ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

ACTES 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies s'acceptèrent le discours du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté cependant, les envoyés et les frères, ceux qui-sont selon la Judée, qu’aussi les nations ont-accueilli la Parole de Dieu.
LEFEVRE2005 Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, ouïrent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 Les Apostres et freres qui estoient en Judee; ouyrent que aussi les Gentilz avoient I sreceu la parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que même ceux des nations avaient reçu la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non–Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Les apôtres et les frères établis en Judée avaient entendu dire que les nations païennes, à leur tour, venaient de recevoir la parole de Dieu.
JERUSALEM1973 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
LITURGIE2013 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée avaient appris que les nations, elles aussi, avaient reçu la parole de Dieu.
AMIOT1950 Cependant les apôtres et les frères habitant la Judée apprirent que les païens avaient accueilli, eux aussi, la Parole de Dieu.
GROSJEAN1971 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient accueilli la parole de Dieu.
DARBY1885 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
DARBY-REV2006 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que ceux des nations avaient eux aussi reçu la parole de Dieu.
PEUPLES2005 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que des non-Juifs avaient accueilli la parole de Dieu.
COLOMBE1978 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
SEGOND-212007 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
BAYARD2018 Les apôtres et les frères de Judée ont appris que les autres peuples avaient eux aussi accueilli la parole de Dieu.
KUETU2023 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Alors les envoyés et les frères qui sont en Iehouda l’entendent : oui, même les goîm accueillent la parole d’Elohîms !
STERN2018 Les émissaires et les frères qui étaient en Yéhoudah apprirent que les Goyim avaient reçu la parole de Dieu ;
LIENART1951 Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les Gentils eux aussi avaient reçu la parole de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
LAUSANNE1872 Mais les Envoyés et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
GENEVE1669 Or les Apoſtres & les freres qui eſtoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auſſi avoyent receu la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
SACY1759 Les apôtres & les frères qui étaient dans la Judée, apprirent que les gentils mêmes avaient reçu la parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu,
OLTRAMARE1874 Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations, eux aussi, avaient reçu la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gens des nations aussi avaient accepté la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres et les croyants qui sont en Judée apprennent ceci : ceux qui ne sont pas juifs ont reçu, eux aussi, la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres ainsi que les frères et les sœurs qui étaient en Judée apprirent que des personnes qui ne sont pas juives avaient aussi reçu la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu.
SEMEUR2000 Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Les apôtres et les chrétiens habitant la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la parole de Dieu.
NVG2022 Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.


ACTES 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient-à-travers vers lui-même ceux issus de [la] circoncision
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils est-monté, Pierre, envers Jérusalem, ils jugeaient-en-controverse vers lui, ceux [qui sont] issus-de la circoncision…
LEFEVRE2005 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision estri-vaienr à l’encontre de lui
OLIVETAN2022 Et quand Pierre fut monte en Jerusalem: ceulx qui estoient de la circoncision estriuoient alencontre de luy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la Circoncision le prenaient à partie,
SEGOND-NBS2002 Lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie
OECUMENIQUE1976 Lorsque Pierre remonta à Jérusalem, les circoncis eurent des discussions avec lui:
JERUSALEM1973 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:
ALBERT-RILLIET1858 et, quand Pierre fut revenu à Jérusalem, les circoncis le querellaient
LITURGIE2013 Lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux qui étaient juifs d’origine le prirent à partie,
AMIOT1950 Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui firent des reproches :
GROSJEAN1971 Et quand Pierre monta à Jérusalem, ceux de la cir-concision le prirent à partie
DARBY1885 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant :
DARBY-REV2006 Quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui faisaient des reproches :
PEUPLES2005 Quand Pierre monta à Jérusalem, des Juifs devenus croyants lui firent des reproches :
COLOMBE1978 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis le prirent à partie et dirent:
SEGOND-212007 Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, ceux qui étaient circoncis lui adressèrent des reproches
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
MAREDSOUS2004 Quand Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie:
BAYARD2018 Quand Pierre est monté à Jérusalem, les circoncis l’ont pris à partie :
KUETU2023 Et quand Petros fut monté à Yeroushalaim, ceux de la circoncision s'opposaient à lui,
CHOURAQUI1977 Quand Petros monte à Ieroushalaîm, ceux de la circoncision discutent avec lui
STERN2018 mais quand Kéfa monta à Yérouchalayim, les membres du groupe des circoncis le critiquèrent
LIENART1951 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis le prirent à partie:
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches,
LAUSANNE1872 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision contestaient avec lui,
GENEVE1669 Quand donc Pierre fut remonté à Jeruſalem, ceux de la Circonciſion diſputoyent avec lui:
MARTIN_17071707 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui:
MARTIN_17441744 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,
OSTERVALD_17441744 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui,
OSTERVALD_18811881 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,
KING-JAMES2006 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui,
SACY1759 Et lorsque Pierre fut revenu à Jérusalem, les fidèles circoncis disputaient contre lui.
ABBE-FILLION1895 Lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision disputaient contre lui,
EDMOND-STAPFER1889 et Pierre, à son retour à Jérusalem, fut blâmé par les fidèles circoncis:
OLTRAMARE1874 et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les [partisans] de la circoncision se mirent à discuter avec lui,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Pierre monta à Jérusalem, les partisans de la circoncision se mirent donc à lui faire des reproches
NEUFCHATEL1899 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision discutaient contre lui,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Pierre revient à Jérusalem, les croyants d'origine juive se mettent à discuter avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pierre monta à Jérusalem, les croyants d'origine juive lui adressèrent cette critique :
FRANCAIS-C1982 Quand Pierre revint à Jérusalem, les croyants d'origine juive le critiquèrent
SEMEUR2000 Et dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive lui firent des reproches:
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que Pierre fut de retour à Jérusalem, les croyants d’origine juive le prirent à partie et se mirent à lui faire des reproches :—
NVG2022 Or, quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux qui étaient de la circoncision argumentèrent contre lui.


ACTES 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants en-ce-que il envers-vint vers [des] hommes, prépuce ayants, et il mangea avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 ... en-prlant-ainsi : Tu es-entré vers des hommes ayant un prépuce et tu as-mangé-avec eux !
LEFEVRE2005 en disant : « Pourquoi as-tu été avec les hommes incirconcis et as-tu mangé avec eux ? »
OLIVETAN2022 disans: Tu es entre avec les hommes incirconcis; & asmange avec aulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !”
SEGOND-NBS2002 en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!
OECUMENIQUE1976 «Tu es entré, disaient-ils, chez des incirconcis notoires et tu as mangé avec eux!»
JERUSALEM1973 Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
LITURGIE2013 en disant : " Tu es entré chez des hommes qui ne sont pas circoncis, et tu as mangé avec eux ! "
AMIOT1950 Tu es, dirent-ils, entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
GROSJEAN1971 et lui dirent : Tu es entré chez des hommes à pré-puce et tu as mangé avec eux!
DARBY1885 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
DARBY-REV2006 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux !
PEUPLES2005 « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
COLOMBE1978 Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!
SEGOND-212007 en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
MAREDSOUS2004 Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis, et tu as mangé avec eux.»
BAYARD2018 Tu es allé chez des incirconcis et tu as partagé des repas avec eux.
KUETU2023 en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
CHOURAQUI1977 et disent : « Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as mangé avec eux ! »
STERN2018 en disant : Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as même mangé avec eux !
LIENART1951 Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu es entré, dirent-ils, chez les incirconcis et tu as mangé avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
LAUSANNE1872 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux!
GENEVE1669 Diſans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
MARTIN_17071707 Disant; Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
MARTIN_17441744 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et lui disaient : Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
KING-JAMES2006 Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
SACY1759 et lui disaient: Pourquoi avez-vous été chez des hommes incirconcis? & pourquoi avez-vous mangé avec eux?
ABBE-FILLION1895 en disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
EDMOND-STAPFER1889 «Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!»
OLTRAMARE1874 disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant qu’il était entré dans la maison des hommes qui n’étaient pas circoncis et qu’il avait mangé avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Tu es entré chez des hommes qui n’étaient pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
NEUFCHATEL1899 disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux ! »
FRANCAIS-C1982 en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!»
SEMEUR2000 — Comment! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!
PAROLE-VIVANTE2013 Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu es allé jusqu’à manger avec eux !
NVG2022 en disant : « Vous êtes entrés dans des hommes ayant des prépuces et vous avez mangé avec eux ! ".


ACTES 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayant-originé cependant Pierre leur exposait successivement disant·
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-commencé cependant, Pierre leur exposait successivement [les événements] en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Pierre commença à leur exposer (l’affaire) par ordre, disant :
OLIVETAN2022 Et Pierre commenceant; leur exposoit par ordre; disant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre se mit alors à leur faire un exposé suivi : “
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre se mit à leur présenter cet exposé suivi:
OECUMENIQUE1976 Alors Pierre reprit l'affaire depuis le début et la leur exposa point par point:
JERUSALEM1973 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point:
ALBERT-RILLIET1858 Pierre, reprenant dès le début, leur fit un exposé suivi, en disant:
LITURGIE2013 Alors Pierre reprit l’affaire depuis le commencement et leur exposa tout dans l’ordre, en disant :
AMIOT1950 Pierre alors se mit à leur exposer la suite des faits.
GROSJEAN1971 Pour commencer, Pierre leur fit un exposé et dit :
DARBY1885 Mais Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant :
DARBY-REV2006 Alors Pierre se mit à leur exposer les faits par ordre :
PEUPLES2005 Et Pierre commença à leur exposer les faits dans l’ordre :
COLOMBE1978 Alors Pierre se mit à leur faire un exposé suivi.
SEGOND-212007 Pierre se mit à leur exposer dans l'ordre tout ce qui s'était passé. Il dit:
LOUIS-SEGOND1910 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:
MAREDSOUS2004 Mais Pierre se mit à leur exposer la suite de ce qui s'était passé:
BAYARD2018 Pierre leur a exposé les faits point par point :
KUETU2023 Mais Petros se mit à leur exposer les choses par ordre, disant :
CHOURAQUI1977 Petros commence à tout leur raconter point par point. Il dit :
STERN2018 En réponse, Kéfa commença à expliquer avec force détails ce qui était réellement arrivé :
LIENART1951 Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre se mit alors à leur exposer la chose point par point.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé):
LAUSANNE1872 Alors Pierre se mit à leur exposer [les choses] par ordre, disant:
GENEVE1669 Alors Pierre commençant leur expoſa [le tout] par ordre, diſant,
MARTIN_17071707 Alors Pierre commençant leur exposa [le tout] par ordre, disant;
MARTIN_17441744 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant :
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre commença à leur raconter par ordre ce qui s'était passé et il leur dit :
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:
KING-JAMES2006 Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant:
SACY1759 Mais Pierre commença à leur raconter par ordre, comment la chose s’était passée:
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre commença à leur exposer l'ordre des faits en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre leur raconta, en suivant l'ordre des faits, tout ce qui s'était passé:
OLTRAMARE1874 Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre commença et leur expliqua alors la chose point par point, disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre leur expliqua en détail ce qui s’était passé. Il dit :
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre se mit à leur exposer ce qui s'était passé, en suivant l'ordre des faits, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre raconte tout ce qui s'est passé depuis le début. Il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre leur raconta en détail tout ce qui s'était passé. Il leur dit:
SEMEUR2000 Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre se mit à leur exposer, point par point, tout ce qui s’était passé.—
NVG2022 Mais Pierre commença à leur expliquer dans l'ordre, disant :


ACTES 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je m'étais en cité de Ioppé priant et je vis en extase une vision, descendant un ustensile quelconque comme une grande toile de fin lin, à {par} quatre origines étante-faite-descendre du-sortant du ciel, et elle vint jusqu'à l'extrémité de moi.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.
LEFEVRE2005 « J’étais en la cité de Jop/pé faisant oraison, et je vis en excès de mon entendement une vision : un vaisseau descendant comme un grand linceul mis bas du ciel par les quatre bouts, et (qui) vint jusqu’à moi.
OLIVETAN2022 Je estoye en la cite de Ioppe; faisant oraison; & ievieis en rauissement de mon entendement une vision; ung vaisseau descendant; comme ung grand linceul; envoye en bas du ciel par les quattre boutz; & vint jusque a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'étais, dit-il, en train de prier, dans la ville de Joppé, quand je vis, en extase, une vision : un objet descendait, comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’étais dans la ville de Joppé et je priais lorsque, en extase, j’ai eu une vision: un objet descendait, semblable à une toile tenue par les quatre coins, qui s’abaissait depuis le ciel et vint jusqu’à moi.
OECUMENIQUE1976 «Comme je me trouvais dans la ville de Joppé en train de prier, j'ai vu en extase cette vision: du ciel descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense qui, par quatre points, venait se poser du ciel, et qui est arrivée jusqu'à moi.
JERUSALEM1973 J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
ALBERT-RILLIET1858 « J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis en extase une vision, un objet qui descendait comme une grande toile, laquelle était abaissée du ciel par quatre coins, et elle vint jusques à moi;
LITURGIE2013 " J’étais dans la ville de Jaffa, en train de prier, et voici la vision que j’ai eue dans une extase : c’était un objet qui descendait. On aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins ; venant du ciel, elle se posa près de moi.
AMIOT1950 J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose descendait du ciel, comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et venait jusqu'à moi.
GROSJEAN1971 J’étais dans la ville de Joppé en train de prier quand, tout hors de moi, j’ai vu une vision : un objet qui des-cendait, sorte de grande nappe qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et qui e§t venue jusqu’à moi;
DARBY1885 J’étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; et elle vint jusqu'à moi;
DARBY-REV2006 J'étais en prière dans la ville de Joppé, quand j'eus dans une extase une vision ; je vis descendre un objet semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, dévalant du ciel ; elle vint jusqu'à moi.
PEUPLES2005 J’étais en prière dans la ville de Joppé quand j’ai eu une extase. Quelque chose descendait du ciel, c’était comme une tente très vaste qui reposait sur ses quatre coins, et elle arrivait du ciel jusqu’à moi.
COLOMBE1978 Il dit: J'étais dans la ville de Jaffa, et je priais, lorsqu'en extase j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait et s'abaissait du ciel, et venait jusqu'à moi.
SEGOND-212007 «J'étais dans la ville de Jaffa et, pendant que je priais, j'ai eu en extase une vision: un objet qui ressemblait à une grande nappe attachée aux quatre coins descendait du ciel et venait jusqu'à moi.
LOUIS-SEGOND1910 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
MAREDSOUS2004 J'étais, leur dit-il, à Joppé, en train de prier quand je tombai en extase. J'eus une vision; quelque chose, comme une grande nappe attachée aux quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
BAYARD2018 J’étais à Joppé, en prière, lorsque j’ai vu dans une extase un objet ayant l’apparence d’une immense voile qui, par ses quatre coins, descendait du ciel et s’approchait de moi.
KUETU2023 J'étais dans la ville de Joppé et, en priant, je vis en extase une vision : un vase semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins est descendue du ciel et elle est venue jusqu'à moi.
CHOURAQUI1977 « J’étais en prière dans la ville de Iapho, lorsqu’en extase je vois une vision. Voici, un objet comme une grande nappe descend des ciels, liée par les quatre coins, et vient jusqu’à moi.
STERN2018 J’étais dans la ville de Yafo en train de prier, lorsqu’en extase j’eus une vision. Je vis quelque chose qui ressemblait à un grand drap qui descendait vers la terre tenu par ses quatre coins, et qui vint jusqu’à moi.
LIENART1951 J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision : un objet descendait comme une grande nappe, tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'étais, expliqua-t-il, en prière dans la ville de Joppé lorsque je vis en extase une vision: un objet descendait comme une grande nappe tenue par les quatre bouts, lancée du ciel, et il arriva jusqu'à moi;
ABBE-CRAMPON1923 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision: quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
LAUSANNE1872 J'étais en prière dans la ville de Joppe; et, dans un ravissement d'esprit, je vis une vision: une espèce de vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
GENEVE1669 J'eſtois en priere en la ville de Joppe, & eſtant ravi en eſprit, je vis une viſion, [aſſavoir] un vaiſſeau deſcendant comme un grand linceul qui ſe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint juſqu'à moi.
MARTIN_17071707 J’étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu’à moi.
MARTIN_17441744 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.
OSTERVALD_17441744 J'étais en prière dans la ville de Joppe lorsqu'étant ravi en extase j'eus une vision, je vis descendre du Ciel un vaisseau comme un grand linceul lié par les quatre coins et qui vint jusqu'à moi.
OSTERVALD_18811881 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vase comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.
KING-JAMES2006 J'étais dans la ville de Joppe priant, lorsque en transe je vis une vision; une sorte de vase descendit, comme une grande nappe, s'abaissait du ciel par les quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
SACY1759 Lorsque j’étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en prière, il me survint un ravissement d’esprit, & j’eus une vision, dans laquelle je vis descendre du ciel comme une grande nappe, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait & venait jusqu’à moi.
ABBE-FILLION1895 J'étais dans la ville de Joppé, en prière, et je vis dans un ravissement d'esprit une vision; c'était un objet qui descendait du ciel, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi;
EDMOND-STAPFER1889 «J'étais, leur dit-il, dans la ville de Joppé, et pendant que je priais j'eus une extase et une vision m'apparut; c'était un objet descendant du ciel, ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins et qui vint jusqu'à moi.
OLTRAMARE1874 «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
MONDE-NOUVEAU1995 “ J’étais dans la ville de Joppé en train de prier, et en extase j’ai vu une vision : une sorte de récipient qui descendait comme une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et il est venu jusqu’à moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « J’étais dans la ville de Joppé en train de prier et, tombant en extase, j’ai eu une vision. J’ai vu un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait du ciel par les quatre coins, et la toile est descendue jusqu’à moi.
NEUFCHATEL1899 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et, étant en extase, j'eus une vision: un vase qui descend semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait du ciel, et il vint jusqu'à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 « J'étais dans la ville de Joppé et je priais. J'ai vu quelque chose qui venait de Dieu. Un objet est descendu vers moi. Il ressemblait à une grande toile qu'on tenait par les quatre coins. Elle est descendue du ciel et elle est arrivée jusqu'à moi.
FRANCAIS-C-N2019 « J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, dit-il, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint jusqu'à moi.
FRANCAIS-C1982 «J'étais dans la ville de Jaffa et je priais, lorsque j'eus une vision. Je vis quelque chose qui descendait vers moi: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait du ciel et qui vint tout près de moi.
SEMEUR2000 — Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase et j’ai eu une vision: une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, est descendue du ciel et elle est venue tout près de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant mon séjour à Jaffa, dit-il, j’étais en train de prier, quand je suis tombé en extase. Dans ma vision, une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins descendait du ciel et venait se poser tout près de moi.
NVG2022 "Je priais dans la ville de Joppé et j'ai eu une vision dans l'excès de mon esprit, un vaisseau descendant du ciel comme une grande nappe à quatre commencements, et il est venu jusqu'à moi;


ACTES 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers laquelle ayant-regardé-fixement je contre-intelligeais et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Envers elle ayant-braqué-le-regard, j’ai-fixé- [mon] -intelligence et j’ai-vu les quadrupèdes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.
LEFEVRE2005 J’y regardai et considérai et je vis des bêtes de la terre ayant quatre pieds, (des) bêtes (sauvages) et (des) serpents et (des) oiseaux du ciel.
OLIVETAN2022 Auquel regardant je consideroye; & veis des animaulx de la terre a quattre piedz; & autres bestes; & des reptiles et oyseaux du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'observais, les yeux fixés vers elle, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
SEGOND-NBS2002 En la fixant avec attention, j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
OECUMENIQUE1976 Le regard fixé sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, ceux qui rampent et ceux qui volent dans le ciel.
JERUSALEM1973 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 y ayant jeté les yeux je regardais avec attention, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes féroces, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
LITURGIE2013 Fixant les yeux sur elle, je l’examinai et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
AMIOT1950 Le regard fixé sur elle, je la considérai et j'y vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
GROSJEAN1971 je la regardais, les yeux fixés sur elle, et j’y ai vu les quadrupèdes de la terre, les fauves et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
DARBY1885 et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
DARBY-REV2006 Fixant les yeux sur elle, je l'observais : je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel ;
PEUPLES2005 Comme je la regardais et cherchais à comprendre, j’y ai vu des animaux sauvages, des bêtes féroces, des reptiles et des oiseaux.
COLOMBE1978 En l'examinant avec attention, je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
SEGOND-212007 Je l'ai examiné attentivement et j'ai vu les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
MAREDSOUS2004 Je l'examinai avec attention, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
BAYARD2018 Je regarde et je vois qu’elle contient les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages et les reptiles, ainsi que les oiseaux du ciel.
KUETU2023 Fixant les yeux sur elle, je l'examinais et j'ai vu les quadrupèdes, et les bêtes sauvages, et les reptiles et les oiseaux du ciel.
CHOURAQUI1977 Je fixe, j’observe et je vois les quadrupèdes de la terre, les fauves, les reptiles, les oiseaux du ciel ;
STERN2018 Je regardai à l’intérieur et je vis toutes sortes d’animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des créatures qui rampent et des oiseaux sauvages.
LIENART1951 je l'observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 je l’observai attentivement et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
LAUSANNE1872 Y ayant arrêté les yeux, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
GENEVE1669 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel.
MARTIN_17071707 Dans lequel ayant jeté les yeux, j’y aperçus et vis des animaux terrestres à quatre pieds, et des bêtes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
MARTIN_17441744 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis des animaux terrestres à quatre pieds et des bêtes sauvages et des reptiles et des oiseaux du ciel.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
KING-JAMES2006 Sur lequel lorsque mes yeux le fixèrent, je réfléchissais et je vis des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
SACY1759 Et la considérant avec attention, j’y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, & des oiseaux du ciel.
ABBE-FILLION1895 la regardant avec attention, j'y vis des quadrupèdes terrestres, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant regardé à l'intérieur, l'ayant bien examinée, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les animaux sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel,
OLTRAMARE1874 Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Regardant fixement à l’intérieur, j’observais, et j’ai vu des quadrupèdes de la terre, et des bêtes sauvages, et des bêtes rampantes, et des oiseaux du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En regardant attentivement à l’intérieur, j’ai vu des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
NEUFCHATEL1899 Et fixant sur lui mes regards, je le considérai, et je vis les quadrupèdes de la terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les oiseaux du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai regardé avec attention ce qu'il y avait dans la toile, et j'ai vu des animaux à quatre pattes, des animaux qui rampent sur la terre et des oiseaux.
FRANCAIS-C-N2019 J'observai attentivement et je vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
FRANCAIS-C1982 Je regardai attentivement à l'intérieur et vis des animaux quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
SEMEUR2000 J’ai regardé attentivement ce qu’il y avait dedans et j’ai vu des quadrupèdes, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Je regardai attentivement son contenu et je vis à l’intérieur toutes sortes de quadrupèdes, de bêtes sauvages, de reptiles et d’oiseaux.
NVG2022 J'ai regardé à l'intérieur et j'ai vu les créatures à quatre pattes de la terre et les bêtes et les reptiles et les oiseaux du ciel.


ACTES 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'écoutai cependant aussi d'une voix de me disante· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-écouté cependant aussi une voix me parlant-ainsi : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange !
LEFEVRE2005 Et j’ouïs aussi une voix me disant : « Lève-toi, Pierre, occis et mange ».
OLIVETAN2022 Je ouys aussi une voix; me disant: Pierre lieve toy; occis & mange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'entendis aussi une voix me dire : Debout ! Pierre, tue et mange.
SEGOND-NBS2002 J’ai aussi entendu une voix qui me disait: Lève–toi, Pierre, abats et mange!
OECUMENIQUE1976 Puis j'entends une voix me dire: ‹Allez, Pierre! Tue et mange.›
JERUSALEM1973 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange''
ALBERT-RILLIET1858 j'entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
LITURGIE2013 J’entendis une voix qui me disait : “Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange !”
AMIOT1950 Et j'entendis une voix qui me disait : Debout, Pierre, tue et mange.
GROSJEAN1971 et j’ai même entendu une voix me dire : Lève-toi, Pierre, immole et mange!
DARBY1885 et j'ouïs aussi une voix qui me dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
DARBY-REV2006 j'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PEUPLES2005 Et puis j’ai entendu une voix qui me disait : « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
COLOMBE1978 J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange;
SEGOND-212007 Puis j'ai entendu une voix qui me disait: 'Lève-toi, Pierre, tue et mange!'
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
MAREDSOUS2004 Cependant j'entendais une voix qui me disait: Debout, Pierre: tue, et mange.
BAYARD2018 J’entends aussi une voix me dire : « Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !»
KUETU2023 Et j'ai entendu une voix qui me disait : Petros, lève-toi, tue et mange !
CHOURAQUI1977 et j’entends aussi une voix qui me dit : ‹ Lève-toi, Petros, immole et mange. ›
STERN2018 Puis j’entendis une voix qui me dit : Lève-toi Kéfa, tue et mange !
LIENART1951 J'entendis aussi une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
ABBE-CRAMPON1923 J'entendis aussi une voix qui me disait: " Debout, Pierre ! tue et mange. "
LAUSANNE1872 et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange. -
GENEVE1669 J'ouïs auſſi une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange.
MARTIN_17071707 J’ouïs aussi une voix qui me dit; Pierre, lève-toi, tue, et mange.
MARTIN_17441744 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
OSTERVALD_17441744 J'entendis aussi une voix qui me dit : Pierre, lève-toi, tue et mange.
OSTERVALD_18811881 Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
KING-JAMES2006 Puis j'entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
SACY1759 J’entendis aussi une voix qui me dit: Pierre, levez-vous; tuez, & mangez.
ABBE-FILLION1895 J'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre; tue et mange.
EDMOND-STAPFER1889 et j'entendis une voix qui me disait: «Lève-toi, Pierre, tue et mange»;
OLTRAMARE1874 J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai aussi entendu une voix me dire : ‘ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai aussi entendu une voix me dire : “Lève-​toi, Pierre, tue et mange !”
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis aussi une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai entendu une voix qui me disait : “Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! ”
FRANCAIS-C-N2019 J'entendis alors une voix qui me disait : “Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les !”
FRANCAIS-C1982 J'entendis alors une voix qui me disait: “Debout, Pierre, tue et mange!”
SEMEUR2000 J’ai entendu alors une voix qui me disait: "Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les."
PAROLE-VIVANTE2013 J’entendis alors une voix qui me disait :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.
NVG2022 Et j'entendis une voix qui me disait : "Lève-toi, Pierre, tue et mange !"


ACTES 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je dis cependant· Certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non même pas à un moment envers-vint envers ma bouche.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-parlé-ainsi, cependant : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que [le] commun ou [l’]impur n’est- pas-même-une-fois -entré envers ma bouche.
LEFEVRE2005 Et je dis : « Sire, ce(la) ne se peut ! car jamais chose commune ou impure n’entra dans ma bouche ! »
OLIVETAN2022 Et je dis: Seigneur; ce naduie ne: car jamais chose conmune ou souillee ne entra en ma bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ―Je dis : Non, non, Seigneur, car ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche―.
SEGOND-NBS2002 J’ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche!
OECUMENIQUE1976 Je dis alors: ‹Jamais, Seigneur. Car de ma vie rien d'immonde ou d'impur n'est entré dans ma bouche.›
JERUSALEM1973 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche''
ALBERT-RILLIET1858 Mais je dis: « Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche. »
LITURGIE2013 Je répondis : “Certainement pas, Seigneur ! Jamais aucun aliment interdit ou impur n’est entré dans ma bouche.”
AMIOT1950 Je répondis : Non, en aucune façon, Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
GROSJEAN1971 J’ai dit : En aucune façon, seigneur, car jamais rien de profane ou d’impur n’est entré dans ma bouche.
DARBY1885 Et je dis : Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
DARBY-REV2006 Et je dis : Non pas, Seigneur ; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
PEUPLES2005 J’ai répondu : « Tu ne voudrais pas, Seigneur ! Rien d’impur ou de souillé n’est encore entré dans ma bouche. »
COLOMBE1978 Mais je dis: non, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
SEGOND-212007 Mais j'ai dit: 'Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
MAREDSOUS2004 Je répondis: Non, non, Seigneur; jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
BAYARD2018 Je réponds : « C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. »
KUETU2023 Et j'ai dit : En aucune façon, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
CHOURAQUI1977 Je dis : ‹ Pas du tout, Adôn, parce qu’il n’est jamais entré dans ma bouche rien de contaminé ou d’immonde. ›
STERN2018 Mais je répondis : Non Seigneur, certainement pas ! Jamais rien d’impur ou de treif n’est entré dans ma bouche.
LIENART1951 Mais je répondis : Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je répondis: Nullement, Seigneur, car rien de souillé ou d'impur n'est jamais entré dans ma bouche.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je dis: " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. "
LAUSANNE1872 Et je dis: Nullement, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'entra dans ma bouche. -
GENEVE1669 Et je [reſpon]dis, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais choſe polluë ou ſoüillée n'entra en ma bouche.
MARTIN_17071707 Et je [répon]dis; Je n’ai garde, Seigneur: car jamais chose immonde ou souillée n’entra dans ma bouche.
MARTIN_17441744 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
OSTERVALD_17441744 Et je répondis : Non, Seigneur, car jamais rien d'impur, ni de souillé n'entra dans ma bouche.
OSTERVALD_18811881 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
KING-JAMES2006 Et je répondis: Non pas, SEIGNEUR; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
SACY1759 Je répondis: Je n’ai garde, Seigneur, car jamais rien d’impur & de souillé n’entra dans ma bouche.
ABBE-FILLION1895 Je dis: Je ne le puis, Seigneur; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche.
EDMOND-STAPFER1889 je répondis: «Nullement, Seigneur, parce que jamais rien de souillés ni d'impur n'est entré dans ma bouche».
OLTRAMARE1874 Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’ai dit : ‘ Pas du tout, Seigneur, parce que jamais rien de souillé ou d’impur n’est entré dans ma bouche. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais j’ai répondu : “Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.”
NEUFCHATEL1899 Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai répondu : “Non, Seigneur ! Aucune nourriture interdite ou impure n'est jamais entrée dans ma bouche.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais je répondis : “Oh non ! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
FRANCAIS-C1982 Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
SEMEUR2000 Mais j’ai répondu: "Oh! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur."
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je répondis :—Oh non ! Seigneur, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur.
NVG2022 Et j'ai dit: En aucun cas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle répondit cependant [la] voix issue de deuxième-fois issue du ciel· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes {vulgaires}.
ALAIN-DUMONT2021 Elle m’a-répondu, une voix à-partir-d’une deuxième-fois à-partir-du ciel : Ce-que Dieu a-purifié, toi, ne le rends- pas -commun !
LEFEVRE2005 Et la voix secondement répondit du ciel : « Les choses que Dieu a purifiées, ne les dis point communes ».
OLIVETAN2022 Et la voix secondement respondit du ciel: Les choses que Dieu a purifiees; ne les dis pas conmunes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une seconde fois, une voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé.
SEGOND-NBS2002 Pour la deuxième fois, depuis le ciel la voix a repris: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas!
OECUMENIQUE1976 Une seconde fois la voix reprend depuis le ciel: ‹Ce que Dieu a rendu pur, toi, ne va pas le déclarer immonde!›
JERUSALEM1973 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé''
ALBERT-RILLIET1858 Mais une voix du ciel reprit pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le tenir pour souillé. »
LITURGIE2013 Une deuxième fois, du haut du ciel la voix répondit : “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit.”
AMIOT1950 La voix du ciel se fit entendre une seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé.
GROSJEAN1971 Et pour la deuxième fois une voix du ciel m’a répondu : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur.
DARBY1885 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.
DARBY-REV2006 Une voix répondit du ciel pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour souillé.
PEUPLES2005 Et la voix qui venait du ciel me dit : « Ne vois pas d’impureté là où Dieu a fait les choses pures. »
COLOMBE1978 Et pour la seconde fois, du ciel la voix reprit: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SEGOND-212007 Pour la deuxième fois la voix s'est fait entendre du ciel: 'Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur.'
LOUIS-SEGOND1910 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
MAREDSOUS2004 Une seconde fois, la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le traite pas comme chose souillée.
BAYARD2018 Une deuxième fois la voix retentit dans le ciel : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. »
KUETU2023 Mais la voix m'a répondu du ciel une seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur !
CHOURAQUI1977 La voix me répond une deuxième fois du ciel et dit : ‹ Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. ›
STERN2018 La voix se fit à nouveau entendre du ciel : Cesse de considérer comme impur ce que Dieu a rendu pur.
LIENART1951 Une deuxième fois la voix reprit du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une deuxième fois la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne t'appelle pas souillé.
ABBE-CRAMPON1923 Et une seconde fois une voix répondit du ciel: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
LAUSANNE1872 Et une voix me répondit du ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne le souille pas. -
GENEVE1669 Et derechef la voix me reſpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne [le] tien point pour pollu.
MARTIN_17071707 Et la voix me répondit encore du ciel; Ce que Dieu a purifié, ne [le] tiens point pour souillé.
MARTIN_17441744 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.
OSTERVALD_17441744 Et la voix me parla du Ciel une seconde fois et me dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié,
OSTERVALD_18811881 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
KING-JAMES2006 Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé.
SACY1759 Et la voix me parlant du ciel une seconde fois, me dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
ABBE-FILLION1895 La voix me parla du Ciel une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane.
EDMOND-STAPFER1889 Une voix, venant du ciel, s'adressa à moi pour la seconde fois: «N'appelle pas souillés ce que Dieu a purifié.»
OLTRAMARE1874 Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pour la deuxième fois, la voix venant du ciel a répondu : ‘ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La voix venant du ciel s’est fait entendre une deuxième fois, disant : “Les choses que Dieu a purifiées, toi, ne les appelle plus ‘souillées’.”
NEUFCHATEL1899 Et pour la seconde fois une voix répondit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
PAROLE-DE-VIE2000 Une deuxième fois, j'ai entendu la voix qui venait du ciel. Elle disait : “Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! ”
FRANCAIS-C-N2019 La voix se fit de nouveau entendre des cieux : “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”
FRANCAIS-C1982 La voix se fit de nouveau entendre du ciel: “Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.”
SEMEUR2000 La voix céleste s’est fait entendre une deuxième fois: "Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur."
PAROLE-VIVANTE2013 La voix céleste reprit une deuxième fois :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur.
NVG2022 Et une seconde voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a purifié, vous ne devez pas l'appeler vulgaire."


ACTES 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.
LEFEVRE2005 Et ce fut fait trois fois. Et toutes ces choses derechef furent reçues au ciel.
OLIVETAN2022 Et ce fut faict par troys foys. Et toutes ces choses derechef furent receues au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré au ciel.
SEGOND-NBS2002 Cela s’est produit trois fois; puis tout est retourné au ciel.
OECUMENIQUE1976 Cela a recommencé trois fois, puis le tout a été de nouveau hissé dans le ciel.
JERUSALEM1973 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel.
LITURGIE2013 Cela se produisit par trois fois, puis tout fut remonté au ciel.
AMIOT1950 Cela se répéta jusqu'à trois fois, puis tout fut à nouveau retiré dans le ciel.
GROSJEAN1971 Cela s’est répété trois fois et tout a été de nouveau retiré dans le ciel.
DARBY1885 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
DARBY-REV2006 Cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
PEUPLES2005 Cela s’est reproduit trois fois et tout a été remonté au ciel.
COLOMBE1978 Cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
SEGOND-212007 Cela est arrivé trois fois, puis tout a été retiré dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Ces paroles furent répétées jusqu'à trois fois; et tout fut emporté dans le ciel.
BAYARD2018 Cela s’est produit à trois reprises puis tout s’est retiré vers le del.
KUETU2023 Or cela est arrivé trois fois, et tout a été retiré de nouveau dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Et c’est ainsi trois fois. Puis tout est repris et remonte au ciel.
STERN2018 Cela arriva trois fois, puis tout fut immédiatement retiré dans le ciel.
LIENART1951 La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 La chose se reproduisit par trois fois et de nouveau tout fut retiré dans le ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
LAUSANNE1872 Et cela se fit par trois fois; et tout fut retiré de nouveau dans le ciel.
GENEVE1669 Et cela ſe fit juſques à trois fois: & derechef toutes ces choſes furent retirées au ciel.
MARTIN_17071707 Et cela se fit jusqu’à trois fois: et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
MARTIN_17441744 Et cela se fit jusqu'à trois fois ; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
OSTERVALD_17441744 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fût retiré dans le Ciel.
OSTERVALD_18811881 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
KING-JAMES2006 Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel.
SACY1759 Cela se fit jusqu’à trois fois; & ensuite toutes ces choses furent retirées dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Cela se fit par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.»
OLTRAMARE1874 Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Cela a eu lieu une troisième fois, et tout a été de nouveau retiré dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela a eu lieu une troisième fois, puis tout a été remonté dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Or cela se produisit jusqu'à trois fois; puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Cela s'est produit trois fois, ensuite tout est remonté dans le ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 Cela se produisit trois fois, puis tout fut remonté dans le ciel.
SEMEUR2000 Cela est arrivé trois fois, puis tout a disparu dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela recommença trois fois, puis tout remonta jusqu’au ciel.
NVG2022 Et cela se fit trois fois, et tout fut ramené au ciel.


ACTES 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en laquelle nous étions, ayants étés envoyés depuis Kaesareia vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que sur-le-champ, trois hommes se-sont-présentés sur [le seuil de] la maison-d’habitation dans laquelle nous-étions, se-trouvant-avoir-été-envoyés depuis Césarée vers moi.
LEFEVRE2005 Et voici, trois hommes incontinent furent présents en la maison en laquelle j’étais, envoyés de Cesarée vers moi.
OLIVETAN2022 Puis voicy que troys hommes incontinent furent presens en la maison en laquelle je estoye; enuoyez de Cesaree envers moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà qu'à l'instant trois hommes qui m'étaient envoyés de Césarée se présentèrent devant la maison où nous étions.
SEGOND-NBS2002 Immédiatement, trois hommes qui m’avaient été envoyés de Césarée sont survenus devant la maison où nous étions.
OECUMENIQUE1976 Et voilà qu'à l'instant même trois hommes se sont présentés à la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée.
JERUSALEM1973 Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, aussitôt trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions, lesquels étaient envoyés de Césarée vers moi;
LITURGIE2013 Et voici qu’à l’instant même, devant la maison où j’étais, survinrent trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée.
AMIOT1950 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où je me trouvais, envoyés de Césarée.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’à l’instant trois hommes qui m’étaient envoyés de Césarée se sont présentés devant la maison où nous étions.
DARBY1885 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.
DARBY-REV2006 Et voici qu'à l'instant même trois hommes se trouvèrent devant la maison où j'étais : ils avaient été envoyés de Césarée vers moi.
PEUPLES2005 Immédiatement après, trois hommes arrivaient de Césarée à la maison où j’étais ; on les avait envoyés me chercher.
COLOMBE1978 Et voici: aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent à la maison où nous étions.
SEGOND-212007 Et voilà qu'à l'instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j'étais.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
MAREDSOUS2004 Et voici qu'au même instant, se présentèrent à la maison où nous étions, trois hommes qui m'avaient été envoyés de Césarée.
BAYARD2018 Au même instant, trois hommes envoyés de Césarée se sont présentés à la maison où nous demeurions.
KUETU2023 Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi se sont présentés à la maison où j'étais.
CHOURAQUI1977 Et voici, à l’instant même trois hommes se présentent devant la maison où j’étais. Ils sont envoyés vers moi de Césarée.
STERN2018 Au même moment, trois hommes, qui m’avaient été envoyés de Césarée, arrivèrent à la maison où je logeais ;
LIENART1951 Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison où j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que sur l'heure trois hommes se présentèrent à la maison ou j'étais, envoyés de Césarée vers moi.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
LAUSANNE1872 Et voilà qu'au même instant trois hommes envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent devant la maison où j'étais;
GENEVE1669 Puis voici, trois hommes en ce meſme inſtant ſe preſenterent en la maiſon où j'eſtois, ayant eſté envoyez de Ceſarée vers moi.
MARTIN_17071707 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j’étais;
MARTIN_17441744 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais ;
OSTERVALD_17441744 Au même instant trois hommes qui m'avaient été envoyés de Césarée se présentèrent à la porte de la maison où j'étais.
OSTERVALD_18811881 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.
KING-JAMES2006 Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j'étais, qui m'avaient été envoyés de Césarée.
SACY1759 Au même temps trois hommes qui avaient été envoyés vers moi, de la ville de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où j’étais.
ABBE-FILLION1895 Et voici que trois hommes se présentèrent aussitôt dans la maison où j'étais, envoyés vers moi de Césarée.
EDMOND-STAPFER1889 «Et voilà qu'à ce moment même trois hommes se présentèrent à la porte de la maison où j'étais; ils m'étaient envoyés de Césarée.
OLTRAMARE1874 «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, au même moment trois hommes se tenaient devant la maison où nous étions : ils m’avaient été envoyés de Césarée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Juste à ce moment-​là, trois hommes sont arrivés devant la maison où nous étions : ils avaient été envoyés de Césarée pour me chercher.
NEUFCHATEL1899 Et voici, au même instant, trois hommes, envoyés vers moi de Césarée, se présentèrent à la porte de la maison où nous étions.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, trois hommes sont arrivés à la maison où j'étais. On les avait envoyés de Césarée pour me faire venir.
FRANCAIS-C-N2019 Or, à l'instant même, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions : ils m'avaient été envoyés de Césarée.
FRANCAIS-C1982 Or, au même moment, trois hommes arrivèrent à la maison où nous étions: ils m'avaient été envoyés de Césarée.
SEMEUR2000 Et voilà qu’au même moment trois hommes sont arrivés à la maison où nous nous trouvions. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés vers moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà qu’au même moment trois hommes se sont présentés à la porte de la maison où je me trouvais. Ils venaient de Césarée et avaient été envoyés pour me chercher.
NVG2022 Et voici, à l'instant, trois hommes se tenaient dans la maison où nous étions, envoyés vers moi de Césarée.


ACTES 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il me dit cependant le souffle de venir avec eux pas même – une – chose ayant-jugé-à-travers. Vinrent cependant avec moi aussi ces six frères-ci et nous envers-vînmes envers la maison de l'homme.
ALAIN-DUMONT2021 Il m’a- cependant -parlé-ainsi, l’Esprit, [en disant] de-venir-avec [eux] en-n’ayant- rien -jugé-en-controverse, cependant-qu’aussi, avec moi ces six frères-ci ; et nous sommes-entrés envers la maison de l’homme.
LEFEVRE2005 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, (en) ne doutant (de) rien. Et ces six frères vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes en la maison de l’homme.
OLIVETAN2022 Et lesperit me avoit dit que je allasse avec aulx sans rien doubter. Aussi ces six freres icy vindrent avec moy; & entrasmes en la maison de lhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de l'homme.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit m’a dit de partir avec eux sans la moindre hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez cet homme.
OECUMENIQUE1976 L'Esprit m'a dit de m'en aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'ont accompagné. Et nous sommes entrés dans la maison de l'homme en question.
JERUSALEM1973 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question.
ALBERT-RILLIET1858 or l'Esprit me dit de m'aboucher avec eux sans hésiter. Ils repartirent donc avec moi et les six frères que voici, et nous arrivâmes dans la maison du personnage.
LITURGIE2013 L’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères qui sont ici m’ont accompagné, et nous sommes entrés chez le centurion Corneille.
AMIOT1950 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi et nous entrâmes dans la maison de l'homme en question.
GROSJEAN1971 L’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici sont venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de l’homme.
DARBY1885 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
DARBY-REV2006 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter ; les six frères que voici sont aussi venus avec moi et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
PEUPLES2005 C’est alors que l’Esprit m’a dit d’aller avec eux sans faire de difficultés. Avec moi sont partis les six frères que voilà, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
COLOMBE1978 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
SEGOND-212007 L'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
LOUIS-SEGOND1910 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
MAREDSOUS2004 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m'accompagnèrent, et nous nous rendîmes chez Corneille.
BAYARD2018 Or le Souffle m’a dit de les accompagner sans hésitation. Les six frères que voici m’ont accompagné. Nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
KUETU2023 Et l'Esprit m'a dit de partir avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici, m'ont accompagné et nous sommes entrés dans la maison de cet homme.
CHOURAQUI1977 Le souffle me dit d’aller avec eux sans discuter. Ces six frères viennent aussi avec moi, et nous entrons dans la maison de l’homme.
STERN2018 et l’Esprit me dit de partir avec eux sans aucune crainte. Les six frères que voici m’accompagnèrent également et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
LIENART1951 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la demeure de Corneille.
ABBE-CRAMPON1923 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.
LAUSANNE1872 et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter aucunement; et les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
GENEVE1669 Et l'eſprit me dit que j'allaſſe avec eux, ſans en faire difficulté: auſſi ces ſix freres-ici vinrent avec moi, & nous entraſmes en la maiſon du perſonnage.
MARTIN_17071707 Et l’Esprit me dit que j’allasse avec eux, sans en faire difficulté: et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de [cet] homme,
MARTIN_17441744 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté ; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
OSTERVALD_17441744 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux sans en faire aucune difficulté, ces six de nos frères que voilà vinrent aussi avec moi et nous entrâmes dans la maison de cet homme
OSTERVALD_18811881 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères que voilà, vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme,
KING-JAMES2006 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères là m'accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme,
SACY1759 Et l’Esprit me dit, que j’allasse avec eux sans en faire aucune difficulté. Ces six de nos frères que vous voyez, vinrent aussi avec moi; & nous entrâmes dans la maison de cet homme,
ABBE-FILLION1895 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans aucun scrupule. Les six frères que voici m'accompagnèrent et nous entrâmes dans la maison de Cornélius.»
OLTRAMARE1874 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors l’esprit m’a dit d’aller avec eux, sans douter du tout. Mais les six frères que voici sont également allés avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’esprit m’a dit alors de partir avec eux sans hésiter. Les six frères ici présents m’ont accompagné, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
NEUFCHATEL1899 Or l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et ces six frères vinrent aussi avec moi; et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint m'a dit : “Pars avec eux sans hésiter.” Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée, et nous sommes entrés dans la maison de Corneille.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit Saint me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que j'ai amenés ici m'ont accompagné à Césarée et nous sommes tous entrés dans la maison de Corneille.
SEMEUR2000 Alors l’Esprit me dit d’aller avec eux sans hésiter. Je pris donc avec moi les six frères que voici et nous nous sommes rendus chez cet homme.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Esprit me donna l’ordre d’aller avec eux sans me faire de scrupules. Je pris donc avec moi les six frères que voici, puis nous nous sommes rendus chez Corneille.
NVG2022 Et l'Esprit m'a dit d'aller avec eux sans hésitation. Et ces six frères sont venus avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il nous rapporta-annonce cependant comment il vit [l']ange dans sa maison ayant-été-dressé et ayant-dit· Envoie envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-parti-proclamer pour nous comment il a-vu // le // Proclamateur dans sa maison, s’étant-maintenu [là], et ayant-ainsi-parlé : Envoie [des hommes] envers Joppé et envoie-mander Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre…
LEFEVRE2005 Et (il) nous raconta comment il avait vu l’ange en sa maison, lui étant présent, et lui disant : « Envoie à Joppé et fait appeler Simon, qui a pour surnom Pierre,
OLIVETAN2022 Et nous raconpta coment il avoit veu lange en sa maison; soy tenant devant luy; & luy disant: Envoye des hommes en Ioppe; & mande Simon qui a surnom Pierre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il nous annonça comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
SEGOND-NBS2002 Celui–ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre,
OECUMENIQUE1976 Il nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire: ‹Envoie quelqu'un à Joppé pour faire venir Simon qu'on surnomme Pierre.
JERUSALEM1973 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: « Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre;
LITURGIE2013 Il nous raconta comment il avait vu l’ange se tenir dans sa maison et dire : “Envoie quelqu’un à Jaffa pour chercher Simon surnommé Pierre.
AMIOT1950 Lui nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
GROSJEAN1971 Celui-ci nous a raconté comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et lui dire : Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre;
DARBY1885 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre,
DARBY-REV2006 Il nous raconta comment il avait vu l'ange se présenter dans sa maison et lui dire : Envoie des gens à Joppé pour faire venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ;
PEUPLES2005 Il nous a alors raconté comment il avait vu dans sa maison un ange qui s’était présenté devant lui et lui avait dit : Envoie chercher à Joppé Simon surnommé Pierre ;
COLOMBE1978 Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui se présentait et disait: Envoie chercher, à Jaffa, Simon surnommé Pierre,
SEGOND-212007 Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: 'Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
MAREDSOUS2004 Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qu'on surnomme Pierre:
BAYARD2018 II nous a raconté comment il avait vu le messager se présenter dans sa demeure et lui dire : « Envoie quelqu’un à Joppé et ramène Simon, celui que l’on surnomme Pierre.
KUETU2023 Il nous a raconté comment il avait vu dans sa maison, un ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit : Envoie des gens à Joppé et fais venir Shim’ôn, surnommé Petros,
CHOURAQUI1977 Il nous annonce comment il a vu le messager se présenter dans sa maison et dire : ‹ Envoie des hommes à Iapho et fais venir vers toi Shim’ôn, surnommé Petros.
STERN2018 Il nous raconta comment il avait vu l’ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : ‘Envoie donc des hommes à Yafo et fais venir Chiméon, surnommé Kéfa.
LIENART1951 Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant : Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange se présenter à lui en disant: Envoie à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre,
ABBE-CRAMPON1923 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire: " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
LAUSANNE1872 Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, le surnommé Pierre,
GENEVE1669 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en ſa maiſon qui s'eſtoit preſenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre:
MARTIN_17071707 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s’était présenté à lui, et qui lui avait dit; Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre:
MARTIN_17441744 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
OSTERVALD_17441744 Qui nous raconta comme il avait vu un ange dans sa maison qui s'était présenté à lui et qui lui avait dit : Envoie des gens à Joppe et fais venir Simon surnommé Pierre
OSTERVALD_18811881 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
KING-JAMES2006 Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était tenu devant lui, et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
SACY1759 qui nous raconta comment il avait vu en sa maison un ange, qui s’était présenté devant lui, & lui avait dit: Envoyez à Joppé, & faites venir Simon, surnommé Pierre:
ABBE-FILLION1895 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un Ange debout, et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre;
EDMOND-STAPFER1889 «Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se tenant devant lui et lui disant: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
OLTRAMARE1874 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et dire : ‘ Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l’ange se tenir là, dans sa maison, et lui dire : “Envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qu’on appelle Pierre.
NEUFCHATEL1899 Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que Corneille nous a raconté : “J'ai vu un ange dans ma maison. Il m'a dit : Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait : “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.
FRANCAIS-C1982 Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre.
SEMEUR2000 Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit: "Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci, de son côté, m’a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit :—Envoie quelqu’un à Jaffa pour qu’il cherche Simon, surnommé Pierre, et le fasse venir chez toi.
NVG2022 Et il nous raconta qu'il avait vu un ange debout dans sa maison et disant : "Envoie à Joppé et appelle Simon, surnommé Pierre,


ACTES 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel bavardera [les] oraux vers toi dans lesquels tu seras sauvé toi et toute ta maison.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui adressera des propos vers toi dans lesquels tu seras-sauvé, toi et toute ta maison.
LEFEVRE2005 lequel te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé / toi et toute ta famille ».
OLIVETAN2022 lequel parlera a toy des parolles par lesquelles seras sauve toy & toute ta maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
SEGOND-NBS2002 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
OECUMENIQUE1976 Il exposera devant toi les événements qui apporteront le salut à toi et à toute ta maison.›
JERUSALEM1973 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille''
ALBERT-RILLIET1858 il t'adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta famille. »
LITURGIE2013 Celui-ci t’adressera des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.”
AMIOT1950 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
GROSJEAN1971 il te dira des paroles qui te sauveront, toi et toute ta maison.
DARBY1885 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
DARBY-REV2006 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
PEUPLES2005 il te donnera un message grâce auquel tu seras sauvé avec tous ceux de ta maison.
COLOMBE1978 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
SEGOND-212007 il te dira un message par lequel tu seras sauvé, toi et toute ta famille.'
LOUIS-SEGOND1910 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
MAREDSOUS2004 il te dira des paroles où toi et ta maison trouverez le salut. –
BAYARD2018 II prononcera des paroles qui te sauveront, toi et tous ceux de ta maison. »
KUETU2023 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
CHOURAQUI1977 Il te dira des mots par lesquels tu seras sauvé, toi et toute ta maison. ›
STERN2018 Il a un message pour toi par lequel, toi et toute ta maison, vous pourrez être sauvés.’
LIENART1951 qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui te dira des paroles grâce auxquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
ABBE-CRAMPON1923 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. "
LAUSANNE1872 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. -
GENEVE1669 Lequel te dira des paroles par leſquelles tu ſeras ſauvé, toi & toute ta maiſon.
MARTIN_17071707 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
MARTIN_17441744 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.
OSTERVALD_17441744 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé toi et toute ta maison.
OSTERVALD_18811881 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
KING-JAMES2006 Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés.
SACY1759 il vous dira des paroles par lesquelles vous serez sauvé, vous & toute votre maison.
ABBE-FILLION1895 il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
EDMOND-STAPFER1889 il te dira des choses par lesquelles tu obtiendras le salut, toi et tous les tiens.»
OLTRAMARE1874 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
MONDE-NOUVEAU1995 il te dira des choses par lesquelles toi et toute ta maisonnée vous pouvez être sauvés. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il te dira des choses qui vous permettront d’être sauvés, toi et tous ceux qui vivent sous ton toit.”
NEUFCHATEL1899 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Il te dira les paroles par lesquelles Dieu va te sauver, toi et toute ta famille.”
FRANCAIS-C-N2019 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”
FRANCAIS-C1982 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi, ainsi qu'à toute ta famille.”
SEMEUR2000 Il te dira comment toi et tous les tiens vous serez sauvés."
PAROLE-VIVANTE2013 Il te dira comment toi et tous les tiens vous pouvez être sauvés.
NVG2022 qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés."


ACTES 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans cependant le fait de me originer de bavarder, sur-tomba le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en origine.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que dans le-fait- [pour] moi -de commencer de m’adresser [à eux], il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur eux tout-comme aussi sur nous dans [le] commencement.
LEFEVRE2005 Mais quand j’eus commencé à parler, le saint Esprit descendit sur eux, ainsi aussi , comme sur nous au commencement .
OLIVETAN2022 Aussi quand je eu commence a parler; le sainct esperit descendit sur eulx; comme estoit descendu sur nous au commencement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je commençais à parler quand l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur eux, tout comme sur nous au commencement.
SEGOND-NBS2002 Lorsque je me suis mis à parler, l’Esprit saint est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement.
OECUMENIQUE1976 À peine avais-je pris la parole que l'Esprit Saint est tombé sur eux comme il l'avait fait sur nous au commencement.
JERUSALEM1973 Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme je commençais à parler, l'esprit saint tomba sur eux, ainsi qu'il était aussi tombé sur nous au commencement;
LITURGIE2013 Au moment où je prenais la parole, l’Esprit Saint descendit sur ceux qui étaient là, comme il était descendu sur nous au commencement.
AMIOT1950 Or, à peine avais-je commencé de parler, que l'Esprit-Saint est descendu sur eux, tout comme sur nous au commencement.
GROSJEAN1971 Je commençais à parler quand l’Esprit saint est tombé sur eux, comme il était tombé sur nous, au com-mencement.
DARBY1885 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
DARBY-REV2006 Au moment où je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il est tombé sur nous aussi au commencement.
PEUPLES2005 Je commence à m’expliquer, et voici que le Saint Esprit tombe sur eux comme il avait fait pour nous au début.
COLOMBE1978 Lorsque je me mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme (il l'avait fait) au commencement sur nous aussi.
SEGOND-212007 Lorsque j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme sur nous au début.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
MAREDSOUS2004 J'avais à peine dit quelques mots, que l'Esprit-Saint fondit sur eux, tout comme sur nous autres au début.
BAYARD2018 À peine avais-je commencé à parler que le Souffle saint est venu sur eux, comme il est venu sur nous, au tout début.
KUETU2023 Mais lorsque je me suis mis à parler, le Saint-Esprit est tombé sur eux comme il était tombé sur nous au commencement.
CHOURAQUI1977 Quand je commençai à parler, le souffle sacré fondit sur eux, comme il avait fondu sur nous en tête.
STERN2018 A peine avais-je commencé à parler que le Rouah-Kodech tomba sur eux, comme sur nous au début !
LIENART1951 A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
PIROT-ET-CLAMER1950 A peine avais-je commencé à parler que l'Esprit-Saint tomba sur eux, comme il était tombé sur nous-mêmes au commencement.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.
LAUSANNE1872 Et quand je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
GENEVE1669 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Eſprit deſcendit ſur eux, comme auſſi [il eſtoit deſcendu] ſur nous au commencement.
MARTIN_17071707 Et quand j’eus commencé à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme aussi [il était descendu] sur nous au commencement.
MARTIN_17441744 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
OSTERVALD_17441744 Et comme j'eus commencé à leur parlé, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était descendu sur nous au commencement.
OSTERVALD_18811881 Et comme je commençais à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il était aussi descendu sur nous au commencement.
KING-JAMES2006 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
SACY1759 Quand j’eus commencé à leur parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
ABBE-FILLION1895 Quand j'eus commencé à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine;
OLTRAMARE1874 Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est tombé sur eux, tout comme [il était tombé] sur nous au commencement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, lorsque j’ai commencé à parler, l’esprit saint est venu sur eux, tout comme il était venu sur nous au début.
NEUFCHATEL1899 Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, moi, Pierre, j'ai commencé à parler à Corneille et aux autres. Pendant que je parlais, l'Esprit Saint est descendu sur eux, comme il est descendu sur nous au début.
FRANCAIS-C-N2019 Je commençais à parler, lorsque l'Esprit saint descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début.
FRANCAIS-C1982 Je commençais à parler, lorsque le Saint-Esprit descendit sur eux, tout comme il était descendu sur nous au début.
SEMEUR2000 J’ai donc commencé à leur parler, quand l’Esprit Saint est descendu sur eux, de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai donc commencé à leur parler quand, tout à coup, l’Esprit saint est descendu sur eux de la même manière qu’il était descendu sur nous au commencement.
NVG2022 Mais quand j'ai commencé à parler, le Saint-Esprit est descendu sur eux, comme il était sur nous au début.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je fus fait mémoire cependant de l'oral du Maître comme il disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisés en souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-fait-mémoire cependant du propos du Seigneur comme il parlait-ainsi : Jean certes a-baptisé par de-l’eau, cependant-que vous, vous serez-baptisés dans l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et j’eus souvenance de la parole de notre Seigneur, comme il disait : « Jean certes a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit ! »
OLIVETAN2022 Lors eu souvenan ce de la parolle du Seigneur; comme il disoit: Jehan certes a baptize deaue; mais vous serez baptizez du sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me souvins de la parole du Seigneur, qui disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d’eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Je me suis souvenu alors de cette déclaration du Seigneur: ‹Jean, disait-il, a donné le baptême d'eau, mais vous, vous allez recevoir le baptême dans l'Esprit Saint.›
JERUSALEM1973 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: « Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint. »
LITURGIE2013 Alors je me suis rappelé la parole que le Seigneur avait dite : “Jean a baptisé avec l’eau, mais vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés.”
AMIOT1950 Je me suis alors rappelé cette parole que disait le Seigneur : Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur qui disait : Jean a immergé dans l’eau, mais vous serez immer-gés dans l’Esprit saint.
DARBY1885 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Et je me souvins de la parole du Seigneur quand il disait : Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Je me suis alors rappelé la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: 'Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.'
LOUIS-SEGOND1910 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Et je me souvins alors de la parole du Seigneur: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
BAYARD2018 Je me suis à ce moment souvenu de la parole du Seigneur : «Jean a baptisé d’eau mais vous serez baptisés dans le Souffle saint »
KUETU2023 Et je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il disait : En effet, Yohanan a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Je me souviens du mot de l’Adôn quand il avait dit : ‹ Iohanân a immergé dans les eaux ; et vous, vous serez immergés dans le souffle sacré. ›
STERN2018 Et je me souvins que le Seigneur avait dit : ‘Yohanan immergeait dans l’eau, mais vous, vous serez immergés dans le Rouah-Kodech.’
LIENART1951 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisé dans l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: Jean, lui, a baptisé d'eau, quant à vous vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait: " Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
LAUSANNE1872 Et je me ressouvins de la déclaration du Seigneur, comment il disait: " Jean, il est vrai, baptisa d'eau, et vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint {Ou d'Esprit saint.}. " (Ch. 1:5)
GENEVE1669 Alors je me ſouvins de la parole du Seigneur, comme il diſoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ſerez baptizez du Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit; Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Alors je me souvins de la parole du Seigneur qui disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Alors je me souvins de la parole du SEIGNEUR, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l'eau; mais vous serez baptisés avec la Sainte Présence.
SACY1759 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand Il disait: Jean a baptisé dans l'eau; mais vous, vous serez baptisé dans l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait: «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : ‘ Jean, lui, a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans de l’esprit saint. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors je me suis souvenu de la parole du Seigneur, quand il disait : “Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés avec de l’esprit saint.”
NEUFCHATEL1899 Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : “Jean a baptisé avec de l'eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.”
FRANCAIS-C-N2019 Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit : “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.”
FRANCAIS-C1982 Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.”
SEMEUR2000 Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur :Jean a baptisé dans de l’eau mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
NVG2022 Mais je me suis souvenu de la parole du Seigneur, comme il a dit: "Jean a certes baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit."


ACTES 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc la égale gratification il donna pour eux, le Dieu, comme aussi pour nous ayants-crus sur le Maître Iésous Christ, moi qui m'étais-je de puissant pour empêcher le Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Si donc [c’est] le don-gratuit égal [au nôtre] [qu’]il leur a-donné, Dieu, comme aussi à nous qui-avons-eu-la-foi quant-au Seigneur Jésus Christ, moi, qui étais-je [d’assez] puissant [pour en] empêcher Dieu ?
LEFEVRE2005 Si donc Dieu leur a donné la même grâce, ainsi comme, à nous qui avons cru en notre Seigneur Jésus Christ, qui étais-je moi, que je pusse empêcher Dieu ? »
OLIVETAN2022 Si donc Dieu leur a donne pareil don; comme a nous qui avons creu au Seigneur Jesus Christ: qui estoye je moy; qui puisse empescher Dieu?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous pour avoir cru au Seigneur Jésus–Christ, qui étais–je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu?
OECUMENIQUE1976 Si Dieu a fait à ces gens le même don gracieux qu'à nous autres pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, étais-je quelqu'un, moi, qui pouvait empêcher Dieu d'agir?»
JERUSALEM1973 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, pour avoir cru au seigneur Jésus-Christ, comment, moi, eussé-je été capable de m'opposer à Dieu? »
LITURGIE2013 Et si Dieu leur a fait le même don qu’à nous, parce qu’ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher l’action de Dieu ? "
AMIOT1950 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu ?
GROSJEAN1971 Si donc Dieu leur a donné le même don qu’à nous, qui nous sommes fiés au seigneur Jésus Christ, est-ce que je pouvais empêcher Dieu ?
DARBY1885 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?
DARBY-REV2006 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu ?
PEUPLES2005 Puisque Dieu leur avait accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je moi m’opposer à Dieu ? »
COLOMBE1978 Or, puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
SEGOND-212007 Puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?»
LOUIS-SEGOND1910 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
MAREDSOUS2004 Si donc Dieu leur a fait la même grâce qu'à nous, parce qu'ils ont cru au Seigneur Jésus Christ, de quel droit, moi, me serais-je opposé à Dieu?»
BAYARD2018 Si Dieu leur a frit ce même don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu ?
KUETU2023 Si donc Elohîm leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Yéhoshoua Mashiah, mais qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher l'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Donc, si Elohîms a donné le même don à eux et à nous qui avons adhéré à l’Adôn Iéshoua’ le messie, qui suis-je, moi, pour empêcher l’Elohîms ?
STERN2018 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu’à nous qui avons mis notre confiance dans le Seigneur Yéchoua le Messie, qui étais-je pour faire obstacle à Dieu ?
LIENART1951 Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc Dieu lui a accordé le même don qu'à nous-mêmes, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? "
LAUSANNE1872 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? -
GENEVE1669 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jeſus-Chriſt, qui eſtois-je moi, qui peuſſe empeſcher Dieu?
MARTIN_17071707 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m’opposer à Dieu?
MARTIN_17441744 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Puis donc que Dieu leur a donné le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour m'opposer à Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
KING-JAMES2006 Puisque Dieu leur a donné le même don qu'il nous a donné, nous qui avons cru au SEIGNEUR Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?
SACY1759 Puis donc que Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jesus-Christ, qui étais-je, moi, pour empêcher le dessein de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi pour oser m'opposer à Dieu?»
OLTRAMARE1874 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit [que celui] qu’il nous a fait, à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc Dieu leur a donné le même don gratuit qu’à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-​je, moi, pour pouvoir empêcher Dieu d’agir ? »
NEUFCHATEL1899 Puis donc que Dieu leur a fait le même don qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu leur a fait le même don qu'à nous quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ. Donc, est-ce que moi, je pouvais empêcher Dieu d'agir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi Dieu leur a accordé le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus Christ : qui étais-je pour m'opposer à Dieu ? »
FRANCAIS-C1982 Dieu leur a accordé ainsi le même don que celui qu'il nous a fait quand nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ: qui étais-je donc pour m'opposer à Dieu?»
SEMEUR2000 Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque Dieu leur a accordé le même don qu’à nous quand nous avons cru en lui, comment aurais-je pu m’opposer à lui ? Qui suis-je ? De quel droit me serais-je mis en travers de ce qu’il avait décidé ?
NVG2022 Si donc Dieu leur a donné un don égal à celui qu'il nous a donné, nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je pour arrêter Dieu ? ".


ACTES 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant ces choses-ci, ils tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· Par conséquent aussi aux ethnies le Dieu la transintelligence envers [la] vie il donna.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant ces-choses, ils se-sont-tenu-tranquilles et ont-glorifié Dieu en-parlant-ainsi : Par-conséquent [c’est] aussi aux nations [que] Dieu, le changement-d’intelligence envers une vie, il [l’]a-donnée !
LEFEVRE2005 Ces choses ouïes, ils se turent et glorifièrent Dieu disant : « Dieu a donc aussi donné aux Gentils, (la) pénitence à vie ».
OLIVETAN2022 Or ces choses ouyes; ilz se teurent & glorifierent Dieu; disans: Dieu donc a aussi donne aux Gentilz repentance a vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, ils se tinrent tranquilles, et ils glorifièrent Dieu en disant : “Donc, aux nations aussi Dieu a donné le repentir qui mène à la vie !”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non–Juifs le changement radical qui mène à la vie!
OECUMENIQUE1976 À ces mots les auditeurs retrouvèrent leur calme et ils rendirent gloire à Dieu: «Voilà que Dieu a donné aussi aux nations païennes la conversion qui mène à la vie!»
JERUSALEM1973 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!"
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. »
LITURGIE2013 En entendant ces paroles, ils se calmèrent et ils rendirent gloire à Dieu, en disant : " Ainsi donc, même aux nations, Dieu a donné la conversion qui fait entrer dans la vie ! "
AMIOT1950 Ces paroles les calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux païens le repentir qui conduit à la vie !
GROSJEAN1971 À ces paroles, ils ne bronchèrent plus, ils glori-fièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aussi aux nations de se convertir à la vie !
DARBY1885 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
DARBY-REV2006 En entendant cela, ils firent silence, glorifièrent Dieu et dirent : Dieu a donc donné aux nations aussi la repentance qui mène à la vie !
PEUPLES2005 Avec ces explications ils se tranquillisèrent. Ils rendirent gloire à Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu donne aussi aux autres peuples la conversion qui mène à la vie ! »
COLOMBE1978 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
SEGOND-212007 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d'attitude afin d'avoir la vie.»
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
MAREDSOUS2004 Après avoir entendu ces paroles, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc aussi donné aux païens la repentance qui conduit à la vie!»
BAYARD2018 Ce discours les a calmés. Ils ont rendu gloire à Dieu et dit : C’est ainsi ! Dieu donne aussi aux autres peuples de se renouveler pour vivre.
KUETU2023 Et ayant entendu ces choses, ils se calmèrent et ils glorifièrent Elohîm, en disant : Elohîm a donc aussi donné la repentance aux nations pour la vie !
CHOURAQUI1977 Quand ils entendent cela, ils gardent le silence, glorifient Elohîms et disent : « Elohîms donne donc aux goîm aussi le retour pour la vie. »
STERN2018 En entendant ces choses, ils cessèrent de protester et commencèrent à louer Dieu, disant : Dieu a donc permis aux Goyim aussi de faire téchouvah et de recevoir la vie !
LIENART1951 Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu : Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand ils eurent entendu ces paroles, ils se calmèrent et ils glorifièrent Dieu: Ainsi donc, disaient-ils, Dieu a accordé aux Gentils la repentance pour qu'ils aient, eux aussi, la vie.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. "
LAUSANNE1872 Quand ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent; et ils glorifiaient Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux nations la conversion, pour [avoir] la vie!
GENEVE1669 Alors ayant ouï ces choſes, ils s'appaiſerent & glorifierent Dieu, diſans, Dieu donc a auſſi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
MARTIN_17071707 Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant; Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
MARTIN_17441744 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
OSTERVALD_17441744 Alors ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant : Dieu a donc aussi donné aux Gentils même la repentance afin qu'ils aient la vie !
OSTERVALD_18811881 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.
KING-JAMES2006 Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie.
SACY1759 Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, & glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène à la vie.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.
EDMOND-STAPFER1889 A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu: «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.»
OLTRAMARE1874 Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils entendirent ces choses, ils acquiescèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : “ Ainsi donc, Dieu a accordé aussi aux gens des nations la repentance pour la vie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils entendirent ces choses, ils arrêtèrent de contester et ils glorifièrent Dieu, en disant : « Ainsi, Dieu a accordé aux gens des nations aussi le repentir qui mène à la vie ! »
NEUFCHATEL1899 Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie!
PAROLE-DE-VIE2000 En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent : « Gloire à Dieu ! Oui, c'est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie ! C'est Dieu qui leur donne cela. »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant : « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. »
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.»
SEMEUR2000 Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent: — Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce récit les apaisa :—Gloire à Dieu ! dirent-ils. C’est donc vrai que Dieu accorde aux non-Juifs eux-mêmes de changer radicalement pour recevoir la vie éternelle !
NVG2022 Mais quand ils ont entendu cela, ils se sont calmés et ont glorifié Dieu, en disant: "C'est pourquoi, Dieu a aussi donné la repentance aux Gentils pour la vie."


ACTES 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci certes donc ayants-étés-disséminés à partir de l'oppression, celle s'ayante-devenue sur Stephanos, passèrent-à-travers jusqu'à Phénicie et Chypre et Antioche à pas même – un – bavardants le discours sinon seulement aux Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc, ayant-été-disséminés depuis la tribulation — celle advenue sur Étienne — ont-traversé jusqu’en Phénicie et à Chypre et à Antioche, à pas-un n’adressant la Parole sinon seulement aux Juifs.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
LEFEVRE2005 Et ceux donc qui avaient été dispersés pour la tribulation, qui avait été faite sous Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne sinon aux Juifs seuls.
OLIVETAN2022 Et ceulx certes qui avoient este dispersez par la tribula tion laquelle avoit este faicte de Estienne; allerent jusque a Phenice; & Cypre; & Antioche sans parler a aucun la parolle; sinon aux Juifz seulz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux donc qu'avait dispersés l'affliction survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est aux seuls Juifs.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été dispersés à cause de la détresse survenue au sujet d’Etienne passèrent donc en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils ne disaient la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
OECUMENIQUE1976 Cependant ceux qu'avait dispersés la tourmente survenue à propos d'Étienne étaient passés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans annoncer la Parole à nul autre qu'aux Juifs.
JERUSALEM1973 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Ceux donc qui s'étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d'Étienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux seuls Juifs.
LITURGIE2013 Les frères dispersés par la tourmente qui se produisit lors de l’affaire d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, puis à Chypre et Antioche, sans annoncer la Parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
AMIOT1950 Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole qu'aux seuls Juifs.
GROSJEAN1971 Ceux donc qui avaient été dispersés depuis l’afflic-tion survenue à propos d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne d’autre qu’aux Juifs.
DARBY1885 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
DARBY-REV2006 Ceux qui avaient été dispersés, à la suite de la persécution qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs.
PEUPLES2005 Certains qui s’étaient dispersés à cause de la persécution, au moment de l’affaire d’Étienne, étaient allés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Mais ils ne prêchaient la parole qu’aux Juifs.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après (la mort d') Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche; ils n'annonçaient la parole à personne d'autre qu'aux Juifs.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche; mais ils n'annonçaient la parole qu'aux Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
MAREDSOUS2004 Cependant, ceux qu'avait dispersés la persécution suscitée à l'occasion d'Étienne s'étaient avancés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'avaient annoncé la parole qu'aux seuls Juifs.
BAYARD2018 Ceux qui s’étaient dispersés jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche lors des épreuves qui avaient suivi la persécution d’Étienne ne délivraient la parole qu’à des juifs, à personne d’autre.
KUETU2023 Ceux qui avaient été dispersés par la tribulation survenue à cause de Stephanos, allèrent en effet jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
CHOURAQUI1977 Ceux qu’avaient dispersés la tribulation survenue à propos de Stephanos vont jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche. Ils ne disent à personne la parole, sauf aux Iehoudîm.
STERN2018 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche ; ils annonçaient la parole de Dieu, mais uniquement aux Juifs.
LIENART1951 Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent la pays jusqu'à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant ceux qu'avait dispersés la persécution survenue à l'occasion d'Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n'annonçant l'Evangile à personne sinon aux seuls Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
LAUSANNE1872 Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d'Etienne, ils avaient passé jusqu'en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n'est seulement à des Juifs!
GENEVE1669 Or quant à ceux auſſi qui avoyent eſté eſpars par l'oppreſſion advenuë à cauſe d'Eſtienne: ils paſſerent juſqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, ſans annoncer à perſonne la Parole, ſinon aux Juifs ſeulement.
MARTIN_17071707 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par l’oppression survenue à l’occasion d’Étienne, ils passèrent jusqu’en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, qu’aux Juifs seulement.
MARTIN_17441744 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie et en Chypre et à Antioche n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
OSTERVALD_18811881 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
KING-JAMES2006 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, prêchant la parole à personne qu'aux Juifs seulement.
SACY1759 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Etienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre & à Antioche, & n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement.
ABBE-FILLION1895 Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est aux Juifs seulement.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs.
OLTRAMARE1874 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui était survenue à propos d’Étienne passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre et à Antioche, ne disant la parole à personne, si ce n’est aux seuls Juifs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution survenue après la mort d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs.
NEUFCHATEL1899 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
PAROLE-DE-VIE2000 Après la mort d'Étienne, on a commencé à faire souffrir les croyants, et ils sont partis de tous les côtés. Ils sont allés jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ont annoncé la parole de Dieu seulement aux Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué avait obligé les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils n'annonçaient la parole de Dieu qu'aux Juifs.
FRANCAIS-C1982 La persécution qui survint au moment où Étienne fut tué obligea les croyants à se disperser. Certains d'entre eux s'en allèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais ils ne prêchaient la parole de Dieu qu'aux Juifs.
SEMEUR2000 Les disciples s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne. Ils allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, mais ils n’annonçaient la Parole qu’aux Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples qui s’étaient dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Étienne continuaient d’évangéliser de lieu en lieu. Ils étaient parvenus jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche. Ils annonçaient la parole seulement aux Juifs.
NVG2022 Et en effet, ceux qui avaient été dispersés par la tribulation qui avait eu lieu sous Etienne, voyagèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans parler à personne ; sauf pour les Juifs seuls.


ACTES 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant quelques-uns issus d'eux [des] hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes évangélisants le Maître Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant, quelques-uns d’entre eux, des hommes Cypriotes et Cyrénéens, lesquels, étant-venus envers Antioche, s’adressaient aussivers les Hellènes en-apportant-l’heureuse-proclamation du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Il y avait quelques-uns d’entre eux, Chypriotes et Cyrénéens, lesquels quand ils furent entrés à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, (leur) annonçant notre Seigneur Jésus.
OLIVETAN2022 Et y avoit aucuns homes dentre eulx Cypriens & Cyreniens; lesquelz quand furent entrez en Antioche; parloient aux Grecz annonceans le Seigneur Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux gens de langue grecque et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
OECUMENIQUE1976 Certains d'entre eux pourtant, originaires de Chypre et de Cyrène, une fois arrivés à Antioche, adressaient aussi aux Grecs la Bonne Nouvelle de Jésus Seigneur.
JERUSALEM1973 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens qui, arrivés à Antioche, s'adressèrent aussi aux Hellénistes en leur annonçant la bonne nouvelle du seigneur Jésus.
LITURGIE2013 Parmi eux, il y en avait qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, et qui, en arrivant à Antioche, s’adressaient aussi aux gens de langue grecque pour leur annoncer la Bonne Nouvelle : Jésus est le Seigneur.
AMIOT1950 Il y en eut toutefois parmi eux quelques-uns, originaires de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
GROSJEAN1971 Mais il y en eut quelques-uns, des Cypriotes, des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs et leur annonçaient le seigneur Jésus.
DARBY1885 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le seigneur Jésus;
DARBY-REV2006 Mais certains d'entre eux étaient des Chypriotes et des Cyrénéens qui, venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 Quelques-uns cependant, des hommes de Chypre et de Cyrène qui étaient venus à Antioche, s’adressèrent également aux Grecs et leur donnèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
SEGOND-212007 Cependant, certains d'entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, vinrent à Antioche et s'adressèrent [aussi] aux non-Juifs pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 Pourtant, il y eut parmi eux quelques hommes originaires de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus.
BAYARD2018 Cependant, parmi eux, certains Chypriotes et Cyré-néens, venus à Antioche, parlaient également aux Grecs, leur annonçant le Seigneur Jésus.
KUETU2023 Mais il y eut parmi eux, quelques hommes chypriotes et cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Mais il est parmi eux des hommes de Chypre et de Cyrène qui, venus à Antioche, parlent aussi aux Hellènes et leur annoncent l’Adôn Iéshoua. ›
STERN2018 Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et commencèrent à s’adresser aussi aux Grecs, proclamant la Bonne Nouvelle du Seigneur Yéchoua.
LIENART1951 Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens ; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns d'entre eux étaient chypriotes et cyrénéens; venus à Antioche, ils s'adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
LAUSANNE1872 Mais il y avait quelques hommes d'entre eux, cypriens et cyrénéens, qui, étant entrés à Antioche, parlèrent aux Hellénistes, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, leſquels eſtans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jeſus.
MARTIN_17071707 Mais il y en eut quelques-uns d’entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
MARTIN_17441744 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 Mais quelques-uns d'entre eux qui étaient de Chypre et de Cyrène étant entrés à Antioche parlèrent aux Grecs leur annonçant le Seigneur Jésus.
OSTERVALD_18811881 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant l'Évangile du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient de Cypre & de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, & leur annoncèrent le Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quelques-uns d'eux qui étaient Chypriotes et Cyrénéens, arrivés à Antioche, parlèrent aussi aux Hellénistes et leur annoncèrent l'Évangile du Seigneur Jésus.
OLTRAMARE1874 Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, parmi eux il y eut quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui vinrent à Antioche et qui s’adressèrent aux gens parlant grec, annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, certains hommes de Chypre et de Cyrène allèrent à Antioche et s’adressèrent aux gens parlant grec pour leur annoncer la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, parlèrent aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, certains parmi eux, de Chypre et de Cyrène, viennent à Antioche, et ils annoncent la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus à des gens qui ne sont pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, certains d'entre eux, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et ils s'adressèrent aussi à des personnes de langue grecque en leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C1982 Cependant, quelques croyants, qui étaient de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s'adressèrent aussi à des non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
SEMEUR2000 Toutefois, quelques-uns d’entre eux, qui étaient originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche et s’adressèrent aussi aux non-Juifs en leur annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne le Seigneur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutefois, quelques-uns d’entre eux, originaires de Chypre et de Cyrène, se rendirent à Antioche, où il s’adressèrent aussi aux Grecs et leur annoncèrent l’Évangile du Seigneur Jésus.
NVG2022 Et certains d'entre eux étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, qui, lorsqu'ils entrèrent à Antioche, parlèrent et prêchèrent le Seigneur Jésus aux Grecs.


ACTES 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était [la] main de Maître avec eux, nombreux en-outre [le] nombre celui [qui] ayant-cru sur-tourna sur le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle était, la main du Seigneur, conjointement-avec eux. Aussi-bien, considérable [a été] le compte qui ayant-eu-la-foi, s’est-retourné sur le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et la main de notre Seigneur était avec eux. Et grand fut le nombre de ceux qui crurent, convertis à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et la main du Seigneur estoit avec aulx. Et grand nonbre de ceulx qui creurent fut conuerty au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur leur prêtait main forte, si bien que le nombre fut grand de ceux qui se tournèrent vers le Seigneur, en devenant croyants.
JERUSALEM1973 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et la main du seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertit au seigneur.
LITURGIE2013 La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
AMIOT1950 La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
GROSJEAN1971 La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de gens eurent foi et se retournèrent vers le Seigneur.
DARBY1885 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
DARBY-REV2006 La main du Seigneur était avec eux : un grand nombre crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
PEUPLES2005 La main du Seigneur fut avec eux, et il y eut pas mal de monde pour croire et se tourner vers le Seigneur.
COLOMBE1978 La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
SEGOND-212007 La main du Seigneur était avec eux et un grand nombre de personnes crurent et se tournèrent vers le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
MAREDSOUS2004 La main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui firent acte de foi et se convertirent au Seigneur.
BAYARD2018 La main du Seigneur les accompagnait ; un grand nombre a eu foi et s’est tourné vers le Seigneur.
KUETU2023 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
CHOURAQUI1977 La main de l’Adôn est avec eux ; en grand nombre, ils adhèrent et se tournent vers l’Adôn.
STERN2018 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes mirent leur confiance dans le Seigneur et se tournèrent vers lui.
LIENART1951 La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 La main du Seigneur était avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
LAUSANNE1872 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur.
GENEVE1669 Et la main du Seigneur eſtoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
MARTIN_17071707 Et la main du Seigneur était avec eux: tellement qu’un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
MARTIN_17441744 Et la main du Seigneur était avec eux ; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'il y eu un grand nombre qui crurent et se convertirent au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.
KING-JAMES2006 Et la main du SEIGNEUR était avec eux, et un grand nombre crurent et se tournèrent vers le SEIGNEUR.
SACY1759 Et la main du Seigneur était avec eux; de sorte qu’un grand nombre de personnes crurent, & se convertirent au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 La main du Seigneur fut avec eux et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, la main de Jéhovah était avec eux, et un grand nombre de gens qui devinrent croyants se tournèrent vers le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme la main de Jéhovah était avec eux, un grand nombre de gens devinrent croyants et se tournèrent vers le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se convertirent au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 La puissance du Seigneur est avec eux, c'est pourquoi beaucoup deviennent croyants et se tournent vers le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 La puissance du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
SEMEUR2000 Or le Seigneur était avec eux; un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur bénit leur initiative et leur accorda sa force, de sorte que beaucoup de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
NVG2022 Et la main du Seigneur était avec eux ; et un grand nombre de croyants se convertirent au Seigneur.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de l'église de celle étante en Ierousalem autour d'eux {à leur sujet} et ils envoyèrent-dehors Bar-Nabas [pour passer-à-travers] jusqu'à Antioche.
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-été-écoutée cependant, la Parole, envers les oreilles de l’Église, celle qui est dans Jérusalem à- leur -sujet, et ils ont-envoyé-au-dehors Barnabas // [pour] traverser // jusqu’à Antioche...
LEFEVRE2005 Et la parole de ces choses parvint jusqu’aux oreilles de l’Eglise qui / était à Jérusalem. Et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
OLIVETAN2022 Et le bruyt touchant ces choses parvint jusque aux aureilles de leglise qui estoit en Jerusalem. Et enuoyerent Bar: nabas pour aller jusque en Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église établie à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche.
SEGOND-NBS2002 La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et on envoya Barnabé, en lui demandant de passer à Antioche.
OECUMENIQUE1976 La nouvelle de cet événement parvint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et l'on délégua Barnabas à Antioche.
JERUSALEM1973 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.
ALBERT-RILLIET1858 Le bruit en vint aux oreilles de l'Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusques à Antioche.
LITURGIE2013 La nouvelle parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, et l’on envoya Barnabé jusqu’à Antioche.
AMIOT1950 Cependant la nouvelle de ces événements parvint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, qui envoya Barnabé à Antioche.
GROSJEAN1971 Le bruit en vint aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem, et on envoya Barnabé à Antioche.
DARBY1885 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche;
DARBY-REV2006 La nouvelle en parvint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
PEUPLES2005 Ce qu’on en racontait arriva aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
COLOMBE1978 Le bruit en parvint aux oreilles (des membres) de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
SEGOND-212007 La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
LOUIS-SEGOND1910 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
MAREDSOUS2004 La nouvelle en étant parvenue aux oreilles des fidèles de la communauté de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
BAYARD2018 L’Église résidant à Jérusalem l’a appris. Bamabé fut envoyé à Antioche.
KUETU2023 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Assemblée de Yeroushalaim et ils envoyèrent Barnabas pour aller jusqu'à Antioche.
CHOURAQUI1977 La parole sur ce propos est entendue aux oreilles de la communauté qui se trouve à Ieroushalaîm. Ils envoient Bar-Naba à Antioche.
STERN2018 La nouvelle vint aux oreilles de la communauté Messianique de Yérouchalayim et ils envoyèrent Bar-Nabba à Antioche.
LIENART1951 Le bruit de ces évènements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu'à Antioche.
ABBE-CRAMPON1923 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
LAUSANNE1872 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
GENEVE1669 Dont le bruit en vint juſques aux oreilles de l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: à raiſon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paſſer juſqu'à Antioche.
MARTIN_17071707 Et le bruit en vint aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem: c’est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
MARTIN_17441744 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.
OSTERVALD_17441744 Or le bruit en vint jusqu'à l'église de Jérusalem, c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche,
OSTERVALD_18811881 Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.
KING-JAMES2006 Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu'il aille jusqu'à Antioche.
SACY1759 Le bruit en étant venu jusqu’à l’Eglise de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche;
ABBE-FILLION1895 Le bruit en parvint aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
EDMOND-STAPFER1889 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
OLTRAMARE1874 La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de la congrégation qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qu’on racontait à leur sujet parvint aux oreilles de l’assemblée de Jérusalem, et Barnabé fut envoyé à Antioche.
NEUFCHATEL1899 Or le bruit en parvint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
PAROLE-DE-VIE2000 Les membres de l'Église de Jérusalem apprennent cela, alors ils envoient Barnabas à Antioche.
FRANCAIS-C-N2019 Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle et ils envoyèrent Barnabas à Antioche.
FRANCAIS-C1982 Les membres de l'Église de Jérusalem apprirent cette nouvelle. Ils envoyèrent alors Barnabas à Antioche.
SEMEUR2000 Bientôt l’Eglise de Jérusalem apprit la nouvelle. Elle envoya Barnabas à Antioche.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt, l’Église de Jérusalem apprit la nouvelle et envoya Barnabas à Antioche.
NVG2022 Or une parole fut entendue aux oreilles de l'église qui était à Jérusalem à ce sujet, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel s'ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] du Dieu, fut de joie et appelait-à-côté, tous, à la pro-position {au propos|dessein|projet} du coeur de rester vers le Maître,
ALAIN-DUMONT2021 ... lequel, étant-survenu et ayant-vu la grâce, // celle // de Dieu, s’est-réjoui et faisait-Appel-auprès-de tous, par l’avant-propos de [leur] cœur, à demeurer-vers le Seigneur…
LEFEVRE2005 Lequel, quand il fut parvenu et eut vu la grâce de notre Seigneur, se réjouit, et les exhorta tous à persévérer, au propos du cœur°, en notre Seigneur,
OLIVETAN2022 Lequel quand il y ut parvenu; & eut veu la grace de Dieu; se esiouyt: & les enhortoit tous de pseuerer en ppos de coeur au Seigneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 À son arrivée, lorsqu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les encouragea tous à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu.
OECUMENIQUE1976 Quand il vit sur place la grâce de Dieu à l'oeuvre, il fut dans la joie et il les pressait tous de rester du fond du coeur attachés au Seigneur.
JERUSALEM1973 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur;
ALBERT-RILLIET1858 Lorsqu'il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il fut réjoui, et il les exhortait tous à demeurer fidèles, dans le seigneur, à la résolution qu'ils avaient prise en leur cœur,
LITURGIE2013 À son arrivée, voyant la grâce de Dieu à l’œuvre, il fut dans la joie. Il les exhortait tous à rester d’un cœur ferme attachés au Seigneur.
AMIOT1950 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhorta tous à rester fermement attachés de cœur au Seigneur,
GROSJEAN1971 Quand il arriva et qu’il vit la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester de tout cœur avec le Seigneur;
DARBY1885 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer [attachés] au Seigneur de tout leur cœur,
DARBY-REV2006 Quand il y fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur,
PEUPLES2005 Une fois sur place, il fut témoin de la grâce de Dieu. Il s’en réjouit et les invita à persévérer dans le Seigneur en y mettant tout leur cœur.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur résolu attachés au Seigneur.
SEGOND-212007 A son arrivée, lorsqu'il vit la grâce de Dieu, il en éprouva de la joie. Il les encourageait tous à rester attachés au Seigneur d'un coeur ferme,
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
MAREDSOUS2004 À son arrivée, il se réjouit de voir la grâce accordée par Dieu, et les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur;
BAYARD2018 Une fois sur place, celui-ci a vu la faveur de Dieu et s’en est réjoui. Il leur a demandé à tous de demeurer fidèles au Seigneur par l’inclination du cœur,
KUETU2023 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce d'Elohîm, il s'en réjouit, et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.
CHOURAQUI1977 Il arrive là et voit le chérissement d’Elohîms. Avec chérissement, il les exhorte tous à persévérer en l’Adôn de tout cœur.
STERN2018 Lorsqu’il arriva et qu’il vit de ses propres yeux la grâce de Dieu à l’œuvre, il s'en réjouit et il les encouragea tous à demeurer fidèle au Seigneur de tout leur cœur ;
LIENART1951 Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'il arriva et vit les effets de la grâce de Dieu, il se réjouit et les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
LAUSANNE1872 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à rester attachés au Seigneur avec la décision du coeur;
GENEVE1669 Lequel eſtant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, ſe réjouït, & les exhortoit tous de perſeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
MARTIN_17071707 Lequel [y] étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit; et il les exhortait tous de persévérer avec fermeté de coeur, au Seigneur.
MARTIN_17441744 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit ; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur.
OSTERVALD_17441744 Qui y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu se réjouit et les exhorta à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme,
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.
KING-JAMES2006 Qui, lorsqu'il arriva, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d'avoir à coeur de demeurer attachés au SEIGNEUR.
SACY1759 lequel y étant arrivé, & ayant vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, & les exhorta tous à demeurer dans le service du Seigneur, avec un coeur ferme & inébranlable:
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit, et il les exhortait tous à persévérer avec un coeur ferme dans le Seigneur;
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque, à son arrivée, il vit la grâce de Dieu, il s'en réjouit et il les exhorta tous à rester, d'un coeur convaincu, fidèles au Seigneur,
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à les encourager tous à demeurer dans le Seigneur d’un cœur résolu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lorsqu’il arriva et qu’il vit la faveur imméritée de Dieu, il se réjouit et se mit à tous les encourager à rester attachés au Seigneur d’un cœur résolu.
NEUFCHATEL1899 Celui-ci étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur, d'un cœur ferme.
PAROLE-DE-VIE2000 Barnabas arrive et il voit que Dieu montre son amour de mille manières aux croyants. Il en est très heureux, il les encourage tous à rester fidèles au Seigneur de tout leur cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il vit comment Dieu avait béni les croyants, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer résolument fidèles au Seigneur.
SEMEUR2000 A son arrivée, il constata ce que la grâce de Dieu avait accompli et il en fut rempli de joie. Il encouragea donc tous les croyants à rester fidèles au Seigneur avec une ferme assurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès son arrivée, il put constater ce que la grâce de Dieu avait accompli ; il s’en réjouit et ne put que les encourager à persévérer dans leur décision de suivre fidèlement le Seigneur.
NVG2022 qui, lorsqu'il fut arrivé et vit la grâce de Dieu, se réjouit et exhorta tous à persévérer dans le Seigneur avec le dessein du cœur,


ACTES 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que il était un homme bon et de plénitude de souffle saint et de croyance. Et fut apposée une foule suffisante au Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’il était un homme bon et en-plérôme-d’Esprit Saint et de foi. Aussi une foule assez-importante s’est- elle -placée-vers le Seigneur.
LEFEVRE2005 car il était bon homme, et plein du saint Esprit et de foi. Et un grand peuple fut ajouté à notre Seigneur.
OLIVETAN2022 car il estoit bon homme & plein du sainct esperit et de foy. Et grande tourbe fut adioincte au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit Saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée pour le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur.
OECUMENIQUE1976 C'était en effet un homme droit, rempli d'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable se joignit ainsi au Seigneur.
JERUSALEM1973 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 car c'était un homme de bien, et rempli d'esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée.
LITURGIE2013 C’était en effet un homme de bien, rempli d’Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s’attacha au Seigneur.
AMIOT1950 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et ainsi une foule considérable adhéra au Seigneur.
GROSJEAN1971 car c’était un homme bon, plein d’Esprit saint et de foi; et une assez grosse foule s’ajouta au Seigneur.
DARBY1885 car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
DARBY-REV2006 car il était homme de bien, et plein de l'Esprit Saint et de foi. Et une grande foule fut ajoutée au Seigneur.
PEUPLES2005 C’était un homme excellent, plein de foi et d’Esprit Saint. Finalement, bon nombre de personnes firent leur adhésion au Seigneur.
COLOMBE1978 Car c'était un homme bon, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
SEGOND-212007 car c'était un homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s'attacha au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
MAREDSOUS2004 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Aussi une foule considérable s'adjoignit-elle au Seigneur.
BAYARD2018 car il était généreux, plein du Souffle saint et de confiance. Ainsi, ils furent très nombreux à rejoindre le Seigneur.
KUETU2023 Car c'était un homme bon, plein du Saint-Esprit et de foi. Et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
CHOURAQUI1977 C’est un homme bon, rempli du souffle sacré et d’adhérence. Une foule nombreuse s’ajoute à l’Adôn.
STERN2018 car il était un homme bon, rempli du Rouah-Kodech et de foi.
LIENART1951 C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était en effet un homme bon et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Une foule nombreuse adhéra au Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
LAUSANNE1872 car c'était un homme bon et rempli d'Esprit saint et de foi; et une assez grande foule se joignit au Seigneur.
GENEVE1669 Car il eſtoit homme de bien, & plein du Saint Eſprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
MARTIN_17071707 Car il était homme de bien, et plein du Saint Esprit, et de foi: et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
MARTIN_17441744 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi ; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi et une grande multitude se joignit au Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.
KING-JAMES2006 Car il était un homme de bien, et plein de la Sainte Présence et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au SEIGNEUR.
SACY1759 car c’était un homme vraiment bon, plein du Saint-Esprit & de foi; & un grand nombre de personnes crurent, & se joignirent au Seigneur.
ABBE-FILLION1895 car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 parce qu'il était homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi; et un grand nombre de personnes s'unirent au Seigneur.
OLTRAMARE1874 car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 car c’était un homme bon, et plein d’esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut ajoutée au Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était un homme de bien ; il était plein d’esprit saint et de foi. Ainsi, une foule considérable crut au Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Barnabas est un homme bon, rempli d'Esprit Saint et de foi. Un grand nombre de personnes s'unissent ainsi au Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Barnabas était en effet un homme bon, rempli de l'Esprit saint et de foi. Une multitude de personnes furent gagnées au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur.
SEMEUR2000 Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Barnabas était un homme généreux et bon, rempli d’Esprit saint et de foi. C’est ainsi qu’un assez grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur.
NVG2022 parce qu'il était un homme bon et rempli du Saint-Esprit et de la foi. Et une grande foule fut amenée au Seigneur.


ACTES 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il sortit cependant envers Tarse pour re-chercher [vers-le-haut] Saul,
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti cependant envers Tarse pour être-à-la-recherche-de Saül…
LEFEVRE2005 Et (il) s’en alla à Tarse pour chercher Saul.
OLIVETAN2022 Puis Bar. na bas sen alla en Tharse pour cercher Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Barnabé] se rendit à Tarse pour rechercher Saul.
SEGOND-NBS2002 Il partit ensuite chercher Saul à Tarse.
OECUMENIQUE1976 Barnabas partit alors chercher Saul à Tarse,
JERUSALEM1973 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
ALBERT-RILLIET1858 Or il s'en fut à Tarse pour en tirer Saul, et, l'ayant trouvé, il le ramena à Antioche;
LITURGIE2013 Barnabé partit alors à Tarse chercher Saul.
AMIOT1950 Puis il alla chercher Saul à Tarse et, l'ayant trouvé, l'amena à Antioche.
GROSJEAN1971 Puis il partit rechercher Saul à Tarse,
DARBY1885 Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul ; et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche.
DARBY-REV2006 Il s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
PEUPLES2005 Barnabé partit pour Tarse pour y chercher Saul.
COLOMBE1978 Barnabas partit ensuite pour Tarse, afin de chercher Saul;
SEGOND-212007 Barnabas se rendit ensuite à Tarse pour aller chercher Saul.
LOUIS-SEGOND1910 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
MAREDSOUS2004 Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul.
BAYARD2018 Bamabé est parti pour Tarse, à la recherche de Saul.
KUETU2023 Mais Barnabas s'en alla à Tarse pour chercher Shaoul.
CHOURAQUI1977 Bar-Naba sort à Tarse pour chercher Shaoul.
STERN2018 Puis Bar-Nabba partit pour Tarse pour y chercher Chaoul ;
LIENART1951 Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Barnabé partit alors pour Tarse afin d'y chercher Saul; il l'y trouva et l'amena à Antioche.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
LAUSANNE1872 Cependant Barnabas s'en alla à Tarse chercher Saul; et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche.
GENEVE1669 Puis Barnabas s'en alla à Tarſe, pour rechercher Saul:
MARTIN_17071707 Puis Barnabas s’en alla à Tarse, pour chercher Saul.
MARTIN_17441744 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
OSTERVALD_17441744 Barnabas s'en alla ensuite à Tarse pour chercher Saul.
OSTERVALD_18811881 Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
KING-JAMES2006 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul;
SACY1759 Barnabé s’en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul; & l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
ABBE-FILLION1895 Barnabé se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
EDMOND-STAPFER1889 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, y chercha Saul, le trouva et l'amena à Antioche.
OLTRAMARE1874 Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
MONDE-NOUVEAU1995 Il partit alors pour Tarse, afin d’y chercher partout Saul ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il partit alors pour Tarse, où il chercha Saul partout.
NEUFCHATEL1899 Et Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Barnabas part pour la ville de Tarse, il va chercher Saul.
FRANCAIS-C-N2019 Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul.
FRANCAIS-C1982 Barnabas partit ensuite pour Tarse afin d'y chercher Saul.
SEMEUR2000 Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.
PAROLE-VIVANTE2013 Barnabas se rendit alors à Tarse pour y chercher Saul. Quand il l’eut trouvé, il l’amena avec lui à Antioche.
NVG2022 Et il alla à Tarse pour chercher Saül ;


ACTES 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-trouvé il conduisit envers Antioche. Il se devint cependant à eux-mêmes aussi une année toute entière d'être-menés-ensemble dans l'église et d'enseigner une foule suffisante, de négocier-du-besoin {de donner audience|de recevoir oracle|de faire des affaires|de prendre titre|d'être appelés} en-outre premièrement en Antioche les disciples Chrétiens.
ALAIN-DUMONT2021 … et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.
LEFEVRE2005 Quand il l’eut trouvé, il l’amena à Antioche et toute l’année conversèrent dans l’église, et enseignèrent moult de peuple ; au point que, à Antioche, premièremenf, les disciples furent nommé « chrétiens ».
OLIVETAN2022 Et quand il leut trouve; il lamena en Ant ioche. Br advint que toute lannee conuerserent en leglise; & enseignerent grande tourbe; & que en Antioche les disciples furent premierement nommez Chrestiens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Or donc. ils furent reçus dans l'Église une année tout entière, et ils instruisirent une foule considérable ; et c'est à Antioche que pour la première fois on donna aux disciples le nom de chrétiens.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux rassemblements de l’Église et instruisirent une foule importante. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
OECUMENIQUE1976 il l'y trouva et l'amena à Antioche. Ils passèrent une année entière à travailler ensemble dans cette Église et à instruire une foule considérable. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, le nom de «chrétiens» fut donné aux disciples.
JERUSALEM1973 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de "chrétiens."
ALBERT-RILLIET1858 et il leur arriva de passer jusques à une année tout entière ensemble dans l'église et d'enseigner une foule considérable; et ce fut à Antioche que, pour la première fois, on donna aux disciples le nom de CHRÉTIENS.
LITURGIE2013 L’ayant trouvé, il l’amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux assemblées de l’Église, ils instruisirent une foule considérable. Et c’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens ".
AMIOT1950 Et il advint qu'ils passèrent ensemble une année entière dans l'Église, et ils instruisirent une foule considérable. Ce fut à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de chrétiens.
GROSJEAN1971 le trouva et l’amena à Antioche. Ils passèrent même toute une année à se rassembler avec l’église et à enseigner à une assez grosse foule, et c’est d’abord à Antioche qu’on traita les disciples de Chrétiens.
DARBY1885 Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
DARBY-REV2006 après l'avoir trouvé, il le mena à Antioche. Et, pendant une année entière, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule. Ce fut aussi à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent nommés chrétiens.
PEUPLES2005 Il le trouva et l’amena à Antioche. Là, durant une année entière, ils travaillèrent ensemble dans l’Église, instruisant beaucoup de monde. C’est à Antioche que les disciples reçurent pour la première fois le nom de Chrétiens.
COLOMBE1978 et après l'avoir trouvé, il le conduisit à Antioche. Pendant une année entière, ils participèrent aux réunions de l'Église et enseignèrent une foule assez nombreuse. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
SEGOND-212007 Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils participèrent aux réunions de l'Eglise et ils enseignèrent beaucoup de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
LOUIS-SEGOND1910 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
MAREDSOUS2004 Il le trouva et l'amena à Antioche. Durant une année entière, ils prirent part aux réunions de la communauté, et instruisirent un nombre considérable de personnes. C'est encore à Antioche que les disciples furent désignés, pour la première fois, par le nom de chrétiens.
BAYARD2018 II l’a trouvé et l’a conduit à Antioche, où ils sont restés une année entière. Ensemble, dans l’Église, ils enseignaient à une foule nombreuse. C’est à Antioche que, pour la première fois, on a désigné les disciples comme « chrétiens ».
KUETU2023 Et l'ayant trouvé, il le conduisit à Antioche. Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année avec l'Assemblée et qu'ils enseignèrent une foule assez nombreuse. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de chrétiens.
CHOURAQUI1977 Il le trouve et l’emmène à Antioche. Ils se rassemblent dans la communauté une année entière. Ils enseignent une foule nombreuse. Les adeptes sont appelés pour la première fois à Antioche ‹ les messianiques ›. ›
STERN2018 et quand il le trouva, il l’amena avec lui à Antioche. Toute une année durant, ils se réunirent avec l’assemblée et enseignèrent une foule importante. C’est aussi à Antioche que, pour la première fois, les talmidim furent appelés Messianiques.
LIENART1951 il l'y trouva et l'amena à Antioche. Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant une année entière ils prirent part aux réunions de l'Eglise et instruisirent une foule nombreuse. Ce fut à Antioche que les disciples furent pour la première fois appelés chrétiens.
ABBE-CRAMPON1923 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
LAUSANNE1872 Et il arriva qu'ils se réunirent pendant toute une année dans l'assemblée et qu'ils enseignèrent une assez grande foule, et que ce fut pour la première fois, à Antioche, que les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
GENEVE1669 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'aſſemblerent avec l'Egliſe, & enſeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les diſciples furent nommez Chreſtiens.
MARTIN_17071707 Et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier ils s’assemblèrent avec l’Église, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
MARTIN_17441744 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche et pendant une année ils s'y assemblèrent avec l'église et instruisirent un grand peuple, de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés chrétiens.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il le trouva, il l'amena à Antioche. Et il arriva pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche.
SACY1759 Ils demeurèrent un an entier dans cette Eglise, où ils instruisirent un grand nombre de personnes; de sorte que ce fut à Antioche que les disciples commencèrent à être nommés CHRÉTIENS.
ABBE-FILLION1895 Et ils demeurèrent une année dans cette église, et ils instruisirent une foule nombreuse; en sorte que ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
EDMOND-STAPFER1889 Durant une année entière ils restèrent ensemble dans l'Église et instruisirent un grand nombre de personnes. Ce fut à Antioche qu'on donna pour la première fois aux disciples le nom de chrétiens.
OLTRAMARE1874 Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
MONDE-NOUVEAU1995 et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. Et pendant une année entière, ils se réunirent avec les membres de l’assemblée et enseignèrent une foule considérable. C’est à Antioche que, par la providence divine, les disciples furent appelés « chrétiens » pour la première fois.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils furent même une année entière réunis dans l'Eglise et enseignèrent une foule considérable, et qu'à Antioche les disciples reçurent, pour la première fois, le nom de chrétiens.
PAROLE-DE-VIE2000 Il le trouve et l'emmène à Antioche de Syrie. Tous les deux passent une année entière dans cette Église. Ils enseignent beaucoup de monde. Et c'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples sont appelés chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous les deux une année entière dans cette Église et ils instruisirent dans la foi de nombreuses personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
FRANCAIS-C1982 Quand il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Ils passèrent tous deux une année entière dans cette Église et instruisirent dans la foi un grand nombre de personnes. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
SEMEUR2000 Ils passèrent toute une année à travailler ensemble dans l’Eglise et enseignèrent beaucoup de gens. C’est à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés "chrétiens".
PAROLE-VIVANTE2013 Durant toute une année, ils participèrent aux réunions de l’Église et enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples de Jésus furent appelés chrétiens.
NVG2022 qu'après avoir trouvé, il l'emmena à Antioche. Il a été fait pour eux qu'ils devaient passer une année entière dans l'église et enseigner une grande foule, et ils furent d'abord connus comme les disciples chrétiens d'Antioche.


ACTES 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ces journées-ci cependant vinrent-vers-le-bas depuis [les] Ierosolymas [des] prophètes envers Antioche.
ALAIN-DUMONT2021 En ces jours-ci cependant, sont-venus-en-descendant depuis Jérusalem des prophètes envers Antioche.
LEFEVRE2005 Et en ces jours-là survinrent (des) prophètes de Jérusalem à Antioche.
OLIVETAN2022 Et en ces jours la suruindrent aucuns prophetes de Ieru salen en Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
JERUSALEM1973 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
ALBERT-RILLIET1858 Or, à la même époque des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche;
LITURGIE2013 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
AMIOT1950 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
GROSJEAN1971 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jéru-salem à Antioche
DARBY1885 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
DARBY-REV2006 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
PEUPLES2005 À cette époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
COLOMBE1978 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
SEGOND-212007 A cette époque-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
MAREDSOUS2004 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
BAYARD2018 À cette époque, des prophètes venant de Jérusalem sont arrivés à Antioche.
KUETU2023 Or en ces jours-là, quelques prophètes descendirent de Yeroushalaim à Antioche.
CHOURAQUI1977 En ces jours, des inspirés descendent de Ieroushalaîm à Antioche.
STERN2018 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Yérouchalayim à Antioche.
LIENART1951 En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche
ABBE-CRAMPON1923 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
LAUSANNE1872 Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche;
GENEVE1669 En ces jours-là [quelques] Prophetes deſcendirent de Jeruſalem à Antioche.
MARTIN_17071707 Or en ces jours-là [quelques] Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
MARTIN_17441744 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là, quelques prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
KING-JAMES2006 Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
SACY1759 En ce même temps quelques prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
ABBE-FILLION1895 En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche;
EDMOND-STAPFER1889 En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
OLTRAMARE1874 A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
NEUFCHATEL1899 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, des prophètes viennent de Jérusalem à Antioche.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
SEMEUR2000 A cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
PAROLE-VIVANTE2013 À cette même époque, des prophètes se rendirent de Jérusalem à Antioche.
NVG2022 Et en ces jours-là, les prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche ;


ACTES 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant – un – issu d'eux au nom de Agabus signifia {donna signe} par le souffle une grande famine d'imminer de s'avoir à être sur l'écoumène toute-entière, laquelle quelconque se devint sur Claudius.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressé cependant, l’un d’entre eux [répondant] au nom de Agabus, a-signifié- à-travers l’Esprit -qu’une grande famine était-imminente à-être sur l’univers-habité entier, laquelle est-advenue sur [le règne de l’empereur] Claude.
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux nommé Agabus se leva et il annonçait sous (l’action) de l’Esprit, qu’une grande famine devait advenir par tout le circuit de la terre, laquelle eut lieu sous Claude.
OLIVETAN2022 Et ung deulx nomme Agabus se leva; & signifioit par lesperit grande famine avenir par tout le circuit de la terre: laquelle fut faicte soubz Claude Ce sar.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et signifia, par l'Esprit, qu'il allait y avoir une grande famine dans le monde entier ; c'est celle qui eut lieu sous Claude.
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, nommé Agabos, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre habitée. Elle eut lieu, en effet, sous Claude.
OECUMENIQUE1976 L'un d'eux, appelé Agabus, fit alors savoir, éclairé par l'Esprit, qu'une grande famine allait régner dans le monde entier - elle eut lieu en effet sous Claude.
JERUSALEM1973 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude.
ALBERT-RILLIET1858 et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, il dévoilait par l'Esprit qu'une grande famine devait avoir lieu sur toute la terre, (laquelle eut lieu sous Claude).
LITURGIE2013 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva pour signifier sous l’action de l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; celle-ci se produisit sous l’empereur Claude.
AMIOT1950 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, annonça sous l'action de l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
GROSJEAN1971 et l’un d’eux, appelé Agabus, se leva pour signifier, par l’Esprit, qu’il allait y avoir une grande famine dans le monde entier; c’est celle qui eut lieu sous Claude.
DARBY1885 Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
DARBY-REV2006 L'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara, par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée : effectivement, elle eut lieu sous Claude.
PEUPLES2005 L’un d’eux, qui s’appelait Agabus, se leva sous l’action de l’Esprit et fit comprendre qu’une grande famine allait affecter toute la terre habitée. Elle eut lieu sous l’empereur Claude.
COLOMBE1978 L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur la terre entière. Elle eut lieu, en effet, sous Claude.
SEGOND-212007 L'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l'empereur Claude.
LOUIS-SEGOND1910 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
MAREDSOUS2004 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et l'Esprit lui fit prédire qu'une famine se répandrait sur toute la terre. Elle survint, en effet, sous le règne de Claude .
BAYARD2018 L’un d’entre eux, Agabus, a fait savoir grâce au Souffle qu’une grande famine allait s’abattre sur toute la surface de la terre. Ce qui est arrivé sous le règne de Claude.
KUETU2023 Et l'un d'eux, du nom d'Agabos, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine était sur le point d'arriver sur toute la terre habitée, laquelle eut lieu en effet sous Claude César.
CHOURAQUI1977 L’un d’eux appelé Hagabos se lève. Il signifie, sous l’action du souffle, qu’une grande famine viendra pour tout l’univers. Elle surviendra sous Claudius.
STERN2018 L’un deux, nommé Agav, se leva et prophétisa par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine dans tout l’Empire Romain. (Celle-ci arriva à l’époque où Claude était Empereur.)
LIENART1951 et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude.
PIROT-ET-CLAMER1950 et l'un d'eux, du nom d'Agabus, se leva, et mû par l'Esprit il révéla qu'une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre; elle arriva sous Claude.
ABBE-CRAMPON1923 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -
LAUSANNE1872 et l'un d'entre eux, du nom d'Agabus, s'étant levé, déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; laquelle en effet arriva sous Claude César.
GENEVE1669 Et l'un d'eux nommé Agabus ſe leva, & ſignifia par l'Eſprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auſſi avint ſous Claude Ceſar.
MARTIN_17071707 Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’Esprit qu’une grande famine devait arriver dans tout le monde: et, en effet, elle arriva sous Claude César.
MARTIN_17441744 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César.
OSTERVALD_17441744 Et l'un d'eux nommé Agabus se leva et prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre , ce qui arriva en effet sous l'empereur Claude.
OSTERVALD_18811881 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César.
SACY1759 l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude.
ABBE-FILLION1895 et l'un d'eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude.
EDMOND-STAPFER1889 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l'Esprit qu'une grande famine régnerait sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude.
OLTRAMARE1874 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
MONDE-NOUVEAU1995 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et entreprit de signifier, grâce à l’esprit, qu’une grande famine allait venir sur toute la terre habitée ; elle eut lieu effectivement au temps de Claude.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et prédit grâce à l’esprit qu’une grande famine allait venir sur la terre entière. Elle eut effectivement lieu, au temps de Claude.
NEUFCHATEL1899 Et l'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, prédit par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude.
PAROLE-DE-VIE2000 L'un d'eux s'appelle Agabus. Poussé par l'Esprit Saint, il annonce qu'il va bientôt y avoir une grande famine sur toute la terre. Et cette famine a lieu en effet au temps où Claude est empereur.
FRANCAIS-C-N2019 L'un d'eux, nommé Agabus, inspiré par l'Esprit saint, annonça qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur.
FRANCAIS-C1982 L'un d'eux, nommé Agabus, guidé par l'Esprit Saint, se mit à annoncer qu'il y aurait bientôt une grande famine sur toute la terre. - Elle eut lieu, en effet, à l'époque où Claude était empereur. -
SEMEUR2000 L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Elle eut lieu, en effet, sous le règne de l’empereur Claude.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’eux, nommé Agabus, prédit sous l’inspiration de l’Esprit qu’une grande famine sévirait bientôt dans le monde entier. Cette famine eut effectivement lieu sous le règne de l’empereur Claude.
NVG2022 et se levant l'un d'eux nommé Agabus signifiait par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine dans le monde entier. qui a eu lieu sous Claude.


ACTES 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des cependant disciples, selon-comme se prospérait quelqu'un, limitèrent [pour] chacun d'eux envers un service de mander pour les – établissants maison d'habitation dans la Ioudaia – frères·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis, [c’est] selon-qu’il avait-des-ressources, quiconque, [qu’]ils ont-établi, [pour] chacun d’eux, de mander [de l’argent] envers un service-en-ministère pour les frères établissant-leur-maison dans la Judée.
LEFEVRE2005 Et les disciples, chacun selon son pouvoir , proposèrent d’envoyer aux frères qui habitaient en Judée, de quoi subvenir (à leurs besoins).
OLIVETAN2022 Et les disciples chascun selon son pouoir proposerent enuoyer aux freres qui habitoient en Judee; pour leur subuenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, une contribution au service des frères qui habitaient en Judée :
SEGOND-NBS2002 Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
OECUMENIQUE1976 Les disciples décidèrent alors qu'ils enverraient, selon les ressources de chacun, une contribution au service des frères qui habitaient la Judée.
JERUSALEM1973 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
ALBERT-RILLIET1858 Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée;
LITURGIE2013 Alors les disciples décidèrent d’envoyer de l’aide, chacun selon ses moyens, aux frères qui habitaient en Judée ;
AMIOT1950 Les disciples décidèrent donc d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères qui habitaient la Judée,
GROSJEAN1971 Les disciples établirent donc qu’on enverrait, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient en Judée;
DARBY1885 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
DARBY-REV2006 Alors les disciples, chacun selon ses ressources, décidèrent d'envoyer un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
PEUPLES2005 Chacun des disciples commença alors à mettre de côté, à la mesure de ses moyens, ce qu’il enverrait pour l’aide aux frères qui vivaient en Judée.
COLOMBE1978 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
SEGOND-212007 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et soeurs qui habitaient la Judée.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
MAREDSOUS2004 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée.
BAYARD2018 Les disciples ont décidé de faire parvenir des secours, selon les ressources de chacun, à l’intention de leurs frères de Judée.
KUETU2023 Or les disciples, chacun selon ses moyens, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée.
CHOURAQUI1977 Les adeptes se concertent pour envoyer ce que chacun peut afin d’aider les frères qui habitent en Iehouda.
STERN2018 Les talmidim décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères qui vivaient en Yéhoudah, chacun selon ses moyens ;
LIENART1951 Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les disciples, chacun selon ses moyens, décidèrent d'expédier un secours aux frères demeurant en Judée.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;
LAUSANNE1872 Et les disciples prirent la détermination d'envoyer, chacun selon ses facultés, pour le service des frères qui demeuraient en Judée.
GENEVE1669 Et les diſciples chacun ſelon ſon pouvoir, determinerent d'envoyer [quelque choſe] pour ſubvenir aux freres demeurans en Judée.
MARTIN_17071707 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d’envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
MARTIN_17441744 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
OSTERVALD_17441744 Et les disciples résolurent d'envoyer chacun selon son pouvoir quelque secours aux frères qui demeuraient en Judée.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
KING-JAMES2006 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, de l'aide aux frères qui demeuraient en Judée.
SACY1759 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques aumônes aux frères qui demeuraient en Judée:
ABBE-FILLION1895 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée;
OLTRAMARE1874 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux des disciples décidèrent alors d’envoyer, chacun selon ses moyens, des secours au service des frères qui habitaient en Judée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples décidèrent alors d’envoyer des secours aux frères de Judée, chacun selon ses moyens.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples décident ceci : chacun va donner ce qu'il peut pour qu'on l'envoie aux croyants qui habitent en Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères et aux sœurs qui vivaient en Judée.
FRANCAIS-C1982 Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée.
SEMEUR2000 Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples d’Antioche décidèrent alors de secourir les frères habitant la Judée : chacun donnerait ce qu’il pourrait, et on le leur ferait parvenir.
NVG2022 Or les disciples, selon qui les avait, proposèrent d'envoyer chacun d'eux au service des frères vivant en Judée.


ACTES 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce que aussi ils firent ayants-envoyés vers les plus-anciens par [la] main de Bar-Nabas et de Saul.
ALAIN-DUMONT2021 Ce qu’aussi ils ont-fait en-envoyant [l’argent] aux anciens à-travers [la] main de Barnabas et de Saül.
LEFEVRE2005 Ce qu’ils firent aussi en envoyant aux presby-tres par les mains de Barnabas et de Saul. /
OLIVETAN2022 Ce que aussi ilz feirent; enuoyans aux anciens par les mains de Bar-nabas & de Saul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce qu'ils firent, en l'expédiant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’ils firent: ils l’envoyèrent aux anciens par l’entremise de Barnabé et de Saul.
OECUMENIQUE1976 Ce qui fut fait. L'envoi, adressé aux anciens, fut confié aux mains de Barnabas et de Saul.
JERUSALEM1973 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
ALBERT-RILLIET1858 ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
LITURGIE2013 ce qu’ils firent en l’adressant aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
AMIOT1950 ce qu'ils firent en les envoyant aux presbytres, par l'entremise de Barnabé et de Saul.
GROSJEAN1971 ce qu’ils firent, en l’envoyant aux anciens, par les mains de Barnabé et de Saul.
DARBY1885 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
DARBY-REV2006 C'est ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
PEUPLES2005 Quand ce fut fait, on l’envoya aux Anciens, par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
COLOMBE1978 C'est ce qu'ils firent: ils l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
SEGOND-212007 C'est ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
LOUIS-SEGOND1910 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
MAREDSOUS2004 C'est ce qu'ils firent, en les adressant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.
BAYARD2018 Ce qu’ils ont fait en les adressant aux anciens ; Saul et Bamabé étaient leurs intermédiaires.
KUETU2023 Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Shaoul.
CHOURAQUI1977 Ils font ainsi et l’envoient aux anciens, par les mains de Bar-Naba et de Shaoul.
STERN2018 ce qu’ils firent en envoyant leur contribution aux anciens par les mains de Bar-Nabba et de Chaoul.
LIENART1951 C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ce qu'ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l'entremise de Barnabé et de Saul.
ABBE-CRAMPON1923 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
LAUSANNE1872 C'est aussi ce qu'ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
GENEVE1669 Ce qu'ils firent auſſi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
MARTIN_17071707 Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
MARTIN_17441744 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OSTERVALD_17441744 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
OSTERVALD_18811881 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
KING-JAMES2006 Ce qu'ils firent, et l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
SACY1759 ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé & de Saul.
ABBE-FILLION1895 Ce qu'ils firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul.
EDMOND-STAPFER1889 ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
OLTRAMARE1874 ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
MONDE-NOUVEAU1995 c’est ce qu’ils firent, en les envoyant aux anciens par la main de Barnabas et de Saul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et c’est ce qu’ils firent : ils les envoyèrent aux anciens par l’intermédiaire de Barnabé et de Saul.
NEUFCHATEL1899 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples font cela. Ils envoient leurs dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de la Judée par l'intermédiaire de Barnabas et de Saul.
FRANCAIS-C1982 C'est ce qu'ils firent et ils envoyèrent ces dons aux anciens de Judée par l'intermédiaire de Barnabas et Saul.
SEMEUR2000 C’est ce qu’ils firent: ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi fut fait. Barnabas et Saul furent chargés de porter les dons (à Jérusalem) et de les remettre aux responsables de l’Église.
NVG2022 ce qu'ils firent, envoyant aux sacrificateurs par la main de Barnabas et de Saül.