ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se ayants déposés donc toute malice et toute fraude et hypocrisies et envies et tous contre-bavardages |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Placez- donc -loin-de [vous] toute malice et toute séduction et hypocrisie et envie et toutes médisances. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc, ôtez toute malice, et toute déception , et simulations et envies et toutes détractions . |
OLIVETAN | 2022 | Ayans donc oste toute malice & toute fraude; & feintises; & enu: es & toutes detractions: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu'hypocrisies, et envies et toutes calomnies, |
SEGOND-NBS | 2002 | Rejetez donc toute malfaisance et toute ruse, l’hypocrisie, l’envie et toute médisance; |
OECUMENIQUE | 1976 | Rejetez donc toute méchanceté et toute ruse, toute forme d'hypocrisie, d'envie et de médisance. |
JERUSALEM | 1973 | Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l'hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie, |
LITURGIE | 2013 | Rejetez donc toute méchanceté, toute ruse, les hypocrisies, les jalousies et toutes les médisances ; |
AMIOT | 1950 | Défaites-vous donc de tout ce qui est mal, de toute espèce de fraude, d’hypocrisie, d'envie, de toute sorte de médisance. |
GROSJEAN | 1971 | Rejetez doncztoute méchanceté, toute ruse, la comé-die, l’envie et toutes les calomnies |
DARBY | 1885 | Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances, |
DARBY-REV | 2006 | Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte, |
PEUPLES | 2005 | Renoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et, |
COLOMBE | 1978 | Rejetez donc toute méchanceté et toute fraude, l'hypocrisie, l'envie et toute médisance; |
SEGOND-21 | 2007 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l'hypocrisie, l'envie et toute médisance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance, |
MAREDSOUS | 2004 | Débarrassez-vous donc de toute malice, de toute ruse, de la dissimulation, de l'envie, de toute espèce de médisance; |
BAYARD | 2018 | Dépouillés de tout ce qui est mal, de toute fourberie, hypocrisie, jalousie et calomnie, |
KUETU | 2023 | Ayant donc mis de côté toute méchanceté, et toute espèce de tromperie, et d'hypocrisie, et d'envie et toutes diffamations, |
CHOURAQUI | 1977 | Écartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes les calomnies, |
STERN | 2018 | Rejetez donc toute malice et toute tromperie, l’hypocrisie et les envies et toutes sortes de médisances, |
LIENART | 1951 | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l'envie et toute sorte de médisance, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d'hypocrisie, et d'envie et toutes médisances, |
GENEVE | 1669 | Ayant donc dépoüillé toute malice & toute fraude, & feintiſes, & envies, & toutes detractions, |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d’envies, et de toutes médisances, |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc renoncé à toute sorte de malice et de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d'envie et de médisance, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances, |
SACY | 1759 | Vous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies & de médisances, |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance; semblables à des enfants nouveau-nés, |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie et toute espèce de médisance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rejetez donc toute méchanceté et toute tromperie, ainsi que l’hypocrisie et l’envie et toutes les formes de médisance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, tromperie, hypocrisie, envie et de toute médisance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l'envie, et toute médisance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rejetez donc tout ce qui est mal. Ne trompez personne, ne soyez pas faux, ne soyez pas jaloux, ne dites pas du mal des autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rejetez donc toute forme de méchanceté, toute ruse, ainsi que l'hypocrisie, la jalousie et les calomnies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rejetez donc toute forme de méchanceté, tout mensonge, ainsi que l'hypocrisie, la jalousie et les médisances. |
SEMEUR | 2000 | Rejetez donc toutes les formes de méchanceté et de ruse, l’hypocrisie, la jalousie, et toute médisance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Débarrassez-vous donc de toutes les formes du mal : ruse et fraude, dissimulation, comédie ou demi-vérités, envie et jalousie, bavardages inutiles et malveillants, médisances, calomnies, récriminations de toutes sortes,etc. |
NVG | 2022 | Ayant donc mis de côté toute méchanceté et toute tromperie et prétention et envie et toute tromperie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme des bébés à l'instant engendrés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin qu'en lui que vous croissiez envers sauvetage, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme des tout-petits à-l’instant-engendrés, [c’est] le lait conforme-à-la-parole sans-séduction [que] vous désirez-vivement afin-que [ce soit] en lui [que] vous croissiez-désormais envers un salut… |
LEFEVRE | 2005 | Et désirez, comme des enfants tout maintenant nés, le lait de la parole, qui est sans déception , afin que par celui-ci vous croissiez pour le salut, |
OLIVETAN | 2022 | desirez comme enfans tout maintenant nayz; le sainct raisonnable; & nayant fraude; affin que par iceluy croiffez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
SEGOND-NBS | 2002 | comme des enfants nouveau–nés, aspirez au lait non frelaté de la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait pur de la parole afin que, par lui, vous grandissiez pour le salut, |
JERUSALEM | 1973 | Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut, |
LITURGIE | 2013 | comme des enfants nouveau-nés, soyez avides du lait non dénaturé de la Parole qui vous fera grandir pour arriver au salut, |
AMIOT | 1950 | Comme des enfants nouveau-nés recherchez avec ardeur le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
GROSJEAN | 1971 | et, comme des nouveau-nés, ayez hâte du pur lait de la parole afin qu’il vous fasse grandir pour le salut, |
DARBY | 1885 | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, |
DARBY-REV | 2006 | désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la Parole , |
PEUPLES | 2005 | comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude. |
COLOMBE | 1978 | désirez comme des enfants nouveaux-nés le lait non frelaté de la parole, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
SEGOND-21 | 2007 | et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut], |
LOUIS-SEGOND | 1910 | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
MAREDSOUS | 2004 | portez-vous avec ardeur, tels des enfants nouveau-nés, vers le pur lait spirituel qui vous fera croître pour le salut, |
BAYARD | 2018 | soyez donc, tels des nourrissons, assoiffés du lait non frelaté de la Parole. Par lui, vous croîtrez en vue du salut, |
KUETU | 2023 | désirez comme des bébés nouveau-nés le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par lui, |
CHOURAQUI | 1977 | et comme des enfants nouveau-nés désirez ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par lui pour le salut, |
STERN | 2018 | et soyez comme des enfants nouveaux-nés, désirant le lait pur de la Parole, afin que par lui vous croissiez pour la délivrance. |
LIENART | 1951 | comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
LAUSANNE | 1872 | désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole {Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez, |
GENEVE | 1669 | Deſirez affectueuſement, comme enfans nagueres nez, le laict d'intelligence, & qui eſt ſans fraude, afin que vous croiſſiez par icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, le lait d’intelligence [et] sans fraude, afin que vous croissiez par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellements nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen. |
KING-JAMES | 2006 | Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la parole, afin que par lui vous puissiez croître. |
SACY | 1759 | comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel & tout pur; afin qu’il vous fasse croître pour le salut: |
ABBE-FILLION | 1895 | comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut, |
OLTRAMARE | 1874 | désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et,] comme des enfants nouveau-nés, ayez un ardent désir pour le lait non frelaté de la parole, pour que grâce à lui vous grandissiez pour le salut, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme des enfants nouveau-nés, apprenez à avoir très envie du lait pur de la parole pour que vous grandissiez et obteniez le salut grâce à lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comme des bébés qui viennent de naître, désirez le lait de la parole de Dieu. C'est un lait sans mélange. Alors, en le buvant, vous grandirez et vous serez sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez avec ardeur le lait pur de la parole de Dieu, afin qu'en le buvant vous grandissiez jusqu'au salut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez le lait spirituel et pur, afin qu'en le buvant vous grandissiez et parveniez au salut. |
SEMEUR | 2000 | Comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait pur de la Parole, afin qu’il vous fasse grandir en vue du salut, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les nouveau-nés réclament leur lait à cor et à cri. Vous aussi, vous êtes des enfants nouvellement nés (à la vie d’en haut) : recherchez donc avidement le pur lait spirituel de la parole, afin qu’il vous fasse grandir dans la vie nouvelle. |
NVG | 2022 | comme des enfants qui viennent de naître, convoitez sans ruse le lait rationnel, afin qu'en lui vous croissiez pour le salut, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | si vous goûtâtes en ce que utile-bon le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | si toutefois vous avez goûté combien notre Seigneur est doux\ |
OLIVETAN | 2022 | Si toutesfoys vous avez gouste que nostre Seigneur est bening; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon . |
SEGOND-NBS | 2002 | si vous avez goûté la bonté du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
JERUSALEM | 1973 | si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si vous avez goûté que le seigneur est bon. |
LITURGIE | 2013 | puisque vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
AMIOT | 1950 | si vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
GROSJEAN | 1971 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. Approchez-vous |
DARBY | 1885 | afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ; |
DARBY-REV | 2006 | afin que vous croissiez par lui à salut, si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
PEUPLES | 2005 | N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon ? |
COLOMBE | 1978 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
SEGOND-21 | 2007 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
MAREDSOUS | 2004 | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon (Ps 33.9). |
BAYARD | 2018 | dès lors que « vous avez goûté combien le Seigneur est bon». |
KUETU | 2023 | si en effet vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
CHOURAQUI | 1977 | si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant. |
STERN | 2018 | Car vous avez goûté combien Adonaï est bon. |
LIENART | 1951 | et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et d'autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si " vous avez goûté que le Seigneur est bon. " |
LAUSANNE | 1872 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
GENEVE | 1669 | Voire pourveu que vous ayez gouſté que le Seigneur eſt benin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque vous avez déjà goûté combien le Seigneur est doux |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon, |
KING-JAMES | 2006 | Si vous l'avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon, |
SACY | 1759 | si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. |
ABBE-FILLION | 1895 | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si: «Vous avez goûté que le Seigneur est doux,» |
OLTRAMARE | 1874 | «si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pourvu que vous ayez goûté que le Seigneur est bon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais, pour cela, vous devez avoir goûté que le Seigneur est bon. |
NEUFCHATEL | 1899 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints le disent : « Vous avez goûté comme le Seigneur est bon. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, « vous avez goûté combien le Seigneur est bon. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, «vous avez constaté combien le Seigneur est bon.» |
SEMEUR | 2000 | puisque, comme dit l’Ecriture, vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certainement, vous avez déjà goûté combien le Seigneur est bon. |
NVG | 2022 | si vous avez goûté que le Seigneur est doux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vers lequel, se venants auprès, pierre vivante sous l'effet des êtres humains certes ayante été démise à l'épreuve, à côté cependant de Dieu élue en valeur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …vers qui, venant-vers [lui], pierre vivante qui, sous-l’obédience-des Hommes certes, -se-trouve-avoir-été-évalué-en-rejet, cependant-qu’auprès de Dieu [elle advient] élue de-valeur… |
LEFEVRE | 2005 | Approchez-vous de lui, qui est la pierre vivante, reprouvée des hommes certes, mais élevée et honorée de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | vous approchans de luy qui est la pierre vive; reprouvee certes des hommes; mais esleute & precieuse envers Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Approchez–vous de lui, pierre vivante, rejetée par les humains, certes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée, |
LITURGIE | 2013 | Approchez-vous de lui : il est la pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Allez à lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | de la pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue et précieuse devant Dieu |
DARBY | 1885 | duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Vous approchant de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie et précieuse auprès de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes venus à celui qui est la pierre vivante rejetée par les hommes mais précieuse pour Dieu qui l’a choisie. |
COLOMBE | 1978 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu; |
MAREDSOUS | 2004 | Allez à lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu |
BAYARD | 2018 | Approchez-vous de lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
KUETU | 2023 | Vous approchant de lui, pierre vivante, rejetée en effet par les humains, mais choisie et précieuse devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | En vous approchant près de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais pour Elohîms, élue, précieuse, |
STERN | 2018 | En vous approchant de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisie de Dieu et précieuse à ses yeux, |
LIENART | 1951 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse, |
GENEVE | 1669 | Duquel vous approchant, voire de lui qui eſt la pierre vive, qui a eſté rejetée des hommes, mais qui eſt éleuë & precieuſe envers Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous approchant de lui, [qui est] la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, [et] précieuse, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vous approchant de lui comme de la pierre vive qui a été rejétée par les hommes, mais que Dieu a choisie et qui lui est précieuse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vous approchant de lui; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse; |
KING-JAMES | 2006 | Duquel vous approchant, comme d'une pierre vivante, rejetée il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, |
SACY | 1759 | Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie & mise en honneur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Approchez-vous de Lui, pierre vivante, rejeteé par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Approchez-vous de lui «pierre» vivante, «rejetée» par les hommes, mais aux yeux de Dieu, «choisie», «précieuse», |
OLTRAMARE | 1874 | Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Venant vers lui comme vers une pierre vivante, rejetée, c’est vrai, par les hommes, mais choisie, précieuse, auprès de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En vous approchant de lui — pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie, précieuse aux yeux de Dieu —, |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Approchez-vous du Seigneur Jésus. Il est la pierre vivante. Les gens l'ont rejetée, mais Dieu l'a choisie, et elle est précieuse à ses yeux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Approchez-vous du Seigneur, la pierre vivante rejetée par les êtres humains, mais choisie et précieuse aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Approchez-vous du Seigneur, la pierre vivante rejetée par les hommes, mais choisie et jugée précieuse par Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il est la pierre vivante que les hommes ont rejetée mais que Dieu a choisie et à laquelle il attache une grande valeur. Approchez-vous donc de lui, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Approchez-vous donc de lui : il est la pierre vivante ; les hommes l’ont rejetée, mais Dieu l’a jugée précieuse et il l’a choisie. |
NVG | 2022 | À qui, s'approchant, une pierre vivante, certes rejetée par les hommes, mais choisie devant Dieu, précieuse |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | aussi vous-mêmes comme pierres vivantes vous êtes édifiés en maison soufflique maison envers une sainte sacrificature pour porter du bas vers le haut des souffliques sacrifices bien acceptables auprès de Dieu par Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous, comme des pierres vivantes, vous êtes-édifiés-en-maison – une maison spirituelle –, envers un office-de-prêtre saint pour porter-en-élévation [vers Dieu] des sacrifices spirituels propices-à-un-accueil-favorable de par Dieu à-travers Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Et soyez (vous-mêmes) comme (des) pierres vivantes, édifiées sur elle, en une maison spirituelle, en sainteté sacerdotale, offrant des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | & vous comme pierres viues soyez edifiez une maison spirituelle; sacri ficature saincte; pour offrir sacrifices spirituelz aggrea bles a Dieu par Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, laissez-vous bâtir en maison spirituelle, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu par Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous–mêmes, comme des pierres vivantes, construisez–vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu, par Jésus–Christ; |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous-mêmes, comme des pierres vivantes, entrez dans la construction de la Maison habitée par l'Esprit, pour constituer une sainte communauté sacerdotale, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, pour former une prêtrise sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus-Christ; |
LITURGIE | 2013 | Vous aussi, comme pierres vivantes, entrez dans la construction de la demeure spirituelle, pour devenir le sacerdoce saint et présenter des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Vous aussi, tels des pierres vivantes, devenez les matériaux de l'édifice spirituel, pour former un sacerdoce saint et offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | et, pierres vivantes vous-mêmes, vous serez bâtis en maison spirituelle, en sainte prêtrise pour offrir les sacrifices spirituels que Dieu accepte par Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés en une maison spirituelle - un saint sacerdoce - pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Et donc vous aussi, devenus pierres vivantes, construisez-vous comme un édifice spirituel, une race sainte de prêtres, pour offrir à Dieu par Jésus Christ les offrandes spirituelles qui lui sont agréables. |
COLOMBE | 1978 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, en vue d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ; |
SEGOND-21 | 2007 | et vous-mêmes, en tant que pierres vivantes, laissez-vous édifier pour former une maison spirituelle, un groupe de prêtres saints, afin d'offrir des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter par Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | et, tels des pierres vivantes, vous aussi, vous deviendrez les matériaux de cette bâtisse spirituelle, un sacerdoce saint, où vous offrirez des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Vous-mêmes, telles des pierres vivantes, laissez-vous édifier comme un édifice spirituel afin de former une communauté sainte de prêtres et, par Jésus Christ, d’offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu. |
KUETU | 2023 | Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sainte prêtrise, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Elohîm par le moyen de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes construits en maison inspirée pour un sacerdoce sacré, afin d’offrir des sacrifices inspirés, agréables à Elohîms, par Iéshoua , le messie, |
STERN | 2018 | vous mêmes, comme des pierres vivantes, êtes édifiés pour former une maison spirituelle, des cohanim mis à part pour Dieu en vue d’offrir des sacrifices spirituels lui étant agréables par Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et vous-mêmes prêtez-vous à entrer comme des pierres vivantes dans l'édification de cette maison spirituelle, pour former ainsi le sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, maison spirituelle, sacerdoce saint, pour offrir des sacrifices spirituels agréés de Dieu par le moyen de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi comme des pierres vives, eſtes edifiez pour eſtre une maiſon ſpirituelle, & une ſainte Sacrificature, pour offrir des ſacrifices ſpirituels, agreables à Dieu par Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous aussi comme des pierres vives, êtes édifiés [pour être] une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous aussi comme des pierres vives êtes édifiés pour être une maison spirituelle, et une sainte Sacrificature, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi, comme des pierres vives, vous entrez dans la structure de l'édifice pour être une maison spirituelle et une sainte sacrificature pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes édifiés, pour être une maison spirituelle, une sacrificature sainte, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Vous aussi, comme des pierres vives, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte prêtrise, afin d'offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus Christ. |
SACY | 1759 | entrez vous-mêmes aussi dans la structure de l’édifice, comme étant des pierres vivantes, pour composer une maison spirituelle, & un ordre de saints prêtres, afin d’offrir à Dieu des sacrifices spirituels qui lui soient agréables par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, soyez posés sur Lui pour former une maison spirituelle, et un sacerdoce saint, qui offre des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et alors vous, comme des pierres vivantes, édifiez-vous vous-mêmes en maison spirituelle, formez un saint clergé, qui offre des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | et comme des pierres vivantes, formez vous-mêmes un édifice, une maison spirituelle, pour constituer une sainte sacrificature, et offrir des sacrifices spirituels à Dieu par Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes en train d’être bâtis en maison spirituelle, pour une sainte prêtrise, afin d’offrir des sacrifices spirituels, agréés de Dieu grâce à Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous aussi, comme des pierres vivantes, vous servez à construire une maison spirituelle pour être une prêtrise sainte, afin d’offrir grâce à Jésus Christ des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous aussi, comme des pierres vivantes, soyez édifiés en maison spirituelle, pour former une sacrificature sainte, pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu, par Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Approchez-vous de lui. Alors, vous aussi, comme des pierres vivantes, vous servirez à construire la maison de l'Esprit Saint. Vous formerez une communauté de prêtres saints, pour offrir des sacrifices selon l'Esprit de Dieu, et Dieu les acceptera à cause de Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-vous bâtir, vous aussi, comme des pierres vivantes, pour construire un temple spirituel. Vous y formerez une communauté de prêtres appartenant à Dieu, vous lui offrirez des sacrifices spirituels, qu'il accueillera avec bienveillance par Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez place vous aussi, comme des pierres vivantes, dans la construction du temple spirituel. Vous y formerez un groupe de prêtres consacrés à Dieu, vous lui offrirez des sacrifices spirituels, qui lui seront agréables par Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | et puisque vous êtes vous aussi des pierres vivantes, édifiez-vous pour former un temple spirituel et pour constituer un groupe de prêtres consacrés à Dieu, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En venant à lui, vous aussi, vous êtes devenus des « pierres vivantes ». Édifiez-vous mutuellement pour former un temple spirituel. Vous y constituerez un groupe de prêtres mis à part pour Dieu, à qui vous offrirez des sacrifices spirituels qui lui sont agréables, parce qu’ils lui sont présentés par Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | et vous, en tant que pierres vivantes, construisez une maison spirituelle en un saint sacerdoce pour offrir des sacrifices spirituels agréables à Dieu par Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Parce qu'il autour-tient dans le graphe· Voici je pose en Sion une pierre à l'extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur lui non qu'il ne soit pas couvert de honte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’il est-enserré dans l’écriture : Voici-que je place dans Sion une pierre d’angle-culminante élue, de-valeur, et celui qui-a-la-foi quant-à elle ne sera- aucunement -couvert-de-honte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose est contenue dans l’Ecriture : « Voici, je mettrai en Sion une pierre à l’angle le plus haut, approuvée, élevée, précieuse. Celui qui croira en elle ne sera point confondu. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant aussi est contenu en lescriture: Voicy je metz en Zion la maistresse pierre de langlet; esleute; precieuse: & qui croira en elle; il ne se trouvera point confus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car on trouve dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre élue, angulaire, précieuse ; et qui se fie en elle ne saurait avoir honte. |
SEGOND-NBS | 2002 | car voici ce qu’on trouve dans l’Écriture: Je vais poser en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui croit en elle ne sera jamais pris de honte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car on trouve dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. |
JERUSALEM | 1973 | Car il y a dans l'Ecriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet on trouve dans l'écriture: « Voici, Je place en Sion une pierre choisie, angulaire, honorée, et celui qui croit en elle n'aura certainement pas à en rougir. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, il y a ceci dans l’Écriture : Je vais poser en Sion une pierre angulaire, une pierre choisie, précieuse ; celui qui met en elle sa foi ne saurait connaître la honte. |
AMIOT | 1950 | Il est dit, en effet, dans l'Écriture : Voici que je place en Sion une pierre d'angle choisie et précieuse ; et celui qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu. |
GROSJEAN | 1971 | En effet on trouve dans l’écriture : Voici, je place en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse, et qui s’y fie n’aura pas honte. |
DARBY | 1885 | Parce qu’on trouve dans l’écriture : «Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus». |
DARBY-REV | 2006 | Parce qu'on trouve dans l'Écriture : Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d'angle, choisie, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera pas confus. |
PEUPLES | 2005 | L’Écriture dit à ce sujet : Voici que je pose en Sion une pierre choisie, une pierre d’angle de grand prix. Quiconque s’appuie sur elle ne sera pas déçu. |
COLOMBE | 1978 | car il y a dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, Et celui qui croit en elle ne sera pas confondu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il est dit dans l'Ecriture: Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n'en aura jamais honte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est dit à ce propos dans l'Écriture: Voyez, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse: et celui qui met sa confiance en elle ne sera pas déçu (Is 28.16). |
BAYARD | 2018 | Car on trouve dans l'Écriture : «Voici qu’en Sion je dispose une pierre, pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met sa confiance en elle ne sera jamais déçu. » |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi aussi, il est dit dans l'Écriture : Voici, je mets en Sion la pierre angulaire, choisie et précieuse. Et celui qui croit en elle ne rougira jamais de honte. |
CHOURAQUI | 1977 | puisqu’il se trouve dans l’Écrit : « Voici, je pose en Siôn une pierre élue, d’angle, précieuse ; qui adhérera à elle ne pourra pas être confus. » |
STERN | 2018 | C’est pourquoi le Tanakh dit : Voici, je pose en Tziyon une pierre, une pierre angulaire choisie et précieuse ; et celui qui met sa confiance en elle ne sera jamais humilié. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : Voici que je place dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: Voici que je place dans Sion une pierre, angulaire, choisie, précieuse, et celui qui a confiance en elle ne sera point confondu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est dit dans l'Ecriture: " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est pour cela aussi qu'il y a dans l'Écriture: " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus. " (Es 28:16) |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi il eſt contenu en l'Eſcriture, Voici, je mets en Sion la maiſtreſſe pierre du coin, éleuë & precieuſe: & celui qui croira en elle, ne ſera point confus. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il est dit dans l’Écriture; Voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse ; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture : Voici, je mets en Sion la principale pierre de l'angle, choisie et précieuse et qui croira en elle ne sera point confus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi il est dit dans l'Écriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; et qui croira en elle, ne sera point confus. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi aussi il est contenu dans l'écriture: Voici, je place en Sion une pierre angulaire fondamentale, élue, précieuse; et celui qui croit en lui, ne sera pas confus. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est dit dans l’Ecriture: Je vais mettre en Sion celui qui est la principale pierre de l’angle, pierre choisie & précieuse; & quiconque croira en lui, ne sera point confondu. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture: Voici, Je mets dans Sion la pierre angulaire choisie, précieuse; et celui qui aura confiance en elle ne sera pas confondu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lit en effet dans l'Écriture: «Voici que je place en Sion une pierre, Une pierre d'angle choisie et précieuse, Et celui qui aura confiance en elle ne sera pas déçu.» |
OLTRAMARE | 1874 | puisqu'il est dit dans l'Ecriture: «Voici, je place en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse: celui qui met en elle sa confiance ne sera point confus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car on trouve dans l’Écriture : “ Voyez ! Je pose en Sion une pierre, choisie, une pierre angulaire de fondement, précieuse ; et celui qui exerce la foi en elle ne sera déçu en rien. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car l’Écriture dit : « Voyez ! En Sion, je pose une pierre choisie, une pierre d’angle précieuse pour les fondations, et celui qui exerce la foi en elle ne sera jamais déçu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse; et celui qui croit en elle, ne sera point confus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints disent de la part de Dieu : « Regardez ! J'ai choisi une pierre précieuse et je la pose dans la ville de Sion comme pierre principale. Celui qui s'appuie sur elle ne sera pas déçu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il dit dans l'Écriture : « Voici que je place en Sion une pierre d'angle ; je l'ai choisie, elle est précieuse, et celui qui met sa foi en elle ne sera jamais déçu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car voici ce qui est dit dans l'Écriture: «J'ai choisi une précieuse pierre que je vais placer comme pierre d'angle en Sion; et celui qui lui fait confiance ne sera jamais déçu.» |
SEMEUR | 2000 | Voici, en effet, ce qu’on trouve dans l’Ecriture à ce sujet: J’ai choisi une pierre de grande valeur et je la pose en Sion à l’angle de l’édifice. Celui qui met sa confiance en elle ne connaîtra jamais le déshonneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici, en effet, ce que dit l’Écriture à ce sujet :J’ai choisi une pierre de grande valeur et je la pose en Sion comme fondation. Celui qui met sa confiance en elle (et qui bâtit sa vie sur elle) ne sera pas déçu. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi l'Écriture contient : « Voici, je pose en Sion une pierre angulaire, choisie et précieuse ; et quiconque croit en lui ne sera pas confus. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À vous donc la valeur aux croyants, aux non-croyants cependant pierre que démirent à l'épreuve les édifiants en maison, celle-ci fut devenue envers une tête de coin |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À vous donc la valeur, à ceux qui-ont-la-foi, cependant-que pour [ceux] qui-sont-sans-foi, la pierre qu’ont-évaluée-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, celle-ci a-été-fait-advenir envers une tête d’angle… |
LEFEVRE | 2005 | Elle est donc un honneur pour vous qui croyez, mais pour ceux qui ne croient point, elle est la pierre que les édifiants ont réprouvée, cette (pierre) est mise au / chef de l’angle, et une pierre d’offense , et une pierre de scandale, |
OLIVETAN | 2022 | Elle est donc honneur a vous qui croyez; mais a ceulx qui ne croyent point elle est la pierre que les edifians ont reprouvee: ceste a commence estre le chef de langlet; & pierre de choppement; & pierre de tresbuchement |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour ceux qui refusent de croire, la pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue tête d'angle , |
SEGOND-NBS | 2002 | L’honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les gens sans foi: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle, |
OECUMENIQUE | 1976 | À vous donc, les croyants, l'honneur; mais pour les incrédules la pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre de l'angle, |
JERUSALEM | 1973 | A vous donc, les croyants, l'honneur, mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée les constructeurs, celle-là est devenue la tête de l'angle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est donc à vous qui croyez, qu'appartient l'honneur, tandis que pour les incrédules la pierre que les constructeurs ont rejetée, est celle qui est devenue le sommet de l'angle, et une pierre d'achoppement, et un roc de scandale, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi donc, honneur à vous les croyants, mais, pour ceux qui refusent de croire, il est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle, |
AMIOT | 1950 | Honneur donc à vous qui croyez ! Mais pour les incrédules, la pierre rejetée par les maçons est devenue la pierre d'angle, pierre d’achoppement et rocher où l'on trébuche, |
GROSJEAN | 1971 | Honneur donc à vous les fidèles. Mais pour les infi-dèles : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle, |
DARBY | 1885 | C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, «la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin», |
DARBY-REV | 2006 | C'est donc pour vous qui croyez qu'elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle , |
PEUPLES | 2005 | Vous serez donc à l’honneur, vous qui croyez. Par contre, pour ceux qui ne croient pas, il est la pierre rejetée par les bâtisseurs, laquelle est devenue pierre d’angle, |
COLOMBE | 1978 | L'honneur est donc pour vous qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, |
MAREDSOUS | 2004 | À vous donc, les croyants, l'honneur. Mais pour les incrédules, la pierre rejetée par les maçons est devenue la pierre d'angle, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale (Ps 117.22; Is 8.14). |
BAYARD | 2018 | Honneur à vous, donc, qui frites preuve d’une telle confiance. Pour ceux qui s’y refusent, en revanche, « la pierre qu’ont repoussée les bâtisseurs est devenue comme tête d’angle, |
KUETU | 2023 | C'est donc pour vous les croyants qu'elle a ce prix. Mais pour les rebelles, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la tête de l'angle, |
CHOURAQUI | 1977 | À vous donc, adhérents, l’honneur ! Pour les non-adhérents, « la pierre rejetée par les constructeurs est devenue tête d’angle |
STERN | 2018 | Elle est donc précieuse pour vous qui avez mis votre confiance en elle. Mais pour ceux qui sont incrédules : La pierre qu’ont rejetée les constructeurs est devenue la pierre angulaire ; |
LIENART | 1951 | A vous donc qui croyez, l'honneur ; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A vous donc qui croyez, l'honneur; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, cette pierre est devenue la tête de l'angle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A vous donc l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, " la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, c'est elle qui est devenue une pierre d'angle, |
LAUSANNE | 1872 | C'est donc pour vous, les croyants, qu'elle a ce prix {Ou à vous qui croyez qu'est l'honneur.}; mais pour les rebelles: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, est celle qui est devenue la tête de l'angle (Ps 118:22), |
GENEVE | 1669 | Elle eſt donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, la pierre que les edifians ont rejettée, a eſté faite la maiſtreſſe pierre du coin, & pierre d'achoppement, & pierre de trébuchement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle est donc honneur à vous qui croyez: mais quant aux rebelles, [il est dit]; La pierre que les édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin, |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle est donc précieuse pour vous qui croyez ; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez, mais pour les incrédules : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle et une pierre d'achoppement et une pierre de chute, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous en recevrez donc de l'honneur, vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue une pierre angulaire, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; |
KING-JAMES | 2006 | A vous donc qui croyez il a grand prix; mais à ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue le fondement de l'angle, |
SACY | 1759 | Cette pierre est donc une source d’honneur pour vous qui croyez; mais pour les incrédules, la pierre que les architectes ont rejetée, & qui néanmoins est devenue la tête de l’angle, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, à vous qui croyez, l'honneur; mais, pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la tête de l'angle, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc à vous, croyants, l'honneur; quant aux incrédules: «La pierre rejetée par les constructeurs Est devenue la principale pierre d'angle,» |
OLTRAMARE | 1874 | A vous donc qui avez confiance, l'honneur; mais pour les incrédules, «cette même pierre que les constructeurs ont mise au rebut, est devenue la pierre angulaire,» et «une pierre d'achoppement, une pierre qui les fait trébucher,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pour vous donc qu’il est précieux, parce que vous êtes des croyants ; mais pour ceux qui ne croient pas, “ cette même pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue [la] tête de [l’]angle ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est donc pour vous qu’il est précieux, parce que vous êtes croyants ; mais pour ceux qui ne croient pas, « c’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle » |
NEUFCHATEL | 1899 | A vous donc qui croyez, l'honneur; mais pour les incrédules, la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l'angle, et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vous qui croyez, cette pierre vous donne de l'honneur. Mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que les constructeurs ont rejetée, est devenue la pierre principale de la maison. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette pierre est d'une grande valeur pour vous, les croyants ; mais pour les incroyants, comme le dit l'Écriture : « La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette pierre est d'une grande valeur pour vous les croyants; mais pour les incroyants «La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale.» |
SEMEUR | 2000 | Pour vous donc qui croyez: l’honneur! Mais pour ceux qui ne croient pas: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour vous que cette « pierre » est « d’une grande valeur », pour vous qui êtes des croyants. Quant à ceux qui ne croient pas, qui lui ont donc refusé leur confiance, elle est :La pierre rejetée par les constructeurs et qui est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
NVG | 2022 | Honneur donc à vous qui croyez ! Mais pour ceux qui n'ont pas cru, "La pierre, que les bâtisseurs ont rejetée, est ici devenue la tête de l'angle." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et une pierre d'achoppement et une roche de scandale· Lesquels achoppent désobéissants aux discours envers ce-quel aussi ils furent posés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Eux achoppent en-refusant-d’être-dociles à la parole, et [c’est] envers quoi ils ont-été-placés. |
LEFEVRE | 2005 | pour ceux qui offendent contre la parole, et ne croient point en ce à quoi aussi ils ont été ordonnés. |
OLIVETAN | 2022 | a ceulx qui hurtent contre la parolle; et ne croyent point en ce a quoy ilz ont este ordonnez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pierre d'achoppement, et roc où l'on trébuche . Ils achoppent, parce qu'ils refusent de croire à la Parole ; et c'est à quoi ils ont été destinés. |
SEGOND-NBS | 2002 | et: une pierre d’achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s’y achoppent en refusant d’obéir à la Parole; c’est aussi à cela qu’ils ont été destinés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et aussi une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber. Ils s'y heurtent, parce qu'ils refusent de croire à la parole, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
JERUSALEM | 1973 | une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés; |
LITURGIE | 2013 | une pierre d’achoppement, un rocher sur lequel on trébuche. Ils achoppent, ceux qui refusent d’obéir à la Parole, et c’est bien ce qui devait leur arriver. |
AMIOT | 1950 | auquel se heurtent ceux qui n'obéissent pas à la Parole, comme d’ailleurs ils y étaient destinés. |
GROSJEAN | 1971 | pierre d’achoppement, roche d’embûche, ils choppent contre les paroles qu’ils refusent, ils ont été faits pour cela. |
DARBY | 1885 | «et une pierre d’achoppement et un rocher de chute», lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, |
DARBY-REV | 2006 | une pierre d'achoppement et un rocher qui fait trébucher ; ils heurtent contre la Parole en désobéissant ; c'est à cela aussi qu'ils ont été destinés. |
PEUPLES | 2005 | un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. Cette chute, c’est leur refus de croire à la parole, et pour eux c’était prévu. |
COLOMBE | 1978 | Ils s'y achoppent en désobéissant à la parole, et c'est à quoi ils ont été destinés. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s'y heurtent parce qu'ils désobéissent à la parole, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils y trébuchent parce qu'ils n'obéissent pas à la parole; tel était bien leur destin. |
BAYARD | 2018 | pierre d’achoppement et roc qui frit trébucher ». Ils s’y heurtent parce qu’ils refusent de s’en remettre à cette parole. C’est à cela qu’ils étaient destinés. |
KUETU | 2023 | et une pierre d'achoppement, et un rocher de scandale. Ils se heurtent contre la parole et sont rebelles, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
CHOURAQUI | 1977 | et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient établis. |
STERN | 2018 | Il est dit aussi de lui qu’il est : une pierre d’achoppement, un rocher sur lequel ils trébucheront. Ils se heurtent contre la Parole, en lui désobéissant, ce à quoi ils étaient destinés. |
LIENART | 1951 | et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale : ils se heurtent, contre la paroles en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et la pierre d'achoppement et le rocher de scandale: ils se heurtent contre la parole en ne croyant pas, et d'ailleurs c'est bien à cela qu'ils sont destinés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | une pierre d'achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés. |
LAUSANNE | 1872 | et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale. " (Es 8:14) Ils heurtent contre la parole, étant rebelles; et c'est aussi à cela qu'ils ont été réservés. |
GENEVE | 1669 | Leſquels s'heurtent contre la Parole, & ſont rebelles: à quoi auſſi ils ont eſté ordonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | (2:7) une pierre d’achoppement, et une pierre de trébuchement: (2:8) Lesquels s’heurtent contre la parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont été destinés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles ; à quoi aussi ils ont été destinés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lesquels heurtent contre la Parole et sont rebelles, à quoi aussi ils ont été destinés . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. |
KING-JAMES | 2006 | Et une pierre d'achoppement et un roc d'offense; à ceux là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
SACY | 1759 | leur est une pierre contre laquelle ils se heurtent, & une pierre qui les fait tomber, eux qui se heurtent contre la parole, par une incrédulité à laquelle ils ont été abandonnés. |
ABBE-FILLION | 1895 | et une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas; ce à quoi ils ont été destinés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et: «Une pierre d'achoppement, Un roc qui fait tomber»; Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
OLTRAMARE | 1874 | eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et “ une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ”. Ceux-ci trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien à cela qu’ils ont aussi été destinés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et « une pierre qui fait trébucher et un rocher de scandale ». Ils trébuchent parce qu’ils désobéissent à la parole. C’est bien ce qui était prévu pour eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ailleurs ils disent : « C'est une pierre qui fait perdre l'équilibre, un rocher qui fait tomber. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ailleurs, il est dit encore : « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces personnes trébuchent parce qu'elles refusent d'obéir à la parole de Dieu, et c'est ce qui devait leur arriver. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber.» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
SEMEUR | 2000 | une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux: ils tombent à cause de cette pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais par là, elle est aussi devenue :Une pierre contre laquelle on bute, un rocher par-dessus lequel on tombe.Parce qu’ils refusent de croire à la parole et de lui obéir, il leur arrive ce qui est prévu pour eux : ils se cognent à cette « pierre » et tombent. |
NVG | 2022 | et "une pierre d'achoppement et un rocher d'achoppement" ; ceux qui trébuchent par la parole, ne croyant pas, dans laquelle ils ont été placés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant, genre élu, royal sacrificature, ethnie sainte, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous annonciez extérieurement de celui [qui] au sortant de ténèbre vous ayant appelé envers son étonnante lumière· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous [êtes] une souche-d’engendrement élue, un office-de-prêtre royal, une nation sainte, un peuple envers une réserve-faite de-telle-manière-que [ce soit] les vertus [que] vous publiiez-en-proclamation-désormais, de celui-qui-, vous a-appelés hors-des ténèbres envers son étonnante lumière… |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous, vous êtes la génération élue, la dignité royale et sacerdotale, la gent sainte, le peuple d’acquisition, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous estes la generation esleute; la sacrificature royalle; la gent saincte; le peuple acquis: affin que vous annonciez les vertuz de celuy qui vous a appellez des tenebres a sa merueilleuse lumiere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple qu'il s'est acquis pour annoncer les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, par contre, vous êtes une lignée choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis, pour que vous annonciez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, vous êtes la race élue, la communauté sacerdotale du roi, la nation sainte, le peuple que Dieu s'est acquis, pour que vous proclamiez les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que vous, vous êtes une race élue, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous proclamiez les vertus de Celui qui, des ténèbres, vous a appelés à Son admirable lumière; |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, vous êtes une descendance choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple , pour que vous annonciez les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière. |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple [que Dieu s’est] acquis, afin que vous proclamiez la puissance de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
GROSJEAN | 1971 | Vous au contraire, vous êtes une race élue, une royale prêtrise, une nation sainte, un peuple acquis pour proclamer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son étonnante lumière. |
DARBY | 1885 | à quoi aussi ils ont été destinés. Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
PEUPLES | 2005 | Mais vous êtes une race choisie, vous êtes une communauté de rois et de prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a fait sien, afin de chanter les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
COLOMBE | 1978 | Vous, par contre, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple racheté, afin d'annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
SEGOND-21 | 2007 | Vous, au contraire, vous êtes un peuple choisi, des prêtres royaux, une nation sainte, un peuple racheté afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis à Dieu , en vue d'annoncer les puissances de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa lumière merveilleuse. |
BAYARD | 2018 | Vous, au contraire, vous êtes « une race élue, un royal corps sacerdotal, une nation sainte, un peuple qu’il s’est acquis » pour proclamer les hauts faits de celui qui vous a appelés des ténèbres vers son admirable lumière, |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous êtes la race élue, la prêtrise royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés de la ténèbre à sa merveilleuse lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous, semence choisie, sacerdoce royal, nation consacrée, peuple acquis pour que vous proclamiez les louanges de qui vous appelle des ténèbres à son admirable lumière ; |
STERN | 2018 | Mais vous êtes un peuple élu, les cohanim du Roi, une nation sainte, un peuple acquis de Dieu ! Pourquoi ? Afin que vous annonciez les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière, |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple qui fut acquis, pour proclamer les merveilles de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis {Grec pour l'acquisition.}, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
GENEVE | 1669 | mais vous eſtes la generation éleuë, la Sacrificature royale, la nation ſainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appellez des tenebres à ſa merveilleuſe lumiere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous [êtes] la génération élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous êtes la race élue, le sacerdoce royal, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous, vous êtes la race élue, la sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, pour annoncer les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous, vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple acquis, pour que vous proclamiez les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
SACY | 1759 | Mais quant à vous, vous êtes la race choisie, l’ordre des prêtres rois, la nation sainte, le peuple conquis; afin que vous publiiez les grandeurs de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, vous êtes la race choisie, le sacerdoce royal, la nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais vous, vous êtes «une race élue, un clergé royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis pour que vous annonciez les mérites» de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis, afin que vous publiiez les vertus de Celui qui vous a appelés à sa merveilleuse lumière, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous êtes “ une race choisie, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple [destiné à être] une propriété particulière, pour que vous annonciez les vertus ” de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa prodigieuse lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous êtes « une race choisie, une prêtrise royale, une nation sainte, un peuple destiné à être un bien particulier, pour que vous annonciez les vertus » de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa prodigieuse lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis; afin que vous annonciez les vertus de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, vous êtes la race choisie, la communauté des prêtres du Roi, la nation sainte. Vous êtes le peuple que Dieu a choisi pour annoncer les grandes choses qu'il a faites. Il vous a appelés à sortir de la nuit, pour vous conduire vers sa lumière magnifique. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, vous êtes la lignée choisie, la communauté royale de prêtres, la nation qui appartient à Dieu, le peuple qu'il a fait sien. Il vous a appelés à passer de l'obscurité à son admirable lumière, afin que vous alliez annoncer ses œuvres magnifiques. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, vous êtes la race choisie, les prêtres du Roi, la nation sainte, le peuple qui appartient à Dieu. Il vous a appelés à passer de l'obscurité à sa merveilleuse lumière, afin que vous proclamiez ses oeuvres magnifiques. |
SEMEUR | 2000 | Mais vous, vous êtes une race élue, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a libéré pour que vous célébriez bien haut les oeuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous, vous êtes une race élue, un corps de rois prêtres, vous constituez une nation sainte, un peuple que Dieu s’est acquis en le libérant, et qui lui appartient. Aussi devez-vous proclamer bien haut les perfections et les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière. |
NVG | 2022 | Mais vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple à acquérir, comme les vertus de l'annonce de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux n'ayants pas étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-qui jadis n’[étiez] pas un peuple, cependant-que maintenant, [vous êtes le] peuple de Dieu. [Vous étiez] ceux qui-se-trouvent- n’ -avoir- pas -obtenu-miséricorde, cependant-que maintenant, [vous êtes ceux] qui-ont-obtenu-miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | Vous qui, il y a quelque temps, n’étiez pas un peuple, mais maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant avez obtenu miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | Qui jadis ne estiez point peuple: mais maintenant estes le peuple de Dieu: qui nauiez point obtenu misericorde; mais maintenant avez obtenu misericorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'obteniez pas miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous qui, autrefois, n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
OECUMENIQUE | 1976 | vous qui jadis n'étiez pas son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
JERUSALEM | 1973 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n'avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
LITURGIE | 2013 | Autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu ; vous n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde. |
AMIOT | 1950 | vous qui jadis n'étiez pas son peuple et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui jadis n’aviez pas obtenu miséricorde et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
GROSJEAN | 1971 | Vous qui jadis n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous à qui on ne faisait pas miséricorde, on vous a maintenant fait miséricorde. |
DARBY | 1885 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
DARBY-REV | 2006 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
PEUPLES | 2005 | Vous n’étiez pas un peuple, et vous devenez peuple de Dieu. Vous étiez ceux dont on n’a pas pitié, mais maintenant on a eu pitié de vous. |
COLOMBE | 1978 | vous qui, autrefois, n'étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous, qui étiez jadis ceux qui ne sont pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui étiez jadis ceux qui n'ont pas obtenu miséricorde (Os 2.25), vous avez maintenant obtenu miséricorde. |
BAYARD | 2018 | vous qui, jadis, n’étiez « pas un peuple » et maintenant êtes devenus le peuple de Dieu, vous « qui n’aviez pas obtenu miséricorde » mais maintenant « avez obtenu miséricorde*». |
KUETU | 2023 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple d'Elohîm. Vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
CHOURAQUI | 1977 | vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant matriciés. |
STERN | 2018 | vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas reçu la miséricorde et qui maintenant l’avez reçue? |
LIENART | 1951 | vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et êtes maintenant le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez reçu miséricorde: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. " |
LAUSANNE | 1872 | vous, qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous, auxquels il n'avait, point été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
GENEVE | 1669 | Vous qui jadis n'eſtiez point peuple, mais qui maintenant eſtes le peuple de Dieu: qui jadis n'aviez point obtenu miſericorde, mais qui maintenant avez obtenu miſericorde. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Vous] qui autrefois n’[étiez] point [son] peuple, mais [qui] maintenant [êtes] le peuple de Dieu: vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais [qui] maintenant avez obtenu miséricorde. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous qui, autrefois, n'étiez point son peuple, mais qui êtes, maintenant, le peuple de Dieu, vous qui autrefois n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui, maintenant, avez obtenu miséricorde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
KING-JAMES | 2006 | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
SACY | 1759 | vous qui autrefois n’étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
ABBE-FILLION | 1895 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'avez pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous qui, autrefois, «ne formiez pas un peuple», vous êtes maintenant: «un peuple de Dieu», vous qui: «n'aviez pas obtenu miséricorde», vous avez maintenant «obtenu miséricorde». |
OLTRAMARE | 1874 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous étiez ceux à qui on n’avait pas fait miséricorde, mais vous êtes maintenant ceux à qui on a fait miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car autrefois vous n’étiez pas un peuple, mais maintenant vous êtes le peuple de Dieu ; autrefois on ne vous avait pas fait miséricorde, mais maintenant vous avez obtenu miséricorde. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant, vous êtes son peuple. Autrefois, Dieu n'avait pas pitié de vous, mais maintenant, il a pitié de vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, maintenant vous êtes peuple de Dieu ; autrefois, vous étiez privés de bonté, mais maintenant la bonté de Dieu vous a été accordée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant vous êtes son peuple; autrefois, vous étiez privés de la compassion de Dieu, mais maintenant elle vous a été accordée. |
SEMEUR | 2000 | Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’étiez pas au bénéfice de la grâce de Dieu, vous êtes à présent l’objet de sa grâce. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrefois, on vous appelait ceux qui ne sont pas un peuple ; maintenant, vous êtes le peuple de Dieu. Jadis, vous étiez ceux qui n’avaient pas été au bénéfice de la grâce de Dieu, mais à présent, vous êtes l’objet de cette grâce (divine). |
NVG | 2022 | qui autrefois n'étaient pas le peuple, mais maintenant le peuple de Dieu ; ceux qui n'ont pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant ont obtenu miséricorde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimés, j'appelle à côté comme maisonnants à côté et résidants à côté de se tenir loin des charneliques désirs en fureurs lesquelles des quelconques se guerroient en soldat contre l'âme· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimés-d’agapè, je fais-Appel- comme -auprès-de résidents-en-maisonnée-d’exil et de pérégrinants, pour être-au-loin, [vous], des désirs-ardents charnels, lesquels combattent-en-soldats contre l’âme…— Sur la trad résider-en-maison-d’exil, paroïkéô, cfr. Lc 24,18n. – |
LEFEVRE | 2005 | Mes très chers, je vous supplie, comme étrangers et pèlerins, que vous vous absteniez des désirs charnels lesquels bataillent contre l’âme |
OLIVETAN | 2022 | Amys; je vous supplie comme estrangers et voyagers: abstenez vous des desirs charnelz; lesquelz batoilleut contre lame; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens qui séjournent et sont de passage , à vous abstenir des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimés, je vous encourage, comme des exilés et des étrangers, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l’âme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des gens de passage et des étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme. |
JERUSALEM | 1973 | Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l'âme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimés! Je vous exhorte comme des étrangers et des voyageurs, à préserver des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimés, puisque vous êtes comme des étrangers résidents ou de passage, je vous exhorte à vous abstenir des convoitises nées de la chair, qui combattent contre l’âme. |
AMIOT | 1950 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. |
GROSJEAN | 1971 | Chers, je vous exhorte, comme des gens en séjour et de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font campagne contre l’âme, |
DARBY | 1885 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme, |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passage, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ; |
PEUPLES | 2005 | Frères bien-aimés, puisque vous êtes ici-bas des hôtes de passage, des migrants, je vous invite à vous abstenir de ces désirs charnels qui font la guerre à vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimés, je vous exhorte, en tant qu'étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l'âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimés, je vous engage, en qualité d'étrangers et pèlerins, à vous garder des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. |
BAYARD | 2018 | Mes chers amis, comme des étrangers et des gens de passage, je vous exhorte à renoncer aux passions terrestres qui font la guerre à l’être tout entier. |
KUETU | 2023 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui font la guerre à l'âme. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient contre l’être. |
STERN | 2018 | Mes chers amis, je vous exhorte comme étrangers et résidents temporaires, à ne pas vous soumettre aux désirs de votre vieille nature qui continuent à vous faire la guerre ; |
LIENART | 1951 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des hôtes de passage, à vous garder des convoitises charnelles qui combattent contre l'âme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme. |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l'âme; |
GENEVE | 1669 | Bien-aimez, je vous exhorte, que comme eſtrangers & voyageurs, vous vous abſteniez des convoitiſes charnelles qui guerroyent contre l'ame: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et voyageurs, de vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; |
KING-JAMES | 2006 | Chers bien-aimés, je vous supplie, comme des étrangers et des pèlerins, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme; |
SACY | 1759 | Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers & voyageurs que vous êtes, des désirs charnels qui combattent contre l’âme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l'âme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes bien-aimés, je vous exhorte comme des étrangers et des expatriés: Gardez-vous des passions sensuelles qui font la guerre à l'âme; |
OLTRAMARE | 1874 | Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu'elles font la guerre à l'âme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des résidents temporaires, à vous abstenir des désirs charnels : ce sont ces [désirs-]là qui combattent contre l’âme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimés, je vous recommande, à vous qui êtes étrangers et résidents temporaires, de vous abstenir des désirs charnels, qui vous font la guerre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l'âme; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis très chers, vous êtes des gens de passage et des étrangers sur cette terre. C'est pourquoi je vous le demande : ne suivez pas les désirs mauvais qui luttent contre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous y encourage, très chers amis, vous qui êtes des immigrés, des gens de passage sur cette terre : tenez-vous à l'écart des penchants mauvais qui font la guerre à votre être. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le demande, mes chers amis, vous qui êtes étrangers et exilés sur la terre: gardez-vous des passions humaines qui font la guerre à votre être. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des hôtes de passage; c’est pourquoi je vous le demande: ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même: ils font la guerre à l’âme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers amis, vous êtes ici-bas des étrangers, des hôtes de passage ; je vous demande donc de vous mettre en garde contre les désirs de votre être naturel : ils sont en guerre avec votre âme et combattent sans cesse contre elle. |
NVG | 2022 | Bien-aimés, je vous supplie, en tant qu'étrangers et étrangers, de vous abstenir des désirs charnels, qui combattent l'âme ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Votre re-tournure dans les ethnies, ayants une belle, afin que ce en quoi ils bavardent contre vous comme des malfaiteurs au sortant des beaux travaux surveillants qu'ils glorifient le Dieu dans la journée de la survisite. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … votre comportement-de-conversion parmi les nations, [l’]ayant beau afin-que dans ce-qu’ils médisent de vous comme [étant ceux] qui-font-le-mal, [ce soit] à-partir-de belles œuvres [qu’]en-jetant-les-yeux-sur [vous], ils glorifient Dieu dans [le] jour de sa supervision. |
LEFEVRE | 2005 | et ayez une bonne conversation entre les Gentils, afin que, au lieu de vous détracter comme des malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de sa visitation , en vous considérant pour vos bonnes œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | et ayez vostre conuersation honneste entre les Gentilz: affin que en ce quilz detractent de vous comme de malfaicteurs; ilz glorifient Dieu au jour de la visitation: vous estimans par bonnes oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayez une belle conduite parmi les païens, pour que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, au spectacle de vos belles oeuvres, ils glorifient Dieu au jour de sa visite . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles œuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayez une belle conduite parmi les païens, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, ils soient éclairés par vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de sa venue. |
JERUSALEM | 1973 | Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près. |
LITURGIE | 2013 | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations ; ainsi, sur le point même où ils disent du mal de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils ouvriront les yeux devant vos belles actions et rendront gloire à Dieu, le jour de sa visite. |
AMIOT | 1950 | Ayez au milieu des païens une conduite excellente, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils soient amenés à apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour où il les visitera. |
GROSJEAN | 1971 | et à avoir une belle conduite parmi les nations qui vous calomnient comme des malfaiteurs, pour qu’elles s’aperçoivent de vos belles œuvres et glorifient Dieu le jour de la visitation. |
DARBY | 1885 | ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent. |
DARBY-REV | 2006 | ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points où ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu le jour où il les visitera, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent. |
PEUPLES | 2005 | Votre belle conduite au milieu des païens fera que ceux qui vous accusent comme des malfaiteurs en viennent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite quand ils auront été témoins de vos bonnes œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite. |
SEGOND-21 | 2007 | Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d'agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
MAREDSOUS | 2004 | Conduisez-vous noblement au milieu des païens. Ainsi, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en arriveront, en constatant vos bonnes oeuvres, à rendre gloire à Dieu au jour où il les visitera. |
BAYARD | 2018 | Au milieu des autres peuples, veillez à ce que votre conduite soit bonne. Ainsi, remarquant tout le bien que vous frites, ceux qui vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs seront amenés à glorifier Dieu le jour de sa visite. |
KUETU | 2023 | Ayant une bonne conduite parmi les nations, afin que là même où elles vous calomnient comme des malfaiteurs, elles voient vos bonnes œuvres et glorifient Elohîm au jour de la visite d'inspection. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayez belle conduite parmi les goîm, pour que, alors qu’ils vous décrivent comme malfaiteurs, ils puissent observer vos œuvres belles et glorifient Elohîms au jour de la visite. |
STERN | 2018 | mais à vivre une vie honnête parmi les païens, afin qu’au lieu de vous traiter de malfaiteurs comme ils le font actuellement, ils remarquent vos bonnes œuvres et rendent gloire à Dieu le jour de sa visitation. |
LIENART | 1951 | Ayez, au milieu des gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayez, au milieu des Gentils une conduite excellente, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils en viennent à mieux apprécier vos bonnes œuvres et à glorifier Dieu au jour de la visite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite. |
LAUSANNE | 1872 | ayant une bonne conduite parmi les nations, afin qu'en cela même où ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause des bonnes oeuvres qu'ils auront remarquées. |
GENEVE | 1669 | Ayans voſtre converſation honneſte envers les Gentils, afin qu'en ce qu'ils detractent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la viſitation pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront veuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant une conversation honnête avec les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu’ils auront vues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils parlent mal de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour qu'il les visitera à cause de vos bonnes œuvres qu'ils auront vues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant vos bonnes œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes oeuvres qu'ils auront vues. |
SACY | 1759 | Conduisez-vous parmi les gentils d’une manière sainte; afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des méchants, les bonnes oeuvres qu’ils vous verront faire, les portent à rendre gloire à Dieu au jour de sa visite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres et glorifient Dieu au jour de Sa visite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | conduisez-vous bien au milieu des païens, et alors, voyant que ces choses dont ils vous accusent à tort, vous traitant de malfaiteurs, sont, examinées de près, de bonnes oeuvres, ils rendront gloire à Dieu au jour de sa «visitation» |
OLTRAMARE | 1874 | Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayez une belle conduite parmi les nations, pour que, là où elles parlent contre vous comme malfaiteurs, elles puissent, par suite de vos belles œuvres dont elles sont témoins oculaires, glorifier Dieu au jour de [son] inspection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ayez une belle conduite parmi les nations pour que, quand elles vous accusent d’être des malfaiteurs, elles soient témoins de vos belles œuvres et qu’elles en viennent à glorifier Dieu au jour de son inspection. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au milieu de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ayez une belle conduite. Alors, s'ils vous accusent faussement de faire le mal, ils verront vos bonnes actions, et ainsi, le jour où Dieu viendra, ils lui rendront gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ayez une bonne conduite parmi les païens ; ainsi, même s'ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître le bien que vous faites et de remercier Dieu le jour où il viendra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra. |
SEMEUR | 2000 | Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayez une bonne conduite au milieu des incroyants ; qu’ils soient obligés de reconnaître eux-mêmes que vous menez une vie correcte. Ainsi, même s’ils vous calomnient et vous traitent de malfaiteurs, lorsqu’ils examineront (votre vie) de plus près, vos bonnes actions leur ouvriront les yeux et ils finiront par rendre hommage à Dieu, le jour où il les visitera. |
NVG | 2022 | ayant une bonne conversation parmi les Gentils, de sorte que dans le fait qu'ils vous méprisent comme des malfaiteurs, ils glorifieront Dieu le jour de la visitation, le considérant parmi vos bonnes œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez sous-ordonnés à toute humaine création par le fait du Maître, soit au roi comme sur-tenant |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc sujets à toute humaine créature, à cause de Dieu, soit au roi comme au plus excellent, |
OLIVETAN | 2022 | Soyez donc subjectz a toute humaine creature pour Dieu: soit au Roy; comme au plus excellent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause du Seigneur : soit au roi, comme souverain, |
SEGOND-NBS | 2002 | À cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine; au roi, qui est souverain, |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, en sa qualité de souverain, |
JERUSALEM | 1973 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme au souverain, |
LITURGIE | 2013 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit à l’empereur, qui est le souverain, |
AMIOT | 1950 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine : au roi comme souverain, |
GROSJEAN | 1971 | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toute insti-tution humaine que ce soit le roi comme souverain |
DARBY | 1885 | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
DARBY-REV | 2006 | Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommes, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous, |
PEUPLES | 2005 | Soumettez-vous à toute créature humaine en pensant au Seigneur. Obéissez au chef de l’État parce qu’il occupe le premier poste, |
COLOMBE | 1978 | A cause du Seigneur, soyez soumis à toute institution humaine soit au roi comme souverain, |
SEGOND-21 | 2007 | A cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes: soit au roi parce qu'il est au-dessus de tous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, |
MAREDSOUS | 2004 | Pour l'amour du Seigneur, soyez soumis à toute autorité humaine, |
BAYARD | 2018 | À cause du Seigneur, soyez soumis aux institutions humaines, qu’il s’agisse du roi en sa qualité de souverain |
KUETU | 2023 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur : soit au roi, comme étant au-dessus des autres, |
CHOURAQUI | 1977 | Soumettez-vous à toute institution humaine à cause de IHVH-Adonaï, soit au roi comme souverain, |
STERN | 2018 | A cause du Seigneur, soyez soumis à toute autorité humaine, que cela soit à l’empereur comme au souverain, |
LIENART | 1951 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi comme au souverain, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
LAUSANNE | 1872 | Soyez donc soumis à toute institution {Grec création.} humaine, à cause du Seigneur; soit au Roi, comme étant au-dessus des autres; |
GENEVE | 1669 | Rendez-vous donc ſujets à tout ordre humain pour l'amour de Dieu: ſoit au Roi, comme à celui qui eſt par deſſus les autres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendez-vous donc sujets à tout ordre humain, pour l’amour de Dieu: soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres: |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi, comme à celui qui est au dessus des autres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur; soit au roi, comme à celui qui est au-dessus des autres; |
KING-JAMES | 2006 | Soumettez-vous à tout établissement humain pour l'amour du SEIGNEUR; soit au roi, comme souverain; |
SACY | 1759 | Soyez donc soumis, pour l’amour de Dieu, à toutes sortes de personnes, soit au roi, comme au souverain; |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause de Dieu: soit au roi, comme au souverain, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soumettez-vous, à cause du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes; au roi, comme au souverain; |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toute création humaine : soit à un roi comme étant supérieur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cause du Seigneur, soumettez-vous à toute création humaine : soit à un roi comme étant supérieur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez soumis à tout ordre humain, à cause du Seigneur; soit au roi, comme souverain; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Obéissez aux autorités à cause du Seigneur : au roi parce qu'il est le chef de tous, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine : à l'empereur, qui a le pouvoir suprême, |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité humaine: à l'empereur, qui a le pouvoir suprême, |
SEMEUR | 2000 | Pour l’amour du Seigneur, soumettez-vous à vos semblables, qui sont des créatures de Dieu: au roi qui détient le pouvoir suprême, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soyez soumis, pour l’amour du Seigneur, à toutes les autorités instituées par les hommes– même s’ils sont vos semblables, c’est-à-dire des créatures de Dieu– soit au chef du gouvernement qui détient le pouvoir suprême, |
NVG | 2022 | Soyez soumis à toutes les créatures humaines à cause du Seigneur : que ce soit au roi comme s'il était supérieur |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | soit aux gouverneurs comme étants mandés de par lui envers une vengeance des malfaiteurs, surlouange cependant des bonfaisants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … soit aux gouverneurs comme [à ceux] qui- à-travers lui -sont-mandés envers une décision-de-justice des malfaisants, cependant-qu’[envers] une éloge des biefaisants… |
LEFEVRE | 2005 | soit aux ducs comme envoyés de par lui, pour faire vengeance des malfaiteurs et par la louange des bons. |
OLIVETAN | 2022 | soit aux gouverneurs; comme aux enuoyez de par luy; a la vengeance certes des malfaicteurs; mais a la louenge de ceulx qui font bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les gens de bien. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme aux gouverneurs qui sont envoyés par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien; |
OECUMENIQUE | 1976 | soit aux gouverneurs, délégués par lui pour punir les malfaiteurs et louer les gens de bien. |
JERUSALEM | 1973 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien; |
LITURGIE | 2013 | soit aux gouverneurs, qui sont ses délégués pour punir les malfaiteurs et reconnaître les mérites des gens de bien. |
AMIOT | 1950 | aux gouverneurs comme délégués par lui pour punir les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
GROSJEAN | 1971 | ou les gouverneurs comme envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et louer les bienfaisants. |
DARBY | 1885 | soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; |
DARBY-REV | 2006 | soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ; |
PEUPLES | 2005 | aux gouverneurs, parce qu’il les a chargés de réprimer les malfaiteurs et d’encourager ceux qui agissent bien. |
COLOMBE | 1978 | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et louer ceux qui font le bien; |
SEGOND-21 | 2007 | soit aux gouverneurs parce qu'ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
MAREDSOUS | 2004 | que ce soit au roi, en sa qualité de souverain, ou que ce soit aux gouverneurs, en tant que délégués par lui pour sévir contre les malfaiteurs et favoriser les honnêtes gens. |
BAYARD | 2018 | ou des gouverneurs par lui envoyés afin de punir ceux qui agissent mal et de féliciter ceux qui font le bien. |
KUETU | 2023 | soit aux gouverneurs, parce qu'ils sont envoyés par lui en effet pour la punition des malfaiteurs et pour approuver ceux qui font le bien. |
CHOURAQUI | 1977 | soit aux gouverneurs comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et louanger les bienfaisants. |
STERN | 2018 | ou aux gouverneurs comme envoyés par lui qui punit les malfaisants et qui loue ceux qui font le bien. |
LIENART | 1951 | soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | soit aux gouverneurs comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et mettre à l'honneur les gens de bien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
LAUSANNE | 1872 | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés de sa part pour le châtiment des malfaiteurs et pour la louange de ceux qui font le bien. |
GENEVE | 1669 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui ſont envoyez de par lui, pour exercer vengeance ſur les malfaiteurs, & à la loüange de ceux qui font bien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés par lui pour exercer vengeance sur les malfaiteurs, et à la louange de ceux qui font bien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font mal et pour honorer ceux qui font bien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit aux gouverneurs, comme à des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. |
KING-JAMES | 2006 | Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir les méchants et pour louer ceux qui font bien. |
SACY | 1759 | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font mal, & pour traiter favorablement ceux qui font bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés par Lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aux gouverneurs, comme délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
OLTRAMARE | 1874 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs, et pour approuver les gens de bien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | soit à des gouverneurs comme étant envoyés par lui pour punir les malfaiteurs, mais pour louer ceux qui font le bien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | soit à des gouverneurs comme étant envoyés par lui pour punir les malfaiteurs mais féliciter ceux qui font le bien. |
NEUFCHATEL | 1899 | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et aussi aux gouverneurs. Le roi les envoie pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour louer ceux qui font le bien. |
FRANCAIS-C | 1982 | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien. |
SEMEUR | 2000 | comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | soit à ses fonctionnaires qui le représentent, puisqu’ils sont chargés de punir les fauteurs de désordre, et d’encourager ceux qui font le bien. |
NVG | 2022 | que ce soit aux dirigeants, comme s'ils étaient envoyés par lui pour venger les malfaiteurs, mais la louange des bons; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que ainsi est la volonté du Dieu, bonfaisants pour museler la – des insensés êtres humains – inconnaissance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que de-même est la volonté de Dieu qu’en-faisant-le-bien, museler la méconnaissance des Hommes inavisés… |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi est la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fassiez taire l’ignorance des hommes imprudents . |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi est la volunte de Dieu; quen faisant bien vous fermez la bouche des hommes folz et ignorans; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des sots. |
SEGOND-NBS | 2002 | la volonté de Dieu, en effet, c’est qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des gens déraisonnables; |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens. |
LITURGIE | 2013 | Car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien, vous fermiez la bouche aux insensés qui parlent sans savoir. |
AMIOT | 1950 | C’est en effet la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence les insensés qui vous méconnaissent. |
GROSJEAN | 1971 | C’est en effet la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous museliez l’ignorance des sots. |
DARBY | 1885 | car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens, |
DARBY-REV | 2006 | car la volonté de Dieu, c'est qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens : |
PEUPLES | 2005 | Dieu veut qu’à force de faire le bien vous fassiez taire l’ignorance des imbéciles. |
COLOMBE | 1978 | car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes dépourvus de bon sens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
MAREDSOUS | 2004 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés. |
BAYARD | 2018 | Car la volonté de Dieu est qu’en faisant ainsi le bien vous fassiez ravaler leur ignorance aux insensés. |
KUETU | 2023 | Car telle est la volonté d'Elohîm, qu'en faisant le bien vous museliez la bouche à l'ignorance des gens insensés. |
CHOURAQUI | 1977 | Car tel est le vouloir d’Elohîms : bien faire muselle l’ignorance des hommes insensés, |
STERN | 2018 | Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes insensés. |
LIENART | 1951 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche aux hommes insensés qui vous méconnaissent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en pratiquant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes insensés; |
GENEVE | 1669 | Car telle eſt la volonté de Dieu, qu'en faiſant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fols: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est là la volonté de Dieu, qu’en faisant bien, vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes fous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
KING-JAMES | 2006 | Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés; |
SACY | 1759 | Car c’est là la volonté de Dieu, que par votre bonne vie vous fermiez la bouche aux hommes ignorants & insensés; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous imposiez silence aux insensés qui vous méconnaissent. |
OLTRAMARE | 1874 | Car c'est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car telle est la volonté de Dieu : qu’en faisant le bien vous museliez l’ignorance des hommes déraisonnables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est la volonté de Dieu qu’en faisant le bien vous réduisiez au silence les insensés qui parlent sans savoir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu veut ceci : par vos bonnes actions, fermez la bouche aux gens stupides et ignorants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ce que Dieu veut, c'est qu'en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les gens ignorants et stupides. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables. |
SEMEUR | 2000 | Car voici ce que Dieu veut: c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, les ignorants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu veut qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les ignorants qui vous méconnaissent. |
NVG | 2022 | car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fassiez taire l'ignorance des hommes imprudents, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme libres et non pas comme sur-couverture ayants de la malice la liberté mais comme des esclaves de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme [des hommes] libres et non comme ayant [pour] voile-de-couverture la liberté de la malice, mais comme des serviteurs-en-esclaves de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Portez honneur à tous / comme étant libres, non point comme ayant la liberté comme une couverture de votre malice, mais en tant que serviteurs de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | comme estans en liberte; et non point comme ayans la liberte couverture de malice; mais comme serviteurs de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance: soyez des esclaves de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comportez-vous en hommes libres, sans utiliser la liberté comme un voile pour votre méchanceté, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Soyez des hommes libres, sans toutefois utiliser la liberté pour voiler votre méchanceté : mais soyez plutôt les esclaves de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Comportez-vous en hommes libres ; mais ne faites pas de la liberté un voile destiné à cacher la malice ; usez-en au contraire en serviteurs de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Faites-le en hommes libres, non pas en hommes qui mettent un voile de liberté sur leur méchanceté, mais plutôt en esclaves de Dieu. |
DARBY | 1885 | comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | comme libres, et n'usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu : la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire. |
COLOMBE | 1978 | comme des hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Comportez-vous comme des hommes libres, sans faire de la liberté un voile destiné à cacher la malice, mais en agissant comme des serviteurs de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Comportez-vous en hommes libres, comme des serviteurs de Dieu, et non à la manière de ceux qui usent de la liberté comme d’un voile pour dissimuler leur méchanceté. |
KUETU | 2023 | Comme libres, et n’ayant pas la liberté comme une couverture de la malice, mais comme des esclaves d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Soumettez-vous comme des gens libres, sans laisser votre liberté vous servir d’excuse pour faire le mal ; mais soumettez-vous comme des esclaves de Dieu. |
LIENART | 1951 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Comme libres, & non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme ſerviteurs de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour couverture de malice, mais comme serviteurs de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Conduisez-vous comme étant libres, non en faisant servir votre liberté de prétexte pour mal faire, mais comme des serviteurs de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Comme libres, et n'utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
SACY | 1759 | étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n'est qu'un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soyez comme des hommes libres, et pourtant possédant votre liberté, non pas comme un voile pour [couvrir] la méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soyez comme des hommes libres, utilisant votre liberté, non pas comme un voile pour couvrir le mal, mais comme le font des esclaves de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Conduisez-vous comme des personnes libres, mais votre liberté ne doit pas devenir comme une couverture pour cacher des actes mauvais. Conduisez-vous plutôt comme des serviteurs de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Conduisez-vous comme des personnes libres ; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir la malveillance, agissez plutôt comme des personnes qui sont au service de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comportez-vous en hommes libres, non certes comme des gens qui, sous couvert de liberté, justifient leur désir de suivre leurs mauvais instincts, mais comme des hommes qui, librement, servent Dieu. |
NVG | 2022 | comme s'ils étaient libres, et non comme ayant la liberté de la méchanceté sous un voile, mais comme des serviteurs de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Honorez (= mettez-en-valeur) tous [les hommes], aimez-d’agapè la fraternité, craignez Dieu, honorez (= mettez-en-valeur) le roi.— Le terme adélphotès, fraternité (Cfr. 5,9) est absent de la littérature grecque. Il s’agit d’un néologisme forgé spécifiquement par les Chrétiens pour exprimer la réalité des liens qui les unissent dans l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
OLIVETAN | 2022 | Portez honneur a tous. Aymez fraternite. Craingnez Dieu. Honnorez le Roy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu , honorez le roi . |
SEGOND-NBS | 2002 | Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Honorez tous les hommes, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
JERUSALEM | 1973 | Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi. |
LITURGIE | 2013 | Honorez tout le monde, aimez la communauté des frères, craignez Dieu, honorez l’empereur. |
AMIOT | 1950 | Rendez honneur à tous, aimez vos frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
GROSJEAN | 1971 | Honorez tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
DARBY | 1885 | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères; craignez Dieu ; honorez le roi. |
DARBY-REV | 2006 | Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. |
PEUPLES | 2005 | Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi. |
COLOMBE | 1978 | Honorez tout le monde; aimez vos frères, craignez Dieu; honorez le roi. |
SEGOND-21 | 2007 | Respectez chacun, aimez les frères et soeurs, craignez Dieu, honorez le roi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
MAREDSOUS | 2004 | Respectez tout le monde; aimez vos frères; craignez Dieu; respectez le roi. |
BAYARD | 2018 | Ayez de l’estime pour tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu et honorez le roi. |
KUETU | 2023 | Honorez tout le monde, aimez la fraternité, craignez Elohîm, honorez le roi. |
CHOURAQUI | 1977 | Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms, honorez le roi. |
STERN | 2018 | Ayez une attitude respectueuse envers tous, continuez à aimer tous les frères, dans la crainte de Dieu et en honorant l’empereur. |
LIENART | 1951 | Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
LAUSANNE | 1872 | Rendez honneur à tous. Aimez l'ensemble des frères {Ou la confrérie.}. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
GENEVE | 1669 | Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Portez honneur à tous. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendez l'honneur à tout le monde. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendez honneur à tous; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
KING-JAMES | 2006 | Honorez tous les hommes. Aimez les frères. Craignez Dieu. Honorez le roi. |
SACY | 1759 | Rendez à tous l’honneur qui leur est dû; aimez vos frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi. |
OLTRAMARE | 1874 | honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Honorez [des hommes] de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Honorez des hommes de toutes sortes, aimez toute la communauté des frères, craignez Dieu, honorez le roi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ayez du respect pour tout le monde. Aimez vos frères et vos sœurs chrétiens. Honorez Dieu, respectez le roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères et vos sœurs en la foi, reconnaissez l'autorité de Dieu, respectez donc aussi l'empereur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Respectez tous les êtres humains, aimez vos frères en la foi, adorez Dieu, respectez l'empereur. |
SEMEUR | 2000 | Témoignez à tout homme le respect auquel il a droit, aimez vos frères en la foi, "révérez Dieu, respectez le roi"! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Témoignez à chacun le respect auquel il a droit, soyez polis envers tout le monde, aimez l’ensemble de vos frères en la foi, révérez Dieu, honorez le roi ! |
NVG | 2022 | Honorez tous, aimez la fraternité, craignez Dieu, honorez le roi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les habitants de maison étants subordonnés en tout effroi aux despotes, non seulement aux bons et aux modérés mais aussi aux tordus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les domestiques étant-subordonnés en toute crainte aux maîtres, non seulement aux bons et à ceux capables-de-céder, mais aussi aux tortueux. |
LEFEVRE | 2005 | Vous serviteurs, soyez assujettis, en toute crainte, à vos seigneurs, non seulement aux bons et aux modestes, mais aussi aux difficiles. |
OLIVETAN | 2022 | Vous serviteurs soyez subjectz en toute crainte a vor seigneurs non seullement aux bons & humains; mais aussi aux rigoreux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais encore à ceux qui sont retors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Domestiques, soyez, en toute crainte, soumis à vos maîtres; non pas seulement à ceux qui sont bons et conciliants, mais aussi à ceux qui sont difficiles; |
OECUMENIQUE | 1976 | Serviteurs, soyez soumis avec une profonde crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et aux doux, mais aussi aux acariâtres. |
JERUSALEM | 1973 | Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non-seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais encore à ceux de difficile humeur; |
LITURGIE | 2013 | Vous les domestiques, soyez soumis en tout respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et bienveillants, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
AMIOT | 1950 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec le plus grand respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
GROSJEAN | 1971 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement s’ils sont bons et modérés, mais même s’ils sont retors |
DARBY | 1885 | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux; |
DARBY-REV | 2006 | Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ; |
PEUPLES | 2005 | Les serviteurs seront soumis et respectueux envers leurs patrons, pas seulement ceux qui sont bons et compréhensifs, mais aussi ceux qui sont désagréables. |
COLOMBE | 1978 | Serviteurs, soyez, en toute crainte, soumis à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont difficiles, |
SEGOND-21 | 2007 | Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l'esprit pervers, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile. |
MAREDSOUS | 2004 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec le plus grand respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui ont le caractère difficile. |
BAYARD | 2018 | Vous, les domestiques, soumettez-vous en toute crainte à vos maîtres, que ceux-ci se montrent bons et équitables ou, au contraire, retors. |
KUETU | 2023 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux tordus. |
CHOURAQUI | 1977 | Serviteurs, soumettez-vous en tout frémissement à vos adôns, non seulement aux bons et doux, mais aussi aux tortueux. |
STERN | 2018 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, pas seulement à ceux qui sont bons et prévenants mais aussi à ceux qui sont désagréables. |
LIENART | 1951 | Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec la plus grande vénération, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. |
LAUSANNE | 1872 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et modérés, mais aussi à ceux qui sont difficiles; |
GENEVE | 1669 | Serviteurs, ſoyez ſujets en toute crainte à vos maiſtres, non ſeulement aux bons & equitables, mais auſſi aux facheux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Serviteurs, soyez sujets en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi aux fâcheux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous serviteurs , soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de crainte, non seulement à ceux qui sont bons et équitables, mais aussi à ceux qui sont fâcheux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Domestiques, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement à ceux qui sont bons et indulgents, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
KING-JAMES | 2006 | Serviteurs, soyez soumis avec toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
SACY | 1759 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toute sorte de respect; non seulement à ceux qui sont bons & doux, mais même à ceux qui sont rudes & fâcheux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres; non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Domestiques, soyez en toutes choses soumis à vos maîtres avec crainte, non seulement à ceux qui sont bons et humains, mais aussi à ceux qui sont méchants. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'une humeur difficile; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les domestiques soient soumis à [leurs] propriétaires avec toute la crainte [qui leur est due], non seulement à ceux qui sont bons et raisonnables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres avec toute la crainte qui leur est due, non seulement à ceux qui sont bons et raisonnables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement aux bons et équitables, mais aussi aux mauvais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, les serviteurs, obéissez à vos patrons avec respect. Obéissez non seulement aux patrons qui sont bons et aimables, mais aussi à ceux qui sont difficiles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bienveillants, mais aussi à ceux qui sont malfaisants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un entier respect, non seulement à ceux qui sont bons et bien disposés, mais aussi à ceux qui sont pénibles. |
SEMEUR | 2000 | Serviteurs, soumettez-vous à votre maître avec tout le respect qui lui est dû, non seulement s’il est bon et bienveillant, mais aussi s’il est dur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous êtes employés, acceptez l’autorité de vos patrons avec tout le respect qui leur est dû, non seulement s’ils sont bons et conciliants, mais même s’ils ont un caractère difficile et se montrent durs ou versatiles. |
NVG | 2022 | Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en toute crainte, non seulement aux bons et aux modestes, mais aussi aux méchants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ce-ci une grâce, si par le fait d'une conscience de Dieu supporte un quelconque des tristesses souffrant injustement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci en-effet [est] une grâce si, en-raison-d’une conscience de Dieu, quelqu’un supporte des tristesses en-souffrant injustement. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceci est agréable : si quelqu’un, pour la conscience qu’il a de Dieu, endure quelque tristesse en souffrant injustement. |
OLIVETAN | 2022 | Car ce est grace; si aucun a cause de la conscience pour Dieu; endure aucune tristesse; souffrant iniustement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
LITURGIE | 2013 | En effet, c’est une grâce de supporter, par motif de conscience devant Dieu, des peines que l’on souffre injustement. |
AMIOT | 1950 | Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car c’est une grâce de supporter, par conscience de Dieu, les peines injustement souffertes. |
DARBY | 1885 | car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. |
DARBY-REV | 2006 | car c'est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement. |
PEUPLES | 2005 | Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu. |
COLOMBE | 1978 | car c'est une grâce que de supporter des peines, par motif de conscience envers Dieu quand on souffre injustement. |
SEGOND-21 | 2007 | car c'est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est, en effet, une grâce que d'endurer des afflictions et des peines injustes, par motif de conscience envers Dieu. |
BAYARD | 2018 | En vertu de la conscience que l’on a de Dieu, endurer des peines que l’on subit injustement est, en effet, une grâce. |
KUETU | 2023 | Car c'est une grâce, si quelqu'un, à cause de la conscience envers Elohîm, endure des douleurs en souffrant injustement. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement. |
STERN | 2018 | Car c’est une grâce, par égard pour Dieu, que d’endurer des souffrances pour des punitions injustes. |
LIENART | 1951 | Car ce qui met quelqu'un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce qui met quelqu’un en faveur, c'est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est une grâce, si quelqu'un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement. |
GENEVE | 1669 | Car cela eſt agreable, ſi quelqu'un à cauſe de la conſcience qu'il a envers Dieu, endure de la faſcherie, ſouffrant injuſtement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est une chose agréable, si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car cela est égréable à Dieu, lorsque quelqu'un par un motif de conscience endure de mauvais traitements en souffrant injustement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement. |
KING-JAMES | 2006 | Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement. |
SACY | 1759 | Car ce qui est agréable à Dieu, est que, dans la vue de lui plaire, nous endurions les maux & les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est une grâce d'endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, supporte des peines et souffre injustement, c’est là une chose agréable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, quand quelqu’un endure des épreuves et souffre injustement pour garder une bonne conscience devant Dieu, c’est quelque chose de bien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous supportez peut-être des souffrances que vous ne méritez pas, et cela, parce que vous voulez rester fidèles à Dieu. Eh bien, c'est une belle chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car c'est une grâce si on supporte les peines que l'on souffre injustement en étant conscients que Dieu est avec nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement. |
SEMEUR | 2000 | En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est une grâce et une chose agréable à Dieu, si quelqu’un accepte d’endurer de mauvais traitements– tout en sachant qu’il souffre injustement– parce que sa conscience le lui commande et qu’il le fait pour l’amour de Dieu. |
NVG | 2022 | Car c'est une grâce, si pour l'amour de la conscience de Dieu on endure des douleurs, souffrant injustement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car de quelle espèce de renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez ? Mais si bonfaisants et souffrants vous résisterez, ce-ci une grâce à côté de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, quelle renommée [y a-t-il] si [c’est] péchant et étant-tabassés [que] vous endurez ? Mais si [c’est] en-faisant-le-bien et souffrant [que] vous endurez, [c’est] ceci [qui] une grâce auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car quel gré aurez-vous si vous êtes battus quand vous péchez, et vous l’endurez ; mais si en faisant (le) bien vous souffrez pa-tiemment, vous en aurez gré envers Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car quelle est la louenge; si vous estes battuz de souffletz quand vous pechez; et vous lendurez? Mais cest louenge; si en bien faisant estans toutesfoys affli gez; vous endurez. Car ce est grace devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c'est une grâce devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelle gloire y a–t–il, en effet, à endurer de mauvais traitements lorsqu’on a péché? En revanche, si vous endurez la souffrance tout en faisant le bien, c’est une grâce devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, après avoir fait le bien, vous souffrez avec patience, c'est là une grâce aux yeux de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu; |
LITURGIE | 2013 | En effet, si vous supportez des coups pour avoir commis une faute, quel honneur en attendre ? Mais si vous supportez la souffrance pour avoir fait le bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Quel mérite y a-t-il en effet à supporter d’être battu après avoir commis une faute ? Mais si, au contraire, vous souffrez avec patience après avoir fait le bien, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Où est la gloire d’endurer un soufflet pour une faute ? Mais endurer de souffrir pour avoir bien fait est une grâce devant Dieu. |
DARBY | 1885 | Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, quelle gloire y a-til, si, maltraités pour avoir mal agi, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l'endurez, c'est digne de louange devant Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté ? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Quelle gloire, en effet, y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir péché? Mais si, tout en faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c'est une grâce aux yeux de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d'être battu pour avoir fait le mal? Au contraire, si après avoir bien agi vous êtes maltraités, et que vous l'enduriez patiemment, voilà chose agréable aux yeux de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Quelle fierté y a-t-il à supporter des châtiments si l’on a fait le mal ? Mais supporter des coups alors que l’on a fait le bien, voilà qui est une grâce auprès de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des péchés, vous l'endurez ? Mais si vous souffrez quand vous faites le bien et que vous le supportez, c'est une grâce devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter les coups que vous méritiez pour avoir commis une faute ? Mais si vous supportez les afflictions alors que vous faites ce qui est bien, cela est digne de louange devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d'être battu, si l'on a mal agi? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l'endurez? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l'endurez, c'est une grâce devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Autrement quel honneur vous eſt-ce ſi eſtant ſouffletez pour avoir mal fait, vous l'endurez? Mais ſi en bien faiſant, eſtant toutefois affligez, vous endurez, voila où Dieu prend plaiſir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Autrement, quel honneur vous sera-ce, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrement, quelle gloire serait-ce pour vous, si étant battus pour avoir mal fait vous l'enduriez ? Mais si en faisant bien, vous êtes maltraités et que vous le souffriez patiemment, c'est à cela que Dieu prend plaisir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d'être battus pour avoir mal fait? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c'est à cela que Dieu prend plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu. |
SACY | 1759 | En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d'être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d'être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car quel mérite y a-t-il si, lorsque vous péchez et qu’on vous frappe, vous l’endurez ? Mais si, quand vous faites le bien et que vous souffrez, vous l’endurez, c’est là une chose agréable auprès de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car quel mérite y a-t-il si vous êtes battus pour avoir péché et que vous l’enduriez ? Par contre, si vous endurez des souffrances pour avoir fait le bien, c’est là quelque chose d’agréable à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l'endurez? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l'enduriez, c'est une grâce devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si vous avez fait le mal, quel mérite avez-vous à supporter les coups ? Mais si vous souffrez avec patience quand vous avez fait le bien, c'est une belle chose devant Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute ? Mais si vous avez à souffrir lorsque vous agissez bien, et que vous le supportez, c'est une grâce aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car quel mérite y a-t-il à supporter les coups si vous les recevez pour avoir commis une faute? Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous le supportez, c'est un bien aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Quelle gloire y a-t-il, en effet, à endurer un châtiment pour avoir commis une faute? Mais si vous endurez la souffrance tout en ayant fait le bien, c’est là un privilège devant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, après tout, vous n’aurez pas de quoi vous vanter si vous recevez des gifles pour avoir commis une faute. Mais si vous avez à souffrir après avoir bien agi et que vous l’endurez patiemment, c’est une grâce que Dieu vous fait et vous lui êtes agréables. |
NVG | 2022 | Car quelle est la gloire, si vous soutenez les pécheurs et les affligés ? Mais si vous soutenez ceux qui font le bien et qui sont patients, c'est grâce à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car envers ce-ci vous fûtes appelés, en ce que aussi Christ souffrit pour vous, vous laissant dessous un modèle de sous-lettre, afin que vous suiviez dessus ses traces, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [que] vous êtes-appelés, parce-que [le] Christ a- [lui] aussi -souffert en-faveur de vous, vous laissant-sous-l’obédience-d’un décalque afin-que vous alliez-désormais-à-la-suite-de ses traces…— Le décalque, du gr. upogrammos, était un modèle que l’on donnait aux débutants pour leur apprendre à retranscrire les lettres de l’alphabet. – |
LEFEVRE | 2005 | Car c’est à cela que vous êtes appelés. Car Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses voies, |
OLIVETAN | 2022 | Car vous estes appellez a cela: pource aussi Christ a souffert pour nous; nous laissant exenple: affin que vousensuyuiez ses pas: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que le Christ lui–même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces: |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces: |
JERUSALEM | 1973 | Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
LITURGIE | 2013 | C’est bien à cela que vous avez été appelés, car C’est pour vous que le Christ, lui aussi, a souffert ; il vous a laissé un modèle afin que vous suiviez ses traces. |
AMIOT | 1950 | Or, c'est là votre vocation : aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est à quoi vous êtes appelés puisque le Christ aussi a souffert pour vous. Il vous a laissé un modèle à suivre pas à pas, |
DARBY | 1885 | car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
DARBY-REV | 2006 | car c'est à cela que vous avez été appelés ; parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
PEUPLES | 2005 | Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple : vous devez suivre ses traces. |
COLOMBE | 1978 | C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ lui aussi a souffert pour vous et vous a laissé un exemple, afin que vous suiviez ses traces; |
SEGOND-21 | 2007 | De fait, c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, c'est à cela que vous avez été appelés. Le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple pour que vous suiviez ses traces. |
BAYARD | 2018 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, car le Christ lui aussi a souffert pour vous et s’est donné en exemple afin que vous suiviez ses traces, |
KUETU | 2023 | Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Mashiah aussi a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
STERN | 2018 | En effet, c’est à cela que vous avez été appelés car le Messie aussi a souffert pour vous, laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces. |
LIENART | 1951 | C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu'aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces: |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est à quoi vous avez été appelés; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces; |
GENEVE | 1669 | Car vous eſtes auſſi appellez à cela: veu auſſi que Chriſt a ſouffert pour nous, nous laiſſant un patron, afin que vous enſuiviez ſes traces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aussi vous êtes appelés à cela: vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un patron, afin que vous suiviez ses traces: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi à quoi vous êtes appelés, puisque Christ lui-même a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas; |
SACY | 1759 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jesus-Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est à cette [voie], en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est en effet à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle pour que vous suiviez fidèlement ses traces. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, c'est à cela que Dieu vous a appelés. Le Christ aussi a souffert pour vous, il vous a montré le chemin, pour que vous suiviez ses traces. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est à cela qu'il vous a appelés, car Christ lui-même a souffert pour vous ; il vous a laissé un modèle, afin que vous suiviez ses traces. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est à cela qu'il vous a appelés, car le Christ lui-même a souffert pour vous; il vous a laissé un exemple afin que vous suiviez ses traces. |
SEMEUR | 2000 | C’est à cela que Dieu vous a appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, pour que vous suiviez ses traces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela fait partie de votre vocation : le Christ aussi a souffert– et il l’a fait pour vous– vous laissant par là un exemple, afin que vous suiviez pas à pas ses traces. |
NVG | 2022 | Car c'est en cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel une faute ne fit pas ni cependant fut trouvée une fraude dans sa bouche, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, de péché, n’[en] a- pas -faits – et il n’a- pas-même -été-trouvé de séduction dans sa bouche –… |
LEFEVRE | 2005 | lui qui n’a point fait de péché ; - et il n ’a point été trouvé de déception dans sa bouche -. |
OLIVETAN | 2022 | lequel na point faict de peche; & na este trouvee fraude en sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de ruse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de ruse dans sa bouche; |
OECUMENIQUE | 1976 | Lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de tromperie; |
JERUSALEM | 1973 | lui qui n'a pas commis de faute — et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
LITURGIE | 2013 | Lui n’a pas commis de péché ; dans sa bouche, on n’a pas trouvé de mensonge. |
AMIOT | 1950 | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s’est pas trouvé de mensonge ; |
GROSJEAN | 1971 | lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche de qui on n’a pas trouvé de ruse; |
DARBY | 1885 | «lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude» ; |
DARBY-REV | 2006 | lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude ; |
PEUPLES | 2005 | Lui n’a pas fait le mal et n’a pas dit de mensonge. |
COLOMBE | 1978 | lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de fraude; |
SEGOND-21 | 2007 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n'a pas trouvé de tromperie, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
MAREDSOUS | 2004 | Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude (Is 53.9); |
BAYARD | 2018 | lui qui n’a pas commis de fautes et « dont la bouche n’a jamais proféré de mensonges », |
KUETU | 2023 | lui qui n'a pas commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est pas trouvé de tromperie, |
CHOURAQUI | 1977 | Lui qui n’a pas fauté, et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol » ; |
STERN | 2018 | Il n’a point commis de péché, et il ne s’est pas trouvé de fraude dans sa bouche. |
LIENART | 1951 | lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel la fraude ne s'est point trouvée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " |
LAUSANNE | 1872 | lui, qui ne commit point de péché et dans la bouche duquel il ne fut trouvé aucune fraude; |
GENEVE | 1669 | Lequel n'a point commis de peché, ni fraude aucune n'a eſté trouvée en ſa bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a point été trouvé de fraude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui qui n'a point commis de péché et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; |
KING-JAMES | 2006 | Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune tromperie; |
SACY | 1759 | lui qui n’avait commis aucun péché, & de la bouche duquel nulle parole trompeuse n’est jamais sortie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel ne s'est pas trouvée de fraude; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lui qui n'a pas commis de péché Et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude.» |
OLTRAMARE | 1874 | lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’a pas commis de péché, et on n’a pas trouvé de tromperie dans sa bouche. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui, il n'a pas fait le mal, il n'a jamais trompé personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'a pas commis de péché ; aucune parole de ruse n'est jamais sortie de sa bouche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'a pas commis de péché; aucun mensonge n'est jamais sorti de sa bouche. |
SEMEUR | 2000 | Il n’a commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais prononcé de mensonge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’avait commis aucun péché, ses lèvres n’ont jamais eu recours à la ruse. |
NVG | 2022 | qui n'a commis aucun péché, et aucune tromperie n'a été trouvée dans sa bouche; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel étant insulté ne ré-insultait pas, souffrant ne menaçait pas, il transmettait cependant à celui jugeant justement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, étant-insulté, n’insultait pas ; souffrant, il ne menaçait pas, cependant-qu’il se-livrait à celui qui-juge justement… |
LEFEVRE | 2005 | Lui qui ne rendait point le mal quand on disait du mal de lui. Et quand il endurait , il ne menaçait point, mais se baillait à celui qui le jugeait injustement . |
OLIVETAN | 2022 | Lequel quand on disoit mal de luy; il ne redisoit point mal. Et quand on laffligeoit de maulx; il ne menassoit point: mais bailloit la vengeance a celuy qui juge justement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte ; souffrant, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge ; |
SEGOND-NBS | 2002 | quand il était insulté, il ne rendait pas l’insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s’en remettait à celui qui juge justement; |
OECUMENIQUE | 1976 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, dans sa souffrance, ne menaçait pas, mais s'en remettait au juste Juge; |
JERUSALEM | 1973 | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
LITURGIE | 2013 | Insulté, il ne rendait pas l’insulte, dans la souffrance, il ne menaçait pas, mais il s’abandonnait à Celui qui juge avec justice. |
AMIOT | 1950 | lui qui, outragé, n’a pas rendu l’outrage ; qui, maltraité, n’a pas fait de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice. |
GROSJEAN | 1971 | lui qui, insulté, ne rendait pas l’insulte et, souffrant, ne menaçait pas mais se livrait au juste juge; |
DARBY | 1885 | qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; |
DARBY-REV | 2006 | qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas l'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ; |
PEUPLES | 2005 | On l’insultait et il n’a pas insulté. Il n’a pas maudit quand il souffrait mais il s’en est remis à celui qui juge avec justice. |
COLOMBE | 1978 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte; souffrant, ne faisait pas de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; |
SEGOND-21 | 2007 | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s'en remettait à celui qui juge justement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
MAREDSOUS | 2004 | lui qui, outragé, n'a pas rendu l'outrage; qui, maltraité, n'a point fait de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
BAYARD | 2018 | lui qui, outragé, ne rendait pas l’insulte, ne se montrait pas agressif lorsqu’il souffrait mais s’en remettait à celui qui juge avec équité, |
KUETU | 2023 | lui qui, insulté, n'insultait pas en retour, maltraité, ne menaçait pas mais s'en remettait à celui qui juge justement, |
CHOURAQUI | 1977 | lui qui, insulté, n’a pas rendu l’insulte ; souffrant, n’a pas menacé, mais s’est livré au juge juste. |
STERN | 2018 | Lorsqu’il était insulté, il ne rendait pas l’insulte ; quand il souffrait il ne menaçait pas, mais remettait toute chose à celui qui juge justement. |
LIENART | 1951 | qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui outragé ne rendait point l'outrage, maltraité ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice; |
LAUSANNE | 1872 | qui, outragé, ne rendait point d'outrages; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
GENEVE | 1669 | Lequel quand on lui diſoit des outrages n'en rendoit point: & quand on lui faiſoit du mal, n'uſoit point de menaces: mais ſe remettoit à celui qui juge juſtement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui, lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point et qui, lorsqu'on le maltraitait, ne faisait point de menaces, mais se remettait à celui qui juge justement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
KING-JAMES | 2006 | Qui, lorsqu'on l'injuriait, ne rendait pas d'injure; lorsqu'il souffrait, ne menaçait pas, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
SACY | 1759 | Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces: mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, et, maltraité, ne faisait point de menaces, mais Se livrait à celui qui Le jugeait injustement; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Outragé, il n'a pas rendu l'outrage; maltraité, il n'a point fait de menaces; il a remis sa cause à Celui qui juge avec justice, |
OLTRAMARE | 1874 | — lui qui, injurié, ne rendait point d'injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait toujours à celui qui juge avec justice. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand on l’insultait, il ne rendait pas l’insulte. Quand il souffrait, il ne menaçait pas, mais il s’en remettait à celui qui juge avec justice. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui, quand on l'a insulté, il n'a pas rendu l'insulte. Quand il a souffert, il n'a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte ; quand on l'a fait souffrir, il n'a menacé personne, il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
SEMEUR | 2000 | Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’on l’injuriait, il ne ripostait pas. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste juge. |
NVG | 2022 | qui, quand il a été maudit, n'a plus maudit; quand il a avoué, il n'a pas menacé, mais l'a recommandé au juste juge; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel nos fautes lui-même il porta du bas vers le haut en son corps sur le bois, afin que les fautes se ayants devenus loin que nous vivions pour la justice, duquel à la meurtrissure vous fûtes guéri. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui, nos péchés, [les] a- lui-même -portés-en-élévation [vers Dieu] dans son corps sur le bois, afin-qu’étant-advenus-loin-de [nos] péchés, [ce soit] pour la justice [que] nous vivions-désormais, lui- par la meurtrissure -de-qui vous avez-été-guéris. |
LEFEVRE | 2005 | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que nous(-mêmes) étant morts au péché nous vivions pour (la) justice. (Lui) par la bature duquel vous êtes guéris. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel a porte mesmes noz pecheen son corps sur le boys: affin que nous estans mortz a pechez; viuions a justice. Par la batture duquel mesme vous avez este quaris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui, sur le gibet, a porté lui-même nos péchés dans son corps, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice ; lui dont la meurtrissure vous a guéris . |
SEGOND-NBS | 2002 | il a lui–même porté nos péchés en son corps, sur le bois, afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; et c’est par ses meurtrissures que vous avez été guéris. |
OECUMENIQUE | 1976 | lui qui, dans son propre corps, a porté nos péchés sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui dont les meurtrissures vous ont guéris. |
JERUSALEM | 1973 | lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, qui a porté lui-même vos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant rompu avec les péchés, nous vivions pour la justice; lui, par la meurtrissure duquel vous avez été guéris; |
LITURGIE | 2013 | Lui-même a porté nos péchés, dans son corps, sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses blessures, nous sommes guéris. |
AMIOT | 1950 | Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le gibet, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice. Par ses meurtrissures vous avez été guéris. |
GROSJEAN | 1971 | lui dont le corps portait nos fautes sur le bois afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure nous a guéris. |
DARBY | 1885 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «Par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» ; |
DARBY-REV | 2006 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés nous vivions pour la justice ; par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
PEUPLES | 2005 | Il a pris nos péchés sur lui-même, sur le bois de la croix, pour que nous soyons délivrés de nos péchés et que nous vivions saintement. Vous avez été guéris grâce à son supplice. |
COLOMBE | 1978 | lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
SEGOND-21 | 2007 | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin que, morts à nos péchés, nous vivions pour la justice; lui enfin, dont les meurtrissures nous ont guéris (Is 53.5). |
BAYARD | 2018 | lui qui, sur le bois, a porté nos foutes dans son corps afin que, morts à ces fautes, nous vivions pour la justice, lui dont « les blessures vous ont guéris ». |
KUETU | 2023 | lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice. Lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui qui a porté nos fautes dans son corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris. |
STERN | 2018 | Il a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le poteau, afin que, morts aux péchés nous vivions pour la justice ; par ses meurtrissures vous avez été guéris. |
LIENART | 1951 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'ayant trépassé aux péchés, nous vivions à la justice, lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est " par ses meurtrissures que vous avez été guéris. " |
LAUSANNE | 1872 | qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux {Ou par les.} péchés, nous vécussions à {Ou pour.} la justice; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris. |
GENEVE | 1669 | Lequel meſme a porté nos pechez en ſon corps ſur le bois: afin qu'eſtant morts à péché, nous vivions à juſtice: par la bature duquel meſme vous avez eſté gueris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois: afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice: [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice et par les meurtrissures de qui vous avez été guéris, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur l'arbre, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la droiture, par les coups qu'il a reçus, vous avez été guéris. |
SACY | 1759 | C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures & par ses plaies, que vous avez été guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui qui a porté Lui-même nos péchés dans Son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; Lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et c'est lui «qui a porté nos péchés» en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice; c'est lui dont «les plaies vous ont guéris». |
OLTRAMARE | 1874 | — lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions en finir avec les péchés et vivre pour la justice. Et “ par ses meurtrissures vous avez été guéris ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a porté lui-même nos péchés dans son propre corps sur le poteau, afin que nous puissions mourir en ce qui concerne les péchés et vivre pour la justice. Et « par ses blessures vous avez été guéris ». |
NEUFCHATEL | 1899 | qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sur le bois de la croix, il a porté lui-même nos péchés dans son corps. C'est pourquoi nous avons cessé de vivre pour le péché et nous pouvons mener une vie qui plaît à Dieu. C'est par ses blessures qu'il vous a guéris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a porté lui-même nos péchés, dans son propre corps, sur la croix, afin que, morts aux péchés, nous vivions une vie conforme à sa volonté. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans son propre corps, il a porté nos péchés sur la croix, afin que nous mourions au péché et que nous vivions d'une vie juste. C'est par ses blessures que vous avez été guéris. |
SEMEUR | 2000 | Il a pris nos péchés sur lui et les a portés dans son corps, sur la croix, afin qu’étant morts pour le péché, nous menions une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a pris sur lui nos péchés et les a portés dans son corps sur le gibet, pour que nous soyons morts pour le péché et que nous puissions mener une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
NVG | 2022 | qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que nous vivions par les péchés des justes morts; par la meurtrissure duquel tu as été guéri. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous étiez comme des brebis étants égarés, mais vous fûtes sur-tournés maintenant sur le berger et sur-viseur de vos âmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous étiez comme (des) brebis errantes, mais maintenant (vous) êtes convertis au pasteur et à l’évêque de vos âmes. / |
OLIVETAN | 2022 | Car vous estiez comme brebis errantes: mais maintenant estes conuertis au pasteur; et songneur de voz ames. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au pasteur et au surveillant de vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car vous étiez comme des moutons qui s’égaraient, mais maintenant vous êtes retournés vers celui qui est votre berger et votre gardien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car vous étiez égarés comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes tournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
JERUSALEM | 1973 | Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous erriez comme des brebis, mais maintenant vous vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
LITURGIE | 2013 | Car vous étiez errants comme des brebis ; mais à présent vous êtes retournés vers votre berger, le gardien de vos âmes. |
AMIOT | 1950 | Vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant revenus au Pasteur et Gardien de vos âmes. |
GROSJEAN | 1971 | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais vous êtes retournés au berger, au surveillant de vos âmes. |
DARBY | 1885 | car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
DARBY-REV | 2006 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes. |
PEUPLES | 2005 | Car vous étiez des brebis égarées, mais maintenant vous êtes revenus au berger qui veille sur vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant, vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Car vous étiez des brebis errantes; mais vous êtes maintenant revenus à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes. |
BAYARD | 2018 | Car vous étiez « égarés comme des brebis », mais vous êtes à présent retournés vers le berger et gardien de votre être. |
KUETU | 2023 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le Berger et le Surveillant de vos âmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous étiez comme des ovins égarés ; mais maintenant vous êtes retournés au berger, le gardien de vos êtres. |
STERN | 2018 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le Pasteur, qui veille sur vous. |
LIENART | 1951 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car vous étiez errants comme des brebis, mais vous êtes revenus maintenant au Pasteur et au Gardien de vos âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car " vous étiez comme des brebis errantes ", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes. |
LAUSANNE | 1872 | Car vous étiez comme des brebis égarées, mais maintenant, vous vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
GENEVE | 1669 | Car vous eſtiez comme des brebis errantes: mais maintenant vous eſtes convertis au Paſteur & Eveſque de vos ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et Évêque de vos âmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes convertis au Pasteur et à l'Evêque de vos âmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Pasteur et à l'Évêque de vos âmes. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et à l'Évêque de vos âmes. |
SACY | 1759 | Car vous étiez comme des brebis égarées; mais maintenant vous êtes retournés au Pasteur & à l’Évêque de vos âmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous étiez comme des brebis errantes; mais vous êtes retournés maintenant au pasteur et au gardien de vos âmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous alliez «çà et là comme des brebis» et maintenant vous êtes revenus vers le berger et le gardien de vos âmes. |
OLTRAMARE | 1874 | car «vous étiez comme des brebis errantes,» mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous étiez comme des brebis, en train de vous égarer ; mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et surveillant de vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous étiez comme des brebis en train de s’égarer, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vos âmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous étiez errants comme des brebis; mais vous êtes maintenant retournés au berger et gardien de vos âmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, vous étiez comme des moutons perdus, mais maintenant, vous êtes revenus vers le berger qui protège vos vies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car vous étiez comme des moutons égarés, mais maintenant vous avez été ramenés à celui qui est votre berger et qui veille sur vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car vous étiez comme des moutons égarés, mais maintenant vous avez été ramenés à celui qui est votre berger et qui veille sur vous. |
SEMEUR | 2000 | Car vous étiez comme des brebis errantes mais, à présent, vous êtes retournés vers le berger qui veille sur vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous alliez çà et là, errant comme des moutons égarés, mais à présent, vous avez retrouvé le bon chemin, vous êtes revenus vers le berger qui veille sur vous. |
NVG | 2022 | Car vous étiez comme des brebis errantes, mais maintenant vous êtes devenus le berger et l'évêque de vos âmes. |