MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant ces choses-ci, il montra-en-levant, le Maître, autres-différents soixante-dix [deux] {72} et il les envoya chacun deux à [deux] devant sa face envers toute cité et lieu où il imminait lui-même se venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, notre Seigneur ordonna aussi septante-deux autres et les envoya deux par deux devant sa face, en chaque cité et lieu où il devait venir, |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses le Seigneur ordonna aussi septante autres; et les envoya deux a deux devant sa face; en chascune cite; & lieu ou il devoit venir. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et localité où il devait aller lui-même. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, le Seigneur désigna 72 autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or après cela le seigneur désigna soixante et douze autres personnes, qu'il envoya deux par deux devant lui dans chaque ville et dans chaque lieu où il devait lui-même passer. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre. |
AMIOT | 1950 | Ensuite le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et les localités où lui-même devait aller. |
GROSJEAN | 1971 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya par deux devant sa face dans toute ville et lieu où lui-même devait venir. |
DARBY | 1885 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui même aller. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller. |
PEUPLES | 2005 | Après cela, le Seigneur en choisit 72 autres. Il les envoya deux par deux en avant de lui vers toutes les villes et tous les endroits où lui-même pensait aller. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, le Seigneur désigna encore 72 autres disciples qu'il envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et toutes les localités où lui-même devait aller. |
BOYER | 2022 | Maintenant, après cela, le Seigneur en désigne encore soixante-dix autres, et par deux les envoyer en messagers, précéder son visage, dans chaque ville et lieu où il devait lui-meme venir. |
BAYARD | 2018 | Après quoi le seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya par deux le précéder dans toutes les villes et tous les endroits qu’il allait lui-même visiter. |
KUETU | 2023 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres et il les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, après cela, l’Adôn désigne encore soixante-douze autres. Il les envoie devant ses faces, deux par deux, en toute ville et lieu où il doit arriver. |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ choisit soixante-dix autres de ses disciples, et les envoya deux par deux devant sa face, dans tout lieu et ville où lui-même devait aller. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il a compté le seigneur encore d'autres [compagnons] soixante-douze et il les a envoyés deux par deux devant sa face dans toute ville et en tout lieu où il allait lui-même venir |
STERN | 2018 | Après cela, le Seigneur désigna soixante-dix autres talmidim et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et les lieux où lui-même devait se rendre. |
LIENART | 1951 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et il les envoya, deux à deux, devant lui, en toute ville et en tout endroit où il devait lui-même aller. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller. |
LAUSANNE | 1872 | Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
GENEVE | 1669 | Or apres ces choſes le Seigneur en ordonna auſſi ſoixante & dix autres, & les envoya deux à deux devant ſa face, en toute ville & en tout lieu où il devoit venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix disciples et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
KING-JAMES | 2006 | Après ces choses, le SEIGNEUR en nomma aussi soixante et dix autres; et il les envoya deux par deux devant lui, dans chaque ville et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
SACY | 1759 | Ensuite le Seigneur choisit encore soixante & douze autres disciples, qu’il envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes & dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur, après cela, désigna encore soixante et dix autres disciples, et il leur donna mission de le précéder deux par deux dans toute ville, dans tout endroit où lui-même devait aller. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Jésus désigna encore soixante-dix autres disciples, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux, où lui-même devait aller. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses, le Seigneur en désigna soixante-dix autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, le Seigneur choisit 70 autres disciples et les envoya deux par deux dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même irait ensuite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, le Seigneur choisit 72 autres disciples. Il les envoie deux par deux devant lui, dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même doit aller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-douze autres disciples et les envoya deux par deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, le Seigneur choisit encore soixante-dix autres disciples et les envoya deux à deux, pour le précéder dans toutes les villes et les localités où il devait se rendre lui-même. |
NVG | 2022 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya devant lui dans toutes les villes et tous les lieux où il allait venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant vers eux· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus· Soyez-liés {suppliez} donc du Maître de la moisson de telle manière que [des] travailleurs qu'il ait éjecté envers sa moisson. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson. |
LEFEVRE | 2005 | et leur disait : « La moisson certes est grande et les ouvriers sont peu (nombreux). Priez donc le Seigneur de la maison qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: La moisson cer tes est grande: mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Seigneur de la moisson; quil envoye des ouvriers en sa moisson. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur disait: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le Maître de la moisson afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : La moisson est grande, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson. |
DARBY | 1885 | Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
PEUPLES | 2005 | Il leur disait : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux ! Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson ! |
COLOMBE | 1978 | Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit alors : « Vraiment, grande moisson mais hélas si peu de travailleurs ! Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il jette des travailleurs dans sa moisson. » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : La moisson est fructueuse mais il y a peu d’ouvriers. Priez le seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour moissonner. |
KUETU | 2023 | Il leur disait donc : En effet, la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. Aussi, implorez l’Adôn de la moisson, qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « La moisson est abondante, et les ouvriers peu nombreux. Ainsi, suppliez le seigneur de la moisson qu’il fasse sortir les ouvriers en sa moisson. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit voici que la moisson est abondante mais les ouvriers sont en petit nombre suppliez donc le maître de la moisson pour qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson |
STERN | 2018 | Il leur dit : Il est certain que la moisson sera grande, mais il y a peu d’ouvriers. C’est pourquoi, priez le Seigneur de la moisson afin qu’il envoie des ouvriers pour s’assembler pour la moisson. |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait: “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur disait: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
GENEVE | 1669 | Et il leur diſoit, La moiſſon eſt grande, mais [il y a] peu d'ouvriers: priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur disait; La moisson est grande, mais [il y a] peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers, priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans la moisson. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur disait: La moisson est vraiment grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le SEIGNEUR de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
SACY | 1759 | Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur disait: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur disait : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il leur dit : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur disait : « La moisson est abondante mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire. |
SEMEUR | 2000 | Il leur disait: La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer des ouvriers pour la rentrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Demandez donc au Seigneur à qui appartient la moisson d’envoyer plus d’ouvriers pour rentrer sa récolte. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux ; priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dirigez-en-arrière· Voici je vous envoie comme moutons en milieu de loups. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups. |
LEFEVRE | 2005 | Allez, voici je vous envoie ainsi comme les agneaux au milieu des loups. |
OLIVETAN | 2022 | Allez: voicy; je vous envoye aisi comme les aigneaux entre les loups. |
JACQUELINE | 1992 | Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
OECUMENIQUE | 1976 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
JERUSALEM | 1973 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Allez! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups. |
LITURGIE | 2013 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
AMIOT | 1950 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
GROSJEAN | 1971 | Allez. Voilà que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
DARBY | 1885 | Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
DARBY-REV | 2006 | Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
PEUPLES | 2005 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
COLOMBE | 1978 | Allez; voici: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
SEGOND-21 | 2007 | Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez; je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
BOYER | 2022 | « Allez ! Voyez ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
BAYARD | 2018 | Voilà ! Je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
KUETU | 2023 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
CHOURAQUI | 1977 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. |
CALAME | 2012 | Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
TRESMONTANT | 2007 | allez voici que moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups |
STERN | 2018 | Partez maintenant, mais soyez vigilants, car je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
LIENART | 1951 | Allez! Voici que le vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Allez: voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
LAUSANNE | 1872 | Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups. |
GENEVE | 1669 | Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups. |
MARTIN_1707 | 1707 | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
MARTIN_1744 | 1744 | Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
KING-JAMES | 2006 | Allez, voici,je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
SACY | 1759 | Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
ABBE-FILLION | 1895 | Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Allez; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.» |
OLTRAMARE | 1874 | Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
NEUFCHATEL | 1899 | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Allez ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En route ! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
FRANCAIS-C | 1982 | En route! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
SEMEUR | 2000 | Allez: je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allez maintenant, et rappelez-vous que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
NVG | 2022 | Allez ; voici, je vous envoie comme des agneaux parmi les loups. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas mettez-en-charge bourse, pas besace, pas souliers, et pas même – un – selon le chemin que vous ayez salué. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ne portez ni bourse, ni besace, ni souliers, et ne saluez personne par la voie. |
OLIVETAN | 2022 | Ne portez ne bourse; ne besace; ne souliers: et ne saluerez personne par la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'emportez pas de bourse, pas de sac, pas de sandales, et n'échangez de salutations avec personne en chemin. |
JERUSALEM | 1973 | N'emportez pas de bourse, pas de besace, pas de sandales, et ne saluez personne en chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route; |
LITURGIE | 2013 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
AMIOT | 1950 | N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; et ne saluez personne en chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Ne portez pas de bourse ni de besace ni de chaussures ; et ne saluez personne en chemin. |
DARBY | 1885 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
PEUPLES | 2005 | Vous n’emporterez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et sur le chemin vous n’irez pas saluer qui que ce soit. |
COLOMBE | 1978 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne prenez ni bourse ni sac ni chaussures, et ne visitez personne en chemin. |
BOYER | 2022 | N’emportez jamais d’argent, ni sac ni sandales. Non, ne saluez personne sur la route. |
BAYARD | 2018 | N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales. En chemin, ne saluez personne. |
KUETU | 2023 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous chargez pas de bourse, ni de besace, ni de sandales. Ne saluez personne en route. |
CALAME | 2012 | N’emportez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | ne portez pas de bourse ni de besace ni de sandales et ne demandez à personne sur la route qu'en est-il de ta paix |
STERN | 2018 | N’emportez pas de bourse ou de sac, et ne vous arrêtez pas en chemin pour bavarder oisivement avec les gens. |
LIENART | 1951 | Ne portez ni bourse, ne besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne portez ni bourse ni besace, ni sandales et ne saluez personne en chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant; |
GENEVE | 1669 | Ne portez ni bourſe, ni malette, ni ſouliers: & ne ſalüez perſonne par le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne portez ni bourse, ni mallette, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers et ne saluez personne en chemin . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
SACY | 1759 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; & ne saluez personne dans le chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne portez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et en chemin ne serrez personne dans vos bras en signe de salut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne prenez ni bourse, ni sac à provisions, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'emportez pas d'argent, pas de sac, pas de sandales. Sur le chemin, ne vous arrêtez pas pour saluer les gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures ; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne prenez ni bourse, ni sac, ni chaussures; ne vous arrêtez pas en chemin pour saluer quelqu'un. |
SEMEUR | 2000 | N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour saluer les gens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’emportez ni bourse, ni sac de voyage, ni sandales, et ne vous attardez pas en chemin pour faire des visites de politesse. |
NVG | 2022 | Ne portez ni sac, ni sac à main, ni chaussures et vous ne saluerez personne en chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez envers-venu maison d'habitation, premièrement dites· Paix à cette maison-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci. |
LEFEVRE | 2005 | En quelque maison que vous entriez, dites premièrement : la paix soit en cette maison. |
OLIVETAN | 2022 | En quelconque maison que vous entrerez; dictes premierement: Paix soit en ceste maison. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: ‹Paix à cette maison.› |
JERUSALEM | 1973 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: « Paix pour cette maison! » |
LITURGIE | 2013 | Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.” |
AMIOT | 1950 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison ! |
GROSJEAN | 1971 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison. |
DARBY | 1885 | Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison ! |
PEUPLES | 2005 | Lorsque vous entrerez dans une maison vous commencerez par dire : Paix à cette maison ! |
COLOMBE | 1978 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! |
SEGOND-21 | 2007 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: 'Que la paix soit sur cette maison!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! |
MAREDSOUS | 2004 | Où que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
BOYER | 2022 | Et quelle que soit la maison où vous devez entrer, dites d’abord : Paix à cette maison. |
BAYARD | 2018 | Quelle que soit la maison où vous entrez, avant toute chose dites : « Paix à cette maison ». |
KUETU | 2023 | En toute maison où vous entrez, dites premièrement : Shalôm à cette maison ! |
CHOURAQUI | 1977 | En toute maison où vous entrez, dites d’abord : ‹ Shalôm à cette maison ! › |
CALAME | 2012 | Et en quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
TRESMONTANT | 2007 | et dans toute maison où vous entrerez tout d'abord dites ceci paix à cette maison |
STERN | 2018 | Quand vous entrerez dans une maison, souhaitez d’abord un cordial ‘Shalom !’ à toute la maison. |
LIENART | 1951 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord : Paix à cette maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: Paix à cette maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: " Paix à cette maison ! " |
LAUSANNE | 1872 | et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix à cette maison! |
GENEVE | 1669 | Et en quelque maiſon que vous entrerez, dites premierement, Paix [ſoit] à cette maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement; Paix [soit] à cette maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dans quelque maison que vous entrez, dites en entrant : La paix soit sur cette maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix soit sur cette maison. |
SACY | 1759 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit dans cette maison; |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit: «Paix à cette maison!» |
OLTRAMARE | 1874 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partout où vous entrerez dans une maison, dites d’abord : ‘ Paix à cette maison. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entrant dans une maison, dites d’abord : “Paix à cette maison.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand vous entrez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord : “Paix à cette maison.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous entrerez dans une maison, dites d'abord: “Paix à cette maison.” |
SEMEUR | 2000 | Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord: "Que la paix soit sur cette maison." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque vous entrerez dans une maison, dites d’abord :—Que la paix soit sur cette maison ! |
NVG | 2022 | Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant là que soit un fils de paix, se sur-reposera sur lui votre paix· Sinon cependant du-moins, sur vous elle re-fléchira. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le fils de paix est là, votre paix reposera sur lui, et sinon, elle retournera à vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et si le filz de paix est la; vostre paix reposera sur luy: sinon; elle retournera a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et s'il s'y trouve un homme de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix ira reposer sur lui; sinon, elle vous reviendra. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous. |
LITURGIE | 2013 | S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous. |
AMIOT | 1950 | et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, elle vous reviendra. |
GROSJEAN | 1971 | Et s’il y a là un fils de la paix, votre paix se reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous. |
DARBY | 1885 | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
DARBY-REV | 2006 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
PEUPLES | 2005 | Si la paix trouve là un de ses fils, elle reposera sur lui, sinon elle reviendra sur vous. |
COLOMBE | 1978 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra à vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il se trouve là un homme pacifique, la paix de votre souhait reposera sur lui; sinon, elle vous reviendra. |
BOYER | 2022 | Et s’il y a un fils de paix ici, sur lui reposera votre paix. Sinon alors elle repartira avec vous. |
BAYARD | 2018 | S’il s’y trouve un adepte de la paix, la paix que vous avez souhaitée ira sur lui, sinon elle vous reviendra. |
KUETU | 2023 | Et s’il y a là un fils de shalôm, votre shalôm reposera en effet sur lui, sinon, il retournera à vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Et s’il est là un fils de paix, sur lui reposera votre shalôm. Sinon, il retournera sur vous. |
CALAME | 2012 | Et s’il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui. Sinon, elle retournera sur vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il y a là un fils de la paix elle reposera sur lui votre paix et sinon sur vous elle retournera |
STERN | 2018 | S’il s’y trouve un homme qui recherche le shalom, votre ‘Shalom’ ira reposer sur lui ; sinon, votre ‘Shalom’ vous reviendra. |
LIENART | 1951 | Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, s'il y a là un fils de la paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle reviendra sur vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'il y a là un enfant {Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous; |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelque enfant de paix eſt là, voſtre paix repoſera ſur lui: ſinon, elle retournera à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui, sinon elle retournera à vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle; sinon, elle retournera à vous de nouveau. |
SACY | 1759 | Et s’il s’y trouve quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle retournera sur vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix; sinon elle reviendra à vous. |
OLTRAMARE | 1874 | «Que la paix soit sur cette maison!» et s'il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et s’il y a là un ami de la paix, votre paix reposera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’il y a là un ami de la paix, votre paix restera sur lui. Mais si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si un ami de la paix habite là, votre paix restera avec lui, sinon, elle reviendra à vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui ; sinon, retirez votre souhait de paix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si un homme de paix habite là, votre souhait de paix reposera sur lui; sinon, retirez votre souhait de paix. |
SEMEUR | 2000 | Si un homme de paix y habite, votre paix reposera sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra à vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un homme de paix y habite, votre paix descendra sur lui. Si ce n’est pas le cas, elle reviendra vers vous. |
NVG | 2022 | Et si le fils de la paix est là, ta paix reposera sur lui ; mais sinon, il vous reviendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans la même cependant maison d'habitation restez mangeants et buvants les choses [venant] d'à côté d'eux· Car digne le travailleur de son salaire. Ne dépassez {trans-passer} pas du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et demeurez en la maison même, mangeant et buvant ce qu’ils vous présenteront, car l’ouvrier est digne de son loyer . Ne passez point de maison en maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et demourez en la mesme maison; man geans et beuvans des choses qui vous sont donnees par eulx: car louvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
JACQUELINE | 1992 | Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car le travailleur mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
JERUSALEM | 1973 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire; ne passez point de maison en maison. |
LITURGIE | 2013 | Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
AMIOT | 1950 | Restez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
GROSJEAN | 1971 | Demeurez dans la même maison, à manger et boire ce qu’ils ont, car l’ouvrier est digne de son salaire. N’al-lez pas de maison en maison. |
DARBY | 1885 | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
DARBY-REV | 2006 | Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
PEUPLES | 2005 | Le temps que vous restez dans cette maison, acceptez ce qu’ils ont à boire et à manger, car l’ouvrier mérite son salaire. Mais ne passez pas de maison en maison. |
COLOMBE | 1978 | Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce qui s'y trouve; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Demeurez dans cette maison-là; mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier mérite son salaire. Mais n'allez point de maison en maison. |
BOYER | 2022 | Et dans la même maison restez manger et boire ce qu’ils ont. Le travailleur doit pouvoir compter sur son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
BAYARD | 2018 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu’on vous y offre car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
KUETU | 2023 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Demeurez dans cette même maison ; mangez et buvez ce qu’il y a chez eux : oui, l’ouvrier a valeur pour son salaire. N’errez pas de maison en maison. |
CALAME | 2012 | Soyez dans cette maison, mangeant, buvant ce qui est à eux, car l’ouvrier mérite son salaire. Et ne passez pas de maison en maison. |
TRESMONTANT | 2007 | dans cette maison vous resterez vous mangerez et vous boirez ce qu'on vous donnei car il mérite l'ouvrier son salaire et ne passez pas de maison en maison |
STERN | 2018 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'ils vous offriront, car l’ouvrier mérite son salaire ; ne passez pas de maison en maison. |
LIENART | 1951 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront : car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'ils auront: car l'ouvrier a droit à son salaire. N'allez pas de maison en maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
LAUSANNE | 1872 | et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
GENEVE | 1669 | Et demeurez en cette maiſon-là, mangeans & beuvans de ce qui ſera mis devant vous: car l'ouvrier eſt digne de ſon ſalaire. Ne paſſez point de maiſon en maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous: car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. N'allez pas de maison à maison. |
SACY | 1759 | Demeurez en la même maison, mangeant & buvant de ce qu’il y aura chez eux: car celui qui travaille, mérite sa récompense. Ne passez point de maison en maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d'une maison dans une autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Restez donc dans cette maison-là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donne. En effet, l'ouvrier doit recevoir un salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Demeurez dans cette maison-là, mangez et buvez ce que l'on vous y donnera, car l'ouvrier a droit à son salaire. Ne passez pas de cette maison dans une autre. |
SEMEUR | 2000 | Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car "l’ouvrier mérite son salaire". Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Restez dans cette maison-là, prenez la nourriture et la boisson que l’on vous donnera, car celui qui travaille a droit à son salaire. Ne passez pas d’une maison à l’autre pour demander l’hospitalité. |
NVG | 2022 | Mais restez dans la même maison, mangeant et buvant ce qui est avec eux, car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et envers laquelle le cas échéant cité que vous envers-veniez et qu'ils vous acceptent, mangez les choses étantes-posées-à-côté de vous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque cité que vous entriez et qu’ils vous recevront, mangez ce qui vous sera présenté. |
OLIVETAN | 2022 | Et en quelcon que cite que vous entrerez; & quilz vous recevront; mangez les choses qui vous seront presentees: |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous accueillera, mangez ce qu'on vous offrira. |
JERUSALEM | 1973 | Et en toute ville où vous entrez et où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous sert; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qui vous est servi, |
LITURGIE | 2013 | Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté. |
AMIOT | 1950 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous servira. |
GROSJEAN | 1971 | Et en toute ville où vous entrerez et où on vous accueillera, mangez ce qu’on vous proposera, |
DARBY | 1885 | Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
DARBY-REV | 2006 | Et dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous offrira, |
PEUPLES | 2005 | Dans les villes où vous entrez et où l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous sert. |
COLOMBE | 1978 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous présentera, |
SEGOND-21 | 2007 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous entrez dans une ville où l'on vous accueille, mangez ce qu'on vous présentera . |
BOYER | 2022 | Et quelle que soit la ville où vous entrez, si on vous fait l’hospitalité, mangez ce qui vous est servi. |
BAYARD | 2018 | Quelle que soit la ville où vous entrerez et où vous serez reçus, mangez ce qui vous est offert. |
KUETU | 2023 | Et dans toute ville où vous entrez et où ils vous reçoivent, mangez ce qui sera mis devant vous, |
CHOURAQUI | 1977 | En toute ville où vous entrez et où ils vous accueillent, mangez de ce qui vous est servi. |
CALAME | 2012 | Et en quelque ville que vous entriez, et où l’on vous accueillera, mangez ce qui vous est proposé. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils vous reçoivent mangez ce qui vous sera offert |
STERN | 2018 | Dans quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous proposera. |
LIENART | 1951 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous recevra, mangez ce qu'on vous servira, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi; |
LAUSANNE | 1872 | Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté. |
GENEVE | 1669 | Meſmes auſſi en quelque ville que vous entrerez, & qu'ils vous recevront, mangez de ce qui ſera mis devant vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en quelque ville que vous entriez, et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même, dans quelque ville que vous entriez, si on vous reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. |
KING-JAMES | 2006 | Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce que sera mis devant vous. |
SACY | 1759 | Et en quelque ville que vous entriez, & où l’on vous aura reçus, mangez ce que l’on vous présentera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dans toute ville où vous entrerez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera offert; |
OLTRAMARE | 1874 | Dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous servira; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ De plus, partout où vous entrerez dans une ville et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on placera devant vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « De plus, quand vous entrerez dans une ville et qu’on vous accueillera, mangez ce qu’on mettra devant vous, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand vous entrez dans une ville où les habitants vous reçoivent, mangez ce qu'on vous présente. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand vous entrerez dans une ville et que l'on vous recevra, mangez ce que l'on vous présentera; |
SEMEUR | 2000 | Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
NVG | 2022 | Et dans quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez ce qui est mis devant vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et soignez les – en elle – infirmes et dites-leur· A approché sur vous la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et guérissez les malades qui sont en elle, et dites leur : « Le royau/me de Dieu (s’)est approché de vous ! » |
OLIVETAN | 2022 | et guarissez les malades; qui sont en icelle; & leur dictes: Le royaume de Dieu est approche en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: ‹Le Règne de Dieu est arrivé jusqu'à vous.› |
JERUSALEM | 1973 | guérissez ses malades et dites aux gens: Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: « Le royaume de Dieu s'approche de vous. » |
LITURGIE | 2013 | Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.” |
AMIOT | 1950 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est proche de vous. |
GROSJEAN | 1971 | soignez les malades, dites : le règne de Dieu approche. |
DARBY | 1885 | et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
DARBY-REV | 2006 | guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
PEUPLES | 2005 | Guérissez leurs malades et dites-leur : « Le Royaume de Dieu est maintenant tout proche de vous ! » |
COLOMBE | 1978 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: 'Le royaume de Dieu s'est approché de vous.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous. |
BOYER | 2022 | Et soignez chez eux les faibles. Oui, dites-leur : Il est si proche de vous le royaume du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Soignez les malades de la ville et dites-leur : « Le royaume de Dieu est près de vous. » |
KUETU | 2023 | et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Guérissez les infirmes qui y sont. Dites-leur : ‹ Il approche de vous, le royaume d’Elohîms ! › |
CALAME | 2012 | Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous ! |
TRESMONTANT | 2007 | et guérissez tous ceux qui sont malades au milieu d'elle et vous leur direz il s'est approché de vous le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Guérissez les malades et dites-leur : ‘Le Royaume de Dieu est proche de vous.’ |
LIENART | 1951 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu est proche de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: Le règne de Dieu est proche de vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: " Le royaume de Dieu est proche de vous. " |
LAUSANNE | 1872 | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
GENEVE | 1669 | Et gueriſſez les malades qui ſeront en elle, & leur dites, Le royaume de Dieu eſt approché de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur; Le Royaume de Dieu est approché de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : Le règne de Dieu s'est approché de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et guérissez les malades qui y sont, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
SACY | 1759 | Guérissez les malades qui s’y trouveront, & dites-leur: Le royaume de Dieu est proche de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | guérissez les malades qui sont dans la ville, et dites-leur: «Le Règne de Dieu s'est approché de vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites aux habitants: «Le royaume de Dieu est proche de vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et guérissez les malades qui y seront, et continuez à leur dire : ‘ Le royaume de Dieu s’est approché de vous. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | guérissez les malades qui s’y trouvent, et dites-leur : “Le royaume de Dieu s’est approché de vous.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Guérissez les malades qui sont là et dites à tous : “Maintenant le Royaume de Dieu est près de vous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants : “Le règne de Dieu est tout proche de vous.” |
FRANCAIS-C | 1982 | guérissez les malades de cette ville et dites à ses habitants: “Le Royaume de Dieu s'est approché de vous.” |
SEMEUR | 2000 | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens: "Le royaume de Dieu est proche de vous." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le règne de Dieu est là, tout près de vous ». |
NVG | 2022 | et prenez soin des malades qui s'y trouvent, et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez envers-venue et qu'ils ne vous acceptent pas, ayants-sortis envers ses places dites· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque cité que vous entrez et qu’ils ne vous recevront point, partez hors en leurs rues et dites : |
OLIVETAN | 2022 | Mais en quelconque cite que vous entrerez; & ne vous recevront pas; partez hors es rues dicelle; et dictes: |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites: |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais dans quelque ville que vous entriez et où l'on ne vous accueillera pas, sortez sur les places et dites: |
JERUSALEM | 1973 | Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, parcourez ses rues et dites: |
LITURGIE | 2013 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites : |
AMIOT | 1950 | Mais dans toute ville où vous serez entrés et où l'on ne vous accueillera pas, allez sur les places publiques et dites : |
GROSJEAN | 1971 | Et en toute ville où vous entrerez et où on ne vous accueillera pas, sortez dans les rues et dites : |
DARBY | 1885 | Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
DARBY-REV | 2006 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites : |
PEUPLES | 2005 | Mais si vous êtes entrés dans une ville où l’on ne vous reçoit pas, vous irez dire sur les places : |
COLOMBE | 1978 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez sur ses places et dites: |
SEGOND-21 | 2007 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, si vous entrez dans une ville où l'on ne vous accueille pas, sortez sur la place publique et dites: |
BOYER | 2022 | Et quelle que soit la ville où vous entrez, si on ne vous accueille pas, sortez sur ses places pour déclarer : |
BAYARD | 2018 | Et quelle que soit la ville où vous irez et où vous ne serez pas reçus, allez sur les places et dites : |
KUETU | 2023 | Mais dans toute ville où vous entrez et où ils ne vous reçoivent pas, sortez dans ses rues, et dites : |
CHOURAQUI | 1977 | En toute ville où vous entrez et où ils ne vous accueillent pas, sortez sur les places et dites : |
CALAME | 2012 | Mais en quelque ville que vous entriez et où l’on ne vous recevra pas, sortez sur la place et dites : |
TRESMONTANT | 2007 | et toute ville dans laquelle vous entrerez et s'ils ne vous reçoivent pas alors sortez sur ses places publiques et dites ceci |
STERN | 2018 | Mais, en quelque ville que vous entriez et où on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites : |
LIENART | 1951 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevrait pas, allez sur les places et dites: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites: |
LAUSANNE | 1872 | Mais dans quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites: |
GENEVE | 1669 | Mais en quelque ville que vous ſerez entrez, & ils ne vous auront point receus, ſortez en ſes ruës, & dites, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues et dites : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
KING-JAMES | 2006 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans ses rues, et dites: |
SACY | 1759 | Mais si étant entrés en quelque ville, on ne vous y reçoit point, sortez dans les places, & dites: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques, et dites: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous recevra pas, sortez sur les places publiques et dites: |
OLTRAMARE | 1874 | Dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez dans les rues, et dites: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais partout où vous entrerez dans une ville et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses grandes rues et dites : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand vous entrerez dans une ville et qu’on ne vous accueillera pas, sortez dans les grandes rues et dites : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand vous entrez dans une ville où les habitants ne vous reçoivent pas, allez sur les places publiques et dites aux gens : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand vous entrerez dans une ville et que l'on ne vous recevra pas, allez dans les rues et dites à tous: |
SEMEUR | 2000 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, par contre, on refuse de vous recevoir dans une ville, allez sur la place publique et dites :— |
NVG | 2022 | Dans quelque ville que vous entriez, et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi la poussière celle ayante-été-collée à nous issue de votre cité envers les pieds, nous massons-au-loin pour vous· Toutefois ceci connaissez en-ce-que a approché la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Nous secouons contre vous aussi la poudre qui se tient à nous de votre cité. Sachez toutefois que le royaume de Dieu s’est approché ». |
OLIVETAN | 2022 | Nous secouons contre vous la pouldre de vostre cite; qui tient a nous. Sachez ce touteffoys que le royaume de Dieu est approche en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | « Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. » |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre. Pourtant, sachez-le: le Règne de Dieu est arrivé.› |
JERUSALEM | 1973 | Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. Pourtant, sachez-le, le Royaume de Dieu est tout proche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche. » |
LITURGIE | 2013 | “Même la poussière de votre ville, collée à nos pieds, nous l’enlevons pour vous la laisser. Toutefois, sachez-le : le règne de Dieu s’est approché.” |
AMIOT | 1950 | La poussière même de votre ville, qui s'est collée à nos pieds, nous la secouons pour vous la laisser. Mais, sachez-le bien, le Royaume de Dieu est proche. |
GROSJEAN | 1971 | Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous vous la laissons ; sachez pourtant ceci : le règne de Dieu approche. |
DARBY | 1885 | La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché. |
DARBY-REV | 2006 | La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s'est approché. |
PEUPLES | 2005 | ‘Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons ! Vous saurez quand même que le Royaume de Dieu est tout proche !’ |
COLOMBE | 1978 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché. |
SEGOND-21 | 2007 | 'Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. |
MAREDSOUS | 2004 | La poussière même de votre ville qui nous colle aux pieds, nous l'en raclons pour vous la laisser; sachez pourtant que le royaume de Dieu est proche. |
BOYER | 2022 | Oui, la poussière qui s’est collée à nous, de votre ville à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Apprenez ceci : Il est si proche le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | « Nous vous laissons même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds. Et pourtant sachez que le royaume de Dieu est près. » |
KUETU | 2023 | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous. Toutefois, sachez que le Royaume d'Elohîm s'est approché de vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Même la poussière de votre ville collée aux pieds, nous la secouons pour vous ! Cependant, pénétrez qu’il approche, le royaume d’Elohîms ! › |
CALAME | 2012 | Même la poussière de votre ville, qui s’est collée à nos pieds, nous vous la laissons. Mais sachez-le, le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous. |
TRESMONTANT | 2007 | même la poussière qui s'est attachée à nous et qui provient de votre ville [la poussière qui s'est attachée] à nos pieds nous la secouons et nous vous la rendons et cependant sachez-le bien il s'est approché de vous le royaume de dieu |
STERN | 2018 | ‘Même la poussière de votre ville qui colle à nos pieds, nous l’essuyons contre vous ! Mais comprenez bien ceci : le Royaume de Dieu est proche ! ’ |
LIENART | 1951 | Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons ; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Même la poussière de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons et nous vous la laissons; sachez pourtant que le règne de Dieu est proche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. " |
LAUSANNE | 1872 | Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
GENEVE | 1669 | Nous ſecoüons contre vous meſmes la poudre de voſtre ville, qui s'eſt attachée à nous: toutefois ſçachez cela, que le royaume de Dieu eſt approché de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous secouons contre vous-mêmes la poudre de votre ville qui s’est attachée à nous: toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville, sachez que le règne de Dieu s'est approché de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous. |
KING-JAMES | 2006 | La poussière même de votre ville qui s'attache à nous, nous l'essuyons contre vous; toutefois soyez sûrs toute fois de ceci, que le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
SACY | 1759 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds: sachez néanmoins que le royaume de Dieu est proche. |
ABBE-FILLION | 1895 | La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous la secouons contre vous; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez cependant ceci: «Le Règne de Dieu approche!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s'y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Même la poussière qui, de votre ville, s’est collée à nos pieds, nous l’essuyons contre vous. Cependant, notez bien ceci : le royaume de Dieu s’est approché. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Même la poussière de votre ville qui s’est collée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Cependant, sachez que le royaume de Dieu s’est approché.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Nous enlevons même la poussière de votre ville qui est collée sous nos pieds, et nous vous la rendons ! Mais vous devez le savoir : le Royaume de Dieu est tout près de vous.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci : le règne de Dieu est tout proche de vous.” |
FRANCAIS-C | 1982 | “Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Pourtant, sachez bien ceci: le Royaume de Dieu s'est approché de vous.” |
SEMEUR | 2000 | "La poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous. Sachez pourtant ceci: le royaume de Dieu est proche." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En signe de protestation contre vous, nous secouons de nos pieds même la poussière de votre ville pour vous la rendre. Sachez pourtant ceci : le règne de Dieu est proche. |
NVG | 2022 | « Même la poussière qui s'est accrochée à nos pieds depuis ta ville, nous l'essuyons sur toi ; mais sachez-le, car le royaume de Dieu est proche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis en-ce-que pour Sodomas en cette journée-là plus-supportable il se sera que pour cette cité-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que, en ce jour là, à ceux de Sodome il sera (accordé davantage) de rémission qu’à cette cité. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy que en ce jour la; sera a ceulx de Sodo mah plus de relasche; que a celle cite. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous le déclare: Ce jour-là, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
LITURGIE | 2013 | Je vous le déclare : au dernier jour, Sodome sera mieux traitée que cette ville. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, en ce jour-là, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, ce jour-là sera plus supportable pour Sodome que pour cette ville. |
DARBY | 1885 | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là ! |
COLOMBE | 1978 | Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous dis qu'en ce jour-là il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
BOYER | 2022 | «Je vous dis que pour Sodome ce jour-là sera moins sévère que pour cette ville. |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis : Ce jour-là, il vaudra mieux se trouver à Sodome que dans cette ville-là. |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis qu'en ce jour-là, le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, Sedoum, en ce jour-là, sera plus tranquille que cette ville ! |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis pour sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là |
STERN | 2018 | Je vous le dis : au jour du jugement, le sort de Sdom sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
LIENART | 1951 | Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le déclare: même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu'à cette ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis: il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous dis qu'en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là. |
GENEVE | 1669 | Or je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome ſeront traittez plus tolerablement que cette ville-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis qu'en ce jour-là, ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
SACY | 1759 | Je vous assure, qu’au dernier jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous déclare qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous dis que ce sera plus supportable pour Sodome, en ce jour-là, que pour cette ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que, ce jour-là, ce sera plus facile à supporter pour Sodome que pour cette ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Sodome qu'avec les habitants de cette ville ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare : au jour du jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare: au jour du Jugement les habitants de Sodome seront traités moins sévèrement que les habitants de cette ville-là.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous assure qu’au grand Jour, Sodome sera traitée avec moins de rigueur que cette ville-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous assure qu’au jour du jugement, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.— |
NVG | 2022 | Je vous dis qu'en ce jour-là il sera plus indulgent pour Sodome que pour cette ville-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· En-ce-que si en Tyr et Sidon furent-devenus les puissances celles s'ayantes-devenues en vous, vieillement le cas échéant en sac et cendre étants-assis ils transintelligèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232) |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur toi Chorazim, malheur sur toi Bethsaïda, car si à Tyr et à Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, Ja pieca en sac et en cendre soi séant eussent fait pénitence. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur toy Corozain: malheur sur toy Beth-saida: car si en Tyr et en Zidon eussent este faictes les vertus qui ont este faictes en vous: ia piecea en sac & en cendre soy seans se fussent repentis. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureuse es-tu, Chorazin! Malheureuse es-tu, Bethsaïda! car si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, vêtues de sacs et assises dans la cendre. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à toi, Chorazeïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bedsaïda! Car si c'était dans Tyr et dans Sidon qu'eussent été faits les miracles qui ont été faits parmi vous, dès longtemps elles se seraient repenties en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
LITURGIE | 2013 | Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre. |
AMIOT | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn ! malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, vêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! parce que si les miracles qui ont été faits chez vous l’avaient été dans Tyr et Sidon, voilà longtemps qu’elles se seraient converties, assises sous le sac et la cendre. |
DARBY | 1885 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant sous le sac et la cendre ; |
PEUPLES | 2005 | Malheur à toi, Korazin ! Malheur à toi Bethsaïde ! Car si l’on avait eu dans Tyr et dans Sidon les miracles qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps elles auraient fait pénitence avec le sac, assises sur la cendre. |
COLOMBE | 1978 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi Bethsaïda! car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, avec le sac et la cendre. |
SEGOND-21 | 2007 | »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour toi, Corazin! Hélas pour toi, Bethsaïde: car, si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les miracles accomplis chez vous, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, vêtues de bure et assises dans la cendre. |
BOYER | 2022 | Hélas, toi, Chorazin ! Hélas, toi, Bethsaïda ! Si à Tyr ou à Sidon avaient eu lieu les prodiges qui ont eu lieu chez vous, depuis longtemps, couvertes du sac de deuil et assises dans la cendre, elles auraient changé ! |
BAYARD | 2018 | Hélas pour toi, Khorazin ! hélas pour toi, Bethsaïde ! car si dans Tyr et Sidon étaient survenus les prodige» qui sont survenus parmi vous, depuis longtemps, assises dans un sac et de la cendre*, elles se seraient repenties. |
KUETU | 2023 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac et assises sur la cendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, toi, Korazîn ! Oïe, toi, Béit-Saïda ! Oui, si les prodiges réalisés chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn, depuis longtemps, assises en sac et cendre, elles auraient fait retour. |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour toi, Korazin ! J’ai mal pour toi, Beith Tsaïâdâ ! Car si les puissances faites en toi l’avaient été à Tsour et Tsaïdân, elles seraient déjà revenues sous les sacs et la cendre. |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à toi kôrazin hoï à toi beit tzaïda parce que si au milieu de tzôr et au milieu de tzidôn elles avaient été faites les actions de puissance qui ont été faites au milieu de toi alors depuis longtemps déjà dans le sac et dans la cendre elles seraient assises et elles seraient revenues [de leurs actions mauvaises] |
STERN | 2018 | Malheur à toi Korazin ! Malheur à toi Beit-Tzaïdah ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l’avaient été à Tzor et Tzidon, il y a longtemps qu’elles auraient manifesté leur changement de comportement en se couvrant du sac et de la cendre. |
LIENART | 1951 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïde! Car, si à Tyr et à Sidon avaient été opérés les miracles qui furent faits parmi vous, depuis longtemps, assis sous le sac et dans la cendre, (leurs habitants) auraient fait pénitence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre. |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur toi, Chorazim, mal-heur ſur toi Bethſaïda: car ſi les vertus qui ont eſté faites en vous, euſſent eſté faites à Tyr & à Sydon, elles ſe fuſſent dés long-temps repenties, giſantes avec le ſac & la cendre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda: car si les miracles qui ont été faits en vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, gisantes avec le sac et la cendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à toi Chorasin, malheur à toi Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été fait au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que ces villes se seraient converties en prenant le sac et la cendre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les oeuvres puissantes qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
SACY | 1759 | Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde, parce que si les miracles qui ont été faits chez vous, avaient été faits dans Tyr & dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence dans le sac & dans la cendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à toi, Corozaïn! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, depuis longtemps elles auraient fait pénitence, revêtues d'un sac et assises dans la cendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur à toi Chorazein, malheur à toi Bethsaïda, car, si les miracles faits au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles se seraient depuis longtemps repenties en se revêtant d'un sac et assises dans la cendre. |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur à toi, Chorazîn ! Malheur à toi, Bethsaïda ! parce que, si les œuvres de puissance qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, assises dans des toiles de sac et la cendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à toi, Korazîn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis en portant des toiles de sac et en s’asseyant dans la cendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour toi, ville de Corazin ! Quel malheur pour toi, ville de Bethsaïda ! C'est chez vous que Dieu a fait des choses extraordinaires, et non à Tyr et à Sidon. S'il avait fait ces choses là-bas, leurs habitants auraient changé leur vie depuis longtemps. Ils l'auraient montré en prenant des sacs pour s'habiller et en mettant de la cendre sur leur corps ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour toi, Chorazin ! Quel malheur pour toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car si les miracles qui ont été accomplis chez vous l'avaient été à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient pris le deuil, se seraient assis dans la cendre et auraient changé de comportement. |
SEMEUR | 2000 | Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé de vie et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous, Chorazin et Bethsaïda ! Car si les habitants de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles de la puissance de Dieu qui ont été accomplis au milieu de vous, il y a longtemps qu’ils auraient changé de vie et qu’ils auraient revêtu des sacs et se seraient couverts de cendre (en signe de deuil). |
NVG | 2022 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les vertus qui ont été faites en toi avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis une fois assis dans le sac et la cendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois à Tyr et à Sidon plus-supportable il se sera en le jugement que pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois il sera plus remis , et à Tyr et à Sidon, au jugement, qu’à vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais touteffoys il sera faict plus de relasche a Tyret a Zidon au jugement; que a vous. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement. |
LITURGIE | 2013 | D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le jugement sera plus supportable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
DARBY | 1885 | mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
DARBY-REV | 2006 | aussi bien, le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
PEUPLES | 2005 | Tyr et Sidon s’en tireront sûrement à meilleur compte que vous au jour du jugement ! |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, lors du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, au jour du jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
BOYER | 2022 | Alors pour Tyr et Sidon le jugement décisif sera moins sévère que pour vous. |
BAYARD | 2018 | Vraiment, à l’heure du jugement, cela sera moins intolérable pour Tyr et Sidon que pour vous. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi bien, pour Sor et Sidôn, le jugement sera plus tolérable que pour vous. |
CALAME | 2012 | Mais Tsour et Tsaïdân, au jugement, seront plus tranquilles que vous. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est bien pourquoi pour tzôr et pour tzidôn ce sera plus léger au [jour du] jugement que pour vous |
STERN | 2018 | Mais au jour du jugement, cela sera plus supportable pour Tzor et Tzidon que pour vous ! |
LIENART | 1951 | Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le sort sera moins intolérable, au jour du jugement, pour Tyr et Sidon, que pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement. |
GENEVE | 1669 | Partant Tyr & Sidon ſeront traittées plus tolerablement au jugement que vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement au jour du jugement que vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon au jugement, que pour vous. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi au jour du jugement Tyr & Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi ce sera plus supportable pour Tyr et Sidon, lors du jugement, que pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera plus facile à supporter pour Tyr et Sidon que pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi le jour où Dieu jugera les gens, il sera moins sévère avec les habitants de Tyr et de Sidon qu'avec vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, au jour du Jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, au jour du jugement, le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre. |
NVG | 2022 | Néanmoins, il sera plus indulgent dans son jugement envers Tyr et Sidon qu'envers vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toi, Kapharnaoum, ne-pas jusqu'au ciel tu seras haussé ? Jusqu'au séjour des morts tu seras descendu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras ! |
LEFEVRE | 2005 | Et toi Capharnaüm exaltée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer. |
OLIVETAN | 2022 | Et toy Capernaum; exaltee jusque au ciel; tu seras abbaissee jusque en enfer. |
JACQUELINE | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'au séjour des morts. |
JERUSALEM | 1973 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Jusqu'à l'Hadès tu descendras! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toi Capharnaoum! Seras-tu élevée jusques au ciel? Tu descendras jusques dans le séjour des morts. |
LITURGIE | 2013 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras ! |
AMIOT | 1950 | Et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? tu seras précipitée jusqu'aux enfers ! |
GROSJEAN | 1971 | Et toi, Capharnaüm, te hausserais-tu jusqu’au ciel, on te fera descendre jusqu’à l’Hadès. |
DARBY | 1885 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. |
DARBY-REV | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'hadès. |
PEUPLES | 2005 | Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque chez les morts ! |
COLOMBE | 1978 | Et toi, Capernaüm; seras-tu élevée jusqu'au ciel? (Non) tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Et toi, Capharnaüm, vas-tu donc être élevée jusqu'au ciel? Non, tu seras précipitée jusque dans les enfers. |
BOYER | 2022 | Oui, et toi Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Dans l’Hadès, le royaume invisible, tu seras précipitée ! » |
BAYARD | 2018 | Et toi, Capharnaüm, penses-tu être élevée jusqu’au ciel ? Tu descendras chez les morts. l |
KUETU | 2023 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, on te fera descendre jusqu'à l'Hadès. |
CHOURAQUI | 1977 | Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel : tu seras précipitée jusqu’au Shéol. |
CALAME | 2012 | Et toi, Kephar Na’houm, voici, tu t’es élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au Chioul. |
TRESMONTANT | 2007 | et toi kepharnahoum est-ce que jusqu'aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre |
STERN | 2018 | Et toi Kfar-Nahum, seras-tu élevé jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée jusqu’au Chéol ! ’ |
LIENART | 1951 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu sera abaissée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? C'est jusqu'aux enfers que tu seras abaissée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers. |
LAUSANNE | 1872 | Et toi, Capernaum, élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts {Ou dans l'état des morts.}! |
GENEVE | 1669 | Et toi Capernaum, qui as eſté élevée juſques au ciel, tu ſeras abbaiſſée juſques en enfer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusques dans l’enfer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toi Capernaüm, qui a été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
KING-JAMES | 2006 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
SACY | 1759 | Et toi Capharnaüm, qui as été levée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu'au Ciel, tu seras plongée jusque dans l'enfer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'à la Demeure-des-morts.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toi, Capernaüm, se pourrait-il que tu sois élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’hadès tu descendras ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toi, Capharnaüm, tu crois que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu descendras jusque dans la Tombe ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Et toi, ville de Capernaüm, est-ce que Dieu te fera monter jusqu'au ciel ? Au contraire, il te fera descendre chez les morts ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu t'élèveras jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au monde des morts.» |
SEMEUR | 2000 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non, tu seras précipitée au séjour des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et toi, Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Non, tu seras abaissée et tu descendras jusqu’au séjour des morts. |
NVG | 2022 | Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevé au ciel ? Jusqu'à ce que tu sombres en enfer ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui écoutant de vous de moi il écoute, et celui vous démettant moi il démet· Celui cependant moi démettant démet celui m'ayant-envoyé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vous oit , il me oit ; et qui vous méprise, me méprise ; et qui me méprise, /il/ méprise celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Qui vousoyt; il me oyt: qui vous desprise; il me desprise: & qui me desprise: il desprise celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Qui vous écoute m'écoute, et qui vous repousse me repousse; mais qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette, me rejette; mais celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Qui vous écoute m'écoute ; qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Qui vous écoute m’écoute et qui vous rejette me rejette; mais qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute ; celui qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé ! » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Qui vous écoute, m'écoute, qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» |
BOYER | 2022 | « Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute. Et qui vous laisse de côté, c’est moi qu’il laisse de côté. Mais qui me laisse de côté, laisse de côté Celui qui m’a envoyé comme messager ! » |
BAYARD | 2018 | Celui qui vous écoute m’écoute et celui qui vous repousse me repousse. Celui qui me repousse repousse celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Celui qui vous écoute, m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vous entend m’entend ; qui vous rejette me rejette ; et qui me rejette rejette qui m’a envoyé. » |
CALAME | 2012 | Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous rejette, me rejette. Et celui qui me rejette, rejette Celui qui m’a envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui vous écoute c'est moi qu'il écoute et celui qui vous rejette c'est moi qu'il rejette et celui qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Qui vous écoute, m’écoute ; celui qui vous rejette, me rejette, et celui qui me rejette, rejette aussi Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute ; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui vous écoute, c'est moi qu'il écoute; qui vous rejette, c'est moi qu'il rejette. Or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. " |
LAUSANNE | 1872 | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; or, qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Qui vous écoute il m'écoute, & qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vous écoute, m’écoute; et celui qui vous rejette, me rejette: or celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui vous écoute m'écoute et qui vous rejette me rejette et qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vous entend, m'entende; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Celui qui vous écoute m’écoute; celui qui vous méprise, me méprise; & celui qui me méprise, méprise celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vous écoute, M'écoute; celui qui vous méprise, Me méprise. Et celui qui Me méprise, méprise Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui vous écoute, m'écoute; qui vous méprise, me méprise; or qui me méprise, méprise Celui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Qui vous écoute, m'écoute; qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qui vous écoute m’écoute [moi aussi]. Et qui vous repousse me repousse [moi aussi]. D’autre part, qui me repousse repousse [aussi] celui qui m’a envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui qui vous écoute m’écoute. Et celui qui vous rejette me rejette moi aussi. De plus, celui qui me rejette rejette aussi celui qui m’a envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette: et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore à ses disciples : « Si une personne vous écoute, c'est moi qu'elle écoute. Si une personne ne vous reçoit pas, c'est moi qu'elle ne reçoit pas. Et si elle ne me reçoit pas, elle ne reçoit pas celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit encore à ses disciples : « Celui qui vous écoute, m'écoute ; celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit encore à ses disciples: «Celui qui vous écoute, m'écoute; celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Il ajouta: Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous rejette, c’est moi qu’il rejette. Or, celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit encore à ses disciples :—Si quelqu’un vous écoute, c’est moi qu’il écoute, si quelqu’un vous méprise et vous rejette, c’est moi qu’il méprise et repousse. Or, celui qui me méprise et me repousse, méprise et repousse, en fait, celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Quiconque vous entend m'entend ; et celui qui te rejette me rejette; Mais celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils retournèrent-en-arrière cependant les soixante-dix [deux] {72} avec joie disants· Maître, aussi les démons il nous est sous-ordonné en ton nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les septante-deux revinrent en joie, disant : « Sire, les diables’ aussi sont sujets à nous, en ton nom ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et les septante reuindrent avec joye; disans: Seigneur; les diables aussi sont subjectz a nous; par ton nom. |
JACQUELINE | 1992 | Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soixante-douze disciples revinrent dans la joie, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.» |
JERUSALEM | 1973 | Les 72 revinrent tout joyeux, disant: "Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les soixante-douze revinrent tout joyeux disant: « Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. » |
LITURGIE | 2013 | Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : " Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. " |
AMIOT | 1950 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. |
GROSJEAN | 1971 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux, ils disaient : Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom. |
DARBY | 1885 | Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
DARBY-REV | 2006 | Les soixante-dix revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
PEUPLES | 2005 | Les 72 revinrent tout joyeux : « Seigneur, disaient-ils, on prononçait ton nom, et même les démons nous étaient soumis ! » |
COLOMBE | 1978 | Les soixante-dix revinrent avec joie et dirent: Seigneur, les démons même nous sont soumis en ton nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Les 72 revinrent tout joyeux: «Seigneur, disaient-ils, même les démons nous obéissent en ton nom.» |
BOYER | 2022 | Alors les soixante-dix reviennent avec joie, en disant : Seigneur, même les démons sont sous nos ordres à ton nom. » |
BAYARD | 2018 | Les soixante-douze sont revenus. Joyeux, ils ont dit : Seigneur, même les démons se soumettent à nous, à l’invocation de ton nom. |
KUETU | 2023 | Or les 70 revinrent avec joie, disant : Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Les soixante-douze retournent, pleins de chérissement, disant : « Adôn, même les démons se soumettent à nous en ton nom ! » |
CALAME | 2012 | Les soixante-dix qu’il avait envoyés s’en retournèrent dans une grande joie, et ils lui disaient : « Mârane, même les démons nous sont soumis en ton nom !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont revenus les soixantedouze dans la joie et ils ont dit rabbi même les esprits mauvais font acte de soumission entre nos mains en ton nom |
STERN | 2018 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux et dirent : Seigneur, avec ta puissance, même les démons nous sont soumis ! |
LIENART | 1951 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: “Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant: " Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom. " |
LAUSANNE | 1872 | Or les soixante et dix revinrent avec joie disant: Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
GENEVE | 1669 | Or les ſoixante & dix s'en revinrent avec joye, diſans, Seigneur, les diables meſmes nous ſont aſſujettis en ton Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les soixante-dix s’en revinrent avec joie, en disant; Seigneur, les diables mêmes nous sont assujettis en ton Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les soixante et dix disciples revinrent avec joie disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et les soixante-dix revinrent avec joie, disant: SEIGNEUR, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom. |
SACY | 1759 | Or les soixante & douze disciples s’en revinrent avec joie, lui disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par la vertu de votre nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les soixante-douze revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont soumis en Votre nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soixante-dix revinrent pleins de joie; ils disaient: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les soixante et dix disciples revinrent pleins de joie, disant: «Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les soixante-dix revinrent avec joie et dirent : “ Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les 70 disciples revinrent joyeux et dirent : « Seigneur, même les démons nous sont soumis quand nous nous servons de ton nom. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, les 72 disciples reviennent. Ils sont pleins de joie et ils disent : « Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent, quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent : « Seigneur, même les démons nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent: «Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom!» |
SEMEUR | 2000 | Quand les soixante-douze disciples revinrent, ils étaient pleins de joie et disaient: Seigneur, même les démons se soumettent à nous quand nous leur donnons des ordres en ton nom! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À leur retour, les soixante-dix envoyés furent pleins de joie.—Maître, s’écriaient-ils, même les démons, lorsqu’ils entendent prononcer ton nom, nous obéissent !— |
NVG | 2022 | Et les soixante-douze revinrent avec joie, disant : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à eux· J'observais le Satanas comme éclair du-sortant du ciel ayant-tombé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : «Je voyais Satan chéant du ciel comme (la) foudre. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Je veoye satan cheant du ciel; comme fouldre. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair. |
AMIOT | 1950 | Il dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme l'éclair. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Je voyais Satan descendre du ciel en flèche, comme un éclair ! |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Je voyais tomber Satan comme la foudre du ciel. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Moi je fixais le Satan, l’Adversaire comme un éclair tombé du ciel. » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Je voyais l'Adversaire* tomber du ciel comme un éclair. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « J’ai contemplé Satân tomber, comme un éclair, hors du ciel. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Je voyais Sâtânâ tomber du ciel comme la foudre. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit j'ai vu le satan comme un éclair du haut des cieux en train de tomber |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Je voyais Satan tomber comme un éclair du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Je voyais satan tomber du ciel comme un éclair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Je contemplais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Je voyais Satan tomber du Ciel comme la foudre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair! |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sur quoi il leur dit : “ Je regardais Satan déjà tombé du ciel comme un éclair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Je vois déjà Satan tomber du ciel comme un éclair. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
SEMEUR | 2000 | Oui, leur répondit-il, je voyais Satan tomber du ciel comme l’éclair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, leur répondit-il, j’ai vu Satan succomber aussi rapidement que la foudre tombe du ciel. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « J'ai vu Satan tomber comme un éclair du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici je vous ai-donné l'autorité pour piétiner sur le haut des serpents et des scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et "non" même – un –, vous, "non", qu'il n'ait pas fait injustice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien / ne vous nuira ; |
OLIVETAN | 2022 | Voicy je vous donne puissance de marcher sur les serpens & les scorpions; & sur toute la puissance de lennemy; & rien ne vous nuyra: |
JACQUELINE | 1992 | Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien absolument ne vous pourra nuire. |
LITURGIE | 2013 | Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi : absolument rien ne pourra vous nuire. |
AMIOT | 1950 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi; et rien ne vous nuira. |
DARBY | 1885 | Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ; |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
PEUPLES | 2005 | Voyez, je vous ai donné autorité pour piétiner serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi : aucune arme ne vous atteindra. |
COLOMBE | 1978 | Voici: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi bien vous ai-je donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi , et rien ne pourra vous faire du mal. |
BOYER | 2022 | « Voyez ! Je vous donne la liberté de piétiner serpents et scorpions. Et de toute la puissance de l’ennemi, non rien ne vous portera tort. |
BAYARD | 2018 | Je vous ai conféré le pouvoir de piétiner les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi. Rien ne pourra vous nuire. |
KUETU | 2023 | Voici, je vous donne l'autorité de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la force de l'ennemi et rien ne vous fera du mal en aucune façon. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi : rien ne pourra vous nuire. |
CALAME | 2012 | Voici, je vous donne autorité pour écraser les serpents, les scorpions et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous nuira. |
TRESMONTANT | 2007 | voici que je vous ai donné la puissance de marcher sur [la tête] des serpents et des scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi et ils ne vous feront aucun mal |
STERN | 2018 | Souvenez-vous que je vous ai donné l’autorité afin que vous écrasiez les serpents et les scorpions ; oui, que vous écrasiez toutes les forces de l’Ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal. |
LIENART | 1951 | Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que je vous donne pouvoir pour marcher sur les serpents et sur les scorpions, pouvoir aussi sur toute puissance ennemie, et rien ne pourra vous nuire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
LAUSANNE | 1872 | Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien absolument ne vous nuira. |
GENEVE | 1669 | Voici, je vous donne puiſſance de marcher ſur les ſerpens & ſur les ſcorpions, & ſur toute la force de l'ennemi: & rien ne vous bleſſera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous nuira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions et sur toutes les forces de l'ennemi et rien ne pourra vous nuire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, et les scorpions, et sur tout le pouvoir de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
SACY | 1759 | Vous voyez que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents & les scorpions, & toute la puissance de l’ennemi; & rien ne pourra vous nuire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents, et les scorpions, et toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, je vous ai donné la puissance de fouler aux pieds et des serpents et des scorpions et toutes les forces de l'Ennemi, et aucun mal ne vous arrivera. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toutes les forces de l'ennemi, sans qu'elles puissent aucunement vous nuire; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoutez : je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, ainsi que [le pouvoir] sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne vous fera du mal en aucune façon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoutez : je vous ai donné le pouvoir d’écraser sous vos pieds les serpents et les scorpions, ainsi que le pouvoir de vaincre toute la puissance de l’ennemi. Et absolument rien ne vous fera du mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Écoutez ! Je vous ai donné le pouvoir de marcher sans danger sur les serpents et les scorpions, et d'écraser toute la puissance de l'esprit mauvais. Rien ne pourra vous faire du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez : je vous ai donné l'autorité de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Écoutez: je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et d'écraser toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous faire du mal. |
SEMEUR | 2000 | Ecoutez bien ceci: il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et d’écraser toutes les forces de l’Ennemi, sans que rien ne puisse vous faire du mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez bien ceci : il est vrai que je vous ai donné le pouvoir de marcher impunément sur les serpents et les scorpions, de dominer sur toutes les forces de l’ennemi, sans que rien ne puisse vous faire de mal. |
NVG | 2022 | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous fera de mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois en ceci ne soyez pas de joie en-ce-que les souffles à vous il est sous-ordonné, soyez de joie cependant en-ce-que vos noms il a été en-graphé en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | toutefois ne vous réjouissez pas en ce que les esprits vous sont soumis mais plutôt réjouissez-vous (de ce) que vos noms sont écrits dans les cieux. |
OLIVETAN | 2022 | toutesfoys ne vous esjouyssez pas; en ce que les esperitz sont subjectz a vous: mais esjouyssez vous que voz noms sont escritz es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.» |
JERUSALEM | 1973 | Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » |
LITURGIE | 2013 | Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. " |
AMIOT | 1950 | Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux. |
DARBY | 1885 | toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Mais s’il faut vous réjouir, ce n’est pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. » |
COLOMBE | 1978 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Seulement, au lieu de vous féliciter de ce que les esprits vous soient soumis, félicitez-vous plutôt de ce que vos noms se trouvent écrits dans les cieux.» Mt 11.25-30; Mt 13.16-17 |
BOYER | 2022 | Mais cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles esprits soient sous vos ordres. Non, réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Ne vous réjouissez pas de ce que les souffles vous obéissent, réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le del*. |
KUETU | 2023 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, ne vous réjouissez pas que les souffles se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les ciels. » |
CALAME | 2012 | Mais ne vous réjouissez pas de ce que les démons vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans le Ciel. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais cependant ce n'est pas en ceci qu'il faut vous réjouir de ce que les esprits [mauvais] vous ont fait acte de soumission mais réjouissez-vous bien plutôt de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux |
STERN | 2018 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits au ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. " |
LAUSANNE | 1872 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Toutefois ne vous éjouïſſez point de ce que les eſprits vous ſont aſſujettis: mais éjouïſſez- vous pluſtoſt de ce que vos noms ſont écrits és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous encore plus de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans le ciel. |
SACY | 1759 | Néanmoins ne mettez point votre joie en ce que les esprits impurs vous sont soumis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux!» |
OLTRAMARE | 1874 | seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissezvous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, ne vous réjouissez pas de ceci : que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms ont été inscrits dans les cieux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous parce que vos noms ont été inscrits dans le ciel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, ne soyez pas joyeux parce que les esprits mauvais vous obéissent, mais soyez joyeux parce que Dieu a écrit votre nom dans les cieux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous obéissent ; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ne vous réjouissez pas de ce que les esprits mauvais vous obéissent; réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.» |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, ce qui doit vous réjouir, ce n’est pas de voir que les esprits mauvais vous sont soumis; mais de savoir que vos noms sont inscrits dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, ce qui doit vous réjouir avant tout, ce n’est pas tant de voir que les esprits mauvais vous soient soumis, mais plutôt de savoir que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
NVG | 2022 | Cependant, ne vous en réjouissez pas, car les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette même heure il s'exulta [en] le souffle le saint et il dit· Je m'avoue extérieurement pour toi, père, Maître du ciel et de la terre, en-ce-que tu cachas-loin ces choses-ci au-loin des sages et des capables-de-comprendre et tu les découvris aux infantiles· Oui le père, en-ce-que ainsi bien-estimation il se devint en devers de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | En cette même heure, il se réjouit par le saint Esprit et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te confesse louange de ce qui tu as absconsé ces choses aux sages et aux prudents, et les a révélées aux petits. Certes, Père, car ainsi a été le bon plaisir devant toi. |
OLIVETAN | 2022 | En icelle mesme heure il se estouyt en esperit; et dist: Dpere Seigneur du ciel & de la terre; je te confesse; pource que tu as cache ces choses aux sages & prudens. et les as reuelees aux petis. Ouy pere; car ainsi a este le bon plaisir devant toy. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant même, il exulta sous l'action de l'Esprit Saint et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout petits. Oui, Père, c'est ainsi que tu en as disposé dans ta bienveillance. |
JERUSALEM | 1973 | A cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: "Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ce moment même il fut rempli d'allégresse par l'esprit saint, et il dit: « Je Te rends grâce, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que Tu les as révélées aux simples; oui, ô Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux! |
LITURGIE | 2013 | À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : " Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance. |
AMIOT | 1950 | A ce moment-là, Jésus tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit-Saint et dit : Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux habiles et les avez révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été votre bon plaisir. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il exulta par l’Esprit saint, et dit : Je te l’avoue, Père, seigneur du ciel et de la terre, tu as caché cela aux sages et aux prudents et tu l’as dévoilé aux enfants ; oui, Père, tel a été ton bon plaisir. |
DARBY | 1885 | — En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
DARBY-REV | 2006 | À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
PEUPLES | 2005 | À cette heure même Jésus fut pris tout entier par la joie de l’Esprit Saint. Il éleva la voix et dit : « Je proclamerai tes grandeurs, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages comme aux intelligents et tu les as révélées à des tout-petits. Oui Père, c’est cela qui t’a paru bon ! |
COLOMBE | 1978 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bienveillant dessein. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment-là, Jésus tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et il dit: «Je te bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que, tout en cachant ces choses aux sages et aux intelligents, tu les as découvertes aux tout petits. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir. |
BOYER | 2022 | Dans l’heure même, il exulte du Souffle esprit, le saint, et il dit : «Je te reconnais publiquement Père, Seigneur du ciel et de la terre. Oui tu as caché ces choses aux sages et aux savants mais tu les as dévoilées aux petits enfants. Oh Père, et tout le plaisir fut à toi. » i |
BAYARD | 2018 | Au même moment, par le souffle saint il exulta et dit : Merci à toi, Père, Seigneur du del et de la terre, tu dissimules ces choses aux gens sages et avisés pour les dévoiler aux enfants. Tel est ton bon plaisir. |
KUETU | 2023 | En cette heure même, Yéhoshoua exulte en esprit, et dit : Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, parce que devant toi, telle a été ta volonté. |
CHOURAQUI | 1977 | À cette heure même, il exulte au souffle sacré et dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux tout-petits. Oui, Père, parce que tel est ton gré devant tes faces. |
CALAME | 2012 | À cet instant, Yéchou’ exulta dans la Spiration Sainte et dit : « Je te rends grâce, mon Père, Mâr du Ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux fous et les as révélées aux enfants. Oui, mon Père, telle est ta volonté devant ta face. » |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce tempslà il a exulté de joie dans l'esprit saint et il a dit je t'adresse ma louange mon père seigneur des cieux et de la terre parce que tu as caché toutes ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées aux petits oui mon père parce qu'ainsi elle a été ta décision agréable devant ta face |
STERN | 2018 | A ce moment même, il fut rempli de joie par le Rouah-Kodech. Il dit : Père, Seigneur des cieux et de la terre, je te remercie d’avoir caché ces choses aux sages et aux érudits et de les avoir révélées aux gens simples. Oui, Père, je te remercie qu’il t’ait plu qu’il en soit ainsi. |
LIENART | 1951 | A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simple. Oui, Père, car tel a été ton bon plai |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ce moment-là même, il exulta de joie dans l'Esprit-Saint et dit: “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et que tu les as révélées aux simples. Oui, Père, car tel a été ton bon |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit: " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir. |
LAUSANNE | 1872 | En ce même instant, Jésus fut dans l'allégresse en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il dit: Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
GENEVE | 1669 | En ce meſme inſtant Jeſus s'éjouït en eſprit, & dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tu as caché ces choſes aux ſages & aux entendus, & les as revelées aux petits enfans: il eſt ainſi, Pere, parce que tel a eſté ton bon-plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit; Je te rends grâces, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et que tu les as révélées aux petits enfants: il est ainsi, ô Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit : Je te loue ô Père, Seigneur du ciel et de la terre de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et de ce que tu les a révélées aux enfants. Oui, mon Père, cela est ainsi parce que telle a été ta bonne volonté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! |
KING-JAMES | 2006 | En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te remercie, ô Père, SEIGNEUR du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et tu les as révélées aux innocents: ainsi en est-il, Père, parce que cela te semble bon à ta vue. |
SACY | 1759 | En cette même heure Jesus tressaillit de joie par le mouvement du Saint-Esprit, & dit ces paroles: Je vous rends gloire, mon Père, Seigneur du ciel & de la terre, de ce que tandis que vous avez caché ces choses aux sages & aux prudents, vous les avez révélées aux petits. Oui, mon Père, je vous en rends gloire, parce qu’il vous a plu que cela fût ainsi. |
ABBE-FILLION | 1895 | En cette heure même, Il tressaillit de joie dans l'Esprit-Saint, et dit: Je vous rends gloire, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits. Oui, Père, car il Vous a plu ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce moment même, il dit dans un transport de joie venu de l’Esprit saint: «Je te bénis, ô Père, ô Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des savants, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants. Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: «Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette heure-là même, il fut transporté de joie dans l’esprit saint et dit : “ Je te loue publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses à des sages et des intellectuels, et que tu les as révélées à des tout-petits. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, l’esprit saint le remplit de joie, et il dit : « Je te loue en public, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as soigneusement caché ces choses aux sages et aux intellectuels, et que tu les as révélées aux jeunes enfants. Oui, ô Père, parce que tu as trouvé bon d’agir ainsi. |
NEUFCHATEL | 1899 | En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, Jésus est rempli de joie par l'Esprit Saint. Il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te dis merci. En effet, ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l'as fait connaître aux petits. Oui, Père, tu l'as bien voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment même, Jésus fut rempli de joie par l'Esprit saint et s'écria : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te loue d'avoir révélé aux tout-petits ce que tu as caché aux sages et aux personnes instruites. Oui, Père, dans ta bienveillance, tu as voulu qu'il en soit ainsi. |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et s'écria: «O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te remercie d'avoir révélé aux petits ce que tu as caché aux sages et aux gens instruits. Oui, Père, tu as bien voulu qu'il en soit ainsi. |
SEMEUR | 2000 | Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents, et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria :—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux savants et aux intelligents, et tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, il en est ainsi parce que tel a été ton bienveillant dessein, et je te loue pour cela. |
NVG | 2022 | A cette heure-là, il se réjouit du Saint-Esprit et dit : « Je t'avoue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, que tu as caché ces choses aux sages et aux prudents et que tu les as révélées aux enfants. ; aussi, Père, parce que cela vous a plu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses pour moi il fut transmis sous l'effet de mon père, et non même – un – connaît qui est le fils sinon le père, et qui est le père sinon le fils et auquel si le cas échéant qu'ait dessein le fils de découvrir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses me sont baillées de mon Père, et nul ne sait qui est le fils sinon le Père, et nul ne sait qui est le Père sinon le fils, et celui auquel le fils voudra le révéler ». |
OLIVETAN | 2022 | Toutes choses me sont baillees de mon pere; & nul ne scait qui est le filz; sinon le pere. Et nul ne scait qui est le pere; sinon le filz; & celuy auquel le filz le vouldra reveler. |
JACQUELINE | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler.» |
JERUSALEM | 1973 | Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, et ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. » |
LITURGIE | 2013 | Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. " |
AMIOT | 1950 | Tout m'a été remis par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. |
GROSJEAN | 1971 | Tout m’a été livré par mon père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le dévoiler. |
DARBY | 1885 | Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
DARBY-REV | 2006 | Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
PEUPLES | 2005 | Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler. » |
COLOMBE | 1978 | Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
SEGOND-21 | 2007 | Mon Père m'a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes choses m'ont été remises par mon Père. Nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut bien le révéler .» |
BOYER | 2022 | « Tout m’a été transmis par mon Père, non personne ne sait qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, ou qui choisit le Fils pour le mettre à nu. » |
BAYARD | 2018 | Tout m’a été transmis par mon Père. Personne ne sait qui est le Fils à l’exception du Père ; personne ne sait qui est le Père à l’exception du Fils et de celui pour qui le Fils veut bien lever le voile. |
KUETU | 2023 | Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, excepté le Père, ni qui est le Père, excepté le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. » |
CALAME | 2012 | Et il fit face à ses disciples et leur dit : « Tout m’a été livré par le Père, et personne ne sait qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. » |
TRESMONTANT | 2007 | tout m'a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n'est le père et qui est le père si ce n'est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler |
STERN | 2018 | Mon Père m’a remis toute chose. En effet, personne ne connaît réellement qui est le Fils si ce n’est le Père, et qui est le Père si ce n’est le Fils et ceux à qui le Fils souhaite le révéler. |
LIENART | 1951 | Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout m'a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutes choses m'ont été remises pas mon Père; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler. " |
LAUSANNE | 1872 | Et se tournant vers les disciples, il dit: Toutes choses m'ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
GENEVE | 1669 | Toutes choſes m'ont eſté données en main de mon Pere: & nul ne connoiſt qui eſt le Fils, ſinon le Pere: ni qui eſt le Pere, ſinon le Fils, & celui auquel le Fils le voudra reveler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutes choses m’ont été données en main par mon Père: et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutes choses m'ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutes choses m'ont été mises entre les mains par mon Père et nul ne connait qui est le fils que le Père, ni qui est le Père que le fils et celui à qui le fils le voudra révéler. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera. |
SACY | 1759 | Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains: & nul ne connaît qui est le Fils que le Père; ni qui est le Père que le Fils, & celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutes choses M'ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu'est le Fils, que le Père, ni ce qu'est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, et personne [ne sait] qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mon Père m’a confié toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père. Et personne ne sait qui est le Père, sauf le Fils et ceux à qui le Fils veut le révéler. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et se tournant vers ses disciples, il dit: Toutes choses m'ont été remises par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mon Père m'a tout donné. Personne ne connaît le Fils, sauf le Père. Personne ne connaît le Père, sauf le Fils. Mais le Fils veut montrer le Père à d'autres pour qu'ils le connaissent aussi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mon Père m'a remis toutes choses. Personne ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, et personne ne sait qui est le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils veut bien le révéler.» |
SEMEUR | 2000 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne sait qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît réellement le Fils, sauf le Père, et personne ne connaît réellement le Père, sauf le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le faire connaître. |
NVG | 2022 | Toutes choses m'ont été données par mon Père ; et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, et qui est le Père, si ce n'est le Fils, et à qui le Fils veut le révéler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-été-tourné vers les disciples contre séparément {en-propre} il dit· Bienheureux les yeux les regardants ces choses que vous regardez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se retourna vers ses disciples, et dit : « Bienheureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez, |
OLIVETAN | 2022 | Et se retournant vers ses disciples a part; dist: Bienheureux sont les yeulx qui voyent les choses que vous voyez: |
JACQUELINE | 1992 | Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
JERUSALEM | 1973 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit: « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
LITURGIE | 2013 | Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
AMIOT | 1950 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il se retourna vers les disciples et leur dit à l’écart : Magnifiques les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
DARBY | 1885 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
DARBY-REV | 2006 | Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
COLOMBE | 1978 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
BOYER | 2022 | Et il se retourne vers les disciples, à eux uniquement il dit : « Heureux les yeux qui découvrent ce que vous découvrez. |
BAYARD | 2018 | En aparté il a dit aux disciples : heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
KUETU | 2023 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
CHOURAQUI | 1977 | Se tournant vers ses adeptes, à part, il dit : « En marche, les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
CALAME | 2012 | Et il fit face à ses disciples, eux seuls, et il dit : « Ils ont le Bien, les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est tourné vers ses compagnons qui apprenaient avec lui à part et il a dit heureux les yeux qui voient ce que vous voyez |
STERN | 2018 | Puis, il se tourna vers les talmidim et dit : Bénis sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
LIENART | 1951 | Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis s'étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier: “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
LAUSANNE | 1872 | Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez! |
GENEVE | 1669 | Puis ſe tournant vers ſes diſciples, il dit à part, Bien-heureux [ſont] les yeux qui voyent ce que vous voyez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis se tournant vers ses Disciples, il [leur] dit en particulier; Bienheureux [sont] les yeux qui voient ce que vous voyez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis se tournant vers les disciples il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
KING-JAMES | 2006 | Et il se tourna vers ses disciples, et leur dit en privé: Heureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez. |
SACY | 1759 | Et se retournant vers ses disciples, il leur dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
OLTRAMARE | 1874 | Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il se tourna vers les disciples seuls et dit : “ Heureux les yeux qui regardent les choses que vous regardez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il se tourna vers les disciples et leur dit, à part : « Heureux ceux qui voient les choses que vous voyez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus se tourne vers ses disciples et il leur dit, à eux seuls : « Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls : « Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus se tourna vers ses disciples et leur dit à eux seuls: «Heureux êtes-vous de voir ce que vous voyez! |
SEMEUR | 2000 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux ceux qui voient ce que vous voyez! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier :—Vous êtes heureux de voir ce que vous voyez ! |
NVG | 2022 | Et il se tourna vers les disciples séparément et dit: "Heureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir ces choses que, vous, vous regardez et non ils virent, et écouter ces choses que vous écoutez et non ils écoutèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que plusieurs prophètes et rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont point vu, et ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes ». |
OLIVETAN | 2022 | car je vous dy; que plusieurs ppehetes & roys ont voulu veoir les choses que vous voyez; & ne les ont pas veues: & ouyr les choses que vous ouyez; & ne les ont pas ouyes. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
JERUSALEM | 1973 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car je vous déclare que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre de moi ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. » |
LITURGIE | 2013 | Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. " |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
GROSJEAN | 1971 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
DARBY | 1885 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
DARBY-REV | 2006 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. |
PEUPLES | 2005 | Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu ! » |
COLOMBE | 1978 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le déclare: Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» Mt 22.34-40 – Mc 12.28-31 |
BOYER | 2022 | Oui, je vous dis que de nombreux prophètes et rois ont voulu voir ce que vous découvrez, et n ont pas vu. Entendre ce que vous entendez, et n ont pas entendu. » |
BAYARD | 2018 | Je vous l’affirme : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l’ont pas entendu. |
KUETU | 2023 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis, de nombreux inspirés, des rois ont désiré voir ce que vous vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. » |
CALAME | 2012 | Car je vous le dis, bien des prophètes et des rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. » |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis nombreux sont les prophètes et les rois qui ont voulu voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu |
STERN | 2018 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir les choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. |
LIENART | 1951 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et en l'ont pas entendu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. " |
LAUSANNE | 1872 | car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu'ils ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez, et qu'ils ne l'ont pas entendu. |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] Rois ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont point veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont point ouïes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues; et d’ouïr les choses que vous oyez, et ils ne les ont point ouïes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez et ne l'ont point vu et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont point entendu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre ces choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues. |
SACY | 1759 | Car je vous déclare, que beaucoup de prophètes & de rois ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont point vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont point entendu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous déclare, en effet, que nombre de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous regardez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu ! Ils ont voulu entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, je vous le déclare, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.» |
SEMEUR | 2000 | Car, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de rois auraient voulu voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils auraient voulu entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et de rois auraient bien aimé voir ce que vous voyez maintenant, mais ils ne l’ont pas vu ; ils auraient été heureux d’entendre ce que vous entendez, mais jamais, ils ne l’ont entendu. |
NVG | 2022 | Car je vous dis: Beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et n'avez pas vu, et entendre ce que vous entendez et n'avez pas entendu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un légiste quelconque redressa le mettant-en-tentation-à-l'excès disant· Enseignant, quel chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un docteur de la loi /qui/ se leva pour le tenter et dit : « Maître, en quelle chose faisant, possèderai-je la vie éternelle ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung docteur de la loy qui se leva le tentant; & dist: dist: Maistre; quelle chose faisant; possederay je la vie eternelle? |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'un légiste se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour recevoir en partage la vie éternelle?» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant: « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? » |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et mit Jésus à l’épreuve en disant : " Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? " |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva et lui dit pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour avoir en partage la vie éternelle ? |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
DARBY | 1885 | Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
DARBY-REV | 2006 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
PEUPLES | 2005 | Un maître de la Loi se leva et lui dit pour l’embarrasser : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'un docteur de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l'épreuve: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Un légiste se leva et lui dit pour l'éprouver: «Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! un certain légiste se lève pour le tester, en disant : « Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? » |
BAYARD | 2018 | Alors un légiste s’est manifesté dans l’intention de le mettre à l’épreuve et lui a demandé : Maître, que dois-je foire pour hériter de la vie éternelle ? |
KUETU | 2023 | Et voici, un certain docteur de la torah s'étant levé pour l'éprouver, lui dit : Docteur, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un enSeigneur de la tora se lève pour l’éprouver et dit : « Rabbi, que faire pour hériter vie en pérennité ? |
CALAME | 2012 | Et voici, un scribe se leva pour le mettre à l’épreuve et dit : « Enseignant, que ferai-je pour avoir en héritage la vie éternelle ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'un spécialiste de la tôrah s'est levé pour le mettre à l'épreuve et il lui a dit rabbi qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée du monde à venir |
STERN | 2018 | Un expert de la Torah se leva pour tenter de piéger Yéchoua et lui demanda : Rabbi, que devrais-je faire pour recevoir la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver : “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors un docteur de la Loi se leva, disant pour l'éprouver: “Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit: " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un légiste se leva pour le tenter, en disant: Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle? - |
GENEVE | 1669 | Alors voici un docteur de la Loi, qui ſe leva le tentant, & diſant, Maiſtre, en quoi faiſant heriterai-je la vie eternelle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit; Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un docteur de la Loi se leva et dit à Jésus pour l'éprouver : Maître, que faut-il que je fasse pour hériter la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
KING-JAMES | 2006 | Et voici un certain homme de loi se leva pour l'éprouver, disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
SACY | 1759 | Alors un docteur de la loi s’étant levé, lui dit, pour le tenter: Maître, que faut-il que je fasse pour posséder la vie éternelle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un docteur de la loi se leva pour Le tenter, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l'épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voyez : un certain homme qui était versé dans la Loi se leva, pour le mettre à l’épreuve, et dit : “ Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici qu’un homme qui était un spécialiste de la Loi se leva et lui demanda, pour le mettre à l’épreuve : « Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un maître de la loi arrive. Il veut tendre un piège à Jésus et lui demande : « Maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un spécialiste des Écritures intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda : « Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un maître de la loi intervint alors. Pour tendre un piège à Jésus, il lui demanda: «Maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle?» |
SEMEUR | 2000 | Un enseignant de la Loi se leva et posa une question à Jésus pour lui tendre un piège. Maître, lui dit-il, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, un docteur de la loi intervint et posa à Jésus une question pour l’embarrasser.—Maître, lui dit-il, qu’est-ce que je dois faire pour être sûr d’obtenir la vie éternelle ? |
NVG | 2022 | Et voici, un certain expert en la loi se leva, le tentant, disant: "Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit vers lui· En la loi quel chose il a été graphé ? Comment reconnais-tu {lis-tu} ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ? |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Quest il escrit en la loy? comment lis tu? |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Dans la Loi qu'est-il écrit? Comment lis-tu?» |
JERUSALEM | 1973 | Il lui dit: "Dans la Loi, qu'y-a-t-il d'écrit? Comment lis-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui demanda : " Dans la Loi, qu’y a-t-il d’écrit ? Et comment lis-tu ? " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Qu'y a-t-il décrit dans la Loi ? qu'y lis-tu ? |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi? Qu’y lis-tu? |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Que dit l’Écriture, que vois-tu dans la Loi ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?» |
BOYER | 2022 | Et lui de lui dire : « Dans la Loi Torah, qu’est-il écrit ? Quelle est ton interprétation ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus a dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Que lis-tu ? |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la torah ? Comment lis-tu ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Qu’est-il écrit dans la tora ? Comment lis-tu ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Dans la loi, comment est-ce écrit, comment lis-tu ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il lui a dit dans la tôrah qu'est-ce qu'il y a d'écrit comment est-ce que tu lis |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua lui dit : Qu’est-il écrit dans la Torah ? Qu’est-ce que tu lis ? |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “Dans la Loi qu'y a-t-il d'écrit? qu'y lis-tu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? Qu'y lis-tu? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? comment lis-tu? - |
GENEVE | 1669 | Auquel il dit, Qu'eſt-il écrit en la Loi? comment lis-tu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; Qu’est-il écrit dans la Loi? Comment lis-tu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Qu'est-ce qui est écrit dans la Loi et qu'y lis-tu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu? |
KING-JAMES | 2006 | Il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi, comment lis-tu? |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? Qu’y lisez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jêsus lui dit: Qu'y a-t-il d'écrit dans la loi? qu'y lis-tu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus; qu'est-ce que tu y lis?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Qu’est-il écrit dans la Loi ? Qu’est-ce que tu y lis ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Comment lis-tu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce qui est écrit dans la loi ? Comment est-ce que tu le comprends ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Qu'est-il écrit dans notre Loi ? Comment le comprends-tu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans notre loi? Qu'est-ce que tu y lis?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: Qu’est-il écrit dans notre Loi? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Qu’est-ce qui est écrit dans notre loi ? |
NVG | 2022 | Mais il lui dit : « Qu'est-il écrit dans la Loi ? Comment lisez-vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-répondu dit· Tu aimeras Maître ton Dieu du-sortant de tout-entier ton coeur et en toute-entière ton âme et en toute-entière ta ténacité et en toute-entière ta capacité d'intelligence, et ton prochain comme proprement-toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci lui répondit et dit : « Tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta / pensée, et ton prochain comme toi-même ». |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy respondit; & dist: Tu aymeras le Seigneur ton Dieu; de tout ton coeur; & de toute ton ame; & de toute ta force; & de tout ton entendement: & ton pchain comme toymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.» |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci répondit: "Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre répliqua: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. » |
LITURGIE | 2013 | L’autre répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. " |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes forces et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ta vie, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il dit : «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» ; «et ton prochain comme toi-même». |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
PEUPLES | 2005 | L’homme répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même . |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée (Dt 6.5); et ton prochain comme toi-même (Lv 19.18).» |
BOYER | 2022 | Et lui de répondre en disant. « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ta vie, et de toute ta force, et de tout ton esprit, et autrui ton prochain comme toi-même. » |
BAYARD | 2018 | II a répondu : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu sans la moindre réserve de ce qui te fait vouloir, être, agir et penser, et tu aimeras ton proche du même amour que toi-même. » |
KUETU | 2023 | Et répondant, il dit : Tu aimeras le Seigneur, ton Elohîm, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intensité, de toute ton intelligence, et ton compagnon comme toi-même. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et lui dit : « Tu aimeras Mâryâ ton Alâhâ de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta conscience, et ton prochain comme toi-même. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit et tu aimeras yhwh ton dieu de tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta force et dans toute ta pensée et [tu aimeras] ton compagnon comme toi-même |
STERN | 2018 | Il répondit : Tu dois aimer Adonaï ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton entendement ; et ton prochain comme toi-même? |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il dit: " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. " (Deu 6:5; Lév 19:18) |
GENEVE | 1669 | Et il reſpondit, & dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta force, & de toute ta penſée: Et ton prochain comme toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit, et dit; Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée: et [tu aimeras] ton prochain comme toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Et répondant il dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur, de toute votre âme, de toutes vos forces & de tout votre esprit; & votre prochain comme vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le légiste lui fit cette réponse: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il repartit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ ‘ Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ’, et ‘ ton prochain comme toi-même ’ . ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « “Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée”, et “ton prochain comme toi-même”. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui, répondant, dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme répond : « Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ton intelligence. Et tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il répondit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ta force et de toute ta pensée.” Et aussi : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme répondit: « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence.” Et aussi: “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” » |
SEMEUR | 2000 | Comment la comprends-tu? Il lui répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ton énergie et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que dit-elle à ce sujet ? Comment la comprends-tu ?—Aime le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, lui répondit-il. Et : Aime ton prochain comme toi-même. |
NVG | 2022 | Et il répondit et dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta pensée et ton prochain comme toi-même." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à lui· Droitement {ὀρθῶς} tu répondis· Ceci fais et tu vivras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Tu as droitement répondu fais cela, et tu vivras ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Tu as droictement respondu: fais ce; & tu viuras. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu auras la vie.» |
JERUSALEM | 1973 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il lui dit: « Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Tu as répondu correctement. Fais ainsi et tu vivras. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Tu as bien répondu : fais cela et tu vivras. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Bien répondu! fais-le et tu vivras. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ta réponse est exacte. Fais cela et tu vivras. » |
COLOMBE | 1978 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
SEGOND-21 | 2007 | «Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Bien répondu; fais cela, et tu vivras.» |
BOYER | 2022 | Il lui dit alors : « Tu as répondu correctement. Fais-le et tu vivras. » |
BAYARD | 2018 | Tu as bien répondu. Fais-le et tu vivras, lui a-t-il dit. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Tu as bien répondu. Fais cela, et tu vivras. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Tu l’as dit correctement. Fais ceci et tu vivras. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit tu as bien fait de répondre ainsi fais cela et tu vivras |
STERN | 2018 | C’est la bonne réponse, lui dit Yéchoua, fais cela et tu auras la vie. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Tu as bien répondu: fais cela et tu vivras. " |
LAUSANNE | 1872 | - Alors il lui dit: Tu as très bien répondu; fais cela et tu vivras. |
GENEVE | 1669 | Alors il lui dit, Tu as droitement reſpondu: fai cela, & tu vivras. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] lui dit; Tu as droitement répondu: fais cela, et tu vivras. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Vous avez fort bien répondu; faites cela, & vous vivrez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Parfaitement répondu! dit Jésus; fais cela et tu vivras.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui dit : “ Tu as répondu correctement ; ‘ continue à faire cela et tu auras la vie. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Tu as répondu correctement. Continue à faire cela et tu auras la vie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela et tu vivras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit alors : « Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit alors: «Tu as bien répondu. Fais cela et tu vivras.» |
SEMEUR | 2000 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus: fais cela, et tu auras la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Excellente réponse, lui dit Jésus, fais cela et tu auras la vie. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant voulant se justifier lui-même dit vers le Iésous· Et quel est mon prochain {πλησίον|proche} ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, voulant (se) justifier soi-même, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceluy vueillant iustifier soymesme; dist a Jesus: Et qui est mon pchain? |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, voulant montrer sa justice, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus: « Eh bien, qui est mon prochain? » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? " |
AMIOT | 1950 | Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais il voulut se justifier et dit à Jésus : Et qui est mon proche ? |
DARBY | 1885 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
PEUPLES | 2005 | Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
COLOMBE | 1978 | Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Oui, mais qui est mon prochain?» |
BOYER | 2022 | Mais lui, désireux de montrer sa droiture, il dit à Jésus : « Et qui est autrui mon prochain ? » |
BAYARD | 2018 | Cherchant à paraître juste, il a demandé à Jésus : Mais qui m’est proche ? |
KUETU | 2023 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Yéhoshoua : Et qui est mon prochain ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il veut se justifier et dit à Iéshoua’ : « Et qui est mon compagnon ? |
CALAME | 2012 | Et lui, voulant se justifier, dit à Yéchou’ : « Qui est mon prochain ?» |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a voulu avoir raison [dans la discussion] et il a dit à ieschoua mais qui est-il donc mon compagnon |
STERN | 2018 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Yéchoua : Et qui est mon ‘prochain’ ? |
LIENART | 1951 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: “Et qui est mon prochain?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: " Et qui est mon proche? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? - |
GENEVE | 1669 | Mais lui ſe voulant juſtifier, dit à Jeſus, Et qui eſt mon prochain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus; Et qui est mon prochain? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cet homme voulant paraître juste dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
KING-JAMES | 2006 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
SACY | 1759 | Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jesus: Et qui est mon prochain? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Qui donc est «mon prochain?»; |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, voulant montrer qu’il était juste, l’homme dit à Jésus : “ Qui donc est mon prochain ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais voulant montrer qu’il était juste, l’homme demanda à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le maître de la loi veut montrer que sa question est juste. Il demande à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le spécialiste des Écritures voulait se justifier. Il demanda donc à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le maître de la loi voulait justifier sa question. Il demanda donc à Jésus: «Qui est mon prochain?» |
SEMEUR | 2000 | Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit: Oui, mais qui donc est mon prochain? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le docteur de la loi voulant montrer que sa question était justifiée, répliqua :—Oui, mais qui donc est mon prochain ? |
NVG | 2022 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-sous-pris {ayant-succédé} le Iésous dit· Un être-humain quelconque descendait du-loin de Ierousalem envers Iéricho et aux pilleurs il tomba-entouré, lesquels aussi ayants-dévêtus lui-même et heurtances ayants-surposés ils éloignèrent ayants-abandonnés demi-mort. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il chut entre les larrons , lesquels aussi le dépouillèrent ; et quand ils l’eurent navré , ils s’en allèrent et le laissèrent à demi mort. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondant dist: Ung homme descendoit de Jerusalem en Jeriho; & cheut entre les brigandz; lesquelz aussi le despouillerent: & apres quilz leurent naure; ilz sen allerent; le laissans a demy mort. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il tomba sur des bandits qui, l'ayant dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus reprit: "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et il tomba parmi des brigands, qui, après l'avoir non-seulement dépouillé mais roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprit la parole : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort. |
AMIOT | 1950 | Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et il tomba en plein parmi des brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus reprit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en sont allés en le laissant à demi mort. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et accablé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors se mit à raconter : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu de bandits qui lui enlevèrent jusqu’à ses vêtements. Ils s’enfuirent le laissant couvert de plaies et à demi mort. |
COLOMBE | 1978 | Jésus reprit la parole et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à demi-mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus reprit la parole et dit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à moitié mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands, qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
BOYER | 2022 | Alors lui, Jésus, reprend. Il dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Et tombe sur des bandits qui le dépouillent et le rouent de coups. Ils s’enfuient en le laissant à moitié mort. |
BAYARD | 2018 | Jésus a repris la parole : Un homme, alors qu’il se rend de Jérusalem à Jéricho, tombe sur des bandits. Ils le dépouillent, le rouent de coups. Puis ils partent, le laissant pour mort. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua répondant, dit : Un homme descendait de Yeroushalaim à Yeriycho. Il tomba au milieu des brigands qui, l'ayant dépouillé et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ reprend et dit : « Un homme descend de Ieroushalaîm à Ieriho et tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent, le chargent de coups, et s’en vont, le laissant à moitié mort. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit: « Un homme descendait d’Ourichlem à Iri’hou. Des brigands tombèrent sur lui, le mirent à nu, le frappèrent et le laissèrent l’âme tenant à peine en lui. Et ils s’en allèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il a dit il y avait un homme qui descendait de ierouschalaïm pour aller à iericho et le hasard a fait qu'il a rencontré des brigands ils l'ont déshabillé ils l'ont roué de coups et puis ils sont repartis et ils l'ont laissé là à moitié mort |
STERN | 2018 | Yéchoua reprit : Un homme descendait de Yérouchalayim à Yériho, lorsqu’il fut attaqué par des brigands. Ils le dépouillèrent et lui donnèrent des coups, puis ils s’enfuirent en le laissant à demi mort. |
LIENART | 1951 | Reprenant la parole, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Reprenant la parole, Jésus dit: “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à moitié mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus reprit et dit: " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l'avoir dépouillé et couvert de plaies, s'en allèrent, le laissant demi-mort. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondant, dit, Un homme deſcendoit de Jeruſalem à Jerico, & tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: & apres qu'ils l'eurent navré de pluſieurs coups, ils s'en allerent le laiſſans à demi mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, [lui] dit; Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l’avoir blessé de plusieurs coups, s’en allèrent, le laissant à demi-mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prenant la parole lui dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba entre les mains des voleurs qui le dépouillèrent et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent le laissant à demi mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, répondant, dit: Un certain homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba parmi les voleurs, qui le dépouillèrent de son vêtement, et le blessèrent, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
SACY | 1759 | Et Jesus prenant la parole, lui dit: Un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, le couvrirent de plaies, & s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l'avoir couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit alors: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho; il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent et partirent, le laissant couvert de blessures et à moitié mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit: «Un homme, qui descendait de Jérusalem à Jéricho, tomba au milieu des voleurs: ils le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Un certain homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il est tombé au milieu de bandits, qui l’ont dépouillé et aussi roué de coups, et s’en sont allés, le laissant à demi mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Alors qu’un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, il a été attaqué par des voleurs. Ils lui ont pris jusqu’à ses vêtements, l’ont battu et sont partis en le laissant à moitié mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, reprenant, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Un homme descend de Jérusalem à Jéricho. Des bandits l'attaquent. Ils lui prennent ses vêtements, ils le frappent et ils s'en vont en le laissant à moitié mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, lorsque des brigands l'attaquèrent, lui prirent tout ce qu'il avait, le battirent et s'en allèrent en le laissant à demi-mort. |
SEMEUR | 2000 | En réponse, Jésus lui dit: Il y avait un homme qui descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachèrent ses vêtements, le rouèrent de coups et s’en allèrent, le laissant à moitié mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour répondre à cette question, Jésus lui dit :—Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, quand il fut attaqué par des brigands. Ils lui arrachent ses habits, le maltraitent et s’en vont, le laissant à moitié mort. |
NVG | 2022 | Et Jésus, le faisant monter, dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho et tomba sur des brigands, qui le volèrent aussi et, après lui avoir infligé des coups, s'en alla, le laissant à moitié vivant. ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon coïncidence cependant un sacrificateur quelconque descendait en ce chemin-là et l'ayant-vu il passa-à-côté-contre {passa à l'opposé}· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint qu’un prêtre descendait par cette même voie . Et quand il le vit, il passa outre. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que ung sacrificateur descendoit par ceste mesme voye; & quand il le veit; il passa oultre. |
JACQUELINE | 1992 | Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se trouva qu'un prêtre descendait par ce chemin; il vit l'homme et passa à bonne distance. |
JERUSALEM | 1973 | Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter; |
LITURGIE | 2013 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l’autre côté. |
AMIOT | 1950 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin, et l'ayant vu passa outre. |
GROSJEAN | 1971 | Un prêtre qui par hasard descendait par ce chemin-là l’a vu et s’est écarté. |
DARBY | 1885 | Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
DARBY-REV | 2006 | Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l'autre côté. |
PEUPLES | 2005 | Un prêtre par hasard descendait ce même chemin ; il vit l’homme et passa de l’autre côté. |
COLOMBE | 1978 | Par hasard, un sacrificateur descendait par le même chemin; il vit cet homme et passa outre. |
SEGOND-21 | 2007 | Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
MAREDSOUS | 2004 | Par hasard, un prêtre descendait la même route; il vit l'homme, et passa outre. |
BOYER | 2022 | Par hasard, un sacrificateur descendait sur cette route, il le voit mais passe à l’opposé. |
BAYARD | 2018 | Un prêtre passe là par hasard. Il le voit et continue son chemin. |
KUETU | 2023 | Or, un certain prêtre, qui par hasard descendait par le même chemin et, ayant vu cet homme, passa du côté opposé. |
CHOURAQUI | 1977 | Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé. |
CALAME | 2012 | Un prêtre apparut, descendant par ce chemin ; il le vit et passa. |
TRESMONTANT | 2007 | il s'est trouvé qu'un kôhen descendait sur cette même route il l'a vu et il est passé par-dessus [le corps] |
STERN | 2018 | Or, par chance, un cohen descendait lui aussi ce chemin ; mais quand il le vit, il passa de l’autre côté du chemin. |
LIENART | 1951 | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l'ayant vu, il passa outre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin; il le vit et passa outre. |
LAUSANNE | 1872 | Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin; et quand il l'eut vu, il passa du côté opposé. |
GENEVE | 1669 | Or par rencontre un Sacrificateur deſcendoit par le chemin: & quand il le vid, il paſſa de l'autre coſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin là et ayant vu cet homme, il passa outre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. |
KING-JAMES | 2006 | Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. |
SACY | 1759 | Il arriva ensuite qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel ayant aperçu passa outre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin; et l'ayant vu, il passa outre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route; il vit l'homme, et il passa outre. |
OLTRAMARE | 1874 | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, par hasard, un certain prêtre descendait par cette route-là, mais, quand il a vu l’[homme], il a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un prêtre descendait justement par cette route-là. Mais quand il a vu l’homme, il a traversé la route et a poursuivi son chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par hasard, un prêtre descend aussi sur cette route. Quand il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par hasard, un prêtre descendait cette route. Quand il vit le blessé, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se trouva qu'un prêtre descendait cette route. Quand il vit l'homme, il passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
SEMEUR | 2000 | Or il se trouva qu’un prêtre descendait par le même chemin. Il vit le blessé et, s’en écartant, poursuivit sa route. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se trouve qu’un prêtre descend par le même chemin. Il voit cet homme, passe de l’autre côté de la route et s’éloigne. |
NVG | 2022 | Et il arriva qu'un certain prêtre descendait le même chemin et, le voyant, passa; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement cependant aussi Lévite [s'ayant-devenu] selon ce lieu ayant-venu et ayant-vu il passa-à-côté-contre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi en lévite. Quand il fut près du lieu et le vit, il passa outre. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement aussi ung Leuite; quand il fut pres du lieu & le veit; il passa oultre. |
JACQUELINE | 1992 | De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un lévite de même arriva en ce lieu; il vit l'homme et passa à bonne distance. |
JERUSALEM | 1973 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter. |
LITURGIE | 2013 | De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l’autre côté. |
AMIOT | 1950 | Pareillement un lévite, survenant en cet endroit et l'ayant vu, passa outre. |
GROSJEAN | 1971 | Et pareillement un lévite en arrivant près du lieu l’a vu et s’est écarté. |
DARBY | 1885 | et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
DARBY-REV | 2006 | De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l'autre côté. |
PEUPLES | 2005 | Un Lévite venait par la même route ; arrivé à cet endroit, lui aussi vit l’homme ; il changea de côté et passa. |
COLOMBE | 1978 | Un Lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa outre. |
SEGOND-21 | 2007 | De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. |
MAREDSOUS | 2004 | Un lévite arriva sur les lieux, le vit, et passa outre. |
BOYER | 2022 | Même chose à présent avec un lévite arrivé sur les lieux, il voit mais passe à l’opposé. |
BAYARD | 2018 | De la même façon arrive un lévite*. Il le voit et continue son chemin. |
KUETU | 2023 | Et de même un Lévite arriva à cet endroit, il le vit et passa du côté opposé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi d’un Lévi, survenant en ce lieu. Il le voit et passe à l’opposé. |
CALAME | 2012 | De même un lévite parvint jusqu’à ce lieu ; il le vit et passa. |
TRESMONTANT | 2007 | et de même un lévite est venu en cet endroit il l'a vu et lui a passé par-dessus |
STERN | 2018 | Pareillement, un Lévi qui était arrivé au même endroit, passa de l’autre côté. |
LIENART | 1951 | Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pareillement un lévite, qui était parvenu en cet endroit, l'ayant vu, passa outre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre. |
LAUSANNE | 1872 | Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé. |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi un Levite eſtant arrivé à l'endroit, & le voyant, paſſa de l'autre coſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet [homme], passa tout de même de l’autre côté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un Lévite étant aussi venu dans le même endroit et le voyant passa outre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. |
KING-JAMES | 2006 | Et de même un lévite lorsqu'il arriva à l'endroit, et le regarda, et passa de l'autre côté. |
SACY | 1759 | Un lévite, qui vint aussi au même lieu, l’ayant considéré passa outre encore. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un Lévite fit de même; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre. |
OLTRAMARE | 1874 | De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, un Lévite aussi, quand il est arrivé à [cet] endroit et a vu l’[homme], a passé outre, [allant] de l’autre côté [de la route]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis un Lévite est arrivé à cet endroit. Quand il a vu l’homme, lui aussi a traversé la route et a poursuivi son chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un lévite fait la même chose. Il arrive à cet endroit, il voit l'homme, il passe de l'autre côté de la route et continue son chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit le blessé, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, un lévite arriva à cet endroit, il vit l'homme, passa de l'autre côté de la route et s'éloigna. |
SEMEUR | 2000 | De même aussi un lévite arriva au même endroit, le vit, et, s’en écartant, poursuivit sa route. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après lui, un lévite arrive, lui aussi, au même endroit. Il s’approche, voit le blessé, puis prend l’autre côté de la route et s’éloigne. |
NVG | 2022 | de même le Lévite, quand il était dans un endroit différent et le vit, passa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Samaritain cependant un-quelconque cheminant vint selon lui-même {selon ce lieu} et ayant-vu il fut remué aux entrailles, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles. |
LEFEVRE | 2005 | Et un Samaritain passant vint à lui, et en le voyant fut ému de miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ung Sa maritain passant son chemin vint pres de luy: & levoyant fut meu de misericorde: |
JACQUELINE | 1992 | Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais un Samaritain qui était en voyage arriva près de l'homme: il le vit et fut pris de pitié. |
JERUSALEM | 1973 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion, |
LITURGIE | 2013 | Mais un Samaritain, qui était en route, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de compassion. |
AMIOT | 1950 | Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui, le vit et fut ému de pitié. |
GROSJEAN | 1971 | Mais un Samaritain qui était en voyage est arrivé près de lui, l’a vu et s’en est ému; |
DARBY | 1885 | mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
DARBY-REV | 2006 | Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion : |
PEUPLES | 2005 | Mais voici qu’un Samaritain fait le même trajet, et quand il se trouve face au blessé, il a vraiment pitié de lui. |
COLOMBE | 1978 | Mais un Samaritain, qui voyageait, arriva près de lui, le vit et en eut compassion. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais un Samaritain en voyage, arrivé près de lui, fut, à sa vue, touché de compassion. |
BOYER | 2022 | Et un Samaritain qui faisait la route vient près de lui. Il voit. Il est remué jusqu’aux entrailles. |
BAYARD | 2018 | Mais un voyageur samaritain * passe près de lui. Il le voit et s’émeut. |
KUETU | 2023 | Mais un certain Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. |
CHOURAQUI | 1977 | Un Shomroni faisant route vient près de lui, voit, est pris aux entrailles, |
CALAME | 2012 | Mais un Châmrâyâ, voyageant, arriva là où il était. Il le vit et eut pitié de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est un homme de schômerôn qui marchait sur la route il est arrivé auprès de lui il l'a vu et ses entrailles ont été émues de compassion |
STERN | 2018 | Mais un homme de Chomron, qui voyageait par là, arriva près de lui. Quand il le vit, il fut ému de compassion. |
LIENART | 1951 | Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or un Samaritain en voyage arriva auprès de lui et, à sa vue, fut touché de compassion. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion. |
LAUSANNE | 1872 | Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion. |
GENEVE | 1669 | Mais un Samaritain paſſant ſon chemin, vint à l'endroit d'icelui, & le voyant fut émeu de compaſſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un Samaritain faisant son chemin, vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais un Samaritain passant son chemin vint vers cet homme et le voyant il fut touché de compassion. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. |
KING-JAMES | 2006 | Mais un certain Samaritain, qui voyageait, arriva où il était; et quand il le vit, il eut compassion de lui. |
SACY | 1759 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu à l’endroit où était cet homme, & l’ayant vu, en fut touché de compassion. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un certain Samaritain, qui faisait route, est arrivé près de lui et, en le voyant, a été pris de pitié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un certain Samaritain qui passait par cette route est arrivé près de lui et, en le voyant, il a été ému de pitié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais un Samaritain en voyage arrive près de l'homme. Il le voit, et son cœur est plein de pitié pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il fut bouleversé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais un Samaritain, qui voyageait par là, arriva près du blessé. Quand il le vit, il en eut profondément pitié. |
SEMEUR | 2000 | Mais un Samaritain qui passait par là arriva près de cet homme. En le voyant, il fut pris de pitié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais un Samaritain, voyageant par là, arrive près de l’homme. Lorsqu’il le voit, il est pris de pitié pour lui. |
NVG | 2022 | Et un certain Samaritain, voyageant sur son chemin, vint après lui, et le voyant fut ému de compassion, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-venu-auprès il attacha de lien totalement ses traumatismes {blessures} versant dessus huile d'olive et vin, l'ayant sur-monté cependant sur sa propre bête-de-monture il le conduisit envers une hôtellerie et il sur-prit-soin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et en s’approchant, lui lava ses plaies, et y mit de l’huile et du vin, le mit sur sa bête, et le mena à l’hôtellerie, et prit soin de lui. |
OLIVETAN | 2022 | & sapprochant luy lya ses playes; & mist dedans de lhuyle & du vin: puis le mist sur sa beste; & le mena en lhostelerie; & print soing de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'approcha, banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin, le chargea sur sa propre monture, le conduisit à une auberge et prit soin de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant approché il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin, puis l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
LITURGIE | 2013 | Il s’approcha, et pansa ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
AMIOT | 1950 | Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant chargé sur sa propre monture, il le conduisit dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
GROSJEAN | 1971 | il s’en est approché et a bandé ses blessures en y versant de l’huile et du vin; il l’a fait monter sur sa bête, l’a mené à l’hôtel et a pris soin de lui. |
DARBY | 1885 | et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. |
DARBY-REV | 2006 | il s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
PEUPLES | 2005 | Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui. |
COLOMBE | 1978 | Il s'approcha et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'approcha et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le jucha sur sa propre monture, et le conduisit dans une auberge où il s'occupa de lui. |
BOYER | 2022 | Oui, il vient près de lui, panse ses blessures, verse de l’huile et du vin. Il le charge sur sa monture, le conduit dans une auberge. Et il prend soin de lui. |
BAYARD | 2018 | II s’approche et panse ses blessures. Il lui verse de l’huile et du vin et le hisse sur sa propre monture. Il le conduit dans une auberge et prend soin de lui. |
KUETU | 2023 | Et il s'approcha, et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin et, l'ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui. |
CALAME | 2012 | Il s’approcha, pansa ses blessures, y versa du vin et de l’huile ; il le mit sur son âne, l’amena jusqu’à une auberge et prit soin de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l'huile et du vin et il l'a fait monter sur sa bête de somme et il l'a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui |
STERN | 2018 | Il s’approcha de lui et versa de l’huile et du vin sur ses blessures. Il les enveloppa de bandes, puis il le plaça sur sa propre mule, le mena à une hôtellerie et prit soin de lui. |
LIENART | 1951 | S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'étant approché, il banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin, puis l'installant sur sa propre monture, il le conduisit à l'hôtellerie et prit soin de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'approchant, il banda ses blessures en y versant de l'huile et du vin; puis l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
GENEVE | 1669 | Et s'approchant lui reſſerra ſes playes, & y mit deſſus de l'huile & du vin: puis le mit ſur ſa beſte, & le mena en l'hoſtellerie, & le penſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin: puis le mit sur sa bête, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'approchant, il banda ses plaies et il y versa de l'huile et du vin, puis il le mit sur sa monture et le mena à une hôtellerie et pris soin de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
SACY | 1759 | Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile & du vin dans ses plaies, & les banda; & l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, & prit soin de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il s'approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l'huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l'amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins. |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l'huile et du vin; puis, l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il s’est donc approché de lui et a bandé ses blessures, versant sur elles de l’huile et du vin. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une hôtellerie et a pris soin de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il s’est donc approché de lui, a versé de l’huile et du vin sur ses blessures, et les a bandées. Puis il l’a fait monter sur sa propre bête, l’a amené à une auberge et a pris soin de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il s'approche, il verse de l'huile et du vin sur ses blessures et il lui met des bandes de tissu. Ensuite, il le fait monter sur sa bête, il l'emmène dans une maison pour les voyageurs et il s'occupe de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il s'en approcha davantage, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans une auberge, où il prit soin de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il s'en approcha encore plus, versa de l'huile et du vin sur ses blessures et les recouvrit de pansements. Puis il le plaça sur sa propre bête et le mena dans un hôtel, où il prit soin de lui. |
SEMEUR | 2000 | Il s’approcha de lui, soigna ses plaies avec de l’huile et du vin, et les recouvrit de pansements. Puis, le chargeant sur sa propre mule, il l’emmena dans une auberge où il le soigna de son mieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’approche, soigne ses plaies avec de l’huile et du vin, avant de les recouvrir de pansements, puis il le charge sur sa propre mule et le conduit dans un centre d’hébergement où il le soigne de son mieux. |
NVG | 2022 | et s'approchant, il pansa ses plaies, versant de l'huile et du vin; et le mettant sur sa bête, il la conduisit dans l'étable et en prit soin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sur la [journée de] demain ayant-éjecté – il donna – deux deniers à l'hôtelier et dit· Surprends soin de lui, et ce que un-quelconque le cas échéant que tu aies-dépensé-auprès, moi en cela de me sur-re-venir je te redonnerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour après, il tira deux deniers, et les bailla à l’hôtelier, et dit : « Panse-le, et tout ce que tu dépenseras davantage, je te le rendrai à mon retour ». |
OLIVETAN | 2022 | Lautre jour apres il tira deux deniers; & les bailla a lhostelier; & dist: Pense le: & tout ce que tu despendras davantage; je le te rendray a mon retour. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, tirant deux pièces d'argent, il les donna à l'aubergiste et lui dit: ‹Prends soin de lui, et si tu dépenses quelque chose de plus, c'est moi qui te le rembourserai quand je repasserai.› |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le lendemain ayant déboursé deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: « Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. » |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, et les donna à l’aubergiste, en lui disant : “Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.” |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, il tira deux deniers, qu'il donna à l'hôtelier en disant : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, je te le rembourserai moi-même à mon retour. |
GROSJEAN | 1971 | Et le lendemain il a tiré deux deniers et les a donnés à l’hôtelier en disant : Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
DARBY | 1885 | Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, en s'en allant, il tira deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain il sort deux pièces d’argent et les donne à l’hôtelier en lui disant : Fais pour lui le nécessaire ; si tu dépenses davantage, je te le rembourserai au retour. » |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi-même à mon retour. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: 'Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier: Prends soin de lui, dit-il, et si tu as des frais supplémentaires, je te paierai lors de mon retour. |
BOYER | 2022 | Et il sort deux deniers qu’il donne à l’aubergiste en lui disant : Prends soin de lui. Oui, ce que tu dépenserais en plus, eh bien à mon retour, moi je le réglerai. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, il donne deux pièces d’argent à l’aubergiste en lui disant de prendre soin de lui et qu’il rembourserait, à son prochain passage, les frais supplémentaires quels qu’ils soient. |
KUETU | 2023 | Et le lendemain, en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, il prend deux deniers, les donne à l’hôtelier et dit : ‹ Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus, moi, je te le rendrai à mon retour. › |
CALAME | 2012 | Au matin du jour, il sortit deux deniers, les donna à l’aubergiste et lui dit : « Prends soin de lui, et si tu sors plus, quand je reviens, je te donne. » |
TRESMONTANT | 2007 | et le lendemain lorsqu'il a fait sortir [sa bête de l'écurie] et il a donné deux deniers à l'aubergiste et il a dit prends soin de lui et ce que tu dépenseras en plus moi lorsque je reviendrai je te le rendrai |
STERN | 2018 | Le lendemain, il sortit l’équivalent de deux jours de travail en argent et les donna à l’hôtelier en disant : ‘Prends soin de lui, et si tu as des fiais supplémentaires, je te rembourserai à mon retour.’ |
LIENART | 1951 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit : Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et dit: Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé de plus, à mon retour, je te le rembourserai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit: " Prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
GENEVE | 1669 | Le lendemain au depart, il tira deux deniers, & les bailla à l'hoſte: & dit, Penſe-le: & tout ce que tu deſpenſeras davantage, je te le rendrai à mon retour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le lendemain en partant il tira deux deniers, et les donna à l’hôte, en lui disant; Aie soin de lui: et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent et les donna à l'hôte et lui dit : Aie soin de lui et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, quand il partit, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, à mon retour, je te le rendrai. |
SACY | 1759 | Le lendemain il tira deux deniers, qu’il donna à l’hôte, & lui dit: Ayez bien soin de cet homme; & tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l'hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, il tira deux deniers, les remit à l'hôtelier et lui dit: «Tu prendras soin de cet homme; et ce que tu dépenseras de plus, moi-même, à mon retour, je te le rembourserai.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain matin, en partant, il tira de sa bourse deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: «Aie soin de lui, et, ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le lendemain il a tiré deux deniers, les a donnés à l’hôtelier et a dit : ‘ Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, il a pris deux deniers, les a donnés à l’aubergiste et a dit : “Prends soin de lui et, ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, le Samaritain sort deux pièces d'argent, il les donne au propriétaire de la maison, et il lui dit : “Occupe-toi de cet homme. Ce que tu dépenseras en plus pour lui, je le rembourserai moi-même quand je reviendrai par ici.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et lui dit : “Prends soin de lui ; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'hôtelier et lui dit: “Prends soin de cet homme; lorsque je repasserai par ici, je te paierai moi-même ce que tu auras dépensé en plus pour lui.” » |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, les remit à l’aubergiste et lui dit: "Prends soin de cet homme, et tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai moi-même quand je repasserai." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, il sort deux deniers de sa poche, les remet au tenancier et lui dit : «Voudrais-tu prendre soin de cet homme ? Au cas où tu dépenserais davantage pour lui, je te le rembourserai lorsque je repasserai ». |
NVG | 2022 | Et le lendemain, il sortit deux deniers et les donna au magasinier et dit: "Prenez soin de lui, et tout ce que vous avez payé en trop, je vous le rendrai à mon retour." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui de ces trois-ci prochain il t'estime avoir-devenu de celui ayant-en-tombé envers les pilleurs ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel donc de ces trois te semble être le prochain de celui qui chut entre les larrons ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lequel donc de ces troys te semble estre le prochain; a celuy qui cheut entre les brigandz? |
JACQUELINE | 1992 | Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits? |
OECUMENIQUE | 1976 | Lequel des trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme qui était tombé sur les bandits?» |
JERUSALEM | 1973 | Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? » |
LITURGIE | 2013 | Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l’homme tombé aux mains des bandits ? " |
AMIOT | 1950 | Lequel de ces trois te semble s'être montré le prochain de celui qui était tombé aux mains des brigands ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui de ces trois te semble avoir été le proche pour la viftime des bandits ? |
DARBY | 1885 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors demanda : « À ton avis, lequel des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été victime des bandits ? » |
COLOMBE | 1978 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
SEGOND-21 | 2007 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
MAREDSOUS | 2004 | Lequel de ces trois hommes te semble avoir été le prochain de l'homme qui était tombé entre les mains des brigands?» – |
BOYER | 2022 | Des trois, qui est à ton avis le prochain de celui tombé sur des bandits ? » |
BAYARD | 2018 | Qui, selon toi, de ces trois-là a été proche de la victime des brigands ? |
KUETU | 2023 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
CHOURAQUI | 1977 | À ton avis, lequel de ces trois a été le compagnon de l’homme tombé aux mains des bandits ? |
CALAME | 2012 | Ainsi lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui est tombé aux mains des brigands ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et maintenant lequel de ces trois a été à tes yeux un compagnon pour celui qui était tombé entre les mains des brigands |
STERN | 2018 | Lequel de ces trois te semble avoir été le ‘prochain’ de l’homme qui est tombé aux mains des brigands ? |
LIENART | 1951 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé dans les mains des brigands?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands? " |
LAUSANNE | 1872 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands? |
GENEVE | 1669 | Lequel donc de ces trois te ſemble avoir eſté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? |
KING-JAMES | 2006 | Lequel donc de ces trois, penses-tu, était le prochain de celui qui tomba parmi les voleurs? |
SACY | 1759 | Lequel de ces trois vous semble-t-il avoir été le prochain de celui qui tomba entre les mains des voleurs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lequel de ces trois te semble s’être fait le prochain de l’homme qui était tombé parmi les bandits ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ton avis, qui des trois s’est fait le prochain de l’homme qui a été attaqué par les voleurs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus demande : « À ton avis, lequel des trois voyageurs a été le prochain de l'homme attaqué par les bandits ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ajouta : « Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus ajouta: «Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme attaqué par les brigands?» |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus ajouta: A ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui avait été victime des brigands? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus ajouta :—À ton avis, lequel des trois s’est montré le prochain de l’homme qui fut victime des brigands ?— |
NVG | 2022 | Lequel de ces trois, selon vous, était le plus proche de celui qui est tombé parmi les voleurs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Celui ayant-fait la miséricorde avec lui. Il dit cependant à lui le Iésous· Te va et toi fais semblablement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci dit : « Celui qui lui a fait miséricorde ». Et Jésus lui dit : « Va, et toi fais semblablement ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Celuy qui luy a faict misericorde. Jesus donc luy dist: Va; & toy fais semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le légiste répondit: «C'est celui qui a fait preuve de bonté envers lui.» Jésus lui dit: «Va et, toi aussi, fais de même.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit: "Va, et toi aussi, fais de même." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'autre dit: « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit: « Va, et toi aussi fais de même. » |
LITURGIE | 2013 | Le docteur de la Loi répondit : " Celui qui a fait preuve de pitié envers lui. " Jésus lui dit : " Va, et toi aussi, fais de même. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Va, lui dit Jésus, et toi aussi fais de même. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va et fais pareil. |
DARBY | 1885 | Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
PEUPLES | 2005 | L’autre répondit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Et Jésus lui dit : « Va, et fais pareil. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
SEGOND-21 | 2007 | «C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est, répondit le légiste, celui qui s'est montré pitoyable envers lui.» – «Eh bien! lui dit Jésus, toi aussi fais de même.» |
BOYER | 2022 | Et lui répond : « Celui qui a agi avec compassion envers lui. » Lui, Jésus, alors lui dit : « Va, et agis de même. » |
BAYARD | 2018 | II a répondu : celui qui a eu pitié de lui. Jésus a dit alors : Va, et agis de cette façon. |
KUETU | 2023 | Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Yéhoshoua donc lui dit : Va, et toi aussi, fais de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Celui qui l’a matricié. » Iéshoua’ lui dit : « Va ! Toi aussi, fais de même ! » Marta et Miriâm |
CALAME | 2012 | Il dit : « Celui qui a eu pitié de lui. » Yéchou’ lui dit : « Va, et fais de même. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit c'est celui qui a fait avec lui l'acte de bonté et il lui a dit ieschoua va et toi aussi fais la même chose |
STERN | 2018 | Il répondit : Celui qui a montré de la compassion envers lui. Yéchoua lui dit : Va et fais de même. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Celui qui s'est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit: “Va, toi aussi, fais de même.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit: " Va, toi aussi fais de même. " |
LAUSANNE | 1872 | - Et il dit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. -Jésus donc lui dit: Va, et toi fais de même. |
GENEVE | 1669 | Et il [lui] dit, Celui qui a uſé de miſericorde envers lui. Jeſus donc lui dit, Va, & toi auſſi fai le ſemblable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit: [C’est] celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit; Va, et toi aussi fais de même: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le docteur dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va et fais la même chose. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: C'est celui qui a montré la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
SACY | 1759 | Le docteur lui répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jesus, & faites de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors: «Va et agis de même, toi aussi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. ” Alors Jésus lui dit : “ Va, et toi, fais de même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi, fais de même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître de la loi répond : « C'est celui qui a été bon pour lui. » Alors Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais la même chose ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le spécialiste des Écritures répondit : « Celui qui a été bon pour lui. » Jésus lui dit alors : « Va et toi aussi, fais de même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître de la loi répondit: «Celui qui a été bon pour lui.» Jésus lui dit alors: «Va et fais de même.» |
SEMEUR | 2000 | C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit l’enseignant de la Loi. Eh bien, va, et agis de même, lui dit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est celui qui a eu pitié de lui, lui répondit le docteur de la loi.—Eh bien, va et agis de même ! lui dit Jésus. |
NVG | 2022 | Mais il dit : "Celui qui lui a fait miséricorde." Et Jésus lui dit : "Va et fais de même." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant le fait de s'aller eux-mêmes, lui-même envers-vint envers un village quelconque· Une femme cependant une-quelconque au nom de Martha l'accepta-en-dessous [envers sa maison]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit]. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand ils s’en allaient, (qu’)il entra en un château . Et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint; quand ilz sen alloient quil entra en une bourgade. Et une fenme nonmee Marthe; le receut en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils étaient en route, il entra dans un village et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut; |
LITURGIE | 2013 | Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut. |
AMIOT | 1950 | En cours de route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Chemin faisant il entra dans un bourg, et une femme appelée Marthe l’accueillit dans sa maison. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | En cours de route, Jésus entra dans un village et une femme nommée Marthe le reçut chez elle. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme, du nom de Marthe, le reçut dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l'accueillit dans sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils étaient en voyage, et Jésus entra dans un village. Là, une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
BOYER | 2022 | À présent, au cours de leur voyage, il entre dans un vil-lage. Une femme du nom de Marthe lui fait alors l’hospitalité de sa maison. |
BAYARD | 2018 | Au cours du voyage, il entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe le reçoit |
KUETU | 2023 | Et en s'en allant, il arriva qu'il entra dans un village, et une certaine femme du nom de Martha, le reçut dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’ils vont, il entre dans un village. Une femme du nom de Marta l’accueille dans sa maison. |
CALAME | 2012 | Or il arriva, pendant qu’ils voyageaient sur le chemin, qu’il entra dans un village, et une femme nommée Mârthâ le reçut dans sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'ils marchaient sur les routes lui il est entré dans un village et c'est une femme et son nom [c'est] marta qui l'a reçu [dans sa maison] |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua et ses talmidim étaient en chemin, ils arrivèrent dans un village où une femme, nommée Marta, le reçut dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils étaient en route, il entra dans une certaine bourgade, et une femme, nommée Marthe, le reçut chez elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, comme ils marchaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Puis il advint comme ils s'en alloyent, qu'il entra en une bourgade: & une femme nommée Marthe le receut en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade: et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un certain village, et une femme nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
SACY | 1759 | Jesus étant en chemin avec ses disciples, entra dans un bourg; & une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, tandis qu'ils étaient en chemin, qu'Il entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, Le reçut dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils étaient en route, il entra dans un certain village. Ici une certaine femme nommée Marthe l’accueillit en hôte dans la maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils continuèrent leur chemin et entrèrent dans un village. Là, une femme qui s’appelait Marthe accueillit Jésus chez elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est en route avec ses disciples. Il entre dans un village. Là, une femme qui s'appelle Marthe le reçoit dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus et ses disciples étaient en chemin, il entra dans un village où une femme, appelée Marthe, le reçut chez elle. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un certain village. Là, une femme, nommée Marthe, l’accueillit dans sa maison. |
NVG | 2022 | Et comme ils partaient, il entra lui-même dans un certain fort, et une certaine femme nommée Marthe le reçut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à celle-ci cependant était une soeur étante-appelée Mariam, [laquelle] aussi ayante-étée-assise-à-côté vers les pieds du Iésous écoutait son discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
LEFEVRE | 2005 | Celle-ci avait une sœur nommée Marie, qui, étant assise aux pieds du Seigneur, oyait sa parole. |
OLIVETAN | 2022 | Et icelle avoit une soeur nonmee Marie: laquelle aussi seant pres les piedz du Seigneur oyoit sa parolle. |
JACQUELINE | 1992 | Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle avait une soeur nommée Marie qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
JERUSALEM | 1973 | Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles. |
LITURGIE | 2013 | Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
AMIOT | 1950 | Elle avait une sœur nommée Marie, qui s'étant assise aux pieds du Seigneur écoutait sa parole. |
GROSJEAN | 1971 | Elle avait une sœur appelée Marie et qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
DARBY | 1885 | Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; |
DARBY-REV | 2006 | Elle avait une soeur appelée Marie qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ; |
PEUPLES | 2005 | Elle avait une sœur, du nom de Marie, qui s’était assise aux pieds du Seigneur et restait à écouter sa parole. |
COLOMBE | 1978 | Elle avait une sœur, appelée Marie, qui s'assit aux pieds du Seigneur, et qui écoutait sa parole. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle avait une soeur appelée Marie, qui s'assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu'il disait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle avait une soeur, du nom de Marie, qui s'assit aux pieds du Seigneur pour l'écouter parler. |
BOYER | 2022 | Et elle avait une sœur du nom de Marie, et qui s’est assise aux pieds du Seigneur pour écouter sa parole. |
BAYARD | 2018 | Elle a une sœur nommée Marie qui, assise aux pieds du seigneur, l’écoute. |
KUETU | 2023 | Et elle avait une sœur appelée Myriam, et qui, s'étant assise aux pieds de Yéhoshoua, écoutait sa parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle a une sœur appelée Miriâm ; assise aux pieds de l’Adôn, elle entend sa parole. |
CALAME | 2012 | Elle avait une sœur nommée Maryam. Elle vint s’asseoir aux pieds de Mârane, et elle écoutait ses paroles. |
TRESMONTANT | 2007 | et à celleci était une sœur et son nom [c'est] mariam et elle s'est assise aux pieds du seigneur et elle écoutait sa parole |
STERN | 2018 | Elle avait une sœur appelée Miryam. Elle s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait ce qu’il avait à dire. |
LIENART | 1951 | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle avait une sœur, appelée marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle avait une soeur appelée Marie, laquelle aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
GENEVE | 1669 | Or elle avoit une ſoeur, nommée Marie, laquelle auſſi ſe tenant aſſiſe aux pieds de Jeſus, écoutoit ſa parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle avait une sœur nommée Marie qui, se tenant aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi s'assit aux pieds de Jésus, et écoutait sa parole. |
SACY | 1759 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait Sa parole; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette femme avait aussi une sœur appelée Marie, qui, cependant, s’assit aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette femme avait une sœur appelée Marie, qui s’assit aux pieds du Seigneur et écouta ce qu’il disait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle a une sœur qui s'appelle Marie. Marie s'assoit aux pieds du Seigneur et elle écoute ce qu'il dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle avait une sœur, appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, après s'être assise aux pieds du Seigneur, écoutait ce qu'il enseignait. |
SEMEUR | 2000 | Elle avait une soeur appelée Marie. Celle-ci vint s’asseoir aux pieds de Jésus, et elle écoutait ce qu’il disait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle avait une sœur appelée Marie. Celle-ci s’assit aux pieds de Jésus, pour écouter ce qu’il disait. |
NVG | 2022 | Et cet homme avait une sœur nommée Marie, qui était également assise aux pieds du Seigneur et a entendu sa parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant Martha était-tiraillée-autour autour [d'un] nombreux service· Ayante-présentée cependant elle dit· Maître, non il te soucie en-ce-que ma soeur seule me laissa-totalement servir ? Dis donc à elle afin qu'elle ait prise-contre-avec moi {qu'elle aide avec moi|qu'elle ait échangée avec moi}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marthe était fort empêchée à faire moult de service. Elle s’arrêta et dit : « Sire, ne te chaut-il pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Mar the estoit fort empeschee en moult de seruice. Laquelle sarresta; & dist: Seigneur ne te chault il que ma soeur me laisse seulle servir? Dis luy donc quelle me ayde. |
JACQUELINE | 1992 | Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marthe s'affairait à un service compliqué. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m'ait laissée seule à faire le service? Dis-lui donc de m'aider.» |
JERUSALEM | 1973 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc de m'aider." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Marthe se laissait distraire par beaucoup d'occupations, et elle vint dire à Jésus: « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute l'occupation? Dis-lui donc, de me seconder. » |
LITURGIE | 2013 | Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. " |
AMIOT | 1950 | Marthe, elle, s'affairait aux multiples soins du service. S'arrêtant, elle dit : Seigneur, vous ne vous souciez pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dites-lui donc de m'aider. |
GROSJEAN | 1971 | Et Marthe était distraite par tout un service, elle survint et dit : Seigneur, tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule faire le service ? dis-lui donc de m’aider. |
DARBY | 1885 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
DARBY-REV | 2006 | mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma soeur m'ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m'aider. |
PEUPLES | 2005 | Marthe, pendant ce temps, était absorbée par tout le service. À la fin elle se tourne vers Jésus et lui dit : « Seigneur, ne vois-tu pas que ma sœur me laisse seule avec le service ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
COLOMBE | 1978 | Marthe était absorbée par les nombreux soucis du service; elle survint et dit: Seigneur, tu ne te mets pas en peine de ce que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
SEGOND-21 | 2007 | Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
MAREDSOUS | 2004 | Survint Marthe, fort affairée par les soins du ménage: «Seigneur, dit-elle, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse faire seule tout le service? Dis-lui donc de m'aider.» |
BOYER | 2022 | Mais elle, Marthe, est accaparée par tant de choses pour le service. Elle se précipité et dit au Seigneur : « Tu ne te préoccupes pas que ma sœur m’ait laissée seule au service ? Mais dis-lui au moins de m’aider ! » |
BAYARD | 2018 | Marthe est très occupée à servir. Elle s’approche et dit : Seigneur, est-ce que cela ne te dérange pas que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui de venir m’aider. |
KUETU | 2023 | Mais Martha était distraite par beaucoup de soucis du service. Étant survenue, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur m'a laissée servir toute seule ? Dis-lui donc de m'aider ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Marta se fatigue à tant servir ; elle se présente et dit : « Adôn, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse servir seule ? Dis-lui donc de m’aider ! » |
CALAME | 2012 | Mais Mârthâ était occupée par un service important, et elle vint lui dire : « Mâri, ça ne t’ennuie pas que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui de m’aider !» |
TRESMONTANT | 2007 | quant à marta elle s'occupait aux soins du service [qui était] abondant et elle s'est arrêtée et elle a dit rabbi cela ne te préoccupe pas que ma sœur me laisse seule pour faire le service dis-lui donc de venir m'aider |
STERN | 2018 | Marta, elle, était occupée avec les tâches ménagères. Venant vers Yéchoua, elle dit : Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir tout le travail ? |
LIENART | 1951 | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit : “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marthe était préoccupée par les multiples soins du service. S'approchant de lui, elle dit: “Seigneur, n'es-tu pas en peine de ce que ma sœur me laisse toute seule pour faire le service? Dis-lui donc de m'aider.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant: " Seigneur, vous n'avez cure que ma sœur me laissait seule faire le service? Dites-lui donc de m'aider. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir? dis-lui donc de m'aider. - |
GENEVE | 1669 | Et Marthe eſtoit diſtraite à faire beaucoup de ſervice: laquelle eſtant ſurvenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te ſoucies-tu point que ma ſoeur me laiſſe ſervir toute ſeule? Di lui donc qu'elle m'aide de ſon coſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Marthe était distraite à faire beaucoup de service: et étant venue à Jésus, elle dit; Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu’elle m’aide de son côté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme Marthe était distraite par divers soins, elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc qu'elle m'aide aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Marthe était occupée par beaucoup de service, et elle vint à lui, et dit: SEIGNEUR, cela ne te fais rien que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
SACY | 1759 | Mais Marthe était fort occupée à préparer tout ce qu’il fallait; & s’arrêtant devant Jesus, elle lui dit: Seigneur, ne considérez-vous point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dites-lui donc qu’elle m’aide. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais Marthe s'empressait aux soins multiples du service. Elle s'arrêta, et dit: Seigneur, n'avez-Vous aucun souci de ce que ma soeur me laisse servir seule? Dites-lui donc de m'aider. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marthe cependant était absorbée par toutes sorte de soins; elle s'arrêta pour dire: «Seigneur, n'as-tu aucun souci de ce que ma soeur m'a laissée servir toute seule? dis-lui donc de m'aider.» |
OLTRAMARE | 1874 | tandis qu'elle-même était distraite par les soins nombreux du ménage. Marthe s'étant approchée, dit à Jésus: «Seigneur, ne vois-tu pas que ma soeur me laisse toute la tâche? Dis-lui donc de m'aider.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marthe, par contre, était distraite par les soins de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc et dit : “ Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur m’ait laissée seule pour accomplir le travail ? Dis-lui donc de m’aider. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marthe, par contre, était distraite, occupée à de nombreuses tâches. Elle s’approcha donc de Jésus et lui dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse toute seule pour accomplir le travail ? Dis-lui de m’aider. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus: Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m'a laissée seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marthe est très occupée par tout ce qu'il faut préparer. Elle vient auprès de Jésus et elle lui dit : « Seigneur, ma sœur me laisse seule pour tout préparer, cela ne te fait rien ? Dis-lui donc de m'aider ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit : « Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour faire le service ? Dis-lui donc de m'aider. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Marthe était très affairée à tout préparer pour le repas. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour accomplir tout le travail? Dis-lui donc de m'aider.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Marthe était affairée aux multiples travaux que demandait le service. Elle s’approcha de Jésus et lui dit: Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma soeur me laisse seule à servir? Dis-lui donc de m’aider. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Marthe s’affairait, elle se laissait absorber par les multiples travaux domestiques. Brusquement, elle vint dire à Jésus :—Maître, cela ne te dérange pas de voir que ma sœur me laisse faire le travail toute seule ? Dis-lui donc de m’aider. |
NVG | 2022 | Marthe, cependant, était occupée à fréquenter le ministère ; qui s'est levé et a dit: "Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse seule pour servir?" Alors dis-lui de m'aider." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mise en tumulte autour de nombreuses choses, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur répondit, et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es en souci et es troublée en beaucoup de choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur respondit & luy dist: Marthe Marthe; tu es en soucy; & es troublee en beaucop de choses: |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le Seigneur lui répondit: "Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui répliqua: « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses. |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et t'agites pour bien des choses, |
GROSJEAN | 1971 | Et le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu fais beaucoup de bruit, |
DARBY | 1885 | Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ; |
PEUPLES | 2005 | Mais le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses ! |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, |
BOYER | 2022 | Alors le Seigneur répond et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es anxieuse, et tu t’agites pour beaucoup trop. |
BAYARD | 2018 | Le seigneur lui répond : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te tourmentes à propos de trop de choses. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, Yéhoshoua lui dit : Martha, Martha, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui répondit et lui dit : « Mârthâ, Mârthâ, tu es inquiète et agitée pour beaucoup de choses ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t'agites pour beaucoup de choses |
STERN | 2018 | Mais le Seigneur lui répondit : Marta, Marta, tu te tracasses et tu t’inquiètes pour beaucoup de choses ! |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur lui répondit: “Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour bien des choses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur lui répondit: " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses ! |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, Jésus lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te ſoucies & te travailles de beaucoup de choſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, lui dit; Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et te travailles de beaucoup de choses: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'embarrasses de plusieurs choses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
SACY | 1759 | Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, vous vous empressez & vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses: |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le Seigneur lui fit cette réponse: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse le Seigneur lui dit : “ Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur lui répond : « Marthe, Marthe, tu es inquiète et tu as du souci pour beaucoup de choses, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses, |
SEMEUR | 2000 | Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le Seigneur lui répondit :—Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup trop de choses. |
NVG | 2022 | Et répondant, le Seigneur lui dit: "Marthe, Marthe, tu es inquiète et troublée par beaucoup de choses, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De – une – cependant il est besoin· Mariam en-effet la bonne portion elle s'élut laquelle une-quelconque non sera dessaisie du-loin d'elle-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais certes une seule est nécessaire. Marie a élu la très bonne partie, laquelle ne lui sera point otée ». |
OLIVETAN | 2022 | mais une chose est necessaire. Marie a esleu la bonne partie; laquelle ne luy sera point ostee. |
JACQUELINE | 1992 | Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une seule est nécessaire. C'est bien Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée.» |
JERUSALEM | 1973 | pourtant il en faut peu, une seule même. C'est Marie qui a choisi la meilleure part; elle ne lui sera pas enlevée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il n'est besoin que de peu de choses, ou plutôt d'une seule; en effet, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. » |
LITURGIE | 2013 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. " |
AMIOT | 1950 | alors qu'il en faut peu, ou même une seule. Marie a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas ôtée. |
GROSJEAN | 1971 | alors qu’il y a besoin de peu de choses, ou d’une seule! en effet, Marie a choisi la bonne part et on ne la lui arrachera pas. |
DARBY | 1885 | mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. |
DARBY-REV | 2006 | mais il n'est besoin que d'une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
PEUPLES | 2005 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas retirée. » |
COLOMBE | 1978 | Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
SEGOND-21 | 2007 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
MAREDSOUS | 2004 | alors qu'une seule est nécessaire . Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.» |
BOYER | 2022 | Or peu suffit, ou un seul. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée. » |
BAYARD | 2018 | Alors qu’une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée. |
KUETU | 2023 | Mais une seule est nécessaire. Et Myriam a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
CHOURAQUI | 1977 | De peu il est besoin, ou du seul. Miriâm a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas enlevée. » |
CALAME | 2012 | Une seule est nécessaire. Maryam a choisi la bonne part, celle qu’on ne lui prendra pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais en réalité unique est celui dont nous avons besoin car c'est mariam qui a choisi la bonne part et elle ne lui sera pas enlevée |
STERN | 2018 | Pourtant, une seule est essentielle. Miryam a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée. |
LIENART | 1951 | alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | alors qu'il n'est besoin que de peu ou même d'une seule! Marie, en effet, a choisi la bonne part qui ne lui sera pas enlevée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais une seule est nécessaire; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
GENEVE | 1669 | Mais une choſe eſt neceſſaire. Or Marie a choiſi la bonne part, qui ne lui ſera point oſtée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais une chose est nécessaire: et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais une chose est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais une seule chose est nécessaire. Or Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas retirée. |
SACY | 1759 | Cependant une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera point ôtée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera point ôtée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Peu de choses pourtant sont nécessaires, ou une seule même. Marie, elle, a choisi la bonne part, et elle ne lui sera pas enlevée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, peu de choses sont nécessaires, ou même une seule. Marie, elle, a choisi la meilleure part, et elle ne lui sera pas enlevée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi ce qui est vraiment bon, et personne ne lui enlèvera cela. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée.» |
SEMEUR | 2000 | il n’y en a qu’une seule qui soit vraiment nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, et personne ne la lui enlèvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y en a si peu qui soient vraiment nécessaires, une seule même suffit. Marie a choisi la meilleure part, celle que personne ne lui enlèvera. |
NVG | 2022 | De plus, une chose est nécessaire ; Car Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas enlevée. |