surgissant d'entre les morts? |
LITURGIE | 2013 | Si en effet le monde a été réconcilié avec Dieu quand ils ont été mis à l’écart, qu’arrivera-t-il quand ils seront réintégrés ? Ce sera la vie pour ceux qui étaient morts ! |
AMIOT | 1950 | Car si leur rejet a été pour le monde la réconciliation, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts ? |
GROSJEAN | 1971 | Car si leur rejet a réconcilié le monde, que sera leur retour sinon une vie d’entre les morts ? |
DARBY | 1885 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Car si leur mise à l'écart est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts ! |
PEUPLES | 2005 | Voyez : ils sont écartés et le monde est réconcilié ; que sera-ce alors quand ils retrouveront leur place ? Ce sera le retour des morts à la vie. |
COLOMBE | 1978 | Car si leur mise à l'écart a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si leur mise à l'écart a entraîné la réconciliation du monde, que produira leur réintégration, sinon le passage de la mort à la vie? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts? |
MAREDSOUS | 2004 | Car si leur mise à l'écart a eu pour résultat la réconciliation du monde, quel sera l'effet de leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts? |
BAYARD | 2018 | Car si leur mise à l’écart a été la réconciliation du monde, que sera leur retour, sinon la vie rendue d’entre les morts? |
KUETU | 2023 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Car, si leur mise à l’écart a été la réconciliation de l’univers, que sera leur réintégration, sinon la vie à partir de la mort ? |
STERN | 2018 | Car, si le fait qu’ils aient mis Yéchoua à l’écart a été la réconciliation pour le monde, qu’en sera-t-il donc quand ils l’accepteront ? Ce sera un retour de la mort à la vie ! |
LIENART | 1951 | Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si leur rejet a permis la réconciliation du monde, leur retour sera-t-il autre chose qu'une résurrection de morts? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une résurrection d'entre les morts? |
LAUSANNE | 1872 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon une vie d'entre les morts! |
GENEVE | 1669 | Car ſi leur rejection eſt la reconciliation du monde, quelle ſera [leur] reception ſinon la vie d'entre les morts? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera [leur] réception sinon une vie d’entre les morts? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur rappel sinon une résurrection d'entre les morts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? |
KING-JAMES | 2006 | Car si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts? |
SACY | 1759 | Car si leur réprobation est devenue la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon un retour de la mort à la vie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission? ce sera vraiment une résurrection. |
OLTRAMARE | 1874 | car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réhabilitation, sinon la vie surgissant du sein des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si leur rejet signifie réconciliation pour le monde, que signifiera leur admission sinon la vie d’entre les morts ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur adjonction, sinon une vie d'entre les morts? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, quand Dieu les a mis de côté, il a réconcilié le monde avec lui. Alors, quand il les accueillera de nouveau, que va-t-il se passer ? Ceux qui étaient morts reviendront à la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis ? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quand ils ont été mis à l'écart, le monde a été réconcilié avec Dieu. Qu'arrivera-t-il alors quand ils seront de nouveau accueillis? Ce sera un vrai retour de la mort à la vie! |
SEMEUR | 2000 | Car si leur mise à l’écart a entraîné la réconciliation du monde, quel sera l’effet de leur réintégration? Rien de moins qu’une résurrection d’entre les morts! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par leur mise à l’écart, le reste du monde a trouvé accès auprès de Dieu. Combien plus leur réintégration contribuera-t-elle à susciter la vie au sein de la mort ! |
NVG | 2022 | Car si leur perte est la réconciliation du monde, quelle hypothèse sinon la vie d'entre les morts ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant la prémisse sainte, aussi la pâte· Et si la racine sainte, aussi les branches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si les premiers sont saints, aussi est la masse, et si la racine est sainte, aussi sont les branches. |
OLIVETAN | 2022 | Que si les premices sont sainctes; aussi est la masse. Et si la racine est saincte; aussi sont les branches. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi, et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte l'est aussi: et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
LITURGIE | 2013 | Si la partie de la pâte prélevée pour Dieu est sainte, toute la pâte l’est aussi ; si la racine de l’arbre est sainte, les branches le sont aussi. |
AMIOT | 1950 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi. Si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
DARBY | 1885 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
PEUPLES | 2005 | Quand on donne à Dieu les prémices, toute la masse en est sanctifiée ; si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
COLOMBE | 1978 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Or si la première part de pain est sainte, tout le pain l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
BAYARD | 2018 | Or si les premières offrandes de la moisson sont saintes, la pâte l’est aussi. De même si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
KUETU | 2023 | Or si l'offrande du premier fruit est sainte, la masse l'est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, si les prémices sont consacrées, la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le sont aussi. |
STERN | 2018 | Or, si la hallah, qui a été offerte comme prémice est sainte, tout le pain l’est aussi. Et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
LIENART | 1951 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les rameaux de même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux de même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si les prémices sont saintes, la masses l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
GENEVE | 1669 | Or ſi les premices ſont ſaintes, auſſi eſt la maſſe: & ſi la racine eſt ſainte, auſſi ſont les branches. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi et si la racine est sainte, les branches le sont aussi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. |
KING-JAMES | 2006 | Car si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont également. |
SACY | 1759 | Si les prémices des Juifs sont saintes, la masse l’est aussi; & si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, si les prémices de la pâte sont saintes, la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les branches le sont également. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si [la part qu’on prélève comme] prémices est sainte, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, si le morceau de pâte qu’on prélève comme offrande de premiers fruits est saint, toute la masse de pâte est sainte aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si les prémices sont saintes, la pâte l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si la première part du pain est pour Dieu, le pain entier est pour lui aussi. Et si les racines d'un arbre sont à Dieu, les branches sont à lui aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si la première part du pain est offerte à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si la première part du pain est présentée à Dieu, tout le reste du pain lui appartient aussi. Si les racines d'un arbre sont offertes à Dieu, les branches lui appartiennent aussi. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Si les prémices du pain offert à Dieu sont consacrées, toute la pâte l’est aussi. Si la racine est consacrée, les branches le sont aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet :Si les prémices du pain offert à Dieu sont saintes, toute la pâte le devient. Si la racine est dédiée à Dieu, les branches aussi lui appartiennent. |
NVG | 2022 | Mais si les prémices sont saintes, et la messe ; et si la racine est sainte, et les branches. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant des quelconques des branches furent cassées à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en eux et co-communiant de la racine de la sève de l'olivier tu te devins, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelques branches ont-été-élagées, toi cependant, [c’est] étant [issu d’]un olivier-sauvage [que] tu as-été-greffé parmi elles, et [c’est] un compagnon-par-communion de la racine de la sève de l’olivier-[amélioré que] tu-es-devenu.— Olivier-amélioré – ou meilleur-olivier – est la trad. ultra-litt. de kalliélaïos, habituellement rendu par olivier-franc. Ici cependant, nous trouvons simplement élaïa, olivier, qui deviendra kalliélaïos au v. 24. L’olivier-amélioré est l’olivier sélectionné pour la culture, élu, en qque sorte (cfr. v. 28). Note à développer. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelques-unes des branches sont rompues, et toi, quand tu étais un olivier sauvage, tu as été enté en elles et participant de la racine et de la graisse de l’olivier, |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucunes des branches sont rompuis; & toy quand tu estois oliue sauvage as este ente en icelles; & participant de la racine & de la graisse de loliue: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si quelques-unes des branches ont été abattues, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les [autres branches], et si tu as eu part avec elles à la riche sève de l'olivier, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelques–unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part à la racine, à la sève de l’olivier, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées, tandis que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richesse de la racine, |
JERUSALEM | 1973 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si quelques-uns des rameaux ont été arrachés, et si toi, qui es un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as été mis en communication avec la racine d'où l'olivier tire son suc, |
LITURGIE | 2013 | De ces branches, quelques-unes ont été coupées, alors que toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches, et tu as part désormais à la sève que donne la racine de l’olivier. |
AMIOT | 1950 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé parmi les rameaux et rendu participant avec eux, par la racine, de la riche sève de l'olivier, ne va pas faire le fier avec les rameaux. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelques branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, si tu as eu part aux racines, à la sève de l’olivier, |
DARBY | 1885 | Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, |
DARBY-REV | 2006 | Si certaines des branches ont été arrachées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'elles, pour participer avec elles, par la racine, à la sève de l'olivier , |
PEUPLES | 2005 | Mais voilà, des branches sont tombées, et toi, on t’a pris sur un arbre sauvage pour te greffer sur leur arbre : tu profites ainsi de la racine et de la sève de l’olivier. |
COLOMBE | 1978 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et si tu as participé à la racine et à la sève de l'olivier, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si quelques-unes des branches ont été coupées et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi les branches restantes et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier, |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelques-unes des branches ont été retranchées et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé à leur place et reçois ta part de sève de la racine de l'olivier, n'en tire point orgueil à l'égard des branches. |
BAYARD | 2018 | Mais quelques-uns des rameaux ont été coupés. Et voici que toi, olivier sauvage, tu as été greffé, parmi les branches, partageant, avec elles, de la sève de l’olivier à partir de sa racine. |
KUETU | 2023 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles et tu es devenu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, si toi, l’olivier sauvage, tu as été greffé sur eux, et si tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier, |
STERN | 2018 | Toi, olivier sauvage, tu as été greffé panai les branches, alors que quelques-unes d’entre elles ont été cassées. Ainsi tu es devenu coparticipant de la racine généreuse de l’olivier. |
LIENART | 1951 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l'olivier, ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui n'étais qu'un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier, |
LAUSANNE | 1872 | Que si quelques-unes des branches furent retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu fus enté en elles, et devins participant de la racine et de la graisse de l'olivier, |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelques-unes des branches ont eſté retranchées, & toi qui eſtois olivier ſauvage as eſté enté en leur place, & as eſté fait participant de la racine & de la graiſſe de l'olivier, |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l’olivier; |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelques-unes des branches ont été retranchées et si toi qui était un olivier sauvage as été enté en leur place et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, |
KING-JAMES | 2006 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et toi, étant un olivier sauvage, as été greffé parmi elles, et tu es fait participant avec elles de la racine et du suc de l'olivier, |
SACY | 1759 | Si donc quelques-unes des branches ont été rompues; & si vous, qui n’étiez qu’un olivier sauvage, avez été enté parmi celles qui sont demeurées sur l’olivier franc, & avez été rendu participant de la sève & du suc qui sort de la racine de l’olivier; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier, |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois, si quelques-unes des branches ont été retranchées, tandis que toi, qui n'es qu'un sauvageon, tu as été enté sur l'olivier, de sorte que tu participes à sa racine et à sa graisse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, mais si toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu as été greffé parmi elles, et si tu es devenu participant de la racine de graisse de l’olivier, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et que toi, bien qu’étant un olivier sauvage, tu aies été greffé parmi celles qui restent et tu profites avec elles de la racine nourrissante de l’olivier, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la racine de la sève de l'olivier, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le peuple d'Israël est comme un arbre bien cultivé, auquel on a coupé quelques branches. Toi, tu es comme la branche d'un arbre sauvage, et on t'a greffé parmi les branches qui restaient sur l'arbre cultivé. Maintenant, tu peux profiter avec ces branches de la bonne sève de ses racines. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches ; mais toi qui n'es pas Juif, il t'a greffé parmi les autres branches, comme une branche d'olivier sauvage : tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Israël est comme un olivier auquel Dieu a coupé quelques branches; à leur place, il t'a greffé, toi qui n'es pas juif, comme une branche d'olivier sauvage: tu profites maintenant aussi de la sève montant de la racine de l'olivier. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi en est-il d’Israël: quelques branches ont été coupées. Et toi qui, par ton origine païenne, étais comme un rameau d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et voici que tu as part avec elles à la sève qui monte de la racine de l’olivier cultivé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est vrai : quelques branches ont été coupées. Toi qui n’es pas juif, tel une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé à leur place sur le tronc. Tu participes donc à toute la vie de l’arbre tout autant que les vraies branches ; sa racine puise pour toi, sa sève te nourrit. |
NVG | 2022 | Mais si quelques-unes des branches étaient cassées, mais que toi, étant un oléastre, tu y étais inséré et devenais un compagnon de la grosse racine de l'olivier, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ne te vante pas contre les branches· Si cependant tu te vantes contre, tu ne mets pas toi la racine en charge mais la racine toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne te-vante- pas -avec-mépris des branches. Si cependant tu te-vantes-avec-mépris, [considère que] ce n’est-pas toi [qui] te-charges-de la racine, mais [c’est] la racine [qui se-charge-de] toi. |
LEFEVRE | 2005 | ne te glorifie point contre les branches. Et si tu te glorifies, tu ne portes point la racine, mais (c’est) la racine (qui) te porte. |
OLIVETAN | 2022 | ne te glorifie pas contre les branches. Que si tu te glorifie: tu ne porte pas la racine; mais la racine te porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne fais pas le fier aux dépens des branches. Si tu fais le fier, n’oublie pas que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
OECUMENIQUE | 1976 | ne va pas faire le fier aux dépens des branches. Tu peux bien faire le fier! Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
JERUSALEM | 1973 | ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
LITURGIE | 2013 | Alors, ne sois pas plein d’orgueil envers les branches ; malgré tout ton orgueil, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. |
AMIOT | 1950 | Tu as beau faire le fier ; ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
GROSJEAN | 1971 | ne te ris pas des branches; et quand tu en rirais, tu ne portes pas les racines, les racines te portent. |
DARBY | 1885 | ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
DARBY-REV | 2006 | ne te glorifie pas aux dépens des branches ; si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
PEUPLES | 2005 | Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer ? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte. |
COLOMBE | 1978 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, (sache que) ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
SEGOND-21 | 2007 | ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
MAREDSOUS | 2004 | Si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
BAYARD | 2018 | Ne fais pas le fier aux dépens des rameaux. Et si tu t’enorgueillis, écoute : tu ne portes pas, toi, la racine, c’est la racine qui te porte. |
KUETU | 2023 | ne te glorifie pas contre ces branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
CHOURAQUI | 1977 | ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi. |
STERN | 2018 | Alors ne te vante pas en te considérant meilleur que les branches ! Mais si tu te vantes, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte. |
LIENART | 1951 | Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si tu te glorifies, songe que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ne te glorifie pas à l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
LAUSANNE | 1872 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n'est pas toi qui portes la racine, mais [que] c'est la racine qui te [porte]. |
GENEVE | 1669 | Ne te glorifie point contre les branches: que ſi tu te glorifies, ce n'eſt pas toi qui portes la racine, mais c'eſt la racine qui te [porte]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne te glorifie pas contre les branches: car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne t'élève pas contre les branches, que si tu t'élèves, sache que ce n'est pas toi qui porte la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
KING-JAMES | 2006 | Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte. |
SACY | 1759 | ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte. |
OLTRAMARE | 1874 | garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si toutefois tu te glorifies à leurs dépens, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine [qui] te [porte]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ne sois pas arrogant envers les branches. Si toutefois tu es arrogant envers elles, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte. |
NEUFCHATEL | 1899 | ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,... ce n'est pas toi qui portes la racine; au contraire, c'est la racine qui te porte! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ne va pas te vanter devant les branches ! Tu veux pourtant te vanter ? Mais ce n'est pas toi qui portes les racines, ce sont les racines qui te portent ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi tu n'as pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter ? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, tu n'a pas à mépriser les branches coupées. Comment pourrais-tu te vanter? Ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte. |
SEMEUR | 2000 | Ne te mets pas, pour autant, à mépriser les branches coupées. Et si tu es tenté par un tel orgueil, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est elle qui te porte! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu n’as cependant pas la moindre raison de t’enorgueillir ou de te croire meilleur que les anciens rameaux. Si tu étais tenté de les mépriser, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est elle qui te porte. |
NVG | 2022 | ne te vante pas contre les branches ; que si vous vous glorifiez, vous ne portez pas la racine, mais la racine elle-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tu diras donc· Furent cassées à l'excès les branches afin que moi que j'aie été greffé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tu parleras-ainsi, donc : [Si] elles ont-été-élaguées, [les] branches, [c’est] afin-que moi je-sois-greffé-dé-sormais. |
LEFEVRE | 2005 | Tu diras donc : les branches sont rompues afin que j’y sois enté. |
OLIVETAN | 2022 | Tu diras donc: Les branches sont ronpues; affin que je y fusse ente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu diras sans doute : “Des branches ont été abattues pour que moi je sois greffé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu diras donc: des branches ont été retranchées pour que, moi, je sois greffé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu diras sans doute: des branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. |
JERUSALEM | 1973 | Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu diras donc: « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. » |
LITURGIE | 2013 | Tu vas me dire : " Des branches ont été coupées pour que moi, je sois greffé ! " |
AMIOT | 1950 | Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé. |
GROSJEAN | 1971 | Tu diras sans doute : ces branches ont été retran-chées pour que moi je sois greffé. |
DARBY | 1885 | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. |
DARBY-REV | 2006 | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois greffé. |
PEUPLES | 2005 | Tu dis : Ils sont tombés pour que je prenne leur place. Oui, ils n’ont pas cru et ils sont tombés, et toi, tu es là grâce à la foi. |
COLOMBE | 1978 | Tu diras donc: des branches ont été retranchées, afin que moi, je sois greffé. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu diras alors: «Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu diras peut-être: «Des branches ont été enlevées, pour que moi, je sois greffé.» |
BAYARD | 2018 | Tu diras sans doute : « Des rameaux ont été coupés afin que moi je sois greflè. » |
KUETU | 2023 | Tu diras alors : Les branches ont été retranchées pour que moi, je sois greffé. |
CHOURAQUI | 1977 | Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je sois greffé ? » |
STERN | 2018 | Tu diras alors: Les branches ont été cassées afin que je puisse être greffé. |
LIENART | 1951 | Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu vas dire: des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu diras donc: Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
LAUSANNE | 1872 | Diras-tu donc: Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté? |
GENEVE | 1669 | Or tu diras, Les branches ont eſté retranchées, afin que j'y fuſſe enté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais tu diras; Les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu diras : Les branches ont été retranchées afin que j'y fusse enté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. |
KING-JAMES | 2006 | Tu diras alors: Les branches ont été retranchées, afin que je puisse y être greffé. |
SACY | 1759 | Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu diras alors : “ Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu diras alors : « Des branches ont été arrachées pour que moi je sois greffé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu diras donc: Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu vas dire : on a coupé des branches pour que moi, je sois greffé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu me diras : « Mais, ces branches ont été coupées pour que moi je sois greffé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu vas me dire: «Mais, ces branches ont été coupées pour que je sois greffé à leur place.» |
SEMEUR | 2000 | Peut-être vas-tu dire: si des branches ont été coupées, c’est pour que je puisse être greffé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Oui, objecteras-tu peut-être, mais ces branches ont été coupées afin que je puisse être greffé à leur place ». |
NVG | 2022 | Vous direz alors : « Les branches sont brisées, afin que je sois greffé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bellement· À l'incroyance elles furent cassées à l'excès, toi cependant à la croyance tu as dressé. Sens-pas hautes choses mais effraie-toi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains. |
LEFEVRE | 2005 | Bien ! Elles sont rompues pour leur incrédulité, et (toi) tu es permanent par la foi. Veuille ne point sentir orgueilleusement, mais crains |
OLIVETAN | 2022 | Bien: Elles sont ronpues pour lincredulite; & tues demeure par foy. Ne te vueille point eslever par orgueil; mais crains: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fort bien ! C'est par leur incrédulité qu'elles ont été abattues, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne fais pas le fier ; crains plutôt ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Fort bien; elles ont été retranchées du fait de leur manque de foi, et toi, c’est par la foi que tu tiens. N’en tire pas orgueil, aie plutôt de la crainte; |
OECUMENIQUE | 1976 | Fort bien. Elles ont été coupées à cause de leur infidélité, et toi, c'est par la foi que tu tiens. Ne t'enorgueillis pas, crains plutôt. |
JERUSALEM | 1973 | Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sans doute; mais c'est pour cause d'incrédulité qu'ils ont été arrachés, et toi, c'est par la foi que tu subsistes; n'en conçois pas d'orgueil, mais sois dans la crainte; |
LITURGIE | 2013 | Fort bien ! Mais c’est à cause de leur manque de foi qu’elles ont été coupées ; tandis que toi, c’est par la foi que tu tiens bon. Ne fais pas le fanfaron, sois plutôt dans la crainte. |
AMIOT | 1950 | Fort bien ! C'est à cause de leur incrédulité qu'ils ont été retranchés, et toi, c'est par la foi que tu es là. |
GROSJEAN | 1971 | Bien. Leur méfiance les a retranchées et toi, ta foi te tient debout. Ne tends pas à la supériorité, crains plutôt, |
DARBY | 1885 | Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains |
DARBY-REV | 2006 | Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi, c'est par la foi que tu es debout. Ne t'enorgueillis pas, mais crains : |
PEUPLES | 2005 | Mais prends garde, laisse là ton orgueil et surveille tes pas. |
COLOMBE | 1978 | Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur manque de foi, et toi, tu subsistes par la foi. N'aie pas de pensées hautaines, mais de la crainte; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c'est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d'orgueil, mais aie de la crainte, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains; |
MAREDSOUS | 2004 | Fort bien! Elles ont été retranchées pour leur incrédulité, tandis que toi, c'est par la foi que tu es là. Garde-toi d'en concevoir de l'orgueil; crains plutôt. |
BAYARD | 2018 | Soit. Ils ont été coupés par leur infidélité, et toi, c’est par la fidélité que tu tiens. Ne pense pas en termes d’orgueil mais de crainte. |
KUETU | 2023 | C'est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi. Ne t'élève donc pas par orgueil, mais crains. |
CHOURAQUI | 1977 | Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas ; frémis, plutôt ! |
STERN | 2018 | C’est vrai, et alors ? Elles ont été cassées à cause de leur incrédulité. Mais toi tu es à cette place parce que tu mets ta confiance en Dieu. Alors ne sois pas arrogant ; au contraire, tu devrais éprouver de la crainte ! |
LIENART | 1951 | C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas ; crains plutôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t'enorgueillis donc pas; crains plutôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela est vrai; ils on été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
LAUSANNE | 1872 | Bien! c'est par l'incrédulité qu'elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi; ne t'enorgueillis pas, mais crains; |
GENEVE | 1669 | C'eſt bien dit: elles ont eſté retranchées par incredulité, & toi tu es debout par la foi: ne t'éleve point par orgueil, mais crain. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de [leur] incrédulité, et toi tu es debout par la foi: ne t’élève [donc] point par orgueil, mais crains. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève [donc] point par orgueil, mais crains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cela est vrai, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi tu subsistes par la foi, ne t'élève point par orgueil, mais crains, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. |
KING-JAMES | 2006 | Fort bien; elles ont été retranchées à cause d'incrédulité, et toi, tu es debout par la foi. ne t'enorgueillis pas, mais crains. |
SACY | 1759 | Il est vrai: elles ont été rompues à cause de leur incrédulité; & pour vous, vous demeurez ferme par votre foi; mais prenez garde de ne pas vous élever, & tenez-vous dans la crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire; |
OLTRAMARE | 1874 | — D'accord: c'est pour leur incrédulité qu'elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est exact. C’est pour [leur] manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Cesse d’avoir des pensées hautaines, mais sois dans la crainte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est exact. C’est pour leur manque de foi qu’elles ont été arrachées, mais toi tu es debout par la foi. Ne sois pas méprisant, mais sois dans la crainte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cela est vrai; c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été retranchées; et toi, c'est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t'enorgueillis pas, mais crains! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vrai. On les a coupées parce qu'elles n'avaient pas la foi, et toi, tu restes attaché à l'arbre parce que tu as la foi. Ne te vante pas, mais tu dois plutôt avoir peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu te tiens là en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas ! Fais bien attention plutôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est juste. Elles ont été coupées parce qu'elles ont manqué de foi, et tu es à cette place en raison de ta foi. Mais ne t'enorgueillis pas! Fais bien attention plutôt. |
SEMEUR | 2000 | Bien! Mais elles ont été coupées à cause de leur incrédulité; et toi, c’est à cause de ta foi que tu tiens. Ne sois donc pas orgueilleux! Sois plutôt sur tes gardes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fort bien ! Les Juifs ont été retranchés. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas placé leur confiance en Dieu. Tu occupes leur place, et c’est à ta foi que tu le dois. Mais n’en tire pas gloire ! Sois plutôt sur tes gardes. |
NVG | 2022 | Eh bien ; Ils ont été brisés par l'incrédulité, mais vous vous tenez par la foi. Ne soyez pas sage, mais ayez peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le Dieu, les – selon une nature – branches n'épargna pas, [pas en quelque manière] pas même toi il épargnera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus. |
LEFEVRE | 2005 | qu’il n’advienne que Dieu qui n’a point épargné les branches naturelles, ne t’épargne pas non plus. |
OLIVETAN | 2022 | car si Dieu na pas espargne les brances naturelles; regarde quil nadvienne que aussi il ne te espargne pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas non plus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
JERUSALEM | 1973 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, Il ne t'épargnera pas non plus. |
LITURGIE | 2013 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches d’origine, il ne t’épargnera pas non plus. |
AMIOT | 1950 | N'aie pas de pensées orgueilleuses, crains plutôt ! Si Dieu n'a pas épargné les vrais rameaux, il ne t'épargnera pas non plus. |
GROSJEAN | 1971 | car si Dieu n’a pas ménagé les branches naturelles, il ne te ménagera pas non plus. |
DARBY | 1885 | (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus. |
DARBY-REV | 2006 | si, de fait, Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t'épargnera-til pas non plus. |
PEUPLES | 2005 | Si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il le fera encore moins pour toi. |
COLOMBE | 1978 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
SEGOND-21 | 2007 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
BAYARD | 2018 | Car si Dieu n’a pas épargné les rameaux naturels, il ne t’épargnera pas non plus. |
KUETU | 2023 | Car si Elohîm n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si Elohîms n’a pas épargné les branches naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus. |
STERN | 2018 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera certainement pas non plus ! |
LIENART | 1951 | Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il ne t'épargnera pas non plus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
LAUSANNE | 1872 | car, si Dieu n'épargna pas les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
GENEVE | 1669 | Car ſi Dieu n'a point eſpargné les branches naturelles, [garde] qu'il n'advienne qu'il ne t'eſpargne point auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu’il n’arrive qu’il ne t’épargne point aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, [prends garde] qu'il ne t'épargne point aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
KING-JAMES | 2006 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. |
SACY | 1759 | Car si Dieu n’a point épargné les branches naturelles, vous devez craindre qu’il ne vous épargne pas non plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus. |
OLTRAMARE | 1874 | si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si Dieu a coupé des branches, même à l'arbre cultivé, Dieu peut te faire la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, si Dieu n'a pas épargné les Juifs, les branches naturelles, prends garde, de peur qu'il ne t'épargne pas non plus. |
SEMEUR | 2000 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, il ne t’épargnera pas non plus. |
NVG | 2022 | car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne vous épargnera-t-il pas non plus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici donc "utilité-bonté" et "longue-scission" de Dieu· Sur certes ceux ayants tombés : longue-scission, sur cependant toi : utilité-bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur l'utilité-bonté, puisque [sinon] aussi toi tu seras coupé à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé. |
LEFEVRE | 2005 | Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu ; la sévérité certes en ceux qui ont trébuché, et la bonté de Dieu en toi. / Voire si tu persévères dans la bonté, autrement tu seras aussi coupé. |
OLIVETAN | 2022 | Regarde donc la benignite & seuerite de Dieu. La seuerite certes; en ceulx qui sont tresbuchez: mais la benignite en toy; si tu perseuere en bonte: autrement tu seras coppe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : pour ceux qui sont tombés, sévérité, mais pour toi bonté de Dieu, pourvu que tu persistes dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi, pourvu que tu demeures en cette bonté, autrement tu seras retranché toi aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; d'un côté la sévérité envers ceux qui sont tombés; de l'autre envers toi la bonté de Dieu, si tu persistes à t'en montrer digne; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
LITURGIE | 2013 | Observe donc la bonté et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu pour toi, si tu demeures dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
AMIOT | 1950 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté divine envers toi, pourvu que tu te maintiennes sous l'action de cette bonté ; autrement, tu seras retranché, toi aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Vois donc la prévenance et la rigueur de Dieu : rigueur pour ceux qui sont tombés et prévenance de Dieu pour toi si tu persistes dans cette prévenance, sinon toi aussi tu seras ôté. |
DARBY | 1885 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
DARBY-REV | 2006 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
PEUPLES | 2005 | Tu peux le voir, Dieu est généreux et sévère à la fois. Sévère, puisqu’ils sont tombés ; bon avec toi si tu persévères dans le bien. Autrement tu seras retranché toi aussi. |
COLOMBE | 1978 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
SEGOND-21 | 2007 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
MAREDSOUS | 2004 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté de Dieu envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
BAYARD | 2018 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté envers toi - si tu sais demeurer dans sa bonté, autrement comme les autres tu seras coupé. |
KUETU | 2023 | Considère donc la bénignité et la sévérité d'Elohîm. En effet, la sévérité envers ceux qui sont tombés et la bénignité envers toi, si tu persévères dans cette bénignité. Autrement, tu seras aussi coupé. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, vois donc la bonté et la rigueur d’Elohîms : sa rigueur envers ceux qui sont tombés ; sa bonté envers toi, si tu persévères en cette bonté, puisque toi aussi tu peux être retranché. |
STERN | 2018 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: d’un coté la sévérité envers ceux qui sont tombés ; mais de l’autre la bonté de Dieu envers toi, à condition que tu demeures dans cette bonté ! Sinon, toi aussi tu seras coupé ! |
LIENART | 1951 | Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras déraciné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté; sinon toi-même tu seras retranché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté; autrement toi aussi tu seras retranché. |
LAUSANNE | 1872 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté; autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
GENEVE | 1669 | Regarde donc la benignité & la ſeverité de Dieu: aſſavoir la ſeverité ſur ceux qui ſont trebuchez: & la benignité envers toi, ſi tu perſeveres en [ſa] benignité: autrement tu ſeras auſſi retranché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Regarde donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés: et la bonté envers toi, si tu persévères en [sa] bonté; car autrement tu seras aussi coupé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés et sa bonté envers toi, pourvu que tu persévères dans cette bonté, autrement tu seras retranché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
KING-JAMES | 2006 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu continues dans sa bonté; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
SACY | 1759 | Considérez donc la bonté & la sévérité de Dieu: sa sévérité envers ceux qui sont tombés; & sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis: autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché; |
OLTRAMARE | 1874 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu. Envers ceux qui sont tombés, sévérité, mais envers toi bonté de Dieu, pourvu que tu demeures dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pense donc à la bonté et à la sévérité de Dieu. Dieu fait preuve de sévérité envers ceux qui sont tombés, mais envers toi il fait preuve de bonté, pourvu que tu restes dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras coupé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, tu seras toi aussi retranché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, regarde : Dieu est bon et il est sévère. Il est sévère pour ceux qui sont tombés, il est bon pour toi, si tu vis de sa bonté. Sinon, tu seras coupé, toi aussi, comme une branche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité : il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme les autres branches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Remarque comment Dieu montre à la fois sa bonté et sa sévérité: il est sévère envers ceux qui sont tombés et il est bon envers toi. Mais il faut que tu continues à compter sur sa bonté, sinon tu seras aussi coupé comme une branche. |
SEMEUR | 2000 | Considère donc, à la fois, la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés, bonté à ton égard aussi longtemps que tu t’attaches à cette bonté. Sinon, toi aussi, tu seras retranché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Considère donc à la fois la bonté et la sévérité de Dieu. Sa sévérité s’est appesantie sur ceux qui sont tombés ; sa bonté se manifeste à ton égard ; elle reposera sur toi aussi longtemps que tu t’y cramponneras et que tu persévéreras dans le bien. Sinon, toi aussi, tu seras retranché. |
NVG | 2022 | Voyez donc la bonté et la sévérité de Dieu : en effet, sévérité sur ceux qui sont tombés ; mais la bonté de Dieu est en vous, si vous persistez dans la bonté, sinon vous aussi vous serez retranchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux-là cependant, si le cas échéant qu'ils ne restent pas sur l'incroyance, ils seront greffés· Car puissant est le Dieu de les greffer de nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Mais eux aussi, s’ils ne persévèrent point en leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant de les enter derechef . |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi iceulx silz ne pseuerent en leur incredulite; ilz seront entez: car Dieu est puissant de les enter derechef. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer à nouveau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux, de même, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés; car Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à eux, s'il ne demeurent pas dans l'infidélité, ils seront greffés, eux aussi; car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
LITURGIE | 2013 | Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés car Dieu est capable de leur redonner leur place en les greffant. |
AMIOT | 1950 | Quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés aussi : Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur méfiance, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer encore. |
DARBY | 1885 | Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
DARBY-REV | 2006 | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
PEUPLES | 2005 | Mais eux, s’ils ne persévèrent pas dans le refus de croire, ils seront greffés, car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
COLOMBE | 1978 | Eux de même, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant aux Israélites, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
MAREDSOUS | 2004 | Et eux, de leur côté, ils sont greffés, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité; Dieu est assez puissant pour les greffer à nouveau. |
BAYARD | 2018 | Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’infidélité, ils seront greffés. Car il a le pouvoir, Dieu, de les greffer à nouveau. |
KUETU | 2023 | Mais eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Elohîm est puissant pour les greffer de nouveau. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ceux-là, s’ils ne persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être à nouveau greffés. Oui, Elohîms peut les greffer à nouveau. |
STERN | 2018 | Quant aux Israélites restés incrédules, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
LIENART | 1951 | Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
LAUSANNE | 1872 | Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
GENEVE | 1669 | Et quant à ceux-là auſſi, s'ils ne perſeverent point en incredulité, ils ſeront entez: car Dieu eſt puiſſant pour les enter derechef. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et eux-mêmes aussi, s’ils ne persistent point dans [leur] incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour ce qui est de ceux-là, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront encore entés, car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. |
KING-JAMES | 2006 | Et eux aussi, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés, car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
SACY | 1759 | Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout-puissant pour les enter encore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés; |
OLTRAMARE | 1874 | Eux aussi, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés ; car Dieu est capable de les greffer de nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et eux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés, car Dieu est capable de les regreffer sur l’arbre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, d'autre part, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si un jour, les Juifs acceptent de croire, Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si les Juifs ne restent pas dans leur manque de foi, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si les Juifs renoncent à leur incrédulité, ils seront greffés là où ils étaient auparavant. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
SEMEUR | 2000 | En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront regreffés. Car Dieu a le pouvoir de les greffer de nouveau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce qui concerne les Israélites, s’ils ne s’obstinent pas dans leur incrédulité, ils pourront à leur tour être regreffés. Dieu en a le pouvoir. |
NVG | 2022 | Mais même eux, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, seront greffés ; car Dieu est capable de les insérer à nouveau ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si toi du sortant de l'olivier sauvage selon la nature tu fus coupé à l'excès et à côté de la nature tu fus greffé envers un olivier plus beau, à combien grand davantage ceux-ci ceux selon la nature seront greffés à leur propre olivier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet toi [c’est] à-partir-de l’olivier-sauvage selon [la] nature [que] tu-as-été-retranché-en-étant-coupé, et [que c’est] à-côté-de [la] nature [que] tu as-été-greffé enveres un olivier-amélioré, combien davantage ceux-ci, ceux-qui-sont selon [la] nature seront-ils-greffés à l’olivier [qui leur est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Car si toi qui a été coupé de l’olivier sauvage par nature et contre nature es enté sur le bon olivier, combien plutôt ceux qui sont selon la nature seront entés en leur propre olivier. |
OLIVETAN | 2022 | Car si tu as este coppe de loliue sauvage par nature; & contre nature es ente en la bonne oliue: combien plus tost; ceulx qui le sont selon nature; seront entez en leur propre oliue? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si toi, en effet, tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et si tu as été greffé contre nature sur un olivier franc, combien plutôt ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier naturellement sauvage et, contrairement à la nature, greffé sur l’olivier franc, à plus forte raison eux seront–ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si toi, en effet, retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, tu as été, contrairement à la nature, greffé sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci seront-ils greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature! |
JERUSALEM | 1973 | En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si toi, tu as été retranché de l'olivier naturellement sauvage, et as été greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison, ceux-ci, qui sont les rameaux naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier? |
LITURGIE | 2013 | En effet, toi qui étais par ton origine une branche d’olivier sauvage, tu as été greffé, malgré ton origine, sur un olivier cultivé ; à plus forte raison ceux-ci, qui sont d’origine, seront greffés sur leur propre olivier. |
AMIOT | 1950 | Car si tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, pour être greffé contre nature sur un olivier franc, à combien plus forte raison ceux-ci pourront-ils être greffés sur leur propre olivier auquel ils appartiennent par nature ? |
GROSJEAN | 1971 | En effet si toi tu as été ôté à ta nature d’olivier sau-vage pour être greffé contre ta nature sur un olivier franc, combien ceux-là seront-ils mieux greffés sur l’oli-vier de leur propre nature ? |
DARBY | 1885 | Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ? |
DARBY-REV | 2006 | Si toi, en effet, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus ceux-là, branches dont c'est la nature, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! |
PEUPLES | 2005 | Tu as bien été greffé toi-même, contre nature, sur le bon olivier, alors que par nature tu étais d’un olivier sauvage ; ce sera bien plus facile et plus naturel de les greffer sur leur propre olivier. |
COLOMBE | 1978 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage et, contrairement à ta nature, greffé sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. |
SEGOND-21 | 2007 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature et greffé contrairement à ta nature sur l'olivier cultivé, à plus forte raison eux seront-ils greffés conformément à leur nature sur leur propre olivier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier. |
MAREDSOUS | 2004 | Si toi-même, détaché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais, tu as été, contrairement à ta nature, greffé sur un olivier franc, à plus forte raison, eux, les branches naturelles, pourront-ils être greffés sur leur propre olivier! |
BAYARD | 2018 | Si toi, en effet, tu as été arraché à l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, en contournant la nature, sur l’olivier cultivé, combien plus aisément seront-ils greffés sur l’olivier qui est le leur, celui auquel ils appartiennent par nature ? |
KUETU | 2023 | Car si toi, tu as été coupé de l'olivier sauvage selon sa nature et, greffé contre nature sur l'olivier cultivé, combien plus eux seront-ils greffés selon leur nature sur leur propre olivier. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre nature, greffé sur un bel olivier, combien plus seront-ils greffés par nature sur leur propre olivier ! |
STERN | 2018 | En effet, si toi tu as été coupé de ce qui est selon la nature un olivier sauvage et greffé, contre nature, sur un olivier cultivé, combien plus, elles, les branches naturelles, seront-elles greffées à nouveau sur leur propre olivier ! |
LIENART | 1951 | Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si toi en effet, tu as été coupé sur l'olivier sauvage auquel tu appartenais naturellement, puis enté, contre ta propre nature, sur un bon olivier, combien il sera plus facile de les enter, eux qui lui appartiennent par nature, sur leur propre olivier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier. |
LAUSANNE | 1872 | Car, si tu fus coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux-ci, qui [le] sont par nature, seront-ils entés sur leur propre olivier! |
GENEVE | 1669 | Car ſi tu as eſté coupé de l'olivier qui de nature eſtoit ſauvage; & as eſté contre nature enté en l'olivier franc; ceux qui le ſont ſelon nature, combien pluſtoſt ſeront-ils entez en leur propre olivier? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si tu as été coupé de l’olivier qui de [sa] nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage et si contre l'ordre de la nature tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? |
KING-JAMES | 2006 | Car si tu as été coupé de l'olivier qui est sauvage de nature, et tu as été greffé contre nature sur un olivier franc; combien plus ceux qui le sont par nature seront-ils greffés sur leur propre olivier? |
SACY | 1759 | Car si vous avez été coupé de l’olivier sauvage, qui était votre tige naturelle, pour être enté contre votre nature sur l’olivier franc; à combien plus forte raison les branches naturelles de l’olivier même, seront-elles entées sur leur propre tronc? |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc. |
OLTRAMARE | 1874 | et si toi, qui as été coupé sur un olivier de nature sauvage, tu as été enté, malgré ta nature, sur un olivier franc, combien plus eux, qui, de nature, sont francs, seront-ils entés sur leur propre olivier? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si toi en effet tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, combien plutôt ceux-ci, [les rameaux] naturels, seront-ils greffés sur leur propre olivier ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, si toi tu as été coupé de l’olivier qui est sauvage par nature et si tu as été greffé contre nature sur l’olivier cultivé, à plus forte raison ceux-ci, qui sont les branches naturelles, seront-ils regreffés sur leur propre olivier ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si toi, tu as été retranché de l'olivier sauvage de nature, et si, contre nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plutôt eux qui sont ses branches par nature seront-ils entés sur leur propre olivier! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, toi, tu étais la branche d'un arbre sauvage. On t'a coupé et on t'a greffé sur un arbre cultivé, pour toi, ce n'était pas naturel. Les Juifs, eux, étaient les branches de l'arbre cultivé. Alors, Dieu les greffera bien plus facilement sur cet arbre où ils avaient poussé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toi, tu es la branche d'origine d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage traditionnel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé : Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toi, tu es la branche naturelle d'un olivier sauvage que Dieu a coupée et greffée, contrairement à l'usage naturel, sur un olivier cultivé. Quant aux Juifs, ils sont les branches naturelles de cet olivier cultivé: Dieu pourra donc d'autant mieux les greffer de nouveau sur l'arbre qui est le leur. |
SEMEUR | 2000 | En effet, toi, tu as été coupé de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par ta nature, pour être greffé, contrairement à ta nature, sur l’olivier cultivé: à combien plus forte raison les branches qui proviennent de cet olivier seront-elles greffées sur lui! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si toi, qui appartenais à un olivier sauvage, tu en as été coupé pour être greffé, contrairement à ta nature, sur un olivier cultivé, combien sera-t-il plus facile de regreffer des rameaux nobles sur leur arbre d’origine ! |
NVG | 2022 | Car si vous avez été coupé du rameau d'olivier naturel et contre nature vous avez été greffé sur le bon olivier, combien plus ceux qui sont selon la nature seront greffés sur leur propre olivier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je ne veux pas pour vous de méconnaître, frères, ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas [à côté] pour vous-mêmes des sensés, en ce que une callosité à partir d'une part d'Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de ce que la plénitude des ethnies qu'elle ait venu à l'intérieur |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas en-effet [que] vous soyiez-dans-l’inintelligence-, frères, -de ce mystère-ci afin-que vous ne soyez pas // auprès-de // vous-mêmes des [hommes] avisés-en-discernement [à savoir] qu’une callosité, [c’est] depuis une part [qu’]elle se-trouve-être-advenue pour Israël jusqu’à ce-que le plérôme des nations ait-pénètré-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, frères, je ne veux point que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages en vous-mêmes, car l’aveu-glissement est en partie advenu en Israël, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée, |
OLIVETAN | 2022 | Car freres; je ne vueil pas que vous ne scachez ce secretcaffin que ne soyez oultrecuydez en vous mesmes) que aueuglissement est en partie advenu en Israel: jusque a ce que la plenitude des Gentilz soit venue: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages : c'est un endurcissement partiel qui est arrivé à Israël, jusqu'à ce que soit entrée la plénitude des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous croyiez pas trop avisés: Israël est devenu obtus, en partie, jusqu’à ce que la totalité des non–Juifs soit entrée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez pour des sages: l'endurcissement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que soit entré l'ensemble des païens. |
JERUSALEM | 1973 | Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d'Israël s'est endurcie jusqu'à ce que soit entrée la totalité des païens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, le mystère que voici, afin que vous ne vous complaisiez pas dans vos propres pensées: c'est que l'endurcissement s'est partiellement emparé d'Israël, jusques à ce que tout l'ensemble des Gentils soit entré; |
LITURGIE | 2013 | Frères, pour vous éviter de vous fier à votre propre jugement, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance de ce mystère : l’endurcissement d’une partie d’Israël s’est produit pour laisser à l’ensemble des nations le temps d’entrer. |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, afin que vous ne vous complaisiez pas trop en vous-mêmes. L'endurcissement n'est le fait d'une partie d'Israël que jusqu'à ce que la masse des païens soit entrée. |
GROSJEAN | 1971 | Car, de peur que vous vous trouviez sensés, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère : une part d’Israël est endurcie jusqu’à ce que soit entrée la pléni-tude des nations. |
DARBY | 1885 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée; |
DARBY-REV | 2006 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée ; |
PEUPLES | 2005 | Frères, je veux que vous compreniez ce mystère au lieu d’être trop sûrs de vous-mêmes. Une partie d’Israël restera dans son aveuglement jusqu’à ce que l’ensemble des nations soit entré, |
COLOMBE | 1978 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez pas comme sages: il y a endurcissement partiel d'Israël jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement jusqu'à ce que l'ensemble des non-Juifs soit entré. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous éleviez dans votre sagesse: cet aveuglement d'une partie d'Israël ne durera que jusqu'à l'entrée de la totalité des païens. |
BAYARD | 2018 | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, ce mystère, afin de vous éviter de vous prendre pour des sages : l’endurcissement d’une partie d’Israël est advenu et durera jusqu’à ce que soit entrée dans la fidélité la totalité des nations. |
KUETU | 2023 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
CHOURAQUI | 1977 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, pour que vous ne soyez pas sages à vos yeux : l’endurcissement est venu en partie pour Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
STERN | 2018 | Car, frères, je veux vous faire comprendre cette vérité que Dieu avait d’abord cachée mais qu’il a maintenant révélée, afin que vous n’imaginiez pas connaître plus de choses que vous n’en connaissez en réalité. Dans une certaine mesure cet endurcissement est tombé sur Yisraël jusqu’à ce que le monde païen entre dans sa plénitude ; |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages: Israël s'est trouvé en partie frappé d'endurcissement jusqu'à la venue de l'ensemble des Gentils; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à ce que la masse des Gentils soit entée. |
LAUSANNE | 1872 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
GENEVE | 1669 | Car, freres, je ne veux pas que vous ignoriés ce myſtere, afin que vous ne ſoyez point ſages en vous-meſmes: [c'eſt] qu'il eſt advenu un endurciſſement en Iſraël en partie, juſques à ce que la plenitude des Gentils ſoit entrée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [mes] frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages en vous-mêmes, [c’est] qu’il est arrivé de l’endurcissement en Israël dans une partie, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez de vous-mêmes, c'est que, si une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, ce n'est que jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | Car je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants de ce mystère, à moins que vous soyez sages à votre propre suffisance; cet aveuglement est arrivé en partie à Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée. |
SACY | 1759 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Eglise; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète: l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous n'ayez pas une haute opinion de vous-mêmes: c'est que l'aveuglement qui s'est emparé d'une partie d'Israël, durera jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce saint secret, afin que vous ne soyez pas avisés à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement est arrivé en partie à Israël jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je ne veux pas que vous ignoriez ce saint secret, frères, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : Israël a été frappé d’une insensibilité partielle jusqu’à ce que le nombre complet des gens des nations soit entré, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est que l'endurcissement a atteint une partie d'Israël jusqu'à ce que la plénitude des gentils soit entrée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, voici le mystère que je veux vous faire connaître. Ainsi, vous ne croirez pas que vous êtes des sages. Une partie du peuple d'Israël refuse de comprendre, et cela durera jusqu'à ce que les autres peuples reviennent vers Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages, je veux vous faire connaître ce projet de salut révélé par Dieu : le peuple d'Israël restera en partie incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je veux vous faire connaître le plan secret de Dieu, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages: une partie du peuple d'Israël restera incapable de comprendre jusqu'à ce que l'ensemble des autres peuples soit parvenu au salut. |
SEMEUR | 2000 | Frères, je ne veux pas que vous restiez dans l’ignorance de ce mystère, pour que vous ne croyiez pas détenir en vous-mêmes une sagesse supérieure: l’endurcissement d’une partie d’Israël durera jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré dans le peuple de Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aimerais, chers frères, vous confier un secret resté caché jusqu’ici, afin que vous ne persistiez pas dans l’erreur en croyant tout savoir. Une sorte d’endurcissement est tombé sur une partie d’Israël. Ils sont devenus insensibles au message de Dieu et le resteront jusqu’au jour où le nombre total de tous les peuples (destinés à entrer en possession du salut) sera complet. |
NVG | 2022 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous-mêmes ne soyez pas sages, parce qu'il y a eu un aveuglement partiel en Israël jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme il a été graphé· Il surgira du sortant de Sion le délivrant, il détournera les impiétés du-loin de Iakob. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [c’est] de-même [que] tout Israël sera-sauvé selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il surgira à-partir-de Sion, celui-qui-délivre. Il détournera [les] impiétés loin-de Jacob. |
LEFEVRE | 2005 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Celui-ci viendra de Sion qui délivrera et dé tournera l’infidélité de Jacob. |
OLIVETAN | 2022 | & ainsi tout Israel sera sauve; comme il est escrit: Celuy viendrade Zion qui deliurera & destournera linfidelite de Iauob. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il écartera de Jacob les impiétés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et c’est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob les impiétés; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le libérateur, il écartera de Jacob les impiétés. |
JERUSALEM | 1973 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: « Le libérateur viendra de Sion, il éloignera les impiétés de Jacob; |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi qu’Israël tout entier sera sauvé, comme dit l'Écriture : De Sion viendra le libérateur, il fera disparaître les impiétés du milieu de Jacob. |
AMIOT | 1950 | Et ainsi Israël tout entier sera sauvé, selon qu'il est écrit : Sion viendra le libérateur, il ôtera de Jacob les impiétés. |
GROSJEAN | 1971 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : De Sion arrivera le libérateur, il détournera de Jacob les impiétés |
DARBY | 1885 | et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : «Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob l’impiété. |
DARBY-REV | 2006 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le Libérateur ; il détournera de Jacob l'impiété. |
PEUPLES | 2005 | et à ce moment c’est Israël tout entier qui sera sauvé, comme le dit l’Écriture : De Sion viendra le rédempteur pour éloigner de Jacob ses fautes contre Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Il détournera de Jacob les impiétés; |
SEGOND-21 | 2007 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme le dit l'Ecriture: Le libérateur viendra de Sion et il écartera de Jacob les impiétés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, Israël tout entier sera sauvé, ainsi qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob les impiétés. |
BAYARD | 2018 | Alors tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : «Viendra de Sion le libérateur, il écartera les impiétés de Jacob. |
KUETU | 2023 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le Libérateur viendra de Sion et il détournera de Yaacov les impiétés. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ainsi, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Siôn ; il détournera l’impiété de Ia’acob. |
STERN | 2018 | et de cette manière, tout Yisraël sera sauvé. Comme le déclare le Tanakh: De Tziyon viendra le rédempteur ; il ôtera l’impiété de Yaakov |
LIENART | 1951 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : Il viendra de Sion, le libérateur ; il éloignera les impiétés de Jacob ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Il viendra de Sion, le libérateur; il éloignera les impiétés de Jacob; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
LAUSANNE | 1872 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: " Celui qui délivre viendra de Sion, et détournera de Jacob les impiétés, |
GENEVE | 1669 | Et ainſi tout Iſraël ſera ſauvé: ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui délivre viendra de Sion, & détournera de Jacob les impiétés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ainsi tout Israël sera sauvé: selon ce qui est écrit; Le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ainsi tout Israël sera sauvé ; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ainsi tout Israël sera sauvé comme il est écrit : Le libérateur viendra de Sion et il éloignera de Jacob toute impiété. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; |
KING-JAMES | 2006 | Et de même tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera l'impiété de Jacob. |
SACY | 1759 | et qu’ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu’il est écrit: Il sortira de Sion un libérateur qui bannira l’impiété de Jacob; |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété. |
OLTRAMARE | 1874 | et alors tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: «Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob ses impiétés; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : “ Le libérateur viendra de Sion et détournera de Jacob les pratiques impies. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et de cette façon tout Israël sera sauvé. Comme c’est écrit : « Le libérateur sortira de Sion et détournera de Jacob les pratiques qui déshonorent Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ainsi tout Israël sera sauvé; selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, il éloignera de Jacob les impiétés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, tout le peuple d'Israël sera sauvé, comme les Livres Saints le disent : « Le libérateur viendra de Jérusalem. Il enlèvera les fautes de la tribu de Jacob. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture : « Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et c'est ainsi que tout Israël sera sauvé, comme le déclare l'Écriture: «Le libérateur viendra de Sion, il éliminera la révolte des descendants de Jacob. |
SEMEUR | 2000 | et ainsi, tout Israël sera sauvé. C’est là ce que dit l’Ecriture: De Sion viendra le Libérateur; il éloignera de Jacob toute désobéissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans ces conditions, tout Israël parviendra au salut. Il est écrit :De Sion viendra le Libérateur qui éloignera de Jacob toute désobéissance. |
NVG | 2022 | et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit : « Il viendra de Sion celui qui délivrera, il détournera les iniquités de Jacob ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celle-ci pour eux la disposition à côté de moi, lorsque le cas échéant que je m'aie dessaisi leurs fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celle-ci [sera] pour-eux, le testament-d’alliance d’auprès-de moi, lorsque-le-cas-échéant je [les] affranchirai-de leurs péchés.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils auront de moi ce testament, quand j’aurai ôté leurs péchés ». |
OLIVETAN | 2022 | Et auront de moy ce testament: quand iauray oste leurs pechez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voilà quelle sera mon alliance avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et telle est l'alliance que Je leur octroierai, quand J'aurai enlevé leurs péchés. » |
LITURGIE | 2013 | Telle sera pour eux mon alliance lorsque j’enlèverai leurs péchés. |
AMIOT | 1950 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux : j'enlèverai leurs péchés. |
GROSJEAN | 1971 | et ce sera mon alliance avec eux quand j’arracherai leurs péchés. |
DARBY | 1885 | Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés». |
DARBY-REV | 2006 | Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
PEUPLES | 2005 | Et voici l’alliance que je ferai avec eux après leur avoir enlevé leurs péchés. |
COLOMBE | 1978 | Et telle sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Et telle sera mon alliance avec eux, lorsque j'enlèverai leurs péchés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Telle sera l'alliance que je ferai avec eux lorsque j'ôterai leurs péchés (Is 59.20-21; Is 27.9). |
BAYARD | 2018 | Et telle sera mon alliance avec eux, quand j’enlèverai leurs péchés. » |
KUETU | 2023 | Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici le pacte que je tranche avec eux : oui, j’ôterai leurs torts. » |
STERN | 2018 | et ce sera mon alliance avec eux,... lorsque j’enlèverai leurs péchés. |
LIENART | 1951 | telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | telle sera mon alliance avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs péchés. |
LAUSANNE | 1872 | et c'est l'alliance {Ou le testament.} que j'établirai en leur faveur, lorsque j'ôterai leurs péchés. " (Es 59:20,21) |
GENEVE | 1669 | Et ils auront de par moi cette alliance, c'eſt que j'oſterai de deſſus eux leurs pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’ôterai leurs péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceci est mon alliance avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
SACY | 1759 | et c’est là l’alliance que je ferai avec eux, lorsque j’effacerai leurs péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et voici l'alliance que je leur octroierai: j’ôterai leurs péchés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et c’est là l’alliance de ma part avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et c’est là mon alliance avec eux, lorsque j’enlèverai leurs péchés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici l'alliance que j'établirai avec eux quand j'enlèverai leurs péchés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà l'alliance que je ferai avec eux, quand j'enlèverai leurs péchés.» |
SEMEUR | 2000 | Et voici en quoi consistera mon alliance avec eux: c’est que j’enlèverai leurs péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sera là ma véritable alliance avec eux, Lorsque j’enlèverai leurs péchés. |
NVG | 2022 | et ceci est mon testament envers eux, quand j'ôte leurs péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon certes l'évangile, ennemis par le fait de vous, selon cependant l'élection, aimés par le fait des pères· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon certes l’heureuse-proclamation, [c’est] énnemis [qu’ils sont] en-raison-de vous, cependant-que selon l’élection, [c’est] aimés-d’agapè [qu’ils sont] en-raison-des pères. |
LEFEVRE | 2005 | Ils sont certes ennemis selon l’Evangile, à cause de vous, mais ils sont aimés, selon l’élection, à cause des pères, |
OLIVETAN | 2022 | Ilz sont certes ennemys selon Levangile; a cause de vous: mais ilz sont bie aymez; selon lelection; a cause des peres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Du point de vue de l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés à cause des pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du point de vue de la bonne nouvelle, certes, ils sont ennemis, à cause de vous, mais du point de vue du choix de Dieu, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par rapport à l'Évangile, les voilà ennemis, et c'est en votre faveur; mais du point de vue de l'élection, ils sont aimés, et c'est à cause des pères. |
JERUSALEM | 1973 | Ennemis, il est vrai, selon l'Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l'Election, chéris à cause de leurs pères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'un côté, en ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; de l'autre, en ce qui concerne les promesses, ils sont aimés à cause de leurs pères; |
LITURGIE | 2013 | Certes, par rapport à l’Évangile, ils sont des adversaires, et cela, à cause de vous ; mais par rapport au choix de Dieu, ils sont des bien-aimés, et cela, à cause de leurs pères. |
AMIOT | 1950 | Si l'on considère l'Évangile, ils sont ennemis [de Dieu] à cause de vous ; si l'on considère l'élection divine, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
GROSJEAN | 1971 | Selon l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous, mais selon le choix, ils sont aimés à cause des patriarches, |
DARBY | 1885 | En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. |
DARBY-REV | 2006 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l' élection, ils sont bien-aimés à cause des pères. |
PEUPLES | 2005 | Du point de vue de l’Évangile, ils sont des adversaires, et c’est pour votre bien. Mais si l’on s’en tient à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
COLOMBE | 1978 | En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
MAREDSOUS | 2004 | Si, par rapport à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, par rapport à l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
BAYARD | 2018 | Ils sont, face à l’Annonce, ennemis, à cause de vous. Mais ils sont, selon le libre choix de Dieu, aimés à cause de leurs pères. |
KUETU | 2023 | En effet, ils sont ennemis selon l'Évangile à cause de vous, mais selon l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, par rapport à l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à l’élection, ils sont aimés à cause des pères. |
STERN | 2018 | En ce qui concerne la Bonne Nouvelle, ils sont haïs pour votre bien. Mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés à cause des Patriarches, |
LIENART | 1951 | Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis ; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eu égard à l'Evangile, ils sont, à cause de vous, traités en ennemis; mais eu égard au choix divin, ils sont, à cause des pères, objet d'amour; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est vrai, en ce qui concerne l'Evangile, ils sont encore ennemis à cause de vous; mais eu égard au choix divin, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à la bonne nouvelle, il est vrai, ils sont ennemis à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères; |
GENEVE | 1669 | Ils ſont certes ennemis quant à l'Evangile à cauſe de vous: mais ils ſont bien-aimez quant à l'élection à cauſe des Peres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils sont certes ennemis quant à l’Évangile, à cause de vous: mais [ils sont] bien-aimés quant à l’élection, à cause des pères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous ; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai qu'ils sont encore ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous, mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, |
KING-JAMES | 2006 | En ce qui concerne l'évangile ils sont ennemis à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont bien-aimés à cause de leurs pères, |
SACY | 1759 | Ainsi quant à l’Évangile, ils sont maintenant ennemis à cause de vous; mais quant à l’élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis, à cause de vous; mais en ce qui concerne leur élection, ils sont aimés, à cause de leurs pères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par rapport à la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous, mais par rapport au choix [divin], ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui concerne la bonne nouvelle, c’est vrai, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne le choix de Dieu, ils sont bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Au point de vue de l'Evangile, ils sont des ennemis, à cause de vous; au point de vue de l'élection, ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont refusé la Bonne Nouvelle, ils sont donc devenus ennemis de Dieu, et cela à votre avantage. Pourtant, Dieu les avait choisis pour être son peuple. Il les aime à cause de leurs ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si l'on considère leur refus de la bonne nouvelle, ils sont des ennemis et cela pour votre bien ; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si l'on considère leur refus de la Bonne Nouvelle, ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien; mais si l'on considère le choix fait par Dieu, ils sont toujours aimés à cause de leurs ancêtres. |
SEMEUR | 2000 | Si l’on se place du point de vue de l’Evangile, ils sont devenus ennemis de Dieu pour que vous en bénéficiiez. Mais du point de vue du libre choix de Dieu, ils restent ses bien-aimés à cause de leurs ancêtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans le temps présent, les Juifs sont devenus ennemis de Dieu parce qu’ils refusent l’Évangile. Vous en bénéficiez. Cependant, l’élection divine n’en est pas devenue caduque pour autant. Ils restent élus, et Dieu les aime encore, ne fut-ce qu’à cause de leurs ancêtres. |
NVG | 2022 | Selon l'Evangile, certes, ennemis à cause de vous, mais selon l'élection des bien-aimés à cause des pères ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car sans-repentances les dons de grâces et l'appellation du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet sans-repentance [que sont] les dons-de-grâce et l’appel de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | car les dons et vocations de Dieu sont sans repentance. |
OLIVETAN | 2022 | Car les dons & la vocation de Dieu sont sans repentance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les dons de la grâce et l’appel de Dieu sont irrévocables. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
JERUSALEM | 1973 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
LITURGIE | 2013 | Les dons gratuits de Dieu et son appel sont sans repentance. |
AMIOT | 1950 | Car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
GROSJEAN | 1971 | car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentir. |
DARBY | 1885 | Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir. |
DARBY-REV | 2006 | Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
PEUPLES | 2005 | Car Dieu ne revient pas sur ses dons ni sur son appel. |
COLOMBE | 1978 | Car les dons gratuits et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Dieu ne regrette ni ses dons ni son appel. |
BAYARD | 2018 | Irreprenables sont, en effet, les dons et la convocation de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car les dons de grâce et l'appel d'Elohîm sont sans regrets. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le charisme et l’appel d’Elohîms sont sans regrets. |
STERN | 2018 | car les dons gratuits de Dieu et son appel sont irrévocables. |
LIENART | 1951 | car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car les dons de Dieu et son appel sont irrévocables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
LAUSANNE | 1872 | car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. |
GENEVE | 1669 | Car les dons & la vocation de Dieu ſont ſans repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les dons et les vocations de Dieu sont irrévocables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. |
KING-JAMES | 2006 | Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. |
SACY | 1759 | Car les dons & la vocation de Dieu sont immuables, & il ne s’en repent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse. |
OLTRAMARE | 1874 | car les faveurs et l'appel de Dieu sont choses dont Dieu ne se repent pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les dons et l’appel de Dieu sont des choses qu’il ne regrettera pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu ne regrettera pas ses dons et son appel. |
NEUFCHATEL | 1899 | car les dons et l'appel de Dieu sont irrévocables. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu ne reprend jamais ce qu'il a donné, il ne rejette jamais ceux qu'il a appelés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et il ne change pas d'idée à l'égard des personnes qu'il a appelées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu ne reprend pas ce qu'il a donné et ne change pas d'idée à l'égard de ceux qu'il a appelés. |
SEMEUR | 2000 | Car les dons et l’appel de Dieu sont irrévocables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si Dieu, dans sa grâce, fait des cadeaux, s’il appelle des hommes, il ne le regrette pas : ses dons et ses vocations sont irrévocables. |
NVG | 2022 | car sans repentance sont les dons et l'appel de Dieu ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes vous à un moment vous désobéîtes au Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde pour la désobéissance de ceux-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme vous, en-effet, jadis, vous-avez-refusé-d’être-dociles à Dieu, cependant-que maintenant, vous-avez-obtenu-miséricorde par l’indocilité de ceux-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Car / ainsi I comme vous n’avez point, aucun temps , cru à Dieu, et maintenant vous avez obtenu miséricorde pour leur incrédulité ; |
OLIVETAN | 2022 | Car comme aussi jadis vous navez point creu a Dieu; & maintenant vous avez obtenu misericorde; par leur incredulite: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, en effet, que jadis vous avez désobéi à Dieu et que maintenant, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme vous, autrefois, vous avez refusé d’obéir à Dieu et maintenant, pourtant, vous avez obtenu compassion, du fait de leur refus d’obéir, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jadis, en effet, vous avez désobéi à Dieu et maintenant, par suite de leur désobéissance, il vous a été fait miséricorde; |
JERUSALEM | 1973 | En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, de même que vous avez jadis désobéi à Dieu, tandis que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur désobéissance, |
LITURGIE | 2013 | Jadis, en effet, vous avez refusé de croire en Dieu, et maintenant, par suite de leur refus de croire, vous avez obtenu miséricorde ; |
AMIOT | 1950 | De même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'à présent vous avez obtenu miséricorde, par suite de leur désobéissance, |
GROSJEAN | 1971 | Vous qui jadis désobéissiez à Dieu, vous avez à présent obtenu miséricorde par leur désobéissance, |
DARBY | 1885 | Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, de même que vous avez été autrefois désobéissants à Dieu, et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par leur désobéissance, |
PEUPLES | 2005 | Voyez : alors que vous étiez loin de l’obéissance à Dieu, c’est leur désobéissance qui vous a obtenu la grâce. |
COLOMBE | 1978 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
SEGOND-21 | 2007 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que vous avez maintenant obtenu grâce à cause de leur désobéissance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
MAREDSOUS | 2004 | De même que jadis vous avez été rebelles à Dieu, mais qu'à présent, par suite de leur désobéissance, vous avez obtenu miséricorde, |
BAYARD | 2018 | Car voici. Vous avez, jadis, désobéi à Dieu ; maintenant, au contraire, vous avez obtenu miséricorde, parce que eux ont désobéi. |
KUETU | 2023 | Car comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Elohîm, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur obstination, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous aviez désobéi jadis à Elohîms ; maintenant vous êtes ainsi graciés par leur désobéissance. |
STERN | 2018 | De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par la désobéissance d’Yisraël vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
LIENART | 1951 | De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même en effet que vous avez jadis désobéi à Dieu et que vous avez maintenant, par suite de leur désobéissance, obtenu miséricorde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme vous-mêmes autrefois vous avez désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous avez maintenant obtenu miséricorde, |
LAUSANNE | 1872 | Car, de même que, vous aussi, vous fûtes autrefois rebelles à Dieu et que maintenant il vous a été fait miséricorde par {Ou à cause de.} la rébellion de ceux-ci; |
GENEVE | 1669 | Car comme vous avez auſſi autresfois eſté rebelles à Dieu & maintenant vous avez obtenu miſericorde par la rebellion de ceux-ci; |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rebellion de ceux-ci , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; |
KING-JAMES | 2006 | Car comme vous autrefois n'avez pas cru Dieu, malgré tout vous avez maintenant obtenu miséricorde par leur incrédulité; |
SACY | 1759 | Comme donc autrefois vous étiez incrédules à l’égard de Dieu, & que vous avez maintenant obtenu miséricorde à l’occasion de l’incrédulité des Juifs; |
ABBE-FILLION | 1895 | De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance, |
OLTRAMARE | 1874 | De même que vous avez jadis désobéi à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par le fait de leur désobéissance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car de même qu’autrefois vous désobéissiez à Dieu, mais que maintenant il vous a été fait miséricorde à cause de leur désobéissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | De même, en effet, que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que maintenant, par la désobéissance de ceux-ci, vous avez obtenu miséricorde, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, vous n'avez pas obéi à Dieu, mais maintenant, Dieu a eu pitié de vous, parce que les Juifs n'ont pas obéi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, vous avez désobéi à Dieu ; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, vous avez désobéi à Dieu; mais maintenant, vous avez connu la compassion de Dieu, parce que les Juifs ont désobéi. |
SEMEUR | 2000 | Vous-mêmes, en effet, vous avez désobéi à Dieu autrefois et maintenant Dieu vous a fait grâce en se servant de leur désobéissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Juifs passent maintenant par l’itinéraire que vous avez suivi : autrefois, vous avez désobéi à Dieu, vous avez refusé de l’écouter ; à présent, parce qu’Israël a désobéi à son tour, vous avez obtenu son pardon, vous avez fait l’expérience que Dieu a compassion de vous. |
NVG | 2022 | Car tout comme autrefois vous n'avez pas cru Dieu, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ainsi aussi ceux-ci maintenant désobéirent pour la-vôtre miséricorde, afin qu'eux aussi [maintenant] qu'ils aient été fait miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi ceux-ci maintenant ont-refusé-d’être-dociles à la miséricorde [qui est la] vôtre afin-qu’eux aussi, [ce soit] // maintenant // [qu’]ils obtiennent-misé-ricorde-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | eux aussi maintenant, n’ont point cru pour que vous soit fait miséricorde, afin qu’eux / aussi puissent obtenir miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | ainsi eulx maintenant nont point creu de ce que vous est faicte misericorde; affin que eulx aussi puissent obtenir misericorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux de même ont maintenant désobéi par suite de la miséricorde qui vous a été faite, pour obtenir miséricorde à leur tour. |
SEGOND-NBS | 2002 | de même eux aussi, maintenant, ont refusé d’obéir, du fait de la compassion dont vous bénéficiez, pour qu’eux aussi puissent maintenant obtenir compassion. |
OECUMENIQUE | 1976 | de même eux aussi ont désobéi maintenant, par suite de la miséricorde exercée envers vous, afin qu'ils soient maintenant eux aussi objet de la miséricorde. |
JERUSALEM | 1973 | eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même ceux-ci ont aussi désobéi maintenant à cause de la miséricorde qui vous est faite, afin qu'eux aussi obtiennent maintenant miséricorde; |
LITURGIE | 2013 | de même, maintenant, ce sont eux qui ont refusé de croire, par suite de la miséricorde que vous avez obtenue, mais c’est pour qu’ils obtiennent miséricorde, eux aussi. |
AMIOT | 1950 | de même eux ont désobéi maintenant par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'à leur tour ils obtiennent miséricorde. |
GROSJEAN | 1971 | eux de même ont à présent désobéi parce que vous avez obtenu miséricorde mais pour qu’eux aussi obtiennent à présent miséricorde. |
DARBY | 1885 | de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde. |
DARBY-REV | 2006 | de même eux aussi ont été maintenant désobéissants à la miséricorde dont vous êtes les objets, afin qu'à leur tour ils deviennent des objets de miséricorde. |
PEUPLES | 2005 | Eux aussi auront droit à sa miséricorde après cette désobéissance qui vous a valu la miséricorde. |
COLOMBE | 1978 | de même ils ont maintenant désobéi, afin d'obtenir miséricorde, eux aussi [maintenant], par la miséricorde qui vous a été faite. |
SEGOND-21 | 2007 | de même ils ont maintenant désobéi afin d'obtenir eux aussi grâce à cause de la grâce qui vous a été faite, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. |
MAREDSOUS | 2004 | de même, eux aussi, ils sont actuellement rebelles par suite de la miséricorde qui vous a été faite, afin de bénéficier, à leur tour, de cette miséricorde. |
BAYARD | 2018 | Mais leur sort est comparable au vôtre. Us ont désobéi, maintenant, c’est un frit, par suite de la miséricorde à vous accordée. Mais c’est afin d’obtenir, eux aussi, à leur tour, maintenant, miséricorde. |
KUETU | 2023 | de même ils sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde, par la miséricorde qui vous a été faite. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi sont-ils aussi rebelles maintenant à la suite de la grâce qui vous est faite, pour qu’ils soient, eux aussi, à présent graciés. |
STERN | 2018 | de même Yisraël a maintenant désobéi, afin qu’en leur montrant la même miséricorde que Dieu vous a accordée, ils puissent obtenir de Dieu, eux aussi, la miséricorde. |
LIENART | 1951 | de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de même eux aussi se trouvent maintenant avoir désobéi, par suite de la miséricorde qui vous était faite, pour être eux aussi maintenant objet de miséricorde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de même, eux aussi, ils ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde. |
LAUSANNE | 1872 | de même, eux aussi, sont maintenant rebelles par {Ou à cause de.} la miséricorde {Ou à la miséricorde.} [qui] vous [a été faite], afin qu'à eux aussi il soit fait miséricorde. |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi maintenant ils ont eſté rebelles, afin qu'ils obtiennent auſſi miſericorde, par la miſericorde qui vous a eſté faite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu’ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même ils ont été maintenant rebelles afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde à l'occasion de la miséricorde qui vous a été faite, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. |
KING-JAMES | 2006 | De même ceux-ci aussi n'ont maintenant pas cru, afin que par votre miséricorde ils obtiennent aussi miséricorde. |
SACY | 1759 | ainsi les Juifs sont maintenant tombés dans une incrédulité qui a donné lieu à la miséricorde que vous avez reçue, afin qu’un jour ils obtiennent eux-mêmes miséricorde. |
ABBE-FILLION | 1895 | eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour. |
OLTRAMARE | 1874 | de même, ils ont maintenant désobéi, afin que, par le fait de la miséricorde dont vous êtes les objets, ils obtiennent aussi miséricorde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et de la miséricorde en est résultée pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de même ceux-ci aussi ont maintenant désobéi et il en est résulté de la miséricorde pour vous, afin qu’à eux aussi il soit maintenant fait miséricorde. |
NEUFCHATEL | 1899 | de même, eux aussi ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, eux aussi obtiennent maintenant miséricorde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour eux, c'est la même chose. Maintenant, ils n'ont pas obéi à Dieu, pour que Dieu ait pitié de vous. Alors maintenant, eux aussi pourront recevoir la pitié de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi connaissent maintenant cette même compassion. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, ils ont désobéi maintenant pour que la compassion de Dieu vous soit accordée, mais afin qu'eux aussi puissent connaître maintenant cette même compassion. |
SEMEUR | 2000 | De la même façon, si leur désobéissance actuelle a pour conséquence votre pardon, c’est pour que Dieu leur pardonne à eux aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils désobéissent actuellement à Dieu, vous assurant ainsi l’accès à sa grâce. Cela leur arrive pour qu’ils bénéficient à leur tour de sa miséricorde, maintenant que Dieu vous a manifesté sa pitié. |
NVG | 2022 | ainsi ceux-ci n'ont pas cru maintenant à cause de ta miséricorde, afin qu'eux aussi reçoivent maintenant miséricorde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ferma à clef ensemble le Dieu tous ceux envers une désobéissance, afin que tous ceux qu'il ait fait miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-enfermés-à-clef-ensemble tous les [hommes], Dieu, envers une indocilité afin-que [ce soit] tous les [hommes qu’]il prenne-en-miséricorde-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu a enclos tout dans l’incrédulité, afin qu’il fasse à tous miséricorde ! |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu a enclos tous en incredulite; affin quil feist a tous misericorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans leur refus d’obéir, pour avoir compassion de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
JERUSALEM | 1973 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu a renfermé tous les hommes sous la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
LITURGIE | 2013 | Dieu, en effet, a enfermé tous les hommes dans le refus de croire pour faire à tous miséricorde. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde. |
GROSJEAN | 1971 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la déso-béissance pour leur faire miséricorde à tous. |
DARBY | 1885 | Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu les a tous renfermés dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi Dieu nous fait tous passer par la désobéissance, afin de montrer à tous sa miséricorde. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
SEGOND-21 | 2007 | car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire grâce à tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, afin de leur faire miséricorde à tous. |
BAYARD | 2018 | Car Dieu les a tous enfermés dans la désobéissance afin d’offrir à tous sa miséricorde. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm a enfermé tous les humains dans l'obstination, afin de faire miséricorde à tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms les a tous enfermés dans la révolte, afin de, tous, les gracier. |
STERN | 2018 | Car Dieu a enfermé toute l’humanité dans la désobéissance afin de pouvoir montrer à tous sa miséricorde. |
LIENART | 1951 | Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu les a tous ensemble enfermés dans la rébellion, afin de faire miséricorde à eux tous. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu a tous enclos ſous la rebellion, afin qu'il fiſt miſericorde à tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu les a tous renfermés dans la rebellion pour faire miséricorde à tous . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu les a tous renfermé dans l'incrédulité, afin qu'il puisse avoir miséricorde sur tous. |
SACY | 1759 | Car Dieu a permis que tous fussent enveloppés dans l’incrédulité, pour exercer sa miséricorde envers tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde. |
OLTRAMARE | 1874 | car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance, afin de faire à tous miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu les a enfermés tous ensemble dans la désobéissance pour leur faire miséricorde à tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a permis que tous les êtres humains refusent d'obéir, pour montrer à tous sa pitié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a enfermé tous les humains dans la désobéissance afin de leur montrer à tous sa compassion. |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans la désobéissance afin de faire grâce à tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu a emprisonné tous les hommes dans leur propre désobéissance afin de pouvoir témoigner sa bienveillance à tous. |
NVG | 2022 | Car Dieu a tout conclu dans l'incrédulité, afin d'avoir pitié de tous ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | O profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· Comme insondables ses objets de jugements et intraçables ses chemins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ô profondeur de richesse, de sagesse et de connaissance de Dieu ! Comme insondables [sont] ses décisions-de-jugement et indépistables ses chemins ! |
LEFEVRE | 2005 | O hautesse des richesses de la sapience et de la science de Dieu. Que les jugements de celui-ci sont incompréhensibles et ses voies impossibles à être trouvées. |
OLIVETAN | 2022 | T pfondeur des richesses de la sapience & congnoissan ce de Dieu. Que les iugemens diceluy sont inconprehensibles; & les voyes diceluy impossibles a estre trouvees: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | O abîme de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu ! Qu'insondables sont ses jugements, et impénétrables ses voies ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles! |
OECUMENIQUE | 1976 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies impénétrables! |
JERUSALEM | 1973 | O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles et Ses voies impénétrables! |
LITURGIE | 2013 | Quelle profondeur dans la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu ! Ses décisions sont insondables, ses chemins sont impénétrables ! |
AMIOT | 1950 | Ô abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Combien sont impénétrables ses desseins et incompréhensibles ses voies ! |
GROSJEAN | 1971 | ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! qu’insondables sont ses jugements et indéchiffrables ses chemins! |
DARBY | 1885 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables ! |
DARBY-REV | 2006 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies indiscernables ! |
PEUPLES | 2005 | Y a-t-il quelque chose d’aussi profond que la richesse, et la sagesse et la connaissance de Dieu ? Comment expliquer ses décisions, comment reconnaître tous ses chemins ? |
COLOMBE | 1978 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles! En effet, |
SEGOND-21 | 2007 | Quelle profondeur ont la richesse, la sagesse et la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies impénétrables! En effet, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car |
MAREDSOUS | 2004 | Ô abîme de richesse, de sagesse et de science en Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, que ses voies sont inaccessibles! |
BAYARD | 2018 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse, de la connaissance de Dieu. Comme ses jugements sont insondables et impénétrables ses voies. |
KUETU | 2023 | Ô profondeur de la richesse, et de la sagesse et de la connaissance d'Elohîm ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la pénétration d’Elohîms ! Combien insondables ses jugements, impénétrables ses routes ! |
STERN | 2018 | O profondeurs des richesses, de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont impénétrables ! Que ses voies sont insaisissables ! |
LIENART | 1951 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! Que ses voies sont impénétrables! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | O profondeur inépuisable et de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables et ses voies incompréhensibles ! |
LAUSANNE | 1872 | Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien sont insondables ses jugements, et inscrutables ses chemins! |
GENEVE | 1669 | O profondeur des richeſſes, & de la ſapience, & de la connoiſſance de Dieu! que ſes jugemens ſont incomprehenſibles, & ſes voyes impoſſibles à trouver! |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver! |
MARTIN_1744 | 1744 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont impénétrables et que ses voies sont incompréhensibles ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! |
KING-JAMES | 2006 | Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Combien ses jugements sont impénétrables, et ses chemins introuvables! |
SACY | 1759 | O profondeur des trésors de la sagesse & de la science de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, & ses voies impénétrables! |
ABBE-FILLION | 1895 | O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables! |
OLTRAMARE | 1874 | O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont mystérieux et ses voies impénétrables! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ô profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements [sont] inscrutables et ses voies introuvables ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ô que la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses ! Que ses jugements sont difficiles à comprendre et que ses chemins sont inexplorables ! |
NEUFCHATEL | 1899 | O profondeur de la richesse et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables et que ses voies sont incompréhensibles! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu est vraiment grand ! Sa sagesse et ses pensées sont vraiment très profondes, personne ne peut connaître ses décisions, personne ne peut comprendre ses projets. Les Livres Saints disent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la richesse de Dieu est immense ! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes ! Qui expliquerait ses décisions ? Qui comprendrait ses projets ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la richesse de Dieu est immense! Que sa sagesse et sa connaissance sont profondes! Qui pourrait expliquer ses décisions? Qui pourrait comprendre ses plans? |
SEMEUR | 2000 | Combien profondes sont les richesses de Dieu, sa sagesse et sa science! Nul ne peut sonder ses jugements. Nul ne peut découvrir ses plans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Merveilleuse complexité des plans de Dieu ! Quelles richesses de grâce ! Quelle profonde sagesse ! Quelle science illimitée ! Que ses décisions sont insondables et ses chemins mystérieux ! |
NVG | 2022 | Oh la hauteur des richesses, de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Combien incompréhensibles sont ses jugements, et combien insondables sont ses voies ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car qui connut intellect de Maître ? Ou qui se devint son conseiller ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, en-effet, a-connu [l’]intelligence du Seigneur ? Ou qui est-devenu son conseiller ? |
LEFEVRE | 2005 | Car qui est celui qui a connu le sens du Seigneur Dieu ? Ou qui a été son conseiller. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui est celuy qui a congneu lintention du Seigneur? Ou; qui a este son conseillier? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur ? Ou qui s'est fait son conseiller ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller? |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur? Ou bien qui a été son conseiller? |
JERUSALEM | 1973 | Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur; ou bien, qui est-ce qui a été Son conseiller; |
LITURGIE | 2013 | Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
AMIOT | 1950 | Qui a connu, en effet, la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
GROSJEAN | 1971 | Car qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? |
DARBY | 1885 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
DARBY-REV | 2006 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
PEUPLES | 2005 | Qui est entré dans les pensées du Seigneur ? Qui pourrait être son conseiller ? |
COLOMBE | 1978 | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? |
SEGOND-21 | 2007 | qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui peut comprendre la pensée du Seigneur, qui a jamais été son conseiller ? |
BAYARD | 2018 | Qui a jamais connu l'intelligence du Seigneur ? Qui a jamais pu être son conseiller ? |
KUETU | 2023 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller ? |
CHOURAQUI | 1977 | « Oui, qui donc pénètre la pensée de IHVH-Adonaï et qui est son conseiller ? » |
STERN | 2018 | Car, qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
LIENART | 1951 | Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui a jamais connu la pensée du Seigneur? Ou qui a jamais été son conseiller? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car " qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller? " |
LAUSANNE | 1872 | Car qui connut la pensée du Seigneur, ou qui fut son conseiller, |
GENEVE | 1669 | Car qui eſt-ce qui a connu la penſée du Seigneur? ou qui a eſté ſon conſeiller? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur ? ou qui a été son conseiller ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car qui est ce qui a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? |
KING-JAMES | 2006 | Car qui a connu la pensée du SEIGNEUR, ou, qui a été son conseiller? |
SACY | 1759 | Car qui a connu les desseins de Dieu, ou qui est entré dans le secret de ses conseils? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?» |
OLTRAMARE | 1874 | «Car, qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a tenu conseil avec lui?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car “ qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller ” ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car « qui est parvenu à connaître la pensée de Jéhovah, ou qui est devenu son conseiller » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Qui connaît la pensée du Seigneur ? Qui peut lui donner des conseils ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme le déclare l'Écriture : « Qui a connu la pensée du Seigneur ? Qui a pu être son conseiller ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme le déclare l'Écriture: «Qui connaît la pensée du Seigneur? Qui peut être son conseiller? |
SEMEUR | 2000 | Car, Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été son conseiller? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui oserait se targuer de comprendre toute la pensée du Seigneur ? Qui a été son conseiller ? |
NVG | 2022 | Car qui a connu la signification du Seigneur ? Ou qui était son conseiller ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou qui lui donna à l'avance, et lui sera redonné en échange ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou qui lui a-donné-par-avance et recevra-un-don-en-rétribution par lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou qui lui a donné le premier et il sera restituée |
OLIVETAN | 2022 | Ou; qui premier luy a donne; & il luy sera rendu? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou encore qui lui a donné le premier, pour devoir être payé en retour? |
JERUSALEM | 1973 | Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ou bien, qui est-ce qui d'avance Lui a rien donné, et on l'en dédommagera? |
LITURGIE | 2013 | Qui lui a donné en premier et mériterait de recevoir en retour ? |
AMIOT | 1950 | Qui lui a le premier fait un don pour devoir être payé de retour ? |
GROSJEAN | 1971 | ou qui l’a comblé le premier pour en être comblé en retour ? |
DARBY | 1885 | ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il lui soit rendu ? |
PEUPLES | 2005 | Qui lui a donné le premier pour que Dieu ait à lui rendre ? |
COLOMBE | 1978 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? |
SEGOND-21 | 2007 | Qui lui a donné le premier, pour être payé en retour? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir quelque chose en retour ? |
BAYARD | 2018 | Ou qui l’a devancé par ses dons de sorte qu’il doive être payé par lui de retour? |
KUETU | 2023 | Ou : Qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ou : « Qui l’a précédé dans le don ? Qu’il réclame son dû ! » |
STERN | 2018 | Ou bien qui a pu lui donner quelque chose pour recevoir de lui un paiement en retour ? |
LIENART | 1951 | Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ou qui l'a prévenu par ses dons pour qu'il doive le payer de retour? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour? |
LAUSANNE | 1872 | ou qui lui donna le premier, et la pareille lui sera rendue? |
GENEVE | 1669 | Ou qui eſt-ce qui lui a donné le premier, & il lui ſera rendu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier; et il lui sera rendu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou qui lui a donné quelque chose le premier et il lui sera rendu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? |
KING-JAMES | 2006 | Ou, qui lui a donné le premier, et en sera récompensé en retour? |
SACY | 1759 | ou qui lui a donné quelque chose le premier, pour en prétendre récompense? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?» |
OLTRAMARE | 1874 | ou bien, «qui lui a rien donné le premier, qu'il doive recevoir quelque chose en retour?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou : “ Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou « qui lui a donné le premier, pour qu’on le rembourse » ? |
NEUFCHATEL | 1899 | ou qui lui a donné le premier pour qu'il ait à recevoir en retour? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Qui lui a donné quelque chose le premier, pour que Dieu lui donne à son tour ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui lui a donné le premier quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui a pu le premier lui donner quelque chose, pour recevoir de lui un paiement en retour?» |
SEMEUR | 2000 | Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui lui a fait des dons pour devoir être payé de retour ? |
NVG | 2022 | Ou qui le lui a donné le premier, et il lui sera rendu ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que du sortant de lui et par lui et envers lui [sont] toutes les choses· À lui la gloire envers les ères, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] à-partir-de lui et à-travers lui et envers lui [que sont] toutes les [réalités]. À lui la gloire envers les ères. Amen ! |
LEFEVRE | 2005 | Car de Lui, et par Lui, et en Lui sont toutes choses. Auquel soit (la) gloire aux siècles des siècles. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Car de luy & par luy & en luy sont toutes choses. A luy soit gloire eternellement. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est de Lui, et par Lui, et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire pour [tous] les siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire pour Toujours!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire éternellement! Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car c'est de Lui que procèdent, c'est par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A lui soit rendue la gloire pour les siècles! Amen! |
LITURGIE | 2013 | Car tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui la gloire pour l’éternité ! Amen. |
AMIOT | 1950 | Oui, c'est de Lui, par Lui et pour Lui que sont toutes choses. A Lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | Tout est de lui, par lui et pour lui. À lui la gloire dans les âges, amen. |
DARBY | 1885 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Tout vient de lui, tout arrive par lui, tout va vers lui. Gloire à lui pour les siècles. Amen ! |
COLOMBE | 1978 | Tout est de lui, par lui et pour lui! A lui la gloire dans tous les siècles. Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | C'est de lui, par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | C'est de lui, c'est par lui, c'est pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour les siècles! Amen. |
BAYARD | 2018 | Tout est de lui, et par lui, et pour lui. À lui soit l’éclat à travers les âges. Amen. |
KUETU | 2023 | Parce que c’est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour les âges ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Tout est de lui, par lui, pour lui ! à lui, la gloire en pèrennité ! Amôn. |
STERN | 2018 | Car de lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui soit la gloire pour toujours ! Amen |
LIENART | 1951 | Tout vient de lui, tout est par lui et tout va à lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout vient de lui, tout est par lui et tout va lui. A lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De lui, par lui et pour lui sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Parce que de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui la gloire, pour les siècles, amen! |
GENEVE | 1669 | Car de lui, & par lui, & pour lui ſont toutes choſes: à lui [ſoit] gloire eternellement. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui [soit] gloire éternellement: Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement : Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car toutes choses sont de lui et par lui et pour lui. À lui soit la gloire dans tous les siècles, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! |
KING-JAMES | 2006 | Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses: A lui soit la gloire pour toujours. Amen. |
SACY | 1759 | Car tout est de lui, tout est par lui, & tout est en lui: à lui soit gloire dans tous les siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout vient de lui! Tout est par lui! Tout est pour lui! Gloire à lui dans l'éternité! Amen. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutes choses viennent de lui; elles sont par lui et pour lui: à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire pour toujours. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parce que c’est de lui, et par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui soit la gloire pour toujours ! Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que c'est de lui et par lui et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu la gloire pour toujours ! Amen ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. À Dieu soit la gloire pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car tout vient de lui, tout existe par lui et pour lui. A Dieu soit la gloire pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | En effet, tout vient de lui, tout subsiste par lui et pour lui. A lui soit la gloire à jamais! Amen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout vient de lui, tout vit par lui et pour lui : source, centre et but de l’univers, à lui soit la gloire à jamais ! Amen. |
NVG | 2022 | Car de Lui, par Lui et en Lui viennent toutes choses. A lui soit la gloire pour toujours. Amen. |