ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

1PIERRE 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Christ donc ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en ce que celui ayant souffert à chair s'a pausé de la faute
ALAIN-DUMONT2021 [Le] Christ ayant- donc -souffert [dans] la chair, vous aussi, prenez-pour-arme la même pensée : Celui qui-a-souffert [dans] la chair se-trouve-avoir-été-en-cessation de péché…
LEFEVRE2005 Puisque Christ a donc souffert la mort en sa chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée. Car celui qui est mort en la chair a fait fin au péché,
OLIVETAN2022 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair; vous aussi soyez armez de celle mesme pensee; que celuy qui souffroit en la chair; a cesse de peche:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Christ donc ayant souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée : celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi, armez–vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
OECUMENIQUE1976 Ainsi, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même conviction: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
JERUSALEM1973 Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
ALBERT-RILLIET1858 Christ ayant donc souffert quant à la chair, armez-vous aussi des mêmes dispositions, car celui qui a souffert quant à la chair a été délivré quant aux péchés,
LITURGIE2013 Puisque le Christ a donc souffert dans la chair, vous aussi, armez-vous de la même pensée, à savoir : quiconque a souffert dans la chair en a fini avec le péché ;
AMIOT1950 Puis donc que le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de la même pensée : celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché,
GROSJEAN1971 Puisque le Christ a souffert dans sa chair, armez-vous aussi de cette pensée que celui qui a souffert dans sa chair a rompu avec le péché
DARBY1885 Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,
DARBY-REV2006 Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché -
PEUPLES2005 Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction : Celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché.
COLOMBE1978 Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
SEGOND-212007 Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée: celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
BAYARD2018 Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même conviction : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché
KUETU2023 Mashiah ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair a été libéré du péché,
CHOURAQUI1977 Le messie ayant donc souffert dans la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée : celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les fautes,
STERN2018 Ainsi donc, le Messie ayant souffert physiquement, vous aussi armez-vous de cette même pensée. Car celui qui a souffert physiquement en a fini avec le péché,
LIENART1951 Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque donc le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée, à savoir que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
ABBE-CRAMPON1923 Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
LAUSANNE1872 Christ ayant donc souffert pour nous par la chair {Ou quant à la chair.}, vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché {Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.},
GENEVE1669 Or donc, puis que Chriſt a ſouffert pour nous en la chair; vous auſſi ſoyez armez de cette meſme penſée, c'eſt que celui qui a ſouffert en la chair, a deſiſté de peché:
MARTIN_17071707 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché:
MARTIN_17441744 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;
OSTERVALD_17441744 Puis donc que Christ a souffert pour nous dans la chair, vous aussi armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert en la chair a cessé de pécher,
OSTERVALD_18811881 Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher;
KING-JAMES2006 D'autant que Christ donc a souffert pour nous en la chair, armez-vous pareillement avec cette même pensée, car celui qui a souffert en la chair en a terminé avec le péché;
SACY1759 Puis donc que Jesus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée, Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché;
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc, Christ a souffert dans la chair; faites-vous une, arme de cette pensée-là; car celui qui a souffert dans sa chair en a fini avec le péché
OLTRAMARE1874 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée: c'est que celui qui a souffert en la chair, a rompu avec le péché,
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque Christ a souffert dans la chair, vous aussi armez-​vous du même état d’esprit, parce que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec les péchés,
NEUFCHATEL1899 Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Christ a souffert dans son corps. Alors, vous aussi, soyez sûrs d'une chose : le chrétien qui souffre dans son corps a laissé le péché. Pour vous, cette pensée doit être une arme de combat.
FRANCAIS-C-N2019 Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même façon de voir : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.
FRANCAIS-C1982 Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même disposition d'esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.
SEMEUR2000 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert en son corps, prenez comme arme (contre le péché) la même attitude intérieure (que le Christ avait devant la souffrance) : en effet, si quelqu’un a souffert physiquement (dans ces dispositions), il a rompu avec le péché
NVG2022 C'est pourquoi je souffre Christ dans la chair, et laissez-moi vous armer de la même pensée, car celui qui a souffert dans la chair a cessé de pécher.


1PIERRE 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers le fait de ne plus aux désirs en fureurs des êtres humains mais à volonté de Dieu le temps restant de surplus à exister dans la chair.
ALAIN-DUMONT2021 … envers le-fait de ne plus [advenir] à des désirs-ardents d’Hommes mais à [la] volonté de Dieu, [le] temps laissé-en-surplus à vivre dans la chair.
LEFEVRE2005 afin que dorénavant, de ce qu’il reste de temps en cette vie charnelle, il vive non point des désirs des hommes mais selon la volonté de Dieu.
OLIVETAN2022 affin que maintenant le temps qui reste en chair il vive; non point aux concupiscences des hommes; mais a la volunte de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de consacrer le temps qui lui reste à vivre dans la chair, non plus aux convoitises des hommes, mais à la volonté de Dieu.
SEGOND-NBS2002 afin de vivre, non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
OECUMENIQUE1976 pour vivre le temps qui lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
JERUSALEM1973 pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que ce n'est plus sur les convoitises humaines, mais sur la volonté de Dieu, qu'il doit régler le temps qui lui reste à vivre en la chair;
LITURGIE2013 alors, vous vivrez le temps qui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises humaines mais selon la volonté de Dieu.
AMIOT1950 afin de ne plus vivre au gré des passions humaines, mais conformément à la volonté de Dieu, durant le temps qu'il lui reste à vivre dans la chair.
GROSJEAN1971 afin de ne plus vivre pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu le reste du temps.
DARBY1885 pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
DARBY-REV2006 afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestre pour des convoitises d'hommes, mais pour la volonté de Dieu.
PEUPLES2005 Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu.
COLOMBE1978 afin de vivre, non plus selon les désirs humains, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste (à vivre) dans la chair.
SEGOND-212007 afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu'il lui reste à vivre ici-bas.
LOUIS-SEGOND1910 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
MAREDSOUS2004 afin de vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus au gré des convoitises humaines, mais au gré de la volonté divine.
BAYARD2018 afin de ne plus couler selon les passions humaines, mais bien selon la volonté divine, le temps qui lui reste à vivre.
KUETU2023 afin de vivre, non plus selon les désirs des humains, mais selon la volonté d'Elohîm, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
CHOURAQUI1977 pour ne plus vivre dans les convoitises des hommes, mais par le vouloir d’Elohîms, le temps qu’il demeure dans la chair.
STERN2018 afin qu’il vive ce qui lui reste à vivre sur cette terre non plus selon des désirs humains, mais selon la volonté de Dieu.
LIENART1951 pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour vivre non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair.
ABBE-CRAMPON1923 pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
LAUSANNE1872 pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.
GENEVE1669 Afin que le temps qui reſte en la chair, vous ne viviez plus ſelon les convoitiſes des hommes, mais ſelon la volonté de Dieu.
MARTIN_17071707 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
MARTIN_17441744 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Afin que tout le temps qui lui reste à vivre dans la chair, il ne vive plus selon les convoitises des hommes, mais qu'il vive selon la volonté de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
KING-JAMES2006 Afin qu'il ne vive plus le reste de son temps dans la chair selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
SACY1759 en sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.
ABBE-FILLION1895 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
EDMOND-STAPFER1889 et ne doit plus, pendant le temps qui lui reste ici-bas, vivre selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
OLTRAMARE1874 pour vivre, pendant le temps qui lui reste à passer en la chair, non plus selon les passions des hommes, mais selon la volonté de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 afin de vivre le reste de [son] temps dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin de vivre le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus pour les désirs des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
NEUFCHATEL1899 pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant le temps qui vous reste à vivre sur la terre, ne suivez pas les mauvais désirs humains, mais suivez la volonté de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.
FRANCAIS-C1982 Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.
SEMEUR2000 afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 afin de vivre désormais selon la volonté de Dieu, et non plus selon les désirs humains, pendant tout le temps qui lui reste à passer dans son corps.
NVG2022 afin que ce qui reste dans la chair ne vive plus par les convoitises des hommes mais par la volonté de Dieu.


1PIERRE 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car suffisant l'ayant passé à côté temps le dessein des ethnies se avoir mis au travail complètement s'ayants allés en luxures, désirs en fureurs, ivrogneries, festins, beuveries et illicites idolâtries.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] suffisant en-effet, le temps qui-se-trouve-être-passé à accomplir-l’œuvre-du conseil-en-délibération des nations en-se-trouvant-être-allé en indécences, désirs-ardents, bavardages-vineux, orgies, beuveries et [dans] des cultes-idolâtres illicites…
LEFEVRE2005 Car il suf/fit que, (dans) le temps passé, la volonté des gens ait été accomplie en ceux qui ont cheminé dans la luxure et les désirs, en banquets, en gourmandise, en beuveries, en ivrognerie et en illicites adorations des idoles.
OLIVETAN2022 Car il nous suffit le temps passe de la vie avoir faict la volunte des Gentilz; quand nous conversions en infametez; en concupiscences; en yurongneries; en gourmandises; en beuveries; & en abominables idolatreries.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est bien assez d'avoir dans le temps passé accompli ce que veulent les païens, en vivant dans les débauches, convoitises, soûleries, ripailles, beuveries et idolâtries interdites.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous avez suffisamment accompli, dans le passé, la volonté des gens des nations, en vous livrant à la débauche, aux désirs, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et à des idolâtries infâmes.
OECUMENIQUE1976 C'est bien assez, en effet, d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries infâmes.
JERUSALEM1973 Il suffit bien en effet d'avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en se prêtant aux débauches, aux passions, aux saouleries, orgies, beuveries, au culte illicite des idoles.
ALBERT-RILLIET1858 c'est assez, en effet, d'avoir pendant le temps passé accompli la volonté des Gentils en vivant dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès, les orgies et les idolâtries criminelles;
LITURGIE2013 Il a assez duré, le temps passé à faire ce que veulent les gens des nations, quand vous vous laissiez aller aux débauches, aux convoitises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux cultes interdits des idoles.
AMIOT1950 C'est bien assez d'avoir dans le passé suivi les mœurs des païens en vous adonnant aux dérèglements, aux passions, à l'ivrognerie, aux orgies, aux beuveries, au culte criminel des idoles.
GROSJEAN1971 Nous avons en effet passé assez de temps à faire ce que veulent les nations, en nous enfonçant dans les débauches, les convoitises, les enivrements, les orgies, les beuveries et les coupables idolâtries.
DARBY1885 Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
DARBY-REV2006 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ;
PEUPLES2005 Nous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens : les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles.
COLOMBE1978 C'est suffisant, en effet, d'avoir, dans le passé, accompli la volonté des païens en marchant dans le dérèglement, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et l'idolâtrie criminelle.
SEGOND-212007 C'est déjà bien suffisant d'avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.
LOUIS-SEGOND1910 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
MAREDSOUS2004 C'est bien assez d'avoir, par le passé, vécu selon les caprices des païens dans les grossièretés, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles.
BAYARD2018 Trop longtemps, dans le passé, vous avez fait ce que veut le reste du monde, vous jetant dans les débauches, passions, soûleries, orgies, ripailles et abjectes idolâtries.
KUETU2023 Car c'est assez pour nous d'avoir accompli dans le temps passé la volonté des nations, en marchant dans les luxures sans bride, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est assez, dans le temps passé, d’avoir suivi le propos des goîm, en allant dans les lascivités, les convoitises, les soûleries, les orgies, les beuveries, les idolâtries coupables ;
STERN2018 Car vous avez passé assez de temps à vivre selon la volonté des païens dans le dérèglement, la convoitise, l’ivrognerie, les orgies, les beuveries et l’idolâtrie illicite.
LIENART1951 C'est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques.
PIROT-ET-CLAMER1950 C’est assez en effet d'avoir autrefois accompli la volonté des païens en se livrant aux débauches, convoitises, ivrogneries, orgies, beuveries et abominables pratiques idolâtriques.
ABBE-CRAMPON1923 C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
LAUSANNE1872 Car c'est assez pour nous d'avoir accompli, durant le temps passé de la vie, la volonté des nations, en marchant dans les impudicités, les convoitises, les ivrogneries, les orgies, les boissons, et dans de criminelles idolâtries.
GENEVE1669 Car le temps paſſé nous doit avoir ſuffit pour avoir accompli la volonté des Gentils, quand nous converſions en inſolences, convoitiſes, yvrogneries, gourmandiſes, beuveries, & idolatries abominables.
MARTIN_17071707 Car il nous doit suffire d’avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de [notre] vie passée, quand nous conversions dans les insolences, dans les convoitises, dans les ivrogneries, dans les gourmandises, dans les beuveries, et dans des idolâtries abominables:
MARTIN_17441744 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables ;
OSTERVALD_17441744 Car il nous doit suffire que dans le temps passé, nous nous soyons abandonnés aux mêmes passions que les Gentils, vivant dans toutes sortes d'impudicités et de convoitises, dans l'ivrognerie, dans les excès de manger et de boire et dans des idolâtries détestables.
OSTERVALD_18811881 Car il nous suffit d'avoir accompli dans le temps de notre vie passée la volonté des Gentils, en marchant dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
KING-JAMES2006 Car le temps passé de notre vie doit nous suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, lorsque nous marchions dans les impudicités et les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger, et les idolâtries abominables.
SACY1759 Car il vous doit suffire que dans le temps de votre première vie, vous vous soyez abandonnés aux mêmes passions que les païens, vivant dans les impudicités, dans les mauvais désirs, dans les ivrogneries, dans les banquets de dissolution & de débauche, dans les excès de vin, & dans le culte sacrilège des idoles.
ABBE-FILLION1895 C'est assez, en effet, d'avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles.
EDMOND-STAPFER1889 Assez longtemps vous avez fait la volonté des païens, en vivant dans la débauche, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les excès de, table, les orgies et le culte impie des idoles.
OLTRAMARE1874 c'est bien assez d'avoir accompli autrefois la volonté des Gentils, en vous livrant aux désordres, aux passions, à l'ivrognerie, aux excès de table et de vin et aux idolâtries criminelles.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour vous, en effet, c’est bien assez d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des nations, quand vous alliez dans les dérèglements, passions, excès de vin, orgies, beuveries et idolâtries criminelles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, vous avez déjà passé bien assez de temps à faire la volonté des nations, quand vous vous laissiez aller à une conduite indigne et effrontée, aux passions incontrôlées, à l’ivrognerie, aux fêtes débridées, aux soûleries et aux idolâtries abominables.
NEUFCHATEL1899 Car c'est assez d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans les débauches, les convoitises, l'ivrognerie, les excès de table, les orgies et les idolâtries criminelles;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, autrefois, vous avez trop souvent voulu faire comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Vous vous conduisiez n'importe comment, vous étiez jaloux, ivrognes. Vous mangiez trop, vous buviez trop, vous adoriez les faux dieux, ce qui est une chose horrible.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans la débauche, les mauvais désirs, les soûleries, les orgies, les beuveries et le culte interdit des idoles.
FRANCAIS-C1982 En effet, vous avez passé autrefois suffisamment de temps à faire ce qui plaît aux païens. Vous avez vécu dans le vice, les mauvais désirs, l'ivrognerie, les orgies, les beuveries et l'abominable culte des idoles.
SEMEUR2000 C’est bien assez, en effet, d’avoir accompli dans le passé la volonté des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions mauvaises, à l’ivrognerie, aux orgies, aux beuveries et aux dérèglements associés aux cultes idolâtres.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, vous avez gaspillé assez de temps autrefois en vivant selon les caprices des païens, en vous adonnant à la débauche, aux passions sensuelles, à la boisson, aux orgies, aux beuveries et à toutes sortes de pratiques honteuses accompagnant les cultes idolâtres.
NVG2022 Car le temps passé est suffisant pour accomplir la volonté des nations, vous qui avez marché dans les convoitises, les concupiscences, l'ivresse, les beuveries, la boisson et l'adoration illicite des idoles.


1PIERRE 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce-quel ils trouvent étrange de vous ne courants pas avec [eux] envers le même re-versement de l'acte de non-salut, blasphémants,
ALAIN-DUMONT2021 … en quoi ils considèrent-comme-étranger [le fait-que] vous, vous [soyez] ne déboulant pas envers le même libertinage de débordement en-blasphémant.— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 12 ; Ac 17,20), certains traduisent par étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. Ac 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). –
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ceux qui blasphèment, s’émerveillent que vous ne courriez pas avec eux en cette confusion de luxure ;
OLIVETAN2022 En quoy semble estrange a ceulx qui blasment; que vous ne courez avec eulx; au mesme abandon de dissolution:
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement d'inconduite, et ils blasphèment.
SEGOND-NBS2002 Ils sont surpris que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils calomnient:
OECUMENIQUE1976 À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers la même débauche effrénée, et ils vous outragent.
JERUSALEM1973 A ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages.
ALBERT-RILLIET1858 aussi sont-ils étonnés de ce que vous ne vous précipitez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils vous calomnient,
LITURGIE2013 À ce propos, ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux vers les mêmes débordements d’inconduite, et ils vous couvrent d’injures.
AMIOT1950 Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux aux mêmes débordements de débauche, et ils se répandent en injures.
GROSJEAN1971 Les gens trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à leur débordement funeste et ils blasphèment.
DARBY1885 en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ;
DARBY-REV2006 à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de corruption, et vous disent des injures ;
PEUPLES2005 Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire.
COLOMBE1978 Ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce débordement de débauche, et ils vous calomnient:
SEGOND-212007 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
MAREDSOUS2004 Ils trouvent étrange maintenant que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de dévergondage, et ils se répandent en calomnies.
BAYARD2018 À ce propos, ils se répandent en blasphèmes et jugent étrange que vous ne couriez plus en leur compagnie vers ce torrentueux flot de débauche.
KUETU2023 À ce propos, ils sont choqués que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de libertinage, et ils vous calomnient.
CHOURAQUI1977 en quoi ils sont surpris que vous ne couriez pas vers le même torrent de la perdition en outrageant.
STERN2018 Ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans ce torrent de débauche, c’est pour cela qu’ils vous injurient.
LIENART1951 A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauche et ils se répandent en injures,
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce sujet ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux à ce même débordement de débauches et ils se répandent en injures,
ABBE-CRAMPON1923 Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches; et ils se répandent en injures.
LAUSANNE1872 Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient;
GENEVE1669 En quoi ils ſe trouvent eſtranges, en vous blaſmant, quand vous ne courez point avec eux en un meſme abandon de diſſolution.
MARTIN_17071707 Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils [vous] blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
MARTIN_17441744 Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ils trouvent étrange que vous ne courriez pas avec eux dans le même débordement à la dissolution et ils vous en blâment.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
KING-JAMES2006 En quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous calomniant.
SACY1759 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche & d’intempérance, & ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.
ABBE-FILLION1895 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.
EDMOND-STAPFER1889 Ils trouvent étrange que vous ne vous plongiez plus avec eux dans cette fange et dans ces infamies, et ils vous outragent:
OLTRAMARE1874 Ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans les mêmes excès de dissolution, et ils se répandent en injures,
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que vous ne courez plus avec eux dans cette voie vers le même bourbier de débauche, ils sont intrigués et parlent sans cesse en mal de vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils trouvent étrange que vous ne couriez plus avec eux dans ces débordements de débauche, alors ils disent du mal de vous.
NEUFCHATEL1899 et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n'allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d'actions honteuses, et ils vous insultent.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, les païens trouvent étrange que vous ne vous livriez plus avec eux aux débordements d'un comportement malfaisant, et ils vous insultent !
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, les païens s'étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d'une si mauvaise conduite et ils vous insultent.
SEMEUR2000 Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans cette vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur votre compte.
NVG2022 Dans lequel ils sont surpris de ne pas se joindre à vous dans la même effusion de luxure, blasphémant;


1PIERRE 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels redonneront discours à celui qui est prêt pour juger vivants et morts.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] eux [qui] rendront raison à celui qui-est prêt à juger vivants et morts.
LEFEVRE2005 eux qui en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OLIVETAN2022 lesquelz en rendront conpte a celuy qui est prest; pour iuger les vifz & les mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils rendront compte à celui qui s'apprête à juger les vivants et les morts.
SEGOND-NBS2002 ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OECUMENIQUE1976 Mais ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
JERUSALEM1973 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
ALBERT-RILLIET1858 eux qui rendront compte à Celui qui va juger les vivants et les morts;
LITURGIE2013 Ils auront des comptes à rendre à Celui qui se tient prêt à juger les vivants et les morts.
AMIOT1950 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
GROSJEAN1971 Ils rendront compte à celui qui s’apprête à juger les vivants et les morts.
DARBY1885 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
DARBY-REV2006 ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
PEUPLES2005 Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts.
COLOMBE1978 ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
SEGOND-212007 Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
LOUIS-SEGOND1910 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
MAREDSOUS2004 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
BAYARD2018 Ils en répondront devant celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
KUETU2023 Eux qui rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
CHOURAQUI1977 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
STERN2018 Mais ils devront rendre compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
LIENART1951 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger tes vivants et les morts.
LAUSANNE1872 mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts;
GENEVE1669 Ceux qui rendront conte à celui qui eſt preſt de juger les vivans & les morts.
MARTIN_17071707 [Mais] ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
MARTIN_17441744 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OSTERVALD_17441744 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt de juger les vivants et les morts,
OSTERVALD_18811881 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
KING-JAMES2006 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
SACY1759 Mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants & les morts.
ABBE-FILLION1895 Ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
EDMOND-STAPFER1889 ils rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OLTRAMARE1874 mais ils rendront compte à celui qui est tout prêt à juger les vivants et les morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ces gens rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
NEUFCHATEL1899 eux qui rendront compte à Celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils rendront compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu qui se tient prêt à juger les vivants et les morts.
FRANCAIS-C1982 Mais ils auront à rendre compte de leurs actes à Dieu, qui est prêt à juger les vivants et les morts.
SEMEUR2000 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants aussi bien que les morts.
NVG2022 qui rendra compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car envers ce-ci aussi aux morts il fut évangélisé, afin qu'ils soient jugés certes selon des êtres humains à chair, qu'ils vivent cependant selon Dieu à souffle.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [qu’]aussi aux morts a-été-apportée-l’heureuse-proclamation afin-qu’ils soient- certes -jugés-désormais selon des Hommes par la chair, cependant-qu’ils soient-vivants selon Dieu par l’esprit.
LEFEVRE2005 C’est pour cela, en effet, que l’Evangile a été (annoncé) aux morts : afin qu’ils soient jugés dans la chair selon ce qu’ils sont (des) hommes, et qu’ils vivent en esprit selon ce qu’ils sont de Dieu.
OLIVETAN2022 Car pource aussi a este euangelize aux mortz; affin certes quilz soyent jugez en chair selon les hommes; & quilz viuent desperit selon Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin qu’après avoir été jugés humainement, quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 C'est pour cela, en effet, que même aux morts la bonne nouvelle a été annoncée, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
JERUSALEM1973 C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
ALBERT-RILLIET1858 car la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin que d'un côté ils fussent jugés comme les hommes, quant à la chair, et que de l'autre côté ils vécussent comme Dieu, quant à l'esprit.
LITURGIE2013 C’est pour cela que l’Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l’Esprit.
AMIOT1950 C'est pour cela que l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin que bien qu'ils soient, selon le sort des humains, condamnés [à mourir] dans leur chair, ils vivent selon Dieu par l'esprit.
GROSJEAN1971 Car les morts aussi ont été évangélisés pour que, jugés dans leur chair selon les hommes, ils vivent dans l’Esprit selon Dieu.
DARBY1885 Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair ; et qu’ils vécussent, selon Dieu, quant à l’esprit.
DARBY-REV2006 Car c'est pour cela que la bonne nouvelle a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés, selon les hommes, quant à la chair, et qu'ils vivent, selon Dieu, quant à l'esprit.
PEUPLES2005 Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts : comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu.
COLOMBE1978 C'est pour cela, en effet, que les morts aussi ont été évangélisés, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit.
SEGOND-212007 En effet, l'Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu'après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l'Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
MAREDSOUS2004 C'est pour cela d'ailleurs, que l'Évangile a été également annoncé aux morts , afin qu'ils vivent selon Dieu en esprit, quoiqu'ils soient condamnés selon les hommes, dans la chair.
BAYARD2018 C’est pour cela aussi, en effet, que même aux morts la Nouvelle a été annoncée, de telle sorte que, condamnés selon les vues des hommes, ils vivent désormais du Souffle de Dieu.
KUETU2023 Car c'est pour cela que l'Évangile a été aussi prêché aux morts, afin qu'ils soient en effet jugés selon les humains dans la chair, et qu'ils vivent selon Elohîm dans l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est pour cela que le message a été annoncé même aux morts, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Elohîms dans le souffle.
STERN2018 C’est pour cette raison qu’il a été proclamé à ceux qui sont morts, afin qu’ayant reçu physiquement le jugement commun à tous les hommes, ils puissent vivre selon l'Esprit tel que Dieu l'a pourvu.
LIENART1951 Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est pour cela que l'Evangile fut annoncé aux morts aussi, afin que condamnés il est vrai selon le sort des humains dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
LAUSANNE1872 car si la bonne nouvelle fut annoncée à des morts aussi, c'est afin qu'ils fussent, il est vrai, jugés selon les hommes par la chair {Ou quant à la chair.}, mais qu'ils vécussent selon Dieu par l'Esprit {Ou quant à l'esprit.}.
GENEVE1669 Car c'eſt pour cela auſſi qu'il a eſté evangelizé aux morts, afin qu'ils fuſſent jugez ſelon les hommes en la chair, & qu'ils vécuſſent ſelon Dieu en eſprit.
MARTIN_17071707 Car c’est aussi pour cela qu’il a été évangélisé aux morts, afin qu’ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu’ils vécussent selon Dieu dans l’esprit.
MARTIN_17441744 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Car c'est pour cela que l'Évangile a été annoncé aux morts , afin qu'ils fussent jugés selon les hommes dans la chair et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'Esprit.
OSTERVALD_18811881 Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que condamnés quant à la chair selon l'homme, ils vécussent quant à l'esprit selon Dieu.
KING-JAMES2006 Car c'est pour cela que l'évangile a été aussi prêché à ceux qui sont morts, afin qu'ils soient jugés selon les hommes en la chair, mais qu'ils vivent selon Dieu en l'esprit.
SACY1759 Car c’est pour cela que l’Evangile a été aussi prêché aux morts, afin qu’ayant été punis devant les hommes selon la chair, ils reçussent devant Dieu la vie de l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Et, en effet, en vue de ce jugement, l'Évangile a été annoncé aussi aux morts, afin qu'après avoir été jugés et condamnés à la mort du corps comme pécheurs, ils puissent trouver la vie divine, la vie de l'Esprit.
OLTRAMARE1874 car, c'est en vue de ce jugement que la bonne nouvelle a été annoncée aussi aux morts, afin qu'après avoir été condamnés en la chair, comme on condamne les hommes, ils vivent, comme vit Dieu, par l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin qu’ils puissent être jugés quant à la chair du point de vue des hommes, mais qu’ils puissent vivre quant à l’esprit du point de vue de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, c’est pour cela que la bonne nouvelle a aussi été annoncée aux morts, afin que, bien qu’ils soient jugés dans la chair du point de vue des hommes, ils puissent vivre en accord avec l’esprit du point de vue de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car c'est pour cela que l'Evangile a été annoncé aussi aux morts, afin que d'une part ils fussent jugés comme des hommes quant à la chair, et que d'autre part ils vivent comme Dieu quant à l'esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pour cela que la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts. Ils ont été jugés selon ce qu'ils ont fait, comme tous les humains. Mais maintenant, grâce à l'Esprit Saint, ils peuvent vivre selon Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Voilà pourquoi la bonne nouvelle a été annoncée, même aux morts : ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre une vie selon Dieu.
FRANCAIS-C1982 Voilà pourquoi la Bonne Nouvelle a été annoncée même aux morts: ainsi, bien que jugés quant à leur existence terrestre, comme tous les humains, ils ont maintenant la possibilité, grâce à l'Esprit, de vivre la vie de Dieu.
SEMEUR2000 C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée à ceux qui maintenant sont morts, afin qu’après avoir subi la même condamnation que tous les hommes dans leur corps, ils vivent selon Dieu par l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour cela d’ailleurs que la Bonne Nouvelle a aussi été annoncée (de leur vivant) à ceux qui (maintenant) sont morts, afin que tout en subissant (par la mort physique) la condamnation dans leur corps comme le reste des hommes, ils vivent par l’Esprit en vertu de la puissance de Dieu.
NVG2022 C'est pourquoi l'Evangile a été prêché même aux morts, afin qu'ils soient certes jugés selon les hommes dans la chair, mais qu'ils vivent selon Dieu dans l'Esprit.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De toutes choses cependant l'achèvement a approché. Soyez sains de sens donc et soyez sobres envers prières.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’achèvement de toutes-choses se-trouve-s’être-approché. Discernez- donc -avec-tempérance et soyez-sobres envers des prières.
LEFEVRE2005 Mais la fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez en oraisons.
OLIVETAN2022 Mais la fin de toutes choses est approchee. Soyez donc sobres; et veillez en oraisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fin de toutes choses est toute proche ; soyez donc raisonnables et sobres en vue des prières.
SEGOND-NBS2002 La fin de tout s’est approchée; soyez donc pondérés et sobres en vue de la prière.
OECUMENIQUE1976 La fin de toutes choses est proche. Montrez donc de la sagesse et soyez sobres afin de pouvoir prier.
JERUSALEM1973 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière.
ALBERT-RILLIET1858 Or la fin de toutes choses approche; soyez donc sages et sobres pour vaquer aux prières;
LITURGIE2013 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc raisonnables et sobres en vue de la prière.
AMIOT1950 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et vigilants, afin de bien prier.
GROSJEAN1971 La fin de tout est proche. Ayez donc du bon sens et de la sobriété pour prier.
DARBY1885 Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
DARBY-REV2006 Mais la fin de toutes choses s'est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
PEUPLES2005 La fin de tout est maintenant proche. Vivez comme des sages et consacrez vos soirées à la prière.
COLOMBE1978 La fin de toutes choses est proche; soyez donc sensés et sobres en vue de la prière.
SEGOND-212007 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière.
LOUIS-SEGOND1910 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
MAREDSOUS2004 La fin de l'univers est proche. Soyez donc sobres et vigilants, comme il faut pour la prière.
BAYARD2018 Proche est la fin de toutes choses. Pour mieux prier, faites preuve de sagesse et de modération.
KUETU2023 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc modérés et sobres pour les prières.
CHOURAQUI1977 La fin de tout est proche ; soyez donc sages et sobres pour les prières.
STERN2018 L’accomplissement du dessein de toutes choses est proche. Soyez donc vigilants et sobres, afin de pouvoir prier.
LIENART1951 Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien la fin de toutes choses est proche. Soyez donc réfléchis et sobres pour mieux vaquer à vos prières.
ABBE-CRAMPON1923 Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
LAUSANNE1872 Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc prudents et soyez sobres pour [vaquer aux] prières;
GENEVE1669 Or la fin de toutes choſes eſt prochaine. Soyez donc ſobres & veillans à prier.
MARTIN_17071707 Or la fin de toutes choses est proche: soyez donc sobres, et vigilants à prier.
MARTIN_17441744 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.
OSTERVALD_17441744 Au reste, le fin de toutes les choses est proche : Soyez sobres et vigilants dans les prières.
OSTERVALD_18811881 Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
KING-JAMES2006 Mais la fin de toutes choses est proche; soyez donc sobres et veillez à prier.
SACY1759 Au reste, la fin de toutes choses s’approche: conduisez-vous donc avec sagesse, & soyez vigilants dans la prière.
ABBE-FILLION1895 La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière.
EDMOND-STAPFER1889 La fin de toutes choses approche. Soyez donc sages et sobres pour pouvoir prier.
OLTRAMARE1874 La fin de toutes choses est proche: soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la fin de toutes choses s’est approchée. Soyez donc sains d’esprit et soyez vigilants en vue des prières.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la fin de toutes choses est proche. Soyez donc des personnes réfléchies et soyez vigilants pour ce qui est de prier.
NEUFCHATEL1899 Or, la fin de toutes choses est proche: soyez donc modérés et sobres en vue des prières.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fin du monde. Alors soyez des sages, et restez sobres pour pouvoir prier.
FRANCAIS-C-N2019 La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier.
FRANCAIS-C1982 La fin de toutes choses est proche. Vivez donc d'une manière raisonnable et gardez l'esprit éveillé afin de pouvoir prier.
SEMEUR2000 La fin de toutes choses est proche. Menez donc une vie équilibrée et ne vous laissez pas distraire, afin d’être disponibles pour prier.
PAROLE-VIVANTE2013 La fin de toutes choses approche. Soyez donc raisonnables : menez une vie ordonnée et sobre dans la maîtrise de soi, la vigilance et le recueillement nécessaires à la prière.
NVG2022 Mais la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et vigilants dans vos prières.


1PIERRE 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avant de toutes choses la – envers vous-mêmes – amour extensif ayants, en ce que amour couvre multitude de fautes,
ALAIN-DUMONT2021 Avant toutes-choses, ayant les-uns- envers -les-autres l’amour-agapè intense – parce-qu’un amour-agapè voile une multitude de péchés –…
LEFEVRE2005 Et sur toutes choses, ayez en vous-mêmes une continuelle charité l’un pour l’autre. Car (la) charité couvre la multitude des péchés.
OLIVETAN2022 Et sur tou tes choses; ayez entre vous vehemente charite. Car charite couvrira la multitude des pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, parce que l'amour couvre une multitude de péchés .
SEGOND-NBS2002 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés.
OECUMENIQUE1976 Ayez avant tout un amour constant les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
JERUSALEM1973 Avant tout, conservez entre vous une grande charité, car la charité couvre une multitude de péchés.
ALBERT-RILLIET1858 ayant avant tout, les uns pour les autres, une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés;
LITURGIE2013 Avant tout, ayez entre vous une charité intense, car la charité couvre une multitude de péchés.
AMIOT1950 Par-dessus tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés.
GROSJEAN1971 Ayez surtout un amour intense entre vous, car l’amour voile nombre de péchés.
DARBY1885 mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;
DARBY-REV2006 et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés ;
PEUPLES2005 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour vrai, car l’amour fait pardonner de nombreux péchés.
COLOMBE1978 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour constant, car l'amour couvre une multitude de péchés.
SEGOND-212007 Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l'amour couvrira une foule de péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
MAREDSOUS2004 Avant tout ayez les uns pour les autres une ardente charité, car la charité couvre une multitude de péchés (Pr 10.12).
BAYARD2018 Par-dessus tout, ayez un amour intense les uns pour les autres, car « l’amour efface une multitude de fautes ».
KUETU2023 Mais avant toutes choses, ayez les uns pour les autres un amour assidu, parce que l'amour couvrira une multitude de péchés,
CHOURAQUI1977 Avant tout, ayez les uns pour les autres un fervent amour, parce que l’amour couvre la multitude des fautes.
STERN2018 Mais surtout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés.
LIENART1951 Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Avant tout gardez assidu l'amour que vous avez les uns pour les autres, car l'amour couvre une multitude de péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres; car l'amour couvre une multitude de péchés.
LAUSANNE1872 ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que " l'amour couvrira une multitude de péchés. " (Pr 10:12);
GENEVE1669 Et ſur tout ayez entre vous une vehemente charité: car la charité couvrira une multitude de pechez.
MARTIN_17071707 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité: car la charité couvrira une multitude de péchés.
MARTIN_17441744 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.
OSTERVALD_17441744 Surtout ayez entre vous une grande charité, car la charité couvrira une multitude de péché.
OSTERVALD_18811881 Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
KING-JAMES2006 Et surtout ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
SACY1759 Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres: car la charité couvre beaucoup de péchés.
ABBE-FILLION1895 Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une multitude de péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car «L'amour couvre une multitude de péchés. »
OLTRAMARE1874 surtout ayez une ardente charité les uns pour les autres, car la charité couvrira une multitude de péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour intense, parce que l’amour couvre une multitude de péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Surtout, ayez un amour intense les uns pour les autres, parce que l’amour couvre une multitude de péchés.
NEUFCHATEL1899 Avant tout, ayez entre vous une ardente charité; car la charité couvre une multitude de péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l'amour efface beaucoup de péchés ».
FRANCAIS-C-N2019 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour apporte le pardon d'un grand nombre de péchés.
FRANCAIS-C1982 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l'amour obtient le pardon d'un grand nombre de péchés.
SEMEUR2000 Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour pardonne un grand nombre de péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Avant tout, veillez à ce que votre amour réciproque ne se refroidisse pas. Rappelez-vous que l’amour couvre bien des fautes.
NVG2022 Ayez surtout une charité mutuelle continue envers vous-mêmes, parce que la charité couvre une multitude de péchés ;


1PIERRE 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans murmure,
ALAIN-DUMONT2021 … [étant] affectionné-pour-l’étranger les-uns- envers -les-autres sans-une-volonté-de murmure…
LEFEVRE2005 Faites l’hospitalité les uns envers les autres. Ne murmurez point.
OLIVETAN2022 Herbergez voluntiers les vngz les autres sans mur murations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
SEGOND-NBS2002 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans maugréer.
OECUMENIQUE1976 Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
JERUSALEM1973 Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
ALBERT-RILLIET1858 exerçant sans murmure l'hospitalité réciproque;
LITURGIE2013 Pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres sans récriminer.
AMIOT1950 Exercez sans murmure l'hospitalité entre vous.
GROSJEAN1971 Soyez hospitaliers entre vous, sans murmurer.
DARBY1885 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
DARBY-REV2006 soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
PEUPLES2005 Donnez-vous l’hospitalité sans récriminer.
COLOMBE1978 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer.
SEGOND-212007 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmurer.
LOUIS-SEGOND1910 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
MAREDSOUS2004 Sans murmurer, pratiquez entre vous l'hospitalité.
BAYARD2018 Sans rechigner, pratiquez l’hospitalité les uns envers les autres.
KUETU2023 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
CHOURAQUI1977 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmure.
STERN2018 Soyez hospitaliers les uns envers les autres sans vous plaindre.
LIENART1951 Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Exercez l'hospitalité entre vous sans murmurer.
ABBE-CRAMPON1923 Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
LAUSANNE1872 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
GENEVE1669 Soyez hoſpitaliers les uns envers les autres, ſans murmures.
MARTIN_17071707 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
MARTIN_17441744 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
OSTERVALD_17441744 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
OSTERVALD_18811881 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
KING-JAMES2006 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
SACY1759 Exercez entre vous l’hospitalité, sans murmurer.
ABBE-FILLION1895 Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
EDMOND-STAPFER1889 Exercez entre vous l'hospitalité sans vous plaindre.
OLTRAMARE1874 Exercez entre vous l'hospitalité, sans murmurer.
MONDE-NOUVEAU1995 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans grogner.
NEUFCHATEL1899 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmure.
PAROLE-DE-VIE2000 Recevez-vous les uns les autres dans vos maisons sans vous plaindre.
FRANCAIS-C-N2019 Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur.
FRANCAIS-C1982 Soyez hospitaliers les uns à l'égard des autres, sans mauvaise humeur.
SEMEUR2000 Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans vous plaindre.
PAROLE-VIVANTE2013 Exercez l’hospitalité envers les frères en la foi sans vous plaindre.
NVG2022 S'hospitaliser sans murmurer ;


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chacun, selon comme il prit le don de grâce, envers vous-mêmes le servants, comme beaux légistes de maison de diverse grâce de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … chacun selon-qu’il a- [en] reçu [la] grâce, envers eux-mêmes servant- celle-ci -en-ministre comme de beaux légistes-de-maison de toute-sorte-de grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Chacun, selon la grâce qu’il a reçue, administrez celle-ci, l’un pour l’autre, comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, qui existe de diverses manières :
OLIVETAN2022 Ung chascun selon quil a receu don; administre iceluy lung a lautre; comme bons despensiers de mainte grace de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun selon le don qu'il a reçu, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants de la grâce de Dieu qui est si diverse.
SEGOND-NBS2002 Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Mettez-vous, chacun selon le don qu'il a reçu, au service les uns des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, variée en ses effets.
JERUSALEM1973 Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grâce de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 chacun selon le don qu'il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu;
LITURGIE2013 Ce que chacun de vous a reçu comme don de la grâce, mettez-le au service des autres, en bons gérants de la grâce de Dieu qui est si diverse :
AMIOT1950 Mettez au service des autres le don que chacun a reçu, en bons administrateurs de la grâce si variée de Dieu :
GROSJEAN1971 Dévouez-vous les uns aux autres, chacun selon le don qu’il a reçu, comme de bons intendants d’une mul-tiple grâce de Dieu.
DARBY1885 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
DARBY-REV2006 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, en bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
PEUPLES2005 Chacun a reçu son propre talent : qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu.
COLOMBE1978 Puisque chacun a reçu un don, mettez-le au service des autres en bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.
SEGOND-212007 Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.
LOUIS-SEGOND1910 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
MAREDSOUS2004 En bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu:
BAYARD2018 Chacun selon le don qu il a reçu, mettez-vous au service des autres, tels de bons intendants des multiples facettes de la faveur divine.
KUETU2023 Que chacun de vous rende service aux autres selon le don de grâce qu'il a reçu, comme de bons gestionnaires de la grâce diverse d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Chacun selon le charisme qu’il a reçu, utilisez-le pour vous-mêmes en bons serviteurs du multiple chérissement d’Elohîms.
STERN2018 Que chacun emploie le don spirituel qu’il a reçu pour servir son prochain, comme de bons dispensateurs des divers dons de Dieu.
LIENART1951 Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mettez-vous au service les uns des autres, chacun selon le don qu'il a reçu, comme de bons intendants de la grâce de Dieu, laquelle est variée.
ABBE-CRAMPON1923 Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu;
LAUSANNE1872 Selon que chacun a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres comme de bons administrateurs de la grâce variée de Dieu.
GENEVE1669 Que chacun, ſelon qu'il a receu le don, l'adminiſtre envers les autres, comme bons diſpenſateurs de la diverſe grace de Dieu.
MARTIN_17071707 Que chacun selon le don qu’il a reçu, l’emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
MARTIN_17441744 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que chacun de vous emploie le don qu'il a reçu au service des autres, comme étant de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
KING-JAMES2006 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'administre au service des autres, comme de bons intendants de la grâce multiple de Dieu.
SACY1759 Que chacun de vous rende service aux autres selon le don qu’il a reçu, comme étant de fidèles dispensateurs des différentes grâces de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Que chacun mette au service des autres le don spirituel qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de Dieu aux formes multiples.
EDMOND-STAPFER1889 Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu, comme le doivent de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu.
OLTRAMARE1874 Que chacun de vous mette le don qu'il a reçu au service des autres, comme de bons administrateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée dans ses dons.
MONDE-NOUVEAU1995 Pour autant que chacun a reçu un don, utilisez-le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la mesure où chacun a reçu un don, utilisez-​le en vous servant les uns les autres, comme d’excellents intendants de la faveur imméritée de Dieu, laquelle se manifeste de manières diverses.
NEUFCHATEL1899 Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun de vous mette au service des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs de la grâce infiniment variée de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins.
SEMEUR2000 Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier: qu’il le mette au service des autres comme un bon gérant de la grâce infiniment variée de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun de vous a reçu de Dieu un don particulier : qu’il l’utilise pour le bien des autres et le mette à leur service, comme il convient à de bons gérants de la grâce infiniment variée de Dieu.
NVG2022 chacun, comme il a reçu le don, l'administrant à l'autre, comme de bons intendants de la grâce multiple de Dieu.


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· Si un quelconque sert, comme au sortant d'une ténacité que fournit comme chorège le Dieu, afin qu'en toutes choses que soit glorifié le Dieu par Iésous Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un adresse [un propos], [que ce soit] comme issu-des paroles-d’oracle de Dieu. Si quelqu’un sert-en-ministre, [que ce soit] comme issu-d’une ténacité que prodigue Dieu, afin-que [ce soit] en toutes-choses [qu’]il soit-glorifié, Dieu, à-travers Jésus Christ à qui est la gloire et la force envers les ères des ères, amen.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu ; si quelqu’un est ministre que ce soit selon la puissance que Dieu lui administre . Afin, qu’en toutes choses, Dieu soit honoré par Jésus Christ, à qui sont la gloire et l’empire aux siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 Si aucun parle; quil parle comme les parolles de Dieu. Si aucun ministre; quil mi nistre comme par la puissance laquelle Dieu administre: affin que en toutes choses Dieu soit glorifie par Jesus Christ: auquel est gloire & empire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelqu'un parle-t-il ? Que ce soit comme pour des oracles de Dieu. Quelqu'un assure-t-il un service ? Que ce soit comme par une force procurée par Dieu, pour qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un parle, qu’il parle de façon à communiquer les paroles de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui accorde, afin qu’en tout Dieu soit glorifié par Jésus–Christ, à qui sont la gloire et le pouvoir à tout jamais. Amen!
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un parle, que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit avec la force que Dieu accorde, afin que par Jésus Christ Dieu soit totalement glorifié, lui à qui appartiennent gloire et domination pour les siècles des siècles. Amen!
JERUSALEM1973 Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
ALBERT-RILLIET1858 si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient aux oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme usant de la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen!
LITURGIE2013 si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme pour des paroles de Dieu ; celui qui assure le service, qu’il s’en acquitte comme avec la force procurée par Dieu. Ainsi, en tout, Dieu sera glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 la parole, comme il convient aux oracles de Dieu ; un ministère, en l'exerçant avec la force que Dieu dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ. A lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 Qu’on ne dise que des oracles de Dieu et qu’on ne se dévoue qu’avec la force que Dieu fournit afin que Dieu soit en tout glorifié par Jésus Christ à qui sont la gloire et la domination dans les âges des âges, amen.
DARBY1885 Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu ; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
COLOMBE1978 Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; si quelqu'un sert, que ce soit par la force que Dieu lui accorde, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!
SEGOND-212007 Si quelqu'un parle, qu'il annonce les paroles révélées de Dieu; si quelqu'un accomplit un service, qu'il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu'en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C'est à lui qu'appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!
MAREDSOUS2004 la parole, pour annoncer les messages de Dieu; un ministère, pour l'exercer par la force que Dieu lui donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ. À lui soient gloire et puissance dans les siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 Quelqu’un parle-t-il ? Que ce soit pour transmettre les paroles de Dieu. Quelqu’un sert-il ? Que ce soit avec la force que Dieu dispense, afin qu’en toutes choses il soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen.
KUETU2023 Si quelqu'un parle, que ce soit comme oracles d'Elohîm. Si quelqu’un sert, que ce soit comme par la force qu'Elohîm fournit, afin qu'en toutes choses Elohîm soit glorifié par le moyen de Yéhoshoua Mashiah, auquel sont la gloire et la force souveraine, pour les âges des âges. Amen !
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un parle, que ce soit comme parole d’Elohîms ; si quelqu’un sert, que ce soit par la force que fournit Elohîms, pour qu’Elohîms soit glorifié en tout, par Iéshoua , le messie, à qui sont la gloire et la puissance pour les pérennités de pérennités ! Amén !
STERN2018 Si quelqu’un parle, qu’il parle comme annonçant les paroles de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve par la force que Dieu lui donne ; afin qu’en toutes choses Dieu puisse être glorifié par Yéchoua le Messie, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
LIENART1951 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire et
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme il convient aux oracles de Dieu. Si quelqu'un exerce un ministère [de charité], que ce soit par la vertu que Dieu lui dispense, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui sont la gloire
ABBE-CRAMPON1923 si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux succès des siècles. Amen!
LAUSANNE1872 Si quelqu'un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.
GENEVE1669 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les paroles de Dieu: ſi quelqu'un adminiſtre, qu'il adminiſtre comme par la puiſſance que Dieu fournit: afin qu'en toutes choſes Dieu ſoit glorifié par Jeſus Chriſt, auquel appartient gloire & force aux ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu: si quelqu’un administre, [qu’il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie: afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un parle, [qu'il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, [qu'il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu, si quelqu'un exerce quelque ministère, qu'il l'exerce selon les forces que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme les oracles de Dieu; si quelqu'un administre, qu'il le fasse selon la compétence que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont louange et domination pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne: afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jesus-Christ, auquel appartient la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui enseigne, enseigne comme étant l'oracle de Dieu; que celui qui exerce les fonctions de diacre, les exerce comme employant une force dispensée par Dieu, afin que, en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un parle, que ce soit comme il convient à la parole de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il s'en acquitte comme usant d'une force que Dieu dispense, afin que tout se fasse à la gloire de Dieu, par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme si c’étaient [les] déclarations sacrées de Dieu ; si quelqu’un sert, [qu’il serve] en [homme qui] dépend de la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. À lui sont la gloire et la puissance à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un parle, qu’il parle comme s’il transmettait des déclarations de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il compte sur la force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par l’intermédiaire de Jésus Christ. La gloire et la puissance sont à lui à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un parle, que ce soit comme exposant des oracles de Dieu; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme usant d'une force que Dieu fournit; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui parle doit être le porte-parole de Dieu. Celui qui sert doit servir avec la force que Dieu donne. Alors, tous rendront gloire à Dieu en toutes choses par Jésus-Christ. À lui la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Que la personne qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu ; que celle qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde : il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Que celui qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu; que celui qui a le don de servir l'utilise avec la force que Dieu lui accorde: il faut qu'en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus-Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Que celui qui parle transmette les paroles de Dieu. Que celui qui sert accomplisse sa tâche avec la force que Dieu donne. Agissez en toutes ces choses de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance pour l’éternité. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Avez-vous reçu le don de parler ? Annoncez le message de Dieu selon sa parole et transmettez aux autres ce qui vient de Dieu. Exercez-vous un ministère diaconal ? Accomplissez votre tâche avec la force que Dieu vous donne.Dans tous les cas, agissez de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, car à lui sont dues la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Qu’il en soit ainsi !
NVG2022 Si quelqu'un parle, comme les paroles de Dieu; si quelqu'un sert, comme par le pouvoir que Dieu accorde, afin que Dieu soit glorifié en toutes choses par Jésus-Christ, à qui soient la gloire et la domination pour les siècles des siècles. Amen.


1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimés, ne trouvez pas étrange l'action du feu en vous se devenante pour vous vers une tentation, comme de vous co-arrivant une chose étrange,
ALAIN-DUMONT2021 Aimés-d’agapè, ne considérez- pas -comme-étrangère le passage-par-le-feu qui-advient parmi vous vers une épreuve, comme une chose-étrangère qui- vous -échoient…— Considérer-comme-étranger, xénizô, (cfr. v. 4n).–
LEFEVRE2005 Très chers , / que ce ne soit point pour vous une chose étrange, comme si quelque chose de nouveau vous était advenu : le feu de la tribulation qui vous est à probation .
OLIVETAN2022 Treschers point ne vous soit estrange quand vous estes esprouvez par feu claquelle chose est faicte pour vostre probationn comme si aucune chose estrange vous estoit aduenue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l'incendie qui vous arrive pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimés, ne soyez pas surpris de l’embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
OECUMENIQUE1976 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal.
JERUSALEM1973 Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimés! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s'il vous advenait quelque chose d'étrange;
LITURGIE2013 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le brasier allumé parmi vous pour vous mettre à l’épreuve ; ce qui vous arrive n’a rien d’étrange.
AMIOT1950 Bien-aimés, ne vous étonnez pas, comme d'un événement anormal, de la fournaise d'épreuves où vous êtes placés ;
GROSJEAN1971 Chers, ne trouvez pas étrange cet incendie qui est venu en vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait une étrangeté,
DARBY1885 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
DARBY-REV2006 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire ;
PEUPLES2005 Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous : qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange.
COLOMBE1978 Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
SEGOND-212007 Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
MAREDSOUS2004 Bien-aimés, ne soyez pas dépaysés dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
BAYARD2018 Mes chers amis, ne trouvez pas étrange, comme si quelque chose d’anormal vous arrivait, de vous retrouver au cœur d’un feu destiné à vous éprouver*.
KUETU2023 Bien-aimés, ne soyez pas choqués qu'il y ait au milieu de vous le feu pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose de nouveau.
CHOURAQUI1977 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange l’incendie au milieu de vous qui vous éprouve. Non, ce qui vous survient n’est pas étrange.
STERN2018 Mes chers amis, ne jugez pas étrange le feu ardent qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
LIENART1951 Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque choses d'étrange.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange.
ABBE-CRAMPON1923 Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
LAUSANNE1872 Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu'il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; mais,
GENEVE1669 Bien-aimez, ne trouvez point eſtrange quand vous eſtes comme en la fournaiſe pour voſtre eſpreuve, comme ſi quelque choſe d'eſtrange vous avenoit:
MARTIN_17071707 [Mes] bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
MARTIN_17441744 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
OSTERVALD_17441744 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange si vous êtes comme dans une fournaise pour être éprouvés, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange,
OSTERVALD_18811881 Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
KING-JAMES2006 Bien-aimés, ne trouvez pas étrange concernant l'épreuve de feu qui est pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
SACY1759 Mes chers frères, ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
EDMOND-STAPFER1889 Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de l'incendie qui s'allume au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
OLTRAMARE1874 Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange que le feu qui doit vous éprouver, ait éclaté au milieu de vous, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimés, ne soyez pas intrigués par l’incendie qui est au milieu de vous [et] qui vous arrive pour vous éprouver, comme s’il vous survenait quelque chose d’étrange.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimés, ne soyez pas étonnés de subir des épreuves intenses, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange;
PAROLE-DE-VIE2000 Amis très chers, vous êtes dans le feu de la souffrance. Ne soyez pas surpris, ce n'est pas étonnant ! Ce feu va montrer ce que vous valez.
FRANCAIS-C-N2019 Très chers amis, ne trouvez pas étrange d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange.
FRANCAIS-C1982 Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal.
SEMEUR2000 Mes chers amis, vous avez été plongés dans la fournaise de l’épreuve. N’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers amis, l’épreuve a fondu sur vous comme un feu de brousse, mais n’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal : elle éprouve et purifie votre foi.
NVG2022 Bien-aimés, ne sois pas surpris de la ferveur qui vient te tenter, comme si quelque chose de nouveau t'était arrivé.


1PIERRE 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais selon que vous communiez aux passions-de-souffrances du Christ, soyez de joie, afin qu'aussi dans la découverte de sa gloire que vous vous soyez de joie s'exultants.
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon-que vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin-que, dans le dévoilement de sa gloire, vous vous-réjouissiez-désormais en-exultant.— Ce thème de la participation aux souffrances du Christ (cfr. 2Co 1,5 ; Ph 3,10 ; Co 1,24) ne se comprend qu’à travers le mystère de l’amitié (+) avec le Christ.
LEFEVRE2005 Mais, en communiquant aux afflictions de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi vous vous réjouissiez en liesse, lors de la manifestation de sa gloire.
OLIVETAN2022 Mais en tant que vous conmuniquez aux afflictions de Christ; esiouyssez vous: affin que aussi a la ma nifestation de sa gloire vous vous estouyssiez estans en lyesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, selon que vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, pour que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
SEGOND-NBS2002 Au contraire, réjouissez–vous d’avoir part aux souffrances du Christ, afin qu’aussi vous vous réjouissiez et soyez transportés d’allégresse à la révélation de sa gloire.
OECUMENIQUE1976 Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
JERUSALEM1973 Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
ALBERT-RILLIET1858 mais, selon que vous prenez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
LITURGIE2013 Dans la mesure où vous communiez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin d’être dans la joie et l’allégresse quand sa gloire se révélera.
AMIOT1950 réjouissez-vous au contraire dans la mesure où vous êtes associés aux souffrances du Christ, afin qu'aussi, lors de sa Manifestation glorieuse vous soyez dans l'exultation et l'allégresse.
GROSJEAN1971 mais réjouissez-vous d’avoir part aux souffrances du Christ pour exulter de joie au dévoilement de sa gloire.
DARBY1885 mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
DARBY-REV2006 au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
PEUPLES2005 Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ : c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert.
COLOMBE1978 Au contraire, réjouissez-vous de participer aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir aussi avec allégresse, lors de la révélation de sa gloire.
SEGOND-212007 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d'être aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
MAREDSOUS2004 Au contraire, réjouissez-vous dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ: ainsi quand se révélera sa gloire, vous serez aussi dans la joie et l'allégresse.
BAYARD2018 Au contraire, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin que, lorsque sa splendeur se révélera, vous baigniez dans la joie et l’allégresse.
KUETU2023 Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances du Mashiah, afin que lors de la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez et exultiez.
CHOURAQUI1977 Mais réjouissez-vous, parce que vous participez aux souffrances du messie, pour qu’au découvrement de sa gloire vous vous réjouissiez et exultiez.
STERN2018 Mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Messie, réjouissez-vous, afin qu’à la révélation de sa Chékhinah vous vous réjouissiez encore davantage.
LIENART1951 Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien plutôt, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous afin qu'aussi, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez dans la joie et l'allégresse.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
LAUSANNE1872 selon que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
GENEVE1669 Mais entant que vous communiquez aux ſouffrances de Chriſt, éjoüiſſez-vous: afin qu'auſſi à la revelation de ſa gloire vous vous éjoüiſſiez en vous eſgayant.
MARTIN_17071707 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous: afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
MARTIN_17441744 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
OSTERVALD_17441744 Mais réjouissez-vous de ce que vous avez part aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire se manifestera, vous soyez aussi comblés de joie.
OSTERVALD_18811881 Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.
KING-JAMES2006 Mais réjouissez-vous d'autant que vous participez aux souffrances de Christ; afin que lorsque sa gloire sera révélée, vous puissiez aussi être heureux d'une immense joie.
SACY1759 Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jesus-Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.
ABBE-FILLION1895 mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
EDMOND-STAPFER1889 mais réjouissez-vous d'avoir part aux souffrances du Christ, afin de vous réjouir encore, et avec chants de triomphe, au jour de la révélation de sa gloire.
OLTRAMARE1874 mais réjouissez-vous dans la mesure même où vous avez part aux souffrances de Christ, afin que vous vous réjouissiez aussi lors de l'apparition de sa gloire, en tressaillant de joie.
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, réjouissez-vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour qu’aussi durant la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, réjouissez-​vous sans cesse puisque vous participez aux souffrances du Christ, pour que vous vous réjouissiez et soyez transportés de joie également durant la révélation de sa gloire.
NEUFCHATEL1899 mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d'allégresse.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vraiment vous participez aux souffrances du Christ, soyez joyeux. Alors, quand vous verrez sa gloire, vous serez également heureux et pleins de joie.
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que, quand il révélera sa gloire, vous débordiez également de joie.
FRANCAIS-C1982 Réjouissez-vous plutôt d'avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d'une grande joie quand il révélera sa gloire à tous.
SEMEUR2000 Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances du Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, réjouissez-vous, car plus vous participez aux souffrances du Christ, plus vous exulterez de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.
NVG2022 mais, comme vous partagez les souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin que vous vous réjouissiez de la révélation de sa gloire, vous réjouissant.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si vous êtes réprouvés en nom de Christ, bienheureux, en ce que le – de la gloire – et le – du Dieu – souffle sur vous il se repose.
ALAIN-DUMONT2021 Si vous êtes-réprouvés dans [le] nom du Christ, bienheureux ! Parce-que l’[Esprit] de la gloire [qui est] aussi l’Esprit de Dieu, [c’est] sur vous [qu’]il repose.
LEFEVRE2005 Si vous êtes injuriés au nom de Christ vous serez bienheureux. Car, ce qui est de l’honneur de la gloire et de la puissance de Dieu, et l’Esprit qui est de lui, reposera sur vous.
OLIVETAN2022 Si vous estes vituperez au nom de Christ; vous estes bienheureux. Car ce qui est de gloire; & lesperit de Dieu repose sur vous. Certes selon iceulx il est blasme: mais selon vous est glorifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l'on vous insulte pour le nom de Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
SEGOND-NBS2002 Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes–vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous!
OECUMENIQUE1976 Si l'on vous outrage pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
JERUSALEM1973 Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
ALBERT-RILLIET1858 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l'esprit de gloire, qui est aussi l'esprit de Dieu, repose sur vous.
LITURGIE2013 Si l’on vous insulte pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
AMIOT1950 Si on vous outrage pour le Nom du Christ, vous êtes bienheureux, car alors l'Esprit de gloire, qui est aussi l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
GROSJEAN1971 Vous êtes magnifiques si on vous injurie pour le nom du Christ, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu repose sur vous.
DARBY1885 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].
DARBY-REV2006 Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
PEUPLES2005 Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous.
COLOMBE1978 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous!
SEGOND-212007 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]
LOUIS-SEGOND1910 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
MAREDSOUS2004 Si l'on vous outrage pour le nom du Christ, bienheureux êtes-vous! Car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
BAYARD2018 Heureux êtes-vous si l’on vous outrage au nom du Christ, car vous habite le Souffle puissant, celui de Dieu.
KUETU2023 Si vous êtes insultés pour le Nom du Mashiah, vous êtes bénis, parce que l'Esprit de gloire et d'Elohîm repose sur vous. Il est en effet blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
CHOURAQUI1977 Si vous êtes flétris au nom du messie, en marche ! puisque le souffle de gloire, celui d’Elohîms, repose sur vous.
STERN2018 Vous êtes bénis si l’on vous insulte à cause du nom du Messie que vous portez ! Car l'Esprit de la Chékhinah, c’est-à-dire l’Esprit de Dieu, repose sur vous !
LIENART1951 Si vous êtes outragés pour le nom du christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu repose sur vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de la gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous.
LAUSANNE1872 Si vous êtes outragés pour {Grec dans.} le nom de Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'Esprit de la gloire, qui l'est aussi de Dieu, repose sur vous. Tandis qu'il est blasphémé par eux, il est glorifié par vous.
GENEVE1669 Si on vous dit des injures au nom de Chriſt, vous eſtes bien-heureux: car l'Eſprit de gloire & de Dieu repoſe ſur vous, lequel quant à eux eſt blaſphemé, mais quant à vous eſt glorifié.
MARTIN_17071707 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous [êtes] bienheureux; car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel quant à eux est blasphémé, mais quant à vous il est glorifié.
MARTIN_17441744 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
OSTERVALD_17441744 Si on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous, lequel est blasphémé par eux, mais est glorifié par vous.
OSTERVALD_18811881 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
KING-JAMES2006 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'esprit de gloire et de Dieu repose sur vous; de leur part Il est blasphémé par eux, mais par vous il est glorifié.
SACY1759 Vous êtes heureux si vous souffrez des injures & des diffamations pour le nom de Jesus-Christ; parce que l’honneur, la gloire, la vertu de Dieu, & son Esprit, repose sur vous.
ABBE-FILLION1895 Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous.
EDMOND-STAPFER1889 Si l'on vous outrage au nom de Christ, vous êtes heureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
OLTRAMARE1874 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’[esprit] de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’esprit de gloire, oui l’esprit de Dieu, repose sur vous.
NEUFCHATEL1899 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de la gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Si on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, quel bonheur pour vous ! L'Esprit de Dieu, l'Esprit glorieux est sur vous !
FRANCAIS-C-N2019 Si l'on vous insulte à cause du nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de Dieu à qui appartient la gloire repose sur vous.
FRANCAIS-C1982 Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous.
SEMEUR2000 Si l’on vous insulte parce que vous appartenez au Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on vous insulte parce que vous portez le nom du Christ, considérez-vous comme bienheureux, car alors, l’Esprit de Dieu, gage de votre gloire future, repose sur vous.
NVG2022 Si l'on vous reproche au nom du Christ, béni êtes-vous, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous.


1PIERRE 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ne pas un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui·
ALAIN-DUMONT2021 Que- quiconque d’entre-vous, en-effet, ne -souffre comme un assassin ou un voleur ou celui-qui-fait-le-mal ou comme celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui…— Celui-qui-visite-les-affaires-d’autrui, du gr. allotriépispopos, est trad. par délateur (B.J.), ou se mêlant des affaires des autres (T.O.B.). –
LEFEVRE2005 Mais qu’il n’y ait nul d’entre vous qui endure comme homicide, ou larron, ou détracteur, ou convoiteur des biens d’autrui,
OLIVETAN2022 Or que aucun de vous ne soit afflige come homicide; ou larron; ou malfaicteur; ou conuoiteux des biens dautruy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur ;
SEGOND-NBS2002 Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, parce qu’il fait le mal ou parce qu’il se mêle des affaires d’autrui;
OECUMENIQUE1976 Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou comme se mêlant des affaires d'autrui,
JERUSALEM1973 Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur,
ALBERT-RILLIET1858 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur, ou comme s'immisçant dans les affaires d'autrui;
LITURGIE2013 Que personne d’entre vous, en effet, n’ait à souffrir comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou comme agitateur.
AMIOT1950 Que nul d'entre vous n'ait à subir un châtiment comme meurtrier, voleur, malfaiteur, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ;
GROSJEAN1971 Mais qu’auçun de vous ne souffre comme meur-trier, voleur, malfaiteur ou espion.
DARBY1885 Mais que nul de vous ne souffre, comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui;
DARBY-REV2006 Mais qu'aucun de vous n'ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui ;
PEUPLES2005 Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs.
COLOMBE1978 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur ou comme se mêlant des affaires d'autrui;
SEGOND-212007 Que personne parmi vous n'ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
LOUIS-SEGOND1910 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
MAREDSOUS2004 Que nul de vous n'ait à subir une punition pour meurtre, vol, méfait, ou coupable ingérence .
BAYARD2018 Que nul d’entre vous n’ait à souffrir au titre de meurtrier, voleur, malfaiteur ou délateur,
KUETU2023 En effet, qu'aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur ou comme se mêlant des affaires d'autrui,
CHOURAQUI1977 Que nul d’entre vous n’ait à souffrir en tant que meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou receleur.
STERN2018 Qu’aucun d’entre vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, comme malfaiteur ou se mêlant des affaires d’autrui.
LIENART1951 Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que nul d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
ABBE-CRAMPON1923 Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, compte voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui.
LAUSANNE1872 Qu'aucun de vous donc ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans {Ou surveillant.} les affaires d'autrui;
GENEVE1669 Et de fait, que nul de vous ne ſouffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
MARTIN_17071707 Et de fait, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d’autrui.
MARTIN_17441744 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
OSTERVALD_17441744 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou comme larron ou comme malfaiteur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui ,
OSTERVALD_18811881 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
KING-JAMES2006 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme se mêlant dans les affaires d'autrui.
SACY1759 Mais que nul de vous ne souffre comme homicide, ou comme larron, ou comme faisant de mauvaises actions, ou comme se mêlant d’affaires qui ne le regardent pas.
ABBE-FILLION1895 Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'aucun de vous ne soit puni comme meurtrier, comme voleur, comme malfaiteur, comme surveillant indiscret de ceux du dehors,
OLTRAMARE1874 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires d’autrui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, qu’aucun de vous ne souffre comme meurtrier, voleur, malfaiteur ou comme quelqu’un qui se mêle des affaires des autres.
NEUFCHATEL1899 En effet, que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui;
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi vous, si quelqu'un souffre, il ne faut pas que cela lui arrive parce qu'il a tué, parce qu'il a volé, parce qu'il a fait le mal, ou parce qu'il a semé le désordre.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
FRANCAIS-C1982 Qu'aucun d'entre vous n'ait à souffrir comme meurtrier, voleur ou malfaiteur, ou pour s'être mêlé des affaires d'autrui.
SEMEUR2000 Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui;
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’aucun de vous n’ait à endurer une punition parce qu’il aurait tué, volé ou commis quelque autre méfait, ou encore parce qu’il se serait mêlé des affaires d’autrui ;
NVG2022 Car aucun de vous ne doit souffrir comme un meurtrier, ou un voleur, ou un malfaiteur, ou un espion d'étrangers ;


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant comme chrétien, n'ait pas honte, glorifie cependant le Dieu en ce nom-ci.
ALAIN-DUMONT2021 … si[non] cependant [que] comme Chrétien. Qu’- il n’ -ait- pas -honte ! Qu’il glorifie Dieu cependant dans ce nom [de Chrétien]…
LEFEVRE2005 mais si c’est comme chrétien , qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
OLIVETAN2022 mais si aucun est afflige comme chrestien; quil nen ayt point de honte; ains quil glorifie Dieu en ceste partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 au contraire, si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu pour ce nom.
SEGOND-NBS2002 mais si c’est comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; qu’il glorifie plutôt Dieu en ce nom.
OECUMENIQUE1976 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, qu'il glorifie plutôt Dieu de porter ce nom.
JERUSALEM1973 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom.
ALBERT-RILLIET1858 mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
LITURGIE2013 Mais si c’est comme chrétien, qu’il n’ait pas de honte, et qu’il rende gloire à Dieu pour ce nom-là.
AMIOT1950 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
GROSJEAN1971 Au contraire, s’il souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte et que, par ce nom, il glorifie Dieu.
DARBY1885 mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
DARBY-REV2006 si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
PEUPLES2005 Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte : que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu.
COLOMBE1978 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie plutôt Dieu à cause de ce nom.
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
MAREDSOUS2004 Mais s'il lui arrive de subir une peine parce que chrétien, qu'il n'en ait point honte; au contraire, que l'on glorifie Dieu de porter ce nom-là.
BAYARD2018 mais si c’est en tant que chrétien, alors qu’il n’en ait pas honte et glorifie Dieu de porter un tel nom.
KUETU2023 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Elohîm avec cette part.
CHOURAQUI1977 Mais si c’est comme étant du messie, qu’il ne soit pas confus, mais qu’il glorifie Elohîms dans ce nom,
STERN2018 Mais si quelqu’un souffre en tant que croyant messianique, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu par sa manière de porter son nom.
LIENART1951 Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si c'est comme chrétien qu'il souffre, qu'il n'ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu pour ce titre même.
ABBE-CRAMPON1923 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom.
LAUSANNE1872 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, que plutôt il glorifie Dieu à cet égard;
GENEVE1669 Mais ſi quelqu'un ſouffre comme Chreſtien, qu'il ne le prenne point à honte, mais qu'il glorifie Dieu en cet endroit.
MARTIN_17071707 Mais si quelqu’un [souffre] comme Chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu en cela.
MARTIN_17441744 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
OSTERVALD_17441744 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela,
OSTERVALD_18811881 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
SACY1759 S’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il en glorifie Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là.
EDMOND-STAPFER1889 mais si quelqu'un souffre comme «chrétien», qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie Dieu au contraire de porter ce nom-là;
OLTRAMARE1874 mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, au contraire, qu'il glorifie Dieu de ce nom même.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’[il souffre] comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en ce nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’ait pas honte, mais qu’il continue à glorifier Dieu en portant ce nom.
NEUFCHATEL1899 mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais s'il souffre parce qu'il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte ; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
FRANCAIS-C1982 Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
SEMEUR2000 mais si c’est comme "chrétien" qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
PAROLE-VIVANTE2013 mais si quelqu’un doit souffrir parce qu’il est chrétien, qu’il n’en éprouve aucune honte ; au contraire, qu’il fasse honneur à Dieu avec ce nom (de chrétien) et lui rende grâce de pouvoir le porter.
NVG2022 mais si, en tant que chrétien, il n'a pas honte, il glorifiera Dieu en ce nom.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que le moment de ce se originer l'objet de jugement à partir de le maison du Dieu· Si cependant premièrement à partir de nous, quel [sera] l'achèvement de ceux désobéissants à l'évangile du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] // le // moment de commencer la décision-de-jugement par (= depuis) la maison de Dieu. Cependant, si [c’est] premièrement par (= depuis) nous [qu’il commence], quel [sera] l’achèvement de ceux qui-refusent-d’être-dociles à l’heureuse-proclamation de Dieu ?
LEFEVRE2005 Car le temps est que la persécution commence par la maison de Dieu. Et si premièrement (elle commence) par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient point à l’Evangile de Dieu ?
OLIVETAN2022 Car aussi il est temps que la persecution commence a la maison de Dieu. Et si premierement a nous; quelle sera la fin de ceulx qui ne croyent point a levangile de Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Car c’est le moment où le jugement commence par la maison de Dieu. Or si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à la bonne nouvelle de Dieu?
OECUMENIQUE1976 C'est le moment, en effet, où le jugement commence par la maison de Dieu; or, s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu?
JERUSALEM1973 Car le moment est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu. Or s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?
ALBERT-RILLIET1858 Le moment est en effet venu de commencer le jugement par la maison de Dieu, mais si d'abord c'est par vous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'évangile de Dieu?
LITURGIE2013 Car voici le temps du jugement : il commence par la famille de Dieu. Or, s’il vient d’abord sur nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent d’obéir à l’Évangile de Dieu ?
AMIOT1950 Car voici le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s'il commence par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à l'Évangile de Dieu ?
GROSJEAN1971 Voici en effet le moment où le jugement va com-mencer par la maison de Dieu. Et, s’il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui ont refusé l’évangile de Dieu ?
DARBY1885 Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de Dieu ?
DARBY-REV2006 Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu ?
PEUPLES2005 Le moment est venu, et le Jugement commence par les familiers de Dieu. Si nous devons y passer les premiers, que sera-ce à la fin pour ceux qui n’ont pas cru à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
COLOMBE1978 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
SEGOND-212007 En effet, c'est le moment où le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il débute, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
MAREDSOUS2004 Car voici venir le moment où va commencer le jugement, par la maison de Dieu. Or, s'il commence par nous, quel sera le sort de ceux qui sont infidèles à l'Évangile de Dieu?
BAYARD2018 Voici venu en effet le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu*. Or, s’il s’exerce d’abord sur nous-mêmes, quelle sera la destinée de ceux qui refusent d’adhérer à l’Évangile de Dieu ?
KUETU2023 Parce que c'est le temps où le jugement commence par la maison d'Elohîm. Mais si c'est d'abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Évangile d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 parce que voici le temps où le jugement commence par la maison d’Elohîms. Si c’est d’abord par nous, quelle sera la fin des rebelles contre le message d’Elohîms ?
STERN2018 Car le temps est venu de commencer le jugement. Il commence d’abord par la maison de Dieu, et si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
LIENART1951 Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car voici déjà venu le temps où commence le jugement par la maison de Dieu, et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?
LAUSANNE1872 parce que c'est le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à la bonne nouvelle de Dieu?
GENEVE1669 Car il eſt temps auſſi que le jugement commence par la maiſon de Dieu: & s'il commence premierement par nous, quelle ſera la fin de ceux qui n'obeïſſent point à l'Evangile de Dieu?
MARTIN_17071707 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu: or [s’il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent point à l’Évangile de Dieu?
MARTIN_17441744 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; or [s'il commence] premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Car le temps vient auquel le jugement de Dieu doit commencer par sa maison et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Car le temps vient où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu?
KING-JAMES2006 Car le temps est venu où le jugement doit commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
SACY1759 Car voici le temps où Dieu doit commencer son jugement par sa propre maison; & s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l’Evangile de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu. S'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu,
OLTRAMARE1874 En effet, le moment du jugement est venu; il va commencer par la maison de Dieu, et s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l’évangile de Dieu?
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence d’abord par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est le temps fixé où le jugement commence par la maison de Dieu. Or, s’il commence par nous, qu’est-​ce qui attend ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu: et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui sont rebelles à l'Evangile de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, c'est le début du jugement, et il commence par la famille de Dieu. S'il commence par nous, qu'est-ce qui va arriver à la fin à ceux qui ne veulent pas croire à la Bonne Nouvelle de Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Le moment est arrivé où le jugement commence, et ceux qui appartiennent à la maison de Dieu sont jugés d'abord. Or, si le jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui résistent à la bonne nouvelle de Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Le moment est arrivé où le Jugement commence, et c'est le peuple de Dieu qui est jugé d'abord. Or, si le Jugement débute par nous, comment sera-ce à la fin, lorsqu'il frappera ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu?
SEMEUR2000 Maintenant a lieu la première étape du jugement: il commence par le peuple de Dieu. Et s’il débute par nous, quel sera le sort final de ceux qui refusent de croire à l’Evangile de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Car le moment vient où Dieu jugera le monde. Or, il commencera son jugement par sa propre maison. Et s’il débute par nous, quel sera le sort de ceux qui refusent de croire à son Évangile ?
NVG2022 Parce qu'il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu ; mais si d'abord de nous, quelle est la fin de ceux qui ne croient pas en l'évangile de Dieu ?


1PIERRE 4 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le juste laborieusement est sauvé, l'impie et le fauteur où il se luminera ?
ALAIN-DUMONT2021 Et si le juste, [c’est] laborieusement [qu’]il est-sauvé, l’impie et [le] pécheur, où se-manifestera-t-il ?
LEFEVRE2005 Et si certes le juste sera difficilement délivré, l’infidèle et le pécheur où compareront-ils ?
OLIVETAN2022 Et si certes le juste est difficilement sauve; ou conparera linfidele; & le pecheur?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si le juste ne se sauve qu'à grand-peine, l'impie et le pécheur, où se montreront-ils ?
SEGOND-NBS2002 Et si le juste n’est sauvé que difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
OECUMENIQUE1976 Et si le juste est sauvé à grand-peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur?
JERUSALEM1973 Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il?
ALBERT-RILLIET1858 Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, eh bien! l'impie et le pécheur où le verra-t-on?
LITURGIE2013 Et, si le juste est sauvé à grand-peine, l’impie, le pécheur, où va-t-il se montrer ?
AMIOT1950 Et si le juste ne se sauve qu'avec peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur ?
GROSJEAN1971 Si le juste est à peine sauvé, où seront l’impie et le pécheur ?
DARBY1885 Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?
DARBY-REV2006 Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtront l'impie et le pécheur ?
PEUPLES2005 Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi ?
COLOMBE1978 Et si le juste est sauvé difficilement, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
SEGOND-212007 Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
LOUIS-SEGOND1910 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
MAREDSOUS2004 Et si le juste ne se sauve qu'avec peine, qu'adviendra-t-il de l'impie et du pécheur?
BAYARD2018 « Et si le juste est à grand peine sauvé, qu’adviendra-t-il de l’impie et du pécheur ? »
KUETU2023 Et si le juste est sauvé avec difficulté, celui qui est impie et pécheur, où apparaîtra-t-il ?
CHOURAQUI1977 Et si le juste est à grand-peine sauvé, l’impie et le fauteur, où paraîtront-ils ?
STERN2018 Si le juste trouve à peine la délivrance, quelle sera la fin de l’impie et du pécheur ?
LIENART1951 Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si le juste est à peine sauvé, que deviendra celui qui est impie et pécheur?
ABBE-CRAMPON1923 Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur? "
LAUSANNE1872 Et " si c'est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il? " (Pr 11:31)
GENEVE1669 Et ſi le juſte eſt difficilement ſauvé, où comparoiſtra le méchant & le pecheur?
MARTIN_17071707 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur?
MARTIN_17441744 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?
OSTERVALD_17441744 Et si le juste ne se sauve que difficilement , où paraîtra l'impie et le pécheur ?
OSTERVALD_18811881 Et si c'est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
KING-JAMES2006 Et si l'homme droit est guère sauvé, où comparaîtra l'impie et le pécheur?
SACY1759 Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies & les pécheurs?
ABBE-FILLION1895 Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?
EDMOND-STAPFER1889 et si: «Le juste ne sera sauvé qu'à grand'peine, L'impie, le pécheur que deviendra-t-il?»
OLTRAMARE1874 Et si le juste se sauve à grand'peine, qu'en sera-t-il de l'impie et du pécheur?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et si le juste est en train d’être sauvé avec peine, où paraîtra l’impie et le pécheur ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et si c’est difficilement que le juste est en train d’être sauvé, qu’arrivera-​t-​il à l’individu sans respect pour Dieu et au pécheur ? »
NEUFCHATEL1899 Et si c'est à grand'peine que le juste est sauvé, que deviendront l'impie et le pécheur?
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints disent : « C'est déjà difficile pour des gens qui font le bien, d'être sauvés. Alors, les gens mauvais et les pécheurs, qu'est-ce qu'ils vont devenir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Comme l'Écriture le déclare : « Si le juste n'est sauvé que difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur ? »
FRANCAIS-C1982 Comme l'Écriture le déclare: «Si le juste est sauvé difficilement, qu'en sera-t-il du méchant et du pécheur?»
SEMEUR2000 Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur?
PAROLE-VIVANTE2013 Si, comme le dit l’Écriture : Le juste n’est sauvé qu’avec peine, que vont devenir le méchant et le pécheur ?
NVG2022 « Et si le juste est à peine sauvé, où apparaîtront le méchant et le pécheur ? ".


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte qu'aussi ceux souffrants selon la volonté du Dieu au croyant créateur se posent à côté leurs âmes dans la bonfaisance.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-qu’aussi ceux qui-souffrent selon la volonté de Dieu, qu’- ils -placent- leurs âmes -auprès-du Créateur digne-de-foi, dans [la] bienfaisance.
LEFEVRE2005 Et / par / ainsi / aussi / ceux qui souffrent par la volonté de Dieu, qu’ils recommandent leurs âmes au créateur fidèle, en faisant le bien.
OLIVETAN2022 Et par ainsi ceulx qui seuffrent par la volunte de Dieu; quilz recommandent leurs ames au createur comme fidele; en bien faisant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leur âme au Créateur fidèle, en faisant le bien.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, qu’en faisant le bien ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent au Créateur, qui est digne de confiance.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
JERUSALEM1973 Ainsi, que ceux qui souffrent selon le vouloir divin remettent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, que ceux aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en pratiquant ce qui est bien.
LITURGIE2013 Ainsi, ceux qui souffrent en faisant la volonté de Dieu, qu’ils confient leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant le bien.
AMIOT1950 Que ceux donc qui ont à souffrir de par la volonté de Dieu confient leurs âmes à ce Créateur fidèle, en faisant le bien.
GROSJEAN1971 Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient donc, en faisant le bien, leur âme au créateur fidèle.
DARBY1885 Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
DARBY-REV2006 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, à un fidèle créateur.
PEUPLES2005 Si vous souffrez parce que telle est la volonté de Dieu, persévérez dans le bien et remettez vos âmes au Créateur : lui est fidèle.
COLOMBE1978 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leur âme au fidèle Créateur en faisant le bien.
SEGOND-212007 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s'en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, que ceux qui ont à souffrir de par la volonté divine confient leurs âmes au créateur fidèle en pratiquant le bien.
BAYARD2018 Par conséquent, que ceux qui souffrent de par la volonté de Dieu s’en remettent en faisant le bien à celui qui est fidèle, leur créateur.
KUETU2023 C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté d'Elohîm, lui remettent leurs âmes, comme au Créateur fidèle, en faisant le bien.
CHOURAQUI1977 Ainsi, ceux qui souffrent selon le vouloir d’Elohîms, qu’ils remettent leur être au créateur fidèle, en agissant bien.
STERN2018 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, s’en remettent au fidèle Créateur en continuant à faire ce qui est bien.
LIENART1951 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèles, tout en pratiquant le bien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu confient leurs âmes au Créateur fidèle, tout en pratiquant le bien.
ABBE-CRAMPON1923 Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme à un créateur fidèle, en faisant le bien.
GENEVE1669 Que ceux-là donc auſſi qui ſouffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs ames, comme au fidele Createur, en bien-faiſant.
MARTIN_17071707 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant bien.
MARTIN_17441744 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
OSTERVALD_17441744 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle créateur, en faisant bien.
OSTERVALD_18811881 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme à un Créateur fidèle, en faisant le bien.
KING-JAMES2006 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes, en faisant le bien, comme à un Créateur fidèle.
SACY1759 C’est pourquoi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, persévérant dans les bonnes oeuvres, remettent leurs âmes entre les mains de celui qui en est le Créateur, & qui leur sera fidèle.
ABBE-FILLION1895 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien.
EDMOND-STAPFER1889 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
OLTRAMARE1874 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui remettent leur âme, comme au fidèle créateur, en s'attachant au bien.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à confier leurs âmes à un Créateur fidèle pendant qu’ils font le bien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, que ceux qui souffrent parce qu’ils font la volonté de Dieu continuent à s’en remettre à un Créateur fidèle tout en faisant le bien.
NEUFCHATEL1899 Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui remettent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, ceux qui souffrent en faisant ce que Dieu veut doivent se confier à leur Créateur, qui est fidèle, et continuer à faire le bien.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu se remettent eux-mêmes entre les mains du créateur, lui qui est fidèle, tout en continuant à faire le bien.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu continuent à pratiquer le bien et se remettent eux-mêmes entre les mains du Créateur, qui est fidèle à ses promesses.
SEMEUR2000 Ainsi donc, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu s’en remettent entièrement au Créateur, qui est fidèle, et qu’ils continuent à faire le bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, que ceux qui souffrent parce qu’ils obéissent à la volonté de Dieu, se placent entièrement sous la garde du Créateur. Il est fidèle à ses promesses : qu’ils lui fassent confiance et continuent à faire le bien.
NVG2022 Par conséquent, même ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au fidèle Créateur en bonnes actions.