MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en successivement à cela [que] aussi lui-même cheminait-à-travers selon cité et village annonçant et évangélisant la royauté du Dieu et les douze avec lui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint conséquemment qu’il allait par cités et châteaux , prêchant et évangélisant le royaume de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et advint consequanment quil alloit par chesque cite & village; preschant et annonceant le royaume de Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | Or par la suite il pérégrinait à travers ville et village clamant annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, par la suite, Jésus faisait route à travers villes et villages; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint plus tard que lui-même s'en allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient, |
AMIOT | 1950 | Ensuite Jésus allait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Par la suite, il passait de ville en bourgade, en procla-mant l’évangile du règne de Dieu. Les douze étaient avec lui, |
DARBY | 1885 | Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, par la suite, qu'il traversait villes et villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; les douze étaient avec lui, |
PEUPLES | 2005 | Jésus parcourait ainsi villes et villages, prêchant et donnant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu ; les Douze l’accompagnaient |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village; il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, Jésus alla de ville en ville et de village en village. Il prêchait et annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les douze l'accompagnaient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, Jésus parcourait villes et villages, annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive ensuite, dans cet ordre, il voyageait de ville en village, annonçant publiquement l’heureuse nouvelle, l’évangile, du royaume du Dieu. Et les douze avec lui. |
BAYARD | 2018 | Dans les temps qui suivirent, il traversa les villes et les villages pour annoncer le royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui. |
KUETU | 2023 | Or il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant l'Évangile du Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est un jour suivant, il circule de ville en village. Il clame et annonce le message du royaume d’Elohîms. Les Douze sont avec lui, |
CALAME | 2012 | Et il arriva ensuite que Yéchou’ faisait le tour des villes et des villages ; il prêchait et annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume d’Alâhâ. Ses douze étaient avec lui, |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il est arrivé après cela et alors lui il est passé de ville en ville et de village en village et de bourg en bourg et il a proclamé et il annoncé l'heureuse nouvelle du royaume de dieu et les douze [étaient] avec lui |
STERN | 2018 | Ensuite, Yéchoua alla de ville en ville et de village en village, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze étaient avec lui. |
LIENART | 1951 | Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans la suite, il cheminait par les villes et les bourgades, prêchant et annonçant le règne de Dieu. Les Douze l'accompagnaient, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, dans la suite, qu'il allait de ville en ville et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, |
GENEVE | 1669 | Or il advint puis apres, qu'il alloit de ville en ville, & de bourgade en bourgade, preſchant & annonçant le royaume de Dieu: & les douze [eſtoyent] avec lui; |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva après cela qu’il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le Royaume de Dieu: et les douze [Disciples étaient] avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva après cela qu'il allait de ville en ville, et de bourgade en bourgade, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [Disciples] étaient avec lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva après cela que Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant le royaume de Dieu et les douze apôtres étaient avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva après cela, qu'il traversait villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
SACY | 1759 | Quelque temps après, Jesus allait de ville en ville, & de village en village, prêchant l’Évangile, & annonçant le royaume de Dieu; & les douze apôtres étaient avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva ensuite que Jésus parcourait les villes et les villages, prêchant et annonçant l'Evangile du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec Lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite, il alla de ville en ville et de village en village prêchant, et annonçant l'Évangile du Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite Jésus alla de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Peu après, il cheminait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les douze étaient avec lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Peu après, il alla de ville en ville et de village en village pour prêcher et annoncer la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus va dans les villes et les villages. Il annonce partout la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze apôtres sont avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Jésus alla dans les villes et les villages pour y prêcher et annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient, |
SEMEUR | 2000 | Quelque temps après, Jésus se rendit dans les villes et les villages pour y proclamer et annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À quelque temps de là, Jésus se mit à parcourir les villes et les villages pour y prêcher publiquement et pour annoncer la bonne nouvelle du règne de Dieu. |
NVG | 2022 | Et cela arriva après, et lui-même voyageait à travers la ville et le fort, prêchant et évangélisant le royaume de Dieu ; et les Douze avec lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et quelques femmes lesquelles étaient ayantes-étées-soignées du-loin des souffles méchants et des infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, du-loin de laquelle sept démons avait-sorti, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis. |
LEFEVRE | 2005 | et les douze étaient avec / lui et quelques femmes qui étaient guéries des esprits malins et des maladies : Marie qui est appelée Magdaléenne, de la- quelle sept diables étaient issus , |
OLIVETAN | 2022 | & les douze estoient avec luy: & aucunes femmes qui estoient guaries des esperitz malingz; & des maladies: ascavoir; Marie qui est appellee Magdalaine: de laquelle sept diables estoient yssus; |
JACQUELINE | 1992 | et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie appelée la Magdaléenne de laquelle sept démons étaient sortis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et d’infirmités : Marie, appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis, |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, |
OECUMENIQUE | 1976 | et aussi des femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons, |
JERUSALEM | 1973 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et avec lui étaient les douze, ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités: c'étaient Marie qui était appelée Magdalène, de laquelle étaient sortis sept démons, |
LITURGIE | 2013 | ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
AMIOT | 1950 | Et les Douze l'accompagnaient, ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
GROSJEAN | 1971 | et aussi quelques femmes qui avaient été soignées d’esprits mauvais et de maladies : Marie, appelée Made-leine, de laquelle sept démons étaient sortis, |
DARBY | 1885 | et les douze [étaient] avec lui, et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
DARBY-REV | 2006 | et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie, qu'on appelait Magdeleine, dont étaient sortis sept démons, |
PEUPLES | 2005 | et aussi certaines femmes qu’il avait guéries d’esprits mauvais ou d’infirmités : Marie, appelée la Magdaléenne, qu’il avait délivrée de sept démons ; |
COLOMBE | 1978 | Les douze étaient avec lui, et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, |
SEGOND-21 | 2007 | avec quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, dite de Magdala, dont étaient sortis sept démons, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, |
MAREDSOUS | 2004 | et quelques femmes qu'il avait délivrées d'esprits malins ou de maladies: Marie, dite de Magdala , dont étaient sortis sept démons, |
BOYER | 2022 | Et quelques femmes qui avaient été guéries de souffles esprits tourmentés, et de faiblesses, Marie, celle appelée la Magdaléenne, exorcisée de sept démons, |
BAYARD | 2018 | II y avait aussi des femmes qui avaient été soignées de souffles néfastes et de maladies : Marie, appelée Magdeleine - dont étaient sortis sept démons -, |
KUETU | 2023 | Et les douze disciples étaient auprès de lui avec quelques femmes aussi qu'il avait délivrées d'esprits malins et de maladies : Myriam qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
CHOURAQUI | 1977 | et quelques femmes guéries de souffles malins et d’infirmités : Miriâm, appelée la Magdalit, de laquelle sept démons étaient sortis, |
CALAME | 2012 | ainsi que ces femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Maryam, appelée Magdelâïtâ, de laquelle sept démons étaient sortis, |
TRESMONTANT | 2007 | et puis aussi certaines femmes qui avaient été guéries [et libérées] d'esprits mauvais et de maladies maria celle qui est appelée de magdala de laquelle sept esprits mauvais ont été chassés |
STERN | 2018 | ainsi que certaines femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies : Miryam (appelée Magdalit), de laquelle étaient sortis sept démons, |
LIENART | 1951 | Les Douze l'accompagnaient, ainsi que des femmes qui avaient été délivrées d'esprit mauvais et de maladies : Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi que des femmes, qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée Madeleine, dont étaient sortis sept démons, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons; |
LAUSANNE | 1872 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits méchants et d'infirmités: Marie, celle qu'on appelait de Magdala {Ou qu'on appelait Magdeleine.}, de laquelle sept démons étaient sortis, |
GENEVE | 1669 | Et auſſi quelques femmes qui avoyent eſté gueries [par lui] de malins eſprits, & de maladies: [aſſavoir] Marie qu'on appelloit Magdeleine, de laquelle eſtoyent ſortis ſept diables: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques femmes aussi qu’il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu’on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept diables: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques femmes aussi qu'il avait délivrées des malins esprits, et des maladies, [savoir] Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi avec lui quelques femmes qui avaient été délivrées des malins esprits et de leurs maladies, savoir Marie, qu'on appelait Magdelaine, de laquelle il était sorti sept démons . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons; |
KING-JAMES | 2006 | Et certaines femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et d'infirmités; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons; |
SACY | 1759 | Il y avait aussi quelques femmes, qui avaient été délivrées des malins esprits, & guéries de leurs maladies: entre lesquelles étaient Marie, surnommée Magdeleine, de laquelle sept démons étaient sortis; |
ABBE-FILLION | 1895 | comme aussi quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, appelée Madeleine, de laquelle sept démons étaient sortis; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec lui étaient les douze et quelques femmes qui avaient été délivrées de mauvais Esprits, ou guéries de maladies: Marie, celle qu'on appelle Magdelaine, de laquelle étaient sortis sept démons; |
OLTRAMARE | 1874 | Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu'il avait guéries des mauvais esprits et de leurs maladies; c’était Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits méchants et de maladies : Marie, celle qu’on appelait la Magdalène, de qui étaient sortis sept démons, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d’esprits méchants et guéries de maladies : Marie, qu’on appelait la Magdaléenne et de qui sept démons étaient sortis, |
NEUFCHATEL | 1899 | ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités: Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a aussi quelques femmes. Avant, elles avaient des esprits mauvais et elles étaient malades, et Jésus les a guéries. Les voici : Marie, appelée Marie de Magdala. Sept esprits mauvais sont sortis d'elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons ; |
FRANCAIS-C | 1982 | ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais et guéries de maladies: Marie - appelée Marie de Magdala - , dont sept esprits mauvais avaient été chassés; |
SEMEUR | 2000 | Il était accompagné des Douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies: Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était accompagné des douze et de quelques femmes qu’il avait délivrées de mauvais esprits et guéries de diverses maladies : Marie, appelée Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons, |
NVG | 2022 | et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie, qu'on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Ioanna femme de Chouza administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles-quelconques les servaient du-sortant de leurs subsistants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles. |
LEFEVRE | 2005 | et Jean ne, femme de Chouza, maître d’hôtel d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, lesquelles lui administraient de leurs biens. |
OLIVETAN | 2022 | & Iehanne femme de Cuze maistre dhostel de Herode; et Susanne; & autres plusieurs; lesquelles luy minsstroient de leurs biens. |
JACQUELINE | 1992 | Jeanne la femme de Chouza l'intendant d'Hérode Suzanne et d'autres nombreuses qui les servaient de leurs biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les assistaient de leurs biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et beaucoup d’autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et beaucoup d'autres qui les aidaient de leurs biens. |
JERUSALEM | 1973 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jeanne femme de Chouza intendant d'Hérode, et Susanne, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
LITURGIE | 2013 | Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur leurs ressources. |
AMIOT | 1950 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
GROSJEAN | 1971 | Jeanne, femme de Chouza régisseur d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres et elles les servaient de leurs biens. |
DARBY | 1885 | et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. |
DARBY-REV | 2006 | Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. |
PEUPLES | 2005 | Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode ; Suzanne ; et beaucoup d’autres qui les assistaient de leurs biens personnels. |
COLOMBE | 1978 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
SEGOND-21 | 2007 | Jeanne, femme de Chuza l'intendant d'Hérode, Susanne et beaucoup d'autres, qui le servaient en l'assistant de leurs biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Suzanne, et plusieurs autres encore qui les assistaient de leurs biens. |
BOYER | 2022 | Jeanne, la femme de Chouza, intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres qui avaient mis leurs existences à leur service. |
BAYARD | 2018 | Jeanne, la femme de Khouza, l’intendant d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui les servaient en leur consacrant leurs biens. |
KUETU | 2023 | et Yohana, femme de Chouzas, intendant d'Hérode, Shoushan et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohana, la femmes de Chouzas, l’intendant d’Hèrôdès, et Shoshana, et d’autres, nombreuses, qui les servent de leurs biens. |
CALAME | 2012 | You’han, femme de Kouza, de la maison de Hérodès, Chouchan, et plusieurs autres qui les assistaient de leurs biens. |
TRESMONTANT | 2007 | et iôhanah la femme de kouza l'intendant de hôrôdôs et schouschannah et beaucoup d'autres encore qui les servaient en prenant [le nécessaire] de ce qui leur appartenait |
STERN | 2018 | Yohanah, la femme de Kouza, administrateur des finances d'Hérode. Chochanah et plusieurs autres qui mettaient à profit leurs biens pour l’aider. |
LIENART | 1951 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui leur venaient en aide de leurs biens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
LAUSANNE | 1872 | et Jeanne femme de Chuzas, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres qui le servaient de leurs biens. |
GENEVE | 1669 | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avoit le maniement des affaires d'Herode: & Suſanne, & pluſieurs autres: leſquelles lui ſubvenoyent de leurs biens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d’Hérode: et Susanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jeanne femme de Chuzas, lequel avait le maniement des affaires d'Hérode ; et Susanne, et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jeanne, femme de Chuzas, intendant d'Hérode et Suzanne et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jeanne, femme de Chuzas, gestionnaire d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui l'assistaient de leurs biens. |
SACY | 1759 | Jeanne, femme de Chusa, intendant de la maison d’Hérode; Susanne, & plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jeanne, femme de Chusa, intendant d'Hérode, et Suzanne, et beaucoup d'autres, qui L'assistaient de leurs biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode; Suzanne, et beaucoup d'autres qui l'assistaient de leurs biens. |
OLTRAMARE | 1874 | Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres qui l'assistaient de leurs biens, lui et ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Jeanne la femme de Chouza le préposé d’Hérode, et Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui les servaient de leurs biens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jeanne (la femme de Chouza, un fonctionnaire d’Hérode), Suzanne et beaucoup d’autres femmes, qui utilisaient leurs biens pour les servir. |
NEUFCHATEL | 1899 | et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jeanne, la femme de Chouza, un des fonctionnaires d'Hérode Antipas, Suzanne et plusieurs autres. Avec leur argent, elles aident Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jeanne, femme de Chouza, un administrateur d'Hérode ; Suzanne et beaucoup d'autres qui utilisaient leurs biens pour servir Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jeanne, femme de Chuza, un administrateur d'Hérode; Suzanne et plusieurs autres qui utilisaient leurs biens pour aider Jésus et ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Jeanne, la femme de Chuza, administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jeanne, la femme de Chuza, l’administrateur d’Hérode, Suzanne et plusieurs autres. Elles assistaient Jésus et ses disciples de leurs biens. |
NVG | 2022 | et Joanna, la femme de Chuza, le procurateur d'Hérode, et Susanna et beaucoup d'autres qui les servaient selon leurs moyens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'allant ensemble cependant foule nombreuse et de ceux, selon cité, de se sur-allants vers lui, il dit par parabole· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles : |
LEFEVRE | 2005 | Et comme une très grande turbe s’assemblait et accourait à lui des cités, il dit par similitude . |
OLIVETAN | 2022 | Et comme tresgrande tourbe se assembloit; & accouroient a luy des citez; il dist par similitude: |
JACQUELINE | 1992 | Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s'acheminent vers lui. Il dit par parabole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole: |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme une grande foule se réunissait et que de toutes les villes on venait à lui, il dit en parabole: |
JERUSALEM | 1973 | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit par parabole: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant une foule nombreuse, où se trouvaient aussi ceux qui de ville en ville étaient venus à lui, s'étant rassemblée, il dit sous forme de parabole: |
LITURGIE | 2013 | Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une parabole : |
AMIOT | 1950 | Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on venait vers lui, il leur dit cette parabole : |
GROSJEAN | 1971 | Comme une grosse foule se rassemblait et que de chaque ville on venait à lui, il dit cette parabole : |
DARBY | 1885 | Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : |
DARBY-REV | 2006 | Comme une grande foule s'assemblait et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : |
PEUPLES | 2005 | Une foule nombreuse s’était rassemblée, car on venait à lui de toutes les villes. Jésus alors leur donna cette comparaison : |
COLOMBE | 1978 | Une grande foule s'assembla, et des gens de diverses villes vinrent auprès de lui. Il dit cette parabole: |
SEGOND-21 | 2007 | Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: |
MAREDSOUS | 2004 | Comme une grande foule se rassemblait et que les gens des villes ne cessaient d'affluer autour de lui, Jésus leur dit cette parabole: |
BOYER | 2022 | Une immense foule à présent s’est rassemblée, oui de chaque ville ils font le voyage jusqu’à lui. Il parle en paraboles. |
BAYARD | 2018 | Comme une grande foule était assemblée et que de chaque ville on venait vers lui, il a donné un exemple : |
KUETU | 2023 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on voyageait vers lui, il dit au moyen d'une parabole : |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est une foule nombreuse, venue à lui de chaque ville. Il dit en exemple : |
CALAME | 2012 | Comme une foule nombreuse s’assemblait, et que, de toutes les villes, on venait auprès de lui, il dit en paraboles : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors s'est rassemblée une foule nombreuse et aussi ceux qui venaient des villes autour de lui et il a dit sous forme de comparaison |
STERN | 2018 | Une grande foule de personnes qui venaient à lui de toutes les villes s’assembla. Alors Yéchoua raconta cette parabole : |
LIENART | 1951 | Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on veniat à lui, il dit en parabole : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme une grande foule s'était réunie, et que de toutes villes on venait à lui, il dit en parabole: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole: |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que, de chaque ville, on allait vers lui, il dit en parabole: |
GENEVE | 1669 | Et comme une grande troupe s'aſſembloit, & que pluſieurs alloyent à lui de toutes les villes, il dit par ſimilitude; |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme une grande troupe s’assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme une grande foule de peuple s'assemblait et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme beaucoup de monde s'assemblait, et était venu à lui de toutes les villes, il parla par une parabole: |
SACY | 1759 | Or le peuple s’assemblant en foule, & se pressant de sortir des villes pour venir vers lui, il leur dit en parabole: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, comme une grande foule s'était assemblée, et qu'on accourait des villes auprès de Lui, Il dit en parabole: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il s'assemblait une foule énorme et que de toutes les villes on venait à lui, il dit cette parabole: |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour que s'était amassée une foule nombreuse, grossie de ceux qui de ville en ville venaient vers lui, il leur dit en parabole: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand une grande foule se fut rassemblée avec ceux qui s’acheminaient vers lui, venant d’une ville après l’autre, il dit au moyen d’un exemple : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une grande foule se rassembla avec les gens de différentes villes qui venaient vers Jésus. Il leur donna alors cet exemple : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une grande foule se rassemble, des gens de toutes les villes viennent vers Jésus. Alors Jésus utilise une comparaison : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole : |
FRANCAIS-C | 1982 | De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s'assemblait, il dit cette parabole: |
SEMEUR | 2000 | Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette parabole: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une grande foule s’assembla autour de lui ; les gens affluaient de toutes parts. Alors, Jésus leur raconta cette histoire pour illustrer son enseignement.— |
NVG | 2022 | Mais lorsqu'une grande foule s'était rassemblée, et qu'ils accouraient vers lui de tous les états, il dit par analogie : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortit celui semant pour semer sa semaille. Et en cela de semer lui-même laquelle [partie] certes tomba à côté le chemin et elle fut-piétinée-totalement, et les volatiles du ciel la mangea-totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée. |
LEFEVRE | 2005 | « Celui qui sème est parti pour semer sa semence. Et quand il sème, une partie chut près de la voie : et fut conculquée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui seme est party pour semer sa semence. Et en semant; lune certes cheut pres de la voye; & fut foulee; & les oyseaux du ciel la mangerent. |
JACQUELINE | 1992 | « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné et les oiseaux du ciel le dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le semeur est sorti pour semer sa semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; on l'a piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
JERUSALEM | 1973 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Le semeur sortit pour semer sa semence; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
LITURGIE | 2013 | " Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout. |
AMIOT | 1950 | Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu'il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l'ont mangée. |
GROSJEAN | 1971 | Le semeur est sorti semer sa semence. Une partie de sa semence est tombée le long du chemin, elle a été pié-tinée et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
DARBY | 1885 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout. |
PEUPLES | 2005 | « Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin : elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent. |
COLOMBE | 1978 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Semeur sortit pour jeter sa semence. Tandis qu'il semait, une partie de la graine tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux la mangèrent. |
BOYER | 2022 | « Le semeur sort semer sa semence. Oui, quand il sème, il en tombe au bord de la route, et piétiné et dévoré par les oiseaux du ciel étoilé. |
BAYARD | 2018 | Un semeur sort pour semer du grain. Pendant qu’il sème, une partie de la semence tombe près de la route. Les passants la piétinent et les oiseaux du ciel la mangent. |
KUETU | 2023 | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et en semant, il en tomba en effet à côté du chemin, et elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | « Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné ; et les oiseaux du ciel la mangent. |
CALAME | 2012 | « Le semeur sortit pour semer sa semence. Et quand il sema, il en tomba au bord du chemin ; elle fut piétinée et l’oiseau la mangea. |
TRESMONTANT | 2007 | il est sorti celui qui sème pour semer sa semence et tandis qu'il était en train de semer une partie [de sa semence] est tombée au bord de la route et elle a été piétinée et les oiseaux des cieux les ont dévorées |
STERN | 2018 | Un fermier sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, on marcha dessus et les oiseaux qui volaient dans le ciel les mangèrent. |
LIENART | 1951 | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel les mangèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui sème sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
GENEVE | 1669 | Un ſemeur ſortit pour ſemer ſa ſemence: & en ſemant, une partie [de la ſemence] cheut auprés du chemin, & fut foulée [aux pieds], & les oiſeaux du ciel la mangerent toute. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un semeur sortit pour semer sa semence: et en semant, une partie [de la semence] tomba auprès du chemin, et fut foulée [aux pieds], et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un semeur sortit pour semer sa semence et en semant une partie de la semence tomba le long du chemin et elle fut foulée et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. |
KING-JAMES | 2006 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. |
SACY | 1759 | Celui qui sème, s’en alla semer son grain: & une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, & les oiseaux du ciel la mangèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le semeur est sorti pour semer sa semence; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin; on les a foulés aux pieds; et les oiseaux du ciel les ont mangés.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Un semeur est sorti pour semer sa semence. Eh bien, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Un semeur est sorti pour semer. Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route. Elles ont été piétinées, et les oiseaux les ont mangées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le semeur sortit pour semer sa semence; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Le semeur sortit pour semer du grain. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. |
SEMEUR | 2000 | Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un semeur est sorti pour faire ses semailles. Pendant qu’il répand sa semence, des grains tombent au bord du chemin : ils sont piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel viennent les picorer. |
NVG | 2022 | "Le semeur sortit pour semer sa semence." Et pendant qu'il semait, quelque chose tomba sur le bord du chemin et fut piétiné, et les oiseaux du ciel le mangèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une autre-différente [partie] tomba-vers-le-bas {tomba-contre} sur la roche, et ayante-été-poussée elle fut-séchée par le fait de ce n'avoir pas humidité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre partie chut sur la pierre, et incontinent elle fut levée, elle sécha, à cause qu’elle n’avait point d’humeur . |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre cheut sur la pierre: & incontinent quelle fut leuee elle seicha; a cause quelle navoit point dhumeur. |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe sur la pierre il pousse et se dessèche parce qu'il n'a pas d'humidité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autre grain est tombé sur la pierre; il a poussé et séché, faute d'humidité. |
JERUSALEM | 1973 | Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre tomba sur du roc, et ayant poussé elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
LITURGIE | 2013 | Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
AMIOT | 1950 | Une autre est tombée sur le rocher, et ayant levé, elle a séché faute d'humidité. |
GROSJEAN | 1971 | Une autre est tombée sur de la roche, elle a poussé et, faute d’humidité, elle a séché. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité. |
PEUPLES | 2005 | Des graines tombent sur la rocaille ; là elles germent, mais elles se dessèchent par manque d’humidité. |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux; quand elle eut poussé, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre tomba sur la rocaille: elle leva, mais sécha, faute d'humidité. |
BOYER | 2022 | Et d’autre qui tombe sur la pierre, qui germe et se dessèche manquant d’humidité. |
BAYARD | 2018 | Une partie tombe sur la pierre. Elle pousse mais se dessèche faute d’humidité. |
KUETU | 2023 | Et une autre tomba sur le rocher et, ayant poussé, elle sécha parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
CHOURAQUI | 1977 | L’autre tombe sur le roc, pousse et se dessèche, parce qu’elle n’a pas d’humidité. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba sur le roc et, à l’instant, elle germa ; sans humidité, elle sécha. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre [partie de la semence] est tombée sur le rocher et elle a poussé et elle s'est desséchée parce qu'il n'y avait pas pour elle d'humidité |
STERN | 2018 | D’autres grains tombèrent sur le roc, et après avoir poussé, les plants se desséchèrent faute d’humidité. |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba sur du rocher : levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une autre partie tomba sur du rocher: levée, elle se dessécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité. |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba sur le roc; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut ſur des pierres: & quand elle fut levée, elle ſe ſecha, à cauſe qu'elle n'avoit point d'humeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux: et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans un lieu pierreux ; et quand elle fut levée, elle se sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'autre partie tomba sur un endroit pierreux et quand elle fut levée, elle sécha à cause qu'elle n'avait point d'humidité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres tombèrent sur le roc; et dès qu'ils sortirent, ils séchèrent, parce qu'ils manquaient d'humidité. |
SACY | 1759 | Une autre partie tomba sur des pierres; & ayant levé elle se sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba sur la pierre; et ayant levé, elle sécha, parce qu'elle n'avait pas d'humidité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres sont tombés sur des pierres; ils ont levé, puis séché; ils n'avaient pas d'humidité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre partie tomba sur le roc: elle poussa et sécha, parce qu'elle manquait d'humidité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une autre partie est tombée sur le roc et, après avoir germé, elle s’est desséchée parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines sont tombées sur le roc et, après avoir germé, elles se sont desséchées par manque d’humidité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans les pierres. Elles poussent, mais les plantes deviennent sèches parce qu'elles n'ont pas assez d'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux : dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux: dès que les plantes poussèrent, elles se desséchèrent parce qu'elles manquaient d'humidité. |
SEMEUR | 2000 | D’autres tombèrent sur de la pierre. A peine eurent-ils germé que les petits plants séchèrent parce que le sol n’était pas assez humide. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres tombent sur un terrain rocailleux : à peine ont-ils germé que les petits plants se fanent parce que le sol est trop sec. |
NVG | 2022 | Et un autre tomba sur un rocher, et l'enfant se dessécha, car il n'y avait pas d'humidité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une autre-différente [partie] tomba dans le milieu des épines, et ayantes-étées-poussées-avec [elle] les épines la étouffèrent-complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut entre les épines. Et les épines, qui se levèrent ensemble, la suffoquèrent . |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre cheut entre les espines: et les espines qui se leverent ensemble; lestoufferent. |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l'étouffent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autre grain est tombé au milieu des épines; en poussant avec lui, les épines l'ont étouffé. |
JERUSALEM | 1973 | Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l'étouffèrent. |
LITURGIE | 2013 | Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent. |
AMIOT | 1950 | Une autre est tombée au milieu des épines, et les épines, croissant avec, l'ont étouffée. |
GROSJEAN | 1971 | Une autre est tombée au milieu des épines, les épines ont poussé avec elle et l’ont étouffée. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent. |
PEUPLES | 2005 | D’autres tombent au milieu des épines ; les épines poussent en même temps qu’elles et les étouffent. |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba au milieu des ronces; les ronces poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre tomba parmi les ronces: les ronces poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
BOYER | 2022 | Et d’autre qui tombe parmi les épines. Les épines poussent avec et l’étouffent. |
BAYARD | 2018 | Une partie tombe au milieu des broussailles. Les broussailles poussent avec la semence et l’étouffent. |
KUETU | 2023 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines poussèrent avec elle et l'étouffèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | L’autre tombe au milieu des épines ; les épines poussent avec et l’étouffent. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba entre les épines ; les épines germèrent avec elle et l’étouffèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre partie [des semences] est tombée au milieu des buissons d'épines avec elles et ils les ont étouffées |
STERN | 2018 | D’autres grains encore tombèrent parmi les épines qui, poussant avec eux, les étouffèrent. |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba parmi les épines : les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une autre partie tomba parmi les épines; les épines, croissant en même temps qu'elle, l'étouffèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines croissant avec elle, l'étouffèrent. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines ſe leverent enſemble, & l'étoufferent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l’étouffèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'autre partie tomba parmi les épines et les épines levèrent avec le grain et l'étouffèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent. |
SACY | 1759 | Une autre tomba au milieu des épines; & les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l'étouffèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines; et elles les ont étouffés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une autre partie est tombée parmi les épines, et les épines qui ont poussé avec elle l’ont étouffée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont poussé avec les jeunes plantes et les ont étouffées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Les plantes poussent en même temps qu'elles, et elles les étouffent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie tomba dans les ronces qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie tomba parmi des plantes épineuses qui poussèrent en même temps que les bonnes plantes et les étouffèrent. |
SEMEUR | 2000 | D’autres grains tombèrent au milieu des ronces; celles-ci poussèrent en même temps que les bons plants et les étouffèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres grains tombent au milieu des chardons ou des ronces : ceux-ci poussent en même temps que les bons plants et les étouffent. |
NVG | 2022 | Et une autre chose tomba parmi les épines, et les épines qui jaillirent en même temps l'étouffèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une autre-différente [partie] tomba envers la terre la bonne et ayante-été-poussée elle fit fruit au centuple. Ces choses-ci disant il voixait· Celui ayant oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre partie chut en bonne terre. Et quand elle fut levée, elle fit du fruit cent fois au double ». Ce disant, il criait : « Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et lau tre cheut en bonne terre: et quand elle fut leuee; elle feist fruict cent foys plus. Ce disant il crioit. Qui a aureil les pour ouyr; ouye. |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe dans la bonne terre : il pousse il fait du fruit au centuple. » En disant cela il criait : « Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autre grain est tombé dans la bonne terre; il a poussé et produit du fruit au centuple.» Sur quoi Jésus s'écria: «Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!» |
JERUSALEM | 1973 | Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s'écriait: "Entende, qui a des oreilles pour entendre!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s'écriait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! » |
LITURGIE | 2013 | Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. " Disant cela, il éleva la voix : " Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! " |
AMIOT | 1950 | Une autre enfin est tombée dans la bonne terre, et ayant levé, elle a porté du fruit au centuple. Et disant ceci, il criait : Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
GROSJEAN | 1971 | Une autre est tombée dans la bonne terre, elle a poussé et fait du fruit au centuple. Et ce disant il vociférait : Entende qui a des oreilles! |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | D’autres encore tombent sur la belle terre ; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un. » En disant cela, Jésus criait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle donna du fruit au centuple. En disant cela, il s'écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple.» Après cela, Jésus dit à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre enfin tomba dans la bonne terre: elle leva et donna du fruit, cent pour un.» Ce disant, il ajoutait en élevant la voix: «À bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | Et d’autre qui tombe dans de la bonne terre, qui germe et produit du fruit au centuple. » Disant ces choses, il criait : « Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
BAYARD | 2018 | Une partie enfin tombe sur de la bonne terre. Elle pousse et donne des fruits au centuple. Il a crié : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
KUETU | 2023 | Et une autre tomba dans la bonne terre et, ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il dit à grande voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie : »Qui a des oreilles pour entendre entende » ! |
CALAME | 2012 | Une autre tomba dans la terre bonne et belle ; elle germa et fit des fruits au centuple. » Disant ces choses, il criait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s'est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Mais une autre partie des grains tomba dans la bonne terre, poussa et produisit cent fois plus que ce qui avait été semé. Après avoir dit cela, il s’écria : Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
LIENART | 1951 | Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s'écriait: “Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple. " Parlant ainsi, il clamait: " Qui a des oreilles pour entendre, entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. - En parlant ainsi, il disait à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut en une bonne terre: & quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En diſant ces choſes, il crioit, Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre: et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait; Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'autre partie tomba dans une bonne terre et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses il criait : Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu'il ait dit ces choses, il s'écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SACY | 1759 | Une autre partie tomba dans une bonne terre; & ayant levé elle porta du fruit, & rendit cent pour un. En disant ceci, il criait: Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres sont tombés dans la bonne terre; ils ont levé; ils ont porté du fruit au centuple.» Cela disant, il s'écriait: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!» |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Une autre partie est tombée sur la bonne terre et, après avoir germé, elle a produit du fruit au centuple. ” Comme il disait ces choses, il se mit à crier : “ Que celui qui a des oreilles pour écouter, écoute. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre, ont germé et ont produit chacune 100 grains. » Après avoir dit ces choses, il cria : « Que celui qui a des oreilles pour écouter écoute ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre tomba dans la bonne terre; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre. Les plantes poussent et produisent des épis : chacun donne 100 grains. » Et Jésus dit d'une voix forte : « Celui qui a des oreilles pour écouter, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre ; les plantes poussèrent et produisirent des épis : chacun portait cent grains. » Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre; les plantes poussèrent et produisirent des épis: chacun portait cent grains.» Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
SEMEUR | 2000 | Mais d’autres tombèrent dans la bonne terre; ils germèrent et donnèrent du fruit: chaque grain en produisit cent autres. Et Jésus ajouta: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais d’autres tombent dans la bonne terre : ils germent et donnent du bon fruit, chaque grain en produit cent autres.Et Jésus ajouta :—Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
NVG | 2022 | Et un autre tomba dans la bonne terre et produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écria : "Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils le surinterrogeaient cependant ses disciples, quelle celle-ci puisse-t-elle être la parabole. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples l’interrogeaient, que signifiait cette para bole ? Auxquels il dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples linterroguoient; disans: quelle estoit ceste similitude? |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples l'interrogent : « Qu'est-ce que c'est cette parabole ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole? |
LITURGIE | 2013 | Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples lui demandaient ce que c’était que cette parabole. |
DARBY | 1885 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui demandèrent ce que pouvait signifier cette parabole. |
PEUPLES | 2005 | Ses disciples lui demandèrent : « Que veut dire cette comparaison ? » |
COLOMBE | 1978 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples lui demandèrent le sens de cette parabole. |
BOYER | 2022 | Alors ses disciples l’interrogent : « Mais quelle est cette parabole ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples lui ont demandé la signification de cette énigme. |
KUETU | 2023 | Mais ses disciples l'interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes l’interrogent et disent : « Cet exemple, qu’est-ce ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples l’interrogèrent : « Quelle est cette parabole ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont demandé ceux qui apprenaient avec lui qu'est-ce que c'est que cette comparaison |
STERN | 2018 | Ses talmidim lui demandèrent ce que pouvait signifier cette parabole. |
LIENART | 1951 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole: |
LAUSANNE | 1872 | Mais ses disciples l'interrogeaient, demandant quelle était cette parabole. |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples l'interrogerent, demandans quelle eſtoit cette ſimilitude-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples l’interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole veut dire? |
SACY | 1759 | Ses disciples lui demandèrent ensuite, ce que voulait dire cette parabole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui demandèrent ensuite ce que signifiait cette parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples lui ayant demandé ce que signifiait cette parabole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ses disciples se mirent à lui demander ce que pouvait bien signifier cet exemple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses disciples lui demandèrent ce que cet exemple signifiait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jésus lui demandent : « Qu'est-ce que cette histoire veut dire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples de Jésus lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne de Dieu. Pour les autres, ce ne sont que des histoires et des images. |
NVG | 2022 | Et ses disciples lui demandèrent quelle était cette parabole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· À vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté du Dieu, aux cependant restants en paraboles, afin que regardants qu'ils ne regardent pas et écoutants qu'ils ne comprennent pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas. |
LEFEVRE | 2005 | « Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu. Aux autres, en paraboles, afin que en voyant (ils) ne voient point et qu’en oyant (ils) n’en/tendent point. |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Il vous est donne de congnoistre les secretz du royaume de Dieu: mais aux autres en similitudes: affin que en voyant ne voyent point; Et ceste est la & que en oyant nentendent point. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres en paraboles pour que regardant ils ne regardent pas et qu'entendant ils ne comprennent pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: À vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient rien, et qu’en entendant ils ne comprennent rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit: «À vous il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, pour qu'ils voient sans voir et qu'ils entendent sans comprendre. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "A vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu; mais pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit: « Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres c'est en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
LITURGIE | 2013 | Il leur déclara : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : A vous, il est donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu ; mais pour les autres c'est en paraboles, de sorte que voyant ils ne voient pas, et entendant ils ne comprennent pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : À vous il a été donné de connaître les mys-tères du règne de Dieu. Aux autres les paraboles! pour qu’ils regardent sans voir, et entendent sans comprendre. |
DARBY | 1885 | Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte que, voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres n’ont que des comparaisons, de sorte qu’ils voient sans voir et entendent sans comprendre. |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point . |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «À vous il est donné de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais les autres ne les reçoivent qu'en paraboles: si bien qu'ils regardent sans y voir et qu'ils écoutent sans rien y entendre. |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « À vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume du Dieu, et au reste, en paraboles. Pour que : voyant, ils ne voient pas, et entendant, ils n ’entendent pas. |
BAYARD | 2018 | II leur a répondu : La connaissance des mystères du royaume de Dieu vous a été donnée. Mais, pour les autres, ce ne sont que des énigmes. « Ils ne voient pas même s’ils regardent, et ne comprennent pas même s’ils entendent. » |
KUETU | 2023 | Mais il dit : Il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume d'Elohîm, mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « À vous il a été donné de pénétrer les mystères du royaume d’Elohîms ; mais aux autres, par des exemples, pour que, voyant, ils ne voient pas, et que, entendant, ils ne comprennent pas. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « À vous, il est donné de connaître le mystère du Royaume d’Alâhâ. Mais pour le reste d’entre eux, c’est dit en paraboles, pour qu’en voyant, ils ne voient pas, en entendant, ils ne comprennent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a dit c'est à vous qu'il a été donné de connaître les secrets du royaume de dieu mais pour le reste [des gens] [ce que je dis est enfermé] dans des comparaisons en sorte que pour ce qui est de voir ils voient [mais en réalité] ils ne voient pas pour ce qui est d'entendre ils entendent mais ils n'ont pas l'intelligence |
STERN | 2018 | Il dit : A vous, il a été donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais aux autres, c’est sous forme de paraboles qu’ils sont enseignés, afin qu’ils puissent regarder mais sans voir, et qu'ils puissent écouter mais sans comprendre. |
LIENART | 1951 | Il dit : “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de dieu ; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “A vous il a été donné de pénétrer les mystères du règne de Dieu; pour les autres, c'est en paraboles, afin que voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais, pour les autres, c'est en paraboles, afin qu'en regardant, ils ne regardent point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point. |
GENEVE | 1669 | Et il [reſpon]dit, Il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume de Dieu: mais aux autres [il n'en eſt parlé que] par ſimilitude: afin qu'en voyant ils ne voyent point, & qu'en oyant ils n'entendent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il [répon]dit; Il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n’en est parlé] aux autres [qu’en] similitudes, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en oyant ils n’entendent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit : il vous est donné de connaître les secrets du Royaume de Dieu, mais [il n'en est parlé] aux autres qu'en similitudes, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il répondit : Il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais il n'en est parlé aux autres qu'en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point et qu'en entendant ils n'entendent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: A vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, il vous a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais pour les autres, il ne leur est proposé qu’en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils ne comprennent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: A vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais aux autres il n'est proposé qu'en paraboles, afin que, regardant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «A vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume de Dieu, mais les autres ne les connaissent que par des paraboles, afin qu'ils voient sans voir et entendent sans comprendre.» |
OLTRAMARE | 1874 | il répondit: «Pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, ce n'est qu'en paraboles, afin qu’en regardant, ils ne voient point, et qu'en entendant, ils ne comprennent point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est par des exemples, afin que, bien que regardant, ils regardent en vain et que, bien qu’entendant, ils ne saisissent pas le sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu. Mais pour les autres, toutes ces choses ne sont que des exemples. Ainsi, même s’ils regardent, ils ne voient rien, et même s’ils entendent, ils ne comprennent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume de Dieu, mais les autres gens entendent seulement des comparaisons. Ainsi, “ils regardent, mais ils ne voient pas, ils entendent, mais ils ne comprennent pas.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu ; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils ont beau regarder, ils ne voient pas ; ils ont beau entendre, ils ne comprennent pas.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume de Dieu; mais aux autres gens, ils sont présentés sous forme de paraboles et ainsi “Ils peuvent regarder, mais sans voir, ils peuvent entendre, mais sans comprendre.” » |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume de Dieu, mais pour les autres, ces choses sont dites en paraboles. Ainsi, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas; bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si bien que, tout en regardant, ils ne voient rien ; tout en entendant, ils ne comprennent rien. |
NVG | 2022 | A qui il dit : « Il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais aux autres en paraboles, afin que ceux qui voient ne voient pas et que ceux qui entendent ne comprennent pas. ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Est cependant cette parabole-ci· La semaille est le discours du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la parabole : la semence est la parole de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | similitude. La semence est la parolle de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'est cette parabole ? La semence c'est la parole de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et voici ce que signifie la parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Voici donc ce que veut dire cette parabole : La semence, c'est la Parole de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et quant à cette parabole, la voici : La semence, c’est la parole de Dieu. |
DARBY | 1885 | Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Or voici le sens de la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Voici le sens de cette parabole : la semence est la parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici le sens de la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
BOYER | 2022 | Voici ce qu’est cette parabole. La semence, c’est la parole du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Voici ce que signifie cette énigme : la semence est la parole de Dieu. |
KUETU | 2023 | Or voici ce qu’est la parabole : la semence, c'est la parole d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Cet exemple, le voici : La semence, c’est la parole d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Voici la parabole : La semence, c’est la Parole d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et la voici [l'explication de ] la comparaison la semence c'est la parole de dieu |
STERN | 2018 | Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c’est le message de Dieu. |
LIENART | 1951 | Voici ce que signifie la parabole : la semence est la parole de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici ce que signifie la parabole: la semence est la parole de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Or voici la parabole: La semence est la parole de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Or voici la ſimilitude: La ſemence, c'eſt la parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici donc [ce que signifie] cette parabole; La semence, c’est la parole de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici donc [ce que signifie] cette parabole ; la semence, c'est la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici donc ce que la parabole signifie. La semence c'est la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici ce que cette parabole signifie. |
KING-JAMES | 2006 | Or voici ce qu'est la parabole. La semence est la parole de Dieu. |
SACY | 1759 | Voici donc ce que veut dire cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici le sens de cette parabole. La semence, c'est la parole de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voici le sens de cette parabole: «La semence, c'est la parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voici donc ce que signifie cet exemple : La semence, c’est la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici donc ce que signifie cet exemple : Les graines représentent la parole de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Voici ce que l'histoire veut dire : Les graines, c'est la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que signifie cette parabole : la semence, c'est la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Voici ce que signifie cette parabole: la semence, c'est la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Voici donc le sens de cette parabole: La semence, c’est la Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici donc quel est le sens de cette parabole : la semence, c’est la parole de Dieu. |
NVG | 2022 | Maintenant, il y a cette parabole : La semence est la parole de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant à côté le chemin sont ceux ayants-écoutés, puis se vient le diable et il lève le discours du-loin de leur coeur, afin que ne-pas ayants-crus qu'ils aient-été-sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui sont près de la voie, sont ceux qui oient et puis après vient le diable qui ôte la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient et soient sauvés. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui sont pres de la voye; sont ceulx qui oyent; & puis apres le diable vient; & oste la parolle de leur coeur: affin quilz ne croyent & soyent sauvez. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable il enlève la parole de leur cœur de peur qu'ils croient et soient sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu’ils n’aient pas la foi pour être sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne soient pas sauvés après avoir cru. |
LITURGIE | 2013 | Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés. |
AMIOT | 1950 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui ont entendu ; mais le diable vient et enlève la Parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui l’ont entendue; puis le diable vient et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils n’aient foi et ne soient sauvés. |
DARBY | 1885 | et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur coeur la Parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui sont sur le bord du chemin l’ont entendue, mais le diable vient et enlève de leur cœur la parole pour les empêcher de croire et d’être sauvés. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève de leur cœur la parole afin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Le long du chemin, figure les auditeurs chez qui survient ensuite le diable, qui leur ôte du coeur la parole, pour les empêcher d'être sauvés par la foi. |
BOYER | 2022 | Et ceux maintenant au bord de la route, sont ceux qui ont entendu, puis vient le Diable, le Diviseur, et il reprend la parole de leur cœur, pour qu’ayant fait confiance ils ne soient pourtant pas sauvés ! |
BAYARD | 2018 | Les semences tombées près de la route sont ceux qui ont entendu. Mais vient l’Adversaire * qui efface cette parole de leur cœur de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui sont à côté du chemin, ce sont ceux qui entendent, ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux du bord de la route sont ceux qui entendent ; puis le diable vient. Il enlève la parole de leur cœur, pour qu’ils n’adhèrent pas et ne soient pas sauvés. |
CALAME | 2012 | Celles (les semences) qui sont au bord du chemin, sont ceux-là qui entendent la Parole ; et l’ennemi arrive qui emporte la Parole loin de leur cœur, afin qu’ils ne croient pas et ne vivent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | ceux qui [sont] au bord de la route ce sont ceux qui écoutent et puis ensuite il vient l'adversaire et il arrache la parole de leur cœur pour qu'ils ne soient pas certains de la vérité et pour qu'ils ne soient pas sauvés |
STERN | 2018 | Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui entendent, mais l’adversaire vient et enlève le message de leur cœur, afin de les empêcher de faire confiance au message et d’être sauvés. |
LIENART | 1951 | Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté ; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent; puis le Diable vient et enlève de leur coeur la parole, de peur que croyant, ils ne soient sauvés. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui ſont aupres du chemin, ce ſont ceux qui oyent [la parole:] & apres le diable vient, & oſte de leur coeur la parole, afin qu'en croyant ils ne ſoyent point ſauvez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui [ont reçu la semence] auprès du chemin, ce [sont ceux] qui oient [la parole]: mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui entendent la parole, mais le diable vient qui ôte le parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; |
KING-JAMES | 2006 | Ceux le long du chemin, sont ceux qui l'entendent; puis vient le diable, et il enlève la parole de leurs coeurs, de peur qu'ils croient, et soient sauvés. |
SACY | 1759 | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient & ne soient sauvés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le long du chemin sont ceux qui ont écouté; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l'enlève de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui sont le long de la route sont ceux qui ont entendu, puis le Diable vient et enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celles qui sont au bord de la route sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais le Diable vient et l’enlève de leur cœur pour qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l'esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d'être sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains sont au bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur coeur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. |
SEMEUR | 2000 | "Au bord du chemin": ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur coeur pour les empêcher de croire et d’être sauvées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le grain qui tombe le long du chemin représente ceux qui se contentent d’écouter la parole (de Dieu), mais ensuite, le diable survient et l’enlève de leur cœur pour les empêcher d’y croire et d’être sauvés. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui ne suivent pas le chemin sont ceux qui écoutent ; alors le diable vient et ôte la parole de leur cœur, afin que ceux qui croient ne soient pas sauvés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant sur la roche lesquels lorsque le cas échéant qu'ils aient-écoutés avec joie ils acceptent le discours, et ceux-ci racine non ils ont, lesquels vers un moment ils croient et en un moment de tentation ils se dressent-au-loin {dé-dressent}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui sont sur la pierre, sont ceux qui, après qu’ils ont ouï, reçoivent la parole avec joie, et ceux-ci n’ont point de racine. Car pour un peu de temps ils croient et au temps de (la) tentation, se départent . |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui sont sur la pier re; sont ceulx lesquelz apres quilz ont ouy receoivent la parolle en joye; & iceulx nont point de racines: lesquelz pour ung temps croyent; & en temps de tentation se departent. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux de sur la pierre quand ils entendent avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n'ont pas de racines : pour un temps ils croient au temps d'épreuve ils s'écartent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent, accueillent la Parole avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l’épreuve ils s’éloignent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui sont sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu'ils l'entendent; mais ils n'ont pas de racines: pendant un moment ils croient, mais au moment de la tentation ils abandonnent. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie quand ils l'ont entendue, mais ceux-là n'ont pas de racine, ils ne croient que pour un moment, et au moment de l'épreuve ils font défection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu, reçoivent avec joie la parole; et ceux-ci n'ont pas de racine, ils croient temporairement, et au moment de la tentation ils font défection. |
LITURGIE | 2013 | Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent. |
AMIOT | 1950 | Ceux du rocher sont ceux qui, quand ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, et à l'heure de l'épreuve ils font défection. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui sont sur la roche, ce sont ceux qui entendent la parole et l’accueillent avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine : ils ont foi un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’éloignent. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n'ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l'épreuve, ils se retirent. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui est tombé sur la pierre, ce sont ceux qui accueillent la parole avec joie lorsqu’ils l’entendent, mais ils n’ont pas de racines : ils ne croient que pour un temps et, venu le temps de l’épreuve, ils se retirent. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps et au moment de l'épreuve ils se retirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui sont sur le sol pierreux, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, l'acceptent avec joie; mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps et abandonnent au moment de l'épreuve. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
MAREDSOUS | 2004 | La rocaille figure les auditeurs qui écoutent volontiers la parole; mais, faute de racines, ils ne croient que pour peu de temps: survienne l'épreuve, ils abandonnent. |
BOYER | 2022 | Et ceux maintenant sur la pierre, sont ceux qui entendent, qui accueillent avec joie la parole, oui mais ils n’ont pas de racine, leur confiance dure un temps, et au temps décisif de l’épreuve ils s’enfuient. |
BAYARD | 2018 | Les semences tombées sur la pierre sont ceux qui entendent joyeusement la Parole. Mais ils sont dépourvus de racines, ceux dont la croyance est éphémère et qui fuient dans les épreuves. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui sont sur le rocher, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont pas de racine, ils croient pour un temps, mais au temps de l'épreuve ils se retirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux de sur le roc, quand ils entendent la parole, ils l’accueillent avec chérissement. Mais ils n’ont pas de racine ; ils adhèrent, éphémères. Quand survient l’épreuve, ils s’écartent. |
CALAME | 2012 | Et celles qui sont sur le roc, sont ceux-là qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie. Mais ils n’ont pas de racines, leur foi est éphémère, et au temps de l’épreuve, ils chutent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui [sont tombés] sur le rocher [ce sont ceux qui] lorsqu'ils l'entendent c'est avec joie qu'ils reçoivent la parole mais à ceux-là point de racines c'est pour un temps seulement qu'ils sont certains de la vérité et puis au temps de l'épreuve ils s'en vont en arrière |
STERN | 2018 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui entendent la parole et l’acceptent avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils ne font confiance qu’un instant, et quand viennent des temps d’épreuve, ils apostasient. |
LIENART | 1951 | Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui se tiennent sur le rocher, ce sont ceux qui, après avoir écouté, reçoivent la parole avec joie, mais ils n'ont pas de racines, ils croient pour un temps et, à l'heure de l'épreuve, ils se retirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine: ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux, qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; ceux-ci n'ont point de racine; ils croient pour un temps, et au temps de la tentation, ils se retirent. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui ſont en des lieux pierreux, ce [ſont ceux] qui apres avoir ouï la parole, la reçoivent avec joye: mais ils n'ont point de racine: ils croyent pour un temps, mais au temps de tentation, ils ſe retirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui [ont reçu la semence] dans un lieu pierreux, ce [sont ceux] qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie: mais ils n’ont point de racine: ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui ont reçu la semence dans un lieu pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine ; ils croient pour un temps, mais au temps de la tentation ils se retirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux, ce sont ceux qui, ayant ouï la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine et ils ne croient que pour un temps, mais quand la tentation survient, ils se retirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent; |
KING-JAMES | 2006 | Ceux sur le roc, sont ceux qui, quand ils l'entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n'ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent. |
SACY | 1759 | Ceux qui sont marqués par ce qui tombe sur des pierres, sont ceux qui écoutant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine: ainsi ils croient seulement pour un temps, & au temps de la tentation ils se retirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui sont sur la pierre sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont pas de racines: ils croient pour un temps, et au moment de la tentation ils se retirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur des pierres sont ceux qui, après avoir écouté la parole, l'ont accueillie avec joie; mais ils n'ont pas de racine; ils ont la foi momentanément et, au moment de l'épreuve, ils se retirent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui reçoivent la semence sur le roc, sont ceux qui reçoivent la Parole avec joie, dès qu'ils l'entendent, mais qui, n'ayant pas de racines, ne croient que pour un temps, et font défection au moment de l'épreuve. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-là n’ont pas de racine ; ils croient pour un moment, mais, au moment de l’épreuve, ils font défection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celles qui sont sur le roc sont les gens qui entendent la parole de Dieu et l’acceptent avec joie, mais ils n’ont pas de racines : ils croient pendant un certain temps, mais au moment de l’épreuve, ils abandonnent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie; et pourtant ils n'ont point de racine: ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui la reçoivent avec joie, mais la Parole n'a pas de racines en eux. Ils croient pendant un moment seulement, ensuite, quand il y a une difficulté, ils abandonnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres sont comme un sol pierreux : ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un moment et ils abandonnent la foi quand survient l'épreuve. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres sont comme un sol pierreux: ils entendent la parole et la reçoivent avec joie. Mais ils ne la laissent pas s'enraciner, ils ne croient qu'un instant et ils abandonnent la foi au moment où survient l'épreuve. |
SEMEUR | 2000 | "Sur de la pierre": ce sont ceux qui entendent la Parole et l’acceptent avec joie; mais, comme ils ne la laissent pas prendre racine en eux, leur foi est passagère. Lorsque survient l’épreuve, ils abandonnent tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres ressemblent au grain qui tombe sur un terrain rocailleux : lorsqu’ils entendent la parole, ils l’acceptent avec joie, mais comme ils n’ont pas de fond dans lequel elle puisse s’enraciner, elle ne va pas en profondeur, et leur foi est passagère. Lorsque surviennent les difficultés, l’épreuve ou la tentation, ils se retirent et abandonnent tout. |
NVG | 2022 | Mais ceux qui sont au-dessus du rocher : ceux qui, après avoir entendu, reçoivent la parole avec joie ; et ceux-là n'ont pas de racines, qui croient pour un temps, et se retirent au temps de la tentation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce cependant envers les épines ayant-tombé, ceux-ci sont ceux ayants-écoutés, et sous l'effet des inquiétudes et de [la] richesse et des plaisirs de l'existence s'allants ils sont-étouffés-avec et non ils colportent à perfection. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui chut entre les épines : ce sont ceux qui ont ouï, et eux partis, sont suffoqués des sollicitudes et des richesses et des voluptés de cette vie, et ne rapportent point de fruit. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce qui est cheut entre les espines; ce sont ceulx qui ont ouy; & eulx partis sont estouffez des sollicitudes et des richesses & voluptez de la vie; et ne reportent point de fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui entendent et les soucis la richesse les voluptés de la vie en cheminant les asphyxient : ils n'arrivent pas à maturité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent et qui, du fait des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés en cours de route et n'arrivent pas à maturité. |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien. |
LITURGIE | 2013 | Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité. |
AMIOT | 1950 | Ce qui est tombé dans les épines sont ceux qui ont entendu ; mais chemin faisant, les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui après avoir entendu s’en vont et, étouffés par les tracas, la richesse et les plaisirs de la vie, ils ne mûrissent pas. |
DARBY | 1885 | Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous l'emprise des soucis, des richesses et des voluptés de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent mais avec le temps se laissent étouffer par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie : ils n’arriveront pas à maturité. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole, s'en vont, sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
MAREDSOUS | 2004 | La graine tombée parmi les ronces figure la parole parmi les auditeurs qui, chemin faisant, se laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs du monde, et n'arrivent point à maturité. |
BOYER | 2022 | Et cela maintenant qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais avec les soucis, la richesse, et les plaisirs de la vie, tout au long du voyage, ils étouffent et ne parviennent pas à maturité. _ |
BAYARD | 2018 | La semence tombée dans les broussailles : ceux qui ont entendu mais que les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie étouffent et qui ne parviennent pas à mûrir. |
KUETU | 2023 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse, et par les plaisirs de la vie, et n'amènent rien à maturité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent. Mais en cours de routes les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie les asphyxient. Ils n’arrivent pas à maturité. |
CALAME | 2012 | Celles qui tombent entre les épines, sont ceux-là qui entendent la Parole ; mais ils sont étouffés par le souci, la richesse, et les appétits du monde, et ils ne donnent pas de fruit. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce qui est tombé au milieu des buissons d'épines ce sont ceux qui ont entendu mais par le fait des soucis et de la richesse et des plaisirs de la vie dans lesquels ils ont marché ils ont été étouffés et ils n'ont pas donné de fruit |
STERN | 2018 | Quant à ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui entendent, mais en cours de route, les soucis, les richesses, les plaisirs de la vie les étouffent et ils ne mènent aucun fruit à maturité. |
LIENART | 1951 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui se laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité. |
LAUSANNE | 1872 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s'en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité. |
GENEVE | 1669 | Et ce qui eſt cheu entre les eſpines, ce ſont ceux qui ont ouï [la parole:] mais eux eſtant partis, ſont eſtouffez par les ſollicitudes & richeſſes & voluptez de cette vie, & ne rapportent point de fruit à maturité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï [la parole], et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais, s'en allant, ils la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; |
KING-JAMES | 2006 | Et ce qui tomba parmi les épines, sont ceux qui quand ils ont entendu la parole, s'en vont, et sont étouffés par les soucis, et richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. |
SACY | 1759 | Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses & par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s'en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais, en se laissant entraîner par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et ne portent rien à la perfection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celles qui sont tombées parmi les ronces sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais parce qu’ils se laissent emporter par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et n’arrivent jamais à maturité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres graines sont tombées dans les plantes épineuses. Ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie étouffent ce qui grandit en eux, et ils ne peuvent pas donner de fruits mûrs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La semence qui tombe dans des ronces représente ceux qui entendent ; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. |
FRANCAIS-C | 1982 | La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. |
SEMEUR | 2000 | "La semence tombée au milieu des ronces" représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La semence tombée au milieu des ronces représente ceux qui ont écouté la parole, mais en cours de route, les soucis quotidiens, la soif des richesses et l’appel des plaisirs du monde étouffent la jeune plante, de sorte qu’elle ne parvient pas à maturité et ne donne pas du fruit. |
NVG | 2022 | Mais ce qui est tombé parmi les épines : ce sont ceux qui ont entendu et sont étouffés par les soucis et les richesses et les plaisirs de la vie et ne portent pas de fruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce cependant en la belle terre, ceux-ci sont lesquels quelques-uns en un coeur beau et bon ayants-écoutés le discours ils tiennent-totalement et ils colportent du fruit en résistance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui est chu en bonne terre, sont ceux qui, de bon et très bon cœur oyant la parole, ils la retiennent et rapportent fruit en patience . |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce qui est en bonne terre; sont ceulx qui de bon et de tresbon coeur oyans la parolle; la retiennent; & rapportent fruict en patience. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est dans la belle terre ce sont ceux qui dans un cœur beau et bon entendent la parole la retiennent et portent du fruit à force d'endurance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole dans un coeur loyal et bon, qui la retiennent et portent du fruit à force de persévérance. |
JERUSALEM | 1973 | Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur noble et bon, retiennent la parole, et portent du fruit avec persévérance. |
LITURGIE | 2013 | Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance. |
AMIOT | 1950 | Enfin ce qui est dans la bonne terre sont ceux qui, ayant écouté la Parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à leur constance. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir de bon cœur entendu la parole, la retiennent et portent du fruit à force de résistance. |
DARBY | 1885 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur sincère et généreux ; ils la gardent, et portent du fruit par leur persévérance. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur bon et honnête, la retiennent et portent du fruit par la persévérance. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
MAREDSOUS | 2004 | La bonne terre figure ceux qui écoutent la parole en d'excellentes dispositions, s'en pénètrent et portent du fruit par la persévérance. |
BOYER | 2022 | Et cela maintenant dans la belle terre, ce sont ceux qui, dans un cœur beau et bon, entendent la parole, la protègent, et portent du fruit avec persévérance. » |
BAYARD | 2018 | La semence tombée dans la bonne terre : ceux qui ont reçu la parole dans un cœur noble et bon, ils persévèrent et donnent des fruits avec constance. |
KUETU | 2023 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur convenable et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qui est tombé dans la belle terre, ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur beau et valeureux, la retiennent et portent du fruit à force d’endurance. La lampe |
CALAME | 2012 | Celles qui sont dans la bonne terre, sont ceux-là qui, avec un cœur transparent et bon, écoutent la Parole, la retiennent et donnent du fruit dans l’espérance. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ce qui [est tombé] dans la bonne terre ce sont ceux qui dans un cœur bon et pur ont entendu la parole ils l'ont gardée ils l'ont retenue et ils donnent du fruit en espérance |
STERN | 2018 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu le message, le retiennent avec un cœur bon et bien disposé ; et parce qu’ils persévèrent, ils produisent une récolte fructueuse. |
LIENART | 1951 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui ayant écouté la parole dans un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, d'un coeur honnête et bon, ayant entendu la parole, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance {Ou avec attente patiente.}. |
GENEVE | 1669 | Mais ce qui [eſt cheu] en une bonne terre, ce ſont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent en un coeur honneſte & bon, & en rapportent du fruit avec patience. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce qui [est] tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant ouï la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce qui est tombé dans la bonne terre, sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience. |
SACY | 1759 | Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, marque ceux qui ayant écouté la parole avec un coeur bon & excellent, la retiennent & la conservent, & portent du fruit par la patience. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole avec un coeur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit par la patience. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La semence tombée dans la bonne terre représente ceux qui retiennent dans un coeur excellent et bon la parole par eux entendue, et portent du fruit avec persévérance.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à la partie qui est tombée dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un coeur honnête et bon, la conservent, et portent du fruit avec persévérance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à ce qui est sur la belle terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un cœur beau et bon, la retiennent et portent du fruit avec endurance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celles qui sont sur de la bonne terre sont des gens qui ont un cœur beau et bon, et après avoir entendu la parole, ils la gardent et produisent du fruit avec endurance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres graines sont tombées dans la bonne terre. Ce sont les gens qui entendent la Parole avec un cœur bon et sincère. Ils la gardent et ils donnent des fruits en restant fidèles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La semence qui tombe dans la bonne terre représente les personnes qui écoutent la parole, qui la gardent dans un cœur bon et bien disposé, et qui portent des fruits grâce à leur persévérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | La semence qui tombe dans la bonne terre représente ceux qui écoutent la parole et la gardent dans un coeur bon et bien disposé, qui demeurent fidèles et portent ainsi des fruits.» |
SEMEUR | 2000 | Enfin, "la semence tombée dans la bonne terre," ce sont ceux qui, ayant écouté la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et ainsi portent du fruit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enfin, la semence tombée dans la bonne terre désigne ceux qui, après avoir écouté la parole avec un esprit ouvert, s’en pénètrent et la retiennent dans un cœur honnête et bien disposé. Ils persévèrent et portent ainsi du fruit. |
NVG | 2022 | Quant à la bonne terre : ce sont ceux qui entendent la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent et portent du fruit dans la patience. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non même – un – cependant une chandelle ayant-touché {allumé} la couvre à un ustensile {vase} ou en-dessous vers-le-bas d'un lit il pose, mais sur un chandelier il pose, afin que ceux s'envers-allants [à l'intérieur] qu'ils regardent la lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Nul après qu’il eût allumé la lampe (ne) la couvre d’un vaisseau on (ne) la met sous le lit, mais il la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Nul apres quil a allume sa lampe; ne la couvre dung vaisseau; ou ne la met soubz le lict: mais il la met sur le chandelier; affin que ceulx qui entrent; voyent la lumiere: |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un récipient ni pour la mettre en-dessous d'un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Personne n'allume une lampe pour la recouvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit; mais on la met sur un support pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la cache sous un meuble, ou ne la place sous un lit, mais il la place sur un support. |
LITURGIE | 2013 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
AMIOT | 1950 | Personne n'allume une lampe, pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
GROSJEAN | 1971 | Personne n’allume une lampe pour la recouvrir d’un vase ou la mettre sous un lit. On la met sur un lampa-daire, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
DARBY | 1885 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
DARBY-REV | 2006 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
PEUPLES | 2005 | Quand on a allumé une lampe, on ne met pas une caisse par-dessus, on ne la cache pas sous un lit, mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
COLOMBE | 1978 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un objet, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | »Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un vase ou la mettre sous un lit, mais il la met sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne n'allume la lampe pour la couvrir d'un récipient ou la mettre sous un lit; mais on la pose sur un lampadaire, afin que les visiteurs y voient clair. |
BOYER | 2022 | « Et personne, venant d’allumer une lampe, ne la recouvre d’un plat ni ne la met sous un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui entrent puissent voir la lumière ! |
BAYARD | 2018 | Personne n’allume un flambeau pour le dissimuler sous un objet ou le poser sous un lit. Mais chacun le met sur un chandelier afin que les visiteurs voient la lumière. |
KUETU | 2023 | Mais personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous le lit, mais il la met sur le chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | « Personne n’allume une lampe pour la couvrir d’une cloche et la mettre sous un lit ; mais il la met sur un lampadaire, pour que ceux qui arrivent voient la lumière. |
CALAME | 2012 | Personne n’allume une lampe et ne la recouvre d’un vase, ou ne la pose sous un lit, mais il la pose sur le chandelier afin que celui qui entre voie la lumière. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la recouvre avec un ustensile quelconque ou bien qui la mette sous un lit mais c'est sur le candélabre qu'il la place afin que ceux qui entrent voient la lumière |
STERN | 2018 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un pot ou ne la met sous un lit ; non, on la met sur un pied afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LIENART | 1951 | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre avec un vase ou ne la cache sous un lit, mais il la met sur un lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la pose sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière; |
GENEVE | 1669 | Nul apres avoir allumé la chandelle, ne la couvre d'un vaiſſeau, ni ne la met ſous un lit: mais il la met ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nul, après avoir allumé la chandelle, ne la couvre d’un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne après avoir allumé une chandelle ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit, mais il la met sur un chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière. |
SACY | 1759 | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la couvre d’un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Personne, quand il allume une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la pose sous un lit; on la place au contraire sur un pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | «Il n'est personne, qui, après avoir allumé une lampe, la couvre d'un vase, ou la mette sous un lit; mais on la met sur un pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit, mais on la met sur un porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un récipient ou ne la met sous un lit. On la met plutôt sur un porte-lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la couvrir avec un seau, ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, il la place bien en haut. Alors, ceux qui entrent voient la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un pot ou pour la mettre sous un lit. Au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
SEMEUR | 2000 | Personne n’allume une lampe pour la cacher sous un récipient, ou la mettre sous un lit; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent dans la pièce voient la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne n’allume une lampe pour la cacher sous une mesure à grain, ou la mettre sous un lit ; on la place, au contraire, sur un pied de lampe pour que les visiteurs voient clair en entrant. |
NVG | 2022 | Mais personne, allumant une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la place sous un lit, mais la place au-dessus du chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-effet il est caché qui non luminant se deviendra, non même caché-au-loin {ἀπόκρυφον|apocryphe} qui non ne-pas qu'il ait-été-connu et envers luminant qu'il ait-venu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’est rien d’occulte qui ne se manifeste, ni rien de caché qui ne soit connu, et qui ne vienne en manifeste clarté. |
OLIVETAN | 2022 | car il nest rien occulte qui ne se manifeste: ne rien cache; qui ne se congnoisse; & qui ne vienne en publicque. |
JACQUELINE | 1992 | Car rien de caché qui ne devienne manifeste ni rien de secret qui ne doive être connu et venir se manifester. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de tenu secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il n’est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il n'y a rien de secret qui ne paraîtra au jour, rien de caché qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
JERUSALEM | 1973 | Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, ni rien de secret qui ne doive être connu et mis en évidence. |
LITURGIE | 2013 | Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
AMIOT | 1950 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu et produit au grand jour. |
GROSJEAN | 1971 | Car il n’y a rien de secret qui ne devienne mani-feste, rien de tenu secret qui ne vienne à être connu et manifeste. |
DARBY | 1885 | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. |
DARBY-REV | 2006 | Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a rien de caché qui ne doive être mis au jour, rien de secret qui ne doive être éclairci. |
COLOMBE | 1978 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive venir au grand jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y a en effet rien de caché qui ne doive être mis en lumière, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il n'est rien de caché qui ne finisse par être mis en lumière, rien de secret qui ne finisse par être connu et tiré au clair. |
BOYER | 2022 | Car rien de caché dont l’événement ne sera mis en lumière, ni rien de secret qui ne sera pas reconnu et mis en lumière. » |
BAYARD | 2018 | Tout ce qui est caché deviendra visible, tout ce qui est secret sera connu et se manifestera au grand jour. |
KUETU | 2023 | Car il n'est rien de secret qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu et qui ne vienne en évidence. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, rien de caché qui ne doive être manifesté ; ni rien de secret qui ne doive être pénétré et devenir manifeste. |
CALAME | 2012 | Car il n’y a rien de voilé qui ne soit révélé, ni rien de caché qui ne soit connu et ne vienne à la révélation. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'y a rien de caché qui ne soit destiné à être révélé et il n'y a rien de secret qui ne soit destiné à être connu et à venir à la lumière |
STERN | 2018 | Car rien n’est caché qui ne sera révélé et rien n’est secret qui ne sera connu et mis en lumière. |
LIENART | 1951 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être dévoilé, ni rien de secret, qui ne doive être connu et apparaître au grand jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour. |
LAUSANNE | 1872 | car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
GENEVE | 1669 | Car il n'y a point de ſecret qui ne ſoit manifeſté: ni de choſe cachée qui ne ſe connoiſſe, & qui ne vienne en lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il n’y a point de secret qui ne soit manifesté: ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il n'y a point de secret qui ne soit manifesté ; ni de chose cachée qui ne se connaisse, et qui ne vienne en lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
KING-JAMES | 2006 | Car il n'y a rien de secret qui ne sera pas découvert, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière. |
SACY | 1759 | Car il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, & paraître publiquement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne soit connu et ne vienne au grand jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car rien n'est caché qui ne doive être découvert, rien n'est secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Car il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu, et ne vienne au grand jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il n’y a rien de caché qui ne devienne manifeste, ni rien de soigneusement dissimulé qui ne vienne jamais à être connu et ne paraisse jamais au grand jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il n’y a rien de caché qui ne finisse par être connu, et rien de soigneusement gardé secret qui ne finisse par se savoir et paraître au grand jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, tout ce qui est caché, on pourra le voir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître, et cela paraîtra en pleine lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce qui est caché apparaîtra au grand jour, et tout ce qui est secret sera connu et mis en pleine lumière. |
SEMEUR | 2000 | Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand Jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout ce qui est caché maintenant finira par être mis en lumière, et tout ce qui demeure secret sera finalement connu et paraîtra au grand jour. |
NVG | 2022 | Car il n'y a rien de caché qui ne devienne manifeste, ni de caché qui ne doive être connu et révélé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez donc comment vous écoutez· Lequel le cas échéant en-effet qu'il ait, il lui sera donné· Et lequel le cas échéant qu'il n'ait pas, aussi ce qu'il estime avoir sera levé du-loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Voyez donc comment vous oyez , car quiconque a, il lui sera donné, et / quiconque n’a pas, même ce qu’il cuide’ avoir, lui sera ôté. |
OLIVETAN | 2022 | Voyez donc comme vous oyez: car quiconque a; il luy sera donne: et quiconque ne a; ce mesme quil cuyde avoir; luy sera oste. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi prenez garde comment vous entendez ! Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a point même ce qu'il croit avoir lui sera pris ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera retiré.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé. » |
LITURGIE | 2013 | Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. " |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez donc garde comment vous écoutez. Car on donnera à celui qui a; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a l’air d’avoir. |
DARBY | 1885 | Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir lui sera ôté. |
PEUPLES | 2005 | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez ! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir. » |
COLOMBE | 1978 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi prenez garde à la manière dont vous écoutez: car à celui qui a, on donnera, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il semble avoir .» |
BOYER | 2022 | « Soyez attentifs alors à la façon dont vous entendez ! Car celui qui a, il lui sera donné. Mais celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir, lui sera retiré. » |
BAYARD | 2018 | Prenez garde à votre façon d’entendre ! À celui qui possède quelque chose, il sera donné. Mais celui qui ne possédé rien, on lui retirera même ce qu’il croit posséder. |
KUETU | 2023 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, voyez comment entendre : oui, celui qui a, il lui sera donné ; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. » |
CALAME | 2012 | Voyez comment vous avez écouté ! Car à celui qui a, on donnera, et à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il croit avoir. » |
TRESMONTANT | 2007 | voyez donc à faire attention comment vous écoutez car celui à qui il est [une richesse] il lui sera donné encore plus et celui à qui il n'est plus rien même ce qu'il croit tenir en sa possession cela lui sera arraché |
STERN | 2018 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez ! Car à celui qui a, on lui donnera plus ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé. |
LIENART | 1951 | Voyez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez donc comment vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. " |
LAUSANNE | 1872 | Prenez donc garde comment vous écoutez; car à celui qui a, il lui sera donné et à celui qui n'a pas, cela même qu'il croit avoir lui sera ôté. |
GENEVE | 1669 | Regardez donc comment vous oyez: car quiconque a il lui ſera donné: & quiconque n'a rien, meſmes ce qu'il penſe avoir, lui ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Regardez donc comment vous écoutez: car à celui qui a, il sera donné: mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il croit avoir, lui sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez, car on donnera à celui qui a déjà, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n'a pas, de lui sera retiré cela même qu'il croit avoir. |
SACY | 1759 | Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n'aura pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.» |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera davantage, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il pense avoir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites donc attention à votre façon d'écouter ! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Faites attention à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.» |
SEMEUR | 2000 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera encore davantage à celui qui accepte (ce qu’il a entendu), mais à celui qui ne se l’approprie pas, on enlèvera même ce qu’il croit avoir. |
NVG | 2022 | Voyez donc comment vous écoutez : car à celui qui a, il sera donné ; et celui qui n'a pas, même ce qu'il pense avoir, lui sera enlevé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint-à-côté cependant vers lui-même la mère et les frères de lui-même et non ils se pouvaient obtenir-avec lui-même {le co-atteindre} par le fait de la foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient approcher de lui pour la turbe , |
OLIVETAN | 2022 | Lors sa mere & ses freres vindrent a luy; et ne pouvoient approcher de luy; pour la tourbe; |
JACQUELINE | 1992 | Arrive près de lui sa mère et ses frères. Ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa mère et ses frères arrivèrent près de lui, mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. |
JERUSALEM | 1973 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or sa mère et ses frères se rendirent auprès de lui, et ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule. |
LITURGIE | 2013 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa mère et ses frères vinrent le trouver, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Sa mère et ses frères vinrent à lui; mais ils ne pou-vaient l’atteindre, à cause de la foule. |
DARBY | 1885 | Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. |
DARBY-REV | 2006 | La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l'aborder, à cause de la foule. |
PEUPLES | 2005 | Sa mère et ses frères vinrent à passer, mais ils ne pouvaient l’approcher à cause de la foule. |
COLOMBE | 1978 | La mère et les frères de Jésus se présentèrent mais ils ne purent l'aborder à cause de la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas l'approcher à cause de la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n'arrivaient pas à l'atteindre à cause de la cohue. |
BOYER | 2022 | Apparaissent alors jusqu’à lui sa mère et ses frères, mais ils ne pouvaient le rejoindre à cause de la foule. |
BAYARD | 2018 | Sa mère et ses frères sont alors venus le rejoindre. Mais la foule les a empêchés de l’approcher. |
KUETU | 2023 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Sa mère et ses frères arrivent près de lui. Ils ne peuvent l’approcher à cause de la foule. |
CALAME | 2012 | Sa mère et ses frères vinrent auprès de lui, mais ils ne pouvaient lui parler à cause de la foule. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est venue vers lui sa mère et ses frères et ils n'ont pas pu réussir à l'atteindre à cause de la foule |
STERN | 2018 | Par la suite, les frères et les sœurs de Yéchoua vinrent le voir, mais ils ne pouvaient pas l’aborder à cause de la foule. |
LIENART | 1951 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver et ils ne pouvaient arriver jusqu'à lui, à cause de la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
LAUSANNE | 1872 | Or sa mère et ses frères arrivèrent vers lui, et ils ne pouvaient parvenir jusqu'à lui, à cause de la foule. |
GENEVE | 1669 | Alors ſa mere & ſes freres ſurvinrent vers lui, & ne pouvoyent l'aborder pour la preſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
KING-JAMES | 2006 | Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s'approcher à cause de la foule. |
SACY | 1759 | Cependant sa mère & ses frères étant venus vers lui, & ne pouvant l’aborder à cause de la foule du peuple, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, Sa Mère et Ses frères vinrent auprès de Lui, et ils ne pouvaient L'aborder, à cause de la foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa mère et ses frères, étant venus le trouver, ne pouvaient, à cause de la foule, pénétrer jusqu'à lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant la mère et les frères de Jésus étaient venus le trouver, et ne pouvaient arriver jusqu’à lui, à cause de la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or sa mère et ses frères vinrent le voir, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La mère et les frères de Jésus viennent le voir, mais ils ne peuvent pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu'à lui à cause de la foule. |
SEMEUR | 2000 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent pas l’approcher à cause de la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils n’arrivaient pas jusqu’à lui à cause de la foule. |
NVG | 2022 | Et sa mère et ses frères s'approchèrent de lui, et ils ne purent aller vers lui devant la foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fut-rapporté-annonce cependant à lui-même· Ta mère et tes frères ont dressé dehors voulants te voir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir. |
LEFEVRE | 2005 | et il lui fut annoncé : « Ta mère et tes frères sont dehors, qui te veulent voir ». |
OLIVETAN | 2022 | si luy fut annonce; & dict: Ta mere & tes freres sont dehors; qui te veulent veoir: |
JACQUELINE | 1992 | On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On l’en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | On lui annonça: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors; ils veulent te voir.» |
JERUSALEM | 1973 | On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui fut dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » |
LITURGIE | 2013 | On le lui fit savoir : " Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. " |
AMIOT | 1950 | On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir. |
GROSJEAN | 1971 | On lui annonça : Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. |
DARBY | 1885 | Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
DARBY-REV | 2006 | On lui annonça : Ta mère et tes frères sont là, dehors : ils désirent te voir. |
PEUPLES | 2005 | Quelqu’un le prévient : « Ta mère et tes frères sont là dehors : ils veulent te voir. » |
COLOMBE | 1978 | On l'en informa: Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. |
SEGOND-21 | 2007 | On lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors et désirent te voir.» |
BOYER | 2022 | On lui dit alors : « Ta mère et tes frères patientent debout à l’extérieur et attendent de te voir. » |
BAYARD | 2018 | On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, ils veulent te voir. |
KUETU | 2023 | Et on le lui rapporta en disant : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui est annoncé : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » |
CALAME | 2012 | On lui dit : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir. » |
TRESMONTANT | 2007 | et cela lui a été annoncé ta mère et tes frères se tiennent debout dehors et ils veulent te voir |
STERN | 2018 | On lui annonça : Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir. |
LIENART | 1951 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On lui annonça: “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On lui annonça: " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. " |
LAUSANNE | 1872 | Et on le lui rapporta en disant: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant de te voir. |
GENEVE | 1669 | Et il lui fut rapporté, en diſant, Ta mere & tes freres ſont [là] dehors, deſirans de te voir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui fut rapporté, en disant; Ta mère et tes frères sont [là] dehors, qui désirent de te voir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on vint lui dire : Ta mère et tes frères sont là dehors qui désirent de te voir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. |
KING-JAMES | 2006 | Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. |
SACY | 1759 | il en fut averti, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir. |
ABBE-FILLION | 1895 | On L'en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On l'en prévint: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.» |
OLTRAMARE | 1874 | On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, on lui annonça : “ Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On lui annonça donc : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on le lui annonça: Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors on annonce à Jésus : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On l'annonça à Jésus : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.» |
SEMEUR | 2000 | On lui fit dire: Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on lui fit passer un message :—Ta mère et tes frères sont là, dehors, et ils voudraient te voir. |
NVG | 2022 | Et on lui annonça : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-répondu dit vers eux· Ma mère et mes frères ceux-ci ils sont ceux le discours du Dieu écoutants et faisants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et dit : « Ceux-ci sont ma mère et mes frères, qui oient la parole de Dieu et l’accomplissent ! » |
OLIVETAN | 2022 | lequel rmdit; & leur dist: Iceulx sont ma mere & mes freres; qui oyent la parolle de Dieu; & la mettent en effect. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et font ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui de répondre: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» |
BOYER | 2022 | Mais lui de repondre en leur disant : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole du Dieu, et agissent ! » |
BAYARD | 2018 | II leur répond : Ceux qui entendent et vivent selon la parole de Dieu sont ma mère et mes frères. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole d'Elohîm, et qui la pratiquent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. » Il commande aux vents |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Ceux-ci sont ma mère et mes frères, ceux qui écoutent la Parole d’Alâhâ et la mettent en pratique. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit ma mère et mes frères ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu et qui la font |
STERN | 2018 | Mais il leur fit cette réponse : Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent le message de Dieu et le mettent en pratique ! |
LIENART | 1951 | Mais lui leur répondit : “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui leur répondit: “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
GENEVE | 1669 | Mais lui reſpondant, leur dit, Ma mere & mes freres ſont ceux qui oyent la parole de Dieu, & la mettent en effet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il répondit, et leur dit; Ma mère et mes frères sont ceux qui oient la parole de Dieu, et qui la mettent en effet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
SACY | 1759 | Mais il leur répondit: Ma mère & mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit, par ces paroles: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus dit à tout le monde : « Ma mère et mes frères, ce sont les gens qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit à tous : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent ce que Dieu dit et qui le mettent en pratique. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Ma mère et mes frères ? Ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui agissent en conséquence ! |
NVG | 2022 | Qui répondit et leur dit: "Ma mère et mes frères sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant dans – une – des journées [que] et lui-même embarqua envers un navire et ses disciples et il dit vers eux· Que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté du lac, et ils furent re-conduits [vers le haut]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint un jour que celui-ci monta en une navire, et ses disciples. Et (il) leur dit : « Passons outre l’étang » et ils /se/ partirent. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint ung jour; que iceluy monta en une navire & ses disciples. Et leur dist: Passons oultre lestang. Et ilz se partirent. |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours lui monte en barque et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Ils gagnent le large. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l’autre rive du lac. Et ils partirent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un jour il monta en barque avec ses disciples; il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac», et ils gagnèrent le large. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: "Passons sur l'autre rive du lac." Et ils gagnèrent le large. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint un jour qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit: « Passons sur l'autre rive du lac; » et ils partirent. |
LITURGIE | 2013 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : " Passons sur l’autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large. |
AMIOT | 1950 | Un jour, il monta en barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils gagnèrent le large. |
GROSJEAN | 1971 | Certain jour qu’il était entré dans un bateau avec ses disciples il leur dit : Passons sur l’autre rive du lac. Ils prirent le large |
DARBY | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, l'un de ces jours-là, qu'il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l'autre rive du lac. Et ils prirent le large. |
PEUPLES | 2005 | Un jour Jésus monta dans la barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive ! » Ils gagnèrent donc le large |
COLOMBE | 1978 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l'autre rive du lac. Et ils partirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac.» Et ils partirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples. «Passons, leur dit-il, de l'autre côté du lac.» Et ils gagnèrent le large. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive en ces jours-là, il monte dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Et ils embarquent. |
BAYARD | 2018 | Un jour il est arrivé ceci : il monte dans un bateau en compagnie de ses disciples et leur dit : Traversons le lac jusqu’à la rive opposée. Ils embarquent. |
KUETU | 2023 | Or il arriva l'un de ces jours, qu'il monta dans un bateau avec ses disciples et il leur dit : Passons de l'autre côté du lac ! Et ils firent voile. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est l’un de ces jours, il monte en barque avec ses adeptes. Il leur dit : « Allons de l’autre côté du lac. » Ils gagnent le large. |
CALAME | 2012 | Or il arriva un de ces jours que Yéchou’ monta et s’assit dans un bateau, lui et ses disciples, et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours et alors lui il est monté dans une barque et aussi ceux qui apprenaient avec lui et il leur a dit passons de l'autre côté de la mer et ils sont montés [en haute mer] |
STERN | 2018 | Un jour, Yéchoua monta dans une barque avec ses talmidim et leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Ils prirent le large. |
LIENART | 1951 | Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: “Passons de l'autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit: " Passons à l'autre rive du lac. " Et ils gagnèrent le large. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, en l'un de ces jours, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils démarrèrent. |
GENEVE | 1669 | Or il advint un jour qu'il monta en une naſſelle, avec ſes diſciples, & il leur dit, Paſſons outre le lac. Et ils partirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit; Passons à l’autre côté du lac: et ils partirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva qu'un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l'autre côté du lac ; et ils partirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva un jour qu'il entra dans une barque avec ses disciples et il leur dit : Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. |
KING-JAMES | 2006 | Il arriva un certain jour, qu'il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. |
SACY | 1759 | Un jour, étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit: Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva qu'un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. «Faisons la traversée du lac», leur ditil. Ils partirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac;» et ils partirent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au cours d’un de ces jours, lui et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : “ Passons sur l’autre rive du lac. ” Et ils mirent à la voile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, Jésus et ses disciples montèrent dans un bateau, et il leur dit : « Passons de l’autre côté du lac. » Ils partirent donc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons à l'autre bord du lac; et ils prirent le large. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus monte dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Allons de l'autre côté du lac ! » Et ils partent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Et ils partirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: «Passons de l'autre côté du lac.» Et ils partirent. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et leur dit: Passons de l’autre côté du lac! Ils gagnèrent le large. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, il monta dans une barque avec ses disciples et leur dit :—Passons sur l’autre rive du lac !Ils gagnèrent le large. |
NVG | 2022 | Et cela fut fait en un jour, et il monta dans la barque et ses disciples, et leur dit : "Passons de l'autre côté du lac." Et ils montèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De naviguants cependant d'eux-mêmes, il endormit. Et descendit un ouragan de vent envers le lac et ils étaient-fait-plénitude-ensemble et ils étaient-en-danger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils naviguaient, il s’endormit. Et une tempête de vent descendit sur l’étang, et ils s’emplissaient et périssaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz nauigeoient; il sendormit. Et tenpeste de vent descendit en lestang: & semplissoient; et estoient en peril. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils naviguent il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque se remplissait et ils se trouvaient en danger. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pendant la traversée il s'endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril. |
LITURGIE | 2013 | Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en grand péril. |
AMIOT | 1950 | Et comme ils naviguaient, il s'endormit ; et une grande bourrasque de vent fondit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. |
GROSJEAN | 1971 | et, pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac. Le bateau se rem-plissait, ils étaient en péril. |
DARBY | 1885 | Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [la nacelle] s’emplissait, et ils étaient en péril. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils voguaient, Jésus s'endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; la barque se remplissait, et ils étaient en péril. |
PEUPLES | 2005 | et, tandis qu’ils naviguaient, lui s’endormit. C’est alors qu’une rafale de vent s’abattit sur le lac ; la barque prenait l’eau au point de les mettre en danger. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Une bourrasque fondit sur le lac, la barque se remplissait (d'eau), et ils étaient en danger. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon s'abattit sur le lac, la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'ils voguaient, Jésus s'endormit. Une tornade s'abattit sur le lac, au point qu'ils faisaient eau et se trouvaient en péril. |
BOYER | 2022 | Pendant qu’ils naviguent, il s’endort. Oh une tornade s’abat sur le lac. Et ils sont submergés, et en grand danger. |
BAYARD | 2018 | Pendant la traversée, il s’endort. Une tempête se lève sur le lac. Le bateau prend l’eau. Ils sont en danger. |
KUETU | 2023 | Mais comme ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils se remplissaient complètement, et ils étaient en péril. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’ils voguent, il sommeille. Alors un tourbillon de vent tombe sur le lac. Ils se remplissent et sont en danger. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’ils naviguaient, Yéchou’ s’endormit. Et il y eut une tornade de vent sur le lac, et le bateau était sur le point de couler. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'ils naviguaient lui il s'est endormi et alors est descendu un ouragan de vent sur la mer et ils se sont remplis d'eau et ils ont été en danger |
STERN | 2018 | Pendant qu’ils naviguaient, Yéchoua s’endormit. Un vent de tempête s’abattit sur le lac et la barque commença à se remplir d’eau, mettant ses occupants en danger. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac; ils faisaient eau et ils étaient en danger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s'emplissaient, et ils étaient en péril. |
GENEVE | 1669 | Or comme ils voguoyent, il s'endormit, & une tempeſte de vent deſcendit au lac: tellement qu'ils s'empliſſoyent d'eau, & eſtoyent en peril. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils voguaient, il s'endormit et un vent impétueux s'éleva sur le lac et la barque s'emplissait d'eau et ils étaient en danger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils faisaient voile, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
SACY | 1759 | Et comme ils passaient, il s’endormit; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'ils naviguaient, Il S'endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tandis qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit; et un tourbillon de vent s'abattit sur le lac; la barque s'emplissait d'eau; ils étaient en danger. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d'eau; et ils étaient en péril. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme ils naviguaient, il s’endormit. Une violente tempête de vent s’abattit alors sur le lac, et ils se remplissaient d’[eau] et étaient en danger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un vent violent se mit à souffler sur le lac, et leur bateau se remplissait d’eau. Ils étaient en danger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant la traversée, Jésus s'endort. Soudain, un vent violent se met à souffler sur le lac, l'eau entre dans la barque, et ils sont en danger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac ; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Soudain, un vent violent se mit à souffler sur le lac; la barque se remplissait d'eau et ils étaient en danger. |
SEMEUR | 2000 | Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Soudain, un vent violent se leva sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devenait périlleuse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant la traversée, Jésus s’assoupit. Subitement, une violente tornade s’abattit sur le lac. L’eau envahit la barque. La situation devint périlleuse. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et une tempête de vent s'abattit sur le lac, et ils furent accablés et en danger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-venus-auprès cependant ils le réveillèrent disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. Celui-ci cependant ayant-été-réveillé survalorisa au vent et à la vague de l'eau· Et ils se pausèrent et il se devint un calme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à lui et l’éveillèrent disant : « Maître, nous périssons ! » Et celui-ci se leva et incrépa le vent et la tempête de l’eau, et (il) s’apaisa et fut faite la tranquillité. |
OLIVETAN | 2022 | Lors vindrent a luy; & le resueillerent; disans: Maistre; Maistre; nous perissons. Et iceluy soy levant reprint le vent & la tempeste de leaue: & cesserent; & fut faicte tranquillite. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent l'éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé il rabroue le vent et le fracas de l'eau : ils cessent et survient un calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s’apaisèrent; le calme se fit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et les vagues: ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
JERUSALEM | 1973 | S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Maître, maître ! Nous sommes perdus ! " Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit. |
AMIOT | 1950 | Ils s'approchèrent de lui et l'éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s'éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : Maître, maître! nous périssons! Réveillé, il tança le vent et la houle; tout cessa et le calme se fit. |
DARBY | 1885 | Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. |
DARBY-REV | 2006 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots agités : ils s'apaisèrent et le calme se fit. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’approchent, le réveillent et lui disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées : ils s’apaisent et le calme revient. |
COLOMBE | 1978 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Il se réveilla, menaça le vent et les flots qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils viennent à lui, le réveillent: «Maître, Maître! s'écrient-ils, nous périssons!» Il se leva, gourmanda le vent et le tumulte des eaux; ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |
BOYER | 2022 | Ils s’approchent de lui et le réveillent en disant : « Maître, Maître, nous sommes perdus ! » Et lui se réveille, il s’en prend au vent et à la houle, qui s’arrêtent. Oui, le calme revient. |
BAYARD | 2018 | Ils s’approchent de lui pour le réveiller et lui disent : Maître, maître, nous sommes perdus ! Il se réveille et s’en prend au vent et aux vagues. Ils cessent. Le calme revient. |
KUETU | 2023 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant : Maître, Maître ! Nous périssons ! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda d'une manière tranchante le vent et les flots d'eau, et ils s'apaisèrent, et le calme revint. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent : « EnSeigneur ! EnSeigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme. |
CALAME | 2012 | Ils s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : « Rabbane, rabbane, nous périssons ! » Il se leva, rabroua les vents et les déferlantes de la mer ; ils s’apaisèrent, et ce fut le calme. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont approchés de lui et ils l'ont réveillé et ils lui ont dit rabbi rabbi nous sommes en train de périr et alors lui il s'est réveillé et il a crié au vent et à la vague des eaux et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme |
STERN | 2018 | Ils allèrent le trouver pour le réveiller, disant : Rabbi, Rabbi. nous allons mourir ! S’étant réveillé, il menaça le vent et les eaux en furie. Ils s’apaisèrent et tout redevint calme. |
LIENART | 1951 | Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant : “Maître, Maître, nous périssons !” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant: “Maître, Maître, nous périssons!” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'approchant, ils le réveillèrent en disant: " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots, et ils s'apaisèrent, et il y eut calme. |
GENEVE | 1669 | Alors ils vinrent vers lui & l'éveillerent, diſans, Maiſtre, Maiſtre, nous periſſons. Mais lui s'eſtant levé, tança le vent, & la tempeſte de l'eau: leſquels ceſſerent, & il ſe fit un calme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils vinrent à lui, et l’éveillèrent, disant; Maître, Maître, nous périssons. Mais lui s’étant levé, tança le vent et la tempête de l’eau, et ils s’apaisèrent; et le calme vint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils vinrent vers lui et ils le réveillèrent en lui disant : Maître, maître, nous périssons. Mais lui étant réveillé parla avec autorité au vent et à la tempête qui s'apaisèrent et il se fit un grand calme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l'eau déchaînée, et ils s'apaisèrent, et le calme revint. |
SACY | 1759 | Ils s’approchèrent donc de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jesus s’étant levé, parla avec menaces aux vents & aux flots agités, & ils s’apaisèrent; & il se fit un grand calme. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'approchant donc, ils L'éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S'étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s'arrêtèrent; il se fit un calme. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s'apaisèrent, et le calme se fit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, ils allèrent vers lui et le réveillèrent, en disant : “ Instructeur, Instructeur, nous sommes sur le point de périr ! ” Se réveillant, il réprimanda le vent et le tumulte des flots ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le réveillèrent donc en disant : « Enseignant, Enseignant, nous allons mourir ! » Alors il se leva et parla sévèrement au vent et aux eaux déchaînées, qui s’apaisèrent. Et le calme revint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples s'approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s'arrête, et tout devient calme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: Maître, Maître, nous sommes perdus! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux: ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant :—Maître ! Maître ! Nous sommes perdus !Il se réveilla, se leva et commanda au vent et aux flots tumultueux. Immédiatement, ils s’apaisèrent. Un grand calme s’établit. |
NVG | 2022 | Comme ils s'approchaient, ils le relevaient en disant : "Maître, maître, nous périssons !" ". Mais lui, se levant, menaça le vent et la tempête des eaux, et ils cessèrent, et le calme fut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à eux-mêmes· Où [est] votre croyance {πίστις|confiance|fidélité} ? Ayants-étés-effrayés cependant ils étonnèrent disants vers les uns les autres· Qui par conséquent celui-ci il est en-ce-que et aux vents il sur-ordonne et à l'eau, et ils l'écoutent-en-soumission ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Où est votre foi ? » Ceux-ci, ayant crainte, s emerveillerent , disant entre eux : « Qui peut être celui-ci qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ? ». |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Ou est vostre foy? Lesquelz ayans crainte; sesmerveillerent entre eulx; di sans: Mais qui est cestuy; qui commande aux ventz et a la mer; & ilz luy obeyssent? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent s'étonnent et se disent l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande et à l'eau ! Et ils lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci? Il commande même aux vents et à l’eau, et ceux–ci lui obéissent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de crainte, ils s'émerveillèrent et ils se disaient entre eux: «Qui donc est-il, pour qu'il commande même aux vents et aux flots et qu'ils lui obéissent?» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur dit: "Où est votre foi?" Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: "Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Où est votre foi? » Et tout effrayés ils s'émerveillèrent en disant: « Quel est donc celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur dit : " Où est votre foi ? " Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient entre eux : " Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui obéissent ? " |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres : Quel est donc celui-là ? Il commande au vent et aux flots, et ils lui obéissent ! |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Où est votre foi? Effrayés et étonnés, ils se disaient entre eux : Qui est-il, celui-ci, pour commander même aux vents et à l’eau, et en être obéi ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l'étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur demande : « Où est votre foi ? » Ils avaient eu peur, et maintenant ils étaient hors d’eux-mêmes et se disaient l’un à l’autre : « Qui est-il donc ? Il commande même au vent et à la mer, et ils obéissent ! » |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d'admiration, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci? Car il commande même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il leur dit: «Où est votre foi?» Saisis de respect et d'étonnement, ils se disaient l'un à l'autre: «Qui est-il donc, pour commander aux vents et à l'eau, et s'en faire obéir?» |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors : « Où est votre confiance ? » Ils ont peur et s’étonnent en disant à chacun : « Mais qui est celui-là qui commande les vents et l’eau, et qui l’écoutent ! » |
BAYARD | 2018 | II leur dit : Mais où est votre foi ? Craintifs, stupéfaits, ils se disent les uns aux autres : Qui peut-il donc être pour donner des ordres aux vents et à l’eau et en être obéi? |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Où est votre adhérence ? Ils frémissent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre « Qui est donc celui-là ? Oui, il commande même aux vents et à l’eau ; et ils lui obéissent » ! |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Où est votre foi ? » Et eux, craintifs et stupéfaits, se disaient entre eux : « Qui est-il, celui-ci, qui commande même aux vents, aux déferlantes et à la mer, et ils lui obéissent ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit où [est-elle donc] votre certitude de la vérité et alors ils ont eu peur et ils ont été étonnés et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même aux vents il commande et aux eaux et ils lui obéissent |
STERN | 2018 | Puis il dit aux talmidim : Où est votre foi ? Saisis de peur, ils s’émerveillaient, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-là qui commande même au vent et aux flots, et ils lui obéissent ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Où est votre foi?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres: “Qui est-il donc, pour qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il leur dit: " Où est votre foi? " Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: " Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, se disaient les uns aux autres: Qui donc est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent? |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, Où eſt voſtre foi? Et craignans ils s'eſtonnerent, diſans entr'eux, Mais qui eſt celui-ci, qu'il commande meſme aux vents, & à l'eau, & ils lui obeïſſent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Où est votre foi? et eux saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux; Mais qui est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu'il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux saisis de crainte et d'admiration disaient entre-eux : Mais qui est celui-ci qu'il commande même aux vents et à l'eau et ils lui obéissent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte étaient étonnés, disant entre eux: Quelle sorte d'homme il est! car il commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte & d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc celui-ci qui commande de la sorte aux vents & aux flots, & à qui ils obéissent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d'admiration, se disaient l'un à l'autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit alors: «Où est votre foi?» Terrifiés, ils l'admiraient et se disaient l'un à l'autre: «Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent?» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d'étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu'il commande aux vents et à l'eau, et qu'ils lui obéissent?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il leur dit : “ Où est votre foi ? ” Mais, saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant l’un à l’autre : “ Qui donc est-il, celui-là, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Mais ils étaient remplis de crainte et stupéfaits. Ils se disaient l’un à l’autre : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres: Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Ils ont très peur et ils sont étonnés. Ils se disent entre eux : « Qui donc est cet homme ? Il commande même au vent et à l'eau, et ils lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit aux disciples : « Où est votre foi ? » Effrayés, ils étaient stupéfaits et se disaient les uns aux autres : « Qui est donc celui-ci ? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit aux disciples: «Où est votre confiance?» Mais ils avaient peur, étaient remplis d'étonnement et se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Il donne des ordres même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent!» |
SEMEUR | 2000 | Alors il dit à ses disciples: Où est donc votre foi? Quant à eux, ils étaient saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: Qui est donc cet homme? Voyez: il commande même aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il dit à ses disciples :—Qu’est-il arrivé à votre foi ? Où est votre confiance (en moi) ?Remplis de crainte, mais pleins d’admiration, ils se dirent l’un à l’autre :—Qui est donc cet homme ? Il commande aux vents et aux vagues, et il s’en fait obéir ! |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Où est votre foi ? ". Ceux qui avaient peur s'étonnaient et se disaient : « Qui pensez-vous que c'est, qu'il commande à la fois aux vents et aux eaux, et qu'ils lui obéissent ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils naviguèrent vers-le-bas envers la région des Géraséniens, laquelle quelconque est vis-à-vis {contre de l'autre côté} de la Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) naviguèrent vers la région des Gadaréniens, laquelle est à l’opposé de (la) Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et nauigerent a la region des Gadareniens; laquelle est contre Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Ils débarquent au pays des Géraséniens qui est du côté opposé à la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils abordèrent au pays des Guéraséniens, lequel fait face à la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils abordèrent au pays des Gergéséniens qui est en face de la Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est sur la rive opposée à la Galilée. |
DARBY | 1885 | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
PEUPLES | 2005 | La traversée prit fin au pays des Géraséniens, de l’autre côté du lac, face à la Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens qui fait face à la Galilée. |
BOYER | 2022 | Et ils naviguent jusqu’au lieu des Géraséniens, à l’opposé de la Galilée. |
BAYARD | 2018 | Ils ont accosté dans la région des Géraséniens, située en face de la Galilée. |
KUETU | 2023 | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens qui est vis-à-vis de la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils débarquent au pays des Gadariîm, qui est face à la Galil. |
CALAME | 2012 | Ils naviguèrent et arrivèrent dans le pays des Gâdrâyé, qui est sur l’autre rive, en face de la Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont arrivés dans la région des habitants de gergesa qui se trouve de l'autre côté en face de la galilée sur la rive opposée |
STERN | 2018 | Ils continuèrent leur navigation et abordèrent la région des Gadaréniens, face à la Galil. |
LIENART | 1951 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Puis ils tirerent à la contrée des Gadareniens, qui eſt vis à vis de la Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils abordèrent ensuite au pays de Gadaréens qui est vis-à-vis de la Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est de l'autre côté de la Galilée. |
SACY | 1759 | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, ils abordèrent dans la région des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples arrivent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils abordèrent dans le territoire des Géraséniens, qui est de l'autre côté du lac, en face de la Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Ils abordèrent dans la région de Gérasa, située en face de la Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée. |
NVG | 2022 | Et ils naviguèrent vers la région des Gergesen, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À ayant-sorti cependant à lui-même sur la terre vint à la rencontre un homme quelconque du-sortant de la cité ayant-démons et à un temps suffisant non il s'envêtit himation et en maison d'habitation non il restait mais en les monuments. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut issu de la navire, sur la terre, un homme, qui était possédé du diable depuis longtemps, vint au devant de lui, lequel n’était point vêtu de / vêtement et ne demeurait point dans (une) maison mais dedans les sépulcres. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut yssu de la navire sur la terre; ung home que estoit possede du diable des long temps; vint de la cite au devant de luy; & nestoit pas vestu de vestement; & ne demouroit point en maison; mais dedans les sepulchres. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort sur la terre. Le rencontre un homme hors de la ville ayant des démons. Depuis un bon moment il ne porte vêtement ni en maison ne reste mais dans les sépultures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il mettait pied à terre, vint au-devant de lui un homme de la ville, ayant des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas mis de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au–devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville qui avait des démons. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtement et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut descendu à terre, vint à sa rencontre de l'intérieur de la ville un certain homme que possédaient des démons, et depuis longtemps il n'avait pas porté de vêtement, et il ne demeurait point dans une maison, mais dans les tombeaux. |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
AMIOT | 1950 | Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé des démons. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
GROSJEAN | 1971 | Il sortait à terre quand, de la ville, vint au-devant de lui un homme qui avait des démons et qui depuis bon temps ne mettait plus de vêtements; il ne demeurait pas dans une maison mais dans les tombeaux. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
PEUPLES | 2005 | Comme il débarquait, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait plus de vêtements et ne restait plus dans une maison mais au milieu des tombes. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait en lui plusieurs démons. Depuis assez longtemps, il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais parmi les tombes. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre; il avait des démons depuis assez longtemps. Il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus mettait pied à terre, s'avança vers lui un homme de l'endroit, possédé de plusieurs démons; depuis longtemps il ne s'habillait plus; il n'habitait pas de maison, mais demeurait dans le cimetière. |
BOYER | 2022 | À peine débarqués à terre, voici un homme, à l’extérieur de la ville, qui a des démons. Cela faisait déjà longtemps qu’il ne portait pas de vêtements, et qu’il ne vivait pas dans une maison mais dans les tombeaux. |
BAYARD | 2018 | U débarque à peine quand un homme de la ville vient à sa rencontre. Des démons l’habitent ; depuis très longtemps, il ne porte pas de vêtement. Il ne vit pas dans une maison ; les tombeaux sont sa demeure. |
KUETU | 2023 | Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme hors de la ville qui avait des démons depuis longtemps. Il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort à terre. Un homme vient à sa rencontre, hors de la ville ; il a des démons. Depuis longtemps il ne porte pas de vêtement. Il ne demeure pas dans une maison mais parmi les sépultures. |
CALAME | 2012 | Quand il mit pied à terre, un homme de la ville se heurta à lui ; il avait en lui un daïwâ depuis longtemps ; il ne portait pas de vêtements, il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les cimetières. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est sorti [de la barque] et qu'il est descendu sur la terre sèche alors est venu à sa rencontre un homme qui sortait de la ville et il y avait en lui des esprits mauvais et depuis longtemps il ne revêtait pas de vêtement et ce n'est pas dans une maison qu'il habitait mais au milieu des tombeaux |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua descendait à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint à sa rencontre. Il ne portait plus de vêtements depuis longtemps, il ne vivait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
LIENART | 1951 | Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons ; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut descendu à terre, il se trouva en présence d'un homme de la ville, possédé de démons; depuis longtemps, il n'avait pas mis de vêtements et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un certain homme de la ville qui avait des démons depuis assez longtemps, et qui ne se revêtait d'aucun habit et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut ſorti [de la naſſelle] ſur terre, un certain homme de cette ville-là lui vint à la rencontre, qui avoit les diables dés long-temps: & n'eſtoit point veſtu de veſtemens, & ne demeuroit point en maiſon, mais dans les ſepulcres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n’était point couvert d’habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut descendu à terre, il vint à sa rencontre un homme de cette ville-là, qui depuis longtemps était possédé des démons, et n'était point couvert d'habits, et ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au devant de lui un homme de cette ville-là qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habit et il ne demeurait point à la maison, mais il se tenait dans les sépulcres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il descendit à terre, il rencontra un certain homme de la ville, qui était possédé de démons depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison; mais dans les tombes. |
SACY | 1759 | Et lorsque Jesus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme qui depuis longtemps était possédé du démon, & qui ne portait point d’habit, ni ne demeurait point dans les maisons, mais dans les sépulcres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de Lui un homme qui était possédé du démon depuis longtemps déjà, et qui ne portait pas de vêtement, et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Jésus descendait à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé par des démons. Il était depuis fort longtemps sans vêtements; il vivait en dehors de tout domicile; et demeurait dans les sépulcres. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus fut descendu à terre, il rencontra un homme de la ville, qui depuis longtemps était possédé des démons: il ne portait point de vêtement, et demeurait non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, comme il sortait à terre, vint à sa rencontre un certain homme de la ville, qui avait des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas porté de vêtement, et il restait, non pas chez lui, mais parmi les tombes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus descendait du bateau, un homme de la ville qui était possédé par des démons vint à sa rencontre. Il ne portait plus de vêtements depuis longtemps, et il ne vivait pas dans une maison, mais au milieu des tombes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, un homme de la ville vient à sa rencontre. Cet homme a des esprits mauvais en lui. Depuis longtemps, il ne met plus de vêtements et il n'habite plus dans une maison, mais il vit dans un cimetière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville, possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus descendait à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Cet homme était possédé par des esprits mauvais; depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et n'habitait pas dans une maison, mais vivait parmi les tombeaux. |
SEMEUR | 2000 | Au moment où Jésus mettait pied à terre, un homme de la ville, qui avait plusieurs démons en lui, vint à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et demeurait, non dans une maison, mais au milieu des tombeaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où Jésus mit pied à terre, un homme de la ville, qui avait en lui plusieurs démons, accourut à sa rencontre. Depuis longtemps déjà, il ne portait plus de vêtements et ne vivait plus dans une maison, mais habitait dans les tombeaux. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'il fut descendu à terre, il rencontra un certain homme de la ville, qui avait des démons et pendant longtemps ne mit pas beaucoup de vêtements, et il ne resta pas non plus dans la maison, mais dans les tombes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant le Iésous ayant-croassé-vers-le-haut il tomba vers lui et à voix grande il dit· Quoi à moi et à toi, Iésous ! Fils ! Du Dieu du très haut ? Je te [supp]lie, que tu ne m'aies pas torturé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand celui-ci vit Jésus, il se prosterna devant lui, s’écriant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et alors que iceluy vit Jesus; il se prosterna devant luy sescriant; & a haulte voix dist: Qui a il entre moy et toy Jesus; filz de Dieu treshault? Je te prie; ne me tormente point. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit Jésus vocifère tombe devant lui et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils du Dieu Très Haut ? Je t'implore : ne me tourmente pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas! |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me torture pas. » |
LITURGIE | 2013 | Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. " |
AMIOT | 1950 | Voyant Jésus, il se mit à vociférer, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'avons-nous à faire ensemble, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je vous en prie, ne me tourmentez pas. |
GROSJEAN | 1971 | En voyant Jésus il hurla, tomba devant lui et dit à grande voix : Que me veux-tu, Jésus fils du Dieu très-haut ? Je te demande de ne pas me tourmenter. |
DARBY | 1885 | Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
DARBY-REV | 2006 | Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui, et dit d'une voix forte : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie : ne me torture pas ! » |
COLOMBE | 1978 | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Pourquoi t'occuper de moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? De grâce, ne me torture pas!» |
BOYER | 2022 | II l’aperçoit, lui, Jésus. Il se met à hurler, s’écroule devant lui, et d’une voix forte dit : « Quoi entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu le Très-Haut ? Je te supplie de ne pas me torturer ! » |
BAYARD | 2018 | II voit Jésus et tombe devant lui en criant : Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. |
KUETU | 2023 | Et voyant Yéhoshoua, il s’écria et tomba devant lui, et d’une grande voix il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Yéhoshoua, Fils de l'Elohîm Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit Iéshoua’, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Él ’Éliôn ? Je t’en implore : ne me tourmente pas ! » |
CALAME | 2012 | Quand il vit Yéchou’, il cria, tomba devant lui et dit d’une voix haute: « Qu’ai-je à faire avec toi, Yéchou’, Fils d’Alâhâ l’Exalté ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a vu ieschoua il s'est mis à crier et il est tombé à ses pieds et d'une voix puissante il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils de dieu le très-haut je t'en supplie ne me tourmente pas |
STERN | 2018 | Ayant aperçu Yéchoua, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : Yéchoua, Fils de Dieu HaElyon, que me veux-tu ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! |
LIENART | 1951 | A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à terre et cria d'une voix forte : “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte: “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. " |
LAUSANNE | 1872 | Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente point. |
GENEVE | 1669 | Lui donc appercevant Jeſus, & s'écriant, ſe jetta devant lui, & dit à haute voix, Qu'y a-t'il entre moi & toi, Jeſus Fils du Dieu Souverain: je te prie ne me tourmente point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix; Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain? je te prie, ne me tourmente point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dès qu'il vit Jésus il fit un grand cri et se jetant à ses pieds il dit à haute voix : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je te prie ne me tourmente point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. |
KING-JAMES | 2006 | Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu'est-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. |
SACY | 1759 | Aussitôt qu’il eut aperçu Jesus, il vint se prosterner à ses pieds; & jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jesus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous & moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès qu'il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, ne me torture point.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dès qu'il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À la vue de Jésus, il poussa des cris et tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant Jésus, il poussa des cris et se jeta à ses pieds. Et il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souvent, l'esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder. Mais l'homme casse les chaînes, et l'esprit mauvais l'emmène dans des endroits déserts. Quand l'homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, ne me fais pas de mal ! » En effet, Jésus commandait à l'esprit mauvais de sortir de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!» |
SEMEUR | 2000 | Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie: ne me tourmente pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il vit Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et cria de toutes ses forces :—Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, laisse-moi tranquille, ne me tourmente pas ! |
NVG | 2022 | Quand il vit Jésus, il poussa un cri et tomba devant lui et dit d'une voix forte : « Qu'y a-t-il à moi et à toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me torture pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il annonça-à-côté, au souffle au impur de sortir du-loin de l'être-humain. Car à nombreux temps il avait-ravi-avec lui-même {il l'avait-co-saisi} et il était-attaché-de-lien à chaînes et à entraves étant-gardienné et fracassant-à-travers les liens il était propulsé sous l'effet du démon envers les déserts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts. |
LEFEVRE | 2005 | Car (Jésus) commandait à l’esprit immonde qu’il issît hors de l’homme, car passé moult longtemps il le retenait ; il était lié de chaînes et gardé dans des ceps . Mais après qu’il avait rompu ses liens, il était mené par le diable dans les déserts. |
OLIVETAN | 2022 | Car il conmandoit a lesperit souille; quil yssist hors de lhomme: car passe long temps il lavoit tenu; et estoit lye de chaines; & garde en ceps. Et apres quil avoit rom pu les lyens; il estoit mene du diable aux desertz. |
JACQUELINE | 1992 | Car il enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois il s'était emparé de lui. Et lui ligoté de chaînes et d'entraves gardé il craquait les liens entraîné par le démon vers les déserts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jésus enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car bien des fois il s'était emparé de lui; on le liait, pour le garder, avec des chaînes et des entraves; mais il brisait ses liens et il était poussé par le démon vers les lieux déserts. |
JERUSALEM | 1973 | Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l'esprit s'était emparé de lui; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l'entraînait vers les déserts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet il avait enjoint à l'esprit impur de sortir de cet homme; car pendant longtemps il l'avait entraîné avec lui; et il était chargé de chaînes et d'entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts. |
LITURGIE | 2013 | En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon l’entraînait vers les endroits déserts. |
AMIOT | 1950 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, il s'était saisi de lui, et on avait beau l'attacher avec des chaînes et le garder dans des entraves, il brisait ses liens, et le démon l'entraînait vers les endroits déserts. |
GROSJEAN | 1971 | Car il ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Maintes fois en effet l’esprit s’était emparé de lui, on le liait avec des chaînes et des entraves et il était gardé; mais il brisait les liens, et le démon l’entraînait dans les déserts. |
DARBY | 1885 | Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. |
DARBY-REV | 2006 | Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois, en effet, l'esprit s'était saisi de lui ; et on l'avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. |
PEUPLES | 2005 | En effet, Jésus ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois le démon s’était emparé de lui et l’avait entraîné dans le désert ; dans ces moments c’était inutile de le lier avec des chaînes ou de lui entraver les pieds pour le retenir : il cassait tout. |
COLOMBE | 1978 | Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il rompait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme, car il s'était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Jésus intimait à l'esprit impur l'ordre de sortir de cet homme. À maintes reprises il l'avait entraîné et, bien qu'on eût gardé le malheureux lié de chaînes et les entraves aux pieds, il rompait alors ses liens, et le démon le poussait dans les solitudes. |
BOYER | 2022 | Car lui donnait l’ordre au souffle esprit impur de sortir de l’homme. De nombreuses fois il s’était emparé de lui, qui était entravé par des chaînes et des menottes, sous bonne garde. Mais il brisait en morceaux les chaînes, entraîné par le démon dans les solitudes. |
BAYARD | 2018 | II a commandé en effet au souffle impur de se retirer de l’homme dont il s’était emparé depuis longtemps. L’homme avait été enchaîné et entravé mais il avait brisé ses liens, entraîné dans le désert par le démon. |
KUETU | 2023 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était emparé de lui depuis longtemps. Et on le gardait lié de chaînes et de fers. Mais, rompant les liens, il était entraîné par le démon dans les déserts. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il enjoignait au souffle contaminé de sortir de l’homme. À maintes reprises il s’était emparé de lui. Lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, il rompait ses liens, entraîné par le démon vers les déserts. |
CALAME | 2012 | Car Yéchou’ commandait à l’esprit immonde de sortir du fils d’homme. Il y avait longtemps qu’il était possédé par lui ; il était lié avec des chaînes, et il était gardé avec des fers. Mais il coupait ses liens, et il était emmené par le démon vers les lieux désolés. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que lui il avait commandé à l'esprit impur de sortir de cet homme car pendant de nombreux jours il s'était emparé de lui et il était attaché avec des chaînes et avec des entraves il était gardé mais il brisait ses liens et il était poussé par l'esprit mauvais dans les lieux déserts |
STERN | 2018 | Yéchoua ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de l’homme. Cet esprit s’était emparé de lui à maintes reprises ; on attachait des chaînes à ses pieds et à ses mains pour le garder, mais il brisait ses liens et l’esprit impur l’entraînait vers les lieux déserts. |
LIENART | 1951 | Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi ; on l'attachait de chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il ordonnait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Maintes fois, en effet, il l'avait saisi; on l'attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts. |
LAUSANNE | 1872 | Car il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu'il s'était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts. |
GENEVE | 1669 | Car il commandoit à l'eſprit immonde qu'il ſortiſt hors de l'homme: car il l'avoit tenu enſerré dés long-tems, & [icelui] eſtoit bien lié de chaines & gardé aux ceps: mais deſrompant les liens, il eſtoit emporté par le diable aux deſerts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de [cet] homme: parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique [cet homme] fût lié de chaînes et gardé dans les ceps il brisait [ses] liens, et était emporté par le démon dans les déserts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [Jésus] commandait à l'esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu'il l'avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme dont il s'était saisi depuis longtemps et bien qu'il fût gardé lié de chaines et qu'il eût les fers aux pieds, il rompait ses liens et il était emporté par le démon dans les déserts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts. |
KING-JAMES | 2006 | (Car Jésus avait commandé à l'esprit impur de sortir de l'homme. Car il s'en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.) |
SACY | 1759 | Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes, & les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, & était poussé par le démon dans les déserts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Il s'était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu'on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, Jésus commandait à l'Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s'était emparé. On l'attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l'interrogea. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, en effet, commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l'emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (Car il avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Depuis longtemps, en effet, [l’esprit] le tenait ferme, et on le liait souvent avec des chaînes et des entraves — sous bonne garde —, mais il rompait les liens et était poussé par le démon dans les endroits isolés.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Car Jésus avait ordonné à l’esprit impur de sortir de l’homme. Plus d’une fois, l’esprit s’était emparé de lui. On lui avait souvent attaché les mains et les pieds avec des chaînes, et on l’avait mis sous bonne garde, mais il brisait les liens, et le démon le faisait aller dans les endroits isolés.) |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 8:28} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit impur de sortir de lui. Ce démon s'était emparé de lui bien des fois ; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et le démon l'entraînait vers les lieux inhabités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus ordonnait en effet à l'esprit mauvais de sortir de lui. Cet esprit s'était emparé de lui bien des fois; on attachait alors les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder, mais il rompait ses liens et l'esprit l'entraînait vers les lieux déserts. |
SEMEUR | 2000 | Il parlait ainsi parce que Jésus commandait à l’esprit mauvais de sortir de cet homme. En effet, bien des fois, l’esprit s’était emparé de lui; on l’avait alors lié avec des chaînes et on lui avait mis les fers aux pieds pour le contenir; mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il dit cela parce que Jésus commandait au mauvais esprit de sortir de lui. Depuis longtemps, en effet, et bien des fois, l’esprit se saisissait de lui. On lui attachait mains et pieds avec des cordes et des chaînes, mais il cassait tous ses liens, et le démon l’entraînait dans des lieux déserts. |
NVG | 2022 | Car il ordonna à l'esprit impur de sortir de l'homme. Il le saisit plusieurs fois, le lia et le garda avec des chaînes et des fers ; et les chaînes étant brisées, il fut poussé par le démon dans le désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il le surinterrogea cependant le Iésous· Quoi ton nom il est ? Celui-ci cependant dit· Légion, en-ce-que envers-vint démons nombreux envers lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus l’interrogea disant : « Quel est ton nom ? » Et celui-ci dit : « Légion ! » à cause de beaucoup de diables qui étaient entrés en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus le interrogua; disant: Quel est ton nom? Et iceluy dist: Legion: car plusieurs diables estoient entrez en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus l'interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c'est qu'il est entré en lui beaucoup de démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? — Légion, répondit–il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus l'interrogea: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus lui demanda: « Quel est ton nom? » Et il dit: « Légion , » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui demanda : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Légion ". En effet, beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui répondit : Légion, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui demanda donc : Quel est ton nom ? Il dit : on; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
PEUPLES | 2005 | Jésus l’interrogea : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ! » Car de nombreux démons étaient entrés en lui, |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» «Légion», répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus l'interrogea: «Ton nom?» Il répondit: «Légion!» car plusieurs démons l'avaient envahi. |
BOYER | 2022 | Maintenant c est à Jésus de lui demander : « Quel est ton nom ? » Et lui répond : « Légion. » Parce que sont entrés en lui beaucoup de démons. |
BAYARD | 2018 | Jésus lui demande comment il se nomme. Il répond : Multitude, car beaucoup de démons l’habitaient. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui demanda, en disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui demanda : « Quel est ton nom ? » Il lui dit : « Légion !» ; car de nombreux daïwé étaient entrés en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu'ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits |
STERN | 2018 | Yéchoua lui demanda : Quel est ton nom ? Légion répondit-il, car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui demanda : “Quel est ton nom?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui demanda: “Quel est ton nom?” Il dit: “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui demanda: " Quel est ton nom? " Il dit: " Légion, " car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? - Et il dit: Légion; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus l'interrogea, diſant, Comment as-tu nom? & il dit Legion: car pluſieurs diables eſtoyent entrez en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui demanda; Comment as-tu nom? Et il dit; Légion: car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui demanda : Comment t'appelles-tu ? Et il répondit : Je m'appelle légion, car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
SACY | 1759 | Jesus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui dit, Je m’appelle Légion: parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus l'interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quel est ton nom?» lui dit-il. — Il répondit: «Légion.» Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui demanda : “ Quel est ton nom ? ” Il dit : “ Légion ”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » Il répondit : « Légion », car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus l'interrogea, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande à l'homme : « Quel est ton nom ? » Il répond : « Je m'appelle “armée” . » Il dit cela parce que beaucoup d'esprits mauvais étaient entrés en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus l'interrogea : « Quel est ton nom ? » – « Mon nom est “Légion” », répondit-il. En effet, de nombreux démons étaient entrés en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» - «Mon nom est “Multitude” », répondit-il. En effet, de nombreux esprits mauvais étaient entrés en lui. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car une multitude de démons étaient entrés en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui demanda :—Quel est ton nom ?—Je m’appelle Régiment, répondit-il, car une multitude de démons s’étaient emparés de lui. |
NVG | 2022 | Et Jésus l'interrogea en disant : "Quel est ton nom ?" ". Mais il dit : « Je suis légion », car de nombreux démons sont entrés en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'appelaient-à-côté afin qu'il ne leur sur-ordonne pas envers l'abysse d'éloigner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prièrent qu’il ne leur commandât (pas) qu’ils allassent dans l’abîme. |
OLIVETAN | 2022 | Et le prierent quil ne leur commandast point daller en labysme. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient de ne pas leur commander de s'en aller vers l'abîme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
LITURGIE | 2013 | Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
AMIOT | 1950 | Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
GROSJEAN | 1971 | et ils faisaient appel à Jésus pour qu’il ne leur com-mande pas de s’en aller à l’abîme. |
DARBY | 1885 | Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
PEUPLES | 2005 | et maintenant ils suppliaient Jésus : « Ne nous ordonne pas de retourner à l’abîme. » |
COLOMBE | 1978 | Et ils suppliaient Jésus pour qu'il ne leur ordonne pas d'aller dans l'abîme. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils suppliaient Jésus de ne pas les envoyer à l'abîme. |
BOYER | 2022 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de disparaître dans l’abîme. |
BAYARD | 2018 | Les démons supplient Jésus de ne pas leur donner l’ordre de se jeter dans l’abîme. |
KUETU | 2023 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il y a là un troupeau avec bon nombre de cochons. Il paît dans la montagne. |
CALAME | 2012 | Ils le suppliaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont supplié de ne pas leur commander d'aller dans le vide |
STERN | 2018 | Ils supplièrent Yéchoua de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme. |
LIENART | 1951 | Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s'en aller dans l'abîme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
GENEVE | 1669 | Et ils le prioyent qu'il ne leur commandaſt point d'aller en l'abyſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le suppliaient qu'il ne leur commande pas d'aller dans l'abîme. |
SACY | 1759 | Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu'ils allassent à l'abîme, |
OLTRAMARE | 1874 | et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d'aller dans l'abîme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les esprits supplient Jésus en disant : « Ne nous envoie pas dans la prison des esprits mauvais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ces esprits suppliaient Jésus de ne pas les envoyer dans l'abîme. |
SEMEUR | 2000 | Ces démons supplièrent Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces démons supplièrent Jésus de ne pas les renvoyer dans l’abîme. |
NVG | 2022 | Et ils lui demandèrent de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant là une harde, de pourceaux suffisants, étante-faite-paître dans la montagne· Et ils l'appelèrent-à-côté afin qu'il leur permit envers ceux-là d'envers-venir· Et il leur permit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis. |
LEFEVRE | 2005 | Et là, était un troupeau de beaucoup de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer en eux ; et il (le) leur permit. |
OLIVETAN | 2022 | Or la estoit ung troppeau de beaucop de pourceaulx; qui paissoyent en la montaigne. Et ilz le prioient; quil leur permist entrer en iceulx: et il leur permist. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer en eux. Il le leur permit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne; et ils le sollicitèrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu'il leur permît d'entrer dans les porcs. Il le leur permit. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait là un assez gros troupeau de cochons que l’on faisait paître dans la montagne. Ils firent donc appel à Jésus pour qu’il leur permette d’y entrer. Il le leur permit. |
DARBY | 1885 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d'entrer en eux ; et il le leur permit. |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait là un troupeau considérable de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et les démons suppliaient Jésus pour qu'il leur permette d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, il y avait là dans la montagne un troupeau de porcs qui paissaient. Les démons le supplièrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il y consentit. |
BOYER | 2022 | II y avait là un troupeau de nombreux cochons en pâture dans la montagne. Et ils le supplient alors de leur permettre plutôt d’entrer dans ceux-là. Il le leur permet. |
BAYARD | 2018 | II y a un grand troupeau de porcs en pâturage dans la montagne. Ils implorent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permet. |
KUETU | 2023 | Mais il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet. |
CALAME | 2012 | Il y avait là un troupeau de porcs nombreux qui paissaient sur la montagne. Ils le suppliaient de leur permettre d’entrer dans les porcs, et il le leur permit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l'ont supplié de leur permettre d'entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis |
STERN | 2018 | Or, il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient dans les collines. Les démons supplièrent Yéchoua de leur permettre d’entrer dans les porcs. Il leur donna alors la permission. |
LIENART | 1951 | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux ; il le leur permit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux; il le leur permit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit là un grand troupeau de pourceaux, paiſſans en la montagne: dont ils le prioyent qu'il leur permiſt d'entrer en eux, & il le leur permit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne: et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces [pourceaux]: et il le leur permit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux et il le leur permit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu'il leur permettre d'entrer en eux. Et il le leur permit. |
SACY | 1759 | Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais de leur permettre d'entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d'aller dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait là un troupeau d’un nombre considérable de porcs qui était en train de paître sur la montagne ; ils le supplièrent donc de leur permettre d’entrer dans ces [porcs]. Et il le leur permit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de manger, ils le supplièrent de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Permets-nous d'entrer dans ces cochons ! » Jésus leur donne la permission. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
SEMEUR | 2000 | Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, près de là, un grand troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il y consentit. |
NVG | 2022 | Or il y avait un troupeau de nombreux porcs qui paissaient sur la montagne ; et ils lui demandèrent de leur permettre d'y entrer. Et il les a autorisés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-sortis cependant les démons du-loin de l'être-humain envers-vinrent envers les pourceaux, et rua la harde contre l'escarpement {du haut vers le bas du précipice} envers le lac et elle fut étouffée complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué. |
LEFEVRE | 2005 | Les diables donc issèrent hors de l’homme et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’en alla par impétuosité (se) précipiter en l’étang , et fut suffoqué . |
OLIVETAN | 2022 | Les diables donc yssirent hors de lhomme; et entrerent aux pourceaux. Et le troppeau se four ra par impetuosite en lestang; et fut estouffe. |
JACQUELINE | 1992 | Les démons sortent de l'homme entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac et il est étouffé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les démons sortirent de l’homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l’escarpement et se noya. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les démons sortirent de l'homme, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et s'y noya. |
JERUSALEM | 1973 | Sortant alors de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les démons étant sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua au bas du précipice dans le lac et se noya. |
LITURGIE | 2013 | Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya. |
AMIOT | 1950 | Les démons sortirent donc de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau, du haut de la falaise, se précipita dans le lac et s'y noya. |
GROSJEAN | 1971 | Et les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les cochons; et le troupeau s’élança de l’escarpement dans le lac, où il étouffa. |
DARBY | 1885 | Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. |
DARBY-REV | 2006 | Les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, où il se noya. |
PEUPLES | 2005 | Les démons sortirent donc de l’homme pour aller vers les cochons ; le troupeau se précipita dans le lac du haut de la falaise et s’y noya. |
COLOMBE | 1978 | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans le lac et se noya. |
SEGOND-21 | 2007 | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils sortirent de l'homme, entrèrent dans les pourceaux et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
BOYER | 2022 | Les démons sortent de l’homme pour entrer dans les cochons. Et le troupeau se jette à toute allure dans le lac du haut d’un précipice, et suffoque. |
BAYARD | 2018 | Les démons sortent de l’homme et vont dans les porcs. Le troupeau alors dévale la pente de la montagne vers le lac et se noie. |
KUETU | 2023 | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac et se noya. |
CHOURAQUI | 1977 | Les démons sortent de l’homme et entrent dans les cochons. Le troupeau se rue du haut de la falaise dans le lac, où il est étouffé. |
CALAME | 2012 | Les démons sortirent de l’Homme, ils entrèrent dans les porcs, et le troupeau tout entier se dirigea vers le précipice. Ils tombèrent dans le lac et s’étouffèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis les esprits mauvais hors de l'homme et ils sont entrés dans les porcs et il s'est précipité le troupeau du haut de la falaise dans la mer et ils se sont noyés |
STERN | 2018 | Les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la colline dans le lac où il se noya. |
LIENART | 1951 | Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élanças de l'escarpement dans le lac et il fut noyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sortant donc de cet homme, les démons entrèrent dans les porcs, et le troupeau s'élança de l'escarpement dans le lac et il fut noyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya. |
LAUSANNE | 1872 | Et les démons étant sortis de l'homme, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans le lac, et fut étouffé. |
GENEVE | 1669 | Les diables donc ſortans de l'homme entrerent dans les pourceaux: & le troupeau ſe jetta du haut en bas au lac, & fut eſtouffé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux: et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac: et fut étouffé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux ; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac ; et fut étouffé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les démons étant donc sortis de cet homme entrèrent dans les pourceaux et le troupeau se précipita avec impétuosité dans le lac et y fut noyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les démons sortirent de l'homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et s'étouffa. |
SACY | 1759 | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux; & aussitôt le troupeau courut avec violence se précipiter dans le lac, où ils se noyèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les démons sortirent donc de cet homme, et entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau alla se précipiter impétueusement dans le lac, et se noya. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les démons sortirent alors de l'homme et entrèrent dans les pourceaux et, d'une course impétueuse, le troupeau se précipita dans le lac et s'y noya. |
OLTRAMARE | 1874 | Étant donc sortis de cet homme, ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut du précipice dans le lac, et se noya. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les démons sortirent de l’homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de l’escarpement dans le lac et se noya. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Alors, du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et se noya. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les esprits mauvais sortent de l'homme et ils entrent dans les cochons. Tout le troupeau se précipite du haut de la pente dans le lac et il se noie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les esprits mauvais sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs. Tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et s'y noya. |
SEMEUR | 2000 | Les démons sortirent donc de l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau s’élança du haut de la pente et se précipita dans le lac, où il se noya. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les démons abandonnèrent l’homme et entrèrent dans les porcs. Aussitôt, le troupeau se précipita du haut de la côte et dévala la pente pour se noyer dans le lac. |
NVG | 2022 | Alors les démons sortirent de l'homme et entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita par-dessus le précipice dans l'étang et fut étouffé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant ceux faisants-paître ce ayant-devenu fuirent et rapportèrent-annonce envers la cité et envers les champs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux, qui les menaient paître, virent ce qui avait été fait, ils s’enfuirent, et l’annoncèrent, en la cité, et dans les villages. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceulx qui les menoient paistre veirent ce qui avoit este faict; ilz senfuyrent: et lannoncerent en la cite; et es champs. |
JACQUELINE | 1992 | Les pâtres voient ce qui est arrivé. Il s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui s’était passé, ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue de ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la chose dans la ville et dans les hameaux. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ceux qui le faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
LITURGIE | 2013 | Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, |
AMIOT | 1950 | Ceux qui les gardaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et portèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. |
GROSJEAN | 1971 | En voyant ce qui était arrivé, les porchers s’en-fuirent et l’annoncèrent à la ville et aux champs. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, les gardiens du troupeau prirent la fuite et portèrent la nouvelle à la ville comme dans la campagne. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui les faisaient paître, en voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, les gardiens s'enfuirent et racontèrent la nouvelle en ville et dans les campagnes. |
BOYER | 2022 | Ceux qui les gardaient ont vu toute la scène Ils s’enfuient et racontent en ville, et dans les champs, la nouvelle. |
BAYARD | 2018 | Les bergers, à la vue ce qui est arrivé, se sont enfuis. Ils l’ont raconté dans la ville et dans les champs. |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. |
CHOURAQUI | 1977 | Les gardiens voient ce qui est advenu. Ils s’enfuient et l’annoncent dans la ville et dans les champs. |
CALAME | 2012 | Quand les gardiens virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et l’annoncèrent dans les villes et dans les villages. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils ont vu ceux qui faisaient paître [les cochons] ce qui était arrivé alors ils se sont enfuis et il ont fait savoir [ce qui était arrivé] à la ville et aux champs |
STERN | 2018 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans la campagne ; |
LIENART | 1951 | A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue de ces faits, les pasteurs s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui les faisaient paître, ayant vu ce qui était arrivé, s'enfuirent; et étant partis, ils le racontèrent dans la ville et dans les champs. |
GENEVE | 1669 | Et quand les porchers eurent veu ce qui eſtoit advenu, ils s'enfuïrent, & eſtans partis, le raconterent en la ville & par les champs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s’enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui les paissaient voyant ce qui était arrivé s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ceux qui les paissaient, virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. |
SACY | 1759 | Ceux qui les gardaient, ayant vu ce qui était arrivé, s’enfuirent, & s’en allèrent le dire à la ville & dans les villages; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand ceux qui les faisaient paître eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et ils l'annoncèrent dans la ville et dans les campagnes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant ce qui était arrivé, les gardeurs prirent la fuite et allèrent répandre la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
OLTRAMARE | 1874 | A cette vue, les gardeurs s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand les gardiens virent ce qui était arrivé, ils prirent la fuite et racontèrent la chose dans la ville et dans les campagnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui s’était passé, ils s’enfuirent et racontèrent tout aux habitants de la ville et de la campagne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gardiens du troupeau voient ce qui s'est passé, ils partent en courant. Ils vont raconter la nouvelle dans la ville et dans les villages. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ceux qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les hommes qui gardaient les porcs virent ce qui était arrivé, ils s'enfuirent et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les fermes. |
SEMEUR | 2000 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les fermes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et allèrent raconter la chose dans la ville et dans les hameaux. |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils virent ce qui s'était passé, ceux qui nourrissaient s'enfuirent et se rendirent à la ville et aux villages. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils sortirent cependant pour voir ce ayant-devenu et ils vinrent vers le Iésous et ils trouvèrent étant-assis l'être humain, du-loin duquel les démons il sortit, ayant-été-vêtu-himation et étant-sain-de-sens à côté des pieds du Iésous, et ils furent-effrayés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils issirent pour voir ce / qui avait été fait, et ils vinrent à Jésus. Et (ils) trouvèrent l’homme dont les diables étaient issus , aux pieds de Jésus, assis, vêtu, et de sain entendement, et ils eurent peur. |
OLIVETAN | 2022 | Et yssirent pour veoir ce qui avoit este faict: & vindrent a Jesus. Et trouverent lhome; duquel les diables estoient yssus; aux piedz de Jesus assis; vestu & de sain entendement & en eurent paour. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent voir ce qui est arrivé ils viennent vers Jésus. Ils trouvent assis l'homme dont les démons sont sortis : vêtu sain d'esprit aux pieds de Jésus. Et ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis, l’homme dont étaient sortis les démons, vêtu et raisonnable, aux pieds de Jésus ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison; et ils eurent peur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gens s'en vinrent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l'homme dont les démons étaient sortis, qui était vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de crainte. |
JERUSALEM | 1973 | Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent assis aux pieds de Jésus, vêtu, et raisonnable, l'homme duquel étaient sortis les démons; et ils furent saisis de terreur. |
LITURGIE | 2013 | et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de crainte. |
AMIOT | 1950 | Ils s'en vinrent donc voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les démons étaient sortis, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, et ils furent saisis de crainte. |
GROSJEAN | 1971 | Les gens sortirent voir ce qui était arrivé, ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis aux pieds de Jésus l’homme d’où les démons étaient sortis et qui était habillé et plein de bon sens, et ils furent effrayés. |
DARBY | 1885 | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. |
DARBY-REV | 2006 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur. |
PEUPLES | 2005 | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé et vinrent jusqu’à Jésus. Près de lui ils trouvèrent assis, à ses pieds, cet homme dont les démons étaient sortis : il était habillé et il avait tout son bon sens. Alors tous ces gens prirent peur. |
COLOMBE | 1978 | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de crainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l'homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les gens de sortir pour voir ce qui s'était passé. Ils vinrent à Jésus et trouvèrent assis à ses pieds, calme et vêtu, l'homme de qui les démons étaient sortis. Remplis de crainte, |
BOYER | 2022 | On sort voir ce qui s’est passé. On vient à lui, Jésus. On trouve assis l’homme dont les démons sont sortis. Habillé et apaisé, aux pieds de Jésus. Ils ont peur. |
BAYARD | 2018 | Les gens sortaient pour voir ce qui était arrivé. Ils ont trouvé Jésus et l’homme de qui les démons s’étaient retirés. Il était assis aux pieds de Jésus, vêtu et raisonnable. Ils ont été effrayés. |
KUETU | 2023 | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Yéhoshoua et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Yéhoshoua, vêtu et dans son bon sens, et ils furent saisis de frayeur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent voir ce qui était advenu et viennent vers Iéshoua’. Ils trouvent assis l’homme dont les démons sont sortis, vêtu, sain d’esprit, aux pieds de Iéshoua’. Ils frémissent. |
CALAME | 2012 | Les gens sortirent voir ce qui était arrivé, et vinrent auprès de Yéchou’. Ils trouvèrent l’Homme dont étaient sortis les démons, habillé, chaste, assis aux pieds de Yéchou’, et ils eurent peur. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis pour voir ce qui était arrivé et ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont trouvé assis l'homme hors duquel les esprits mauvais étaient sortis et il était vêtu et redevenu raisonnable aux pieds de ieschoua et alors ils ont pris peur |
STERN | 2018 | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Yéchoua et trouvèrent l’homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Yéchoua ; ils étaient effrayés. |
LIENART | 1951 | Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus ; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gens vinrent voir ce qui était arrivé et arrivèrent près de Jésus; ils trouvèrent l'homme, de qui étaient sortis les démons, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens, et ils s'effrayèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé: ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur. |
LAUSANNE | 1872 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils allèrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; |
GENEVE | 1669 | Alors [les gens] ſortirent pour voir ce qui eſtoit advenu, & vinrent vers Jeſus, & trouverent l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, aſſis aux pieds de Jeſus, eſtant veſtu, & de ſens raſſis & poſé: donc ils eurent peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [les gens] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l’homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé: et ils eurent peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus, et ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu, et de sens rassis et posé ; et ils eurent peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens et ils furent saisis de frayeur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et vinrent vers Jésus, et trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils eurent peur. |
SACY | 1759 | d’où plusieurs sortirent pour voir ce qui était arrivé, & étant venus à Jesus, ils trouvèrent cet homme duquel les démons étaient sortis, assis à ses pieds, habillé & en son bon sens: ce qui les remplit de crainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent auprès de Jésus; et ils trouvèrent l'homme, de qui les démons étaient sortis, assis à Ses pieds, vêtu, et plein de bons sens; et ils furent saisis de crainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les habitants sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils s'approchèrent de Jésus; ils trouvèrent assis à ses pieds, avec ses vêtements, et plein de bon sens, l'homme de qui les démons étaient sortis. Cela leur fit peur. |
OLTRAMARE | 1874 | Les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis à ses pieds, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, vêtu et sain d’esprit, assis aux pieds de Jésus ; et ils prirent peur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme de qui les démons étaient sortis : il était habillé et avait toute sa raison. Et ils eurent peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens viennent voir ce qui s'est passé. Ils arrivent auprès de Jésus et trouvent l'homme que les esprits mauvais ont quitté. Il est assis aux pieds de Jésus. Maintenant il porte des vêtements et il est normal. Alors les gens ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent celui dont les démons étaient sortis : il était assis aux pieds de Jésus, habillé, et il avait toute sa raison. Et ils prirent peur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont les esprits mauvais étaient sortis: il était assis aux pieds de Jésus, il portait des vêtements et était dans son bon sens. Et ils prirent peur. |
SEMEUR | 2000 | Les gens vinrent se rendre compte de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé et tout à fait sain d’esprit. Alors la crainte s’empara d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens vinrent se rendre compte par eux-mêmes de ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent, assis à ses pieds, l’homme dont les démons étaient sortis. Il était habillé, calme et parfaitement lucide. Alors, la peur s’empara d’eux. |
NVG | 2022 | Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, vêtu et sain d'esprit, assis aux pieds de Jésus, et ils étaient peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils leur rapportèrent-annonce cependant ceux ayants-vus comment fut-sauvé celui ayant-été-démonisé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui lauoient veu; leur raconpterent comment le demoniacque avoit este guary. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l'ex-démoniaque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment celui qui était démoniaque avait été sauvé. |
JERUSALEM | 1973 | Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les témoins leur rapportèrent de quelle manière le démoniaque avait été guéri. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé. |
AMIOT | 1950 | Et les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui l’avaient vu leur annoncèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui avaient vu cela leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
PEUPLES | 2005 | Les témoins leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
MAREDSOUS | 2004 | ils entendirent des témoins le récit de la guérison du possédé. |
BOYER | 2022 | Ceux qui ont tout vu leur racontent la nouvelle. Comment fut sauvé le possédé des démons. |
BAYARD | 2018 | Les témoins leur ont raconté comment le possédé avait été délivré. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Les témoins leur annoncent comment le démoniaque a été sauvé. |
CALAME | 2012 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment cet homme démoniaque avait été guéri. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils leur ont raconté ceux qui avaient vu comment il avait été guéri l'homme possédé par un esprit mauvais |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé racontèrent comment l’homme démoniaque avait été délivré. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon. |
LAUSANNE | 1872 | et ils furent saisis de crainte. Et ceux mêmes qui avaient vu cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
GENEVE | 1669 | Et ceux auſſi qui avoyent veu [le tout], leur raconterent comment le demoniaque avoit eſté delivré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui avaient vu [tout cela], leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient vu tout cela, leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui l'avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé des démons avait été délivré. |
SACY | 1759 | Et ceux qui avaient vu ce qui s’était passé, leur racontèrent comment le possédé avait été délivré de la légion de démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment il avait été délivré de la légion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les témoins oculaires leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
OLTRAMARE | 1874 | Les témoins de ce fait leur rapportèrent aussi comment le démoniaque avait été guéri. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui avaient vu la chose leur racontèrent comment avait été rétabli l’homme possédé de démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l’homme possédé avait été guéri. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont tout vu racontent aux autres comment l'homme aux esprits mauvais a été guéri. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment le possédé avait été guéri. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment l'homme possédé avait été guéri. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui avaient assisté à la scène leur rapportèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui avaient tout vu leur racontèrent comment cet homme, qui était sous l’emprise des démons, avait été délivré. |
NVG | 2022 | Et ceux qui l'avaient vu leur racontèrent comment celui qui avait été tourmenté par un démon avait été guéri. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elle l'interrogea, la multitude en-totalité de la région-alentour des Géraséniens, d'éloigner du-loin d'eux-mêmes, en-ce-que à grand effroi ils étaient-tenus-ensemble {étaient-contenus}· Lui-même cependant ayant-embarqué envers un navire retourna-en-arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude des gadaréniens le pria qu’il se partît d’eux ‘, car ils étaient tenus d’une grande crainte. Et il monta en la navire et s’en retourna. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la multitude des Gadareniens le prierent quil se partist deulx: car ilz estoient saisis de grande crainte. Et iceluy montant en la navire; sen retourna. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la multitude du pays d'alentour des Géraséniens le sollicite de s'en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d'une grande crainte. Il monte en barque et s'en revient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna. |
SEGOND-NBS | 2002 | En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, toute la population de la région des Gergéséniens demanda à Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande crainte; et lui monta en barque et s'en retourna. |
JERUSALEM | 1973 | Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande peur. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toute la population de la contrée voisine des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et étant remonté dans une barque, il s'en retourna. |
LITURGIE | 2013 | Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna. |
AMIOT | 1950 | Et toute la population du territoire des Géraséniens le pria de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande frayeur. Il monta donc dans la barque et s'en retourna. |
GROSJEAN | 1971 | Toute la multitude de la contrée des Géraséniens demanda à Jésus de s’en aller, car une grande crainte les oppressait. Il entra donc dans un bateau et s’en retourna. |
DARBY | 1885 | Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans la nacelle, s’en retourna. |
DARBY-REV | 2006 | Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s'en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna. |
PEUPLES | 2005 | et, pour finir, toute la population du secteur le pria de quitter les lieux, car ils étaient complètement terrifiés. Jésus monta dans la barque et s’en retourna. |
COLOMBE | 1978 | En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque et s'en retourna. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent alors Jésus de s'éloigner d'eux, tant ils étaient épouvantés. Jésus remonta donc dans la barque pour s'en retourner. |
BOYER | 2022 | Alors toute la foule de la région des Géraséniens lui demande de les quitter, parce qu’une peur immense les oppresse. Lui, alors, reprend la barque, s’en retourne. |
BAYARD | 2018 | Toute la population avoisinante des Géraséniens lui a demandé de s’éloigner d’eux car ils étaient dans la crainte. Il embarqua et partit. |
KUETU | 2023 | Et toute la multitude de la région environnante des Gadaréniens le supplia de s’en aller de chez eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans le bateau, s'en retourna. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la multitude du pays d’alentour des Gadariîm le prie de s’en aller de chez eux. Oui, ils sont oppressés d’un grand frémissement. Il monte en barque et s’en retourne. |
CALAME | 2012 | Et toute la foule des Gâdrâyé le suppliait de s’éloigner d’eux parce qu’une peur immense les avait saisis. Alors Yéchou’ monta dans le bateau, et s’en retourna, loin d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a demandé toute la foule de la région de gergesa de s'en aller loin d'eux parce que c'est d'une grande peur qu'ils étaient saisis alors lui il est remonté dans la barque et il est reparti |
STERN | 2018 | Tous les hommes du territoire des Gadaréniens lui demandèrent de s’en aller de chez eux, car ils avaient été saisis d’une grande peur. Yéchoua monta alors dans la barque et s’en retourna. |
LIENART | 1951 | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute la population du territoire des Géraséniens lui demanda alors de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans une barque, s'en retourna. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la multitude du pays qui est aux environs des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux, parce qu'ils étaient saisis d'une grande crainte. Lui donc montant dans la barque s'en retourna. |
GENEVE | 1669 | Alors toute la multitude de la contrée circonvoiſine des Gadareniens le prierent qu'il ſe retiraſt de devers eux: car ils eſtoyent ſaiſis de grande crainte. Lui donc eſtant monté en la naſſelle, s'en retourna. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux: car ils étaient saisis d’une grande crainte: il remonta donc dans la nacelle, et s’en retourna. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte ; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors tous ceux du pays des Gadaréens le prièrent de se retirer de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. |
KING-JAMES | 2006 | Alors toute la multitude du pays des Gadaréniens le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d'une grande peur: et il monta dans la barque et s'en retourna. |
SACY | 1759 | Alors tous les peuples du pays des Géraséniens le prièrent de s’éloigner d’eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande frayeur. Il monta donc dans la barque pour s’en retourner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors tout le peuple du pays des Géraséniens pria Jésus de S'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et Lui, montant dans la barque, S'en retourna. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout ce peuple du pays des Géraséniens pria alors Jésus de s'éloigner d'eux. En effet, ils étaient frappés de terreur. Il remonta donc dans la barque et s'en retourna. |
OLTRAMARE | 1874 | Toute la population de la contrée voisine des Gadaréniens le pria de s'éloigner de chez eux, parce qu'ils étaient en proie à une grande frayeur: Jésus étant entré dans la barque, s'en retourna. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors toute la multitude du pays d’alentour des Géraséniens lui demanda de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande peur. Il monta donc dans le bateau et partit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors beaucoup d’habitants de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’une grande crainte les avait saisis. Il monta donc dans le bateau pour repartir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le pays des Géraséniens, tout le monde dit à Jésus : « Va-t'en loin de nous ! » En effet, ils ont très peur. Jésus monte dans la barque pour repartir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors toute la population de ce territoire demanda à Jésus de s'en aller de chez eux, car ils avaient très peur. Jésus monta dans la barque pour partir. |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie d’une grande crainte, demanda à Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque et repartit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, toute la population du territoire des Géraséniens, saisie de panique, supplia Jésus de partir de chez eux. Il remonta donc dans la barque pour repartir. |
NVG | 2022 | Et toute la multitude du pays des Gergésiens le supplia de les quitter, car ils étaient saisis d'une grande frayeur. Mais il est retourné à bord du navire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il le [supp]liait cependant l'homme du-loin duquel avait-sorti les démons d'être avec lui-même· Il le délia-au-loin cependant disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’homme, duquel les diables étaient issus, le pria qu’il fût avec lui. Mais Jésus le renvoya disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et lhomme duquel les diables estoient yssus; le pria quil fut avec luy. Mais Jesus le renuoya; disant: |
JACQUELINE | 1992 | L'homme dont les démons sont sortis l'implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant: |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme dont les démons étaient sortis le sollicitait; il demandait à être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
JERUSALEM | 1973 | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant l'homme duquel étaient sortis les démons le priait de le prendre avec lui, mais il le renvoya en disant: |
LITURGIE | 2013 | L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant : |
AMIOT | 1950 | Et l'homme, dont les démons étaient sortis, lui demandait de rester avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | L’homme d’où les démons étaient sortis lui deman-dait d’être avec lui; mais il le renvoya en disant : |
DARBY | 1885 | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; |
DARBY-REV | 2006 | L'homme de qui les démons étaient sortis le suppliait de lui permettre d'être avec lui ; mais il le renvoya, en disant : |
PEUPLES | 2005 | L’homme dont les démons étaient sortis demandait à rester avec lui, mais Jésus le renvoya et lui dit : |
COLOMBE | 1978 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait instamment de pouvoir rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment, l'homme que les démons avaient quitté vint le prier de le garder avec lui, mais Jésus le congédia: |
BOYER | 2022 | Cependant, l’homme dont étaient sortis les démons le supplie de pouvoir rester avec lui. Mais il le renvoie et lui dit : |
BAYARD | 2018 | L’homme qu’avaient fui les démons insistait pour être des siens mais il le renvoya en lui disant : |
KUETU | 2023 | Et l'homme de qui étaient sortis les démons le supplia de lui permettre d’être avec lui, mais Yéhoshoua le renvoya en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | L’homme dont les démons sont sortis l’implore pour demeurer avec lui ; mais Iéshoua’ le renvoie et dit : |
CALAME | 2012 | Cet homme dont les démons étaient sortis le suppliait d’être auprès de lui. Mais Yéchou’ le renvoya, et il lui dit : |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a demandé l'homme de qui sont sortis les esprits mauvais d'être avec lui mais lui il l'a renvoyé et il lui a dit |
STERN | 2018 | L’homme dont les démons étaient sortis le pria de partir avec lui, mais Yéchoua le renvoya, en disant : |
LIENART | 1951 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'homme de qui étaient sortis les démons lui demanda de rester avec lui. Mais il le congédia en disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant: |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'homme duquel les démons étaient sortis, le suppliait de permettre qu'il fût avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
GENEVE | 1669 | Et l'homme duquel les diables eſtoyent ſortis, le prioit qu'il fuſt avec lui: mais Jeſus le renvoya, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu’il fût avec lui: mais Jésus le renvoya, en [lui] disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui ; mais Jésus le renvoya, en lui disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis le priait de lui permettre d'être avec lui, mais Jésus le renvoya en disant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant: |
SACY | 1759 | Et cet homme duquel les démons étaient sortis le suppliait qu’il lui permit d’aller avec lui; mais Jesus le renvoya, en lui disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'homme de qui les démons étaient sortis Lui demandait de rester avec Lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'homme qui avait été délivré des démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le congédia et lui dit: |
OLTRAMARE | 1874 | L'homme de qui les démons étaient sortis, lui demanda de rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, l’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait de rester avec lui ; mais il renvoya l’homme en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme de qui les démons étaient sortis lui demandait de pouvoir rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme que les esprits mauvais ont quitté demande à Jésus : « S'il te plaît, laisse-moi aller avec toi ! » Mais Jésus le renvoie en disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui dont les démons étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant : |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme dont les esprits mauvais étaient sortis priait Jésus de le laisser rester avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant: |
SEMEUR | 2000 | L’homme qui avait été libéré des esprits mauvais lui demanda s’il pouvait l’accompagner, mais Jésus le renvoya en lui disant: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, l’homme qui avait été libéré des mauvais esprits lui demanda s’il ne pourrait pas rester avec lui, mais Jésus le renvoya en lui disant :— |
NVG | 2022 | Et l'homme de qui les démons étaient sortis le pria d'être avec lui. Et il le renvoya en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Retourne-en-arrière envers ta maison et raconte-complètement autant-lesquelles-choses pour toi fit le Dieu. Et il éloigna selon la cité toute-entière annonçant autant-lesquelles-choses fit pour lui le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | « Retourne en ta maison et raconte combien de grandes choses t’a fait Dieu ». Et il s’en alla, par toute la cité, prêchant combien de grandes choses lui avait fait Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Retourne en ta maison; & raconpte combien grandes choses ta faict Dieu. Et sen alla par toute la cite; preschant combien grandes choses luy avoit faict Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | « Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. » Il s'en va et dans toute la ville clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Et l'homme s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
JERUSALEM | 1973 | Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
LITURGIE | 2013 | " Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
AMIOT | 1950 | Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
GROSJEAN | 1971 | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s’en alla proclamer par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
DARBY | 1885 | mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. |
DARBY-REV | 2006 | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
PEUPLES | 2005 | « Retourne chez toi ; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui. |
COLOMBE | 1978 | Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
SEGOND-21 | 2007 | «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Retourne chez toi, dit-il, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla donc et publia dans tout le pays les grandes choses que Jésus avait faites pour lui. Mt 9.18-26 – Mc 5.21-43 |
BOYER | 2022 | « Rentre chez toi et raconte tout ce que pour toi le Dieu a fait. » Oui, il s’en va dans toute la ville annoncer publiquement ce que celui-ci, Jésus, a fait pour lui. |
BAYARD | 2018 | Retourne chez toi et raconte ce que Dieu a fait pour toi. Il est parti et il a fait savoir dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
KUETU | 2023 | Retourne dans ta maison et raconte quelles grandes choses Elohîm a faites pour toi. Et il s'en alla, proclamant par toute la ville quelles grandes choses Yéhoshoua avait faites pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | « Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua’ avait fait pour lui. La fille de Iaïr |
CALAME | 2012 | « Retourne dans ta maison et raconte ce qu’a fait pour toi Alâhâ. » Il alla, et il proclamait dans toute la ville ce qu’avait fait pour lui Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | retourne dans ta maison et va raconter tout ce qu'il a fait pour toi dieu et alors il est parti et dans toute la ville il a proclamé tout ce qu'il avait fait pour lui ieschoua |
STERN | 2018 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Yéchoua avait fait pour lui. |
LIENART | 1951 | “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
LAUSANNE | 1872 | Retourne dans ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
GENEVE | 1669 | Retourne-t'en en ta maiſon, & raconte combien grandes choſes Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville toutes les choſes que Jeſus lui avoit faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t’a faites. Il s’en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Retourne en ta maison et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. |
KING-JAMES | 2006 | Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. |
SACY | 1759 | Retournez en votre maison, & racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jesus lui avait faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Et il s'en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | «Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Retourne chez toi, et continue à raconter tout ce que Dieu a fait pour toi. ” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Retourne chez toi, et va raconter ce que Dieu a fait pour toi. » Il partit donc et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Retourne chez toi ! Raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! » L'homme s'en va et, dans toute la ville, il annonce tout ce que Jésus a fait pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rentre chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi !Cet homme partit donc et publia dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
NVG | 2022 | "Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi." Et il parcourut toute la ville, prêchant tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant le fait de retourner-en-arrière le Iésous, elle l'accepta-complètement la foule· Car ils étaient tous l'attendants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand Jésus fut retourné, la turbe ’ le reçut, car tous l’attendaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus fut retourne; la tourbe le receut: car ilz lattendoient tous. |
JACQUELINE | 1992 | Quand Jésus revient la foule l'accueille : car ils étaient tous à l'attendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre. |
JERUSALEM | 1973 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or comme Jésus revenait en arrière, il fut accueilli par la foule, car ils étaient tous à l'attendre. |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant revenu, fut accueilli par la foule, car tout le monde l'attendait. |
GROSJEAN | 1971 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient là à l’attendre. |
DARBY | 1885 | Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus fut de retour, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait du monde pour accueillir Jésus à son retour, car tous l’attendaient. |
COLOMBE | 1978 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule car tous l'attendaient. |
SEGOND-21 | 2007 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient. |
MAREDSOUS | 2004 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tout le monde était à l'attendre. |
BOYER | 2022 | Voilà quand lui, Jésus, revient que la foule l’accueille. Tous l’attendaient. |
BAYARD | 2018 | À son retour, Jésus a été accueilli par la foule. Tous l’attendaient. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, comme Yéhoshoua revenait, que la foule le reçut, car ils étaient tous à l'attendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Iéshoua’ revient, la foule l’accueille ; oui, tous l’attendent. |
CALAME | 2012 | Et quand Yéchou’ s’en retourna, une foule nombreuse l’accueillit, car ils le cherchaient tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est retourné ieschoua alors elle l'a accueilli la foule car tous ils étaient en train de l'attendre |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. |
LIENART | 1951 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, à son retour, fut accueilli par le foule, car tous l'attendaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, quand Jésus fut de retour, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient. |
GENEVE | 1669 | Et il advint que quand Jeſus fut retourné, la multitude le receut: car tous l'attendoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut [avec joie]: car tous l’attendaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie ; car tous l'attendaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude, car tous l'attendaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec plaisir: car tous l'attendaient. |
SACY | 1759 | Jesus étant revenu, le peuple le reçut avec joie; parce qu’il était attendu de tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva que Jésus, à Son retour, fut reçu par la foule: car tous L'attendaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A son retour, Jésus fut reçu par la foule; tous étaient à l’attendre. |
OLTRAMARE | 1874 | A son retour, Jésus fut accueilli par la foule; car ils étaient tous à l'attendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit aimablement, car tous l’attendaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus fut de retour, une foule l’accueillit aimablement, car tout le monde l’attendait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit; car tous l'attendaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde attendait Jésus de l'autre côté du lac. Quand il revient, la foule l'accueille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus regagna l'autre rive, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus revint sur l'autre rive du lac, la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. |
SEMEUR | 2000 | A son retour en Galilée, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son retour en Galilée, Jésus fut accueilli avec joie par la foule ; tous l’avaient attendu. |
NVG | 2022 | Mais quand Jésus revenait, la foule l'accueillit ; car ils l'attendaient tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici vint un homme auquel nom Iairos et celui-ci chef de la synagogue il subsistait, et ayant-tombé à côté des pieds [du] Iésous il l'appelait-à-côté d'envers-venir envers sa maison, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme vint lequel avait (pour) nom Jaïrus et celui-ci était prince , de la synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus le priant qu’il entrât en sa maison, |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung home vint lequel avoit nom Iairus; lequel aussi estoit pricipal du college: & se ietta aux piedz de Jesus; le priant quil entrast en sa maison: |
JACQUELINE | 1992 | Et voici vient un homme du nom de Jaïre. C'était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus il le suppliait d'entrer dans son logis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Un homme du nom de Jaïros arriva; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïros; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison, |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, voici, survint un homme, dont le nom était Jaïrus, et c'était lui qui était chef de la synagogue; et étant tombé aux pieds de Jésus, il le sollicitait d'entrer dans sa maison, |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison, |
AMIOT | 1950 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue ; et se prosternant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que vint un homme appelé Jaïre, qui était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus il faisait appel à lui pour qu’il entre dans sa maison, |
DARBY | 1885 | Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, — et il était chef de la synagogue, — vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison, |
PEUPLES | 2005 | Un homme du nom de Jaïre, président d’une synagogue, se présenta à ce moment. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'il vint un homme, du nom de Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Et se jetant à ses pieds il suppliait Jésus d'entrer dans sa maison, |
SEGOND-21 | 2007 | Voici qu'arriva un homme du nom de Jaïrus; il était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds et le supplia d'entrer dans sa maison, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison, |
MAREDSOUS | 2004 | Survint alors un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. Il vint se jeter aux pieds de Jésus, et le pria de venir chez lui, |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! vient un homme du nom de Jaïre. C’est lui le chef de la synagogue. Et il se prosterne aux pieds de Jésus. Il l’encourage à venir dans sa maison. |
BAYARD | 2018 | Un homme nommé Jaïre, chef de la synagogue, est venu. Il s’est incliné aux pieds de Jésus. Il l’a supplié de venir dans sa maison. |
KUETU | 2023 | Et voici qu'arriva un homme du nom de Yaïr, qui était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Yéhoshoua, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, vient un homme du nom de Iaïr. Il est le chef de la synagogue. Il tombe aux pieds de Iéshoua’ et le supplie d’entrer dans sa maison, |
CALAME | 2012 | Et un homme du nom de You’ârâch, chef de l’assemblée, tomba devant les pieds de Yéchou’, le suppliant d’entrer dans sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'est venu un homme son nom [c'est] iaïr et lui il était le chef de la maison de réunion et il est tombé aux pieds de ieschoua et il l'a supplié d'entrer dans sa maison |
STERN | 2018 | Là-desssus arriva alors un homme appelé Yaïrus. Il était président de la synagogue. Tombant aux pieds de Yéchoua, il le supplia de venir chez lui, |
LIENART | 1951 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survint un homme appelé Jaïre, qui était le chef de la Synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'il vint un homme du nom de Jaïrus qui était chef de la congrégation; et, tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, |
GENEVE | 1669 | Alors, voici, un homme vint, qui avoit nom Jaïrus, lequel eſtoit le principal de la Synagogue: & ſe jettant aux pieds de Jeſus il le pria qu'il vinſt en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un homme appelé Jaïrus, qui était le Principal de la Synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint à lui un homme qui s'appelait Jaïrus, lequel était chef de la synagogue et se jetant aux pieds de Jésus, il le pria de venir dans sa maison, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, un homme nommé Jaïrus, il était chef de la synagogue, vint, et tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison; |
SACY | 1759 | Alors il vint à lui un homme, appelé Jaïre, qui était un chef de synagogue; & se prosternant aux pieds de Jesus, il le suppliait de venir en sa maison, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue, vint et se jeta aux pieds de Jésus, Le suppliant d'entrer dans sa maison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ce moment un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint se jeter à ses pieds, le suppliant d'entrer dans sa maison, |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il vint un homme nommé Jaïrus, chef de la synagogue, qui, se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, voyez, un homme nommé Jaïrus arriva, et cet [homme] était président de la synagogue. Et il tomba aux pieds de Jésus et se mit à le supplier d’entrer dans sa maison, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais voilà qu’un homme appelé Jaïre arriva ; il était président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et se mit à le supplier de venir chez lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, un homme arrive. Il s'appelle Jaïrus. C'est le chef d'une maison de prière. Il se jette aux pieds de Jésus et lui demande de venir dans sa maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un homme appelé Jaïros arriva alors. Il était l'un des dirigeants de la synagogue. Il tomba aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Un homme appelé Jaïrus arriva alors. Il était chef de la synagogue locale. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
SEMEUR | 2000 | A ce moment survint un homme appelé Jaïrus. C’était le responsable de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, survint un homme appelé Jaïrus. C’était le président de la synagogue. Il se jeta aux pieds de Jésus et le supplia de venir chez lui, |
NVG | 2022 | Et voici, un homme nommé Jaïrus vint, et il était le chef de la synagogue, et il tomba aux pieds de Jésus, le priant d'entrer dans sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que une fille monogène était à lui comme douze ans et elle-même détrépassait. En cependant le fait de diriger-en-arrière lui-même les foules l'étouffaient-ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer. |
LEFEVRE | 2005 | car il avait une seule fille qui était environ de l’âge de douze ans, et elle se mourrait. Et (il) advint que pendant qu’il y allait, il était pressé par les turbes. |
OLIVETAN | 2022 | car il avoit une seulle fille environ de douze ans; & icelle se mouroit. Et quand il sen alloit; les tourbes le pressoient. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans et qu'elle se mourait. Pendant qu'il y allait les foules l'asphyxiaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme il y allait, les foules l’étouffaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu’il y allait, les foules le pressaient au point de l’étouffer. |
OECUMENIQUE | 1976 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, les gens le serraient à l'étouffer. |
JERUSALEM | 1973 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce qu'il avait une fille unique âgée d'environ douze ans, et qu'elle se mourait. Or, comme il s'y rendait, la foule l'étouffait, |
LITURGIE | 2013 | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les foules le pressaient au point de l’étouffer. |
AMIOT | 1950 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. |
GROSJEAN | 1971 | car il avait une fille unique d’environ douze ans et elle mourait. Il y alla, étouffé par les foules. |
DARBY | 1885 | car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient. |
DARBY-REV | 2006 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient. |
PEUPLES | 2005 | car sa fille unique qui avait une douzaine d’années était sur le point de mourir. Comme Jésus s’y rendait, la foule le pressait au point de l’étouffer. |
COLOMBE | 1978 | car il avait une fille unique d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | parce qu'il avait une fille unique d'environ 12 ans qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le serrait de tous côtés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | car sa fille unique, âgée de douze ans, se mourait. En cours de route, la foule serrait Jésus à l'étouffer. |
BOYER | 2022 | Pour quelle raison ? Il a une fille unique d environ douze ans. Et elle se meurt. Comme on le conduisait, il étouffe parmi les foules. |
BAYARD | 2018 | II avait une fille unique, âgée d’environ douze ans. Elle se mourait. Sur le chemin, la foule le pressait. |
KUETU | 2023 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ 12 ans, qui se mourait. Mais comme il y allait, les foules l'étouffaient. |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il a une fille unique d’environ douze ans, et qu’elle va mourir. Quand il y va, les foules l’étouffent. |
CALAME | 2012 | Il avait une fille unique, d’environ douze ans, proche de mourir. Comme Yéchou’ s’en allait avec lui, une foule nombreuse le pressait. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'une fille unique était à lui [âgée] d'environ douze ans et elle était en train de mourir et tandis qu'il y allait la foule du peuple le serrait jusqu'à l'étouffer |
STERN | 2018 | car il avait une fille unique, âgée d’environ 12 ans, qui se mourrait. Comme il s’y rendait, les gens commencèrent à affluer de tous côtés et à l’étouffer. |
LIENART | 1951 | car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et, comme il s'y rendait, la foule le pressait à l'étouffer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Mais comme il y allait, la foule l'étouffait. |
GENEVE | 1669 | Car il avoit une fille unique d'environ douze ans, qui ſe mouroit. Or comme il s'en alloit les troupes l'empreſſoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait: et comme il s’en allait, les troupes le pressaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait ; et comme il s'en allait, les troupes le pressaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
KING-JAMES | 2006 | Car il avait une seule fille, d'environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis que Jésus y allait, la foule le bousculait. |
SACY | 1759 | parce qu’il avait une fille unique, âgée d’environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jesus y allait, & qu’il était pressé par la foule du peuple, |
ABBE-FILLION | 1895 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. Et il arriva qu'en y allant Il était pressé par la foule. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que sa fille unique, âgée de douze ans environ, se mourait. |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Pendant que Jésus s'y acheminait, la foule le serrait à l'étouffer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il avait une fille unique-engendrée, âgée d’environ douze ans, et elle était en train de mourir. Comme il s’[y] rendait, les foules le serraient de tous côtés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que sa fille unique, qui avait environ 12 ans, était en train de mourir.Alors que Jésus était en route, la foule le serrait de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, sa fille unique, qui a douze ans, est mourante. Sur la route Jésus est presque étouffé par la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés. |
FRANCAIS-C | 1982 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui était mourante. Pendant que Jésus s'y rendait, la foule le pressait de tous côtés. |
SEMEUR | 2000 | sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus partit donc pour se rendre chez lui. Cependant, la foule se pressait autour de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car sa fille unique, âgée d’environ douze ans, était en train de mourir. Jésus s’y rendit immédiatement, mais les gens se pressaient autour de lui au point de l’étouffer. |
NVG | 2022 | parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et qu'elle était mourante. Et tandis qu'il avançait, il était pressé par la multitude. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une femme étante en écoulement de sang depuis douze ans, laquelle une-quelconque [aux médecins ayante-consumée-auprès tout-entier l'existence] non elle eut la ténacité depuis non même – un – d'être soignée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée, |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme était en flux de sang depuis douze / ans, laquelle avait dépensé toute sa substance , pour les médecins, et n’avait pu être guérie par aucun (d’eux). |
OLIVETAN | 2022 | Et une femme estant en flux de sang depuis douze ans; laquelle avoit despendu toute sa substance aux medecins; & de nul navoit peu estre guarie. |
JACQUELINE | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n'a été assez fort pour la guérir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n’avait pu être guérie par personne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait là une femme qui souffrait d'hémorragie depuis douze ans; elle avait dépensé tout son avoir en médecins, et aucun n'avait pu la guérir. |
JERUSALEM | 1973 | Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une femme malade depuis douze ans d'un flux de sang, laquelle n'avait pu être guérie par personne, |
LITURGIE | 2013 | Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir, |
AMIOT | 1950 | Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n'avait pu être guérie par personne, |
GROSJEAN | 1971 | Et une femme, qui avait un écoulement de sang depuis douze ans et que personne n’avait pu soigner |
DARBY | 1885 | — Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, |
DARBY-REV | 2006 | Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir, |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, [qui avait dépensé tout son bien chez les médecins] et qui n'avait pu être guérie par personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. |
MAREDSOUS | 2004 | Or une femme, affligée depuis douze ans d'une perte de sang, et que personne n'avait pu guérir, |
BOYER | 2022 | Et il y avait une femme avec un épanchement de sang depuis douze ans, et personne pour la guérir. |
BAYARD | 2018 | Une femme saignait continuellement depuis douze ans. [Elle * a dépensé tout son argent en médecins.] Personne n’a réussi à la guérir. |
KUETU | 2023 | Et une femme ayant une perte de sang depuis 12 ans, et qui, ayant dépensé tout son bien pour les médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
CHOURAQUI | 1977 | Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir. |
CALAME | 2012 | Et une femme dont le sang coulait depuis douze ans, qui avait dépensé tous ses biens chez les guérisseurs sans que personne ne pût la guérir, |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait une femme qui était dans un flux de sang depuis douze ans avec les médecins elle avait dépensé toute sa fortune mais elle n'avait pas pu avec aucun d'entre eux être guérie |
STERN | 2018 | Une femme qui avait des hémorragies depuis une douzaine d’années et que nul n’avait pu guérir, |
LIENART | 1951 | Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
LAUSANNE | 1872 | Et une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
GENEVE | 1669 | Alors une femme qui avoit une perte de ſang depuis douze ans, (laquelle avoit deſpenſé tout ſon bien en medecins, & cependant n'avoit peu eſtre guerie par aucun.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’elle eût pu être guérie par aucun; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun d'eux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
KING-JAMES | 2006 | Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, |
SACY | 1759 | une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, & qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une femme qui souffrait d'une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y allait pressé par la foule, lorsqu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, |
OLTRAMARE | 1874 | Et une femme qui était atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, laquelle n’avait pu être guérie par personne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans et que personne n’avait pu guérir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n'a pu la guérir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans cette foule, il y avait une femme qui, depuis douze ans, souffrait d’hémorragies. Personne n’avait pu la guérir. |
NVG | 2022 | Et il y avait une certaine femme qui avait eu un écoulement de sang pendant douze ans, qui avait dépensé toute sa substance sur les médecins et ne pouvait être guérie par personne ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayante-venue-auprès derrière elle toucha la frange {bordure} de son himation et instantanément dressa l'écoulement de son sang. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang. |
LEFEVRE | 2005 | Elle vint près par derrière et toucha la frange de son vêtement. Incontinent s’étancha le flux de son sang. |
OLIVETAN | 2022 | Icelle sapprocha par derriere: & toucha le bord de son vestement; & incontinent sestancha le flux de son sang. |
JACQUELINE | 1992 | Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement : soudain s'arrête son écoulement de sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’approcha par–derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l’instant même sa perte de sang s’arrêta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle s'approcha par-derrière, toucha la frange de son vêtement et, à l'instant même, son hémorragie s'arrêta. |
JERUSALEM | 1973 | s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | s'étant approchée toucha par derrière la frange de son manteau, et tout à coup son flux de sang s'arrêta. |
LITURGIE | 2013 | s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang s’arrêta. |
AMIOT | 1950 | s'approcha par derrière, et toucha la frange de son manteau ; et aussitôt son flux de sang s'arrêta. |
GROSJEAN | 1971 | s’approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et son écoulement de sang s’arrêta tout de suite. |
DARBY | 1885 | s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. |
DARBY-REV | 2006 | s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. |
PEUPLES | 2005 | s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Aussitôt l’hémorragie s’arrêta. |
COLOMBE | 1978 | Elle s'approcha par derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. A l'instant la perte de sang s'arrêta. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle s'approcha par-derrière et toucha le bord du vêtement de Jésus. Son hémorragie s'arrêta immédiatement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta. |
MAREDSOUS | 2004 | s'approcha de lui par derrière et saisit la houppe de son manteau; instantanément, son flux de sang s'arrêta. |
BOYER | 2022 | Elle s’approche par-derrière et touche la frange de son vêtement. Et soudain son épanchement de sang s’arrête. |
BAYARD | 2018 | Elle s’approche de lui, dans son dos. Elle touche l’ourlet de son habit. Aussitôt le sang cesse de couler. |
KUETU | 2023 | s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement. Immédiatement la perte de sang s'arrêta. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle s’approche derrière lui, touche le sisit de son vêtement, et soudain son flux de sang cesse. |
CALAME | 2012 | s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, le flux de sang s’arrêta. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle s'est approchée parderrière et elle a touché la frange rituelle de son vêtement et tout d'un coup il s'est arrêté son flux de sang |
STERN | 2018 | s’approcha de lui par derrière et toucha les tzitzit de son vêtement. Aussitôt ses hémorragies s’arrêtèrent. |
LIENART | 1951 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau et aussitôt sa perte de sang cessa. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l'instant son flux de sang s'arrêta. |
LAUSANNE | 1872 | s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
GENEVE | 1669 | S'approchant de lui par derriere, toucha le bord de ſon veſtement: & à l'inſtant ſon flux de ſang s'eſtancha. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement: et à l’instant son flux de sang s’arrêta. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'approchant de lui par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant la perte de sang s'arrêta. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'approcha de lui par derrière et toucha le bord de son vêtement et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. |
KING-JAMES | 2006 | Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s'arrêta. |
SACY | 1759 | s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange de son vêtement: au même instant son sang s’arrêta. |
ABBE-FILLION | 1895 | s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement; et aussitôt sa perte de sang s'arrêta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Sa perte de sang s'arrêta immédiatement. |
OLTRAMARE | 1874 | s'approcha par derrière, toucha la houppe de son manteau, et au même instant son hémorragie s'arrêta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; et à l’instant même son flux de sang s’arrêta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. Immédiatement, le saignement s’arrêta. |
NEUFCHATEL | 1899 | s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle arrive derrière Jésus et elle touche le bord de son vêtement. Aussitôt son sang s'arrête de couler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle s'approcha de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. Aussitôt, sa perte de sang s'arrêta. |
SEMEUR | 2000 | Elle s’approcha de Jésus par derrière et toucha la frange de son vêtement. Aussitôt, son hémorragie cessa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle s’approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. Au même instant, sa perte de sang s’arrêta.— |
NVG | 2022 | Il revint et toucha le bord de son vêtement, et aussitôt le flux de son sang s'arrêta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit le Iésous· Quel [est] celui m'ayant touché ? De niants cependant tous il dit le Pierre· Supérieur, les foules te tiennent-ensemble et oppressent-au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? ». Pierre dit — et ceux qui étaient avec lui : « Maître, les tur-bes te pressent et t’affligent , et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Qui est ce qui ma touche? Et comme tous le nyoient; Pierre dist; & ceulx qui estoient avec luy: Maistre les tourbes te pressent & affligent; & tu dis; qui est ce qui ma touche? |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître les foules t'oppressent et te bousculent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus demanda: «Qui est celui qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les gens qui te serrent et te pressent.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus dit: « Qui est-ce qui m'a touché? » Mais tous s'en défendant, Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse! » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : " Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus demanda : Qui m'a touché ? Mais tous s'en défendant, Pierre (et ses compagnons) lui dirent : Maître, les foules vous pressent et vous écrasent ! |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme ils s’en défendaient tous, Pierre dit : Maître, les foules te pressent et te serrent! |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l'accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m'a touché ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Tous s’en défendaient et Pierre lui dit : « Maître, c’est la foule qui te presse et te bouscule ! » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: Maître, la foule t'entoure et te presse! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: 'Qui m'a touché?']» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre lui dit: «Maître, la foule te presse et t'écrase...» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, demande : « Qui m’a touché ? » Tous nient, et lui, Pierre, dit : « Maître, les foules te pressent et te bousculent ! Et tu demandes qui m’a touché ? » |
BAYARD | 2018 | Jésus demande : Qui m’a touché ? Comme tous nient, Pierre lui dit : Maître, les foules te pressent et t’enserrent. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit : Qui m'a touché ? Comme tous le niaient, Petros et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, la foule qui t'entoure te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Qui m’a touché ? Mais tous nient ; et Petros dit : »EnSeigneur, les foules t’oppressent, te bousculent » ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Qui m’a touché ? » Comme tous niaient, Chém’oun Kiphâ, et ceux qui étaient avec lui, dirent : « Rabbane, les foules t’enserrent et te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua qui est-ce qui m'a touché et alors ils ont nié tous et il a dit keipha le rocher rabbi c'est la foule qui te presse et ils te serrent jusqu'à t'étouffer et toi tu dis qui est-ce qui m'a touché |
STERN | 2018 | Yéchoua demanda : Qui m’a touché ? Comme tous niaient l’avoir fait, Kéfa dit : Rabbi, les foules te cernent et te pressent de tous côtés ! |
LIENART | 1951 | Jésus demanda : “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui : “Maître, les foules t'enserrent et te pressent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus demanda: “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui: “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Pierre dit: " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient [de l'avoir fait], Pierre dit, et de même tous ceux qui étaient avec lui: Maître, la foule te presse et te serre, et tu dis: Qui m'a touché? |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus dit, Qui eſt-ce qui m'a touché? Et comme tous le nioyent, Pierre dit, & ceux qui [eſtoyent] avec lui, Maiſtre, les troupes te preſſent & te foulent, & tu dis, Qui eſt-ce qui m'a touché? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus dit; Qui est-ce qui m’a touché? Et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui [étaient] avec lui; Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis; Qui est-ce qui m’a touché? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui lui dirent : Maître, la foule t'environne et te presse et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? |
SACY | 1759 | Et Jesus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre & ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse & vous accable, & vous demandez qui vous a touché? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus dit: Qui est-ce qui M'a touché? Mais comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec Lui répondirent: Maître, les foules Vous pressent et Vous accablent, et Vous dites: Qui M'a touché? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus demanda: «Qui est-ce qui m'a touché?» Tous s'en défendirent. «C'est la foule, maître, qui te presse, qui t'accable», lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu demandes qui t'a touché!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus dit : “ Qui est-ce qui m’a touché ? ” Alors que tous s’en défendaient, Pierre dit : “ Instructeur, les foules t’entourent et te serrent fortement. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Alors que chacun disait que ce n’était pas lui, Pierre dit : « Enseignant, la foule t’entoure et te serre de près. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, les foules t'entourent et te pressent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande : « Qui m'a touché ? » Tous répondent : « Ce n'est pas nous ! » Pierre dit à Jésus : « Maître, ce sont les gens autour de toi qui te serrent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus demanda : « Qui m'a touché ? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit : « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.» |
SEMEUR | 2000 | Qui m’a touché? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit: Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qui m’a touché ? demanda Jésus.Comme tous s’en défendaient, Pierre et ses compagnons lui dirent :—Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. |
NVG | 2022 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? ". Mais à tous ceux qui refusaient, Pierre dit : "Maître, les multitudes te pressent et t'affligent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit· Me toucha quelqu'un, moi en-effet je connus une puissance ayante-sortie du-loin de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché car j ai connu qu’une puissance est issue de moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Aucun ma touche: car jay congneu que vertu est yssue de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Car moi je connais qu'une puissance est sortie de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché: je sais bien, moi, qu’une force est sortie de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché; j'ai bien senti qu'une force était sortie de moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus dit: "Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus dit: « Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force est sortie de moi. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus reprit : " Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus dit : Quelqu’un m’a touché. Je sais bien qu’une force est sortie de moi ! |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, j’ai senti qu’une force était sortie de moi. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'une force est sortie de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force sortait de moi.» |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, dit : « Quelqu’un m’a touché. Et j’ai senti qu’une puissance est sortie de moi. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai eu conscience qu’une force s’en allait de moi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua dit : Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'une force est sortie de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Quelqu’un m’a touché. Oui, je sais qu’une puissance est sortie de moi. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ dit : « Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’une force est sortie de moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais ieschoua il a dit quelqu'un m'a touché car moi j'ai connu qu'une force est sortie de moi |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua dit : Quelqu’un m’a touché, car j’ai senti qu’une force était sortie de moi. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus reprit : “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus reprit: “Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus dit: " Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus dit, Quelqu'un m'a touché: car j'ai connu qu'il eſt ſorti de la vertu de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus dit; Quelqu’un m’a touché: car j’ai connu qu’une vertu est sortie de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car je ressens cette vertu qui est sortie de moi. |
SACY | 1759 | Mais Jesus dit: Quelqu’un m’a touché: car j’ai reconnu qu’une vertu est sortie de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus dit: Quelqu'un M'a touché, car J'ai connu qu'une vertu était sortie de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu sortait de moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus répondit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti une vertu sortir de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus dit : “ Quelqu’un m’a touché, car je me suis rendu compte qu’une puissance était sortie de moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’une force est sortie de moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Oui, j'ai senti qu'une force était sortie de moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une force était sortie de moi.» |
SEMEUR | 2000 | Mais il répondit: Quelqu’un m’a touché; j’ai senti qu’une force sortait de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il répondit :—Quelqu’un m’a touché, car j’ai bien senti qu’une puissance (de guérison) est sortie de moi. |
NVG | 2022 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché ; car je sais aussi que la vertu est sortie de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayante-vue cependant la femme en-ce-que non elle est omise {ignorée|cachée}, tremblante elle vint et ayante-tombée vers lui par le fait de laquelle cause elle le toucha elle rapporta-annonce en vue de tout le peuple et comme[nt] elle fut-guérie instantanément. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement. |
LEFEVRE | 2005 | Et la femme, voyant qu’elle était découverte, vint tremblante et se prosterna à ses pieds, et lui manifesta devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été soudainement guérie. |
OLIVETAN | 2022 | Et la fenme voyant quil ne luy estoit point cache; elle vint trenblant; & devant luy se ietta; & luy mani festa devant tout le peuple; pour quelle cause elle lavoit touche; & comment elle avoit este soubdainement guarie. |
JACQUELINE | 1992 | La femme voit qu'elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l'a touché elle l'annonce en face de tout le peuple et comment elle a été rétablie soudain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant qu'elle n'avait pu passer inaperçue, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds; elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. |
JERUSALEM | 1973 | Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la femme, voyant qu'elle était découverte, s'approcha en tremblant, et s'étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie. |
LITURGIE | 2013 | La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
AMIOT | 1950 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant. |
GROSJEAN | 1971 | La femme vit qu’elle n’était pas passée inaperçue et, tremblante, elle vint tomber devant lui en annonçant devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait tout de suite été guérie. |
DARBY | 1885 | Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
DARBY-REV | 2006 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
PEUPLES | 2005 | Se voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
COLOMBE | 1978 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
MAREDSOUS | 2004 | Se voyant découverte, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment à l'instant même elle avait été guérie. |
BOYER | 2022 | Et la femme voit qu’elle n’a pas échappé à l’attention. Tremblante, elle s’approche et se prosterne devant lui. Dans quelles circonstances et pourquoi elle l’a touché, elle en fait la nouvelle devant le peuple tout entier, et comment elle a été guérie sur-le-champ. |
BAYARD | 2018 | La femme voit qu’elle ne peut se cacher davantage. Tremblante, elle s’approche. Elle tombe devant lui et raconte devant tout le monde pourquoi elle l’a touché et de quelle manière elle a été aussitôt guérie. |
KUETU | 2023 | Et la femme, voyant qu'elle n'était pas restée cachée, vint en tremblant et, tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie. |
CALAME | 2012 | Voyant qu’elle ne l’avait pas trompé, la femme vint, tremblante, et tomba, prosternée vers lui. Et elle dit, à la vue de tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle a vu la femme qu'elle n'était plus cachée et elle s'est mise à trembler et elle est venue et elle est tombée devant sa face et pour quelle raison elle l'avait touché elle l'a fait connaître aux oreilles de tout le peuple et aussi comment elle a été guérie d'un seul coup |
STERN | 2018 | Voyant qu’elle ne pouvait plus se dissimuler, la femme, toute tremblante de peur, se jeta à ses pieds et confessa devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie instantanément. |
LIENART | 1951 | La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
LAUSANNE | 1872 | Et la femme voyant qu'elle n'était pas demeurée cachée, vint en tremblant, et, se prosternant devant lui, lui déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
GENEVE | 1669 | Cette femme donc voyant que cela ne lui avoit point eſté caché, toute tremblante vint: & ſe jettant devant lui, lui declara devant tout le peuple, pour quelle cauſe elle l'avoit touché, & comme elle avoit eſté guerie à l'inſtant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors la femme voyant que cela ne [lui] avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette femme donc voyant que cela ne lui avait point été caché vint toute tremblante et se jetant à ses pieds elle déclara devant tout le peuple pour quel sujet elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque la femme vit qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement. |
SACY | 1759 | Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, & déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, & comment elle avait été guérie à l’instant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors la femme, voyant qu'elle n'avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. |
OLTRAMARE | 1874 | La femme voyant qu'elle n'était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, et tomba devant lui, et elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds : elle expliqua devant tous pourquoi elle l’avait touché et qu’elle avait été guérie aussitôt. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme voit qu'elle ne peut pas rester cachée. Alors, en tremblant, elle vient se jeter aux pieds de Jésus. Devant tout le monde, elle raconte pourquoi elle a touché Jésus et comment elle a été guérie tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta, devant tout le monde, pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. |
FRANCAIS-C | 1982 | La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. |
SEMEUR | 2000 | En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme vint, en tremblant, se jeter aux pieds de Jésus. Elle confessa devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été instantanément guérie. |
NVG | 2022 | Et quand la femme vit qu'il ne s'était pas caché, elle vint tremblante et tomba devant lui, et pour quelle raison elle l'avait touché, elle raconta devant tout le peuple, et comment elle fut instantanément guérie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit à elle· Fille, ta croyance t'a sauvé· Te va envers paix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) lui dit : « (Ma) fille, ta foi t’a sauvée ! Va en paix ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: IFille; aye confiance; ta foy ta sauvee: va en paix. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée : va en paix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Ma fille, ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui dit : Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie ; va en paix. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée : va en paix ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il lui dit: «Ma fille, [prends courage,] ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
MAREDSOUS | 2004 | Ma fille, lui dit Jésus, ta foi t'a sauvée; va en paix.» |
BOYER | 2022 | Et il lui dit alors : « Fille, la confiance qui vient de toi t’a guérie. Va en paix. » |
BAYARD | 2018 | II lui dit : Fille, ta confiance t’a sauvée. Va en paix. |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : Prends courage, ma fille. Ta foi t'a sauvée. Va en paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Fille, ton adhérence t’a sauvée. Va en paix ! » |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a donné la vie, va en paix. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée va en paix |
STERN | 2018 | Il lui dit : Ma fille, ta confiance en moi t’a sauvée ; va en paix. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Fille, aſſeure-toi, ta foi t'a guerie: va en paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; Ma fille rassure-toi, ta foi t’a guérie: va-t-en en paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie ; va-t-en en paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie, va-t-en en paix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Ma fille, aie bon courage, ta foi t'a guérie; va en paix. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui dit: Ma fille, votre foi vous a guérie; allez en paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et lui, il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie: va en paix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il lui dit : “ [Ma] fille, ta foi t’a rétablie. Va en paix. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t’a guérie. Va en paix. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Ta foi t'a sauvée, va en paix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Va en paix. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie. Va en paix.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: Ma fille, parce que tu as cru en moi, tu as été guérie, va en paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Ma fille, ta foi en moi t’a guérie, va-t’en tranquille. |
NVG | 2022 | Mais il lui dit : « Ma fille, ta foi t'a sauvée. Vas en paix ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore de lui-même bavardant se vient quelqu'un d'à côté du chef de synagogue disant en-ce-que elle a trépassé ta fille· N'écorche pas plus l'enseignant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il parlait encore, vint quelqu’un de la maison du prince de la synagogue, (qui) lui dit : « Ta fille est morte, ne le travaille point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Quand il parloit encore il vint aucun de chez le principal du college; luy disant: Ta fille est morte ne travail le pas le maistre. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait encore quelqu'un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte ta fille. Ne fatigue plus le maître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui dit: Ta fille est morte; n’importune plus le maître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte. N'ennuie plus le maître.» |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: « Ta fille est morte, n'importune plus le maître! » |
LITURGIE | 2013 | Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. " |
AMIOT | 1950 | Il parlait encore quand quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître. |
GROSJEAN | 1971 | Il parlait encore quand quelqu’un de chez le chef de synagogue vient dire : Ta fille est morte; n’excède plus le maître. |
DARBY | 1885 | — Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n'importune pas le maître. |
PEUPLES | 2005 | Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire : « Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître. » |
COLOMBE | 1978 | Il parlait encore, lorsque survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui disait: Ta fille est morte; n'importune plus le maître. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. |
MAREDSOUS | 2004 | Il parlait encore qu'on vint de chez le chef de la synagogue pour lui dire: «Ta fille vient de mourir; il ne faut pas importuner le Maître.» |
BOYER | 2022 | Il parlait toujours quand quelqu’un venu de chez le chef de la synagogue déclare : « Elle est morte, ta fille ! Ne reste pas sur le dos du Maître ! » |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il parle arrive quelqu’un de la maison du chef de la synagogue. Il dit : Ta fille est morte, n’importune plus le maître. |
KUETU | 2023 | Et tandis qu'il parlait encore, quelqu'un vient de chez le chef de la synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le Docteur. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit : « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. » |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il parlait, quelqu’un de la maison du chef de l’assemblée vint lui dire : « Ta fille est morte, ne donne pas de peine à l’enseignant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il était encore en train de parler et voici quelqu'un qui vient de chez le chef de la maison de réunion et il a dit elle est morte ta fille arrête d'importuner le rabbi |
STERN | 2018 | Tandis que Yéchoua parlait, un homme vint de la maison du président de la synagogue et dit : Ta fille est morte. Ne dérange plus le Rabbi. |
LIENART | 1951 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire: “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire: " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. " |
LAUSANNE | 1872 | Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la congrégation, lui disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Docteur. |
GENEVE | 1669 | Comme il parloit encore, quelqu'un de chez le principal de la Synagogue vint, lui diſant, Ta fille eſt morte, ne travaille point le Maiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit; Ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue qui lui dit : Ta fille est morte, ne fatigue pas d'avantage le Maître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître. |
SACY | 1759 | Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l'importune pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, un certain représentant du président de la synagogue arriva et dit : “ Ta fille est morte ; ne dérange plus l’enseignant. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il parlait encore, un représentant du président de la synagogue arriva et dit : « Ta fille est morte. Ne dérange plus l’Enseignant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, quelqu'un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.» |
SEMEUR | 2000 | Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit: Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue et lui dit :—Ta fille vient de mourir, inutile de déranger le Maître. |
NVG | 2022 | Pendant qu'il parlait encore, quelqu'un vint de la maison du chef de la synagogue, disant : « Ta fille est morte ; ne dérange plus le professeur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant-écouté lui répondit· Ne t'effraie pas, seulement crois, et elle sera sauvée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï cette parole, il répondit au père de la fille : « Ne crains point, crois /tant/ seulement, et elle sera sauvée ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus eut ouy ceste parolle; il respondit au pere de la fille. Ne crains point: croys seulement; & elle sera sauvee. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement et elle sera sauvée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, qui avait entendu, dit à Jaïros: «Sois sans crainte; crois seulement, et elle sera sauvée.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: "Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il lui répliqua: « Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus, qui avait entendu, lui déclara : " Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus ayant entendu lui répondit : Ne crains pas ; crois seulement, et elle sera sauvée. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus qui avait entendu lui répondit : Ne crains pas; aie foi seulement, et elle sera sauvée. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
PEUPLES | 2005 | Jésus l’entendit et il s’adressa au père : « Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus, qui avait entendu, dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus l'entendit: «Ne crains pas, dit-il, crois seulement, et elle sera sauvée.» |
BOYER | 2022 | Mais lui Jésus a tout entendu et lui répond : « N’aie pas peur. Fais seulement confiance et elle sera sauvée. » |
BAYARD | 2018 | Jésus l’entend et lui répond : N’aie plus de crainte, il te suffit d’avoir confiance et elle sera sauvée. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui répondit en disant : N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ entend et lui répond : « Ne frémis pas ! Adhère seulement, et elle sera sauvée. » |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ entendit et dit au père de la petite fille : « Ne crains pas, crois seulement, elle vit !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu ieschoua et il lui a répondu n'aie pas peur sois seulement certain de la vérité et elle sera sauvée |
STERN | 2018 | Mais lorsque Yéchoua entendit cela, il répondit à Yaïrus : N’aie pas peur ! Continue de croire et tout ira bien pour elle. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus, ayant entendu, dit : “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus, ayant entendu, dit: “Ne crains pas, crois seulement et elle sera sauvée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui: " Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit, en disant: Ne crains point; seulement crois, et elle sera sauvée! |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus l'ayant entendu, reſpondit au pere de la fille, diſant, Ne crain point: croi ſeulement, & elle ſera guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus l’ayant entendu, répondit au père de la fille, disant; Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point ; crois seulement, et elle sera guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus l'ayant entendu dit au père de la fille : Ne craint point, crois seulement et elle sera guérie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque Jésus l'entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie. |
SACY | 1759 | Mais Jesus ayant entendu cette parole, dit au père de la fille: Ne craignez point; croyez seulement, & elle vivra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au père de la jeune fille: Ne crains point; crois seulement, et elle vivra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, entendant ces paroles, dit à Jaïrus: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera sauvée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, qui avait entendu cette parole, lui dit: «Ne crains point, crois seulement, et elle sera guérie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, Jésus lui répondit : “ N’aie pas peur, fais montre de foi seulement, et elle sera sauvée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, Jésus lui dit : « N’aie pas peur, aie simplement foi, et elle sera sauvée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit: Ne crains point; crois seulement, et elle sera sauvée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus l'entend et il dit à Jaïrus : « N'aie pas peur ! Crois seulement, et ta fille sera sauvée ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïros : « N'aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus l'entendit et dit à Jaïrus: «N'aie pas peur, crois seulement, et elle guérira.» |
SEMEUR | 2000 | En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus: Ne crains pas, crois seulement: ta fille guérira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus l’entendit et dit à Jaïrus :—N’aie pas peur, il suffit de croire et ta fille sera sauvée. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, entendant cette parole, lui répondit : « N'aie pas peur ; crois seulement, et tu seras sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-venu cependant envers la maison d'habitation non il abandonna d'envers-venir un-quelconque avec lui-même sinon Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la jeune-servante et la mère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vint à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il vint en la maison; il ne permist personne entrer avec luy; sinon Pierre; et Jacques; & Jehan; & le pere & la mere de la fille. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre et Jean et Jacques et le père de l'enfant et la mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
OECUMENIQUE | 1976 | À son arrivée à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l'enfant et sa mère. |
LITURGIE | 2013 | En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère. |
AMIOT | 1950 | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
GROSJEAN | 1971 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l'enfant et à la mère. |
PEUPLES | 2005 | Arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. |
BOYER | 2022 | II entre alors dans la maison et ne laisse venir avec lui personne d’autre que Pierre et Jean et Jacques, et le père de l’enfant, et la mère. |
BAYARD | 2018 | Parvenu à la maison, il ne laisse personne entrer avec lui, à l’exception de Pierre, de Jean, de Jacques, du père et de la mère de l’enfant. |
KUETU | 2023 | Et étant arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, excepté Petros, Yaacov et Yohanan, et le père et la mère de la fille. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia’acob, le père de l’enfant et la mère. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ vint à la maison. Il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Chém’oun, Ya’qouv et You’hanân, et le père de la petite fille et sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans la maison et il n'a pas permis à quiconque d'entrer avec lui si ce n'est keipha le rocher et iôhanan et iaaqôb et le père de l'enfant et sa mère |
STERN | 2018 | Lorsqu’il arriva à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon à Kéfa, à Yohanan, à Yaakov et au père et à la mère de l’enfant. |
LIENART | 1951 | Arrivés à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant arrivé dans la maison, il ne permit pas que personne entrât, si ce n'est Pierre, et Jacques, et Jean, et le père de l'enfant, et sa mère. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut entré en la maiſon, il ne laiſſa entrer perſonne, ſinon Pierre, & Jacques, & Jean, & le pere & la mere de la fille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre et Jacques et Jean et le père et la mère de la fille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette. |
SACY | 1759 | Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques & Jean, avec le père & la mère de la fille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d'entrer avec Lui, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu'au père et à la mère de l'enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre et Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de la fillette. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive à la maison. Avec lui, il laisse entrer seulement Pierre, Jean et Jacques avec le père et la mère de la petite fille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean, Jacques, et le père et la mère de la jeune fille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. |
SEMEUR | 2000 | Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
NVG | 2022 | Et quand il revint à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui sauf Pierre et Jean et Jacques et le père et la mère de la fille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils pleuraient cependant tous et ils se coupaient [pour] elle. Celui-ci cependant dit· Ne pleurez pas, non en-effet elle détrépassa mais elle dort-totalement {elle dort-étendue}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous pleu/raient et la plaignaient. Et il dit : « Ne pleurez point, la fille n’est point morte mais elle dort ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et tous plouroient & la plaingnoient. Mais il dit: Ne plourez point; la fille nest pas morte; mais elle dort. |
JACQUELINE | 1992 | Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n'est pas morte mais elle dort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte: elle dort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Jésus dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, elle dort.» |
JERUSALEM | 1973 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. Mais il dit: "Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle, mais il leur dit: « Ne pleurez pas; car elle n'est pas morte, mais elle dort. » |
LITURGIE | 2013 | Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : " Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle dort. " |
AMIOT | 1950 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte ; elle dort. |
GROSJEAN | 1971 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle dort. |
DARBY | 1885 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. |
DARBY-REV | 2006 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort. |
PEUPLES | 2005 | Tous étaient là qui pleuraient et se lamentaient, et lui leur dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort ! » |
COLOMBE | 1978 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas, [car] elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde pleurait et se lamentait sur elle. «Ne pleurez pas, dit Jésus, elle n'est pas morte, elle dort.» |
BOYER | 2022 | Tout le monde pleurait et se lamentait sur elle. Mais lui dit : « Ne pleurez pas. Non, elle n’est pas morte mais elle dort. » |
BAYARD | 2018 | Tous la pleurent, se frappent de douleur. Mais il leur dit : Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, elle dort. |
KUETU | 2023 | Or tous pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Mais il leur dit : Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous la pleurent et se lamentent ; mais il dit : « Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. » |
CALAME | 2012 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Yéchou’ dit : « Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils pleuraient tous et ils faisaient la lamentation funèbre pour elle mais lui il a dit ne pleurez pas car elle n'est pas morte mais elle est endormie |
STERN | 2018 | Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l’enfant, mais il dit : Ne pleurez pas, elle n’est pas morte, elle dort. |
LIENART | 1951 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: “Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit: " Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. " |
LAUSANNE | 1872 | Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il dit: Ne pleure pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
GENEVE | 1669 | Or tous pleuroyent, & la plaignoyent: mais il dit, Ne pleurez point: elle n'eſt pas morte, mais elle dort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils la pleuraient tous, et la plaignaient: mais il dit; Ne pleurez point, elle n’est pas morte, mais elle dort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine ; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle, mais il dit : Ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
SACY | 1759 | Et comme tous ceux de la maison la pleuraient en se frappant la poitrine, il leur dit: Ne pleurez point; cette fille n’est pas morte, mais seulement endormie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais Il dit: Ne pleurez pas; la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ceux qui étaient là pleuraient à haute voix et se lamentaient sur elle. Il leur dit: «Ne pleurez pas, elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme tous pleuraient et se lamentaient, Jésus leur dit: «Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin pour elle. Alors il dit : “ Cessez de pleurer, car elle n’est pas morte, mais elle dort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les gens pleuraient et se frappaient la poitrine de chagrin. Mais il dit : « Ne pleurez plus, car elle n’est pas morte. Elle dort. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les gens pleurent et ils sont dans le deuil à cause d'elle. Jésus leur dit : « Ne pleurez pas ! Elle n'est pas morte, elle dort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous pleuraient et se lamentaient à cause de celle-ci. Alors Jésus dit : « Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous pleuraient et se lamentaient à cause de l'enfant. Alors Jésus dit: «Ne pleurez pas. Elle n'est pas morte, elle dort.» |
SEMEUR | 2000 | Ce n’était partout que pleurs et lamentations. Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, elle est seulement endormie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde pleurait et se lamentait à haute voix. Alors, il leur dit :—Cessez de vous lamenter : la fillette n’est pas morte, elle dort seulement. |
NVG | 2022 | Et ils pleurèrent tous et la lamentèrent. Mais il a dit : « Ne pleure pas ; car elle n'est pas morte, mais elle dort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils riaient-totalement de lui {ils riaient-contre lui} ayants-sus en-ce-que elle détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
OLIVETAN | 2022 | Et se moequoient de luy; sachans quelle estoit morte. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ricanaient contre lui sachant qu'elle est morte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
LITURGIE | 2013 | Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir. |
AMIOT | 1950 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils riaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte. |
DARBY | 1885 | Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
PEUPLES | 2005 | Mais on se moquait de lui car les gens savaient bien qu’elle était morte. |
COLOMBE | 1978 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
BOYER | 2022 | Et ils se moquent de lui en riant. Ils savaient bien qu’elle était morte. |
BAYARD | 2018 | Ils se moquent de lui ; ils savent bien qu’elle est morte. |
KUETU | 2023 | Et ils le tournaient en dérision, sachant bien qu'elle était morte. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ricanent contre lui, sachant qu’elle est morte. |
CALAME | 2012 | Ils se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont moqués de lui parce qu'ils savaient qu'elle était morte |
STERN | 2018 | Ils le conspuèrent, car ils savaient qu’elle était morte. |
LIENART | 1951 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
GENEVE | 1669 | Et ils ſe rioyent de lui, ſçachant qu'elle eſtoit morte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils se riaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils se riaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
SACY | 1759 | Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu’elle était morte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils se moquaient de Lui, sachant qu'elle était morte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et on se moquait de lui; on savait bien qu'elle était morte. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant, parce qu’ils savaient qu’elle était morte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se mirent à se moquer de lui, parce qu’ils savaient qu’elle était morte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens se moquent de lui. En effet, ils savent qu'elle est morte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils se moquaient de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se moquèrent de lui, car ils savaient qu'elle était morte. |
SEMEUR | 2000 | Les gens se moquaient de lui, car ils savaient qu’elle était morte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils se moquèrent de lui. Ils savaient bien qu’elle était morte. |
NVG | 2022 | Et ils se moquèrent de lui, sachant qu'elle était morte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant ayant-saisi-avec-force de sa main il voixa disant· La jeune-servante, éveille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, tenant la main disant : « fille lève-toi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy ayant jette tous hors; & tenant la main dicelle; cria disant: Fille; lieve toy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il saisit sa main et l'appelle en disant : « Enfant dresse-toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il la saisit par la main et dit d’une voix forte: Mon enfant, réveille–toi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, prenant sa main, l'appela: «Mon enfant, réveille-toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: "Enfant, lève-toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, ayant pris sa main, s'écria: « Enfant, lève-toi. » |
LITURGIE | 2013 | Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : " Mon enfant, éveille-toi ! " |
AMIOT | 1950 | Mais lui la prit par la main et l'appela en disant : Enfant, lève-toi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il la tint par la main et vociféra : Enfant, lève-toi. |
DARBY | 1885 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui la prit par la main et cria : Enfant, réveille-toi. |
PEUPLES | 2005 | Jésus la prit par la main et l’appela : « Enfant, lève-toi ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais il la saisit par la main et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il [les fit tous sortir,] prit la jeune fille par la main et dit d'une voix forte: «Mon enfant, lève-toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il la prit par la main et dit à haute voix: «Enfant, lève-toi!» |
BOYER | 2022 | Lui à présent prend sa main, et l’appelle en disant : « Fille, réveille-toi ! » |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus prend avec force sa main et élève la voix pour dire : Enfant, réveifie-toi. |
KUETU | 2023 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à grande voix : Enfant, lève-toi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il saisit la main et l’appelle en disant : « Enfant, réveille-toi ! » |
CALAME | 2012 | Il fit sortir tout le monde, lui prit la main, l’appela et dit : « Petite fille, lève-toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a pris sa main et il a crié et il a dit petite fille lève-toi |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua la prit par la main et l’appela en disant : Petite fille, lève-toi ! |
LIENART | 1951 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : “Enfant, réveille-toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: “Enfant, réveille-toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix: " Enfant, lève-toi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, les ayant tous mis dehors, et lui prenant la main, dit à haute voix: Enfant, réveille-toi! |
GENEVE | 1669 | Mais lui les ayant tous mis dehors, & ayant pris la main d'icelle, cria, diſant, Fille, leve- toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant; Fille, lève toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui les ayant tous mis dehors, et ayant pris la main de la fille, cria, en disant : Fille, lève toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les ayant tous fait sortir, il la prit par la main et il cria : Ma fille lève-toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et appela, disant: Jeune fille, lève-toi. |
SACY | 1759 | Jesus donc la prenant par la main, lui cria: Ma fille, levez-vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, la prenant par la main, S'écria, en disant: Jeune fille, lève-toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, alors, lui saisit la main et prononça ces paroles: «Mon enfant, réveille-toi!» Et son esprit revint. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais lui, la saisissant par la main, dit en élevant la voix: «Enfant, lève-toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il la prit par la main et appela, en disant : “ Fillette, lève-toi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il la prit par la main et lui dit d’une voix forte : « Mon enfant, lève-toi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix: Enfant, lève-toi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus prend la main de la petite fille et il l'appelle en disant : « Mon enfant, réveille-toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte : « Jeune fille, lève-toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, Jésus la prit par la main et dit d'une voix forte: « Enfant, debout!» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus prit la main de la fillette et dit d’une voix forte: Mon enfant, lève-toi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après les avoir chassés, Jésus prit la fillette par la main et l’appela à haute voix :—Mon enfant, lève-toi ! |
NVG | 2022 | Mais lui-même, lui tenant la main, s'écria en disant : "Fille, lève-toi !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sur-tourna son souffle et elle redressa instantanément et il ordonna-au-travers pour elle d'être donné à manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger. |
LEFEVRE | 2005 | et son esprit revint, et elle se leva incontinent . Et (Jésus) commanda qu’on lui donnât à manger. Et le père et la mère d’icelle furent étonnés , |
OLIVETAN | 2022 | Et son esperit reuint; & se leva incontinent. Et commanda que on luy donnast a manger. |
JACQUELINE | 1992 | Son esprit revient : elle se lève soudain. Il prescrit de lui donner à manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son esprit revint, et elle se tint debout à l’instant même. Et il commanda de lui donner à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son esprit revint; à l’instant même elle se leva. Il ordonna qu’on lui donne à manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il enjoignit de lui donner à manger. |
JERUSALEM | 1973 | Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. Et il ordonna de lui donner à manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et son esprit revint, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
LITURGIE | 2013 | L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger. |
AMIOT | 1950 | Elle revint à la vie et se leva à l'instant, et il commanda de lui donner à manger. |
GROSJEAN | 1971 | L’esprit lui revint et elle se leva tout de suite; et il prescrivit de lui donner à manger. |
DARBY | 1885 | Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donnât à manger. |
DARBY-REV | 2006 | Son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger. |
PEUPLES | 2005 | Son esprit revint en elle ; aussitôt elle se leva, et Jésus insista pour qu’on lui donne à manger. |
COLOMBE | 1978 | Son esprit revint en elle, à l'instant elle se leva, et Jésus ordonna de lui donner à manger. |
SEGOND-21 | 2007 | Son esprit revint en elle et elle se leva immédiatement; Jésus ordonna de lui donner à manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Le souffle lui revint, et elle se leva sur-le-champ. Jésus lui fit donner à manger. |
BOYER | 2022 | Et son souffle reprend. Et elle se lève soudain. Et il demande que l’on donne à manger à la fille |
BAYARD | 2018 | Son souffle revient, elle se lève aussitôt et demande qu’on lui donne à manger. |
KUETU | 2023 | Et son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu'on lui donne à manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Son souffle revient, et elle se relève soudain. Il commande de lui donner à manger. |
CALAME | 2012 | Sa respiration revint, et à l’instant, elle se leva. Et il ordonna de lui donner à manger. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est revenu en elle son esprit et elle s'est levée aussitôt et il a ordonné qu'on lui donne à manger |
STERN | 2018 | Et son esprit revint. Aussitôt elle se leva. Il demanda qu’on lui donne quelque chose à manger. |
LIENART | 1951 | Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et son esprit revint et elle se leva aussitôt, et il ordonna de lui donner à manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger. |
LAUSANNE | 1872 | Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
GENEVE | 1669 | Et l'eſprit d'icelle retourna, & elle ſe leva à l'inſtant, & il commanda qu'on lui baillaſt à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son esprit retourna, et elle se leva incontinent; et il commanda qu’on lui donnât à manger: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord ; et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son âme revint et elle se leva à l'instant et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. |
KING-JAMES | 2006 | Et son esprit revint; et elle se leva instamment, et il commanda de lui donner à manger. |
SACY | 1759 | Et son âme étant retournée dans son corps, elle se leva à l’instant; & il commanda qu’on lui donnât à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et son esprit revint, et elle se leva aussitôt. Et Il ordonna de lui donner à manger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle se leva aussitôt, et Jésus commanda de lui donner à manger. |
OLTRAMARE | 1874 | La respiration lui revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus commanda qu'on lui donnât à manger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et son esprit revint, et elle se leva à l’instant même ; et il ordonna de lui donner à manger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Son esprit revint et elle se leva immédiatement. Et il ordonna qu’on lui donne à manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle revient à la vie et elle se lève tout de suite. Jésus commande de lui donner à manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Jésus leur ordonna de lui donner à manger. |
SEMEUR | 2000 | Elle revint à la vie et se mit aussitôt debout; alors Jésus ordonna de lui donner à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle revint à la vie et se leva aussitôt. Alors, Jésus commanda de lui donner à manger. |
NVG | 2022 | Et son esprit revint, et il se leva aussitôt ; et ordonna qu'on lui en donnât à manger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et extasièrent ses parents· Celui-ci cependant leur annonça-à-côté à pas même – un – de dire ce ayant-devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | auxquels il commanda qu’ils ne disent à personne ce qui avait été fait. |
OLIVETAN | 2022 | Et le pere et la mere dicelle furent estonnez. Ausquelz il commanda quilz ne dissent a aucun ce qui avoit este faict. |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents sont stupéfiés. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses parents furent saisis de stupeur, et lui leur prescrivit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses parents furent bouleversés; et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Ses parents furent saisis de stupeur, mais il leur prescrivit de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses parents furent stupéfaits; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé. |
LITURGIE | 2013 | Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
AMIOT | 1950 | Et ses parents furent saisis de stupeur. Et il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
GROSJEAN | 1971 | Les parents s’extasiaient mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
DARBY | 1885 | Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Ses parents étaient comme perdus ; Jésus, lui, leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
COLOMBE | 1978 | Les parents de la jeune fille furent étonnés, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | Les parents de la jeune fille furent remplis d'étonnement; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses parents restèrent stupéfaits, et Jésus leur recommanda bien de n'en rien dire à personne. Mt 10.5-14 – Mc 6.7-13 |
BOYER | 2022 | Oh ses parents sont abasourdis Et lui leur demande solennellement de ne raconter à per-sonne ce qui est arrivé. |
BAYARD | 2018 | Ses parents sont dans la stupeur. Il leur ordonne de ne raconter à personne ce qui est arrivé. |
KUETU | 2023 | Et les parents de la fille furent dans l'étonnement, et il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses parents sont stupéfaits. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui était advenu. |
CALAME | 2012 | Ses parents restèrent sans voix, mais il les éclaira pour ne dire à personne ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont tremblé d'effroi ses parents et lui il leur a ordonné de ne dire à personne ce qui était arrivé |
STERN | 2018 | Ses parents étaient stupéfaits, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
LIENART | 1951 | Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses parents furent saisis de stupeur; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
LAUSANNE | 1872 | Et ses parents furent hors d'eux-mêmes; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
GENEVE | 1669 | Et le pere & la mere d'icelle furent eſtonnez: mais il leur commanda qu'ils ne diſſent à perſonne ce qui avoit eſté fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son père et sa mère furent tout étonnés, mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
SACY | 1759 | Alors son père & sa mère furent remplis d’étonnement; & il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses parents furent remplis d'étonnement; et Il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses parents étaient transportés; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
OLTRAMARE | 1874 | Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses parents débordaient de joie, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses parents sont vraiment très étonnés, mais Jésus leur donne cet ordre : « Ne dites à personne ce qui s'est passé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses parents furent frappés de stupeur, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses parents furent remplis d'étonnement, mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |
SEMEUR | 2000 | Les parents de la jeune fille étaient stupéfaits. Mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les parents de la jeune fille furent bouleversés. Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
NVG | 2022 | Et ses parents furent étonnés, à qui il recommanda de ne dire à personne ce qui s'était passé. |