MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies s'acceptèrent le discours du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, ouïrent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Les Apostres et freres qui estoient en Judee; ouyrent que aussi les Gentilz avoient I sreceu la parolle de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les apôtres et les frères établis en Judée avaient entendu dire que les nations païennes, à leur tour, venaient de recevoir la parole de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée avaient appris que les nations, elles aussi, avaient reçu la parole de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Cependant les apôtres et les frères habitant la Judée apprirent que les païens avaient accueilli, eux aussi, la Parole de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
DARBY | 1885 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Les apôtres et les frères de Judée ont appris que les autres peuples avaient eux aussi accueilli la parole de Dieu. |
KUETU | 2023 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les envoyés et les frères qui sont en Iehouda l’entendent : oui, même les goîm accueillent la parole d’Elohîms ! |
STERN | 2018 | Les émissaires et les frères qui étaient en Yéhoudah apprirent que les Goyim avaient reçu la parole de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Or les Apoſtres & les freres qui eſtoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auſſi avoyent receu la parole de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
SACY | 1759 | Les apôtres & les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations, eux aussi, avaient reçu la parole de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations aussi avaient accepté la parole de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres et les croyants qui sont en Judée apprennent ceci : ceux qui ne sont pas juifs ont reçu, eux aussi, la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les apôtres ainsi que les frères et les sœurs qui étaient en Judée apprirent que des personnes qui ne sont pas juives avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les apôtres et les chrétiens habitant la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la parole de Dieu. |
NVG | 2022 | Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient-à-travers vers lui-même ceux issus de [la] circoncision |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision estri-vaienr à l’encontre de lui |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Pierre fut monte en Jerusalem: ceulx qui estoient de la circoncision estriuoient alencontre de luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui: |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie, |
AMIOT | 1950 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui firent des reproches : |
GROSJEAN | 1971 | Et quand Pierre monta à Jérusalem, ceux de la cir-concision le prirent à partie |
DARBY | 1885 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui faisaient des reproches : |
PEUPLES | 2005 | Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches : |
COLOMBE | 1978 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis le prirent à partie et dirent: |
SEGOND-21 | 2007 | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie: |
BAYARD | 2018 | Quand Pierre est monté à Jérusalem, les circoncis l’ont pris à partie : |
KUETU | 2023 | Et quand Petros fut monté à Yeroushalaim, ceux de la circoncision s'opposaient à lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui |
STERN | 2018 | mais quand Kéfa monta à Yérouchalayim, les membres du groupe des circoncis le critiquèrent |
LIENART | 1951 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui, |
GENEVE | 1669 | Quand donc Pierre fut remonté à Jeruſalem, ceux de la Circonciſion diſputoyent avec lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui, |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui, |
SACY | 1759 | Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis: |
OLTRAMARE | 1874 | et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les [partisans] de la circoncision se mirent à discuter avec lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Pierre monta à Jérusalem, les partisans de la circoncision se mirent donc à lui faire des reproches |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Pierre revient à Jérusalem, les croyants d'origine juive se mettent à discuter avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pierre monta à Jérusalem, les croyants d'origine juive lui adressèrent cette critique : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent |
SEMEUR | 2000 | Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive le prirent à partie et se mirent à lui faire des reproches :— |
NVG | 2022 | Or, quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision argumentèrent contre lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants en-ce-que il envers-vint vers [des] hommes, prépuce ayants, et il mangea avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux ! |
LEFEVRE | 2005 | en disant : « Pourquoi as-tu été avec les hommes incirconcis et as-tu mangé avec eux ? » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Tu es entre avec les hommes incirconcis; & asmange avec aulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tu es entré, disaient-ils, chez des incirconcis notoires et tu as mangé avec eux!» |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! » |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis, et tu as mangé avec eux ! " |
AMIOT | 1950 | Tu es, dirent-ils, entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! |
GROSJEAN | 1971 | et lui dirent : Tu es entré chez des hommes à pré-puce et tu as mangé avec eux! |
DARBY | 1885 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux ! |
PEUPLES | 2005 | « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
COLOMBE | 1978 | Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis, et tu as mangé avec eux.» |
BAYARD | 2018 | Tu es allé chez des incirconcis et tu as partagé des repas avec eux. |
KUETU | 2023 | en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | et disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! » |
STERN | 2018 | en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as même mangé avec eux ! |
LIENART | 1951 | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! |
GENEVE | 1669 | Diſans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui disaient : Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
SACY | 1759 | et lui disaient: Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis? & pourquoi avez-vous mangé avec eux? |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant qu’il était entré dans la maison des hommes qui n’étaient pas circoncis et qu’il avait mangé avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Tu es entré chez des hommes qui n’étaient pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!» |
SEMEUR | 2000 | — Comment! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu es allé jusqu’à manger avec eux ! |
NVG | 2022 | en disant : « Vous êtes entrés dans des hommes ayant des prépuces et vous avez mangé avec eux ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'ayant-originé cependant Pierre leur exposait successivement disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre commença à leur exposer (l’affaire) par ordre, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre commenceant; leur exposoit par ordre; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pierre reprit l'affaire depuis le début et la leur exposa point par point: |
JERUSALEM | 1973 | Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement et leur exposa tout dans l’ordre, en disant : |
AMIOT | 1950 | Pierre alors se mit à leur exposer la suite des faits. |
GROSJEAN | 1971 | Pour commencer, Pierre leur fit un exposé et dit : |
DARBY | 1885 | Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pierre se mit à leur exposer les faits par ordre : |
PEUPLES | 2005 | Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre : |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre se mit à leur faire un exposé suivi. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre se mit à leur exposer dans l'ordre tout ce qui s'était passé. Il dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Pierre se mit à leur exposer la suite de ce qui s'était passé: |
BAYARD | 2018 | Pierre leur a exposé les faits point par point : |
KUETU | 2023 | Mais Petros se mit à leur exposer les choses par ordre, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Petros commence à tout leur raconter point par point. Il dit : |
STERN | 2018 | En réponse, Kéfa commença à expliquer avec force détails ce qui était réellement arrivé : |
LIENART | 1951 | Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé): |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant: |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre commençant leur expoſa [le tout] par ordre, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre commença à leur raconter par ordre ce qui s'était passé et il leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant: |
SACY | 1759 | Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé: |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre commença et leur expliqua alors la chose point par point, disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre leur expliqua en détail ce qui s’était passé. Il dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre raconte tout ce qui s'est passé depuis le début. Il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit: |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, tout ce qui s’était passé.— |
NVG | 2022 | Mais Pierre commença à leur expliquer dans l'ordre, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je m'étais en cité de Ioppé priant et je vis en extase une vision, descendant un ustensile quelconque comme une grande toile de fin lin, à {par} quatre origines étante-faite-descendre du-sortant du ciel, et elle vint jusqu'à l'extrémité de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi. |
LEFEVRE | 2005 | « J’étais en la cité de Jop/pé faisant oraison, et je vis en excès de mon entendement une vision : un vaisseau descendant comme un grand linceul mis bas du ciel par les quatre bouts, et (qui) vint jusqu’à moi. |
OLIVETAN | 2022 | Je estoye en la cite de Ioppe; faisant oraison; & ievieis en rauissement de mon entendement une vision; ung vaisseau descendant; comme ung grand linceul; envoye en bas du ciel par les quattre boutz; & vint jusque a moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi. |
JERUSALEM | 1973 | J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi; |
LITURGIE | 2013 | " J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi. |
AMIOT | 1950 | J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu'à moi. |
GROSJEAN | 1971 | J’étais dans la ville de Joppé en train de prier quand, tout hors de moi, j’ai vu une vision : un objet qui des-cendait, sorte de grande nappe qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et qui e§t venue jusqu’à moi; |
DARBY | 1885 | J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu'à moi; |
DARBY-REV | 2006 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, quand j'eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu'à moi. |
PEUPLES | 2005 | J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi. |
COLOMBE | 1978 | Il dit: J'étais dans la ville de Jaffa, et je priais, lorsqu'en extase j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait et s'abaissait du ciel, et venait jusqu'à moi. |
SEGOND-21 | 2007 | «J'étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j'ai eu en extase une vision: un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu'à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | J'étais, leur dit-il, à Joppé, en train de prier quand je tombai en extase. J'eus une vision; quelque chose, comme une grande nappe attachée aux quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. |
BAYARD | 2018 | J’étais à Joppé, en prière, lorsque j’ai vu dans une extase un objet ayant l’apparence d’une immense voile qui, par ses quatre coins, descendait du ciel et s’approchait de moi. |
KUETU | 2023 | J'étais dans la ville de Joppé et, en priant, je vis en extase une vision : un vase semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins est descendue du ciel et elle est venue jusqu'à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | « J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi. |
STERN | 2018 | J’étais dans la ville de Yafo en train de prier, lorsqu’en extase j’eus une vision. Je vis quelque chose qui ressemblait à un grand drap qui descendait vers la terre tenu par ses quatre coins, et qui vint jusqu’à moi. |
LIENART | 1951 | J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe, tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision: un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi. |
LAUSANNE | 1872 | J'étais en prière dans la ville de Joppe; et, dans un ravissement d'esprit, je vis une vision: une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
GENEVE | 1669 | J'eſtois en priere en la ville de Joppe, & eſtant ravi en eſprit, je vis une viſion, [aſſavoir] un vaiſſeau deſcendant comme un grand linceul qui ſe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint juſqu'à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu’à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'étais en prière dans la ville de Joppe lorsqu'étant ravi en extase j'eus une vision, je vis descendre du Ciel un vaisseau comme un grand linceul lié par les quatre coins et qui vint jusqu'à moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi. |
KING-JAMES | 2006 | J'étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s'abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. |
SACY | 1759 | Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, & j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait & venait jusqu’à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi. |
OLTRAMARE | 1874 | «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « J’étais dans la ville de Joppé en train de prier et, tombant en extase, j’ai eu une vision. J’ai vu un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et la toile est descendue jusqu’à moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision: un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « J'étais dans la ville de Joppé et je priais. J'ai vu quelque chose qui venait de Dieu. Un objet est descendu vers moi. Il ressemblait à une grande toile qu'on tenait par les quatre coins. Elle est descendue du ciel et elle est arrivée jusqu'à moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, dit-il, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | «J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi. |
SEMEUR | 2000 | — Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision: une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase. Dans ma vision, une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins descendait du ciel et venait se poser tout près de moi. |
NVG | 2022 | "Je priais dans la ville de Joppé et j'ai eu une vision dans l'excès de mon esprit, un vaisseau descendant du ciel comme une grande nappe à quatre commencements, et il est venu jusqu'à moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers laquelle ayant-regardé-fixement je contre-intelligeais et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | J’y regardai et considérai et je vis des bêtes de la terre ayant quatre pieds, (des) bêtes (sauvages) et (des) serpents et (des) oiseaux du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Auquel regardant je consideroye; & veis des animaulx de la terre a quattre piedz; & autres bestes; & des reptiles et oyseaux du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le regard fixé sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, ceux qui rampent et ceux qui volent dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
LITURGIE | 2013 | Fixant les yeux sur elle, je l’examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
AMIOT | 1950 | Le regard fixé sur elle, je la considérai et j'y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | je la regardais, les yeux fixés sur elle, et j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les fauves et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
DARBY | 1885 | et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
DARBY-REV | 2006 | Fixant les yeux sur elle, je l'observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ; |
PEUPLES | 2005 | Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux. |
COLOMBE | 1978 | En l'examinant avec attention, je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Je l'ai examiné attentivement et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Je l'examinai avec attention, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
BAYARD | 2018 | Je regarde et je vois qu’elle contient les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles, ainsi que les oiseaux du ciel. |
KUETU | 2023 | Fixant les yeux sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Je fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ; |
STERN | 2018 | Je regardai à l’intérieur et je vis toutes sortes d’animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des créatures qui rampent et des oiseaux sauvages. |
LIENART | 1951 | je l'observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Y ayant arrêté les yeux, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; |
GENEVE | 1669 | Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et vis des animaux terrestres à quatre pieds, et des bêtes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis des animaux terrestres à quatre pieds et des bêtes sauvages et des reptiles et des oiseaux du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Sur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
SACY | 1759 | Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, & des oiseaux du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant regardé à l'intérieur, l'ayant bien examinée, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel, |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Regardant fixement à l’intérieur, j’observais, et j’ai vu des quadrupèdes de la terre, et des bêtes sauvages, et des bêtes rampantes, et des oiseaux du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En regardant attentivement à l’intérieur, j’ai vu des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai regardé avec attention ce qu'il y avait dans la toile, et j'ai vu des animaux à quatre pattes, des animaux qui rampent sur la terre et des oiseaux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'observai attentivement et je vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux. |
SEMEUR | 2000 | J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je regardai attentivement son contenu et je vis à l’intérieur toutes sortes de quadrupèdes, de bêtes sauvages, de reptiles et d’oiseaux. |
NVG | 2022 | J'ai regardé à l'intérieur et j'ai vu les créatures à quatre pattes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'écoutai cependant aussi d'une voix de me disante· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange ! |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs aussi une voix me disant : « Lève-toi, Pierre, occis et mange ». |
OLIVETAN | 2022 | Je ouys aussi une voix; me disant: Pierre lieve toy; occis & mange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange! |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis j'entends une voix me dire: ‹Allez, Pierre! Tue et mange.› |
JERUSALEM | 1973 | J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange'' |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
LITURGIE | 2013 | J’entendis une voix qui me disait : “Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !” |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis une voix qui me disait : Debout, Pierre, tue et mange. |
GROSJEAN | 1971 | et j’ai même entendu une voix me dire : Lève-toi, Pierre, immole et mange! |
DARBY | 1885 | et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
DARBY-REV | 2006 | j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PEUPLES | 2005 | Et puis j’ai entendu une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
COLOMBE | 1978 | J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange; |
SEGOND-21 | 2007 | Puis j'ai entendu une voix qui me disait: 'Lève-toi, Pierre, tue et mange!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant j'entendais une voix qui me disait: Debout, Pierre: tue, et mange. |
BAYARD | 2018 | J’entends aussi une voix me dire : « Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !» |
KUETU | 2023 | Et j'ai entendu une voix qui me disait : Petros, lève-toi, tue et mange ! |
CHOURAQUI | 1977 | et j’entends aussi une voix qui me dit : ‹ Lève-toi, Petros, immole et mange. › |
STERN | 2018 | Puis j’entendis une voix qui me dit : Lève-toi Kéfa, tue et mange ! |
LIENART | 1951 | J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'entendis aussi une voix qui me disait: " Debout, Pierre ! tue et mange. " |
LAUSANNE | 1872 | et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. - |
GENEVE | 1669 | J'ouïs auſſi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ouïs aussi une voix qui me dit; Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'entendis aussi une voix qui me dit : Pierre, lève-toi, tue et mange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange. |
KING-JAMES | 2006 | Puis j'entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange. |
SACY | 1759 | J’entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, levez-vous; tuez, & mangez. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et j'entendis une voix qui me disait: «Lève-toi, Pierre, tue et mange»; |
OLTRAMARE | 1874 | J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai aussi entendu une voix me dire : ‘ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai aussi entendu une voix me dire : “Lève-toi, Pierre, tue et mange !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai entendu une voix qui me disait : “Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'entendis alors une voix qui me disait : “Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les !” |
FRANCAIS-C | 1982 | J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!” |
SEMEUR | 2000 | J’ai entendu alors une voix qui me disait: "Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’entendis alors une voix qui me disait :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les. |
NVG | 2022 | Et j'entendis une voix qui me disait : "Lève-toi, Pierre, tue et mange !" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je dis cependant· Certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non même pas à un moment envers-vint envers ma bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis : « Sire, ce(la) ne se peut ! car jamais chose commune ou impure n’entra dans ma bouche ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et je dis: Seigneur; ce naduie ne: car jamais chose conmune ou souillee ne entra en ma bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je dis alors: ‹Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d'immonde ou d'impur n'est entré dans ma bouche.› |
JERUSALEM | 1973 | Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'' |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je dis: « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche. » |
LITURGIE | 2013 | Je répondis : “Certainement pas, Seigneur ! Jamais aucun aliment interdit ou impur n’est entré dans ma bouche.” |
AMIOT | 1950 | Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai dit : En aucune façon, seigneur, car jamais rien de profane ou d’impur n’est entré dans ma bouche. |
DARBY | 1885 | Et je dis : Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. |
DARBY-REV | 2006 | Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
PEUPLES | 2005 | J’ai répondu : « Tu ne voudrais pas, Seigneur ! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche. » |
COLOMBE | 1978 | Mais je dis: non, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais j'ai dit: 'Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | Je répondis: Non, non, Seigneur; jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
BAYARD | 2018 | Je réponds : « C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. » |
KUETU | 2023 | Et j'ai dit : En aucune façon, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
CHOURAQUI | 1977 | Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. › |
STERN | 2018 | Mais je répondis : Non Seigneur, certainement pas ! Jamais rien d’impur ou de treif n’est entré dans ma bouche. |
LIENART | 1951 | Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je répondis: Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je dis: " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. " |
LAUSANNE | 1872 | Et je dis: Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'entra dans ma bouche. - |
GENEVE | 1669 | Et je [reſpon]dis, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais choſe polluë ou ſoüillée n'entra en ma bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je [répon]dis; Je n’ai garde, Seigneur: car jamais chose immonde ou souillée n’entra dans ma bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je répondis : Non, Seigneur, car jamais rien d'impur, ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
KING-JAMES | 2006 | Et je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
SACY | 1759 | Je répondis: Je n’ai garde, Seigneur, car jamais rien d’impur & de souillé n’entra dans ma bouche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je répondis: «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche». |
OLTRAMARE | 1874 | Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai dit : ‘ Pas du tout, Seigneur, parce que jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais j’ai répondu : “Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai répondu : “Non, Seigneur ! Aucune nourriture interdite ou impure n'est jamais entrée dans ma bouche.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je répondis : “Oh non ! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
SEMEUR | 2000 | Mais j’ai répondu: "Oh! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je répondis :—Oh non ! Seigneur, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur. |
NVG | 2022 | Et j'ai dit: En aucun cas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle répondit cependant [la] voix issue de deuxième-fois issue du ciel· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes {vulgaires}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun ! |
LEFEVRE | 2005 | Et la voix secondement répondit du ciel : « Les choses que Dieu a purifiées, ne les dis point communes ». |
OLIVETAN | 2022 | Et la voix secondement respondit du ciel: Les choses que Dieu a purifiees; ne les dis pas conmunes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas! |
OECUMENIQUE | 1976 | Une seconde fois la voix reprend depuis le ciel: ‹Ce que Dieu a rendu pur, toi, ne va pas le déclarer immonde!› |
JERUSALEM | 1973 | Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé'' |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le tenir pour souillé. » |
LITURGIE | 2013 | Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit : “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit.” |
AMIOT | 1950 | La voix du ciel se fit entendre une seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé. |
GROSJEAN | 1971 | Et pour la deuxième fois une voix du ciel m’a répondu : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur. |
DARBY | 1885 | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. |
DARBY-REV | 2006 | Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé. |
PEUPLES | 2005 | Et la voix qui venait du ciel me dit : « Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures. » |
COLOMBE | 1978 | Et pour la seconde fois, du ciel la voix reprit: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour la deuxième fois la voix s'est fait entendre du ciel: 'Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
MAREDSOUS | 2004 | Une seconde fois, la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le traite pas comme chose souillée. |
BAYARD | 2018 | Une deuxième fois la voix retentit dans le ciel : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. » |
KUETU | 2023 | Mais la voix m'a répondu du ciel une seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur ! |
CHOURAQUI | 1977 | La voix me répond une deuxième fois du ciel et dit : ‹ Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. › |
STERN | 2018 | La voix se fit à nouveau entendre du ciel : Cesse de considérer comme impur ce que Dieu a rendu pur. |
LIENART | 1951 | Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une deuxième fois la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et une seconde fois une voix répondit du ciel: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une voix me répondit du ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. - |
GENEVE | 1669 | Et derechef la voix me reſpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la voix me répondit encore du ciel; Ce que Dieu a purifié, ne [le] tiens point pour souillé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la voix me parla du Ciel une seconde fois et me dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé. |
SACY | 1759 | Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour la deuxième fois, la voix venant du ciel a répondu : ‘ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La voix venant du ciel s’est fait entendre une deuxième fois, disant : “Les choses que Dieu a purifiées, toi, ne les appelle plus ‘souillées’.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une deuxième fois, j'ai entendu la voix qui venait du ciel. Elle disait : “Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La voix se fit de nouveau entendre des cieux : “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.” |
FRANCAIS-C | 1982 | La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.” |
SEMEUR | 2000 | La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois: "Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La voix céleste reprit une deuxième fois :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur. |
NVG | 2022 | Et une seconde voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a purifié, vous ne devez pas l'appeler vulgaire." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait trois fois. Et toutes ces choses derechef furent reçues au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce fut faict par troys foys. Et toutes ces choses derechef furent receues au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela a recommencé trois fois, puis le tout a été de nouveau hissé dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel. |
LITURGIE | 2013 | Cela se produisit par trois fois, puis tout fut remonté au ciel. |
AMIOT | 1950 | Cela se répéta jusqu'à trois fois, puis tout fut à nouveau retiré dans le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Cela s’est répété trois fois et tout a été de nouveau retiré dans le ciel. |
DARBY | 1885 | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel. |
COLOMBE | 1978 | Cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces paroles furent répétées jusqu'à trois fois; et tout fut emporté dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Cela s’est produit à trois reprises puis tout s’est retiré vers le del. |
KUETU | 2023 | Or cela est arrivé trois fois, et tout a été retiré de nouveau dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est ainsi trois fois. Puis tout est repris et remonte au ciel. |
STERN | 2018 | Cela arriva trois fois, puis tout fut immédiatement retiré dans le ciel. |
LIENART | 1951 | La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela se fit par trois fois; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Et cela ſe fit juſques à trois fois: & derechef toutes ces choſes furent retirées au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cela se fit jusqu’à trois fois: et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fût retiré dans le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel. |
SACY | 1759 | Cela se fit jusqu’à trois fois; & ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela a eu lieu une troisième fois, et tout a été de nouveau retiré dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela a eu lieu une troisième fois, puis tout a été remonté dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela s'est produit trois fois, ensuite tout est remonté dans le ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | Cela est arrivé trois fois, puis tout a disparu dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela recommença trois fois, puis tout remonta jusqu’au ciel. |
NVG | 2022 | Et cela se fit trois fois, et tout fut ramené au ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en laquelle nous étions, ayants étés envoyés depuis Kaesareia vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, trois hommes incontinent furent présents en la maison en laquelle j’étais, envoyés de Cesarée vers moi. |
OLIVETAN | 2022 | Puis voicy que troys hommes incontinent furent presens en la maison en laquelle je estoye; enuoyez de Cesaree envers moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions. |
SEGOND-NBS | 2002 | Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voilà qu'à l'instant même trois hommes se sont présentés à la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
JERUSALEM | 1973 | Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, aussitôt trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions, lesquels étaient envoyés de Césarée vers moi; |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’à l’instant même, devant la maison où j’étais, survinrent trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où je me trouvais, envoyés de Césarée. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’à l’instant trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée se sont présentés devant la maison où nous étions. |
DARBY | 1885 | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici qu'à l'instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j'étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi. |
PEUPLES | 2005 | Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais ; on les avait envoyés me chercher. |
COLOMBE | 1978 | Et voici: aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent à la maison où nous étions. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voilà qu'à l'instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j'étais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici qu'au même instant, se présentèrent à la maison où nous étions, trois hommes qui m'avaient été envoyés de Césarée. |
BAYARD | 2018 | Au même instant, trois hommes envoyés de Césarée se sont présentés à la maison où nous demeurions. |
KUETU | 2023 | Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi se sont présentés à la maison où j'étais. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, à l’instant même trois hommes se présentent devant la maison où j’étais. Ils sont envoyés vers moi de Césarée. |
STERN | 2018 | Au même moment, trois hommes, qui m’avaient été envoyés de Césarée, arrivèrent à la maison où je logeais ; |
LIENART | 1951 | Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi. |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison où j'étais; |
GENEVE | 1669 | Puis voici, trois hommes en ce meſme inſtant ſe preſenterent en la maiſon où j'eſtois, ayant eſté envoyez de Ceſarée vers moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j’étais; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au même instant trois hommes qui m'avaient été envoyés de Césarée se présentèrent à la porte de la maison où j'étais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, qui m'avaient été envoyés de Césarée. |
SACY | 1759 | Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et voilà qu'à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j'étais; ils m'étaient envoyés de Césarée. |
OLTRAMARE | 1874 | «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, au même moment trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions : ils m’avaient été envoyés de Césarée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Juste à ce moment-là, trois hommes sont arrivés devant la maison où nous étions : ils avaient été envoyés de Césarée pour me chercher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, trois hommes sont arrivés à la maison où j'étais. On les avait envoyés de Césarée pour me faire venir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, à l'instant même, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions: ils m'avaient été envoyés de Césarée. |
SEMEUR | 2000 | Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà qu’au même moment trois hommes se sont présentés à la porte de la maison où je me trouvais. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés pour me chercher. |
NVG | 2022 | Et voici, à l'instant, trois hommes se tenaient dans la maison où nous étions, envoyés vers moi de Césarée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il me dit cependant le souffle de venir avec eux pas même – une – chose ayant-jugé-à-travers. Vinrent cependant avec moi aussi ces six frères-ci et nous envers-vînmes envers la maison de l'homme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, (en) ne doutant (de) rien. Et ces six frères vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes en la maison de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et lesperit me avoit dit que je allasse avec aulx sans rien doubter. Aussi ces six freres icy vindrent avec moy; & entrasmes en la maison de lhomme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Esprit m'a dit de m'en aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'ont accompagné. Et nous sommes entrés dans la maison de l'homme en question. |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or l'Esprit me dit de m'aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage. |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères qui sont ici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez le centurion Corneille. |
AMIOT | 1950 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de l'homme en question. |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici sont venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de l’homme. |
DARBY | 1885 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
DARBY-REV | 2006 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
COLOMBE | 1978 | L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
SEGOND-21 | 2007 | L'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
MAREDSOUS | 2004 | L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m'accompagnèrent, et nous nous rendîmes chez Corneille. |
BAYARD | 2018 | Or le Souffle m’a dit de les accompagner sans hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné. Nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
KUETU | 2023 | Et l'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici, m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de cet homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle me dit d’aller avec eux sans discuter. Ces six frères viennent aussi avec moi, et nous entrons dans la maison de l’homme. |
STERN | 2018 | et l’Esprit me dit de partir avec eux sans aucune crainte. Les six frères que voici m’accompagnèrent également et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
LIENART | 1951 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter aucunement; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
GENEVE | 1669 | Et l'eſprit me dit que j'allaſſe avec eux, ſans en faire difficulté: auſſi ces ſix freres-ici vinrent avec moi, & nous entraſmes en la maiſon du perſonnage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Esprit me dit que j’allasse avec eux, sans en faire difficulté: et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de [cet] homme, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux sans en faire aucune difficulté, ces six de nos frères que voilà vinrent aussi avec moi et nous entrâmes dans la maison de cet homme |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme, |
KING-JAMES | 2006 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères là m'accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme, |
SACY | 1759 | Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi; & nous entrâmes dans la maison de cet homme, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.» |
OLTRAMARE | 1874 | L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors l’esprit m’a dit d’aller avec eux, sans douter du tout. Mais les six frères que voici sont également allés avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’esprit m’a dit alors de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m’ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi; et nous entrâmes dans la maison de Corneille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit Saint m'a dit : “Pars avec eux sans hésiter.” Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille. |
SEMEUR | 2000 | Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Esprit me donna l’ordre d’aller avec eux sans me faire de scrupules. Je pris donc avec moi les six frères que voici, puis nous nous sommes rendus chez Corneille. |
NVG | 2022 | Et l'Esprit m'a dit d'aller avec eux sans hésitation. Et ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il nous rapporta-annonce cependant comment il vit [l']ange dans sa maison ayant-été-dressé et ayant-dit· Envoie envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon celui étant surnommé Pierre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) nous raconta comment il avait vu l’ange en sa maison, lui étant présent, et lui disant : « Envoie à Joppé et fait appeler Simon, qui a pour surnom Pierre, |
OLIVETAN | 2022 | Et nous raconpta coment il avoit veu lange en sa maison; soy tenant devant luy; & luy disant: Envoye des hommes en Ioppe; & mande Simon qui a surnom Pierre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: ‹Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; |
LITURGIE | 2013 | Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour chercher Simon surnommé Pierre. |
AMIOT | 1950 | Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ; |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci nous a raconté comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
DARBY | 1885 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
DARBY-REV | 2006 | Il nous raconta comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; |
PEUPLES | 2005 | Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit : Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre ; |
COLOMBE | 1978 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui se présentait et disait: Envoie chercher, à Jaffa, Simon surnommé Pierre, |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: 'Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
MAREDSOUS | 2004 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qu'on surnomme Pierre: |
BAYARD | 2018 | II nous a raconté comment il avait vu le messager se présenter dans sa demeure et lui dire : « Envoie quelqu’un à Joppé et ramène Simon, celui que l’on surnomme Pierre. |
KUETU | 2023 | Il nous a raconté comment il avait vu dans sa maison, un ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit : Envoie des gens à Joppé et fais venir Shim’ôn, surnommé Petros, |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros. |
STERN | 2018 | Il nous raconta comment il avait vu l’ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : ‘Envoie donc des hommes à Yafo et fais venir Chiméon, surnommé Kéfa. |
LIENART | 1951 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant: Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
LAUSANNE | 1872 | Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre, |
GENEVE | 1669 | Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en ſa maiſon qui s'eſtoit preſenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit; Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui nous raconta comme il avait vu un ange dans sa maison qui s'était présenté à lui et qui lui avait dit : Envoie des gens à Joppe et fais venir Simon surnommé Pierre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
KING-JAMES | 2006 | Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
SACY | 1759 | qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, & lui avait dit: Envoyez à Joppé, & faites venir Simon, surnommé Pierre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
OLTRAMARE | 1874 | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et lui dire : “Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qu’on appelle Pierre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que Corneille nous a raconté : “J'ai vu un ange dans ma maison. Il m'a dit : Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit: "Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci, de son côté, m’a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit :—Envoie quelqu’un à Jaffa pour qu’il cherche Simon, surnommé Pierre, et le fasse venir chez toi. |
NVG | 2022 | Et il nous raconta qu'il avait vu un ange debout dans sa maison et disant : "Envoie à Joppé et appelle Simon, surnommé Pierre, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel bavardera [les] oraux vers toi dans lesquels tu seras sauvé toi et toute ta maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé / toi et toute ta famille ». |
OLIVETAN | 2022 | lequel parlera a toy des parolles par lesquelles seras sauve toy & toute ta maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il exposera devant toi les événements qui apporteront le salut à toi et à toute ta maison.› |
JERUSALEM | 1973 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille'' |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il t'adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. » |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.” |
AMIOT | 1950 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
GROSJEAN | 1971 | il te dira des paroles qui te sauveront, toi et toute ta maison. |
DARBY | 1885 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
DARBY-REV | 2006 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
PEUPLES | 2005 | il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison. |
COLOMBE | 1978 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
SEGOND-21 | 2007 | il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
MAREDSOUS | 2004 | il te dira des paroles où toi et ta maison trouverez le salut. – |
BAYARD | 2018 | II prononcera des paroles qui te sauveront, toi et tous ceux de ta maison. » |
KUETU | 2023 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Il te dira des mots par lesquels tu seras sauvé, toi et toute ta maison. › |
STERN | 2018 | Il a un message pour toi par lequel, toi et toute ta maison, vous pourrez être sauvés.’ |
LIENART | 1951 | qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. " |
LAUSANNE | 1872 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. - |
GENEVE | 1669 | Lequel te dira des paroles par leſquelles tu ſeras ſauvé, toi & toute ta maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé toi et toute ta maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
KING-JAMES | 2006 | Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés. |
SACY | 1759 | il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous & toute votre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.» |
OLTRAMARE | 1874 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il te dira des choses par lesquelles toi et toute ta maisonnée vous pouvez être sauvés. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il te dira des choses qui vous permettront d’être sauvés, toi et tous ceux qui vivent sous ton toit.” |
NEUFCHATEL | 1899 | qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il te dira les paroles par lesquelles Dieu va te sauver, toi et toute ta famille.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.” |
SEMEUR | 2000 | Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il te dira comment toi et tous les tiens vous pouvez être sauvés. |
NVG | 2022 | qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant le fait de me originer de bavarder, sur-tomba le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en origine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand j’eus commencé à parler, le saint Esprit descendit sur eux, ainsi aussi , comme sur nous au commencement . |
OLIVETAN | 2022 | Aussi quand je eu commence a parler; le sainct esperit descendit sur eulx; comme estoit descendu sur nous au commencement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement. |
OECUMENIQUE | 1976 | À peine avais-je pris la parole que l'Esprit Saint est tombé sur eux comme il l'avait fait sur nous au commencement. |
JERUSALEM | 1973 | Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme je commençais à parler, l'esprit saint tomba sur eux, ainsi qu'il était aussi tombé sur nous au commencement; |
LITURGIE | 2013 | Au moment où je prenais la parole, l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là, comme il était descendu sur nous au commencement. |
AMIOT | 1950 | Or, à peine avais-je commencé de parler, que l'Esprit-Saint est descendu sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
GROSJEAN | 1971 | Je commençais à parler quand l’Esprit saint est tombé sur eux, comme il était tombé sur nous, au com-mencement. |
DARBY | 1885 | Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. |
DARBY-REV | 2006 | Au moment où je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il est tombé sur nous aussi au commencement. |
PEUPLES | 2005 | Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque je me mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme (il l'avait fait) au commencement sur nous aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
MAREDSOUS | 2004 | J'avais à peine dit quelques mots, que l'Esprit-Saint fondit sur eux, tout comme sur nous autres au début. |
BAYARD | 2018 | À peine avais-je commencé à parler que le Souffle saint est venu sur eux, comme il est venu sur nous, au tout début. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque je me suis mis à parler, le Saint-Esprit est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête. |
STERN | 2018 | A peine avais-je commencé à parler que le Rouah-Kodech tomba sur eux, comme sur nous au début ! |
LIENART | 1951 | A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
GENEVE | 1669 | Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Eſprit deſcendit ſur eux, comme auſſi [il eſtoit deſcendu] ſur nous au commencement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand j’eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il était descendu] sur nous au commencement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme j'eus commencé à leur parlé, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était descendu sur nous au commencement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
SACY | 1759 | Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine; |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est tombé sur eux, tout comme [il était tombé] sur nous au commencement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est venu sur eux, tout comme il était venu sur nous au début. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, moi, Pierre, j'ai commencé à parler à Corneille et aux autres. Pendant que je parlais, l'Esprit Saint est descendu sur eux, comme il est descendu sur nous au début. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je commençais à parler, lorsque l'Esprit saint descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début. |
SEMEUR | 2000 | J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai donc commencé à leur parler quand, tout à coup, l’Esprit saint est descendu sur eux de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement. |
NVG | 2022 | Mais quand j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme il était sur nous au début. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je fus fait mémoire cependant de l'oral du Maître comme il disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisés en souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’eus souvenance de la parole de notre Seigneur, comme il disait : « Jean certes a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors eu souvenan ce de la parolle du Seigneur; comme il disoit: Jehan certes a baptize deaue; mais vous serez baptizez du sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je me suis souvenu alors de cette déclaration du Seigneur: ‹Jean, disait-il, a donné le baptême d'eau, mais vous, vous allez recevoir le baptême dans l'Esprit Saint.› |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: « Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint. » |
LITURGIE | 2013 | Alors je me suis rappelé la parole que le Seigneur avait dite : “Jean a baptisé avec l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés.” |
AMIOT | 1950 | Je me suis alors rappelé cette parole que disait le Seigneur : Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur qui disait : Jean a immergé dans l’eau, mais vous serez immer-gés dans l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit Saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: 'Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Et je me souvins alors de la parole du Seigneur: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
BAYARD | 2018 | Je me suis à ce moment souvenu de la parole du Seigneur : «Jean a baptisé d’eau mais vous serez baptisés dans le Souffle saint » |
KUETU | 2023 | Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il disait : En effet, Yohanan a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me souviens du mot de l’Adôn quand il avait dit : ‹ Iohanân a immergé dans les eaux ; et vous, vous serez immergés dans le souffle sacré. › |
STERN | 2018 | Et je me souvins que le Seigneur avait dit : ‘Yohanan immergeait dans l’eau, mais vous, vous serez immergés dans le Rouah-Kodech.’ |
LIENART | 1951 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisé dans l'Esprit Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: " Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. " |
LAUSANNE | 1872 | Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait: " Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. " (Ch. 1:5) |
GENEVE | 1669 | Alors je me ſouvins de la parole du Seigneur, comme il diſoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ſerez baptizez du Saint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit; Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Alors je me souvins de la parole du SEIGNEUR, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l'eau; mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait: «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.» |
OLTRAMARE | 1874 | et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : ‘ Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : “Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés avec de l’esprit saint.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : “Jean a baptisé avec de l'eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit : “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.” |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur :Jean a baptisé dans de l’eau mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
NVG | 2022 | Mais je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il a dit: "Jean a certes baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc la égale gratification il donna pour eux, le Dieu, comme aussi pour nous ayants-crus sur le Maître Iésous Christ, moi qui m'étais-je de puissant pour empêcher le Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce, ainsi comme, à nous qui avons cru en notre Seigneur Jésus Christ, qui étais-je moi, que je pusse empêcher Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Si donc Dieu leur a donne pareil don; comme a nous qui avons creu au Seigneur Jesus Christ: qui estoye je moy; qui puisse empescher Dieu? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir?» |
JERUSALEM | 1973 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m'opposer à Dieu? » |
LITURGIE | 2013 | Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? " |
AMIOT | 1950 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous, qui nous sommes fiés au seigneur Jésus Christ, est-ce que je pouvais empêcher Dieu ? |
DARBY | 1885 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu ? » |
COLOMBE | 1978 | Or, puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc Dieu leur a fait la même grâce qu'à nous, parce qu'ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, de quel droit, moi, me serais-je opposé à Dieu?» |
BAYARD | 2018 | Si Dieu leur a frit ce même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu ? |
KUETU | 2023 | Si donc Elohîm leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher l'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ? |
STERN | 2018 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons mis notre confiance dans le Seigneur Yéchoua le Messie, qui étais-je pour faire obstacle à Dieu ? |
LIENART | 1951 | Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? " |
LAUSANNE | 1872 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? - |
GENEVE | 1669 | Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jeſus-Chriſt, qui eſtois-je moi, qui peuſſe empeſcher Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis donc que Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour m'opposer à Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Puisque Dieu leur a donné le même don qu'il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu? |
SACY | 1759 | Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jesus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?» |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu d’agir ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu leur a fait le même don qu'à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d'agir ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi Dieu leur a accordé le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ : qui étais-je pour m'opposer à Dieu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?» |
SEMEUR | 2000 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru en lui, comment aurais-je pu m’opposer à lui ? Qui suis-je ? De quel droit me serais-je mis en travers de ce qu’il avait décidé ? |
NVG | 2022 | Si donc Dieu leur a donné un don égal à celui qu'il nous a donné, nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je pour arrêter Dieu ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-écoutés cependant ces choses-ci, ils tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· Par conséquent aussi aux ethnies le Dieu la transintelligence envers [la] vie il donna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée ! |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ouïes, ils se turent et glorifièrent Dieu disant : « Dieu a donc aussi donné aux Gentils, (la) pénitence à vie ». |
OLIVETAN | 2022 | Or ces choses ouyes; ilz se teurent & glorifierent Dieu; disans: Dieu donc a aussi donne aux Gentilz repentance a vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu: «Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie!» |
JERUSALEM | 1973 | Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. » |
LITURGIE | 2013 | En entendant ces paroles, ils se calmèrent et ils rendirent gloire à Dieu, en disant : " Ainsi donc, même aux nations, Dieu a donné la conversion qui fait entrer dans la vie ! " |
AMIOT | 1950 | Ces paroles les calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux païens le repentir qui conduit à la vie ! |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, ils ne bronchèrent plus, ils glori-fièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aussi aux nations de se convertir à la vie ! |
DARBY | 1885 | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie ! |
DARBY-REV | 2006 | En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie ! |
PEUPLES | 2005 | Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie ! » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d'attitude afin d'avoir la vie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Après avoir entendu ces paroles, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc aussi donné aux païens la repentance qui conduit à la vie!» |
BAYARD | 2018 | Ce discours les a calmés. Ils ont rendu gloire à Dieu et dit : C’est ainsi ! Dieu donne aussi aux autres peuples de se renouveler pour vivre. |
KUETU | 2023 | Et ayant entendu ces choses, ils se calmèrent et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Elohîm a donc aussi donné la repentance aux nations pour la vie ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. » |
STERN | 2018 | En entendant ces choses, ils cessèrent de protester et commencèrent à louer Dieu, disant : Dieu a donc permis aux Goyim aussi de faire téchouvah et de recevoir la vie ! |
LIENART | 1951 | Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu: Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent; et ils glorifiaient Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie! |
GENEVE | 1669 | Alors ayant ouï ces choſes, ils s'appaiſerent & glorifierent Dieu, diſans, Dieu donc a auſſi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant; Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils même la repentance afin qu'ils aient la vie ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie. |
SACY | 1759 | Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, & glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène à la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu: «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ils entendirent ces choses, ils acquiescèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : “ Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux gens des nations la repentance pour la vie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils entendirent ces choses, ils arrêtèrent de contester et ils glorifièrent Dieu, en disant : « Ainsi, Dieu a accordé aux gens des nations aussi le repentir qui mène à la vie ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c'est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C'est Dieu qui leur donne cela. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant : « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.» |
SEMEUR | 2000 | Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent: — Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce récit les apaisa :—Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle ! |
NVG | 2022 | Mais quand ils ont entendu cela, ils se sont calmés et ont glorifié Dieu, en disant: "C'est pourquoi, Dieu a aussi donné la repentance aux Gentils pour la vie." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci certes donc ayants-étés-disséminés à partir de l'oppression, celle s'ayante-devenue sur Stephanos, passèrent-à-travers jusqu'à Phénicie et Chypre et Antioche à pas même – un – bavardants le discours sinon seulement aux Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux donc qui avaient été dispersés pour la tribulation, qui avait été faite sous Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne sinon aux Juifs seuls. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx certes qui avoient este dispersez par la tribula tion laquelle avoit este faicte de Estienne; allerent jusque a Phenice; & Cypre; & Antioche sans parler a aucun la parolle; sinon aux Juifz seulz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant ceux qu'avait dispersés la tourmente survenue à propos d'Étienne étaient passés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu'aux Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux donc qui s'étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d'Étienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux seuls Juifs. |
LITURGIE | 2013 | Les frères dispersés par la tourmente qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, puis à Chypre et Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
AMIOT | 1950 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole qu'aux seuls Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux donc qui avaient été dispersés depuis l’afflic-tion survenue à propos d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne d’autre qu’aux Juifs. |
DARBY | 1885 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après (la mort d') Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils n'annonçaient la parole à personne d'autre qu'aux Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche; mais ils n'annonçaient la parole qu'aux Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, ceux qu'avait dispersés la persécution suscitée à l'occasion d'Étienne s'étaient avancés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'avaient annoncé la parole qu'aux seuls Juifs. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui s’étaient dispersés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche lors des épreuves qui avaient suivi la persécution d’Étienne ne délivraient la parole qu’à des juifs, à personne d’autre. |
KUETU | 2023 | Ceux qui avaient été dispersés par la tribulation survenue à cause de Stephanos, allèrent en effet jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qu’avaient dispersés la tribulation survenue à propos de Stephanos vont jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Ils ne disent à personne la parole, sauf aux Iehoudîm. |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche ; ils annonçaient la parole de Dieu, mais uniquement aux Juifs. |
LIENART | 1951 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent la pays jusqu'à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d'Etienne, ils avaient passé jusqu'en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est seulement à des Juifs! |
GENEVE | 1669 | Or quant à ceux auſſi qui avoyent eſté eſpars par l'oppreſſion advenuë à cauſe d'Eſtienne: ils paſſerent juſqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, ſans annoncer à perſonne la Parole, ſinon aux Juifs ſeulement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quant à ceux qui avaient été dispersés par l’oppression survenue à l’occasion d’Étienne, ils passèrent jusqu’en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, qu’aux Juifs seulement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie et en Chypre et à Antioche n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, prêchant la parole à personne qu'aux Juifs seulement. |
SACY | 1759 | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre & à Antioche, & n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui était survenue à propos d’Étienne passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne, si ce n’est aux seuls Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après la mort d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après la mort d'Étienne, on a commencé à faire souffrir les croyants, et ils sont partis de tous les côtés. Ils sont allés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ont annoncé la parole de Dieu seulement aux Juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué avait obligé les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'annonçaient la parole de Dieu qu'aux Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples qui s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Étienne continuaient d’évangéliser de lieu en lieu. Ils étaient parvenus jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche. Ils annonçaient la parole seulement aux Juifs. |
NVG | 2022 | Et en effet, ceux qui avaient été dispersés par la tribulation qui avait eu lieu sous Etienne, voyagèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans parler à personne ; sauf pour les Juifs seuls. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant quelques-uns issus d'eux [des] hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait quelques-uns d’entre eux, Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quand ils furent entrés à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, (leur) annonçant notre Seigneur Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit aucuns homes dentre eulx Cypriens & Cyreniens; lesquelz quand furent entrez en Antioche; parloient aux Grecz annonceans le Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certains d'entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s'adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, et qui, en arrivant à Antioche, s’adressaient aussi aux gens de langue grecque pour leur annoncer la Bonne Nouvelle : Jésus est le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes, des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs et leur annonçaient le seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus; |
DARBY-REV | 2006 | Mais certains d'entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, certains d'entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s'adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourtant, il y eut parmi eux quelques hommes originaires de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus. |
BAYARD | 2018 | Cependant, parmi eux, certains Chypriotes et Cyré-néens, venus à Antioche, parlaient également aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais il y eut parmi eux, quelques hommes chypriotes et cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et commencèrent à s’adresser aussi aux Grecs, proclamant la Bonne Nouvelle du Seigneur Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il y avait quelques hommes d'entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
GENEVE | 1669 | Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, leſquels eſtans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quelques-uns d'entre eux qui étaient de Chypre et de Cyrène étant entrés à Antioche parlèrent aux Grecs leur annonçant le Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre & de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, & leur annoncèrent le Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quelques-uns d'eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, parmi eux il y eut quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui vinrent à Antioche et qui s’adressèrent aux gens parlant grec, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène allèrent à Antioche et s’adressèrent aux gens parlant grec pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, certains parmi eux, de Chypre et de Cyrène, viennent à Antioche, et ils annoncent la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus à des gens qui ne sont pas juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, certains d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et ils s'adressèrent aussi à des personnes de langue grecque en leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne le Seigneur Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, quelques-uns d’entre eux, originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche, où il s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus. |
NVG | 2022 | Et certains d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils entrèrent à Antioche, parlèrent et prêchèrent le Seigneur Jésus aux Grecs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était [la] main de Maître avec eux, nombreux en-outre [le] nombre celui [qui] ayant-cru sur-tourna sur le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et la main de notre Seigneur était avec eux. Et grand fut le nombre de ceux qui crurent, convertis à notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et la main du Seigneur estoit avec aulx. Et grand nonbre de ceulx qui creurent fut conuerty au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants. |
JERUSALEM | 1973 | La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la main du seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au seigneur. |
LITURGIE | 2013 | La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de gens eurent foi et se retournèrent vers le Seigneur. |
DARBY | 1885 | et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui firent acte de foi et se convertirent au Seigneur. |
BAYARD | 2018 | La main du Seigneur les accompagnait ; un grand nombre a eu foi et s’est tourné vers le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | La main de l’Adôn est avec eux ; en grand nombre, ils adhèrent et se tournent vers l’Adôn. |
STERN | 2018 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes mirent leur confiance dans le Seigneur et se tournèrent vers lui. |
LIENART | 1951 | La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Et la main du Seigneur eſtoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la main du Seigneur était avec eux: tellement qu’un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'il y eu un grand nombre qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et la main du SEIGNEUR était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Et la main du Seigneur était avec eux; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, & se convertirent au Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, la main de Jéhovah était avec eux, et un grand nombre de gens qui devinrent croyants se tournèrent vers le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme la main de Jéhovah était avec eux, un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La puissance du Seigneur est avec eux, c'est pourquoi beaucoup deviennent croyants et se tournent vers le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Or le Seigneur était avec eux; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur bénit leur initiative et leur accorda sa force, de sorte que beaucoup de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. |
NVG | 2022 | Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de l'église de celle étante en Ierousalem autour d'eux {à leur sujet} et ils envoyèrent-dehors Bar-Nabas [pour passer-à-travers] jusqu'à Antioche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche... |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de ces choses parvint jusqu’aux oreilles de l’Eglise qui / était à Jérusalem. Et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
OLIVETAN | 2022 | Et le bruyt touchant ces choses parvint jusque aux aureilles de leglise qui estoit en Jerusalem. Et enuoyerent Bar: nabas pour aller jusque en Antioche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche. |
OECUMENIQUE | 1976 | La nouvelle de cet événement parvint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et l'on délégua Barnabas à Antioche. |
JERUSALEM | 1973 | La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le bruit en vint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusques à Antioche. |
LITURGIE | 2013 | La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche. |
AMIOT | 1950 | Cependant la nouvelle de ces événements parvint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, qui envoya Barnabé à Antioche. |
GROSJEAN | 1971 | Le bruit en vint aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche. |
DARBY | 1885 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; |
DARBY-REV | 2006 | La nouvelle en parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
PEUPLES | 2005 | Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. |
COLOMBE | 1978 | Le bruit en parvint aux oreilles (des membres) de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
SEGOND-21 | 2007 | La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
MAREDSOUS | 2004 | La nouvelle en étant parvenue aux oreilles des fidèles de la communauté de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
BAYARD | 2018 | L’Église résidant à Jérusalem l’a appris. Bamabé fut envoyé à Antioche. |
KUETU | 2023 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Assemblée de Yeroushalaim et ils envoyèrent Barnabas pour aller jusqu'à Antioche. |
CHOURAQUI | 1977 | La parole sur ce propos est entendue aux oreilles de la communauté qui se trouve à Ieroushalaîm. Ils envoient Bar-Naba à Antioche. |
STERN | 2018 | La nouvelle vint aux oreilles de la communauté Messianique de Yérouchalayim et ils envoyèrent Bar-Nabba à Antioche. |
LIENART | 1951 | Le bruit de ces évènements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
LAUSANNE | 1872 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
GENEVE | 1669 | Dont le bruit en vint juſques aux oreilles de l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: à raiſon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paſſer juſqu'à Antioche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le bruit en vint aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem: c’est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le bruit en vint jusqu'à l'église de Jérusalem, c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu'il aille jusqu'à Antioche. |
SACY | 1759 | Le bruit en étant venu jusqu’à l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
OLTRAMARE | 1874 | La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de la congrégation qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de l’assemblée de Jérusalem, et Barnabé fut envoyé à Antioche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprennent cela, alors ils envoient Barnabas à Antioche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle et ils envoyèrent Barnabas à Antioche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche. |
SEMEUR | 2000 | Bientôt l’Eglise de Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt, l’Église de Jérusalem apprit la nouvelle et envoya Barnabas à Antioche. |
NVG | 2022 | Or une parole fut entendue aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem à ce sujet, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel s'ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] du Dieu, fut de joie et appelait-à-côté, tous, à la pro-position {au propos|dessein|projet} du coeur de rester vers le Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | Lequel, quand il fut parvenu et eut vu la grâce de notre Seigneur, se réjouit, et les exhorta tous à persévérer, au propos du cœur°, en notre Seigneur, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel quand il y ut parvenu; & eut veu la grace de Dieu; se esiouyt: & les enhortoit tous de pseuerer en ppos de coeur au Seigneur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il vit sur place la grâce de Dieu à l'oeuvre, il fut dans la joie et il les pressait tous de rester du fond du coeur attachés au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsqu'il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu'ils avaient prise en leur cœur, |
LITURGIE | 2013 | À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre, il fut dans la joie. Il les exhortait tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester fermement attachés de cœur au Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | Quand il arriva et qu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester de tout cœur avec le Seigneur; |
DARBY | 1885 | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur, |
DARBY-REV | 2006 | Quand il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, |
PEUPLES | 2005 | Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur résolu attachés au Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | A son arrivée, lorsqu'il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d'un coeur ferme, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | À son arrivée, il se réjouit de voir la grâce accordée par Dieu, et les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur; |
BAYARD | 2018 | Une fois sur place, celui-ci a vu la faveur de Dieu et s’en est réjoui. Il leur a demandé à tous de demeurer fidèles au Seigneur par l’inclination du cœur, |
KUETU | 2023 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce d'Elohîm, il s'en réjouit, et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il arrive là et voit le chérissement d’Elohîms. Avec chérissement, il les exhorte tous à persévérer en l’Adôn de tout cœur. |
STERN | 2018 | Lorsqu’il arriva et qu’il vit de ses propres yeux la grâce de Dieu à l’œuvre, il s'en réjouit et il les encouragea tous à demeurer fidèle au Seigneur de tout leur cœur ; |
LIENART | 1951 | Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du coeur; |
GENEVE | 1669 | Lequel eſtant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, ſe réjouït, & les exhortoit tous de perſeverer avec fermeté de coeur au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel [y] étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit; et il les exhortait tous de persévérer avec fermeté de coeur, au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu se réjouit et les exhorta à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme. |
KING-JAMES | 2006 | Qui, lorsqu'il arriva, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d'avoir à coeur de demeurer attachés au SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | lequel y étant arrivé, & ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, & les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un coeur ferme & inébranlable: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à les encourager tous à demeurer dans le Seigneur d’un cœur résolu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à tous les encourager à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Barnabas arrive et il voit que Dieu montre son amour de mille manières aux croyants. Il en est très heureux, il les encourage tous à rester fidèles au Seigneur de tout leur cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès son arrivée, il put constater ce que la grâce de Dieu avait accompli ; il s’en réjouit et ne put que les encourager à persévérer dans leur décision de suivre fidèlement le Seigneur. |
NVG | 2022 | qui, lorsqu'il fut arrivé et vit la grâce de Dieu, se réjouit et exhorta tous à persévérer dans le Seigneur avec le dessein du cœur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que il était un homme bon et de plénitude de souffle saint et de croyance. Et fut apposée une foule suffisante au Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | car il était bon homme, et plein du saint Esprit et de foi. Et un grand peuple fut ajouté à notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | car il estoit bon homme & plein du sainct esperit et de foy. Et grande tourbe fut adioincte au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était en effet un homme droit, rempli d'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable se joignit ainsi au Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'était un homme de bien, et rempli d'esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée. |
LITURGIE | 2013 | C’était en effet un homme de bien, rempli d’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’attacha au Seigneur. |
AMIOT | 1950 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et ainsi une foule considérable adhéra au Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi; et une assez grosse foule s’ajouta au Seigneur. |
DARBY | 1885 | car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | car il était homme de bien, et plein de l'Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Car c'était un homme bon, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | car c'était un homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s'attacha au Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Aussi une foule considérable s'adjoignit-elle au Seigneur. |
BAYARD | 2018 | car il était généreux, plein du Souffle saint et de confiance. Ainsi, ils furent très nombreux à rejoindre le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Car c'était un homme bon, plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est un homme bon, rempli du souffle sacré et d’adhérence. Une foule nombreuse s’ajoute à l’Adôn. |
STERN | 2018 | car il était un homme bon, rempli du Rouah-Kodech et de foi. |
LIENART | 1951 | C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | car c'était un homme bon et rempli d'Esprit saint et de foi; et une assez grande foule se joignit au Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Car il eſtoit homme de bien, & plein du Saint Eſprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il était homme de bien, et plein du Saint Esprit, et de foi: et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Car il était un homme de bien, et plein de la Sainte Présence et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit & de foi; & un grand nombre de personnes crurent, & se joignirent au Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce qu'il était homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi; et un grand nombre de personnes s'unirent au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’était un homme bon, et plein d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée au Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était un homme de bien ; il était plein d’esprit saint et de foi. Ainsi, une foule considérable crut au Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Barnabas est un homme bon, rempli d'Esprit Saint et de foi. Un grand nombre de personnes s'unissent ainsi au Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Barnabas était en effet un homme bon, rempli de l'Esprit saint et de foi. Une multitude de personnes furent gagnées au Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Barnabas était un homme généreux et bon, rempli d’Esprit saint et de foi. C’est ainsi qu’un assez grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur. |
NVG | 2022 | parce qu'il était un homme bon et rempli du Saint-Esprit et de la foi. Et une grande foule fut amenée au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il sortit cependant envers Tarse pour re-chercher [vers-le-haut] Saul, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) s’en alla à Tarse pour chercher Saul. |
OLIVETAN | 2022 | Puis Bar. na bas sen alla en Tharse pour cercher Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit ensuite chercher Saul à Tarse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Barnabas partit alors chercher Saul à Tarse, |
JERUSALEM | 1973 | Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il s'en fut à Tarse pour en tirer Saul, et, l'ayant trouvé, il le ramena à Antioche; |
LITURGIE | 2013 | Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul. |
AMIOT | 1950 | Puis il alla chercher Saul à Tarse et, l'ayant trouvé, l'amena à Antioche. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il partit rechercher Saul à Tarse, |
DARBY | 1885 | Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. |
DARBY-REV | 2006 | Il s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ; |
PEUPLES | 2005 | Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul. |
COLOMBE | 1978 | Barnabas partit ensuite pour Tarse, afin de chercher Saul; |
SEGOND-21 | 2007 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
MAREDSOUS | 2004 | Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul. |
BAYARD | 2018 | Bamabé est parti pour Tarse, à la recherche de Saul. |
KUETU | 2023 | Mais Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Shaoul. |
CHOURAQUI | 1977 | Bar-Naba sort à Tarse pour chercher Shaoul. |
STERN | 2018 | Puis Bar-Nabba partit pour Tarse pour y chercher Chaoul ; |
LIENART | 1951 | Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul; il l'y trouva et l'amena à Antioche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se rendit à Tarse chercher Saul, |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Barnabas s'en alla à Tarse chercher Saul; et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. |
GENEVE | 1669 | Puis Barnabas s'en alla à Tarſe, pour rechercher Saul: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Barnabas s’en alla à Tarse, pour chercher Saul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Barnabas s'en alla ensuite à Tarse pour chercher Saul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; |
KING-JAMES | 2006 | Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; |
SACY | 1759 | Barnabé s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; & l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Barnabas se rendit ensuite à Tarse, y chercha Saul, le trouva et l'amena à Antioche. |
OLTRAMARE | 1874 | Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il partit alors pour Tarse, afin d’y chercher partout Saul ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il partit alors pour Tarse, où il chercha Saul partout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Barnabas part pour la ville de Tarse, il va chercher Saul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul. |
SEMEUR | 2000 | Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche. |
NVG | 2022 | Et il alla à Tarse pour chercher Saül ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant-trouvé il conduisit envers Antioche. Il se devint cependant à eux-mêmes aussi une année toute entière d'être-menés-ensemble dans l'église et d'enseigner une foule suffisante, de négocier-du-besoin {de donner audience|de recevoir oracle|de faire des affaires|de prendre titre|d'être appelés} en-outre premièrement en Antioche les disciples Chrétiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche et toute l’année conversèrent dans l’église, et enseignèrent moult de peuple ; au point que, à Antioche, premièremenf, les disciples furent nommé « chrétiens ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il leut trouve; il lamena en Ant ioche. Br advint que toute lannee conuerserent en leglise; & enseignerent grande tourbe; & que en Antioche les disciples furent premierement nommez Chrestiens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
OECUMENIQUE | 1976 | il l'y trouva et l'amena à Antioche. Ils passèrent une année entière à travailler ensemble dans cette Église et à instruire une foule considérable. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, le nom de «chrétiens» fut donné aux disciples. |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de "chrétiens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur arriva de passer jusques à une année tout entière ensemble dans l'église et d'enseigner une foule considérable; et ce fut à Antioche que, pour la première fois, on donna aux disciples le nom de CHRÉTIENS. |
LITURGIE | 2013 | L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux assemblées de l’Église, ils instruisirent une foule considérable. Et c’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens ". |
AMIOT | 1950 | Et il advint qu'ils passèrent ensemble une année entière dans l'Église, et ils instruisirent une foule considérable. Ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de chrétiens. |
GROSJEAN | 1971 | le trouva et l’amena à Antioche. Ils passèrent même toute une année à se rassembler avec l’église et à enseigner à une assez grosse foule, et c’est d’abord à Antioche qu’on traita les disciples de Chrétiens. |
DARBY | 1885 | Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. |
DARBY-REV | 2006 | après l'avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens. |
PEUPLES | 2005 | Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens. |
COLOMBE | 1978 | et après l'avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux réunions de l'Église et enseignèrent une foule assez nombreuse. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l'Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le trouva et l'amena à Antioche. Durant une année entière, ils prirent part aux réunions de la communauté, et instruisirent un nombre considérable de personnes. C'est encore à Antioche que les disciples furent désignés, pour la première fois, par le nom de chrétiens. |
BAYARD | 2018 | II l’a trouvé et l’a conduit à Antioche, où ils sont restés une année entière. Ensemble, dans l’Église, ils enseignaient à une foule nombreuse. C’est à Antioche que, pour la première fois, on a désigné les disciples comme « chrétiens ». |
KUETU | 2023 | Et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année avec l'Assemblée et qu'ils enseignèrent une foule assez nombreuse. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de chrétiens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le trouve et l’emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche ‹ les messianiques ›. › |
STERN | 2018 | et quand il le trouva, il l’amena avec lui à Antioche. Toute une année durant, ils se réunirent avec l’assemblée et enseignèrent une foule importante. C’est aussi à Antioche que, pour la première fois, les talmidim furent appelés Messianiques. |
LIENART | 1951 | il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année dans l'assemblée et qu'ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens. |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'aſſemblerent avec l'Egliſe, & enſeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les diſciples furent nommez Chreſtiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier ils s’assemblèrent avec l’Église, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche et pendant une année ils s'y assemblèrent avec l'église et instruisirent un grand peuple, de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés chrétiens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il le trouva, il l'amena à Antioche. Et il arriva pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche. |
SACY | 1759 | Ils demeurèrent un an entier dans cette Eglise, où ils instruisirent un grand nombre de personnes; de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés CHRÉTIENS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Durant une année entière ils restèrent ensemble dans l'Église et instruisirent un grand nombre de personnes. Ce fut à Antioche qu'on donna pour la première fois aux disciples le nom de chrétiens. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. Et pendant une année entière, ils se réunirent avec les membres de l’assemblée et enseignèrent une foule considérable. C’est à Antioche que, par la providence divine, les disciples furent appelés « chrétiens » pour la première fois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il le trouve et l'emmène à Antioche de Syrie. Tous les deux passent une année entière dans cette Église. Ils enseignent beaucoup de monde. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples sont appelés chrétiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous les deux une année entière dans cette Église et ils instruisirent dans la foi de nombreuses personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. |
SEMEUR | 2000 | Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés "chrétiens". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Durant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Église et enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés chrétiens. |
NVG | 2022 | qu'après avoir trouvé, il l'emmena à Antioche. Il a été fait pour eux qu'ils devaient passer une année entière dans l'église et enseigner une grande foule, et ils furent d'abord connus comme les disciples chrétiens d'Antioche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ces journées-ci cependant vinrent-vers-le-bas depuis [les] Ierosolymas [des] prophètes envers Antioche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ces jours-là survinrent (des) prophètes de Jérusalem à Antioche. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces jours la suruindrent aucuns prophetes de Ieru salen en Antioche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, à la même époque des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche; |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
GROSJEAN | 1971 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jéru-salem à Antioche |
DARBY | 1885 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
DARBY-REV | 2006 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
PEUPLES | 2005 | À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
COLOMBE | 1978 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
MAREDSOUS | 2004 | En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
BAYARD | 2018 | À cette époque, des prophètes venant de Jérusalem sont arrivés à Antioche. |
KUETU | 2023 | Or en ces jours-là, quelques prophètes descendirent de Yeroushalaim à Antioche. |
CHOURAQUI | 1977 | En ces jours, des inspirés descendent de Ieroushalaîm à Antioche. |
STERN | 2018 | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Yérouchalayim à Antioche. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
LAUSANNE | 1872 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche; |
GENEVE | 1669 | En ces jours-là [quelques] Prophetes deſcendirent de Jeruſalem à Antioche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en ces jours-là [quelques] Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là, quelques prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
KING-JAMES | 2006 | Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
SACY | 1759 | En ce même temps quelques prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche; |
ABBE-FILLION | 1895 | En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
OLTRAMARE | 1874 | A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, des prophètes viennent de Jérusalem à Antioche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
SEMEUR | 2000 | A cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche. |
NVG | 2022 | Et en ces jours-là, les prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-redressé cependant – un – issu d'eux au nom de Agabus signifia {donna signe} par le souffle une grande famine d'imminer de s'avoir à être sur l'écoumène toute-entière, laquelle quelconque se devint sur Claudius. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux nommé Agabus se leva et il annonçait sous (l’action) de l’Esprit, qu’une grande famine devait advenir par tout le circuit de la terre, laquelle eut lieu sous Claude. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung deulx nomme Agabus se leva; & signifioit par lesperit grande famine avenir par tout le circuit de la terre: laquelle fut faicte soubz Claude Ce sar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un d'eux, appelé Agabus, fit alors savoir, éclairé par l'Esprit, qu'une grande famine allait régner dans le monde entier - elle eut lieu en effet sous Claude. |
JERUSALEM | 1973 | L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, il dévoilait par l'Esprit qu'une grande famine devait avoir lieu sur toute la terre, (laquelle eut lieu sous Claude). |
LITURGIE | 2013 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva pour signifier sous l’action de l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; celle-ci se produisit sous l’empereur Claude. |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, annonça sous l'action de l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
GROSJEAN | 1971 | et l’un d’eux, appelé Agabus, se leva pour signifier, par l’Esprit, qu’il allait y avoir une grande famine dans le monde entier; c’est celle qui eut lieu sous Claude. |
DARBY | 1885 | Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claude. |
PEUPLES | 2005 | L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude. |
COLOMBE | 1978 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur la terre entière. Elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
SEGOND-21 | 2007 | L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l'empereur Claude. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et l'Esprit lui fit prédire qu'une famine se répandrait sur toute la terre. Elle survint, en effet, sous le règne de Claude . |
BAYARD | 2018 | L’un d’entre eux, Agabus, a fait savoir grâce au Souffle qu’une grande famine allait s’abattre sur toute la surface de la terre. Ce qui est arrivé sous le règne de Claude. |
KUETU | 2023 | Et l'un d'eux, du nom d'Agabos, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine était sur le point d'arriver sur toute la terre habitée, laquelle eut lieu en effet sous Claude César. |
CHOURAQUI | 1977 | L’un d’eux appelé Hagabos se lève. Il signifie, sous l’action du souffle, qu’une grande famine viendra pour tout l’univers. Elle surviendra sous Claudius. |
STERN | 2018 | L’un deux, nommé Agav, se leva et prophétisa par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine dans tout l’Empire Romain. (Celle-ci arriva à l’époque où Claude était Empereur.) |
LIENART | 1951 | et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre; elle arriva sous Claude. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. - |
LAUSANNE | 1872 | et l'un d'entre eux, du nom d'Agabus, s'étant levé, déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; laquelle en effet arriva sous Claude César. |
GENEVE | 1669 | Et l'un d'eux nommé Agabus ſe leva, & ſignifia par l'Eſprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auſſi avint ſous Claude Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’Esprit qu’une grande famine devait arriver dans tout le monde: et, en effet, elle arriva sous Claude César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un d'eux nommé Agabus se leva et prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre , ce qui arriva en effet sous l'empereur Claude. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César. |
SACY | 1759 | l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude. |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine régnerait sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. |
OLTRAMARE | 1874 | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et entreprit de signifier, grâce à l’esprit, qu’une grande famine allait venir sur toute la terre habitée ; elle eut lieu effectivement au temps de Claude. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et prédit grâce à l’esprit qu’une grande famine allait venir sur la terre entière. Elle eut effectivement lieu, au temps de Claude. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un d'eux s'appelle Agabus. Poussé par l'Esprit Saint, il annonce qu'il va bientôt y avoir une grande famine sur toute la terre. Et cette famine a lieu en effet au temps où Claude est empereur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un d'eux, nommé Agabus, inspiré par l'Esprit saint, annonça qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. - Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. - |
SEMEUR | 2000 | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’eux, nommé Agabus, prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Cette famine eut effectivement lieu sous le règne de l’empereur Claude. |
NVG | 2022 | et se levant l'un d'eux nommé Agabus signifiait par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine dans le monde entier. qui a eu lieu sous Claude. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des cependant disciples, selon-comme se prospérait quelqu'un, limitèrent [pour] chacun d'eux envers un service de mander pour les – établissants maison d'habitation dans la Ioudaia – frères· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir , proposèrent d’envoyer aux frères qui habitaient en Judée, de quoi subvenir (à leurs besoins). |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples chascun selon son pouoir proposerent enuoyer aux freres qui habitoient en Judee; pour leur subuenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée : |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples décidèrent alors qu'ils enverraient, selon les ressources de chacun, une contribution au service des frères qui habitaient la Judée. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée; |
LITURGIE | 2013 | Alors les disciples décidèrent d’envoyer de l’aide, chacun selon ses moyens, aux frères qui habitaient en Judée ; |
AMIOT | 1950 | Les disciples décidèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui habitaient la Judée, |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples établirent donc qu’on enverrait, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient en Judée; |
DARBY | 1885 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : |
DARBY-REV | 2006 | Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d'envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
PEUPLES | 2005 | Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et soeurs qui habitaient la Judée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée. |
BAYARD | 2018 | Les disciples ont décidé de faire parvenir des secours, selon les ressources de chacun, à l’intention de leurs frères de Judée. |
KUETU | 2023 | Or les disciples, chacun selon ses moyens, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes se concertent pour envoyer ce que chacun peut afin d’aider les frères qui habitent en Iehouda. |
STERN | 2018 | Les talmidim décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères qui vivaient en Yéhoudah, chacun selon ses moyens ; |
LIENART | 1951 | Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; |
LAUSANNE | 1872 | Et les disciples prirent la détermination d'envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée. |
GENEVE | 1669 | Et les diſciples chacun ſelon ſon pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque choſe] pour ſubvenir aux freres demeurans en Judée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d’envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples résolurent d'envoyer chacun selon son pouvoir quelque secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
KING-JAMES | 2006 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, de l'aide aux frères qui demeuraient en Judée. |
SACY | 1759 | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée; |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux des disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours au service des frères qui habitaient en Judée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères de Judée, chacun selon ses moyens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples décident ceci : chacun va donner ce qu'il peut pour qu'on l'envoie aux croyants qui habitent en Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères et aux sœurs qui vivaient en Judée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples d’Antioche décidèrent alors de secourir les frères habitant la Judée : chacun donnerait ce qu’il pourrait, et on le leur ferait parvenir. |
NVG | 2022 | Or les disciples, selon qui les avait, proposèrent d'envoyer chacun d'eux au service des frères vivant en Judée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce que aussi ils firent ayants-envoyés vers les plus-anciens par [la] main de Bar-Nabas et de Saul. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qu’ils firent aussi en envoyant aux presby-tres par les mains de Barnabas et de Saul. / |
OLIVETAN | 2022 | Ce que aussi ilz feirent; enuoyans aux anciens par les mains de Bar-nabas & de Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui fut fait. L'envoi, adressé aux anciens, fut confié aux mains de Barnabas et de Saul. |
JERUSALEM | 1973 | ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
LITURGIE | 2013 | ce qu’ils firent en l’adressant aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
AMIOT | 1950 | ce qu'ils firent en les envoyant aux presbytres, par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
GROSJEAN | 1971 | ce qu’ils firent, en l’envoyant aux anciens, par les mains de Barnabé et de Saul. |
DARBY | 1885 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
PEUPLES | 2005 | Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce qu'ils firent: ils l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ce qu'ils firent, en les adressant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
BAYARD | 2018 | Ce qu’ils ont fait en les adressant aux anciens ; Saul et Bamabé étaient leurs intermédiaires. |
KUETU | 2023 | Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Shaoul. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font ainsi et l’envoient aux anciens, par les mains de Bar-Naba et de Shaoul. |
STERN | 2018 | ce qu’ils firent en envoyant leur contribution aux anciens par les mains de Bar-Nabba et de Chaoul. |
LIENART | 1951 | C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. |
LAUSANNE | 1872 | C'est aussi ce qu'ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
GENEVE | 1669 | Ce qu'ils firent auſſi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
KING-JAMES | 2006 | Ce qu'ils firent, et l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
SACY | 1759 | ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé & de Saul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
OLTRAMARE | 1874 | ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens par la main de Barnabas et de Saul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et c’est ce qu’ils firent : ils les envoyèrent aux anciens par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul. |
NEUFCHATEL | 1899 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples font cela. Ils envoient leurs dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de la Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul. |
SEMEUR | 2000 | C’est ce qu’ils firent: ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi fut fait. Barnabas et Saul furent chargés de porter les dons (à Jérusalem) et de les remettre aux responsables de l’Église. |
NVG | 2022 | ce qu'ils firent, envoyant aux sacrificateurs par la main de Barnabas et de Saül. |