ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

LUC 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant ces choses-ci, il montra-en-levant, le Maître, autres-différents soixante-dix [deux] {72} et il les envoya chacun deux à [deux] devant sa face envers toute cité et lieu où il imminait lui-même se venir.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.
LEFEVRE2005 Après ces choses, notre Seigneur ordonna aussi septante-deux autres et les envoya deux par deux devant sa face, en chaque cité et lieu où il devait venir,
OLIVETAN2022 Apres ces choses le Seigneur ordonna aussi septante autres; et les envoya deux a deux devant sa face; en chascune cite; & lieu ou il devoit venir.
JACQUELINE1992 Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
SEGOND-NBS2002 Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre.
OECUMENIQUE1976 Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et localité où il devait aller lui-même.
JERUSALEM1973 Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
ALBERT-RILLIET1858 Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu'il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer.
LITURGIE2013 Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.
AMIOT1950 Ensuite le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les localités où lui-même devait aller.
GROSJEAN1971 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya par deux devant sa face dans toute ville et lieu où lui-même devait venir.
DARBY1885 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui même aller.
DARBY-REV2006 Après cela, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller.
PEUPLES2005 Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller.
COLOMBE1978 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller.
SEGOND-212007 Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
MAREDSOUS2004 Après cela, le Seigneur désigna encore 72 autres disciples qu'il envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et toutes les localités où lui-même devait aller.
BOYER2022 Maintenant, après cela, le Seigneur en désigne encore soixante-dix autres, et par deux les envoyer en messagers, précéder son visage, dans chaque ville et lieu où il devait lui-meme venir.
BAYARD2018 Après quoi le seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya par deux le précéder dans toutes les villes et tous les endroits qu’il allait lui-même visiter.
KUETU2023 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres et il les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
CHOURAQUI1977 Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver.
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ choisit soixante-dix autres de ses disciples, et les envoya deux par deux devant sa face, dans tout lieu et ville où lui-même devait aller.
TRESMONTANT2007 et après cela il a compté le seigneur encore d'autres [compagnons] soixante-douze et il les a envoyés deux par deux devant sa face dans toute ville et en tout lieu où il allait lui-même venir
STERN2018 Après cela, le Seigneur désigna soixante-dix autres talmidim et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et les lieux où lui-même devait se rendre.
LIENART1951 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
LAUSANNE1872 Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
GENEVE1669 Or apres ces choſes le Seigneur en ordonna auſſi ſoixante & dix autres, & les envoya deux à deux devant ſa face, en toute ville & en tout lieu où il devoit venir.
MARTIN_17071707 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
MARTIN_17441744 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
OSTERVALD_17441744 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix disciples et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
OSTERVALD_18811881 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
KING-JAMES2006 Après ces choses, le SEIGNEUR en nomma aussi soixante et dix autres; et il les envoya deux par deux devant lui, dans chaque ville et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
SACY1759 Ensuite le Seigneur choisit encore soixante & douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes & dans tous les lieux où lui-même devait aller.
ABBE-FILLION1895 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller.
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller.
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, le Seigneur choisit 70 autres disciples et les envoya deux par deux dans toutes les villes et tous les endroits où lui-​même irait ensuite.
NEUFCHATEL1899 Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, le Seigneur choisit 72 autres disciples. Il les envoie deux par deux devant lui, dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même doit aller.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.
FRANCAIS-C1982 Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre.
SEMEUR2000 Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-dix autres disciples et les envoya deux à deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre lui-même.
NVG2022 Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya devant lui dans toutes les villes et tous les lieux où il allait venir.


LUC 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant vers eux· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus· Soyez-liés {suppliez} donc du Maître de la moisson de telle manière que [des] travailleurs qu'il ait éjecté envers sa moisson.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.
LEFEVRE2005 et leur disait : « La moisson certes est grande et les ouvriers sont peu (nombreux). Priez donc le Seigneur de la maison qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
OLIVETAN2022 Et leur disoit: La moisson cer tes est grande: mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Seigneur de la moisson; quil envoye des ouvriers en sa moisson.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur disait: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson.
LITURGIE2013 Il leur dit : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
AMIOT1950 Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson.
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson.
DARBY1885 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
DARBY-REV2006 Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
PEUPLES2005 Il leur disait : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux ! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson !
COLOMBE1978 Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
SEGOND-212007 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
BOYER2022 Et il leur dit alors : « Vraiment, grande moisson mais hélas si peu de travailleurs ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il jette des travailleurs dans sa moisson. »
BAYARD2018 II leur a dit : La moisson est fructueuse mais il y a peu d’ouvriers. Priez le seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour moissonner.
KUETU2023 Il leur disait donc : En effet, la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson.
CALAME2012 Et il leur dit : « La moisson est abondante, et les ouvriers peu nombreux. Ainsi, suppliez le seigneur de la moisson qu’il fasse sortir les ouvriers en sa moisson.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit voici que la moisson est abondante mais les ouvriers sont en petit nombre suppliez donc le maître de la moisson pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson
STERN2018 Il leur dit : Il est certain que la moisson sera grande, mais il y a peu d’ouvriers. C’est pourquoi, priez le Seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour s’assembler pour la moisson.
LIENART1951 Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait: “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur disait: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
LAUSANNE1872 Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
GENEVE1669 Et il leur diſoit, La moiſſon eſt grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon.
MARTIN_17071707 Et il leur disait; La moisson est grande, mais [il y a] peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
MARTIN_17441744 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
OSTERVALD_17441744 Et il disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers, priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans la moisson.
OSTERVALD_18811881 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
KING-JAMES2006 Et il leur disait: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le SEIGNEUR de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
SACY1759 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur disait: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
OLTRAMARE1874 Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur disait : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur disait : « La moisson est abondante mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.
SEMEUR2000 Il leur disait: La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer plus d’ouvriers pour rentrer sa récolte.
NVG2022 Et il leur dit : « La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux ; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.


LUC 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dirigez-en-arrière· Voici je vous envoie comme moutons en milieu de loups.
ALAIN-DUMONT2021 Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups.
LEFEVRE2005 Allez, voici je vous envoie ainsi comme les agneaux au milieu des loups.
OLIVETAN2022 Allez: voicy; je vous envoye aisi comme les aigneaux entre les loups.
JACQUELINE1992 Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
SEGOND-NBS2002 Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
OECUMENIQUE1976 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
JERUSALEM1973 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
ALBERT-RILLIET1858 Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
LITURGIE2013 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
AMIOT1950 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
GROSJEAN1971 Allez. Voilà que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
DARBY1885 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
DARBY-REV2006 Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
PEUPLES2005 Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
COLOMBE1978 Allez; voici: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
SEGOND-212007 Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LOUIS-SEGOND1910 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
MAREDSOUS2004 Allez; je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BOYER2022 « Allez ! Voyez ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
BAYARD2018 Voilà ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
KUETU2023 Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
CHOURAQUI1977 Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups.
CALAME2012 Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
TRESMONTANT2007 allez voici que moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups
STERN2018 Partez maintenant, mais soyez vigilants, car je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LIENART1951 Allez! Voici que le vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
ABBE-CRAMPON1923 Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LAUSANNE1872 Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups.
GENEVE1669 Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
MARTIN_17071707 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
MARTIN_17441744 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
OSTERVALD_17441744 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
OSTERVALD_18811881 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
KING-JAMES2006 Allez, voici,je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
SACY1759 Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
ABBE-FILLION1895 Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
EDMOND-STAPFER1889 «Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
OLTRAMARE1874 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
MONDE-NOUVEAU1995 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
NEUFCHATEL1899 Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
PAROLE-DE-VIE2000 Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
FRANCAIS-C-N2019 En route ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
FRANCAIS-C1982 En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
SEMEUR2000 Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
PAROLE-VIVANTE2013 Allez maintenant, et rappelez-vous que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
NVG2022 Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups.


LUC 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas mettez-en-charge bourse, pas besace, pas souliers, et pas même – un – selon le chemin que vous ayez salué.
ALAIN-DUMONT2021 Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.
LEFEVRE2005 Ne portez ni bourse, ni besace, ni souliers, et ne saluez personne par la voie.
OLIVETAN2022 Ne portez ne bourse; ne besace; ne souliers: et ne saluerez personne par la voye.
JACQUELINE1992 Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin.
SEGOND-NBS2002 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
OECUMENIQUE1976 N'emportez pas de bourse, pas de sac, pas de sandales, et n'échangez de salutations avec personne en chemin.
JERUSALEM1973 N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route;
LITURGIE2013 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
AMIOT1950 N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; et ne saluez personne en chemin.
GROSJEAN1971 Ne portez pas de bourse ni de besace ni de chaussures ; et ne saluez personne en chemin.
DARBY1885 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
DARBY-REV2006 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
PEUPLES2005 Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit.
COLOMBE1978 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
SEGOND-212007 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
MAREDSOUS2004 Ne prenez ni bourse ni sac ni chaussures, et ne visitez personne en chemin.
BOYER2022 N’emportez jamais d’argent, ni sac ni sandales. Non, ne saluez personne sur la route.
BAYARD2018 N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales. En chemin, ne saluez personne.
KUETU2023 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
CHOURAQUI1977 Ne vous chargez pas de bourse, ni de besace, ni de sandales. Ne saluez personne en route.
CALAME2012 N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
TRESMONTANT2007 ne portez pas de bourse ni de besace ni de sandales et ne demandez à personne sur la route qu'en est-il de ta paix
STERN2018 N’emportez pas de bourse ou de sac, et ne vous arrêtez pas en chemin pour bavarder oisivement avec les gens.
LIENART1951 Ne portez ni bourse, ne besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
ABBE-CRAMPON1923 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
LAUSANNE1872 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant;
GENEVE1669 Ne portez ni bourſe, ni malette, ni ſouliers: & ne ſalüez perſonne par le chemin.
MARTIN_17071707 Ne portez ni bourse, ni mallette, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
MARTIN_17441744 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
OSTERVALD_17441744 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers et ne saluez personne en chemin .
OSTERVALD_18811881 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
KING-JAMES2006 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
SACY1759 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; & ne saluez personne dans le chemin.
ABBE-FILLION1895 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
EDMOND-STAPFER1889 «N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne.
OLTRAMARE1874 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne portez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et en chemin ne serrez personne dans vos bras en signe de salut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne prenez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
NEUFCHATEL1899 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 N'emportez pas d'argent, pas de sac, pas de sandales. Sur le chemin, ne vous arrêtez pas pour saluer les gens.
FRANCAIS-C-N2019 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
FRANCAIS-C1982 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un.
SEMEUR2000 N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens.
PAROLE-VIVANTE2013 N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour faire des visites de politesse.
NVG2022 Ne portez ni sac, ni sac à main, ni chaussures et vous ne saluerez personne en chemin.


LUC 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez envers-venu maison d'habitation, premièrement dites· Paix à cette maison-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci.
LEFEVRE2005 En quelque maison que vous entriez, dites premièrement : la paix soit en cette maison.
OLIVETAN2022 En quelconque maison que vous entrerez; dictes premierement: Paix soit en ceste maison.
JACQUELINE1992 En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !
SEGOND-NBS2002 Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! »
OECUMENIQUE1976 «Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: ‹Paix à cette maison.›
JERUSALEM1973 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
ALBERT-RILLIET1858 mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Paix pour cette maison! »
LITURGIE2013 Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
AMIOT1950 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
GROSJEAN1971 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison.
DARBY1885 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !
DARBY-REV2006 Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison !
PEUPLES2005 Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire : Paix à cette maison !
COLOMBE1978 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
SEGOND-212007 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: 'Que la paix soit sur cette maison!'
LOUIS-SEGOND1910 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
MAREDSOUS2004 Où que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
BOYER2022 Et quelle que soit la maison où vous devez entrer, dites d’abord : Paix à cette maison.
BAYARD2018 Quelle que soit la maison où vous entrez, avant toute chose dites : « Paix à cette maison ».
KUETU2023 En toute maison où vous entrez, dites premièrement : Shalôm à cette maison !
CHOURAQUI1977 En toute maison où vous entrez, dites d’abord : ‹ Shalôm à cette maison ! ›
CALAME2012 Et en quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !
TRESMONTANT2007 et dans toute maison où vous entrerez tout d'abord dites ceci paix à cette maison
STERN2018 Quand vous entrerez dans une maison, souhaitez d’abord un cordial ‘Shalom !’ à toute la maison.
LIENART1951 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: Paix à cette maison.
ABBE-CRAMPON1923 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: " Paix à cette maison ! "
LAUSANNE1872 et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix à cette maison!
GENEVE1669 Et en quelque maiſon que vous entrerez, dites premierement, Paix [ſoit] à cette maiſon.
MARTIN_17071707 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement; Paix [soit] à cette maison.
MARTIN_17441744 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison !
OSTERVALD_17441744 Et dans quelque maison que vous entrez, dites en entrant : La paix soit sur cette maison.
OSTERVALD_18811881 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
KING-JAMES2006 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix soit sur cette maison.
SACY1759 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison;
ABBE-FILLION1895 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison.
EDMOND-STAPFER1889 Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!»
OLTRAMARE1874 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord:
MONDE-NOUVEAU1995 Partout où vous entrerez dans une maison, dites d’abord : ‘ Paix à cette maison. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entrant dans une maison, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
NEUFCHATEL1899 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison!
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison.”
FRANCAIS-C1982 Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.”
SEMEUR2000 Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord: "Que la paix soit sur cette maison."
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord :—Que la paix soit sur cette maison !
NVG2022 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison."


LUC 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant là que soit un fils de paix, se sur-reposera sur lui votre paix· Sinon cependant du-moins, sur vous elle re-fléchira.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].
LEFEVRE2005 Et si le fils de paix est là, votre paix reposera sur lui, et sinon, elle retournera à vous.
OLIVETAN2022 Et si le filz de paix est la; vostre paix reposera sur luy: sinon; elle retournera a vous.
JACQUELINE1992 Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra.
SEGOND-NBS2002 Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
OECUMENIQUE1976 Et s'il s'y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
JERUSALEM1973 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous.
LITURGIE2013 S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.
AMIOT1950 et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, elle vous reviendra.
GROSJEAN1971 Et s’il y a là un fils de la paix, votre paix se reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
DARBY1885 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
DARBY-REV2006 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
PEUPLES2005 Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous.
COLOMBE1978 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra à vous.
SEGOND-212007 Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
LOUIS-SEGOND1910 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
MAREDSOUS2004 S'il se trouve là un homme pacifique, la paix de votre souhait reposera sur lui; sinon, elle vous reviendra.
BOYER2022 Et s’il y a un fils de paix ici, sur lui reposera votre paix. Sinon alors elle repartira avec vous.
BAYARD2018 S’il s’y trouve un adepte de la paix, la paix que vous avez souhaitée ira sur lui, sinon elle vous reviendra.
KUETU2023 Et s’il y a là un fils de shalôm, votre shalôm reposera en effet sur lui, sinon, il retournera à vous.
CHOURAQUI1977 Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous.
CALAME2012 Et s’il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui. Sinon, elle retournera sur vous.
TRESMONTANT2007 et s'il y a là un fils de la paix elle reposera sur lui votre paix et sinon sur vous elle retournera
STERN2018 S’il s’y trouve un homme qui recherche le shalom, votre ‘Shalom’ ira reposer sur lui ; sinon, votre ‘Shalom’ vous reviendra.
LIENART1951 Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra sur vous.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
LAUSANNE1872 Et s'il y a là un enfant {Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous;
GENEVE1669 Que ſi quelque enfant de paix eſt là, voſtre paix repoſera ſur lui: ſinon, elle retournera à vous.
MARTIN_17071707 Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.
MARTIN_17441744 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.
OSTERVALD_17441744 Et s'il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui, sinon elle retournera à vous.
OSTERVALD_18811881 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
KING-JAMES2006 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau.
SACY1759 Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous.
ABBE-FILLION1895 Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
EDMOND-STAPFER1889 Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix; sinon elle reviendra à vous.
OLTRAMARE1874 «Que la paix soit sur cette maison!» et s'il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Et s’il y a là un ami de la paix, votre paix reposera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’il y a là un ami de la paix, votre paix restera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.
NEUFCHATEL1899 Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Si un ami de la paix habite là, votre paix restera avec lui, sinon, elle reviendra à vous.
FRANCAIS-C-N2019 Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui ; sinon, retirez votre souhait de paix.
FRANCAIS-C1982 Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix.
SEMEUR2000 Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si un homme de paix y habite, votre paix descendra sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous.
NVG2022 Et si le fils de la paix est là, ta paix reposera sur lui ; mais sinon, il vous reviendra.


LUC 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans la même cependant maison d'habitation restez mangeants et buvants les choses [venant] d'à côté d'eux· Car digne le travailleur de son salaire. Ne dépassez {trans-passer} pas du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et demeurez en la maison même, mangeant et buvant ce qu’ils vous présenteront, car l’ouvrier est digne de son loyer . Ne passez point de maison en maison.
OLIVETAN2022 Et demourez en la mesme maison; man geans et beuvans des choses qui vous sont donnees par eulx: car louvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
JACQUELINE1992 Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
SEGOND-NBS2002 Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
OECUMENIQUE1976 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
JERUSALEM1973 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire; ne passez point de maison en maison.
LITURGIE2013 Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
AMIOT1950 Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
GROSJEAN1971 Demeurez dans la même maison, à manger et boire ce qu’ils ont, car l’ouvrier est digne de son salaire. N’al-lez pas de maison en maison.
DARBY1885 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
DARBY-REV2006 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
PEUPLES2005 Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison.
COLOMBE1978 Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce qui s'y trouve; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
SEGOND-212007 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
LOUIS-SEGOND1910 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
MAREDSOUS2004 Demeurez dans cette maison-là; mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. Mais n'allez point de maison en maison.
BOYER2022 Et dans la même maison restez manger et boire ce qu’ils ont. Le travailleur doit pouvoir compter sur son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
BAYARD2018 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous y offre car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
KUETU2023 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison en maison.
CHOURAQUI1977 Demeurez dans cette même maison ; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux : oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison.
CALAME2012 Soyez dans cette maison, mangeant, buvant ce qui est à eux, car l’ouvrier mérite son salaire. Et ne passez pas de maison en maison.
TRESMONTANT2007 dans cette maison vous resterez vous mangerez et vous boirez ce qu'on vous donnei car il mérite l'ouvrier son salaire et ne passez pas de maison en maison
STERN2018 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'ils vous offriront, car l’ouvrier mérite son salaire ; ne passez pas de maison en maison.
LIENART1951 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront: car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison.
ABBE-CRAMPON1923 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
LAUSANNE1872 et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
GENEVE1669 Et demeurez en cette maiſon-là, mangeans & beuvans de ce qui ſera mis devant vous: car l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. Ne paſſez point de maiſon en maiſon.
MARTIN_17071707 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous: car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
MARTIN_17441744 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
OSTERVALD_17441744 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre.
OSTERVALD_18811881 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
KING-JAMES2006 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison à maison.
SACY1759 Demeurez en la même maison, mangeant & buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison.
ABBE-FILLION1895 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
EDMOND-STAPFER1889 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.»
OLTRAMARE1874 Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d'une maison dans une autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Restez donc dans cette maison-​là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre.
NEUFCHATEL1899 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donne. En effet, l'ouvrier doit recevoir un salaire. Ne passez pas de maison en maison.
FRANCAIS-C-N2019 Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre.
FRANCAIS-C1982 Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre.
SEMEUR2000 Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car "l’ouvrier mérite son salaire". Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
PAROLE-VIVANTE2013 Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car celui qui travaille a droit à son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité.
NVG2022 Mais restez dans la même maison, mangeant et buvant ce qui est avec eux, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.


LUC 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et envers laquelle le cas échéant cité que vous envers-veniez et qu'ils vous acceptent, mangez les choses étantes-posées-à-côté de vous
ALAIN-DUMONT2021 Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.
LEFEVRE2005 Et en quelque cité que vous entriez et qu’ils vous recevront, mangez ce qui vous sera présenté.
OLIVETAN2022 Et en quelcon que cite que vous entrerez; & quilz vous recevront; mangez les choses qui vous seront presentees:
JACQUELINE1992 En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ;
SEGOND-NBS2002 Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,
OECUMENIQUE1976 «Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous accueillera, mangez ce qu'on vous offrira.
JERUSALEM1973 Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert;
ALBERT-RILLIET1858 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi,
LITURGIE2013 Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté.
AMIOT1950 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous servira.
GROSJEAN1971 Et en toute ville où vous entrerez et où on vous accueillera, mangez ce qu’on vous proposera,
DARBY1885 Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
DARBY-REV2006 Et dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous offrira,
PEUPLES2005 Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert.
COLOMBE1978 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous présentera,
SEGOND-212007 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira,
LOUIS-SEGOND1910 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
MAREDSOUS2004 Si vous entrez dans une ville où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous présentera .
BOYER2022 Et quelle que soit la ville où vous entrez, si on vous fait l’hospitalité, mangez ce qui vous est servi.
BAYARD2018 Quelle que soit la ville où vous entrerez et où vous serez reçus, mangez ce qui vous est offert.
KUETU2023 Et dans toute ville où vous entrez et où ils vous reçoivent, mangez ce qui sera mis devant vous,
CHOURAQUI1977 En toute ville où vous entrez et où ils vous accueillent, mangez de ce qui vous est servi.
CALAME2012 Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous accueillera, mangez ce qui vous est proposé.
TRESMONTANT2007 et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils vous reçoivent mangez ce qui vous sera offert
STERN2018 Dans quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous proposera.
LIENART1951 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira,
ABBE-CRAMPON1923 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi;
LAUSANNE1872 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté.
GENEVE1669 Meſmes auſſi en quelque ville que vous entrerez, & qu'ils vous recevront, mangez de ce qui ſera mis devant vous.
MARTIN_17071707 Et en quelque ville que vous entriez, et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
MARTIN_17441744 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
OSTERVALD_17441744 De même, dans quelque ville que vous entriez, si on vous reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
OSTERVALD_18811881 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
KING-JAMES2006 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce que sera mis devant vous.
SACY1759 Et en quelque ville que vous entriez, & où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera.
ABBE-FILLION1895 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté.
EDMOND-STAPFER1889 «Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert;
OLTRAMARE1874 Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous servira;
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, quand vous entrerez dans une ville et qu’on vous accueillera, mangez ce qu’on mettra devant vous,
NEUFCHATEL1899 Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand vous entrez dans une ville où les habitants vous reçoivent, mangez ce qu'on vous présente.
FRANCAIS-C-N2019 Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera ;
FRANCAIS-C1982 Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera;
SEMEUR2000 Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,
PAROLE-VIVANTE2013 Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,
NVG2022 Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez ce qui est mis devant vous.


LUC 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et soignez les – en elle – infirmes et dites-leur· A approché sur vous la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 Et guérissez les malades qui sont en elle, et dites leur : « Le royau/me de Dieu (s’)est approché de vous ! »
OLIVETAN2022 et guarissez les malades; qui sont en icelle; & leur dictes: Le royaume de Dieu est approche en vous.
JACQUELINE1992 Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous.
SEGOND-NBS2002 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. »
OECUMENIQUE1976 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: ‹Le Règne de Dieu est arrivé jusqu'à vous.›
JERUSALEM1973 guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous.
ALBERT-RILLIET1858 et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: « Le royaume de Dieu s'approche de vous. »
LITURGIE2013 Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.”
AMIOT1950 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est proche de vous.
GROSJEAN1971 soignez les malades, dites : le règne de Dieu approche.
DARBY1885 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
DARBY-REV2006 guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
PEUPLES2005 Guérissez leurs malades et dites-leur : « Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous ! »
COLOMBE1978 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
SEGOND-212007 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: 'Le royaume de Dieu s'est approché de vous.'
LOUIS-SEGOND1910 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
MAREDSOUS2004 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
BOYER2022 Et soignez chez eux les faibles. Oui, dites-leur : Il est si proche de vous le royaume du Dieu.
BAYARD2018 Soignez les malades de la ville et dites-leur : « Le royaume de Dieu est près de vous. »
KUETU2023 et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous !
CHOURAQUI1977 Guérissez les infirmes qui y sont. Dites-leur : ‹ Il approche de vous, le royaume d’Elohîms ! ›
CALAME2012 Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous !
TRESMONTANT2007 et guérissez tous ceux qui sont malades au milieu d'elle et vous leur direz il s'est approché de vous le royaume de dieu
STERN2018 Guérissez les malades et dites-leur : ‘Le Royaume de Dieu est proche de vous.’
LIENART1951 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: Le règne de Dieu est proche de vous.
ABBE-CRAMPON1923 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: " Le royaume de Dieu est proche de vous. "
LAUSANNE1872 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
GENEVE1669 Et gueriſſez les malades qui ſeront en elle, & leur dites, Le royaume de Dieu eſt approché de vous.
MARTIN_17071707 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur; Le Royaume de Dieu est approché de vous.
MARTIN_17441744 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.
OSTERVALD_17441744 Et guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu s'est approché de vous.
OSTERVALD_18811881 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
KING-JAMES2006 Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
SACY1759 Guérissez les malades qui s’y trouveront, & dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous.
ABBE-FILLION1895 Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
EDMOND-STAPFER1889 guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur: «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.»
OLTRAMARE1874 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites aux habitants: «Le royaume de Dieu est proche de vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 et guérissez les malades qui y seront, et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-​leur : “Le royaume de Dieu s’est approché de vous.”
NEUFCHATEL1899 et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Guérissez les malades qui sont là et dites à tous : “Maintenant le Royaume de Dieu est près de vous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants : “Le règne de Dieu est tout proche de vous.”
FRANCAIS-C1982 guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
SEMEUR2000 guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens: "Le royaume de Dieu est proche de vous."
PAROLE-VIVANTE2013 guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le règne de Dieu est là, tout près de vous ».
NVG2022 et prenez soin des malades qui s'y trouvent, et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous."


LUC 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez envers-venue et qu'ils ne vous acceptent pas, ayants-sortis envers ses places dites·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :
LEFEVRE2005 Et en quelque cité que vous entrez et qu’ils ne vous recevront point, partez hors en leurs rues et dites :
OLIVETAN2022 Mais en quelconque cite que vous entrerez; & ne vous recevront pas; partez hors es rues dicelle; et dictes:
JACQUELINE1992 En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites :
SEGOND-NBS2002 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites:
OECUMENIQUE1976 Mais dans quelque ville que vous entriez et où l'on ne vous accueillera pas, sortez sur les places et dites:
JERUSALEM1973 Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites:
ALBERT-RILLIET1858 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites:
LITURGIE2013 Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites :
AMIOT1950 Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l'on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites :
GROSJEAN1971 Et en toute ville où vous entrerez et où on ne vous accueillera pas, sortez dans les rues et dites :
DARBY1885 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :
DARBY-REV2006 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites :
PEUPLES2005 Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places :
COLOMBE1978 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez sur ses places et dites:
SEGOND-212007 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites:
LOUIS-SEGOND1910 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
MAREDSOUS2004 Mais, si vous entrez dans une ville où l'on ne vous accueille pas, sortez sur la place publique et dites:
BOYER2022 Et quelle que soit la ville où vous entrez, si on ne vous accueille pas, sortez sur ses places pour déclarer :
BAYARD2018 Et quelle que soit la ville où vous irez et où vous ne serez pas reçus, allez sur les places et dites :
KUETU2023 Mais dans toute ville où vous entrez et où ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues, et dites :
CHOURAQUI1977 En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites :
CALAME2012 Mais en quelque ville que vous entriez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur la place et dites :
TRESMONTANT2007 et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci
STERN2018 Mais, en quelque ville que vous entriez et où on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites :
LIENART1951 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites :
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites:
ABBE-CRAMPON1923 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites:
LAUSANNE1872 Mais dans quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites:
GENEVE1669 Mais en quelque ville que vous ſerez entrez, & ils ne vous auront point receus, ſortez en ſes ruës, & dites,
MARTIN_17071707 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites;
MARTIN_17441744 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :
OSTERVALD_17441744 Mais dans quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues et dites :
OSTERVALD_18811881 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
KING-JAMES2006 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites:
SACY1759 Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, & dites:
ABBE-FILLION1895 Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites:
EDMOND-STAPFER1889 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites:
OLTRAMARE1874 Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais partout où vous entrerez dans une ville et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses grandes rues et dites :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand vous entrerez dans une ville et qu’on ne vous accueillera pas, sortez dans les grandes rues et dites :
NEUFCHATEL1899 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand vous entrez dans une ville où les habitants ne vous reçoivent pas, allez sur les places publiques et dites aux gens :
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous :
FRANCAIS-C1982 Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous:
SEMEUR2000 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites:
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, on refuse de vous recevoir dans une ville, allez sur la place publique et dites :—
NVG2022 Dans quelque ville que vous entriez, et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :


LUC 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi la poussière celle ayante-été-collée à nous issue de votre cité envers les pieds, nous massons-au-loin pour vous· Toutefois ceci connaissez en-ce-que a approché la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 « Nous secouons contre vous aussi la poudre qui se tient à nous de votre cité. Sachez toutefois que le royaume de Dieu s’est approché ».
OLIVETAN2022 Nous secouons contre vous la pouldre de vostre cite; qui tient a nous. Sachez ce touteffoys que le royaume de Dieu est approche en vous.
JACQUELINE1992 Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche.
SEGOND-NBS2002 « Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. »
OECUMENIQUE1976 ‹Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre. Pourtant, sachez-le: le Règne de Dieu est arrivé.›
JERUSALEM1973 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche.
ALBERT-RILLIET1858 « La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche. »
LITURGIE2013 “Même la poussière de votre ville, collée à nos pieds, nous l’enlevons pour vous la laisser. Toutefois, sachez-le : le règne de Dieu s’est approché.”
AMIOT1950 La poussière même de votre ville, qui s'est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche.
GROSJEAN1971 Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous vous la laissons ; sachez pourtant ceci : le règne de Dieu approche.
DARBY1885 La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.
DARBY-REV2006 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s'est approché.
PEUPLES2005 ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons ! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche !’
COLOMBE1978 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché.
SEGOND-212007 'Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].'
LOUIS-SEGOND1910 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
MAREDSOUS2004 La poussière même de votre ville qui nous colle aux pieds, nous l'en raclons pour vous la laisser; sachez pourtant que le royaume de Dieu est proche.
BOYER2022 Oui, la poussière qui s’est collée à nous, de votre ville à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Apprenez ceci : Il est si proche le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 « Nous vous laissons même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds. Et pourtant sachez que le royaume de Dieu est près. »
KUETU2023 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous. Toutefois, sachez que le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous !
CHOURAQUI1977 ‹ Même la poussière de votre ville collée aux pieds, nous la secouons pour vous ! Cependant, pénétrez qu’il approche, le royaume d’Elohîms ! ›
CALAME2012 Même la poussière de votre ville, qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons. Mais sachez-le, le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous.
TRESMONTANT2007 même la poussière qui s'est attachée à nous et qui provient de votre ville [la poussière qui s'est attachée] à nos pieds nous la secouons et nous vous la rendons et cependant sachez-le bien il s'est approché de vous le royaume de dieu
STERN2018 ‘Même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds, nous l’essuyons contre vous ! Mais comprenez bien ceci : le Royaume de Dieu est proche ! ’
LIENART1951 Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche.
ABBE-CRAMPON1923 " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. "
LAUSANNE1872 Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
GENEVE1669 Nous ſecoüons contre vous meſmes la poudre de voſtre ville, qui s'eſt attachée à nous: toutefois ſçachez cela, que le royaume de Dieu eſt approché de vous.
MARTIN_17071707 Nous secouons contre vous-mêmes la poudre de votre ville qui s’est attachée à nous: toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
MARTIN_17441744 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
OSTERVALD_17441744 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville, sachez que le règne de Dieu s'est approché de vous.
OSTERVALD_18811881 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
KING-JAMES2006 La poussière même de votre ville qui s'attache à nous, nous l'essuyons contre vous; toutefois soyez sûrs toute fois de ceci, que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
SACY1759 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche.
ABBE-FILLION1895 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
EDMOND-STAPFER1889 «La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez cependant ceci: «Le Règne de Dieu approche!»
OLTRAMARE1874 «Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s'y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.»
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Même la poussière qui, de votre ville, s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Cependant, notez bien ceci : le royaume de Dieu s’est approché. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Cependant, sachez que le royaume de Dieu s’est approché.”
NEUFCHATEL1899 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
PAROLE-DE-VIE2000 “Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons ! Mais vous devez le savoir : le Royaume de Dieu est tout près de vous.”
FRANCAIS-C-N2019 “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci : le règne de Dieu est tout proche de vous.”
FRANCAIS-C1982 “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.”
SEMEUR2000 "La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci: le royaume de Dieu est proche."
PAROLE-VIVANTE2013 En signe de protestation contre vous, nous secouons de nos pieds même la poussière de votre ville pour vous la rendre. Sachez pourtant ceci : le règne de Dieu est proche.
NVG2022 « Même la poussière qui s'est accrochée à nos pieds depuis ta ville, nous l'essuyons sur toi ; mais sachez-le, car le royaume de Dieu est proche.


LUC 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis en-ce-que pour Sodomas en cette journée-là plus-supportable il se sera que pour cette cité-là.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.
LEFEVRE2005 Je vous dis que, en ce jour là, à ceux de Sodome il sera (accordé davantage) de rémission qu’à cette cité.
OLIVETAN2022 Je vous dy que en ce jour la; sera a ceulx de Sodo mah plus de relasche; que a celle cite.
JACQUELINE1992 Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là.
SEGOND-NBS2002 Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là.
OECUMENIQUE1976 «Je vous le déclare: Ce jour-là, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
JERUSALEM1973 Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
LITURGIE2013 Je vous le déclare : au dernier jour, Sodome sera mieux traitée que cette ville.
AMIOT1950 Je vous le dis, en ce jour-là, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, ce jour-là sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville.
DARBY1885 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
DARBY-REV2006 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville.
PEUPLES2005 Je vous le dis : au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là !
COLOMBE1978 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
SEGOND-212007 Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
MAREDSOUS2004 Je vous dis qu'en ce jour-là il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
BOYER2022 «Je vous dis que pour Sodome ce jour-là sera moins sévère que pour cette ville.
BAYARD2018 Je vous le dis : Ce jour-là, il vaudra mieux se trouver à Sodome que dans cette ville-là.
KUETU2023 Mais je vous dis qu'en ce jour-là, le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville.
CALAME2012 Je vous le dis, Sedoum, en ce jour-là, sera plus tranquille que cette ville !
TRESMONTANT2007 je vous le dis pour sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là
STERN2018 Je vous le dis : au jour du jugement, le sort de Sdom sera plus supportable que celui de cette ville-là.
LIENART1951 Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le déclare: même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
LAUSANNE1872 Or je vous dis qu'en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là.
GENEVE1669 Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome ſeront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
MARTIN_17071707 Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
MARTIN_17441744 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis qu'en ce jour-là, ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
SACY1759 Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà.
OLTRAMARE1874 Je vous déclare qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome, en ce jour-là, que pour cette ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, ce jour-​là, ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour cette ville.
NEUFCHATEL1899 Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les habitants de cette ville ! »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare : au jour du jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.»
SEMEUR2000 Je vous assure qu’au grand Jour, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.—
NVG2022 Je vous dis qu'en ce jour-là il sera plus indulgent pour Sodome que pour cette ville-là.


LUC 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En-ce-que si en Tyr et Sidon furent-devenus les puissances celles s'ayantes-devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre étants-assis ils transintelligèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)
LEFEVRE2005 Malheur sur toi Chorazim, malheur sur toi Bethsaïda, car si à Tyr et à Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, Ja pieca en sac et en cendre soi séant eussent fait pénitence.
OLIVETAN2022 Malheur sur toy Corozain: malheur sur toy Beth-saida: car si en Tyr et en Zidon eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous: ia piecea en sac & en cendre soy seans se fussent repentis.
JACQUELINE1992 Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre!
OECUMENIQUE1976 Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, vêtues de sacs et assises dans la cendre.
JERUSALEM1973 Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bedsaïda! Car si c'était dans Tyr et dans Sidon qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s'asseyant dans le sac et la cendre.
LITURGIE2013 Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.
AMIOT1950 Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, vêtues d'un sac et assises dans la cendre.
GROSJEAN1971 Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties, assises sous le sac et la cendre.
DARBY1885 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ;
DARBY-REV2006 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant sous le sac et la cendre ;
PEUPLES2005 Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi Bethsaïde ! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre.
COLOMBE1978 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïda! car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, avec le sac et la cendre.
SEGOND-212007 »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
MAREDSOUS2004 Hélas pour toi, Corazin! Hélas pour toi, Bethsaïde: car, si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les miracles accomplis chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, vêtues de bure et assises dans la cendre.
BOYER2022 Hélas, toi, Chorazin ! Hélas, toi, Bethsaïda ! Si à Tyr ou à Sidon avaient eu lieu les prodiges qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps, couvertes du sac de deuil et assises dans la cendre, elles auraient changé !
BAYARD2018 Hélas pour toi, Khorazin ! hélas pour toi, Bethsaïde ! car si dans Tyr et Sidon étaient survenus les prodige» qui sont survenus parmi vous, depuis longtemps, assises dans un sac et de la cendre*, elles se seraient repenties.
KUETU2023 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac et assises sur la cendre.
CHOURAQUI1977 Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour.
CALAME2012 J’ai mal pour toi, Korazin ! J’ai mal pour toi, Beith Tsaïâdâ ! Car si les puissances faites en toi l’avaient été à Tsour et Tsaïdân, elles seraient déjà revenues sous les sacs et la cendre.
TRESMONTANT2007 hoï à toi kôrazin hoï à toi beit tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient assises et elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises]
STERN2018 Malheur à toi Korazin ! Malheur à toi Beit-Tzaïdah ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l’avaient été à Tzor et Tzidon, il y a longtemps qu’elles auraient manifesté leur changement de comportement en se couvrant du sac et de la cendre.
LIENART1951 Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
LAUSANNE1872 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties.
GENEVE1669 Mal-heur ſur toi, Chorazim, mal-heur ſur toi Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites en vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sydon, elles ſe fuſſent dés long-temps repenties, giſantes avec le ſac & la cendre.
MARTIN_17071707 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda: car si les miracles qui ont été faits en vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, gisantes avec le sac et la cendre.
MARTIN_17441744 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
OSTERVALD_17441744 Malheur à toi Chorasin, malheur à toi Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été fait au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que ces villes se seraient converties en prenant le sac et la cendre.
OSTERVALD_18811881 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
KING-JAMES2006 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
SACY1759 Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre.
ABBE-FILLION1895 Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre.
OLTRAMARE1874 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, assises dans des toiles de sac et la cendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre.
NEUFCHATEL1899 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs pour s'habiller et en mettant de la cendre sur leur corps !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de vie.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement.
SEMEUR2000 Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, Chorazin et Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles de la puissance de Dieu qui ont été accomplis au milieu de vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie et qu’ils auraient revêtu des sacs et se seraient couverts de cendre (en signe de deuil).
NVG2022 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les vertus qui ont été faites en toi avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis une fois assis dans le sac et la cendre.


LUC 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois à Tyr et à Sidon plus-supportable il se sera en le jugement que pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !
LEFEVRE2005 Mais toutefois il sera plus remis , et à Tyr et à Sidon, au jugement, qu’à vous.
OLIVETAN2022 Mais touteffoys il sera faict plus de relasche a Tyret a Zidon au jugement; que a vous.
JACQUELINE1992 Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.
OECUMENIQUE1976 Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous.
JERUSALEM1973 Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement.
LITURGIE2013 D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
AMIOT1950 C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
GROSJEAN1971 Mais le jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous.
DARBY1885 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
DARBY-REV2006 aussi bien, le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
PEUPLES2005 Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement !
COLOMBE1978 C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
BOYER2022 Alors pour Tyr et Sidon le jugement décisif sera moins sévère que pour vous.
BAYARD2018 Vraiment, à l’heure du jugement, cela sera moins intolérable pour Tyr et Sidon que pour vous.
KUETU2023 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
CHOURAQUI1977 Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous.
CALAME2012 Mais Tsour et Tsaïdân, au jugement, seront plus tranquilles que vous.
TRESMONTANT2007 et c'est bien pourquoi pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au [jour du] jugement que pour vous
STERN2018 Mais au jour du jugement, cela sera plus supportable pour Tzor et Tzidon que pour vous !
LIENART1951 Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement.
GENEVE1669 Partant Tyr & Sidon ſeront traittées plus tolerablement au jugement que vous.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que vous.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
KING-JAMES2006 Mais ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jugement, que pour vous.
SACY1759 C’est pourquoi au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
OLTRAMARE1874 Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, lors du jugement, que pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous.
NEUFCHATEL1899 Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous !
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, au jour du jugement, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre.
NVG2022 Néanmoins, il sera plus indulgent dans son jugement envers Tyr et Sidon qu'envers vous.


LUC 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toi, Kapharnaoum, ne-pas jusqu'au ciel tu seras haussé ? Jusqu'au séjour des morts tu seras descendu.
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !
LEFEVRE2005 Et toi Capharnaüm exaltée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
OLIVETAN2022 Et toy Capernaum; exaltee jusque au ciel; tu seras abbaissee jusque en enfer.
JACQUELINE1992 Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras !
SEGOND-NBS2002 Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts!
OECUMENIQUE1976 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts.
JERUSALEM1973 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras!
ALBERT-RILLIET1858 Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts.
LITURGIE2013 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras !
AMIOT1950 Et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? tu seras précipitée jusqu'aux enfers !
GROSJEAN1971 Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès.
DARBY1885 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.
DARBY-REV2006 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès.
PEUPLES2005 Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts !
COLOMBE1978 Et toi, Capernaüm; seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non) tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
SEGOND-212007 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
LOUIS-SEGOND1910 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
MAREDSOUS2004 Et toi, Capharnaüm, vas-tu donc être élevée jusqu'au ciel? Non, tu seras précipitée jusque dans les enfers.
BOYER2022 Oui, et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Dans l’Hadès, le royaume invisible, tu seras précipitée ! »
BAYARD2018 Et toi, Capharnaüm, penses-tu être élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras chez les morts. l
KUETU2023 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès.
CHOURAQUI1977 Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel : tu seras précipitée jusqu’au Shéol.
CALAME2012 Et toi, Kephar Na’houm, voici, tu t’es élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au Chioul.
TRESMONTANT2007 et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre
STERN2018 Et toi Kfar-Nahum, seras-tu élevé jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée jusqu’au Chéol ! ’
LIENART1951 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu sera abaissée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée.
ABBE-CRAMPON1923 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers.
LAUSANNE1872 Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}!
GENEVE1669 Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer.
MARTIN_17071707 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusques dans l’enfer.
MARTIN_17441744 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.
OSTERVALD_17441744 Et toi Capernaüm, qui a été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
OSTERVALD_18811881 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
KING-JAMES2006 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
SACY1759 Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.
ABBE-FILLION1895 Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer.
EDMOND-STAPFER1889 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.»
OLTRAMARE1874 Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers.
MONDE-NOUVEAU1995 Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe !
NEUFCHATEL1899 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. »
FRANCAIS-C1982 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.»
SEMEUR2000 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non, tu seras précipitée au séjour des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée et tu descendras jusqu’au séjour des morts.
NVG2022 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevé au ciel ? Jusqu'à ce que tu sombres en enfer !


LUC 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui écoutant de vous de moi il écoute, et celui vous démettant moi il démet· Celui cependant moi démettant démet celui m'ayant-envoyé.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.
LEFEVRE2005 Qui vous oit , il me oit ; et qui vous méprise, me méprise ; et qui me méprise, /il/ méprise celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Qui vousoyt; il me oyt: qui vous desprise; il me desprise: & qui me desprise: il desprise celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 «Qui vous écoute m'écoute, et qui vous repousse me repousse; mais qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé.»
JERUSALEM1973 Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. »
LITURGIE2013 Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. "
AMIOT1950 Qui vous écoute m'écoute ; qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Qui vous écoute m’écoute et qui vous rejette me rejette; mais qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
DARBY-REV2006 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute ; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé ! »
COLOMBE1978 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Qui vous écoute, m'écoute, qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
BOYER2022 « Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute. Et qui vous laisse de côté, c’est moi qu’il laisse de côté. Mais qui me laisse de côté, laisse de côté Celui qui m’a envoyé comme messager ! »
BAYARD2018 Celui qui vous écoute m’écoute et celui qui vous repousse me repousse. Celui qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Qui vous entend m’entend ; qui vous rejette me rejette ; et qui me rejette rejette qui m’a envoyé. »
CALAME2012 Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous rejette, me rejette. Et celui qui me rejette, rejette Celui qui m’a envoyé. »
TRESMONTANT2007 celui qui vous écoute c'est moi qu'il écoute et celui qui vous rejette c'est moi qu'il rejette et celui qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé
STERN2018 Qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous rejette, me rejette, et celui qui me rejette, rejette aussi Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. "
LAUSANNE1872 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; or, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Qui vous écoute il m'écoute, & qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Celui qui vous écoute, m’écoute; et celui qui vous rejette, me rejette: or celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Qui vous écoute m'écoute et qui vous rejette me rejette et qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Celui qui vous entend, m'entende; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; & celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui vous écoute, m'écoute; qui vous méprise, me méprise; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 Qui vous écoute, m'écoute; qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qui vous écoute m’écoute [moi aussi]. Et qui vous repousse me repousse [moi aussi]. D’autre part, qui me repousse repousse [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui qui vous écoute m’écoute. Et celui qui vous rejette me rejette moi aussi. De plus, celui qui me rejette rejette aussi celui qui m’a envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette: et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore à ses disciples : « Si une personne vous écoute, c'est moi qu'elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c'est moi qu'elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Il dit encore à ses disciples : « Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Il dit encore à ses disciples: «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.»
SEMEUR2000 Il ajouta: Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il dit encore à ses disciples :—Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous méprise et vous rejette, c’est moi qu’il méprise et repousse. Or, celui qui me méprise et me repousse, méprise et repousse, en fait, celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Quiconque vous entend m'entend ; et celui qui te rejette me rejette; Mais celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.


LUC 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils retournèrent-en-arrière cependant les soixante-dix [deux] {72} avec joie disants· Maître, aussi les démons il nous est sous-ordonné en ton nom.
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !
LEFEVRE2005 Et les septante-deux revinrent en joie, disant : « Sire, les diables’ aussi sont sujets à nous, en ton nom ! »
OLIVETAN2022 Et les septante reuindrent avec joye; disans: Seigneur; les diables aussi sont subjectz a nous; par ton nom.
JACQUELINE1992 Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !”
SEGOND-NBS2002 Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom.
OECUMENIQUE1976 Les soixante-douze disciples revinrent dans la joie, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
JERUSALEM1973 Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!"
ALBERT-RILLIET1858 Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant: « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. »
LITURGIE2013 Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. "
AMIOT1950 Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom.
GROSJEAN1971 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, ils disaient : Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom.
DARBY1885 Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
DARBY-REV2006 Les soixante-dix revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
PEUPLES2005 Les 72 revinrent tout joyeux : « Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis ! »
COLOMBE1978 Les soixante-dix revinrent avec joie et dirent: Seigneur, les démons même nous sont soumis en ton nom.
SEGOND-212007 Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
LOUIS-SEGOND1910 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
MAREDSOUS2004 Les 72 revinrent tout joyeux: «Seigneur, disaient-ils, même les démons nous obéissent en ton nom.»
BOYER2022 Alors les soixante-dix reviennent avec joie, en disant : Seigneur, même les démons sont sous nos ordres à ton nom. »
BAYARD2018 Les soixante-douze sont revenus. Joyeux, ils ont dit : Seigneur, même les démons se soumettent à nous, à l’invocation de ton nom.
KUETU2023 Or les 70 revinrent avec joie, disant : Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton Nom.
CHOURAQUI1977 Les soixante-douze retournent, pleins de chérissement, disant : « Adôn, même les démons se soumettent à nous en ton nom ! »
CALAME2012 Les soixante-dix qu’il avait envoyés s’en retournèrent dans une grande joie, et ils lui disaient : « Mârane, même les démons nous sont soumis en ton nom !»
TRESMONTANT2007 et ils sont revenus les soixantedouze dans la joie et ils ont dit rabbi même les esprits mauvais font acte de soumission entre nos mains en ton nom
STERN2018 Les soixante-dix revinrent tout joyeux et dirent : Seigneur, avec ta puissance, même les démons nous sont soumis !
LIENART1951 Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.”
ABBE-CRAMPON1923 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant: " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. "
LAUSANNE1872 Or les soixante et dix revinrent avec joie disant: Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.
GENEVE1669 Or les ſoixante & dix s'en revinrent avec joye, diſans, Seigneur, les diables meſmes nous ſont aſſujettis en ton Nom.
MARTIN_17071707 Or les soixante-dix s’en revinrent avec joie, en disant; Seigneur, les diables mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
MARTIN_17441744 Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
OSTERVALD_17441744 Or les soixante et dix disciples revinrent avec joie disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom.
OSTERVALD_18811881 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
KING-JAMES2006 Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: SEIGNEUR, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom.
SACY1759 Or les soixante & douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom.
ABBE-FILLION1895 Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom.
EDMOND-STAPFER1889 Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.»
OLTRAMARE1874 Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les soixante-dix revinrent avec joie et dirent : “ Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les 70 disciples revinrent joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. »
NEUFCHATEL1899 Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, les 72 disciples reviennent. Ils sont pleins de joie et ils disent : « Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent, quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent : « Seigneur, même les démons nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! »
FRANCAIS-C1982 Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!»
SEMEUR2000 Quand les soixante-douze disciples revinrent, ils étaient pleins de joie et disaient: Seigneur, même les démons se soumettent à nous quand nous leur donnons des ordres en ton nom!
PAROLE-VIVANTE2013 À leur retour, les soixante-dix envoyés furent pleins de joie.—Maître, s’écriaient-ils, même les démons, lorsqu’ils entendent prononcer ton nom, nous obéissent !—
NVG2022 Et les soixante-douze revinrent avec joie, disant : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom ! ".


LUC 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à eux· J'observais le Satanas comme éclair du-sortant du ciel ayant-tombé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : «Je voyais Satan chéant du ciel comme (la) foudre.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Je veoye satan cheant du ciel; comme fouldre.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair!
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
AMIOT1950 Il dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair.
DARBY1885 Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair !
COLOMBE1978 Il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Je voyais tomber Satan comme la foudre du ciel.
BOYER2022 Et il leur dit : « Moi je fixais le Satan, l’Adversaire comme un éclair tombé du ciel. »
BAYARD2018 II leur a dit : Je voyais l'Adversaire* tomber du ciel comme un éclair.
KUETU2023 Mais il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « J’ai contemplé Satân tomber, comme un éclair, hors du ciel.
CALAME2012 Il leur dit : « Je voyais Sâtânâ tomber du ciel comme la foudre.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit j'ai vu le satan comme un éclair du haut des cieux en train de tomber
STERN2018 Yéchoua leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LIENART1951 Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair.
GENEVE1669 Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Je voyais satan tomber du ciel comme un éclair.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair.
SACY1759 Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair!
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi il leur dit : “ Je regardais Satan déjà tombé du ciel comme un éclair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Je vois déjà Satan tomber du ciel comme un éclair.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
SEMEUR2000 Oui, leur répondit-il, je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, leur répondit-il, j’ai vu Satan succomber aussi rapidement que la foudre tombe du ciel.
NVG2022 Et il leur dit : « J'ai vu Satan tomber comme un éclair du ciel.


LUC 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici je vous ai-donné l'autorité pour piétiner sur le haut des serpents et des scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et "non" même – un –, vous, "non", qu'il n'ait pas fait injustice.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.
LEFEVRE2005 Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien / ne vous nuira ;
OLIVETAN2022 Voicy je vous donne puissance de marcher sur les serpens & les scorpions; & sur toute la puissance de lennemy; & rien ne vous nuyra:
JACQUELINE1992 Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal.
OECUMENIQUE1976 Voici, je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
JERUSALEM1973 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire.
LITURGIE2013 Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi : absolument rien ne pourra vous nuire.
AMIOT1950 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
GROSJEAN1971 Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne vous nuira.
DARBY1885 Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ;
DARBY-REV2006 Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
PEUPLES2005 Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi : aucune arme ne vous atteindra.
COLOMBE1978 Voici: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
SEGOND-212007 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
MAREDSOUS2004 Aussi bien vous ai-je donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi , et rien ne pourra vous faire du mal.
BOYER2022 « Voyez ! Je vous donne la liberté de piétiner serpents et scorpions. Et de toute la puissance de l’ennemi, non rien ne vous portera tort.
BAYARD2018 Je vous ai conféré le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi. Rien ne pourra vous nuire.
KUETU2023 Voici, je vous donne l'autorité de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la force de l'ennemi et rien ne vous fera du mal en aucune façon.
CHOURAQUI1977 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi : rien ne pourra vous nuire.
CALAME2012 Voici, je vous donne autorité pour écraser les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous nuira.
TRESMONTANT2007 voici que je vous ai donné la puissance de marcher sur [la tête] des serpents et des scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi et ils ne vous feront aucun mal
STERN2018 Souvenez-vous que je vous ai donné l’autorité afin que vous écrasiez les serpents et les scorpions ; oui, que vous écrasiez toutes les forces de l’Ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.
LIENART1951 Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
LAUSANNE1872 Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien absolument ne vous nuira.
GENEVE1669 Voici, je vous donne puiſſance de marcher ſur les ſerpens & ſur les ſcorpions, & ſur toute la force de l'ennemi: & rien ne vous bleſſera.
MARTIN_17071707 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous nuira.
MARTIN_17441744 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
OSTERVALD_17441744 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions et sur toutes les forces de l'ennemi et rien ne pourra vous nuire.
OSTERVALD_18811881 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
KING-JAMES2006 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
SACY1759 Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents & les scorpions, & toute la puissance de l’ennemi; & rien ne pourra vous nuire.
ABBE-FILLION1895 Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera.
OLTRAMARE1874 Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toutes les forces de l'ennemi, sans qu'elles puissent aucunement vous nuire;
MONDE-NOUVEAU1995 Écoutez : je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, ainsi que [le pouvoir] sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous fera du mal en aucune façon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez : je vous ai donné le pouvoir d’écraser sous vos pieds les serpents et les scorpions, ainsi que le pouvoir de vaincre toute la puissance de l’ennemi. Et absolument rien ne vous fera du mal.
NEUFCHATEL1899 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira.
PAROLE-DE-VIE2000 Écoutez ! Je vous ai donné le pouvoir de marcher sans danger sur les serpents et les scorpions, et d'écraser toute la puissance de l'esprit mauvais. Rien ne pourra vous faire du mal.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez : je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.
FRANCAIS-C1982 Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal.
SEMEUR2000 Ecoutez bien ceci: il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, de dominer sur toutes les forces de l’ennemi, sans que rien ne puisse vous faire de mal.
NVG2022 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous fera de mal.


LUC 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois en ceci ne soyez pas de joie en-ce-que les souffles à vous il est sous-ordonné, soyez de joie cependant en-ce-que vos noms il a été en-graphé en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.
LEFEVRE2005 toutefois ne vous réjouissez pas en ce que les esprits vous sont soumis mais plutôt réjouissez-vous (de ce) que vos noms sont écrits dans les cieux.
OLIVETAN2022 toutesfoys ne vous esjouyssez pas; en ce que les esperitz sont subjectz a vous: mais esjouyssez vous que voz noms sont escritz es cieulx.
JACQUELINE1992 Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”.
SEGOND-NBS2002 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.»
JERUSALEM1973 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux."
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
LITURGIE2013 Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. "
AMIOT1950 Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
GROSJEAN1971 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux.
DARBY1885 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
DARBY-REV2006 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
PEUPLES2005 Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
COLOMBE1978 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
SEGOND-212007 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel.»
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Seulement, au lieu de vous féliciter de ce que les esprits vous soient soumis, félicitez-vous plutôt de ce que vos noms se trouvent écrits dans les cieux.» Mt 11.25-30; Mt 13.16-17
BOYER2022 Mais cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles esprits soient sous vos ordres. Non, réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel. »
BAYARD2018 Ne vous réjouissez pas de ce que les souffles vous obéissent, réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le del*.
KUETU2023 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. »
CALAME2012 Mais ne vous réjouissez pas de ce que les démons vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans le Ciel. »
TRESMONTANT2007 mais cependant ce n'est pas en ceci qu'il faut vous réjouir de ce que les esprits [mauvais] vous ont fait acte de soumission mais réjouissez-vous bien plutôt de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux
STERN2018 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans le ciel.
LIENART1951 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
LAUSANNE1872 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
GENEVE1669 Toutefois ne vous éjouïſſez point de ce que les eſprits vous ſont aſſujettis: mais éjouïſſez- vous pluſtoſt de ce que vos noms ſont écrits és cieux.
MARTIN_17071707 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
MARTIN_17441744 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
OSTERVALD_17441744 Toutefois ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous encore plus de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
OSTERVALD_18811881 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
KING-JAMES2006 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel.
SACY1759 Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux!»
OLTRAMARE1874 seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, ne vous réjouissez pas de ceci : que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans les cieux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-​vous parce que vos noms ont été inscrits dans le ciel. »
NEUFCHATEL1899 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, ne soyez pas joyeux parce que les esprits mauvais vous obéissent, mais soyez joyeux parce que Dieu a écrit votre nom dans les cieux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. »
FRANCAIS-C1982 Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»
SEMEUR2000 Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, ce qui doit vous réjouir avant tout, ce n’est pas tant de voir que les esprits mauvais vous soient soumis, mais plutôt de savoir que vos noms sont inscrits dans les cieux.
NVG2022 Cependant, ne vous en réjouissez pas, car les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.


LUC 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette même heure il s'exulta [en] le souffle le saint et il dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en-ce-que tu cachas-loin ces choses-ci au-loin des sages et des capables-de-comprendre et tu les découvris aux infantiles· Oui le père, en-ce-que ainsi bien-estimation il se devint en devers de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.
LEFEVRE2005 En cette même heure, il se réjouit par le saint Esprit et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te confesse louange de ce qui tu as absconsé ces choses aux sages et aux prudents, et les a révélées aux petits. Certes, Père, car ainsi a été le bon plaisir devant toi.
OLIVETAN2022 En icelle mesme heure il se estouyt en esperit; et dist: Dpere Seigneur du ciel & de la terre; je te confesse; pource que tu as cache ces choses aux sages & prudens. et les as reuelees aux petis. Ouy pere; car ainsi a este le bon plaisir devant toy.
JACQUELINE1992 À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
OECUMENIQUE1976 À l'instant même, il exulta sous l'action de l'Esprit Saint et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout petits. Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance.
JERUSALEM1973 A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
ALBERT-RILLIET1858 En ce moment même il fut rempli d'allégresse par l'esprit saint, et il dit: « Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les as révélées aux simples; oui, ô Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux!
LITURGIE2013 À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.
AMIOT1950 A ce moment-là, Jésus tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit-Saint et dit : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux habiles et les avez révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir.
GROSJEAN1971 Alors il exulta par l’Esprit saint, et dit : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants ; oui, Père, tel a été ton bon plaisir.
DARBY1885 — En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
DARBY-REV2006 À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
PEUPLES2005 À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon !
COLOMBE1978 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bienveillant dessein.
SEGOND-212007 A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
LOUIS-SEGOND1910 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
MAREDSOUS2004 À ce moment-là, Jésus tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et il dit: «Je te bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que, tout en cachant ces choses aux sages et aux intelligents, tu les as découvertes aux tout petits. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.
BOYER2022 Dans l’heure même, il exulte du Souffle esprit, le saint, et il dit : «Je te reconnais publiquement Père, Seigneur du ciel et de la terre. Oui tu as caché ces choses aux sages et aux savants mais tu les as dévoilées aux petits enfants. Oh Père, et tout le plaisir fut à toi. » i
BAYARD2018 Au même moment, par le souffle saint il exulta et dit : Merci à toi, Père, Seigneur du del et de la terre, tu dissimules ces choses aux gens sages et avisés pour les dévoiler aux enfants. Tel est ton bon plaisir.
KUETU2023 En cette heure même, Yéhoshoua exulte en esprit, et dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, parce que devant toi, telle a été ta volonté.
CHOURAQUI1977 À cette heure même, il exulte au souffle sacré et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. Oui, Père, parce que tel est ton gré devant tes faces.
CALAME2012 À cet instant, Yéchou’ exulta dans la Spiration Sainte et dit : « Je te rends grâce, mon Père, Mâr du Ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux fous et les as révélées aux enfants. Oui, mon Père, telle est ta volonté devant ta face. »
TRESMONTANT2007 et dans ce tempslà il a exulté de joie dans l'esprit saint et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché toutes ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face
STERN2018 A ce moment même, il fut rempli de joie par le Rouah-Kodech. Il dit : Père, Seigneur des cieux et de la terre, je te remercie d’avoir caché ces choses aux sages et aux érudits et de les avoir révélées aux gens simples. Oui, Père, je te remercie qu’il t’ait plu qu’il en soit ainsi.
LIENART1951 A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simple. Oui, Père, car tel a été ton bon plai
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit: “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon
ABBE-CRAMPON1923 Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
LAUSANNE1872 En ce même instant, Jésus fut dans l'allégresse en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
GENEVE1669 En ce meſme inſtant Jeſus s'éjouït en eſprit, & dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as revelées aux petits enfans: il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir.
MARTIN_17071707 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit; Je te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et que tu les as révélées aux petits enfants: il est ainsi, ô Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
MARTIN_17441744 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
OSTERVALD_17441744 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit : Je te loue ô Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les a révélées aux enfants. Oui, mon Père, cela est ainsi parce que telle a été ta bonne volonté.
OSTERVALD_18811881 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!
KING-JAMES2006 En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux innocents: ainsi en est-il, Père, parce que cela te semble bon à ta vue.
SACY1759 En cette même heure Jesus tressaillit de joie par le mouvement du Saint-Esprit, & dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi.
ABBE-FILLION1895 En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.
OLTRAMARE1874 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.»
MONDE-NOUVEAU1995 À cette heure-là même, il fut transporté de joie dans l’esprit saint et dit : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses à des sages et des intellectuels, et que tu les as révélées à des tout-petits. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, l’esprit saint le remplit de joie, et il dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi.
NEUFCHATEL1899 En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, Jésus est rempli de joie par l'Esprit Saint. Il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. Oui, Père, tu l'as bien voulu.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment même, Jésus fut rempli de joie par l'Esprit saint et s'écria : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi.
FRANCAIS-C1982 A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi.
SEMEUR2000 Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux savants et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, il en est ainsi parce que tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela.
NVG2022 A cette heure-là, il se réjouit du Saint-Esprit et dit : « Je t'avoue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents et que tu les as révélées aux enfants. ; aussi, Père, parce que cela vous a plu.


LUC 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses pour moi il fut transmis sous l'effet de mon père, et non même – un – connaît qui est le fils sinon le père, et qui est le père sinon le fils et auquel si le cas échéant qu'ait dessein le fils de découvrir.
ALAIN-DUMONT2021 Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
LEFEVRE2005 Toutes choses me sont baillées de mon Père, et nul ne sait qui est le fils sinon le Père, et nul ne sait qui est le Père sinon le fils, et celui auquel le fils voudra le révéler ».
OLIVETAN2022 Toutes choses me sont baillees de mon pere; & nul ne scait qui est le filz; sinon le pere. Et nul ne scait qui est le pere; sinon le filz; & celuy auquel le filz le vouldra reveler.
JACQUELINE1992 Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”.
SEGOND-NBS2002 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.
OECUMENIQUE1976 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler.»
JERUSALEM1973 Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."
ALBERT-RILLIET1858 Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, et ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. »
LITURGIE2013 Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. "
AMIOT1950 Tout m'a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.
GROSJEAN1971 Tout m’a été livré par mon père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler.
DARBY1885 Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
DARBY-REV2006 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
PEUPLES2005 Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. »
COLOMBE1978 Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
SEGOND-212007 Mon Père m'a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.»
LOUIS-SEGOND1910 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
MAREDSOUS2004 Toutes choses m'ont été remises par mon Père. Nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler .»
BOYER2022 « Tout m’a été transmis par mon Père, non personne ne sait qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, ou qui choisit le Fils pour le mettre à nu. »
BAYARD2018 Tout m’a été transmis par mon Père. Personne ne sait qui est le Fils à l’exception du Père ; personne ne sait qui est le Père à l’exception du Fils et de celui pour qui le Fils veut bien lever le voile.
KUETU2023 Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, excepté le Père, ni qui est le Père, excepté le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
CHOURAQUI1977 Tout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. »
CALAME2012 Et il fit face à ses disciples et leur dit : « Tout m’a été livré par le Père, et personne ne sait qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »
TRESMONTANT2007 tout m'a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n'est le père et qui est le père si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler
STERN2018 Mon Père m’a remis toute chose. En effet, personne ne connaît réellement qui est le Fils si ce n’est le Père, et qui est le Père si ce n’est le Fils et ceux à qui le Fils souhaite le révéler.
LIENART1951 Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”
ABBE-CRAMPON1923 Toutes choses m'ont été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. "
LAUSANNE1872 Et se tournant vers les disciples, il dit: Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
GENEVE1669 Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoiſt qui eſt le Fils, ſinon le Pere: ni qui eſt le Pere, ſinon le Fils, & celui auquel le Fils le voudra reveler.
MARTIN_17071707 Toutes choses m’ont été données en main par mon Père: et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
MARTIN_17441744 Toutes choses m'ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
OSTERVALD_17441744 Toutes choses m'ont été mises entre les mains par mon Père et nul ne connait qui est le fils que le Père, ni qui est le Père que le fils et celui à qui le fils le voudra révéler.
OSTERVALD_18811881 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
KING-JAMES2006 Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.
SACY1759 Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
ABBE-FILLION1895 Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
EDMOND-STAPFER1889 Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
OLTRAMARE1874 Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu'est le Fils, que le Père, ni ce qu'est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, et personne [ne sait] qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père. Et personne ne sait qui est le Père, sauf le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. »
NEUFCHATEL1899 Et se tournant vers ses disciples, il dit: Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. »
FRANCAIS-C-N2019 Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler. »
FRANCAIS-C1982 «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.»
SEMEUR2000 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît réellement le Fils, sauf le Père, et personne ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître.
NVG2022 Toutes choses m'ont été données par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, et qui est le Père, si ce n'est le Fils, et à qui le Fils veut le révéler.


LUC 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-été-tourné vers les disciples contre séparément {en-propre} il dit· Bienheureux les yeux les regardants ces choses que vous regardez.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.
LEFEVRE2005 Et il se retourna vers ses disciples, et dit : « Bienheureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez,
OLIVETAN2022 Et se retournant vers ses disciples a part; dist: Bienheureux sont les yeulx qui voyent les choses que vous voyez:
JACQUELINE1992 Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
SEGOND-NBS2002 Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
OECUMENIQUE1976 Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
JERUSALEM1973 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit: « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
LITURGIE2013 Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
AMIOT1950 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
GROSJEAN1971 Puis il se retourna vers les disciples et leur dit à l’écart : Magnifiques les yeux qui regardent ce que vous regardez !
DARBY1885 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
DARBY-REV2006 Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez !
PEUPLES2005 Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
COLOMBE1978 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
SEGOND-212007 Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
LOUIS-SEGOND1910 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
MAREDSOUS2004 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
BOYER2022 Et il se retourne vers les disciples, à eux uniquement il dit : « Heureux les yeux qui découvrent ce que vous découvrez.
BAYARD2018 En aparté il a dit aux disciples : heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
KUETU2023 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
CHOURAQUI1977 Se tournant vers ses adeptes, à part, il dit : « En marche, les yeux qui voient ce que vous voyez !
CALAME2012 Et il fit face à ses disciples, eux seuls, et il dit : « Ils ont le Bien, les yeux qui voient ce que vous voyez !
TRESMONTANT2007 et il s'est tourné vers ses compagnons qui apprenaient avec lui à part et il a dit heureux les yeux qui voient ce que vous voyez
STERN2018 Puis, il se tourna vers les talmidim et dit : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
LIENART1951 Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier: “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
ABBE-CRAMPON1923 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
LAUSANNE1872 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez!
GENEVE1669 Puis ſe tournant vers ſes diſciples, il dit à part, Bien-heureux [ſont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.
MARTIN_17071707 Puis se tournant vers ses Disciples, il [leur] dit en particulier; Bienheureux [sont] les yeux qui voient ce que vous voyez.
MARTIN_17441744 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
OSTERVALD_17441744 Puis se tournant vers les disciples il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez,
OSTERVALD_18811881 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
KING-JAMES2006 Et il se tourna vers ses disciples, et leur dit en privé: Heureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.
SACY1759 Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
ABBE-FILLION1895 Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
OLTRAMARE1874 Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il se tourna vers les disciples seuls et dit : “ Heureux les yeux qui regardent les choses que vous regardez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il se tourna vers les disciples et leur dit, à part : « Heureux ceux qui voient les choses que vous voyez.
NEUFCHATEL1899 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus se tourne vers ses disciples et il leur dit, à eux seuls : « Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez !
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls : « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez !
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez!
SEMEUR2000 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux ceux qui voient ce que vous voyez!
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier :—Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez !
NVG2022 Et il se tourna vers les disciples séparément et dit: "Heureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez."


LUC 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir ces choses que, vous, vous regardez et non ils virent, et écouter ces choses que vous écoutez et non ils écoutèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
LEFEVRE2005 car je vous dis que plusieurs prophètes et rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont point vu, et ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes ».
OLIVETAN2022 car je vous dy; que plusieurs ppehetes & roys ont voulu veoir les choses que vous voyez; & ne les ont pas veues: & ouyr les choses que vous ouyez; & ne les ont pas ouyes.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !”
SEGOND-NBS2002 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
OECUMENIQUE1976 Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
JERUSALEM1973 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!"
ALBERT-RILLIET1858 Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. »
LITURGIE2013 Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. "
AMIOT1950 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
GROSJEAN1971 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
DARBY1885 Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
DARBY-REV2006 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu ! »
COLOMBE1978 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
SEGOND-212007 En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
LOUIS-SEGOND1910 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
MAREDSOUS2004 Je vous le déclare: Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» Mt 22.34-40 – Mc 12.28-31
BOYER2022 Oui, je vous dis que de nombreux prophètes et rois ont voulu voir ce que vous découvrez, et n ont pas vu. Entendre ce que vous entendez, et n ont pas entendu. »
BAYARD2018 Je vous l’affirme : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu.
KUETU2023 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis, de nombreux inspirés, des rois ont désiré voir ce que vous vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. »
CALAME2012 Car je vous le dis, bien des prophètes et des rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. »
TRESMONTANT2007 je vous le dis nombreux sont les prophètes et les rois qui ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu
STERN2018 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir les choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues.
LIENART1951 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et en l'ont pas entendu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. "
LAUSANNE1872 car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu'ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, et qu'ils ne l'ont pas entendu.
GENEVE1669 Car je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] Rois ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont point veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont point ouïes.
MARTIN_17071707 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d’ouïr les choses que vous oyez, et ils ne les ont point ouïes.
MARTIN_17441744 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez et ne l'ont point vu et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont point entendu.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
KING-JAMES2006 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
SACY1759 Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes & de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont point vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont point entendu.
ABBE-FILLION1895 Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
OLTRAMARE1874 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous regardez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. »
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu ! Ils ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. »
FRANCAIS-C1982 Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.»
SEMEUR2000 Car, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils auraient voulu entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et de rois auraient bien aimé voir ce que vous voyez maintenant, mais ils ne l’ont pas vu ; ils auraient été heureux d’entendre ce que vous entendez, mais jamais, ils ne l’ont entendu.
NVG2022 Car je vous dis: Beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et n'avez pas vu, et entendre ce que vous entendez et n'avez pas entendu.


LUC 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un légiste quelconque redressa le mettant-en-tentation-à-l'excès disant· Enseignant, quel chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ?
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.
LEFEVRE2005 Et voici, un docteur de la loi /qui/ se leva pour le tenter et dit : « Maître, en quelle chose faisant, possèderai-je la vie éternelle ? »
OLIVETAN2022 Et voicy ung docteur de la loy qui se leva le tentant; & dist: dist: Maistre; quelle chose faisant; possederay je la vie eternelle?
JACQUELINE1992 Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
OECUMENIQUE1976 Et voici qu'un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle?»
JERUSALEM1973 Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? »
LITURGIE2013 Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et mit Jésus à l’épreuve en disant : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "
AMIOT1950 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva et lui dit pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ?
GROSJEAN1971 Et voilà qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
DARBY1885 Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
DARBY-REV2006 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
PEUPLES2005 Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
COLOMBE1978 Et voici qu'un docteur de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SEGOND-212007 Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
LOUIS-SEGOND1910 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
MAREDSOUS2004 Un légiste se leva et lui dit pour l'éprouver: «Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
BOYER2022 Oh voyez ! un certain légiste se lève pour le tester, en disant : « Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? »
BAYARD2018 Alors un légiste s’est manifesté dans l’intention de le mettre à l’épreuve et lui a demandé : Maître, que dois-je foire pour hériter de la vie éternelle ?
KUETU2023 Et voici, un certain docteur de la torah s'étant levé pour l'éprouver, lui dit : Docteur, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
CHOURAQUI1977 Et voici, un enSeigneur de la tora se lève pour l’éprouver et dit : « Rabbi, que faire pour hériter vie en pérennité ?
CALAME2012 Et voici, un scribe se leva pour le mettre à l’épreuve et dit : « Enseignant, que ferai-je pour avoir en héritage la vie éternelle ?»
TRESMONTANT2007 et voici qu'un spécialiste de la tôrah s'est levé pour le mettre à l'épreuve et il lui a dit rabbi qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée du monde à venir
STERN2018 Un expert de la Torah se leva pour tenter de piéger Yéchoua et lui demanda : Rabbi, que devrais-je faire pour recevoir la vie éternelle ?
LIENART1951 Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver: “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit: " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? "
LAUSANNE1872 Et voici qu'un légiste se leva pour le tenter, en disant: Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle? -
GENEVE1669 Alors voici un docteur de la Loi, qui ſe leva le tentant, & diſant, Maiſtre, en quoi faiſant heriterai-je la vie eternelle?
MARTIN_17071707 Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit; Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?
MARTIN_17441744 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
OSTERVALD_17441744 Alors un docteur de la Loi se leva et dit à Jésus pour l'éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter la vie éternelle ?
OSTERVALD_18811881 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?
KING-JAMES2006 Et voici un certain homme de loi se leva pour l'éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SACY1759 Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle?
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?
EDMOND-STAPFER1889 Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» —
OLTRAMARE1874 Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l'épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et voyez : un certain homme qui était versé dans la Loi se leva, pour le mettre à l’épreuve, et dit : “ Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici qu’un homme qui était un spécialiste de la Loi se leva et lui demanda, pour le mettre à l’épreuve : « Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
NEUFCHATEL1899 Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un spécialiste des Écritures intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
FRANCAIS-C1982 Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?»
SEMEUR2000 Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, un docteur de la loi intervint et posa à Jésus une question pour l’embarrasser.—Maître, lui dit-il, qu’est-ce que je dois faire pour être sûr d’obtenir la vie éternelle ?
NVG2022 Et voici, un certain expert en la loi se leva, le tentant, disant: "Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" ".


LUC 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit vers lui· En la loi quel chose il a été graphé ? Comment reconnais-tu {lis-tu} ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?
LEFEVRE2005 Celui-ci lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Quest il escrit en la loy? comment lis tu?
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu?
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Dans la Loi qu'est-il écrit? Comment lis-tu?»
JERUSALEM1973 Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? »
LITURGIE2013 Jésus lui demanda : " Dans la Loi, qu’y a-t-il d’écrit ? Et comment lis-tu ? "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Qu'y a-t-il décrit dans la Loi ? qu'y lis-tu ?
GROSJEAN1971 Il lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi? Qu’y lis-tu?
DARBY1885 Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ?
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi ? »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?»
BOYER2022 Et lui de lui dire : « Dans la Loi Torah, qu’est-il écrit ? Quelle est ton interprétation ? »
BAYARD2018 Jésus a dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Que lis-tu ?
KUETU2023 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la torah ? Comment lis-tu ?
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Qu’est-il écrit dans la tora ? Comment lis-tu ?
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Dans la loi, comment est-ce écrit, comment lis-tu ?»
TRESMONTANT2007 et lui il lui a dit dans la tôrah qu'est-ce qu'il y a d'écrit comment est-ce que tu lis
STERN2018 Mais Yéchoua lui dit : Qu’est-il écrit dans la Torah ? Qu’est-ce que tu lis ?
LIENART1951 Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? comment lis-tu? -
GENEVE1669 Auquel il dit, Qu'eſt-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
MARTIN_17071707 Et il lui dit; Qu’est-il écrit dans la Loi? Comment lis-tu?
MARTIN_17441744 Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Qu'est-ce qui est écrit dans la Loi et qu'y lis-tu ?
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
KING-JAMES2006 Il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi, comment lis-tu?
SACY1759 Jesus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous?
ABBE-FILLION1895 Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu?
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Qu’est-​il écrit dans la Loi ? Qu’est-​ce que tu y lis ? »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi ? Comment est-ce que tu le comprends ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Qu'est-il écrit dans notre Loi ? Comment le comprends-tu ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: Qu’est-il écrit dans notre Loi?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Qu’est-ce qui est écrit dans notre loi ?
NVG2022 Mais il lui dit : « Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lisez-vous ? ".


LUC 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant-répondu dit· Tu aimeras Maître ton Dieu du-sortant de tout-entier ton coeur et en toute-entière ton âme et en toute-entière ta ténacité et en toute-entière ta capacité d'intelligence, et ton prochain comme proprement-toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Celui-ci lui répondit et dit : « Tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta / pensée, et ton prochain comme toi-même ».
OLIVETAN2022 Iceluy respondit; & dist: Tu aymeras le Seigneur ton Dieu; de tout ton coeur; & de toute ton ame; & de toute ta force; & de tout ton entendement: & ton pchain comme toymesme.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même.
OECUMENIQUE1976 Il lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.»
JERUSALEM1973 Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" —
ALBERT-RILLIET1858 L'autre répliqua: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. »
LITURGIE2013 L’autre répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. "
AMIOT1950 Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même.
GROSJEAN1971 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même.
DARBY1885 Et répondant, il dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» ; «et ton prochain comme toi-même».
DARBY-REV2006 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
PEUPLES2005 L’homme répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. »
COLOMBE1978 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même .
SEGOND-212007 Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée (Dt 6.5); et ton prochain comme toi-même (Lv 19.18).»
BOYER2022 Et lui de répondre en disant. « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de toute ta force, et de tout ton esprit, et autrui ton prochain comme toi-même. »
BAYARD2018 II a répondu : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu sans la moindre réserve de ce qui te fait vouloir, être, agir et penser, et tu aimeras ton proche du même amour que toi-même. »
KUETU2023 Et répondant, il dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Elohîm, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. »
CALAME2012 Il répondit et lui dit : « Tu aimeras Mâryâ ton Alâhâ de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta conscience, et ton prochain comme toi-même. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même
STERN2018 Il répondit : Tu dois aimer Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton entendement ; et ton prochain comme toi-même?
LIENART1951 Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. "
LAUSANNE1872 Et répondant, il dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. " (Deu 6:5; Lév 19:18)
GENEVE1669 Et il reſpondit, & dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta force, & de toute ta penſée: Et ton prochain comme toi-meſme.
MARTIN_17071707 Et il répondit, et dit; Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée: et [tu aimeras] ton prochain comme toi-même.
MARTIN_17441744 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_17441744 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
KING-JAMES2006 Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
SACY1759 Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces & de tout votre esprit; & votre prochain comme vous-même.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Le légiste lui fit cette réponse: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» —
OLTRAMARE1874 Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ’, et ‘ ton prochain comme toi-même ’ . ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée”, et “ton prochain comme toi-​même”. »
NEUFCHATEL1899 Et lui, répondant, dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme répond : « Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ton intelligence. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C-N2019 Il répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ta pensée.” Et aussi : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” »
FRANCAIS-C1982 L'homme répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” »
SEMEUR2000 Comment la comprends-tu? Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Que dit-elle à ce sujet ? Comment la comprends-tu ?—Aime le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, lui répondit-il. Et : Aime ton prochain comme toi-même.
NVG2022 Et il répondit et dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même."


LUC 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à lui· Droitement {ὀρθῶς} tu répondis· Ceci fais et tu vivras.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Tu as droitement répondu fais cela, et tu vivras ».
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Tu as droictement respondu: fais ce; & tu viuras.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”.
SEGOND-NBS2002 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie.»
JERUSALEM1973 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras.
ALBERT-RILLIET1858 Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Tu as répondu correctement. Fais ainsi et tu vivras. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Bien répondu! fais-le et tu vivras.
DARBY1885 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras. »
COLOMBE1978 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
SEGOND-212007 «Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras.»
LOUIS-SEGOND1910 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Bien répondu; fais cela, et tu vivras.»
BOYER2022 Il lui dit alors : « Tu as répondu correctement. Fais-le et tu vivras. »
BAYARD2018 Tu as bien répondu. Fais-le et tu vivras, lui a-t-il dit.
KUETU2023 Et il lui dit : Tu as bien répondu. Fais cela, et tu vivras.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Tu l’as dit correctement. Fais ceci et tu vivras. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit tu as bien fait de répondre ainsi fais cela et tu vivras
STERN2018 C’est la bonne réponse, lui dit Yéchoua, fais cela et tu auras la vie.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Tu as bien répondu: fais cela et tu vivras. "
LAUSANNE1872 - Alors il lui dit: Tu as très bien répondu; fais cela et tu vivras.
GENEVE1669 Alors il lui dit, Tu as droitement reſpondu: fai cela, & tu vivras.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] lui dit; Tu as droitement répondu: fais cela, et tu vivras.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
SACY1759 Jesus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, & vous vivrez.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
EDMOND-STAPFER1889 «Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit : “ Tu as répondu correctement ; ‘ continue à faire cela et tu auras la vie. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Tu as répondu correctement. Continue à faire cela et tu auras la vie. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit alors : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras.»
SEMEUR2000 Tu as bien répondu, lui dit Jésus: fais cela, et tu auras la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 —Excellente réponse, lui dit Jésus, fais cela et tu auras la vie.
NVG2022 Et il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras ».


LUC 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant voulant se justifier lui-même dit vers le Iésous· Et quel est mon prochain {πλησίον|proche} ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?
LEFEVRE2005 Et lui, voulant (se) justifier soi-même, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
OLIVETAN2022 Mais iceluy vueillant iustifier soymesme; dist a Jesus: Et qui est mon pchain?
JACQUELINE1992 Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”
SEGOND-NBS2002 Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
OECUMENIQUE1976 Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
JERUSALEM1973 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus: « Eh bien, qui est mon prochain? »
LITURGIE2013 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "
AMIOT1950 Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
GROSJEAN1971 Mais il voulut se justifier et dit à Jésus : Et qui est mon proche ?
DARBY1885 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
DARBY-REV2006 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
PEUPLES2005 Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
COLOMBE1978 Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
SEGOND-212007 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
MAREDSOUS2004 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Oui, mais qui est mon prochain?»
BOYER2022 Mais lui, désireux de montrer sa droiture, il dit à Jésus : « Et qui est autrui mon prochain ? »
BAYARD2018 Cherchant à paraître juste, il a demandé à Jésus : Mais qui m’est proche ?
KUETU2023 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Yéhoshoua : Et qui est mon prochain ?
CHOURAQUI1977 Mais il veut se justifier et dit à Iéshoua’ : « Et qui est mon compagnon ?
CALAME2012 Et lui, voulant se justifier, dit à Yéchou’ : « Qui est mon prochain ?»
TRESMONTANT2007 mais lui il a voulu avoir raison [dans la discussion] et il a dit à ieschoua mais qui est-il donc mon compagnon
STERN2018 Mais lui, voulant se justifier, dit à Yéchoua : Et qui est mon ‘prochain’ ?
LIENART1951 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: “Et qui est mon prochain?”
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: " Et qui est mon proche? "
LAUSANNE1872 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? -
GENEVE1669 Mais lui ſe voulant juſtifier, dit à Jeſus, Et qui eſt mon prochain.
MARTIN_17071707 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus; Et qui est mon prochain?
MARTIN_17441744 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
OSTERVALD_17441744 Mais cet homme voulant paraître juste dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
OSTERVALD_18811881 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
KING-JAMES2006 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
SACY1759 Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jesus: Et qui est mon prochain?
ABBE-FILLION1895 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
EDMOND-STAPFER1889 Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Qui donc est «mon prochain?»;
OLTRAMARE1874 Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, voulant montrer qu’il était juste, l’homme dit à Jésus : “ Qui donc est mon prochain ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais voulant montrer qu’il était juste, l’homme demanda à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le maître de la loi veut montrer que sa question est juste. Il demande à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais le spécialiste des Écritures voulait se justifier. Il demanda donc à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
FRANCAIS-C1982 Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?»
SEMEUR2000 Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit: Oui, mais qui donc est mon prochain?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le docteur de la loi voulant montrer que sa question était justifiée, répliqua :—Oui, mais qui donc est mon prochain ?
NVG2022 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? ".


LUC 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-sous-pris {ayant-succédé} le Iésous dit· Un être-humain quelconque descendait du-loin de Ierousalem envers Iéricho et aux pilleurs il tomba-entouré, lesquels aussi ayants-dévêtus lui-même et heurtances ayants-surposés ils éloignèrent ayants-abandonnés demi-mort.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il chut entre les larrons , lesquels aussi le dépouillèrent ; et quand ils l’eurent navré , ils s’en allèrent et le laissèrent à demi mort.
OLIVETAN2022 Jesus respondant dist: Ung homme descendoit de Jerusalem en Jeriho; & cheut entre les brigandz; lesquelz aussi le despouillerent: & apres quilz leurent naure; ilz sen allerent; le laissans a demy mort.
JACQUELINE1992 Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
SEGOND-NBS2002 Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort.
OECUMENIQUE1976 Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l'ayant dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
JERUSALEM1973 Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et il tomba parmi des brigands, qui, après l'avoir non-seulement dépouillé mais roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
LITURGIE2013 Jésus reprit la parole : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
AMIOT1950 Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et il tomba en plein parmi des brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
GROSJEAN1971 Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en sont allés en le laissant à demi mort.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
DARBY-REV2006 Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et accablé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
PEUPLES2005 Jésus alors se mit à raconter : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort.
COLOMBE1978 Jésus reprit la parole et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.
SEGOND-212007 Jésus reprit la parole et dit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à moitié mort.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands, qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, reprend. Il dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Et tombe sur des bandits qui le dépouillent et le rouent de coups. Ils s’enfuient en le laissant à moitié mort.
BAYARD2018 Jésus a repris la parole : Un homme, alors qu’il se rend de Jérusalem à Jéricho, tombe sur des bandits. Ils le dépouillent, le rouent de coups. Puis ils partent, le laissant pour mort.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua répondant, dit : Un homme descendait de Yeroushalaim à Yeriycho. Il tomba au milieu des brigands qui, l'ayant dépouillé et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ reprend et dit : « Un homme descend de Ieroushalaîm à Ieriho et tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent, le chargent de coups, et s’en vont, le laissant à moitié mort.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit: « Un homme descendait d’Ourichlem à Iri’hou. Des brigands tombèrent sur lui, le mirent à nu, le frappèrent et le laissèrent l’âme tenant à peine en lui. Et ils s’en allèrent.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il a dit il y avait un homme qui descendait de ierouschalaïm pour aller à iericho et le hasard a fait qu'il a rencontré des brigands ils l'ont déshabillé ils l'ont roué de coups et puis ils sont repartis et ils l'ont laissé là à moitié mort
STERN2018 Yéchoua reprit : Un homme descendait de Yérouchalayim à Yériho, lorsqu’il fut attaqué par des brigands. Ils le dépouillèrent et lui donnèrent des coups, puis ils s’enfuirent en le laissant à demi mort.
LIENART1951 Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Reprenant la parole, Jésus dit: “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus reprit et dit: " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
LAUSANNE1872 Et Jésus reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l'avoir dépouillé et couvert de plaies, s'en allèrent, le laissant demi-mort.
GENEVE1669 Jeſus reſpondant, dit, Un homme deſcendoit de Jeruſalem à Jerico, & tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: & apres qu'ils l'eurent navré de pluſieurs coups, ils s'en allerent le laiſſans à demi mort.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, [lui] dit; Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l’avoir blessé de plusieurs coups, s’en allèrent, le laissant à demi-mort.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prenant la parole lui dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba entre les mains des voleurs qui le dépouillèrent et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent le laissant à demi mort.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.
KING-JAMES2006 Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
SACY1759 Et Jesus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, & s’en allèrent, le laissant à demi mort.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit alors: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort.
OLTRAMARE1874 Jésus reprit: «Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba au milieu des voleurs: ils le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus dit : “ Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits, qui l’ont dépouillé et aussi roué de coups, et s’en sont allés, le laissant à demi mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Alors qu’un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il a été attaqué par des voleurs. Ils lui ont pris jusqu’à ses vêtements, l’ont battu et sont partis en le laissant à moitié mort.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Un homme descend de Jérusalem à Jéricho. Des bandits l'attaquent. Ils lui prennent ses vêtements, ils le frappent et ils s'en vont en le laissant à moitié mort.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort.
SEMEUR2000 En réponse, Jésus lui dit: Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour répondre à cette question, Jésus lui dit :—Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachent ses habits, le maltraitent et s’en vont, le laissant à moitié mort.
NVG2022 Et Jésus, le faisant monter, dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba sur des brigands, qui le volèrent aussi et, après lui avoir infligé des coups, s'en alla, le laissant à moitié vivant. ."


LUC 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon coïncidence cependant un sacrificateur quelconque descendait en ce chemin-là et l'ayant-vu il passa-à-côté-contre {passa à l'opposé}·
ALAIN-DUMONT2021 Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.
LEFEVRE2005 Et advint qu’un prêtre descendait par cette même voie . Et quand il le vit, il passa outre.
OLIVETAN2022 Or advint que ung sacrificateur descendoit par ceste mesme voye; & quand il le veit; il passa oultre.
JACQUELINE1992 Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre.
SEGOND-NBS2002 Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance.
OECUMENIQUE1976 Il se trouva qu'un prêtre descendait par ce chemin; il vit l'homme et passa à bonne distance.
JERUSALEM1973 Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre.
ALBERT-RILLIET1858 Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter;
LITURGIE2013 Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l’autre côté.
AMIOT1950 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l'ayant vu passa outre.
GROSJEAN1971 Un prêtre qui par hasard descendait par ce chemin-là l’a vu et s’est écarté.
DARBY1885 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
DARBY-REV2006 Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l'autre côté.
PEUPLES2005 Un prêtre par hasard descendait ce même chemin ; il vit l’homme et passa de l’autre côté.
COLOMBE1978 Par hasard, un sacrificateur descendait par le même chemin; il vit cet homme et passa outre.
SEGOND-212007 Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.
LOUIS-SEGOND1910 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
MAREDSOUS2004 Par hasard, un prêtre descendait la même route; il vit l'homme, et passa outre.
BOYER2022 Par hasard, un sacrificateur descendait sur cette route, il le voit mais passe à l’opposé.
BAYARD2018 Un prêtre passe là par hasard. Il le voit et continue son chemin.
KUETU2023 Or, un certain prêtre, qui par hasard descendait par le même chemin et, ayant vu cet homme, passa du côté opposé.
CHOURAQUI1977 Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé.
CALAME2012 Un prêtre apparut, descendant par ce chemin ; il le vit et passa.
TRESMONTANT2007 il s'est trouvé qu'un kôhen descendait sur cette même route il l'a vu et il est passé par-dessus [le corps]
STERN2018 Or, par chance, un cohen descendait lui aussi ce chemin ; mais quand il le vit, il passa de l’autre côté du chemin.
LIENART1951 Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre.
ABBE-CRAMPON1923 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre.
LAUSANNE1872 Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin; et quand il l'eut vu, il passa du côté opposé.
GENEVE1669 Or par rencontre un Sacrificateur deſcendoit par le chemin: & quand il le vid, il paſſa de l'autre coſté.
MARTIN_17071707 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
MARTIN_17441744 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
OSTERVALD_17441744 Or il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin là et ayant vu cet homme, il passa outre.
OSTERVALD_18811881 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
KING-JAMES2006 Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
SACY1759 Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin; et l'ayant vu, il passa outre.
EDMOND-STAPFER1889 Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route; il vit l'homme, et il passa outre.
OLTRAMARE1874 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, par hasard, un certain prêtre descendait par cette route-là, mais, quand il a vu l’[homme], il a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un prêtre descendait justement par cette route-​là. Mais quand il a vu l’homme, il a traversé la route et a poursuivi son chemin.
NEUFCHATEL1899 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
PAROLE-DE-VIE2000 Par hasard, un prêtre descend aussi sur cette route. Quand il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Par hasard, un prêtre descendait cette route. Quand il vit le blessé, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
FRANCAIS-C1982 Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
SEMEUR2000 Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se trouve qu’un prêtre descend par le même chemin. Il voit cet homme, passe de l’autre côté de la route et s’éloigne.
NVG2022 Et il arriva qu'un certain prêtre descendait le même chemin et, le voyant, passa;


LUC 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement cependant aussi Lévite [s'ayant-devenu] selon ce lieu ayant-venu et ayant-vu il passa-à-côté-contre.
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi en lévite. Quand il fut près du lieu et le vit, il passa outre.
OLIVETAN2022 Senblablement aussi ung Leuite; quand il fut pres du lieu & le veit; il passa oultre.
JACQUELINE1992 De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre.
SEGOND-NBS2002 Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance.
OECUMENIQUE1976 Un lévite de même arriva en ce lieu; il vit l'homme et passa à bonne distance.
JERUSALEM1973 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre.
ALBERT-RILLIET1858 de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter.
LITURGIE2013 De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l’autre côté.
AMIOT1950 Pareillement un lévite, survenant en cet endroit et l'ayant vu, passa outre.
GROSJEAN1971 Et pareillement un lévite en arrivant près du lieu l’a vu et s’est écarté.
DARBY1885 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
DARBY-REV2006 De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l'autre côté.
PEUPLES2005 Un Lévite venait par la même route ; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme ; il changea de côté et passa.
COLOMBE1978 Un Lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa outre.
SEGOND-212007 De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance.
LOUIS-SEGOND1910 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
MAREDSOUS2004 Un lévite arriva sur les lieux, le vit, et passa outre.
BOYER2022 Même chose à présent avec un lévite arrivé sur les lieux, il voit mais passe à l’opposé.
BAYARD2018 De la même façon arrive un lévite*. Il le voit et continue son chemin.
KUETU2023 Et de même un Lévite arriva à cet endroit, il le vit et passa du côté opposé.
CHOURAQUI1977 Ainsi d’un Lévi, survenant en ce lieu. Il le voit et passe à l’opposé.
CALAME2012 De même un lévite parvint jusqu’à ce lieu ; il le vit et passa.
TRESMONTANT2007 et de même un lévite est venu en cet endroit il l'a vu et lui a passé par-dessus
STERN2018 Pareillement, un Lévi qui était arrivé au même endroit, passa de l’autre côté.
LIENART1951 Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre.
ABBE-CRAMPON1923 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
LAUSANNE1872 Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé.
GENEVE1669 Semblablement auſſi un Levite eſtant arrivé à l'endroit, & le voyant, paſſa de l'autre coſté.
MARTIN_17071707 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet [homme], passa tout de même de l’autre côté.
MARTIN_17441744 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.
OSTERVALD_17441744 Un Lévite étant aussi venu dans le même endroit et le voyant passa outre.
OSTERVALD_18811881 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.
KING-JAMES2006 Et de même un lévite lorsqu'il arriva à l'endroit, et le regarda, et passa de l'autre côté.
SACY1759 Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore.
ABBE-FILLION1895 Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.
EDMOND-STAPFER1889 Un Lévite fit de même; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.
OLTRAMARE1874 De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter.
MONDE-NOUVEAU1995 De même, un Lévite aussi, quand il est arrivé à [cet] endroit et a vu l’[homme], a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis un Lévite est arrivé à cet endroit. Quand il a vu l’homme, lui aussi a traversé la route et a poursuivi son chemin.
NEUFCHATEL1899 Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
PAROLE-DE-VIE2000 Un lévite fait la même chose. Il arrive à cet endroit, il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin.
FRANCAIS-C-N2019 De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit le blessé, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
FRANCAIS-C1982 De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna.
SEMEUR2000 De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route.
PAROLE-VIVANTE2013 Après lui, un lévite arrive, lui aussi, au même endroit. Il s’approche, voit le blessé, puis prend l’autre côté de la route et s’éloigne.
NVG2022 de même le Lévite, quand il était dans un endroit différent et le vit, passa.


LUC 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Samaritain cependant un-quelconque cheminant vint selon lui-même {selon ce lieu} et ayant-vu il fut remué aux entrailles,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.
LEFEVRE2005 Et un Samaritain passant vint à lui, et en le voyant fut ému de miséricorde.
OLIVETAN2022 Mais ung Sa maritain passant son chemin vint pres de luy: & levoyant fut meu de misericorde:
JACQUELINE1992 Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié.
SEGOND-NBS2002 Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit.
OECUMENIQUE1976 Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l'homme: il le vit et fut pris de pitié.
JERUSALEM1973 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié.
ALBERT-RILLIET1858 Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion,
LITURGIE2013 Mais un Samaritain, qui était en route, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de compassion.
AMIOT1950 Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui, le vit et fut ému de pitié.
GROSJEAN1971 Mais un Samaritain qui était en voyage est arrivé près de lui, l’a vu et s’en est ému;
DARBY1885 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
DARBY-REV2006 Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion :
PEUPLES2005 Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui.
COLOMBE1978 Mais un Samaritain, qui voyageait, arriva près de lui, le vit et en eut compassion.
SEGOND-212007 Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit.
LOUIS-SEGOND1910 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
MAREDSOUS2004 Mais un Samaritain en voyage, arrivé près de lui, fut, à sa vue, touché de compassion.
BOYER2022 Et un Samaritain qui faisait la route vient près de lui. Il voit. Il est remué jusqu’aux entrailles.
BAYARD2018 Mais un voyageur samaritain * passe près de lui. Il le voit et s’émeut.
KUETU2023 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
CHOURAQUI1977 Un Shomroni faisant route vient près de lui, voit, est pris aux entrailles,
CALAME2012 Mais un Châmrâyâ, voyageant, arriva là où il était. Il le vit et eut pitié de lui.
TRESMONTANT2007 et c'est un homme de schômerôn qui marchait sur la route il est arrivé auprès de lui il l'a vu et ses entrailles ont été émues de compassion
STERN2018 Mais un homme de Chomron, qui voyageait par là, arriva près de lui. Quand il le vit, il fut ému de compassion.
LIENART1951 Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion.
ABBE-CRAMPON1923 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
LAUSANNE1872 Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion.
GENEVE1669 Mais un Samaritain paſſant ſon chemin, vint à l'endroit d'icelui, & le voyant fut émeu de compaſſion.
MARTIN_17071707 Mais un Samaritain faisant son chemin, vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
MARTIN_17441744 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
OSTERVALD_17441744 Mais un Samaritain passant son chemin vint vers cet homme et le voyant il fut touché de compassion.
OSTERVALD_18811881 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
KING-JAMES2006 Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui.
SACY1759 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, & l’ayant vu, en fut touché de compassion.
ABBE-FILLION1895 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
EDMOND-STAPFER1889 Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion;
OLTRAMARE1874 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un certain Samaritain, qui faisait route, est arrivé près de lui et, en le voyant, a été pris de pitié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un certain Samaritain qui passait par cette route est arrivé près de lui et, en le voyant, il a été ému de pitié.
NEUFCHATEL1899 Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais un Samaritain en voyage arrive près de l'homme. Il le voit, et son cœur est plein de pitié pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il fut bouleversé.
FRANCAIS-C1982 Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié.
SEMEUR2000 Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de pitié.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais un Samaritain, voyageant par là, arrive près de l’homme. Lorsqu’il le voit, il est pris de pitié pour lui.
NVG2022 Et un certain Samaritain, voyageant sur son chemin, vint après lui, et le voyant fut ému de compassion,


LUC 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-venu-auprès il attacha de lien totalement ses traumatismes {blessures} versant dessus huile d'olive et vin, l'ayant sur-monté cependant sur sa propre bête-de-monture il le conduisit envers une hôtellerie et il sur-prit-soin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.
LEFEVRE2005 Et en s’approchant, lui lava ses plaies, et y mit de l’huile et du vin, le mit sur sa bête, et le mena à l’hôtellerie, et prit soin de lui.
OLIVETAN2022 & sapprochant luy lya ses playes; & mist dedans de lhuyle & du vin: puis le mist sur sa beste; & le mena en lhostelerie; & print soing de luy.
JACQUELINE1992 Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.
OECUMENIQUE1976 Il s'approcha, banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui.
JERUSALEM1973 Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant approché il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin, puis l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
LITURGIE2013 Il s’approcha, et pansa ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
AMIOT1950 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
GROSJEAN1971 il s’en est approché et a bandé ses blessures en y versant de l’huile et du vin; il l’a fait monter sur sa bête, l’a mené à l’hôtel et a pris soin de lui.
DARBY1885 et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.
DARBY-REV2006 il s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui.
PEUPLES2005 Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.
COLOMBE1978 Il s'approcha et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.
SEGOND-212007 Il s'approcha et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
MAREDSOUS2004 Il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le jucha sur sa propre monture, et le conduisit dans une auberge où il s'occupa de lui.
BOYER2022 Oui, il vient près de lui, panse ses blessures, verse de l’huile et du vin. Il le charge sur sa monture, le conduit dans une auberge. Et il prend soin de lui.
BAYARD2018 II s’approche et panse ses blessures. Il lui verse de l’huile et du vin et le hisse sur sa propre monture. Il le conduit dans une auberge et prend soin de lui.
KUETU2023 Et il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin et, l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
CHOURAQUI1977 s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui.
CALAME2012 Il s’approcha, pansa ses blessures, y versa du vin et de l’huile ; il le mit sur son âne, l’amena jusqu’à une auberge et prit soin de lui.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l'huile et du vin et il l'a fait monter sur sa bête de somme et il l'a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui
STERN2018 Il s’approcha de lui et versa de l’huile et du vin sur ses blessures. Il les enveloppa de bandes, puis il le plaça sur sa propre mule, le mena à une hôtellerie et prit soin de lui.
LIENART1951 S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
LAUSANNE1872 Et s'approchant, il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin; puis l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
GENEVE1669 Et s'approchant lui reſſerra ſes playes, & y mit deſſus de l'huile & du vin: puis le mit ſur ſa beſte, & le mena en l'hoſtellerie, & le penſa.
MARTIN_17071707 Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin: puis le mit sur sa bête, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui.
MARTIN_17441744 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.
OSTERVALD_17441744 Et s'approchant, il banda ses plaies et il y versa de l'huile et du vin, puis il le mit sur sa monture et le mena à une hôtellerie et pris soin de lui.
OSTERVALD_18811881 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
KING-JAMES2006 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
SACY1759 Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile & du vin dans ses plaies, & les banda; & l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, & prit soin de lui.
ABBE-FILLION1895 Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
EDMOND-STAPFER1889 il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.
OLTRAMARE1874 Il s'approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l'huile et du vin; puis, l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’est donc approché de lui et a bandé ses blessures, versant sur elles de l’huile et du vin. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une hôtellerie et a pris soin de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il s’est donc approché de lui, a versé de l’huile et du vin sur ses blessures, et les a bandées. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une auberge et a pris soin de lui.
NEUFCHATEL1899 Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il s'approche, il verse de l'huile et du vin sur ses blessures et il lui met des bandes de tissu. Ensuite, il le fait monter sur sa bête, il l'emmène dans une maison pour les voyageurs et il s'occupe de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il s'en approcha davantage, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans une auberge, où il prit soin de lui.
FRANCAIS-C1982 Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui.
SEMEUR2000 Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin, et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’approche, soigne ses plaies avec de l’huile et du vin, avant de les recouvrir de pansements, puis il le charge sur sa propre mule et le conduit dans un centre d’hébergement où il le soigne de son mieux.
NVG2022 et s'approchant, il pansa ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mettant sur sa bête, il la conduisit dans l'étable et en prit soin.


LUC 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sur la [journée de] demain ayant-éjecté – il donna – deux deniers à l'hôtelier et dit· Surprends soin de lui, et ce que un-quelconque le cas échéant que tu aies-dépensé-auprès, moi en cela de me sur-re-venir je te redonnerai.
ALAIN-DUMONT2021 Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.
LEFEVRE2005 Et l’autre jour après, il tira deux deniers, et les bailla à l’hôtelier, et dit : « Panse-le, et tout ce que tu dépenseras davantage, je te le rendrai à mon retour ».
OLIVETAN2022 Lautre jour apres il tira deux deniers; & les bailla a lhostelier; & dist: Pense le: & tout ce que tu despendras davantage; je le te rendray a mon retour.
JACQUELINE1992 Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. »
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, tirant deux pièces d'argent, il les donna à l'aubergiste et lui dit: ‹Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c'est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.›
JERUSALEM1973 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour.
ALBERT-RILLIET1858 Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. »
LITURGIE2013 Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, et les donna à l’aubergiste, en lui disant : “Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.”
AMIOT1950 Le lendemain, il tira deux deniers, qu'il donna à l'hôtelier en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, je te le rembourserai moi-même à mon retour.
GROSJEAN1971 Et le lendemain il a tiré deux deniers et les a donnés à l’hôtelier en disant : Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
DARBY1885 Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
DARBY-REV2006 Le lendemain, en s'en allant, il tira deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
PEUPLES2005 Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant : Fais pour lui le nécessaire ; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour. »
COLOMBE1978 Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour.
SEGOND-212007 Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: 'Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.'
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier: Prends soin de lui, dit-il, et si tu as des frais supplémentaires, je te paierai lors de mon retour.
BOYER2022 Et il sort deux deniers qu’il donne à l’aubergiste en lui disant : Prends soin de lui. Oui, ce que tu dépenserais en plus, eh bien à mon retour, moi je le réglerai.
BAYARD2018 Le lendemain, il donne deux pièces d’argent à l’aubergiste en lui disant de prendre soin de lui et qu’il rembourserait, à son prochain passage, les frais supplémentaires quels qu’ils soient.
KUETU2023 Et le lendemain, en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. ›
CALAME2012 Au matin du jour, il sortit deux deniers, les donna à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de lui, et si tu sors plus, quand je reviens, je te donne. »
TRESMONTANT2007 et le lendemain lorsqu'il a fait sortir [sa bête de l'écurie] et il a donné deux deniers à l'aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai
STERN2018 Le lendemain, il sortit l’équivalent de deux jours de travail en argent et les donna à l’hôtelier en disant : ‘Prends soin de lui, et si tu as des fiais supplémentaires, je te rembourserai à mon retour.’
LIENART1951 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai.
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. "
LAUSANNE1872 Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
GENEVE1669 Le lendemain au depart, il tira deux deniers, & les bailla à l'hoſte: & dit, Penſe-le: & tout ce que tu deſpenſeras davantage, je te le rendrai à mon retour.
MARTIN_17071707 Et le lendemain en partant il tira deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant; Aie soin de lui: et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
MARTIN_17441744 Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent et les donna à l'hôte et lui dit : Aie soin de lui et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
KING-JAMES2006 Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai.
SACY1759 Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, & lui dit: Ayez bien soin de cet homme; & tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour.
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit: «Tu prendras soin de cet homme; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.»
OLTRAMARE1874 Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et le lendemain il a tiré deux deniers, les a donnés à l’hôtelier et a dit : ‘ Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, il a pris deux deniers, les a donnés à l’aubergiste et a dit : “Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.”
NEUFCHATEL1899 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d'argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit : “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.” »
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui ; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” »
SEMEUR2000 Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit: "Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai."
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, il sort deux deniers de sa poche, les remet au tenancier et lui dit : «Voudrais-tu prendre soin de cet homme ? Au cas où tu dépenserais davantage pour lui, je te le rembourserai lorsque je repasserai ».
NVG2022 Et le lendemain, il sortit deux deniers et les donna au magasinier et dit: "Prenez soin de lui, et tout ce que vous avez payé en trop, je vous le rendrai à mon retour."


LUC 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui de ces trois-ci prochain il t'estime avoir-devenu de celui ayant-en-tombé envers les pilleurs ?
ALAIN-DUMONT2021 Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ?
LEFEVRE2005 Lequel donc de ces trois te semble être le prochain de celui qui chut entre les larrons ? »
OLIVETAN2022 Lequel donc de ces troys te semble estre le prochain; a celuy qui cheut entre les brigandz?
JACQUELINE1992 Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?”
SEGOND-NBS2002 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits?
OECUMENIQUE1976 Lequel des trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme qui était tombé sur les bandits?»
JERUSALEM1973 Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?"
ALBERT-RILLIET1858 Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? »
LITURGIE2013 Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l’homme tombé aux mains des bandits ? "
AMIOT1950 Lequel de ces trois te semble s'être montré le prochain de celui qui était tombé aux mains des brigands ?
GROSJEAN1971 Qui de ces trois te semble avoir été le proche pour la viftime des bandits ?
DARBY1885 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ?
DARBY-REV2006 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?
PEUPLES2005 Jésus alors demanda : « À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits ? »
COLOMBE1978 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
SEGOND-212007 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?»
LOUIS-SEGOND1910 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
MAREDSOUS2004 Lequel de ces trois hommes te semble avoir été le prochain de l'homme qui était tombé entre les mains des brigands?» –
BOYER2022 Des trois, qui est à ton avis le prochain de celui tombé sur des bandits ? »
BAYARD2018 Qui, selon toi, de ces trois-là a été proche de la victime des brigands ?
KUETU2023 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
CHOURAQUI1977 À ton avis, lequel de ces trois a été le compagnon de l’homme tombé aux mains des bandits ?
CALAME2012 Ainsi lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui est tombé aux mains des brigands ?»
TRESMONTANT2007 et maintenant lequel de ces trois a été à tes yeux un compagnon pour celui qui était tombé entre les mains des brigands
STERN2018 Lequel de ces trois te semble avoir été le ‘prochain’ de l’homme qui est tombé aux mains des brigands ?
LIENART1951 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?”
ABBE-CRAMPON1923 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands? "
LAUSANNE1872 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?
GENEVE1669 Lequel donc de ces trois te ſemble avoir eſté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
MARTIN_17071707 Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?
MARTIN_17441744 Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ?
OSTERVALD_17441744 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs ?
OSTERVALD_18811881 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?
KING-JAMES2006 Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le prochain de celui qui tomba parmi les voleurs?
SACY1759 Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs?
ABBE-FILLION1895 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?
EDMOND-STAPFER1889 Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» —
OLTRAMARE1874 Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Lequel de ces trois te semble s’être fait le prochain de l’homme qui était tombé parmi les bandits ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ton avis, qui des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été attaqué par les voleurs ? »
NEUFCHATEL1899 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands?
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus demande : « À ton avis, lequel des trois voyageurs a été le prochain de l'homme attaqué par les bandits ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?»
SEMEUR2000 Et Jésus ajouta: A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands?
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus ajouta :—À ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui fut victime des brigands ?—
NVG2022 Lequel de ces trois, selon vous, était le plus proche de celui qui est tombé parmi les voleurs ? ".


LUC 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Celui ayant-fait la miséricorde avec lui. Il dit cependant à lui le Iésous· Te va et toi fais semblablement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.
LEFEVRE2005 Et celui-ci dit : « Celui qui lui a fait miséricorde ». Et Jésus lui dit : « Va, et toi fais semblablement ».
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Celuy qui luy a faict misericorde. Jesus donc luy dist: Va; & toy fais semblablement.
JACQUELINE1992 Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même.
OECUMENIQUE1976 Le légiste répondit: «C'est celui qui a fait preuve de bonté envers lui.» Jésus lui dit: «Va et, toi aussi, fais de même.»
JERUSALEM1973 Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais de même."
ALBERT-RILLIET1858 Or l'autre dit: « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit: « Va, et toi aussi fais de même. »
LITURGIE2013 Le docteur de la Loi répondit : " Celui qui a fait preuve de pitié envers lui. " Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. "
AMIOT1950 Il répondit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Va, lui dit Jésus, et toi aussi fais de même.
GROSJEAN1971 Il dit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va et fais pareil.
DARBY1885 Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
DARBY-REV2006 Il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
PEUPLES2005 L’autre répondit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Et Jésus lui dit : « Va, et fais pareil. »
COLOMBE1978 Il répondit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
SEGOND-212007 «C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
MAREDSOUS2004 C'est, répondit le légiste, celui qui s'est montré pitoyable envers lui.» – «Eh bien! lui dit Jésus, toi aussi fais de même.»
BOYER2022 Et lui répond : « Celui qui a agi avec compassion envers lui. » Lui, Jésus, alors lui dit : « Va, et agis de même. »
BAYARD2018 II a répondu : celui qui a eu pitié de lui. Jésus a dit alors : Va, et agis de cette façon.
KUETU2023 Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Yéhoshoua donc lui dit : Va, et toi aussi, fais de même.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Celui qui l’a matricié. » Iéshoua’ lui dit : « Va ! Toi aussi, fais de même ! » Marta et Miriâm
CALAME2012 Il dit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Yéchou’ lui dit : « Va, et fais de même. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit c'est celui qui a fait avec lui l'acte de bonté et il lui a dit ieschoua va et toi aussi fais la même chose
STERN2018 Il répondit : Celui qui a montré de la compassion envers lui. Yéchoua lui dit : Va et fais de même.
LIENART1951 Il dit : “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit: “Va, toi aussi, fais de même.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit: " Va, toi aussi fais de même. "
LAUSANNE1872 - Et il dit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. -Jésus donc lui dit: Va, et toi fais de même.
GENEVE1669 Et il [lui] dit, Celui qui a uſé de miſericorde envers lui. Jeſus donc lui dit, Va, & toi auſſi fai le ſemblable.
MARTIN_17071707 Il répondit: [C’est] celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit; Va, et toi aussi fais de même:
MARTIN_17441744 Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
OSTERVALD_17441744 Le docteur dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va et fais la même chose.
OSTERVALD_18811881 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.
KING-JAMES2006 Et il dit: C'est celui qui a montré la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
SACY1759 Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jesus, & faites de même.
ABBE-FILLION1895 Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même.
EDMOND-STAPFER1889 «C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors: «Va et agis de même, toi aussi.»
OLTRAMARE1874 Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. ” Alors Jésus lui dit : “ Va, et toi, fais de même. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi, fais de même. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître de la loi répond : « C'est celui qui a été bon pour lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais la même chose ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le spécialiste des Écritures répondit : « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors : « Va et toi aussi, fais de même. »
FRANCAIS-C1982 Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.»
SEMEUR2000 C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit le docteur de la loi.—Eh bien, va et agis de même ! lui dit Jésus.
NVG2022 Mais il dit : "Celui qui lui a fait miséricorde." Et Jésus lui dit : "Va et fais de même."


LUC 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant le fait de s'aller eux-mêmes, lui-même envers-vint envers un village quelconque· Une femme cependant une-quelconque au nom de Martha l'accepta-en-dessous [envers sa maison].
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].
LEFEVRE2005 Et il advint, quand ils s’en allaient, (qu’)il entra en un château . Et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison.
OLIVETAN2022 Et advint; quand ilz sen alloient quil entra en une bourgade. Et une fenme nonmee Marthe; le receut en sa maison.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut.
OECUMENIQUE1976 Comme ils étaient en route, il entra dans un village et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
JERUSALEM1973 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut;
LITURGIE2013 Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut.
AMIOT1950 En cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
GROSJEAN1971 Chemin faisant il entra dans un bourg, et une femme appelée Marthe l’accueillit dans sa maison.
DARBY1885 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
DARBY-REV2006 Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
PEUPLES2005 En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle.
COLOMBE1978 Pendant qu'ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme, du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.
SEGOND-212007 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l'accueillit dans sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Ils étaient en voyage, et Jésus entra dans un village. Là, une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
BOYER2022 À présent, au cours de leur voyage, il entre dans un vil-lage. Une femme du nom de Marthe lui fait alors l’hospitalité de sa maison.
BAYARD2018 Au cours du voyage, il entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe le reçoit
KUETU2023 Et en s'en allant, il arriva qu'il entra dans un village, et une certaine femme du nom de Martha, le reçut dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marta l’accueille dans sa maison.
CALAME2012 Or il arriva, pendant qu’ils voyageaient sur le chemin, qu’il entra dans un village, et une femme nommée Mârthâ le reçut dans sa maison.
TRESMONTANT2007 et pendant qu'ils marchaient sur les routes lui il est entré dans un village et c'est une femme et son nom [c'est] marta qui l'a reçu [dans sa maison]
STERN2018 Comme Yéchoua et ses talmidim étaient en chemin, ils arrivèrent dans un village où une femme, nommée Marta, le reçut dans sa maison.
LIENART1951 Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
LAUSANNE1872 Or il arriva, comme ils marchaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.
GENEVE1669 Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: & une femme nommée Marthe le receut en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade: et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
MARTIN_17441744 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
OSTERVALD_17441744 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
OSTERVALD_18811881 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
KING-JAMES2006 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
SACY1759 Jesus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; & une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils étaient en route, il entra dans un certain village. Ici une certaine femme nommée Marthe l’accueillit en hôte dans la maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils continuèrent leur chemin et entrèrent dans un village. Là, une femme qui s’appelait Marthe accueillit Jésus chez elle.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est en route avec ses disciples. Il entre dans un village. Là, une femme qui s'appelle Marthe le reçoit dans sa maison.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.
FRANCAIS-C1982 Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle.
SEMEUR2000 Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un certain village. Là, une femme, nommée Marthe, l’accueillit dans sa maison.
NVG2022 Et comme ils partaient, il entra lui-même dans un certain fort, et une certaine femme nommée Marthe le reçut.


LUC 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à celle-ci cependant était une soeur étante-appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante-étée-assise-à-côté vers les pieds du Iésous écoutait son discours.
ALAIN-DUMONT2021 Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
LEFEVRE2005 Celle-ci avait une sœur nommée Marie, qui, étant assise aux pieds du Seigneur, oyait sa parole.
OLIVETAN2022 Et icelle avoit une soeur nonmee Marie: laquelle aussi seant pres les piedz du Seigneur oyoit sa parolle.
JACQUELINE1992 Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
SEGOND-NBS2002 Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
OECUMENIQUE1976 Elle avait une soeur nommée Marie qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
JERUSALEM1973 Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
ALBERT-RILLIET1858 et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles.
LITURGIE2013 Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
AMIOT1950 Elle avait une sœur nommée Marie, qui s'étant assise aux pieds du Seigneur écoutait sa parole.
GROSJEAN1971 Elle avait une sœur appelée Marie et qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
DARBY1885 Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;
DARBY-REV2006 Elle avait une soeur appelée Marie qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;
PEUPLES2005 Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole.
COLOMBE1978 Elle avait une sœur, appelée Marie, qui s'assit aux pieds du Seigneur, et qui écoutait sa parole.
SEGOND-212007 Elle avait une soeur appelée Marie, qui s'assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu'il disait.
LOUIS-SEGOND1910 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
MAREDSOUS2004 Elle avait une soeur, du nom de Marie, qui s'assit aux pieds du Seigneur pour l'écouter parler.
BOYER2022 Et elle avait une sœur du nom de Marie, et qui s’est assise aux pieds du Seigneur pour écouter sa parole.
BAYARD2018 Elle a une sœur nommée Marie qui, assise aux pieds du seigneur, l’écoute.
KUETU2023 Et elle avait une sœur appelée Myriam, et qui, s'étant assise aux pieds de Yéhoshoua, écoutait sa parole.
CHOURAQUI1977 Elle a une sœur appelée Miriâm ; assise aux pieds de l’Adôn, elle entend sa parole.
CALAME2012 Elle avait une sœur nommée Maryam. Elle vint s’asseoir aux pieds de Mârane, et elle écoutait ses paroles.
TRESMONTANT2007 et à celleci était une sœur et son nom [c'est] mariam et elle s'est assise aux pieds du seigneur et elle écoutait sa parole
STERN2018 Elle avait une sœur appelée Miryam. Elle s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait ce qu’il avait à dire.
LIENART1951 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
ABBE-CRAMPON1923 Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
LAUSANNE1872 Et elle avait une soeur appelée Marie, laquelle aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
GENEVE1669 Or elle avoit une ſoeur, nommée Marie, laquelle auſſi ſe tenant aſſiſe aux pieds de Jeſus, écoutoit ſa parole.
MARTIN_17071707 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
MARTIN_17441744 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
OSTERVALD_17441744 Elle avait une sœur nommée Marie qui, se tenant aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
OSTERVALD_18811881 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
KING-JAMES2006 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi s'assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole.
SACY1759 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
ABBE-FILLION1895 Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole;
EDMOND-STAPFER1889 Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
OLTRAMARE1874 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole,
MONDE-NOUVEAU1995 Cette femme avait aussi une sœur appelée Marie, qui, cependant, s’assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette femme avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds du Seigneur et écouta ce qu’il disait.
NEUFCHATEL1899 Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle a une sœur qui s'appelle Marie. Marie s'assoit aux pieds du Seigneur et elle écoute ce qu'il dit.
FRANCAIS-C-N2019 Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
FRANCAIS-C1982 Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait.
SEMEUR2000 Elle avait une soeur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci s’assit aux pieds de Jésus, pour écouter ce qu’il disait.
NVG2022 Et cet homme avait une sœur nommée Marie, qui était également assise aux pieds du Seigneur et a entendu sa parole.


LUC 10 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant Martha était-tiraillée-autour autour [d'un] nombreux service· Ayante-présentée cependant elle dit· Maître, non il te soucie en-ce-que ma soeur seule me laissa-totalement servir ? Dis donc à elle afin qu'elle ait prise-contre-avec moi {qu'elle aide avec moi|qu'elle ait échangée avec moi}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.
LEFEVRE2005 Et Marthe était fort empêchée à faire moult de service. Elle s’arrêta et dit : « Sire, ne te chaut-il pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide ».
OLIVETAN2022 Et Mar the estoit fort empeschee en moult de seruice. Laquelle sarresta; & dist: Seigneur ne te chault il que ma soeur me laisse seulle servir? Dis luy donc quelle me ayde.
JACQUELINE1992 Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”.
SEGOND-NBS2002 Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider.
OECUMENIQUE1976 Marthe s'affairait à un service compliqué. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m'ait laissée seule à faire le service? Dis-lui donc de m'aider.»
JERUSALEM1973 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc, de me seconder. »
LITURGIE2013 Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. "
AMIOT1950 Marthe, elle, s'affairait aux multiples soins du service. S'arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m'aider.
GROSJEAN1971 Et Marthe était distraite par tout un service, elle survint et dit : Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule faire le service ? dis-lui donc de m’aider.
DARBY1885 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide.
DARBY-REV2006 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma soeur m'ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m'aider.
PEUPLES2005 Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit : « Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service ? Dis-lui donc de m’aider ! »
COLOMBE1978 Marthe était absorbée par les nombreux soucis du service; elle survint et dit: Seigneur, tu ne te mets pas en peine de ce que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
SEGOND-212007 Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.»
LOUIS-SEGOND1910 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
MAREDSOUS2004 Survint Marthe, fort affairée par les soins du ménage: «Seigneur, dit-elle, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse faire seule tout le service? Dis-lui donc de m'aider.»
BOYER2022 Mais elle, Marthe, est accaparée par tant de choses pour le service. Elle se précipité et dit au Seigneur : « Tu ne te préoccupes pas que ma sœur m’ait laissée seule au service ? Mais dis-lui au moins de m’aider ! »
BAYARD2018 Marthe est très occupée à servir. Elle s’approche et dit : Seigneur, est-ce que cela ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui de venir m’aider.
KUETU2023 Mais Martha était distraite par beaucoup de soucis du service. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur m'a laissée servir toute seule ? Dis-lui donc de m'aider !
CHOURAQUI1977 Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! »
CALAME2012 Mais Mârthâ était occupée par un service important, et elle vint lui dire : « Mâri, ça ne t’ennuie pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui de m’aider !»
TRESMONTANT2007 quant à marta elle s'occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s'est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m'aider
STERN2018 Marta, elle, était occupée avec les tâches ménagères. Venant vers Yéchoua, elle dit : Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir tout le travail ?
LIENART1951 Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit: “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.”
ABBE-CRAMPON1923 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. "
LAUSANNE1872 Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir? dis-lui donc de m'aider. -
GENEVE1669 Et Marthe eſtoit diſtraite à faire beaucoup de ſervice: laquelle eſtant ſurvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te ſoucies-tu point que ma ſoeur me laiſſe ſervir toute ſeule? Di lui donc qu'elle m'aide de ſon coſté.
MARTIN_17071707 Mais Marthe était distraite à faire beaucoup de service: et étant venue à Jésus, elle dit; Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté.
MARTIN_17441744 Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
OSTERVALD_17441744 Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi.
OSTERVALD_18811881 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
KING-JAMES2006 Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
SACY1759 Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; & s’arrêtant devant Jesus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide.
ABBE-FILLION1895 mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider.
EDMOND-STAPFER1889 Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.»
OLTRAMARE1874 tandis qu'elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s'étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m'aider.»
MONDE-NOUVEAU1995 Marthe, par contre, était distraite par les soins de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc et dit : “ Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir le travail ? Dis-lui donc de m’aider. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marthe, par contre, était distraite, occupée à de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc de Jésus et lui dit : « Seigneur, cela ne te fait-​il rien que ma sœur me laisse toute seule pour accomplir le travail ? Dis-​lui de m’aider. »
NEUFCHATEL1899 Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
PAROLE-DE-VIE2000 Marthe est très occupée par tout ce qu'il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit : « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien ? Dis-lui donc de m'aider ! »
FRANCAIS-C-N2019 Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider. »
FRANCAIS-C1982 Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.»
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit: Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma soeur me laisse seule à servir? Dis-lui donc de m’aider.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Marthe s’affairait, elle se laissait absorber par les multiples travaux domestiques. Brusquement, elle vint dire à Jésus :—Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma sœur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m’aider.
NVG2022 Marthe, cependant, était occupée à fréquenter le ministère ; qui s'est levé et a dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir?" Alors dis-lui de m'aider."


LUC 10 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mise en tumulte autour de nombreuses choses,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur répondit, et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es en souci et es troublée en beaucoup de choses.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur respondit & luy dist: Marthe Marthe; tu es en soucy; & es troublee en beaucop de choses:
JACQUELINE1992 Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses.
JERUSALEM1973 Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses;
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui répliqua: « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses,
LITURGIE2013 Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses.
AMIOT1950 Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses,
GROSJEAN1971 Et le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu fais beaucoup de bruit,
DARBY1885 Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
DARBY-REV2006 Mais Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ;
PEUPLES2005 Mais le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses !
COLOMBE1978 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
BOYER2022 Alors le Seigneur répond et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es anxieuse, et tu t’agites pour beaucoup trop.
BAYARD2018 Le seigneur lui répond : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te tourmentes à propos de trop de choses.
KUETU2023 Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Martha, Martha, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
CHOURAQUI1977 L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup.
CALAME2012 Yéchou’ lui répondit et lui dit : « Mârthâ, Mârthâ, tu es inquiète et agitée pour beaucoup de choses !
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t'agites pour beaucoup de choses
STERN2018 Mais le Seigneur lui répondit : Marta, Marta, tu te tracasses et tu t’inquiètes pour beaucoup de choses !
LIENART1951 Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur lui répondit: “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses,
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur lui répondit: " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
LAUSANNE1872 Et répondant, Jésus lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te ſoucies & te travailles de beaucoup de choſes:
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, lui dit; Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te travailles de beaucoup de choses:
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'embarrasses de plusieurs choses,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;
KING-JAMES2006 Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t'agites pour beaucoup de choses;
SACY1759 Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez & vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses:
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses;
OLTRAMARE1874 Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse le Seigneur lui dit : “ Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu es inquiète et tu as du souci pour beaucoup de choses,
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
SEMEUR2000 Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses;
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le Seigneur lui répondit :—Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup trop de choses.
NVG2022 Et répondant, le Seigneur lui dit: "Marthe, Marthe, tu es inquiète et troublée par beaucoup de choses,


LUC 10 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De – une – cependant il est besoin· Mariam en-effet la bonne portion elle s'élut laquelle une-quelconque non sera dessaisie du-loin d'elle-même.
ALAIN-DUMONT2021 D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 Mais certes une seule est nécessaire. Marie a élu la très bonne partie, laquelle ne lui sera point otée ».
OLIVETAN2022 mais une chose est necessaire. Marie a esleu la bonne partie; laquelle ne luy sera point ostee.
JACQUELINE1992 Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”.
SEGOND-NBS2002 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée.
OECUMENIQUE1976 Une seule est nécessaire. C'est bien Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée.»
JERUSALEM1973 pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée."
ALBERT-RILLIET1858 mais il n'est besoin que de peu de choses, ou plutôt d'une seule; en effet, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. »
LITURGIE2013 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. "
AMIOT1950 alors qu'il en faut peu, ou même une seule. Marie a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas ôtée.
GROSJEAN1971 alors qu’il y a besoin de peu de choses, ou d’une seule! en effet, Marie a choisi la bonne part et on ne la lui arrachera pas.
DARBY1885 mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
DARBY-REV2006 mais il n'est besoin que d'une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
PEUPLES2005 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée. »
COLOMBE1978 Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
SEGOND-212007 mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.»
LOUIS-SEGOND1910 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
MAREDSOUS2004 alors qu'une seule est nécessaire . Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.»
BOYER2022 Or peu suffit, ou un seul. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée. »
BAYARD2018 Alors qu’une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.
KUETU2023 Mais une seule est nécessaire. Et Myriam a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.
CHOURAQUI1977 De peu il est besoin, ou du seul. Miriâm a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. »
CALAME2012 Une seule est nécessaire. Maryam a choisi la bonne part, celle qu’on ne lui prendra pas. »
TRESMONTANT2007 mais en réalité unique est celui dont nous avons besoin car c'est mariam qui a choisi la bonne part et elle ne lui sera pas enlevée
STERN2018 Pourtant, une seule est essentielle. Miryam a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée.
LIENART1951 alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.”
ABBE-CRAMPON1923 Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "
LAUSANNE1872 Mais une seule est nécessaire; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
GENEVE1669 Mais une choſe eſt neceſſaire. Or Marie a choiſi la bonne part, qui ne lui ſera point oſtée.
MARTIN_17071707 Mais une chose est nécessaire: et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
MARTIN_17441744 Mais une chose est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
OSTERVALD_17441744 Mais une seule chose est nécessaire. Or Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.
OSTERVALD_18811881 mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
KING-JAMES2006 Mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée.
SACY1759 Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée.
ABBE-FILLION1895 Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée.
EDMOND-STAPFER1889 une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.»
OLTRAMARE1874 Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Peu de choses pourtant sont nécessaires, ou une seule même. Marie, elle, a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, peu de choses sont nécessaires, ou même une seule. Marie, elle, a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas enlevée. »
NEUFCHATEL1899 mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
PAROLE-DE-VIE2000 mais une seule est nécessaire. Marie a choisi ce qui est vraiment bon, et personne ne lui enlèvera cela. »
FRANCAIS-C-N2019 mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée. »
FRANCAIS-C1982 mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.»
SEMEUR2000 il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y en a si peu qui soient vraiment nécessaires, une seule même suffit. Marie a choisi la meilleure part, celle que personne ne lui enlèvera.
NVG2022 De plus, une chose est nécessaire ; Car Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.