ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26[ CH27 ]CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44

ACTES 27 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il fut jugé du fait de naviguer-au-loin, nous, envers la Italia, ils transmettaient le en outre Paulus et quelques autres-différents détenus à un chef de cent au nom de Ioulios, de spirale Vénérable {de la cohorte Auguste}.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.
LEFEVRE2005 Et après qu’il fut délibéré qu’il naviguerait vers l’Italie, et que Paul avec les autres pri-sonniers, serait baillé à un centenier nommé Julius, de la bande d’Auguste,
OLIVETAN2022 Et apres que fut delibere que nous navigerions en Italie: ilz baillerent Paul avec aucuns autres prisonniers; a ung centenier; nomme Iule; de la bende de Auguste:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier du nom de Julius, de la cohorte Augusta,
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il a été décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste.
OECUMENIQUE1976 Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a remis Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la Cohorte Augusta.
JERUSALEM1973 Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand il eut été décidé que nous nous rendrions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste;
LITURGIE2013 Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
AMIOT1950 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
GROSJEAN1971 Il a été décidé que nous ferions voile vers l’Italie. On a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centu-rion appelé Julius, de la cohorte Augusta.
DARBY1885 Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste.
DARBY-REV2006 Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta.
PEUPLES2005 Quand il a été décidé de nous faire prendre le bateau pour l’Italie, on a remis Paul, avec un certain nombre d’autres prisonniers, à un centurion du bataillon impérial qui s’appelait Julius.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte impériale, du nom de Julius.
SEGOND-212007 Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
MAREDSOUS2004 Quand fut décidé notre embarquement pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à (la garde) d'un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta.
BAYARD2018 Quand la décision fut prise de nous embarquer pour l’Italie, on remit Paul, avec quelques autres prisonniers, au centurion Julius, de la cohorte Augusta.
KUETU2023 Mais quand il a été jugé que nous embarquerions pour l'Italie, on a livré Paulos avec quelques autres prisonniers à un officier de l'armée romaine, du nom de Ioulios, de la cohorte d'Auguste.
CHOURAQUI1977 Quand il est jugé que nous embarquerions pour l’Italie, ils remettent Paulos et quelques autres captifs à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
STERN2018 Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Chaoul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, officier du régiment de l’Empereur.
LIENART1951 Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta.
LAUSANNE1872 Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l'Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d'une cohorte d'Auguste {Ou de Sébaste.}.
GENEVE1669 Or depuis qu'il fut arreſté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres priſonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguſte.
MARTIN_17071707 Or après qu’il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jule, de la cohorte [appelée] l’Auguste.
MARTIN_17441744 Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste.
OSTERVALD_17441744 Après qu'il eut été résolu que nous irions par mer en Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier de la compagnie de la légion appelée Auguste.
OSTERVALD_18811881 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
KING-JAMES2006 Lors qu'il fut décidé que nous devions faire voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d'Auguste.
SACY1759 Après qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, & qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste,
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules,
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il fut décidé que nous partirions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius.
OLTRAMARE1874 Quand il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste.
NEUFCHATEL1899 Or, après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste.
PAROLE-DE-VIE2000 La décision est prise de nous faire partir en bateau pour l'Italie. On confie Paul et quelques autres prisonniers à un officier romain appelé Julius. Il fait partie d'un groupe de soldats au service de l'empereur.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, centurion dans le bataillon dit « bataillon de l'empereur ».
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur».
SEMEUR2000 Quand il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius.
NVG2022 Maintenant qu'il a été décidé que nous ne devrions pas être forcés d'entrer en Italie, ils ont également remis Paulus et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte d'Augusta.


ACTES 27 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-surmontés cependant, à un navire Adramytte, à un imminant naviguer envers les – selon l'Asie – lieux, nous fûmes-conduits-vers-le-haut, d'étant avec nous Aristarque Macédonien Thessalonicien.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
LEFEVRE2005 nous montâmes en une navire d’Adramythe. Et, commençant à naviguer vers les lieux de l’Asie, nous partîmes du port, persévérant avec nous Aristarque de Macédoine, un Thessalonicien.
OLIVETAN2022 nous montasmes en une navire de Adramytte. Et commenceans a nauiger par les lieux de Asie; nous partismes; estant avec nous Aristarque de Macedone Thessalonicien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous montâmes â bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes le large. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
SEGOND-NBS2002 Montés sur un bateau d’Adramytte en partance pour les côtes de l’Asie, nous avons gagné le large; avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
OECUMENIQUE1976 Nous sommes alors montés à bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les côtes d'Asie et nous avons pris la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
JERUSALEM1973 Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
ALBERT-RILLIET1858 puis nous étant embarqués sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait faire escale dans les ports d'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
LITURGIE2013 Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
AMIOT1950 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramyttium, qui devait longer les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
GROSJEAN1971 Nous sommes montés sur un navire d’Adramytte en partance pour les ports de l’Asie, et nous avons pris le large, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thes-salonique.
DARBY1885 Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous.
DARBY-REV2006 Nous sommes montés à bord d'un navire d'Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d'Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d'Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
PEUPLES2005 Nous sommes montés sur un bateau d’Adramyttium qui mettait à la voile pour les côtes d’Asie, et nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien qui est de Thessalonique.
COLOMBE1978 Montés sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, nous avons gagné le large et avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
SEGOND-212007 Nous sommes montés sur un bateau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
LOUIS-SEGOND1910 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
MAREDSOUS2004 Nous embarquâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire le cabotage sur les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
BAYARD2018 Montés à bord d’un navire d’Adramyttion* qui cabotait le long des côtes asiatiques, nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
KUETU2023 Et nous sommes montés sur un navire d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarchos, Macédonien de la ville de Thessalonique, étant avec nous.
CHOURAQUI1977 Nous embarquons sur un bateau d’Adramytion prêt à faire voile le long de la côte d’Asie. Nous gagnons le large, ayant avec nous Aristarchos, un Macédonien de Thessalonique.
STERN2018 Nous avons embarqué sur un navire partant d’Adramytte, qui devait mettre les voiles vers les ports le long de la côte de la province d’Asie, et nous sommes partis accompagnés d’Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
LIENART1951 Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium que devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium qui devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
ABBE-CRAMPON1923 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
LAUSANNE1872 Puis, étant montés sur un vaisseau d'Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l'Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique.
GENEVE1669 Et eſtans montez en un navire d'Adramite, nous partiſmes pour tirer vers les quartiers d'Aſie, Ariſtarque de Macedone Theſſalonicien, eſtant avec nous.
MARTIN_17071707 Et étant montés dans un navire d’Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d’Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous.
MARTIN_17441744 Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous.
OSTERVALD_17441744 Et étant monté sur un vaisseau d'Adrumette, nous partîmes prenant notre route vers les côtes d'Asie. Aristarque, Macédonien de Théssalonique, était avec nous.
OSTERVALD_18811881 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
KING-JAMES2006 Et étant montés dans un bateau d'Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l'Asie, un nommé Aristarque, Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
SACY1759 nous montâmes sur un vaisseau d’Adrumette, & nous levâmes l’ancre pour aller côtoyer les terres d’Asie; ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
ABBE-FILLION1895 étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
EDMOND-STAPFER1889 Montés à bord d'un navire d'Adramyttium qui devait faire escale dans les ports de la province d'Asie, nous prîmes la mer; un Macédonien de Thessalonique, Aristarque, était avec nous.
OLTRAMARE1874 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous embarquant sur un bateau d’Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d’Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Embarquant sur un bateau d’Adramytium qui allait naviguer vers différents ports de la côte de la province d’Asie, nous avons pris la mer ; il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
NEUFCHATEL1899 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait naviguer vers les ports de l'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous montons sur un bateau de la ville d'Adramytte, qui doit aller vers les ports de la province d'Asie. Puis nous partons. Il y a avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
FRANCAIS-C1982 Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous.
SEMEUR2000 Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, qui devait se rendre dans les ports d’Asie mineure, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarque de Thessalonique en Macédoine.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, en partance pour les ports d’Asie Mineure. Nous avons levé l’ancre accompagnés d’Aristarque de Thessalonique en Macédoine.
NVG2022 Et quand nous sommes montés à bord du navire Hadramite, qui commençait à naviguer sur les parties de l'Asie, nous avons ramassé Aristarque le Macédonien de Thessalonique qui continuait avec nous ;


ACTES 27 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée] en-outre autre-différente, nous fûmes-conduits-vers-le-bas envers Sidon, philanthropement en-outre le Ioulios au Paulus s'ayant-utilisé {Ioulios traitant en-humaine-amitié Paulus}, permit vers les amis ayant-été-allé sur-soins obtenir.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.
LEFEVRE2005 Et le jour suivant, nous vînmes à Sidon. Et Julius, traitant humainement Paul, lui permit d’aller chez ses amis, et qu’ils le soignent.
OLIVETAN2022 Et le jour ensuyuant vinsmes en Zidon. Et Iule traictant humainement Paul; luy permist aller a ses amys: et quilz soingnassent de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices.
SEGOND-NBS2002 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, à l'occasion d'une escale à Sidon, Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis et de profiter de leur accueil.
JERUSALEM1973 Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices.
ALBERT-RILLIET1858 Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins.
LITURGIE2013 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude.
AMIOT1950 Le jour suivant, nous fîmes escale à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.
GROSJEAN1971 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins.
DARBY1885 Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
DARBY-REV2006 Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis pour jouir de leurs soins.
PEUPLES2005 Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services.
COLOMBE1978 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
SEGOND-212007 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
MAREDSOUS2004 Le jour suivant, faisant escale à Sidon, Jules, qui traitait Paul avec humanité, l'autorisa à se rendre chez ses amis et à recevoir leurs soins.
BAYARD2018 Le lendemain, on nous a débarqués à Sidon. Julius traitait Paul avec humanité. Il l’autorisa à se rendre chez des amis pour profiter de leur sollicitude.
KUETU2023 Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon. Et Ioulios, qui traitait Paulos avec courtoisie, lui a permis d'aller vers ses amis afin de recevoir leurs soins.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
STERN2018 Le lendemain, nous sommes arrivés à Tzidon et Julius, qui traitait Chaoul avec considération, lui permit d’aller rendre visite à ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.
LIENART1951 Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour suivant nous abordâmes à Sidon; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
ABBE-CRAMPON1923 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
LAUSANNE1872 Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d'aller vers ses amis et d'en recevoir des soins.
GENEVE1669 Et le jour ſuivant nous arrivaſmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaſt vers ſes amis, & qu'ils euſſent ſoin de lui.
MARTIN_17071707 Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon: et Jule traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui.
MARTIN_17441744 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.
OSTERVALD_17441744 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon et Jule traitant Paul avec humanité lui permit d'aller voir ses amis afin qu'ils eussent soin de lui.
OSTERVALD_18811881 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
KING-JAMES2006 Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
SACY1759 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; & Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, & de pourvoir lui-même à ses besoins.
ABBE-FILLION1895 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
EDMOND-STAPFER1889 Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d'aller vers ses amis jouir de leurs bons soins.
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité et lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Julius a traité Paul avec bonté et lui a permis d’aller chez ses amis pour qu’ils prennent soin de lui.
NEUFCHATEL1899 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis pour recevoir leurs soins.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, nous arrivons à Sidon. Julius est bon avec Paul, il lui permet d'aller voir ses amis et de profiter de leurs services.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin.
SEMEUR2000 Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, le bateau fit escale à Sidon. Julius s’est montré très bienveillant envers Paul et lui a permis de se rendre chez ses amis (chrétiens), de jouir de leur hospitalité et de recevoir leur aide.
NVG2022 le lendemain, nous arrivâmes à Sidon, et le traitant avec humanité, Julius permit à Paul d'aller chez ses amis et de prendre soin de lui.


ACTES 27 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et-de-là ayants-étés-conduits-vers-le-haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce être les vents à l'encontres,
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition…
LEFEVRE2005 Et quand nous fûmes transportés de là, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires.
OLIVETAN2022 Et quand nous fusmes partis de la; nous nauigeasmes soubz mes soubz Cypre; pource que les ventz estoient contraires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
SEGOND-NBS2002 Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
OECUMENIQUE1976 De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires.
JERUSALEM1973 Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
ALBERT-RILLIET1858 Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires,
LITURGIE2013 De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
AMIOT1950 Partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, à cause des vents contraires ;
GROSJEAN1971 De là nous avons repris la mer et navigué sous Chypre, parce que les vents étaient contraires,
DARBY1885 Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
DARBY-REV2006 Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l'abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
PEUPLES2005 En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous.
COLOMBE1978 Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
SEGOND-212007 Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
LOUIS-SEGOND1910 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
MAREDSOUS2004 Partis de là, nous suivîmes les côtes de Chypre, en raison des vents contraires.
BAYARD2018 De là nous avons repris la mer, naviguant, à cause de vents contraires, au-dessous de Chypre.
KUETU2023 Et étant partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
CHOURAQUI1977 De là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires.
STERN2018 Ayant pris la mer de là, nous avons navigué le long de la côte abritée de Chypre, parce que les vents nous étaient contraires,
LIENART1951 Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
PIROT-ET-CLAMER1950 Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires,
ABBE-CRAMPON1923 Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
LAUSANNE1872 Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l'île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires.
GENEVE1669 Puis eſtans partis de là nous tinſmes la route d'au deſſous de Cypre, parce que les vents eſtoyent contraires.
MARTIN_17071707 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
MARTIN_17441744 Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
OSTERVALD_17441744 Puis étant partis de là, nous passâmes sous l'île de Chypre parce que les vents étaient contraires.
OSTERVALD_18811881 Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
KING-JAMES2006 Puis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
SACY1759 Etant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
ABBE-FILLION1895 Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
EDMOND-STAPFER1889 Partis de là, nous suivîmes les côtes de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires,
OLTRAMARE1874 Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires;
MONDE-NOUVEAU1995 De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De là, prenant la mer, nous avons longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.
NEUFCHATEL1899 Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l'île de Chypre.
FRANCAIS-C-N2019 Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires.
FRANCAIS-C1982 Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires.
SEMEUR2000 Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires.
PAROLE-VIVANTE2013 En repartant de Sidon, nous avons dû louvoyer vers l’île de Chypre dont nous avons longé la côte (orientale) à cause des vents contraires.
NVG2022 Et quand nous fûmes partis de là, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires ;


ACTES 27 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la en-outre haute-mer celle selon la Cilicie et Pamphylie ayants-navigués-à-travers nous vînmes-vers-le-bas envers Myra de la Lycie.
ALAIN-DUMONT2021 ... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie.
LEFEVRE2005 Et nous naviguâmes en la mer de Cilicie et de Pamphylie. Nous vînmes à Myre de Lycie.
OLIVETAN2022 Et nauigeans en la mer de Cilice & Panphyle; nous vinsmes en Myra qui est de Lycie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis, traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous descendîmes à Myre en Lycie.
SEGOND-NBS2002 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
OECUMENIQUE1976 Ce fut alors la traversée de la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie.
JERUSALEM1973 Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie.
ALBERT-RILLIET1858 et, traversant la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie.
LITURGIE2013 Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie.
AMIOT1950 puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
GROSJEAN1971 puis, après avoir traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes descendus à Myre en Lycie.
DARBY1885 et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ;
DARBY-REV2006 après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ;
PEUPLES2005 Nous avons traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie et nous sommes arrivés à Myre en Lycie.
COLOMBE1978 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.
SEGOND-212007 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
MAREDSOUS2004 Puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
BAYARD2018 Après la traversée de la haute mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myre de Lycie.
KUETU2023 Après avoir traversé la Mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie.
CHOURAQUI1977 Nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie, et nous débarquons à Myra de Lycie.
STERN2018 puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie et nous sommes arrivés à Myra en Lycie.
LIENART1951 et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie.
PIROT-ET-CLAMER1950 et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie.
LAUSANNE1872 Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie;
GENEVE1669 Et apres avoir paſſé la mer qui eſt à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinſmes à Myra [ville] de Lycie.
MARTIN_17071707 Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Licie,
MARTIN_17441744 Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie,
OSTERVALD_17441744 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, ville de Lycie,
OSTERVALD_18811881 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie,
KING-JAMES2006 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra. ville de Lycie.
SACY1759 Et après avoir traversé la mer de Cilicie & de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie;
ABBE-FILLION1895 Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie;
EDMOND-STAPFER1889 et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrra en Lycie.
OLTRAMARE1874 et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myra, ville de Lycie.
MONDE-NOUVEAU1995 nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis nous avons navigué en pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie et nous arrivons à Myre, en Lycie.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.
FRANCAIS-C1982 Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie.
SEMEUR2000 Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie.
NVG2022 et naviguant à travers la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, qui se trouve en Lycie.


ACTES 27 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et là, ayant-trouvé, le chef de cent, un navire Alexandrinus naviguant envers la Italia, il nous fit embarquer envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui.
LEFEVRE2005 Et là le centenier trouva un navire d’Alexandrie, naviguant vers l’Italie, et nous / y transposa.
OLIVETAN2022 Et la; trouva le Ce tenier une navire de Alexandrie nauigeant en Italie: & nous transporta en icelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et là, le centenier, trouvant un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, nous y fit monter.
SEGOND-NBS2002 Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie à destination de l’Italie, et il nous y a fait monter.
OECUMENIQUE1976 Le centurion, trouvant là un bateau d'Alexandrie en route vers l'Italie, nous y a fait embarquer.
JERUSALEM1973 Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord.
ALBERT-RILLIET1858 Et là, le centurion ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y embarqua.
LITURGIE2013 Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord.
AMIOT1950 Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y fit monter.
GROSJEAN1971 Là, le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous y a fait monter.
DARBY1885 et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
DARBY-REV2006 là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie et nous y a fait monter.
PEUPLES2005 Là le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie qui partait pour l’Italie et il nous y a fait monter.
COLOMBE1978 Là, le centenier trouva un navire d'Alexandrie à destination de l'Italie, et nous y fit monter.
SEGOND-212007 Là, ayant trouvé un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie, l'officier nous y a fait monter.
LOUIS-SEGOND1910 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
MAREDSOUS2004 Trouvant là un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, le centurion nous y fit monter.
BAYARD2018 Le centurion y a trouvé un navire alexandrin qui mettait le cap sur l’Italie. Il nous a fait monter à son bord.
KUETU2023 Et là, l'officier de l'armée romaine a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, et il nous y a fait monter.
CHOURAQUI1977 Le centurion trouve là un bateau d’Alexandrie qui va en Italie ; il nous y fait monter.
STERN2018 Là, l’officier romain trouva un navire d’Alexandrie qui allait en Italie et nous fit monter à bord.
LIENART1951 Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord.
ABBE-CRAMPON1923 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda.
LAUSANNE1872 et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter.
GENEVE1669 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
MARTIN_17071707 Où le centenier trouva un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.
MARTIN_17441744 Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter.
OSTERVALD_17441744 Où le centenier trouva un vaisseau d'Alexandrie qui allait en Italie sur lequel il nous fit monter.
OSTERVALD_18811881 Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.
KING-JAMES2006 Et là, le centurion trouva un bateau d'Alexandrie, faisant voile pour l'Italie, et il nous y fit monter.
SACY1759 où le centenier ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie, qui faisait voile en Italie, il nous y fit embarquer.
ABBE-FILLION1895 et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda.
EDMOND-STAPFER1889 Là le centurion, ayant trouvé un navire alexandrin qui faisait voile pour l'Italie, nous fit monter à son bord.
OLTRAMARE1874 Là, ayant trouvé un bâtiment d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, le centurion nous y fit monter.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais là l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous a fait monter à son bord.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui se rendait en Italie, et il nous a fait monter à bord.
NEUFCHATEL1899 Et là le centenier, ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, nous y fit monter.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, l'officier romain trouve un bateau d'Alexandrie qui va vers l'Italie. Il nous fait monter sur ce bateau.
FRANCAIS-C-N2019 Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie et il nous fit monter à son bord.
FRANCAIS-C1982 Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer.
SEMEUR2000 Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.
PAROLE-VIVANTE2013 Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord.
NVG2022 Et trouvant là le centurion un navire d'Alexandrie naviguant pour l'Italie, il nous y transféra.


ACTES 27 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En suffisantes cependant journées, naviguants lentement et laborieusement s'ayants-devenus selon la Knidos, de ne concédant pas vers nous le vent, nous naviguâmes sous la Crète selon Salmoné,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné…
LEFEVRE2005 Et quand, pendant plusieurs jours, nous naviguions tardivement , et que, à grand-peine nous fûmes venus contre Cnide, le vent nous empêchant, nous naviguâmes en Crête près de Salmoné.
OLIVETAN2022 Et comme par plusieurs jours nous navigions tardiue ment; & que a grand peine fussions venus contre Gnide; le vent nous empeschant: nous nauigeasmes en Crete pres Et a grand peine nauigeans au pres de Salmon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c'est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon
SEGOND-NBS2002 Pendant bien des jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand–peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d’aborder, nous avons longé la Crète, en doublant Salmoné.
OECUMENIQUE1976 Durant quelques jours notre navigation a été ralentie et c'est à grand-peine que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous contrariait, nous sommes passés sous la Crète, vers le cap Salmonè
JERUSALEM1973 Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
ALBERT-RILLIET1858 Mais, après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d'y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone;
LITURGIE2013 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au large du cap Salmoné
AMIOT1950 Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand'peine en face de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes alors au-dessous de la Crète, du côté de Salmone,
GROSJEAN1971 Pendant pas mal de jours, la navigation a été lente et, comme nous arrivions péniblement à la hauteur de Cnide et que le vent nous était défavorable, nous avons navigué sous la Crète, vers Salmone;
DARBY1885 Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone;
DARBY-REV2006 Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué à l'abri de la Crète, vers le cap Salmone ;
PEUPLES2005 Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide ; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné.
COLOMBE1978 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand-peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné.
SEGOND-212007 Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d'aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
MAREDSOUS2004 Plusieurs jours durant, la navigation fut lente et pénible jusque devant Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous suivîmes alors les côtes méridionales de l'île de Crète vers Salmoné.
BAYARD2018 Nous avons navigué à faible allure pendant un bon nombre de jours. Parvenus avec diffi-cultés en vue de Cnide, nous ne pûmes nous en approcher à cause du vent debout. Nous faisions route au-dessous de la Crète, au large de Salmonè.
KUETU2023 Et pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné.
CHOURAQUI1977 Le bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn.
STERN2018 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de difficultés que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aller plus loin par la voie directe, nous avons dû suivre la côte abritée de la Crète en passant par le Cap Salmone ;
LIENART1951 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,
ABBE-CRAMPON1923 Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
LAUSANNE1872 Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.
GENEVE1669 Et comme par pluſieurs jours nous navigions peſamment, tellement qu'à grand'peine eſtions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouſſoit point, nous paſſaſmes au deſſous de Crete à l'endroit de Salmone:
MARTIN_17071707 Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu’à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Gnide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
MARTIN_17441744 Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
OSTERVALD_17441744 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide parce que le vent ne nous permettait pas d'aller droit, nous passâmes au dessous de l'île de Crète vers Salmone,
OSTERVALD_18811881 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone;
KING-JAMES2006 Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu'à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
SACY1759 Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, & nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide; & parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone.
ABBE-FILLION1895 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné.
EDMOND-STAPFER1889 Après plusieurs jours d'une navigation très lente, nous arrivions à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d'aborder, nous suivîmes les côtes de l'île de Crète dans la direction du cap Salmoné.
OLTRAMARE1874 Après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d'en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone,
MONDE-NOUVEAU1995 Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite, après avoir avancé lentement pendant un bon nombre de jours, nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait de progresser, nous sommes passés au large de Salmoné et avons navigué à l’abri de la Crète.
NEUFCHATEL1899 Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, vers Salmone;
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant plusieurs jours, nous avançons lentement, et nous arrivons avec beaucoup de difficulté devant la ville de Cnide, mais le vent nous empêche de continuer dans cette direction. Alors nous allons vers le côté abrité de l'île de Crète, en passant par le cap Salmoné.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous sommes passés par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète.
FRANCAIS-C1982 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète.
SEMEUR2000 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide. Mais le vent ne nous permettait plus d’avancer dans cette direction, et nous sommes passés au sud de la Crète, en doublant le cap Salmoné.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant plusieurs jours, la navigation était très lente et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus jusqu’à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait d’aborder et d’avancer (vers l’ouest), nous avons mis le cap sur l’île de Crète pour longer sa côte méridionale abritée des vents. Nous avons doublé de justesse le cap Salmoné
NVG2022 Et quand nous avions navigué lentement pendant plusieurs jours et étions à peine arrivés à Cnide, le vent nous en empêchant, nous avons navigué sous la Crète selon Salmon.


ACTES 27 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laborieusement en-outre côtoyants elle-même nous vînmes envers un lieu quelconque étant-appelé Beaux Ports auquel proche cité était Lasaia.
ALAIN-DUMONT2021 ... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa.
LEFEVRE2005 Et à grand-peine naviguant au près, vînmes en un lieu qui est appelé Bon Port, qui est près de la cité de Laséa .
OLIVETAN2022 delle; vinsmes en ung lieu qui est appelle Bon.: port: duquel estoit pres la cite de Lasea.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
SEGOND-NBS2002 En la bordant à grand–peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux–Ports, près de la ville de Lasée.
OECUMENIQUE1976 et, après l'avoir doublé de justesse, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux Ports, près de la ville de Lasaïa.
JERUSALEM1973 et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
ALBERT-RILLIET1858 et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée.
LITURGIE2013 que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé " Bons Ports ", près de la ville de Lasaïa.
AMIOT1950 et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia.
GROSJEAN1971 nous l’avons côtoyée péniblement et sommes venus au lieu dit Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
DARBY1885 et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
DARBY-REV2006 après l'avoir côtoyée avec peine, nous sommes parvenus en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée.
PEUPLES2005 Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa.
COLOMBE1978 En la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
SEGOND-212007 Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.
LOUIS-SEGOND1910 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
MAREDSOUS2004 Ce ne fut qu'après l'avoir longée péniblement que nous vînmes mouiller en un endroit nommé Bons-Ports, voisin de la ville de Lasaïa.
BAYARD2018 Longeant difficilement cette côte, nous sommes parvenus à un endroit appelé Bons-Ports, à proximité de la ville de Lasaia.
KUETU2023 Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
CHOURAQUI1977 Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
STERN2018 et continuant notre route avec peine le long de la côte, nous avons atteint un endroit appelé Beau-Port, près de la ville de Lasée.
LIENART1951 et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.
PIROT-ET-CLAMER1950 et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.
ABBE-CRAMPON1923 et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia.
LAUSANNE1872 Et, l'ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
GENEVE1669 Laquelle coſtoyans avec grande peine, nous vinſmes en un lieu qui eſt appellé Beaux-ports, prés duquel eſtoit la ville de Laſée.
MARTIN_17071707 Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
MARTIN_17441744 Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
OSTERVALD_17441744 Et la cotoyant avec difficulté, nous abordâmes à un lieu appelé Beaux-ports, près duquel est la ville de Lasée.
OSTERVALD_18811881 Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
KING-JAMES2006 Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
SACY1759 Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse.
ABBE-FILLION1895 En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa.
EDMOND-STAPFER1889 Après l'avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa.
OLTRAMARE1874 et, en côtoyant l'île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée.
MONDE-NOUVEAU1995 et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Longeant la côte avec difficulté, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée.
NEUFCHATEL1899 et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous suivons la côte difficilement et nous arrivons à un endroit appelé « Les Bons Ports », près de la ville de Lasée.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons avancé avec beaucoup de difficultés le long de la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée.
FRANCAIS-C1982 Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée.
SEMEUR2000 Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé "Beaux Ports," près de la ville de Lasée.
PAROLE-VIVANTE2013 et après avoir côtoyé péniblement (le sud-est de) l’île, nous avons réussi à mouiller en un endroit appelé Bons-Ports, non loin de la ville de Lasée.
NVG2022 et ayant à peine navigué près de lui, nous arrivâmes à un certain endroit appelé Boni Portus, à côté duquel se trouvait la ville de Lasaea.


ACTES 27 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De suffisant cependant temps de s'ayant-devenu-au-travers et d'étant déjà de sur-chute la navigation par le fait de ce aussi le jeûne déjà avoir-passé-à-côté, il exhortait le Paulus
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul…
LEFEVRE2005 Et beaucoup de temps (était) passé, quand déjà la navigation n’était point sûre parce qu’ils avaient passé longtemps en jeûne.
OLIVETAN2022 Et beaucop de temps passe; quand desta la nauigation estoit dangereuse; & avoient passe long temps a ieun: Paul les admonnestoit;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un assez long temps s'était écoulé et la navigation était désormais périlleuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. Paul les avertit : “
SEGOND-NBS2002 Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait:
OECUMENIQUE1976 Mais un certain temps s'était écoulé, et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis:
JERUSALEM1973 Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait:
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, un temps considérable s'étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant:
LITURGIE2013 Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir :
AMIOT1950 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres
GROSJEAN1971 Le temps passait et la navigation n’était déjà plus sûre ; car le jeûne aussi était déjà passé. Paul les avertissait;
DARBY1885 Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, disant :
DARBY-REV2006 Il s'était écoulé beaucoup de temps ; la navigation était désormais périlleuse - puisque la période du Jeûne était même déjà passée - ,
PEUPLES2005 On avait pris bien du retard et la navigation devenait dangereuse : la fête du jeûne était déjà passée. Paul a insisté alors auprès d’eux,
COLOMBE1978 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car le jeûne était déjà passé.
SEGOND-212007 Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul a donné cet avertissement:
LOUIS-SEGOND1910 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit
MAREDSOUS2004 Le temps passait, et la navigation devint dangereuse; l'époque du jeûne était déjà révolue. Paul en fit l'observation:
BAYARD2018 Du temps a passé - la période du jeûne était révolue ; la navigation devint périlleuse. Paul les a avertis :
KUETU2023 Et comme un temps assez long s'était écoulé et que le voyage par mer était déjà dangereux, parce que même le jeûne était déjà passé, Paulos les avertissait,
CHOURAQUI1977 Beaucoup de temps passe et la saison des périls survient pour les navigateurs : oui, le jeûne était déjà passé. Paulos les avertit
STERN2018 Comme nous avions perdu beaucoup de temps et que la navigation devenait dangereuse alors que Yom-Kipour était déjà passé, Chaoul les avertit :
LIENART1951 Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue;
ABBE-CRAMPON1923 Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant:
LAUSANNE1872 Et comme un temps assez long s'était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé,
GENEVE1669 Et dautant que beaucoup de temps s'eſtoit paſſé, & que la navigation eſtoit déja perilleuſe, parce que déja mémes le jeuſne eſtoit paſſé, Paul les admoneſta;
MARTIN_17071707 Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
MARTIN_17441744 Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
OSTERVALD_17441744 Et comme il s'était écoulé beaucoup de temps et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit
OSTERVALD_18811881 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
KING-JAMES2006 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
SACY1759 Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, & que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient:
ABBE-FILLION1895 Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit,
EDMOND-STAPFER1889 Il s'était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l'époque du Grand Jeûne étant déjà passée.
OLTRAMARE1874 Comme il s'était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant:
MONDE-NOUVEAU1995 Comme un temps considérable s’était écoulé et qu’il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations] était déjà passé, Paul a fait une recommandation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un temps considérable s’était écoulé et il était désormais dangereux de naviguer, car même le jeûne du jour de la Réconciliation était passé. Paul a donc fait une recommandation.
NEUFCHATEL1899 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous avons perdu beaucoup de temps, et cela devient dangereux de continuer le voyage. En effet, le jour du jeûne de septembre est passé. Paul veut donner son avis
FRANCAIS-C-N2019 Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins :
FRANCAIS-C1982 Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins:
SEMEUR2000 Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement:
PAROLE-VIVANTE2013 Le temps passait, la saison s’avançait et la navigation devenait toujours plus dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée.Paul avertit les responsables et l’équipage :—
NVG2022 Mais après qu'un long moment se fut écoulé, et qu'il n'était plus sûr de naviguer, parce que le jeûne était déjà passé, Paul avertit


ACTES 27 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leur disant· Hommes, j'observe en-ce-que avec brutalité et nombreu dommage non seulement de la charge et du navire mais aussi de nos âmes d'imminer s'avoir-à-être la navigation.
ALAIN-DUMONT2021 ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation.
LEFEVRE2005 Paul les consolait, leur disant : « Hommes, je vois comment la navigation commence à être avec détriment et grande perte, non seulement de la charge et du navire, mais aussi de nos vies ! »
OLIVETAN2022 leur disant: Hommes; je voy que la nauiga tion sera avec greuance & grand donmage; non seulement de la charge & de la navire: mais aussi de noz vies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”.
SEGOND-NBS2002 Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous–mêmes.
OECUMENIQUE1976 «Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes.»
JERUSALEM1973 Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes.
ALBERT-RILLIET1858 « Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non-seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. »
LITURGIE2013 " Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. "
AMIOT1950 et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes.
GROSJEAN1971 il disait : Hommes, je vois que la navigation n’ira pas sans dommage et sans beaucoup de détriment non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies !
DARBY1885 Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.
DARBY-REV2006 aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d'avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies.
PEUPLES2005 il leur a dit : « Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi Paul leur donnait cet avertissement: Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
SEGOND-212007 «Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.»
LOUIS-SEGOND1910 les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
MAREDSOUS2004 Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril, et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos propres vies.»
BAYARD2018 Hommes, je pense que la traversée sera dangereuse et entraînera des dommages importants, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies.
KUETU2023 en leur disant : Hommes, je vois que le voyage par mer se fera avec dommage infligé par la violence d'une tempête et une grande perte, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais aussi pour nos propres vies.
CHOURAQUI1977 et leur dit : « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. »
STERN2018 Messieurs, je vois que notre voyage ne se fera pas sans péril, nous serons exposés non seulement à la perte du chargement et du navire, mais aussi de nos propres vies.
LIENART1951 Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes: amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies.
ABBE-CRAMPON1923 " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. "
LAUSANNE1872 Paul les avertissait, en disant: Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies {Ou nos âmes.}.
GENEVE1669 Leur diſant, Hommes, je vois que la navigation ſera avec peril & grand dommage non ſeulement de la charge du navire, mais auſſi de nos vies.
MARTIN_17071707 En leur disant; Hommes je vois que la navigation sera avec péril et grand dommage, non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies.
MARTIN_17441744 En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.
OSTERVALD_17441744 Et leur dit : Je vois que la navigation sera facheuse et qu'il y a un grand danger, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais aussi pour nos personnes,
OSTERVALD_18811881 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.
KING-JAMES2006 Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.
SACY1759 Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse & pleine de péril, non seulement pour le vaisseau & sa charge, mais aussi pour nos personnes & nos vies.
ABBE-FILLION1895 en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.
EDMOND-STAPFER1889 Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.»
OLTRAMARE1874 «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.»
MONDE-NOUVEAU1995 en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. »
NEUFCHATEL1899 disant: hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. »
FRANCAIS-C-N2019 « Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux : le bateau et sa cargaison subiront de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie. »
FRANCAIS-C1982 «Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.»
SEMEUR2000 — Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes amis, leur dit-il, je vois bien que si nous continuons ce voyage, cela ne se fera pas sans dommage. Nous allons courir de grands risques, tant pour la cargaison et le navire, que pour nos propres vies.
NVG2022 leur disant : "Hommes, je vois que le voyage commence avec des blessures et beaucoup de pertes, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos âmes."


ACTES 27 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant chef-de-cent au pilote et au nautonier davantage il était-persuadé [plutôt] qu'aux choses sous l'effet de Paulus étantes-dites.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul.
LEFEVRE2005 Mais le centenier croyait plutôt au gouverneur et patron du navire, qu’aux choses que disait Paul.
OLIVETAN2022 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & patron de la navire; que aux choses que disoit Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul,
SEGOND-NBS2002 Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutôt qu’aux paroles de Paul.
OECUMENIQUE1976 Le centurion néanmoins se fiait davantage au capitaine et au subrécargue qu'aux avertissements de Paul.
JERUSALEM1973 Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul;
ALBERT-RILLIET1858 Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu'à ce que disait Paul.
LITURGIE2013 Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul.
AMIOT1950 Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu'aux dires de Paul.
GROSJEAN1971 Mais le centurion était sûr du pilote et du patron, plus que de ce que Paul disait.
DARBY1885 Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait.
DARBY-REV2006 Le centurion, pourtant, se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'aux paroles de Paul.
PEUPLES2005 Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul ;
COLOMBE1978 Mais le centenier se fiait au pilote et au capitaine du navire plutôt qu'aux paroles de Paul.
SEGOND-212007 Mais l'officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu'aux paroles de Paul.
LOUIS-SEGOND1910 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
MAREDSOUS2004 Mais le centurion accorda plus de crédit à ce que disaient le pilote et l'armateur qu'à la remarque de Paul.
BAYARD2018 Mais le centurion se fiait plus au pilote et au capitaine qu’aux dires de Paul.
KUETU2023 Mais l'officier de l'armée romaine croyait plus le maître de navigation et le propriétaire du navire que ce que Paulos disait.
CHOURAQUI1977 Le centurion écoute le capitaine et le patron du bateau, plutôt que les dires de Paulos.
STERN2018 Cependant, l’officier se fiait plus au capitaine et au propriétaire du bateau qu’aux paroles de Chaoul.
LIENART1951 Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul.
ABBE-CRAMPON1923 Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paul.
LAUSANNE1872 Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
GENEVE1669 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que diſoit Paul.
MARTIN_17071707 Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
MARTIN_17441744 Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait.
OSTERVALD_17441744 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
OSTERVALD_18811881 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
KING-JAMES2006 Néanmoins le centurion avait plus confiance au pilote et au propriétaire du bâteau, qu'aux choses que Paul avait dites.
SACY1759 Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote & du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul.
ABBE-FILLION1895 Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu'en ce que disait Paul.
OLTRAMARE1874 Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l'affréteur qu'aux paroles de Paul.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, l’officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’officier a écouté le pilote et le propriétaire du navire plutôt que Paul.
NEUFCHATEL1899 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais l'officier romain fait plus confiance au capitaine et au propriétaire du bateau qu'aux paroles de Paul.
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'officier romain avait davantage confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul.
FRANCAIS-C1982 Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul.
SEMEUR2000 Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’officier préféra suivre l’avis du pilote et du patron du bateau plutôt que d’écouter les avertissements de Paul.
NVG2022 Mais le centurion croyait le pilote et le capitaine du navire plus que ces choses qui avaient été dites par Paul.


ACTES 27 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-pas-bien-placé {inadapté} cependant le port subsistant vers un hivernage-à-côté, les plus nombreux se posèrent [le] dessein d'être-conduit-du-bas-vers-le-haut de-là, si en quelque manière se puissent-t-ils de pouvoir ayants-atteints-à-l'encontre envers Foinikas pour hiverner-à-côté, un port de la Crète regardant selon [le] sud-ouest et selon [le] nord-ouest.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest.
LEFEVRE2005 Et comme ainsi fut que le port n’était point propre à hiverner, plusieurs furent de conseil de naviguer de là, si aucunement (ils) pussent parvenir à Phoenix, pour y passer l’hiver, qui est un port de Crète, regardant le vent de l’Afrique et de Choros.
OLIVETAN2022 Et comme ainsi fut que le nort nestoit pas conuenable pour yuerner: plusieurs donnerent conseil de partir dillec; si aucunement peussent parvenir en Phenice; pour faire la lhyuer; qui est ung port de Crete; regardant le vent de Aphrique & de Chorus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.
SEGOND-NBS2002 Comme le port se prêtait mal à l’hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d’atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud–ouest et le nord–ouest, afin d’y passer l’hiver.
OECUMENIQUE1976 Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver.
JERUSALEM1973 le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
ALBERT-RILLIET1858 D'ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l'avis de s'en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest.
LITURGIE2013 Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver.
AMIOT1950 Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour y passer l'hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest.
GROSJEAN1971 Et comme le port était mal commode pour hiverner, la plupart ont été d’avis de prendre le large pour arriver, si possible, à hiverner à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest.
DARBY1885 Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.
DARBY-REV2006 Le port n'était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d'avis de s'embarquer de là pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le sud-est et le nord-est, pour y passer l'hiver.
PEUPLES2005 le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest : on y passerait l’hiver.
COLOMBE1978 Et comme le port se prêtait mal à l'hivernage, la plupart furent d'avis de remettre la voile pour atteindre si possible Phénix, port de la Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
SEGOND-212007 Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
LOUIS-SEGOND1910 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
MAREDSOUS2004 Le port se prêtant mal à l'hivernage, la plupart étaient d'avis qu'on reprît la mer, dans l'espoir de gagner Phénix pour y passer l'hiver; c'est un port de Crète exposé au sud-ouest et au nord-ouest.
BAYARD2018 Le port se prêtait mal à l’hivernage ; la majorité a préféré appareiller. L’idée était de gagner Phénix, un port crétois regardant au sud-ouest et au nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
KUETU2023 Et comme le port n'était pas bon pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phénix, un port de Crète, tourné vers le vent du sud-ouest et le vent du nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
CHOURAQUI1977 Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest.
STERN2018 De plus, le port se prêtait mal à l’hivernage ; c’est pourquoi la plupart des hommes prirent la décision de partir de là, dans l’espoir d’atteindre Phénix, un autre port de Crète protégé des vents du nord et du sud, afin d’y passer l’hiver.
LIENART1951 Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest.
LAUSANNE1872 Et ce port n'étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d'avis de démarrer aussi de là, afin, s'ils le pouvaient, d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d'y passer l'hiver.
GENEVE1669 Et dautant que le port n'eſtoit point en bonne aſſiette pour hyverner, la pluſpart furent d'avis de partir de là [pour voir] ſi on pourroit aborder à Phenix, pour y paſſer l'hyver: qui eſt un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus.
MARTIN_17071707 Et parce que le port n’était pas propre pour y passer l’hiver, la plupart furent d’avis de partir de là, pour [tâcher] d’aborder à Phénix, qui est un port de Crète, regardant vers le vent de Libs et de Corus, afin d’y passer l’hiver.
MARTIN_17441744 Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
OSTERVALD_17441744 Et parce que le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là pour tâcher de gagner Phénice qui est un port de Crète qui regarde le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.
OSTERVALD_18811881 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
KING-JAMES2006 Et comme le port n'était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour essayer d'atteindre, s'il était possible, Phoenice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
SACY1759 Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver & d’été, afin d’y passer l’hiver.
ABBE-FILLION1895 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver.
EDMOND-STAPFER1889 D'ailleurs le port n'était pas bon pour hiverner, et l'avis général fut d'en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, comme le port n'était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d'avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d'y passer l'hiver.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver.
NEUFCHATEL1899 Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
PAROLE-DE-VIE2000 De plus, le port n'est pas bon pour y passer la mauvaise saison. Donc, presque tous les gens du bateau décident de repartir de là. Ils veulent atteindre, si possible, un port de Crète appelé Phénix. Ce port est tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Ils veulent passer la mauvaise saison là-bas.
FRANCAIS-C-N2019 En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver ; c'est pourquoi la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là : ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver.
FRANCAIS-C1982 En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver.
SEMEUR2000 De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme, en outre, le port ne convenait pas particulièrement à un hivernage, la majorité décida d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest. C’est là que l’on voulait passer l’hiver.
NVG2022 Et comme ce n'était pas un port propice à l'hivernage, la plupart d'entre eux décidèrent de partir de là, s'ils le pouvaient, pour arriver en Phénicie, un port de Crète faisant face au sud et au sud.


ACTES 27 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayant-soufflé-de-dessous [un vent] cependant de sud, ayants-estimés de la proposition avoir-saisi-avec-force, ayants levés [l'ancre] plus près ils côtoyaient la Crète.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète.
LEFEVRE2005 Mais comme le vent du midi soufflait, ils cuidaient obtenir leur propos. Et quand ils furent partis [d’Asson], ils naviguaient / vers la Crète.
OLIVETAN2022 Mais come le vent de Midy souffloit; ilz cuy doient obtenir leur propos. Et quand ilz furent partis de Assos; ilz nauigeoient vers Crete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète.
SEGOND-NBS2002 Un léger vent du sud s’était levé; pensant être en mesure d’exécuter leur projet, ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer de près la Crète.
OECUMENIQUE1976 Une petite brise du sud s'était levée, et ils se sont imaginé que ce projet était réalisable; ayant donc levé l'ancre, ils ont tenté de border la côte de Crète.
JERUSALEM1973 Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
ALBERT-RILLIET1858 Le vent du sud s'étant légèrement levé, ils s'imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près.
LITURGIE2013 Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète.
AMIOT1950 Il s'éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la Crète.
GROSJEAN1971 Et comme il soufflait une brise du sud, ils ont cru qu’ils étaient maîtres de leur plan et, levant l’ancre, ils ont côtoyé la Crète.
DARBY1885 Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète.
DARBY-REV2006 Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
PEUPLES2005 Un vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif ; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète.
COLOMBE1978 Un léger vent du sud vint à souffler; ils pensèrent être en mesure d'exécuter leur projet, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près la Crète.
SEGOND-212007 Un léger vent du sud s'est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l'ancre et ont longé de près l'île de Crète.
LOUIS-SEGOND1910 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
MAREDSOUS2004 Un léger vent du sud se mit alors à souffler. Ils se crurent à même d'exécuter leur dessein et, levant l'ancre, ils longèrent au plus près les côtes de Crète.
BAYARD2018 Une légère brise soufflant du sud, ils pensaient mener à bien ce projet. Ils ont levé l’ancre et longé les côtes crétoises.
KUETU2023 Et le vent du midi commença à souffler doucement et se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
CHOURAQUI1977 Le vent du sud souffle doucement ; ils croient que leur projet va réussir. Ils lèvent l’ancre et voguent en côtoyant le Crète.
STERN2018 Lorsqu’une légère brise venant du sud se mit à souffler, ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet ; ils levèrent donc l'ancre et se mirent à côtoyer de près l'île de Crète.
LIENART1951 Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête.
ABBE-CRAMPON1923 Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète.
LAUSANNE1872 Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l'ancre], ils longèrent la Crète de près;
GENEVE1669 Alors le vent de Midi commençant à ſouffler doucement, penſant eſtre au deſſus de leur intention, eſtans partis, ils coſtoyerent Crete de plus prés.
MARTIN_17071707 Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
MARTIN_17441744 Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
OSTERVALD_17441744 Alors le vent de Midi commença à souffler doucement, ils crurent être venus à bout de leur dessein et étant partis ils côtoyèrent de plus près l'île de Crète.
OSTERVALD_18811881 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
KING-JAMES2006 Et comme le vent du sud soufflait doucement, croyant venir à bout de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
SACY1759 Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein; & ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
ABBE-FILLION1895 Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l'ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète.
OLTRAMARE1874 Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la côte.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand en outre le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l’ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils pourraient atteindre leur objectif ; alors ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer la Crète de près.
NEUFCHATEL1899 Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète.
PAROLE-DE-VIE2000 Un vent du sud se met à souffler doucement, et les gens du bateau croient que leur projet va réussir. Ils partent et ils essaient d'avancer le long de l'île de Crète.
FRANCAIS-C-N2019 Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils se crurent en mesure de réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.
FRANCAIS-C1982 Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète.
SEMEUR2000 Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme une légère brise du sud s’était levée, ils voyaient déjà leur projet réalisé. On a levé l’ancre et on s’est mis à longer la côte de Crète au plus près.
NVG2022 Mais aspirant au sud, considérant leur but de tenir, quand ils eurent pris, ils lurent la Crète plus près.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après non nombreux [temps] cependant, jeta contre elle un vent typhonique {fumique|fumeux|de typhon} celui étant appelé Eurakylôn·
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon.
LEFEVRE2005 Mais non guère de temps après un tourbillon de vent qu’on appelle Euraquilon, impétueux vent d’Orient, se leva contre elle.
OLIVETAN2022 Mais non gueres de temps apres ung tourbillon de vent; que lon appelle Euro. aquilon; se leva contre elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon.
SEGOND-NBS2002 Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné.
OECUMENIQUE1976 Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux;
JERUSALEM1973 Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon.
ALBERT-RILLIET1858 Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage,
LITURGIE2013 Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon.
AMIOT1950 Mais bientôt un vent violent, qu'on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
GROSJEAN1971 Mais peu après, une sorte de typhon appelé eura-quilon s’est jeté sur l’île.
DARBY1885 Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île.
DARBY-REV2006 Mais peu après, un vent d'ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l'île :
PEUPLES2005 Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le « nord-oriental » ;
COLOMBE1978 Mais bientôt après, venant de l'île, un vent de tempête appelé Euraquilon se déchaîna.
SEGOND-212007 Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné.
LOUIS-SEGOND1910 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
MAREDSOUS2004 Mais bientôt se déchaîna sur eux, venant de l'île, une impétueuse tornade qu'on nomme Euraquilon.
BAYARD2018 Peu après, un ouragan nommé euraquilon s’est abattu sur la région.
KUETU2023 Mais peu après, un vent impétueux, du nord-est, qu'on appelle Euraquilon, se leva du côté de l'île.
CHOURAQUI1977 Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île.
STERN2018 Mais bientôt, un vent impétueux du nord-est venant de terre, celui qu’on appelle Evrakilon, se déchaîna contre nous.
LIENART1951 Peu après un vent d'ouragan, nommé Euraquillon, s'abattit sur l'île.
PIROT-ET-CLAMER1950 Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s'abattit sur l'île.
ABBE-CRAMPON1923 Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon.
LAUSANNE1872 mais peu après, il s'éleva de l'île un vent orageux appelé Euroclydon;
GENEVE1669 Mais un peu apres, un vent tempeſtueux, qu'on appelle Euroclydon, ſe leva du coſté d'elle.
MARTIN_17071707 Mais un peu après un vent tempétueux, qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’Île.
MARTIN_17441744 Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.
OSTERVALD_17441744 Mais un peu après il se leva un vent impétuaux qu'on appelle Euroclydon qui nous écartait de l'île.
OSTERVALD_18811881 Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
KING-JAMES2006 Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, s'éleva sur l'île.
SACY1759 Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant & le nord, qui donnait contre l’île;
ABBE-FILLION1895 Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon;
EDMOND-STAPFER1889 Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île.
OLTRAMARE1874 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île:
MONDE-NOUVEAU1995 Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s’est jeté sur [l’île].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île.
NEUFCHATEL1899 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l'île et il souffle très fort.
FRANCAIS-C-N2019 Mais bientôt, un vent violent appelé Euraquilon descendit des montagnes de l'île.
FRANCAIS-C1982 Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île.
SEMEUR2000 Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon — connu sous le nom d’euraquilon — s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais un vent d’ouragan venant du nord-est s’est subitement déchaîné. C’était une sorte de typhon, connu sous le nom d’euraquilon, qui s’est abattu sur l’île, descendant des montagnes (vers la mer).
NVG2022 Peu de temps après, cependant, un vent de typhon, qui s'appelle Euroaquilus, s'est envoyé contre elle;


ACTES 27 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayant-été-ravi-avec [lui] cependant le navire, et de ne se pouvant pas voir contre {affronter} le vent, ayants donnés de surcroît nous étions portés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large].
LEFEVRE2005 Et quand la navire fut entreprise et ne put résister contre le vent ; la navire abandonnée au vent, nous étions emportés.
OLIVETAN2022 Et quand la navire fut emprinse; & quelle ne peult resister contre le vent la navire abandonnee au vent; nous estions transportez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive.
SEGOND-NBS2002 Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive.
OECUMENIQUE1976 le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive.
JERUSALEM1973 Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive.
ALBERT-RILLIET1858 et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive.
LITURGIE2013 Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive.
AMIOT1950 Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive.
GROSJEAN1971 Et comme le navire était entraîné et incapable d’af-fronter le vent, nous nous sommes laissés dériver
DARBY1885 Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.
DARBY-REV2006 le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
PEUPLES2005 le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive.
COLOMBE1978 Le navire fut entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé aller à la dérive.
SEGOND-212007 Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive.
LOUIS-SEGOND1910 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
MAREDSOUS2004 Sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, le navire se trouva emporté, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
BAYARD2018 Le navire fut emporté. Incapables de remonter au vent, nous dérivions.
KUETU2023 Et le navire fut emporté par la violence de la tempête. Et ne pouvant résister, nous nous sommes laissés emporter à la dérive.
CHOURAQUI1977 Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive.
STERN2018 Le navire fut entraîné, incapable de tenir tête au vent ; nous avons dû le laisser dériver et nous emporter.
LIENART1951 Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive.
ABBE-CRAMPON1923 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive.
LAUSANNE1872 et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter.
GENEVE1669 Et le navire eſtant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fuſmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
MARTIN_17071707 Et le navire étant emporté du vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
MARTIN_17441744 Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].
OSTERVALD_17441744 Ainsi le vaisseau étant emporté par la violence de la tempête et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
OSTERVALD_18811881 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter;
KING-JAMES2006 Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l'avons laisser nous emporter;
SACY1759 et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent.
ABBE-FILLION1895 et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés.
EDMOND-STAPFER1889 Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent; on céda; on fut emporté.
OLTRAMARE1874 comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le bateau se trouvait pris par le vent violent et ne pouvait lui résister, nous lui avons cédé et nous avons été emportés à la dérive.
NEUFCHATEL1899 et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter.
FRANCAIS-C-N2019 Le bateau fut entraîné : il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser entraîner à la dérive.
FRANCAIS-C1982 Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter.
SEMEUR2000 Le bateau était entraîné au large: il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive.
PAROLE-VIVANTE2013 Le bateau, incapable de tenir tête à la tempête, s’est vu entraîné au large. Il ne nous restait qu’à nous abandonner au gré du vent et à nous laisser emporter à la dérive.
NVG2022 Dès que le navire eut été saisi et ne put être poussé face au vent, le navire ayant reçu un souffle, nous fûmes emportés.


ACTES 27 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un îlot cependant quelconque ayants-courus-dessous étant-appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts-autour {entourés-de-forces} de se devenir de la barque,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe…
LEFEVRE2005 Et nous fûmes déjectés en une île qui est appelée Cauda, et à grand-peine pûmes obtenir la nacelle.
OLIVETAN2022 Et fusmes deiettez en une Isle qui est appellee Clauda: & a grand peine peusmes obtenir la nacelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
SEGOND-NBS2002 Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe;
OECUMENIQUE1976 Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot.
JERUSALEM1973 Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
ALBERT-RILLIET1858 Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot;
LITURGIE2013 En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe.
AMIOT1950 Étant passés au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand'peine à remonter la chaloupe.
GROSJEAN1971 et, filant sous une île appelée Cauda, à peine avons-nous pu nous rendre maîtres du canot;
DARBY1885 Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe;
DARBY-REV2006 Et après avoir filé rapidement à l'abri d'une petite île appelée Cauda, c'est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ;
PEUPLES2005 À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda : alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe.
COLOMBE1978 Tandis que nous passions au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons réussi avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
SEGOND-212007 Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
LOUIS-SEGOND1910 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
MAREDSOUS2004 Poussés rapidement sur un îlot nommé Cauda, nous réussîmes, à grand-peine, à remonter la chaloupe.
BAYARD2018 Filant sous le vent de Cauda, une petite île, nous sommes parvenus à grand-peine à retenir la chaloupe.
KUETU2023 Et ayant passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
CHOURAQUI1977 Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.
STERN2018 Comme nous passions près de la côte sous le vent d’une île appelée Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
LIENART1951 Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maître de la chaloupe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
ABBE-CRAMPON1923 Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
LAUSANNE1872 Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe;
GENEVE1669 Et ayans paſſé au deſſous d'une petite Iſle appellée Clauda, à grand'peine peuſmes-nous eſtre maiſtres de l'eſquif:
MARTIN_17071707 Et ayant passé au-dessous d’une petite Île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif:
MARTIN_17441744 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ;
OSTERVALD_17441744 Et ayant été poussé au dessus d'une petite île appelée Clauda, nous eûmes bien de la peine d'être maître de la chaloupe.
OSTERVALD_18811881 Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
KING-JAMES2006 Et passant au dessous d'une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe.
SACY1759 Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
ABBE-FILLION1895 Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
EDMOND-STAPFER1889 Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
OLTRAMARE1874 Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe.
NEUFCHATEL1899 Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous passons du côté abrité d'une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
FRANCAIS-C1982 Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
SEMEUR2000 Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons été poussés au sud d’une petite île appelée Clauda. Pendant que nous filions sous son couvert, nous avons profité de l’accalmie pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand peine,
NVG2022 Mais en passant par une certaine île, qui s'appelle Cauda, ​​​​nous pouvions à peine trouver un bateau.


ACTES 27 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 laquelle ayants-levés à aides {avec [ceintures] de secours} ils utilisaient, ceignants-au-dessous le navire, s'effrayants en-outre ne pas envers la Syrte qu'ils aient-tombés-dehors, ayants-lâchés l'ustensile {σκεῦος|vaisseau|récipient|navire}, ainsi ils étaient portés.
ALAIN-DUMONT2021 ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.
LEFEVRE2005 Laquelle ôtée, ils usaient des adjutoires ceindant la navire, craignant qu’ils ne chussent en un engloutissement. Et ainsi étaient emportés, le vaisseau mis jus .
OLIVETAN2022 Laquelle ostee; ilz vsoient de aydes; ceingnant par dessoubz la navire: craingnans que ne cheussent en Syrte. Et qisi estoient portez; le vaisseau mis bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive.
SEGOND-NBS2002 après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive.
OECUMENIQUE1976 Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver.
JERUSALEM1973 Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive.
ALBERT-RILLIET1858 après l'avoir hissé, ils se servirent d'engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d'être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi;
LITURGIE2013 On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver.
AMIOT1950 Après l'avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on laissa tomber l'ancre flottante et l'on allait ainsi à la dérive.
GROSJEAN1971 ils l’ont hissé et, pour plus de sûreté, ils ont ceinturé le navire puis, craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont lâché la bouée. Ainsi allait-on à la dérive.
DARBY1885 et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés.
DARBY-REV2006 on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages ; par crainte d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte, les matelots descendirent les agrès supérieurs, et même ainsi nous étions emportés.
PEUPLES2005 Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive.
COLOMBE1978 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceinturer le navire et, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on abaissa la voile. C'est ainsi qu'on allait à la dérive.
SEGOND-212007 Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent.
LOUIS-SEGOND1910 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
MAREDSOUS2004 On la hissa, puis on fit usage des moyens de secours, en cintrant le navire avec des câbles. Alors, par crainte d'échouer sur la Syrte , on laissa tomber l'ancre flottante et on se laissa aller au gré du vent.
BAYARD2018 Après l’avoir hissée, ils utilisèrent des moyens de fortune pour l’amarrer. Pour ne pas être drossés sur la Syrte, on a filé au vent, avec l’ancre flottante.
KUETU2023 Après l'avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceindre le navire et, de crainte de tomber sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
CHOURAQUI1977 Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive.
STERN2018 Les hommes l’ont hissé à bord, puis ils ont ceinturé fermement le navire de câbles afin de le sécuriser. Puis, craignant de s'échouer sur les bancs de sable de Syrtis, ils descendirent les voiles et se laissèrent ainsi entraîner à la dérive.
LIENART1951 Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive.
ABBE-CRAMPON1923 Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
LAUSANNE1872 mais l'ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c'est ainsi qu'on était emporté.
GENEVE1669 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deſſous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la ſartie, ils eſtoyent ainſi portez.
MARTIN_17071707 Mais l’ayant tiré à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
MARTIN_17441744 Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière.
OSTERVALD_17441744 Mais l'ayant tirée à nous, les matelots mirent en usage toutes sortes de moyens, liant le vaisseau par dessous avec des cordes, et comme ils craignaient d'être jetés sur des bancs de sables, ils abaissèrent le mat et ils se laissèrent emporter par le vent.
OSTERVALD_18811881 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
KING-JAMES2006 Après l'avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés.
SACY1759 Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, & lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, & s’abandonnèrent ainsi à la mer.
ABBE-FILLION1895 Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter.
EDMOND-STAPFER1889 On s'en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d'être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s'abandonna au vent.
OLTRAMARE1874 Après l'avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d'aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c'est ainsi que nous voguions au gré du vent.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive.
NEUFCHATEL1899 Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours: ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous le faisons remonter sur le bateau, puis les marins attachent des cordes de secours autour du bateau. Ils ont peur d'être jetés sur les bancs de sable du golfe de Libye. Alors ils lâchent dans la mer l'ancre flottante et se laissent entraîner par le vent.
FRANCAIS-C-N2019 Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours tout autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.
FRANCAIS-C1982 Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent.
SEMEUR2000 à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune: on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver.
PAROLE-VIVANTE2013 à le hisser à bord ; puis l’on a eu recours à des moyens de fortune : on s’est mis à ceinturer de cordages tout le bateau pour le tenir serré. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte sur les côtes de Libye, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver au gré du vent.
NVG2022 qui étant soulevé, ils ont utilisé des aides pour attacher le navire; et craignant qu'ils ne tombent dans le Syrtim, le vaisseau étant descendu, ils furent ainsi emportés.


ACTES 27 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-véhémence cependant de nous étants-tempêtés, à la suivante [journée] éjection ils faisaient
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient.
LEFEVRE2005 Et nous, étant agités de grande tempête, le jour suivant, liment un jet .
OLIVETAN2022 Et nous estans agitez de grande tenpeste; le jour ensuyuant firent ung iect.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour d'après [les matelots] jetaient du fret
SEGOND-NBS2002 Comme nous étions fortement secoués par la tempête, ils se sont débarrassés le lendemain d’une partie de la cargaison.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret
JERUSALEM1973 Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire
ALBERT-RILLIET1858 mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer,
LITURGIE2013 Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord.
AMIOT1950 Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
GROSJEAN1971 Le lendemain, au fort de la tempête, ils ont jeté du lest
DARBY1885 Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge.
DARBY-REV2006 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaison.
PEUPLES2005 La tempête était telle que le lendemain ils ont commencé à jeter le chargement par-dessus bord.
COLOMBE1978 Fortement secoués par la tempête, on jeta le lendemain (une partie de la cargaison)
SEGOND-212007 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer,
LOUIS-SEGOND1910 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
MAREDSOUS2004 Le lendemain, comme la tempête était encore plus violente, on se mit à jeter la cargaison par-dessus bord,
BAYARD2018 La tempête secouait violemment le navire ; aussi, le lendemain, ils l’ont délesté de sa cargaison.
KUETU2023 Mais comme nous étions extrêmement secoués par la tempête, le jour suivant ils se sont mis à alléger le navire.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, la tempête va et se déchaîne contre nous. Ils procèdent au délestage de la cargaison.
STERN2018 Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils commencèrent à jeter par-dessus bord les équipements de moindre importance ;
LIENART1951 Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison;
ABBE-CRAMPON1923 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison,
LAUSANNE1872 Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison.
GENEVE1669 Or parce que nous eſtions agitez de grande tempeſte, le jour ſuivant ils firent le ject.
MARTIN_17071707 Or parce que nous étions agités d’une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
MARTIN_17441744 Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
OSTERVALD_17441744 Et comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge du vaisseau dans la mer.
OSTERVALD_18811881 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
KING-JAMES2006 Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau.
SACY1759 Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
ABBE-FILLION1895 Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer;
EDMOND-STAPFER1889 Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement;
OLTRAMARE1874 Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger le navire ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le navire étant violemment secoué par la tempête, le lendemain on s’est mis à l’alléger.
NEUFCHATEL1899 Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, la tempête continue à nous secouer avec force. C'est pourquoi les marins jettent des marchandises à la mer,
FRANCAIS-C-N2019 La tempête continuait à nous secouer si violemment que, le lendemain, ils jetèrent la cargaison à la mer ;
FRANCAIS-C1982 La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer
SEMEUR2000 Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, la tempête redoublait de violence. On a alors commencé à délester le navire d’une partie de la cargaison.
NVG2022 Mais le lendemain, ils ont fait un jet contre nous avec une forte tempête


ACTES 27 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à la troisième [journée], de leurs propres mains l'équipement {σκευὴν|vaisselle|récipience} du navire ils flanquèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].
LEFEVRE2005 Et le troisième jour ils jetèrent de leurs mains les muniments de la navire.
OLIVETAN2022 Et le troisiesme jour iettasmes de noz mains; les vtensi les de la navire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, le troisième jour, de leurs propres mains ils lancèrent les agrès du bateau.
SEGOND-NBS2002 Le troisième jour, ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.
OECUMENIQUE1976 et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement.
JERUSALEM1973 et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer.
ALBERT-RILLIET1858 et le jour suivant ils y jetèrent de leurs propres mains le mobilier du navire.
LITURGIE2013 Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer.
AMIOT1950 et le troisième jour les matelots jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
GROSJEAN1971 et, le troisième jour, ils ont, de leurs propres mains, rejeté les agrès du navire.
DARBY1885 Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
DARBY-REV2006 Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire.
PEUPLES2005 Le surlendemain, c’étaient les agrès du navire qu’ils jetaient de leurs propres mains.
COLOMBE1978 et le troisième jour, ils lancèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
SEGOND-212007 et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau.
LOUIS-SEGOND1910 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
MAREDSOUS2004 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains le gréement.
BAYARD2018 Le troisième jour, volontairement, ils ont démâté.
KUETU2023 Et le troisième jour, nous avons jeté de nos propres mains les agrès du navire.
CHOURAQUI1977 Le troisième jour, de leurs propres mains, ils jettent à la mer les agrès du bateau.
STERN2018 et le troisième jour, ils lancèrent de leurs propres mains les agrès à la mer.
LIENART1951 le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire.
PIROT-ET-CLAMER1950 le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire.
ABBE-CRAMPON1923 et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire.
LAUSANNE1872 Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
GENEVE1669 Puis le troiſiéme jour nous jettaſmes de nos propres mains l'equipage du navire.
MARTIN_17071707 Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
MARTIN_17441744 Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
OSTERVALD_17441744 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès de rechange du vaisseau.
OSTERVALD_18811881 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
KING-JAMES2006 Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau.
SACY1759 Trois jours après, ils y jetèrent aussi de leurs propres mains les agrès du vaisseau.
ABBE-FILLION1895 et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau.
EDMOND-STAPFER1889 le troisième, nous nous débarrassions nous-mêmes du mobilier du navire.
OLTRAMARE1874 Le jour suivant, nous précipitâmes de nos propres mains le mobilier du bâtiment.
MONDE-NOUVEAU1995 et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l’équipement du bateau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, le troisième jour, les marins ont jeté de leurs propres mains l’équipement du bateau.
NEUFCHATEL1899 Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
PAROLE-DE-VIE2000 et le lendemain, ils font descendre dans l'eau le mât et les voiles du bateau.
FRANCAIS-C-N2019 le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord.
FRANCAIS-C1982 et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord.
SEMEUR2000 Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Le jour suivant, l’équipage a dû se résoudre à jeter à la mer tous les agrès du navire.
NVG2022 et le troisième jour, ils ont jeté l'armure du navire de leurs propres mains.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ni en-outre cependant de soleil ni en-outre de astres sur-luminants sur plus-nombreuses journées, d'une tempête hivernale en-outre non de peu sur-couchante, pour le reste était enlevée-alentour toute espérance du fait de nous être-sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 Et quand, pendant plusieurs jours, n’apparaissaient ni soleil ni étoiles, qu’une grande tempête était apparente déjà toute espérance de notre salut était ôtée.
OLIVETAN2022 Et quand par plusieurs jours ne apparoissoient ne soleil; ne estoilles; & que grande tempeste estoit apparente: desta toute esperance de nous sauver estoit ostee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, comme ni soleil ni étoiles ne brillaient depuis plusieurs jours et qu'une violente tempête continuait à sévir, tout espoir de nous sauver était désormais perdu.
SEGOND-NBS2002 Ni le soleil, ni les étoiles n’avaient paru pendant plusieurs jours, et la tempête restait si forte que nous avions finalement perdu toute espérance d’être sauvés.
OECUMENIQUE1976 Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours; la tempête, d'une violence peu commune, demeurait dangereuse: tout espoir d'être sauvés nous échappait désormais.
JERUSALEM1973 Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous.
ALBERT-RILLIET1858 Privés, pendant plusieurs jours, de la vue du soleil et des étoiles, et constamment en butte à une violente tempête, tout espoir de salut nous était ravi.
LITURGIE2013 Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé.
AMIOT1950 On ne vit de plusieurs jours ni soleil, ni étoiles ; la tempête faisait rage, et nous perdîmes bientôt tout espoir de salut.
GROSJEAN1971 Et comme le soleil ni les étoiles ne se montraient plus depuis plusieurs jours et que la tempête nous pres-sait, toute espérance de nous sauver nous a dès lors été enlevée.
DARBY1885 Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
DARBY-REV2006 Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d'être sauvés nous échappait.
PEUPLES2005 La tempête continuait avec la même violence, les jours passaient et ni le soleil ni les étoiles ne se montraient ; nous avions perdu tout espoir de nous sauver.
COLOMBE1978 Ni le soleil, ni les étoiles ne parurent pendant plusieurs jours, et la tempête se maintenait si forte que nous avions perdu finalement toute espérance d'être sauvés.
SEGOND-212007 Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
MAREDSOUS2004 Pendant plusieurs jours, on n'aperçut ni le soleil ni les étoiles; la tempête continuait de sévir avec rage, au point que tout espoir de salut s'évanouit.
BAYARD2018 On ne vit ni soleil ni astres durant bien des jours. La tempête continuant sans faiblir, nous finissions par perdre tout espoir d’être sauvés.
KUETU2023 Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement, nous avions perdu toute espérance de nous sauver.
CHOURAQUI1977 Ni le soleil ni les étoiles ne se montrent pendant plusieurs jours. La tempête n’est pas peu déchaînée ; tout espoir de nous sauver est perdu.
STERN2018 Pendant plusieurs jours, alors que la tempête faisait toujours rage, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, jusqu’à ce que nous perdions petit à petit tout espoir de nous en tirer.
LIENART1951 Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous.
ABBE-CRAMPON1923 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence: dès lors tout espoir de salut nous était enlevé.
LAUSANNE1872 Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et qu'une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés.
GENEVE1669 Et ne nous apparoiſſans par pluſieurs jours ni Soleil ni eſtoiles, & une grande tempeſte nous preſſant de prés, toute eſperance de nous pouvoir ſauver à l'avenir fut oſtée.
MARTIN_17071707 Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu’une grande tempête nous pressait de près, toute espérance de nous pouvoir sauver à l’avenir nous fut ôtée.
MARTIN_17441744 Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
OSTERVALD_17441744 Et comme, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent pendant plusieurs jours et que la tempête était violente, nous perdîmes toute espérance de nous sauver.
OSTERVALD_18811881 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver.
KING-JAMES2006 Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu'une forte tempête s'abattait sur nous, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés.
SACY1759 Le soleil ni les étoiles ne parurent point durant plusieurs jours; & la tempête était toujours si violente, que nous perdîmes toute espérance de nous sauver.
ABBE-FILLION1895 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut.
EDMOND-STAPFER1889 On ne vit pas le soleil, on n'aperçut pas une seule étoile pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi affreuse, tout espoir de salut nous fut dès lors interdit.
OLTRAMARE1874 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent: une violente tempête se déchaîna, et nous perdîmes alors toute espérance de salut.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que c’était une tempête violente qui faisait rage contre nous, tout espoir de survivre a fini par disparaître.
NEUFCHATEL1899 Mais ni soleil ni étoiles ne luisant pendant plusieurs jours, et une grande tempête étant sur nous, à la fin toute espérance de nous sauver nous était ôtée.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant plusieurs jours, on ne peut pas voir le soleil ni les étoiles. La tempête reste toujours aussi forte. Nous n'espérons plus du tout être sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant plusieurs jours, on ne vit ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés.
FRANCAIS-C1982 Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés.
SEMEUR2000 Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs.
PAROLE-VIVANTE2013 Plusieurs jours se sont passés ainsi ; on ne pouvait s’orienter, ni d’après le soleil ni d’après les étoiles. La tempête continuait à faire rage. Peu à peu, tout espoir de sauver nos vies s’évanouissait.
NVG2022 Mais avec ni le soleil ni les étoiles apparaissant pendant plusieurs jours, et sans petite tempête imminente, tout espoir de notre salut a déjà été emporté.


ACTES 27 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nombreuse en-outre d'abstinence de froment subsistante, alors ayant-été-dressé le Paulus dans leur milieu dit· Il fallait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine, à moi, de ne pas être conduit vers le haut du-loin de la Crète pour gagner en-outre cette brutalité-ci et le dommage.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent été longtemps sans manger, alors Paul, étant au milieu d’eux, dit : « O hommes, il fallait certes m’ouïr et ne point partir de Crète, et gagner cette difficulté et cette perte.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent este long temps sans manger: Adonc Paul estant au millieu deulx; dist: C hommes; il failloit certes me ouyr: et ne partir point de Crete; et gaigner ceste greuance & donmage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d'eux, dit : “Hommes, il fallait m'écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment.
SEGOND-NBS2002 Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.
OECUMENIQUE1976 On n'avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l'économie de ces dommages et de ces pertes.
JERUSALEM1973 Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage.
ALBERT-RILLIET1858 Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte;
LITURGIE2013 Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole : " Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes !
AMIOT1950 Depuis longtemps, personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur dit : Mes amis, vous auriez dû m'écouter, ne pas quitter la Crète pour vous épargner ce péril et ces dégâts.
GROSJEAN1971 On était à jeun depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Hommes, vous auriez dû m’obéir, ne pas partir de Crète et nous épargner ce dommage et ce détriment!
DARBY1885 Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage.
DARBY-REV2006 Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s'étant levé au milieu d'eux, dit : Hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage.
PEUPLES2005 Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit : « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte.
COLOMBE1978 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu des hommes, leur dit: Vous auriez dû m'obéir et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage.
SEGOND-212007 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes.
LOUIS-SEGOND1910 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
MAREDSOUS2004 Depuis tout un temps, personne n'avait mangé. Alors Paul, au milieu d'eux, intervint: «Mes amis, dit-il, il aurait fallu m'écouter, et ne pas quitter la Crète. Cela nous aurait évité ces périls et ces dégâts.
BAYARD2018 Les vivres manquaient depuis longtemps ; Paul, venant au milieu d’eux, a dit : Hommes, pour ne pas endurer cette violence et ces pertes, il aurait fallu m’obéir et renoncer à lever l’ancre en Crète.
KUETU2023 Et comme on avait été longtemps sans manger, Paulos se tenant alors debout au milieu d'eux dit : Ô hommes, il fallait vraiment m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce dommage infligé par la violence de cette tempête et cette perte.
CHOURAQUI1977 Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités.
STERN2018 Cela faisait longtemps qu’ils n’avaient rien mangé, alors Chaoul se leva devant eux et prit la parole : Vous auriez dû m’écouter, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces pertes désastreuses.
LIENART1951 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit : Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit: Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes.
ABBE-CRAMPON1923 Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d'eux, dit: " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage.
LAUSANNE1872 Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux dit: Certes, ô hommes, il fallait, en m'obéissant, ne point démarrer de Crète, et s'épargner ce péril et ce dommage.
GENEVE1669 Mais aprés qu'ils eurent eſté long-temps ſans manger, alors Paul ſe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte.
MARTIN_17071707 Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, [leur] dit; Ô hommes, certes il fallait me croire, et ne partir point de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte.
MARTIN_17441744 Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte.
OSTERVALD_17441744 Et parce qu'il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva au milieu d'eux et leur dit : Certes, il fallait me croire et ne pas partir de Crète et nous aurions évité cette tempête et cette perte.
OSTERVALD_18811881 Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage.
KING-JAMES2006 Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux, et dit: Hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, pour éviter ce dommage et cette perte.
SACY1759 Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé. Paul se leva au milieu d’eux, & leur dit: Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, & de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine & une si grande perte.
ABBE-FILLION1895 Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte.
EDMOND-STAPFER1889 Comme depuis longtemps personne n'avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit: «Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l'île de Crète; vous auriez évité ce désastre et cette perte.
OLTRAMARE1874 Comme il y avait longtemps que personne n'avait mangé, Paul se leva au milieu de l'équipage, et dit: «Vous auriez dû m'écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte.
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme on s’était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s’est alors levé au milieu d’eux et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que tous étaient restés longtemps sans manger, Paul s’est levé au milieu d’eux et a dit : « Hommes, vous auriez vraiment dû suivre mon conseil et ne pas reprendre la mer quand nous étions en Crète, ce qui vous aurait évité de subir ces dommages et ces pertes.
NEUFCHATEL1899 Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous n'avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit : « Mes amis, il fallait m'écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n'auriez pas perdu les marchandises.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit : « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes.
SEMEUR2000 Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: — Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes.
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis longtemps, personne ne songeait plus à manger.Alors, Paul intervint. Debout au milieu de l’équipage, il leur dit :—Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète ; vous auriez évité toutes ces difficultés et ces pertes.
NVG2022 Et quand il y avait eu beaucoup de jeûne, alors Paul se tenant au milieu d'eux, il dit: "Il était en effet nécessaire, ô hommes, après m'avoir entendu, de ne pas enlever de Crète et de faire cela blessure et perte."


ACTES 27 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces [temps de] maintenant, je vous exhorte d'être bien-en-fureur· Car déjection d'âme – aucune – se sera issue de vous, toutefois {excepté} du navire.
ALAIN-DUMONT2021 Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire.
LEFEVRE2005 Et maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, excepté la navire /
OLIVETAN2022 Et maintenant je vous enhorte que prenez bon courage: car il ny aura nulle perte de ame de vous; fors la navire:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je vous conseille d'avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n'y aura de perdu que le bateau.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, mais seulement le bateau.
OECUMENIQUE1976 Mais, à présent, je vous invite à garder courage: car aucun d'entre vous n'y laissera la vie; seul le bateau sera perdu.
JERUSALEM1973 Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navire seul sera perdu.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois, dans l'état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire.
LITURGIE2013 Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera perdu.
AMIOT1950 Cependant je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le navire seul sera perdu.
GROSJEAN1971 Maintenant, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura de perte que du navire, mais d’aucune de vos vies.
DARBY1885 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
DARBY-REV2006 Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
PEUPLES2005 Mais maintenant je vous invite à reprendre courage : sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines.
COLOMBE1978 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne perdra la vie, seul le navire sera perdu.
SEGOND-212007 Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
MAREDSOUS2004 Cependant, je vous engage à prendre courage; aucun de vous ne périra; seul le vaisseau sera perdu.
BAYARD2018 Désormais, je vous conjure de garder l’espoir, car aucune vie ne sera perdue, seul le navire le sera.
KUETU2023 Maintenant même, je vous exhorte à prendre courage car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du navire seulement.
CHOURAQUI1977 Maintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau !
STERN2018 Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul sera perdu.
LIENART1951 Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous invite maintenant à avoir bon courage; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
LAUSANNE1872 Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement.
GENEVE1669 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais ſeulement du navire.
MARTIN_17071707 Mais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage: car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
MARTIN_17441744 Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie et il n'y aura de perte que celle du vaisseau,
OSTERVALD_18811881 Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
KING-JAMES2006 Et maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage, car il n'y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra.
SACY1759 Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage; parce que personne ne périra, & il n’y aura que le vaisseau de perdu.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne périra; le navire seul sera perdu.
OLTRAMARE1874 Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant je vous recommande d’avoir bon courage, car pas une âme parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais maintenant je vous recommande de ne pas vous décourager, car aucun d’entre vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant je vous exhorte à prendre courage; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, je vous le demande : soyez courageux ! En effet, personne ne va mourir, nous perdrons seulement le bateau.
FRANCAIS-C-N2019 Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le bateau seul sera perdu.
FRANCAIS-C1982 Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu.
SEMEUR2000 Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie; seul le bateau sera perdu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais maintenant, les choses étant ce qu’elles sont, je vous engage à reprendre courage, vous vous en sortirez tous sains et saufs ; seul le bateau sera perdu.
NVG2022 Et maintenant, je vous conseille d'être sage, car il n'y aura pas de perte d'âme parmi vous, sauf le navire;


ACTES 27 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car dressa-à-côté de moi à cette nuit-ci [un ange*] du Dieu, duquel je suis [moi] auquel aussi j'adore, un ange*
ALAIN-DUMONT2021 S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte…
LEFEVRE2005 car l’ange de Dieu, duquel je suis , et que je sers, m’a été présent cette nuit,
OLIVETAN2022 car lange de Dieu; duquel je suis; & auquel je sers; ma este present ceste nuict;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu auquel j'appartiens et auquel je rends un culte.
SEGOND-NBS2002 En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte s’est présenté à moi cette nuit
OECUMENIQUE1976 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers s'est présenté à moi
JERUSALEM1973 Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu,
LITURGIE2013 Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte.
AMIOT1950 Cette nuit même m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers,
GROSJEAN1971 Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j’appar-tiens et que je sers s’est présenté à moi
DARBY1885 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant :
DARBY-REV2006 En effet, cette nuit m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers ,
PEUPLES2005 Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi
COLOMBE1978 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et rends un culte, s'est approché de moi cette nuit
SEGOND-212007 En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit
LOUIS-SEGOND1910 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
MAREDSOUS2004 Cette nuit, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu et m'a dit:
BAYARD2018 Cette nuit, en effet, un messager du Dieu à qui je suis et que je sers s’est présenté à moi.
KUETU2023 Car un ange d'Elohîm à qui je suis et que je sers s'est présenté à moi cette nuit,
CHOURAQUI1977 Oui, s’est présenté à moi, cette nuit, de l’Elohîms à qui je suis et que j’adore, un messager.
STERN2018 En effet, cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu près de moi.
LIENART1951 En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi :
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi:
ABBE-CRAMPON1923 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi,
LAUSANNE1872 Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s'est présenté à moi cette nuit,
GENEVE1669 Car cette propre nuit s'eſt preſenté à moi l'Ange du Dieu auquel je ſuis, & auquel je ſers:
MARTIN_17071707 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi.
MARTIN_17441744 Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,
OSTERVALD_17441744 Car un ange de Dieu à qui je suis et que je sers m'est apparu cette nuit et m'a dit :
OSTERVALD_18811881 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
KING-JAMES2006 Car l'ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s'est tenu près de moi cette nuit,
SACY1759 Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, & que je sers, m’a apparu,
ABBE-FILLION1895 Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu,
EDMOND-STAPFER1889 Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore,
OLTRAMARE1874 car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même,
MONDE-NOUVEAU1995 Cette nuit, en effet, s’est tenu près de moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré s’est tenu près de moi
NEUFCHATEL1899 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Cette nuit, le Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'a envoyé son ange.
FRANCAIS-C-N2019 Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi
FRANCAIS-C1982 Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi
SEMEUR2000 En effet, cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, s’est présenté devant moi
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté devant moi
NVG2022 car il s'est tenu devant moi cette nuit un ange de Dieu, à qui je suis, que je sers,


ACTES 27 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Ne t'effraie pas, Paulus, à Kaesar il te faut dresser-à-côté, et voici t'a fait grâce le Dieu tous ceux naviguants avec toi.
ALAIN-DUMONT2021 ... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi.
LEFEVRE2005 disant : « Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César. Et voici Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
OLIVETAN2022 disant: Paul ne crains point; il fault que tu soys presente a Cesar. Et voicy; Dieu ta donne tous ceulx qui nauigent avec toy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. -
SEGOND-NBS2002 et m’a dit: N’aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t’accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi.
OECUMENIQUE1976 et m'a dit: ‹Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant l'empereur et Dieu t'accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée!›
JERUSALEM1973 et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici, Dieu t'a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. »
LITURGIE2013 Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.”
AMIOT1950 et il m'a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi.
GROSJEAN1971 et m’a dit : Paul ! ne crains pas ! Tu dois te présenter à César; et voilà que Dieu te donne tous ceux qui naviguent avec toi.
DARBY1885 Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
DARBY-REV2006 et il m'a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.
PEUPLES2005 et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi.
COLOMBE1978 et m'a dit: Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi.
SEGOND-212007 et m'a dit: 'Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.'
LOUIS-SEGOND1910 et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
MAREDSOUS2004 Paul, ne crains pas, tu dois comparaître devant César; et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. –
BAYARD2018 II disait : « Paul, ne crains rien, tu dois comparaître devant l’empereur et Dieu t’a accordé, par faveur, la vie sauve pour tous ceux qui naviguent avec toi. »
KUETU2023 disant : Paulos, n'aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant César, et voici qu'Elohîm t'a donné gracieusement tous ceux qui naviguent avec toi.
CHOURAQUI1977 Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. ›
STERN2018 Il m’a dit : ‘N’aie pas peur Chaoul car tu dois comparaître devant l’Empereur. Et voici, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.’
LIENART1951 “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.”
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. "
LAUSANNE1872 disant: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.
GENEVE1669 Diſant, Paul, ne crain point, il faut que tu ſois preſenté à Ceſar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
MARTIN_17071707 [Me] disant, Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
MARTIN_17441744 [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
OSTERVALD_17441744 Paul, ne crains point, il faut que tu comparaisses devant César et même Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
OSTERVALD_18811881 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
KING-JAMES2006 Disant: Paul, n'aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
SACY1759 et m’a dit: Paul, ne craignez point: il faut que vous comparaissiez devant César; & je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.
ABBE-FILLION1895 disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
EDMOND-STAPFER1889 et il m'a dit: «Ne crains rien, Paul! tu dois comparaître devant l'Empereur, et Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.»
OLTRAMARE1874 et m'a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il a dit : ‘ N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et, vois, Dieu t’a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et m’a dit : “N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et vois, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.”
NEUFCHATEL1899 Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Il m'a dit : “Paul, n'aie pas peur ! Tu dois être jugé devant l'empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.”
FRANCAIS-C-N2019 et m'a dit : “N'aie pas peur, Paul ! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de toutes les personnes qui naviguent avec toi.”
FRANCAIS-C1982 et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi”.
SEMEUR2000 et m’a dit: "Paul, ne crains rien! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage."
PAROLE-VIVANTE2013 et m’a dit : « Paul, tu n’as rien à craindre ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur. En signe de sa faveur, Dieu t’accorde, en plus, la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage ».
NVG2022 en disant : « N'aie pas peur, Paul ; César doit vous aider, et voici, Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.


ACTES 27 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de cela soyez-bien-en-fureur, hommes· Car je crois au Dieu en-ce-que ainsi se sera selon la manière qu'il m'a été bavardée.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, hommes, soyez de bon courage, car je crois à Dieu, qu’il sera ainsi comme il m’a été dit.
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose; hommes soyez de bon courage: car je croy a Dieu; quil sera ainsi; comme il ma este dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j'ai confiance en Dieu qu'il en sera de la manière dont il m'a été dit.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc courage, mes amis, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
OECUMENIQUE1976 Courage donc, mes amis! Je fais confiance à Dieu: il en sera comme il m'a dit.
JERUSALEM1973 Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
LITURGIE2013 Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.
AMIOT1950 Courage donc, mes amis ! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
GROSJEAN1971 Courage, donc, hommes! car je me fie à Dieu que tout arrivera de la manière qui m’a été dite.
DARBY1885 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit.
DARBY-REV2006 Courage, donc, hommes ! Car j'ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m'a été dit.
PEUPLES2005 Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
MAREDSOUS2004 Donc, mes amis, courage! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
BAYARD2018 Gardez l’espoir. J’ai confiance en Dieu : tout se déroulera comme il m’a été dit.
KUETU2023 C'est pourquoi, hommes, prenez courage, car je crois Elohîm : la chose arrivera comme elle m'a été dite.
CHOURAQUI1977 Aussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit.
STERN2018 C’est pourquoi, Messieurs, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu et je crois que les choses arriveront comme cela m’a été dit.
LIENART1951 Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu ; il en sera comme il m'a été dit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a été dit.
ABBE-CRAMPON1923 Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu; la chose arrivera comme il m'a été dit.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il ſera ainſi qu'il m'a eſté dit.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera tout ainsi qu’il m’a été dit.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi mes amis, prenez courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera de la manière qu'il m'a été dit.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu'il en sera précisément comme il m'a été dit;
SACY1759 C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage: car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
EDMOND-STAPFER1889 Ayez donc bon courage; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit.
OLTRAMARE1874 En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites:
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, hommes, courage ! Car je crois Dieu : tout se passera exactement comme il m’a été dit.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit;
PAROLE-DE-VIE2000 Mes amis, courage ! J'ai confiance en Dieu. Oui, ce que Dieu m'a dit va arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu : il en sera comme il m'a dit.
FRANCAIS-C1982 Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit.
SEMEUR2000 Courage donc, mes amis! J’ai confiance en Dieu: tout se passera comme il me l’a dit.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, mes amis : courage ! Je fais confiance à Dieu. Je suis certain que tout se passera comme il m’a été dit.
NVG2022 C'est pourquoi, hommes, soyez de bon esprit; car je crois en Dieu, parce qu'il en sera ainsi, comme il m'a été dit.


ACTES 27 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envers une île cependant quelconque il nous faut tomber-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.
LEFEVRE2005 Et il faut que nous soyons jetés en quelqu’île ».
OLIVETAN2022 Mais il fault que soyons jettez en quelque Isle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous devons échouer sur une île”.
SEGOND-NBS2002 Nous devons échouer sur une certaine île.
OECUMENIQUE1976 Nous devons échouer sur une île.»
JERUSALEM1973 Mais nous devons échouer sur une île."
ALBERT-RILLIET1858 c'est sur quelque île que nous devons être jetés. »
LITURGIE2013 Nous devons échouer sur une île. "
AMIOT1950 Mais nous devons échouer sur une île.
GROSJEAN1971 Mais nous devons nous échouer sur une île.
DARBY1885 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
DARBY-REV2006 Mais il nous faut échouer sur quelque île.
PEUPLES2005 Il faudra bien que nous arrivions sur une île. »
COLOMBE1978 Nous devons échouer sur une île quelquonque.
SEGOND-212007 Nous devons toutefois échouer sur une île.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais nous devons échouer sur une île.
MAREDSOUS2004 Et il nous faut échouer sur une île.»
BAYARD2018 II faut nous échouer sur n’importe quelle île.
KUETU2023 Mais il nous faut échouer sur une île quelconque.
CHOURAQUI1977 Mais nous devons échouer sur une île. »
STERN2018 Quoi qu’il en soit, nous devons échouer sur une île.
LIENART1951 Mais nous devons échouer sur une île.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais nous devons échouer sur une île.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il nous faut échouer sur quelque île. "
LAUSANNE1872 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
GENEVE1669 Mais il faut que nous ſoyons jettez en quelque Iſle.
MARTIN_17071707 Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque Île.
MARTIN_17441744 Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île.
OSTERVALD_17441744 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
OSTERVALD_18811881 Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
KING-JAMES2006 Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque.
SACY1759 Mais nous devons être jetés contre une certaine île.
ABBE-FILLION1895 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
EDMOND-STAPFER1889 Il faut que nous soyons jetés sur une île.»
OLTRAMARE1874 nous devons échouer sur quelque île.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, nous devons échouer sur une certaine île. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, nous devons échouer sur une île. »
NEUFCHATEL1899 mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous devons être jetés sur la côte d'une île. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous devons échouer sur la côte d'une île. »
FRANCAIS-C1982 Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.»
SEMEUR2000 Nous devons échouer quelque part sur une île.
PAROLE-VIVANTE2013 Sûrement, nous échouerons quelque part sur une île.
NVG2022 Mais nous devons atterrir sur une certaine île.


ACTES 27 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant quatorzième nuit se devint, de nous étants-différés dans l'Adria {Adriatique}, selon [le] milieu de la nuit soupçonnaient les matelots de mener-vers eux une quelconque région.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays.
LEFEVRE2005 Mais après que la quatorzième nuit fut venue, nous naviguions sur la mer Adriatique, environ vers minuit, et les mariniers estimaient qu’une région leur apparaissait.
OLIVETAN2022 Drquand la quatorziesme nuict fut venue; nous navigions en la mer Adriaticque environ minuict: et les maronniers estimoient que aucune region leur apparoissoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
SEGOND-NBS2002 C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre.
OECUMENIQUE1976 C'était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l'Adriatique; vers minuit, les marins ont pressenti l'approche d'une terre.
JERUSALEM1973 C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre.
ALBERT-RILLIET1858 Or, la quatorzième nuit, comme nous étions ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots se crurent dans le voisinage d'une terre,
LITURGIE2013 Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche d’une terre.
AMIOT1950 Or, comme la quatorzième nuit était venue et que nous étions ballottés dans la mer d'Adria, les matelots, vers le milieu de la nuit, pressentirent l'approche d'une terre.
GROSJEAN1971 C’était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l’Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots ont soupçonné l’approche d’une terre.
DARBY1885 — Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait;
DARBY-REV2006 Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatique, les matelots, vers minuit, pressentirent qu'une terre était proche :
PEUPLES2005 Ce devait être notre quatorzième nuit à la dérive sur l’Adriatique quand, en pleine nuit, les matelots ont eu l’impression qu’ils avaient une terre devant eux.
COLOMBE1978 C'était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballotés sur l'Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent l'approche de quelque terre.
SEGOND-212007 La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les marins ont supposé que l'on approchait d'une terre.
LOUIS-SEGOND1910 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
MAREDSOUS2004 Nous en étions à la quatorzième nuit, entraînés dans l'Adriatique , quand, vers minuit, les marins pressentirent l'approche d'une terre.
BAYARD2018 Nous dérivions depuis quatorze nuits dans l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu le pressentiment qu’une terre venait à eux.
KUETU2023 Mais quand la quatorzième nuit fut venue, vers le milieu de la nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
CHOURAQUI1977 Et c’est la quatorzième nuit de notre dérive sur l’Adria. Au milieu de la nuit, les matelots pressentent l’approche d’une terre.
STERN2018 C'était la quatorzième nuit et nous étions toujours à la dérive sur la mer Adriatique, quand vers minuit, les marins eurent la sensation que nous approchions d’une terre.
LIENART1951 C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre.
ABBE-CRAMPON1923 La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre.
LAUSANNE1872 Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre;
GENEVE1669 Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous eſtions portez çà & là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
MARTIN_17071707 Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la [mer] Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu’ils approchaient de quelque contrée.
MARTIN_17441744 Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée.
OSTERVALD_17441744 La quatorzième nuit étant venue, comme nous étions jetés ça et là dans la Mer Adriatique, les matelots vers minuit estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
OSTERVALD_18811881 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
KING-JAMES2006 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
SACY1759 La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit, qu’ils approchaient de quelque terre.
ABBE-FILLION1895 Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait.
EDMOND-STAPFER1889 La quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de cette nuit, les matelots crurent au voisinage de la terre.
OLTRAMARE1874 Quand vint la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique, lorsque, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d’]Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’ils approchaient de quelque terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, la 14e nuit, alors que nous étions ballottés sur la mer d’Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’on approchait d’une terre.
NEUFCHATEL1899 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu'ils approchaient de quelque terre.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la quatorzième nuit, et la tempête nous emporte toujours sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins ont l'impression que nous approchons d'une terre.
FRANCAIS-C-N2019 C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre.
FRANCAIS-C1982 C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre.
SEMEUR2000 C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont pressenti la proximité de quelque terre.
NVG2022 Mais après la quatorzième nuit, lorsque nous fûmes amenés à Hadria, vers minuit, les marins soupçonnèrent qu'un pays leur apparaîtrait.


ACTES 27 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-sondés ils trouvèrent vingt orgyies {brasses}, court cependant ayants-dressés-à-travers et de nouveau ayants-sondés ils trouvèrent quinze orgyies {brasses}·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses.
LEFEVRE2005 Aussi ayant jeté le plomb , ils trouvèrent vingt pas . Et un petit séparé de là ils trouvèrent quinze pas.
OLIVETAN2022 Qui aussi iettansla sonde en bas; trouverent vingt pas. Et ung petit separez dillec; iettans derechef la sonde en bas; trouverent quinze pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses.
SEGOND-NBS2002 Ils ont jeté la sonde et trouvé vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils l’ont jetée à nouveau et trouvé quinze brasses.
OECUMENIQUE1976 Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses; à quelque distance, ils l'ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze.
JERUSALEM1973 Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses.
ALBERT-RILLIET1858 et, ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis, s'étant un peu éloignés et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
LITURGIE2013 Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses.
AMIOT1950 Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et en trouvèrent quinze.
GROSJEAN1971 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses; et un peu plus loin, ils ont jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses.
DARBY1885 et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
DARBY-REV2006 ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
PEUPLES2005 Ils ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze.
COLOMBE1978 Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils la jetèrent à nouveau et trouvèrent quinze brasses.
SEGOND-212007 Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l'ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
MAREDSOUS2004 Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin ils la jetèrent encore et n'en trouvèrent plus que quinze.
BAYARD2018 La sonde qui a été jetée indiquait vingt brasses. À quelque distance de là, elle indiquait quinze brasses.
KUETU2023 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses. Et étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses.
CHOURAQUI1977 Ils lancent une sonde et trouvent vingt brasses. Ils s’écartent un peu plus loin, la lancent de nouveau et trouvent quinze brasses.
STERN2018 Ils jetèrent alors une sonde et trouvèrent que l’eau était profonde de quarante mètres. Un peu plus loin, ils firent un autre sondage et trouvèrent trente mètres de profondeur.
LIENART1951 Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses;
ABBE-CRAMPON1923 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
LAUSANNE1872 et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu'on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses.
GENEVE1669 Et jettans la ſonde en bas, ils trouverent vingt braſſes: puis eſtans paſſez un peu plus outre, & ayans derechef ſondé, ils trouverent quinze braſſes.
MARTIN_17071707 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses: puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
MARTIN_17441744 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses.
OSTERVALD_17441744 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis étant passés un peu plus loin, ils la jetèrent encore et ils trouvèrent quinze brasses.
OSTERVALD_18811881 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
KING-JAMES2006 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasse; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses.
SACY1759 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; & un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze.
ABBE-FILLION1895 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses.
EDMOND-STAPFER1889 Ils jetèrent la sonde, et trouvèrent vingt brasses; un peu après ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses:
OLTRAMARE1874 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; à quelque distance de là, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé 20 brasses ; ils ont donc avancé sur une courte distance, ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé 15 brasses.
NEUFCHATEL1899 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lancent un poids tenu par une corde et ils trouvent que l'eau est profonde de 37 mètres. Un peu plus loin, ils recommencent et ils trouvent que l'eau est profonde de 28 mètres.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres ; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur.
FRANCAIS-C1982 Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur.
SEMEUR2000 Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, un nouveau coup de sonde a révélé qu’il n’était plus qu’à vingt-huit mètres.
NVG2022 Ceux qui posèrent trouvèrent le char à vingt pas ; et s'écartant un peu de là, et se soumettant de nouveau, ils trouvèrent quinze pas ;


ACTES 27 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'effrayants en-outre ne-pas quelque-part-où selon [des] lieux raboteux que nous ayons-tombés-dehors, du-sortant de [la] poupe ayants-flanqués quatre ancres ils souhaitaient [la] journée se devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.
LEFEVRE2005 Et craignant que nous ne tombions en lieux aspres , ils jetèrent quatre ancres de l’arrière de la navire, et désiraient que le jour vînt.
OLIVETAN2022 Et craingnans quilz ne tombassent en lieux aspres; ilz iecterent quatre ancres de la pouppe de la navire; et desiroient que le jour fust venu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
SEGOND-NBS2002 Craignant d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève.
OECUMENIQUE1976 Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l'arrière et souhaité vivement l'arrivée du jour.
JERUSALEM1973 Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour.
ALBERT-RILLIET1858 Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour.
LITURGIE2013 Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour.
AMIOT1950 Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience.
GROSJEAN1971 Alors, craignant de nous faire échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres de poupe, en souhaitant qu’il fasse jour.
DARBY1885 Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt.
DARBY-REV2006 Craignant que nous n'allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour.
PEUPLES2005 Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour.
COLOMBE1978 Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe; ils souhaitaient la venue du jour.
SEGOND-212007 Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière du bateau et attendu le jour avec impatience.
LOUIS-SEGOND1910 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
MAREDSOUS2004 Dans la crainte de nous voir donner contre des brisants, ils mouillèrent quatre ancres à la poupe, en appelant de tous leurs voeux la venue du jour.
BAYARD2018 Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres à l’avant. Ils ont appelé de leurs vœux le lever du jour.
KUETU2023 Mais craignant d'échouer sur quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour vînt.
CHOURAQUI1977 Ils frémissent : « Allons-nous échouer sur des récifs ? Ils lancent de la poupe quatre ancres dans la mer, et ils appellent de leurs vœux la venue du jour.
STERN2018 Etant dans la crainte d’échouer contre des rochers, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour arrive rapidement.
LIENART1951 alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur les récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour.
ABBE-CRAMPON1923 Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour.
LAUSANNE1872 Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des voeux pour que le jour vînt.
GENEVE1669 Et craignans qu'ils ne tombaſſent en quelque eſcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], deſirans que le jour vinſt.
MARTIN_17071707 Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
MARTIN_17441744 Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt.
OSTERVALD_17441744 Alors craignant de donner contre quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, ils attendaient que le jour vint,
OSTERVALD_18811881 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt.
KING-JAMES2006 Alors craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent le lever du jour.
SACY1759 Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, & ils attendaient avec impatience que le jour vînt.
ABBE-FILLION1895 Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour.
EDMOND-STAPFER1889 ils craignirent d'aller donner sur des récifs; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété.
OLTRAMARE1874 Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu’il fasse jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Craignant que le bateau aille s’échouer sur les récifs, ils ont lancé quatre ancres à la poupe ; ils étaient impatients qu’il fasse jour.
NEUFCHATEL1899 Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C'est pourquoi ils jettent quatre ancres à l'arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience.
FRANCAIS-C-N2019 Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.
FRANCAIS-C1982 Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour.
SEMEUR2000 Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en appelant de tous leurs vœux la venue du jour.
NVG2022 mais craignant que nous ne tombions dans des endroits difficiles, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et espérèrent que la journée serait finie.


ACTES 27 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des cependant matelots de cherchants à fuir du-sortant du navire et d'ayants-lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue d'imminants d'étendre [les] ancres,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres…
LEFEVRE2005 Mais les mariniers cherchant à s’enfuir de la navire quand ils eurent mis la nacelle à la mer, sous l’occasion , comme s’ils voulaient étendre les ancres du devant de la navire,
OLIVETAN2022 Mais les maronniers cerchans senfouyr de la navire quand ilz eurent mis la nacelle en lamer soubz loccaston; comme silz voulsissent estendre les ancres de la proue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'élonger des ancres du côté de la proue,
SEGOND-NBS2002 Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres,
OECUMENIQUE1976 Mais, comme les marins, sous prétexte de s'embosser sur les ancres de l'avant, cherchaient à s'enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer,
JERUSALEM1973 Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller élonger les ancres de la proue.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, et qu'ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue,
LITURGIE2013 C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller tirer les ancres de la proue.
AMIOT1950 Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue.
GROSJEAN1971 Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire et lâchaient le canot à la mer, sous prétexte d’aller tendre les ancres de proue,
DARBY1885 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
DARBY-REV2006 Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue.
PEUPLES2005 Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant.
COLOMBE1978 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et laissaient glisser la chaloupe à la mer sous prétexte d'aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres,
SEGOND-212007 Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l'avant,
LOUIS-SEGOND1910 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
MAREDSOUS2004 Les marins cherchèrent à fuir. Déjà, sous prétexte de jeter des ancres à la proue, ils commençaient de mettre la chaloupe à flot.
BAYARD2018 Les matelots cherchaient à fuir le navire ; ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte d’allonger les ancres depuis la proue.
KUETU2023 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
CHOURAQUI1977 Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue.
STERN2018 C’est à ce moment que l’équipage essaya d’abandonner le navire ; ils descendirent le canot de sauvetage à la mer, sous prétexte de vouloir jeter au loin les ancres de la proue.
LIENART1951 Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue,
ABBE-CRAMPON1923 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte de mouiller des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer,
LAUSANNE1872 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu'ils allaient porter en avant des ancres de la proue,
GENEVE1669 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'eſquif en la mer, comme s'ils euſſent voulu laſcher les ancres du coſté de la prouë.
MARTIN_17071707 Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue,
MARTIN_17441744 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue,
OSTERVALD_17441744 Mais comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau et qu'ils mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres du côté de la proue,
OSTERVALD_18811881 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
KING-JAMES2006 Et comme les matelots étaient sur le point de s'échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
SACY1759 Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, & qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue,
ABBE-FILLION1895 Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue,
EDMOND-STAPFER1889 Comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l'avant,
OLTRAMARE1874 Comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais alors que les matelots cherchaient à s’échapper du bateau, faisant descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir jeter des ancres du côté de la proue,
NEUFCHATEL1899 Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
PAROLE-DE-VIE2000 Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant : « Nous allons jeter des ancres à l'avant du bateau. » Mais ce n'est pas vrai, ils veulent s'échapper du bateau.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire ; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils voulaient fixer des ancres à l'avant du bateau.
FRANCAIS-C1982 Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau.
SEMEUR2000 Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est alors que les marins ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte de vouloir jeter une ancre supplémentaire à l’avant ; en réalité, ils voulaient quitter secrètement le navire.
NVG2022 Quant aux marins qui cherchaient à fuir le navire, lorsqu'ils avaient mis le bateau à la mer à l'abri, comme s'ils commençaient à tendre les ancres de la proue,


ACTES 27 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dit le Paulus au chef de cent et aux soldats· Si le cas échéant ne-pas ceux-ci qu'ils aient resté dans le navire, vous être-sauvés non vous vous pouvez.
ALAIN-DUMONT2021 ... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés.
LEFEVRE2005 Paul dit au centenier et aux gens d’armes : « S’ils ne demeurent dedans la navire, nous ne pouvons être sauvés ».
OLIVETAN2022 Paul dit au Centenier & aux gensdarmes: Silz ne demourent de dans la navire; vous ne povez estre saufz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”.
SEGOND-NBS2002 Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés!
OECUMENIQUE1976 Paul a dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.»
JERUSALEM1973 Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés."
ALBERT-RILLIET1858 Paul dit au centurion et aux soldats: « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
LITURGIE2013 Paul a dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. "
AMIOT1950 Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous.
GROSJEAN1971 Paul a dit au centurion et aux soldats : Si ceux-là ne demeurent pas sur le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
DARBY1885 Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
DARBY-REV2006 Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
PEUPLES2005 Mais Paul a dit au centurion et aux soldats : « Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau. »
COLOMBE1978 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
SEGOND-212007 Paul a dit à l'officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
LOUIS-SEGOND1910 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
MAREDSOUS2004 Mais Paul dit au centurion: «Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous.»
BAYARD2018 Paul a dit au centurion et aux soldats : Si les matelots ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.
KUETU2023 Paulos dit à l'officier de l'armée romaine et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés.
CHOURAQUI1977 Paulos dit au centurion et aux soldats : « Si ceux-là ne restent pas dans le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. »
STERN2018 Chaoul dit à l’officier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord du navire, vous ne pouvez être sauvés.
LIENART1951 Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Paul dit au centurion et aux soldats: " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
LAUSANNE1872 Paul dit au capitaine et aux soldats: À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
GENEVE1669 Paul dit au Centenier & aux ſoldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous ſauver.
MARTIN_17071707 Paul dit au centenier et aux soldats; Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
MARTIN_17441744 Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
OSTERVALD_17441744 Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces gens ne demeurent dans le vaisseau vous ne sauriez vous sauver.
OSTERVALD_18811881 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
KING-JAMES2006 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
SACY1759 Paul dit au centenier & aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
ABBE-FILLION1895 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
EDMOND-STAPFER1889 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés.»
OLTRAMARE1874 Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c'en est fait de vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Paul a dit à l’officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. »
NEUFCHATEL1899 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul dit à l'officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
FRANCAIS-C-N2019 Paul dit à l'officier romain et aux soldats : « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
FRANCAIS-C1982 Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.»
SEMEUR2000 Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats: — Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Paul avertit l’officier et les soldats :—Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous êtes perdus.
NVG2022 Paul dit au centurion et aux soldats : "Si ceux-ci ne restent pas dans la barque, vous ne pouvez pas être sauvés."


ACTES 27 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors découpèrent les soldats les cordages de la barque et concédèrent elle-même de tomber-dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.
LEFEVRE2005 Alors les gens d’armes coupèrent les cordes de la nacelle, et permirent qu’elle chût en / bas.
OLIVETAN2022 Adonc les gensdarmes copperent les cordes de la nacelle: & permirent quelle cheut en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
SEGOND-NBS2002 Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l’ont laissée tomber.
OECUMENIQUE1976 Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l'ont laissé partir.
JERUSALEM1973 Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
ALBERT-RILLIET1858 Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner.
LITURGIE2013 À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir.
AMIOT1950 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
GROSJEAN1971 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber.
DARBY1885 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
DARBY-REV2006 Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
PEUPLES2005 Les soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber.
COLOMBE1978 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
SEGOND-212007 Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l'ont laissé tomber.
LOUIS-SEGOND1910 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
MAREDSOUS2004 Alors les soldats tranchèrent les amarres de la chaloupe et la laissèrent tomber.
BAYARD2018 Pour cette raison, les soldats ont coupé les amarres de la chaloupe et l’ont laissée partir à la dérive.
KUETU2023 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
CHOURAQUI1977 Alors les soldats tranchent les cordes de la chaloupe et la laissent tomber.
STERN2018 Alors les soldats coupèrent les cordes du canot de sauvetage et le laissèrent aller.
LIENART1951 Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber.
ABBE-CRAMPON1923 Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
LAUSANNE1872 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
GENEVE1669 Alors les ſoldats couperent les cordes de l'eſquif, & le laiſſerent choir en bas.
MARTIN_17071707 Alors les soldats coupèrent les cordes de l’esquif, et le laissèrent tomber.
MARTIN_17441744 Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber.
OSTERVALD_17441744 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
OSTERVALD_18811881 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
KING-JAMES2006 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
SACY1759 Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, & le laissèrent tomber.
ABBE-FILLION1895 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
OLTRAMARE1874 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber à la mer.
NEUFCHATEL1899 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les soldats coupent les cordes du canot et ils le laissent partir sur la mer.
FRANCAIS-C-N2019 Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent filer.
FRANCAIS-C1982 Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller.
SEMEUR2000 Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les soldats ont coupé les cordages retenant la chaloupe et l’ont abandonnée à la mer.
NVG2022 Alors les soldats coupèrent les cordes du bateau et le laissèrent tomber.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Jusqu'à l'extrémité cependant de ce que une journée imminait de se devenir, appelait-à-côté le Paulus en-totalités de prendre-avec nourriture disant· Quatorzième aujourd'hui journée attendants sans-froments vous parachevez pas même – un – ayants-pris-auprès.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].
LEFEVRE2005 Et quand le jour commença à apparaître, Paul les priaient tous de manger disant : « Aujourd’hui c’est le quatorzième jour que, attendant, vous êtes demeurés à jeûn et n’avez / comme / rien pris.
OLIVETAN2022 Et quand le jour commencea a apparoir; Paul les enhortoit tous de prendre a manger; disant: Aujourdhuy est le quatorziesme jour que en attendant avez demoure ieuns; & navez rien prins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En attendant qu'il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger.
SEGOND-NBS2002 En attendant que le jour se lève, Paul a invité tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous restez à jeun, sans rien prendre.
OECUMENIQUE1976 En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien.
JERUSALEM1973 En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: « Voici aujourd'hui le quatorzième jour d'attente que vous passez dans l'abstinence sans rien prendre;
LITURGIE2013 En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : " Voilà aujourd’hui le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre.
AMIOT1950 En attendant le lever du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture. Voilà, dit-il, quatorze jours aujourd'hui que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre.
GROSJEAN1971 En attendant qu’il fasse jour, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture; il disait : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun et sans rien prendre.
DARBY1885 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;
DARBY-REV2006 En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà quatorze jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris.
PEUPLES2005 En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit : « Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun.
COLOMBE1978 En attendant la venue du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous restez à jeun sans rien prendre.
SEGOND-212007 Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente sans manger, sans rien prendre.
LOUIS-SEGOND1910 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
MAREDSOUS2004 En attendant le lever du jour, Paul encouragea tout le monde à manger. «Voilà, dit-il, quatorze jours de suite que vous êtes à jeun, sans avoir rien pris.
BAYARD2018 Jusqu’au lever du jour, Paul recommandait à tous de se nourrir. Il disait : C’est le quatorzième jour, aujourd’hui, que vous attendez, jeûnant, n’avalant rien.
KUETU2023 Et en attendant que le jour vînt, Paulos les exhortait tous à prendre de la nourriture, en leur disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris.
CHOURAQUI1977 Avant que le jour vienne, Paulos les exhorte tous à prendre de la nourriture. Il dit : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous attendez sans manger, sans rien prendre.
STERN2018 Juste avant la venue du jour, Chaoul les exhorta tous à manger et il dit : Cela fait quatorze jours que vous attendez angoissés et que vous avez faim, mais vous persistez à ne rien prendre.
LIENART1951 En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture: Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger.
ABBE-CRAMPON1923 En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
LAUSANNE1872 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun et n'avez rien pris;
GENEVE1669 Et ainſi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, diſant, C'eſt aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eſtes demeurez à jeun, & n'avez rien pris.
MARTIN_17071707 Et jusqu’à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en [leur] disant; C’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant [que la tempête ait passé], vous êtes demeurés à jeun, et n’avez rien pris:
MARTIN_17441744 Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ;
OSTERVALD_17441744 Et en attendant que le jour vint, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture en leur disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes sans manger et que vous n'avez rien pris en attendant que le temps change.
OSTERVALD_18811881 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
KING-JAMES2006 Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, vous avez attendu et continué d'être à jeun, et n'avez rien pris.
SACY1759 Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, & que vous n’avez rien pris, en attendant la fin, de la tempête.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien;
EDMOND-STAPFER1889 Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. «C'est aujourd'hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
OLTRAMARE1874 En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente et que vous n'avez rien pris.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, juste avant la venue du jour, Paul s’est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Juste avant le lever du jour, Paul les a tous encouragés à prendre de la nourriture, en disant : « C’est aujourd’hui le 14e jour que vous passez à attendre, inquiets, et que vous ne mangez rien du tout.
NEUFCHATEL1899 Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris.
PAROLE-DE-VIE2000 En attendant le lever du jour, Paul invite tout le monde à manger quelque chose. Il leur dit : « Aujourd'hui, cela fait 14 jours que vous attendez, et vous êtes restés sans rien manger.
FRANCAIS-C-N2019 Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger.
FRANCAIS-C1982 Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger.
SEMEUR2000 En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger: — Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger!
PAROLE-VIVANTE2013 En attendant que le jour paraisse, Paul a conseillé à tout le monde de manger :—Voilà quatorze jours, leur dit-il, que vous êtes sur la brèche, sans avoir eu le temps de manger !
NVG2022 Mais jusqu'à ce qu'il commence à faire jour, Paul demanda à chacun de prendre de la nourriture, en disant : « Aujourd'hui est le quatorzième jour, attendant le jour du jeûne, ne prenant rien ;


ACTES 27 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de cela je vous appelle-à-côté de prendre-avec une nourriture· Car ceci vers le vôtre sauvetage il subsiste, car d'aucun de vous un cheveu du-loin de la tête se dépérira.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, je vous prie de manger pour votre salut, car de nul de vous ne périra un seul cheveu de sa tête ».
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose je vous enhorte que pre niez de la viande; car ce est conuenable a vostre salut: car de nul de vous ne cherra ung cheveu de la teste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture ; il y va en effet de votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous”.
SEGOND-NBS2002 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut: aucun d’entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête!
OECUMENIQUE1976 Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
JERUSALEM1973 Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête."
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi je vous invite aussi à prendre de la nourriture, car votre salut en dépend; en effet il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. »
LITURGIE2013 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
AMIOT1950 Je vous engage donc à prendre de la nourriture ; il y va de votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nour-riture car c’est important pour votre salut. Aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête.
DARBY1885 c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra.
DARBY-REV2006 Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra.
PEUPLES2005 J’insiste pour que vous preniez de la nourriture, car il y va de votre vie : pour le reste, pas un cheveu de votre tête ne se perdra. »
COLOMBE1978 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car c'est nécessaire pour votre salut, et personne de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
SEGOND-212007 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
MAREDSOUS2004 Je vous engage donc à manger, il y va de votre vie. Mais personne d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
BAYARD2018 Aussi, je vous demande de vous nourrir, pour votre salut. Il ne se perdra, en effet, aucun cheveu de votre tête.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut, car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
CHOURAQUI1977 Aussi je vous exhorte à prendre de la nourriture : oui, c’est pour votre salut. Car aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. »
STERN2018 Je vous conseille donc de prendre quelque nourriture, car vous en avez besoin pour votre santé. Sachez qu’aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.
LIENART1951 Je vous engage donc à prendre quelque nourriture ; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous engage donc à prendre quelque nourriture; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. "
LAUSANNE1872 c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
GENEVE1669 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eſt expedient pour voſtre conſervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teſte.
MARTIN_17071707 Je vous exhorte donc de prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation: car il ne tombera pas un cheveu de la tête d’aucun de vous.
MARTIN_17441744 Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
OSTERVALD_17441744 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
OSTERVALD_18811881 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d'aucun de vous.
SACY1759 C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture pour pouvoir vous sauver: car il ne tombera pas un seul cheveu de la tête d’aucun de vous.
ABBE-FILLION1895 c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous conseille donc de manger; cela est nécessaire à votre salut; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
OLTRAMARE1874 Je vous engage donc à manger; c'est nécessaire à votre salut, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c’est dans l’intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous encourage donc à manger quelque chose ; c’est pour votre bien, car aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne se perdra.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, vous en avez besoin pour être sauvés. En effet, vous ne perdrez rien, même pas un cheveu de vos têtes. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête. »
FRANCAIS-C1982 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.»
SEMEUR2000 Je vous encourage donc vivement à prendre de la nourriture maintenant. Vous en avez besoin pour vous tirer de là. Encore une fois, croyez-moi: aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous conseille donc vivement de prendre quelque nourriture maintenant, si vous voulez être d’attaque pour vous en tirer. Vous en avez besoin pour survivre. Mais, encore une fois, croyez-moi : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.
NVG2022 c'est pourquoi je vous demande d'accepter de la nourriture, car c'est pour votre sécurité, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.


ACTES 27 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-dit cependant ces choses-ci et ayant-pris pain il rendit grâce au Dieu en vue de tous et ayant-cassé il origina manger.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain et rendit grâces à Dieu devant tous. Et quand il l’eut rompu, commença à manger.
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ces choses; il print du pain; & rendit gra ces a Dieu; devant tous. Et quand il leut ronpu commencea a manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger.
OECUMENIQUE1976 Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l'a rompu et s'est mis à manger.
JERUSALEM1973 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger;
LITURGIE2013 Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger.
AMIOT1950 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
GROSJEAN1971 Et cela dit, il a pris du pain et, rendant grâces à Dieu devant tous, il l’a rompu et a commencé à manger.
DARBY1885 Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
DARBY-REV2006 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
PEUPLES2005 Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger.
COLOMBE1978 Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger.
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
MAREDSOUS2004 Ayant ainsi parlé, il prit du pain et devant tous il rendit grâce à Dieu; puis il le rompit et se mit à manger.
BAYARD2018 II a prononcé ces paroles puis, devant tous, il a pris du pain et dit sa gratitude à Dieu. Ayant partagé le pain, il a mangé.
KUETU2023 Mais ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâce à Elohîm en présence de tous et, l'ayant rompu, il se mit à manger.
CHOURAQUI1977 Il dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger.
STERN2018 Quand il eut dit ces paroles, il prit du pain, dit la brahah à Dieu devant tous, le rompit et commença à manger.
LIENART1951 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger.
ABBE-CRAMPON1923 Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
LAUSANNE1872 Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l'ayant rompu, il se mit à manger.
GENEVE1669 Et quand il eut dit ces choſes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
MARTIN_17071707 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu il commença à manger.
MARTIN_17441744 Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.
OSTERVALD_17441744 Ayant dit cela, il prit du pain et rendant grâce à Dieu en présence de tous et l'ayant rompu, il se mit à manger.
OSTERVALD_18811881 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
KING-JAMES2006 Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
SACY1759 Après avoir dit cela, il prit du pain, & ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, & commença à manger.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger.
EDMOND-STAPFER1889 En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger.
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger.
NEUFCHATEL1899 Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
PAROLE-DE-VIE2000 Après ces paroles, Paul prend du pain. Il remercie Dieu devant tout le monde, puis il partage le pain et se met à manger.
FRANCAIS-C-N2019 Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le partagea et se mit à manger.
FRANCAIS-C1982 Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger.
SEMEUR2000 Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous; puis il a rompu le pain et a commencé à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il a rompu un morceau et a commencé à manger.
NVG2022 Et après avoir dit ces choses et pris le pain, il remercia Dieu en présence de tous, et quand il l'eut rompu, il se mit à manger.


ACTES 27 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Biens-en-fureurs cependant s'ayants-devenus tous eux aussi prirent-auprès une nourriture.
ALAIN-DUMONT2021 Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture.
LEFEVRE2005 Et tous ayant meilleur courage, ils prirent aussi viande .
OLIVETAN2022 Et ayans tous prins courage; ilz prin drent aussi la viande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
SEGOND-NBS2002 Alors, reprenant courage, tous ont pris de la nourriture.
OECUMENIQUE1976 Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour.
JERUSALEM1973 Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture.
ALBERT-RILLIET1858 et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture.
LITURGIE2013 Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture.
AMIOT1950 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
GROSJEAN1971 Et tous, encouragés, ont eux-mêmes pris de la nour-riture.
DARBY1885 Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
DARBY-REV2006 Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture.
PEUPLES2005 Les autres ont repris courage et eux aussi ont pris de la nourriture :
COLOMBE1978 Alors, de bon cœur, tous prirent de la nourriture.
SEGOND-212007 Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé.
LOUIS-SEGOND1910 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
MAREDSOUS2004 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
BAYARD2018 À ce moment, tous les autres ont repris courage et ont mangé.
KUETU2023 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
CHOURAQUI1977 Le cœur de tous s’affermit. Eux aussi prennent de la nourriture.
STERN2018 Et tous, ayant repris courage, prirent aussi de la nourriture.
LIENART1951 Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
LAUSANNE1872 Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture.
GENEVE1669 Alors tous ayans pris courage, ſe prirent auſſi à manger.
MARTIN_17071707 Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
MARTIN_17441744 Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
OSTERVALD_17441744 Alors tous les autres ayant pris courage mangèrent aussi.
OSTERVALD_18811881 Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
KING-JAMES2006 Tous alors, ayant pris courage, prirent aussi de la nourriture.
SACY1759 Tous les autres prirent courage à son exemple, & se mirent aussi à manger.
ABBE-FILLION1895 Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture.
EDMOND-STAPFER1889 Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
OLTRAMARE1874 Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi:
MONDE-NOUVEAU1995 Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors tous ont repris courage et se sont mis à manger eux aussi.
NEUFCHATEL1899 Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous reprennent courage et ils mangent aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Tous reprirent courage et mangèrent aussi.
FRANCAIS-C1982 Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
SEMEUR2000 Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, tous les autres ont retrouvé leur courage et se sont mis à manger à leur tour.
NVG2022 Mais ils sont tous devenus plus calmes et ont pris eux-mêmes de la nourriture.


ACTES 27 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous nous étions cependant toutes les âmes dans le navire deux-cents soixante-dix six {276}.
ALAIN-DUMONT2021 Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six.
LEFEVRE2005 Et nous étions dans la navire, toutes les âmes : deux cent soixante seize.
OLIVETAN2022 Et estions en la navire toutes les ames; deux cens septante six.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
SEGOND-NBS2002 Nous étions, dans le bateau, deux cent soixante–seize personnes en tout.
OECUMENIQUE1976 Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord.
JERUSALEM1973 Nous étions en tout sur le navire 276 personnes.
ALBERT-RILLIET1858 Nous étions en tout dans le navire environ soixante-seize personnes.
LITURGIE2013 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau.
AMIOT1950 Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes.
GROSJEAN1971 Nous étions en tout deux cent soixante-seize âmes, sur ce navire.
DARBY1885 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante seize personnes.
DARBY-REV2006 Nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
PEUPLES2005 nous étions en tout sur le bateau (2)76 personnes.
COLOMBE1978 Nous étions, dans le navire, 276 personnes en tout.
SEGOND-212007 Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau.
LOUIS-SEGOND1910 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
MAREDSOUS2004 Nous étions en tout 276 personnes à bord.
BAYARD2018 Nous étions au total à bord de ce navire deux cent soixante-seize personnes.
KUETU2023 Et nous étions dans le navire 276 âmes en tout.
CHOURAQUI1977 Nous sommes en tout deux cent soixante-seize personnes dans le bateau.
STERN2018 En tout, nous étions 276 personnes à bord du navire.
LIENART1951 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
ABBE-CRAMPON1923 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
LAUSANNE1872 Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout.
GENEVE1669 Or nous eſtions au navire en tout deux cens ſoixante & ſeize ames.
MARTIN_17071707 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
MARTIN_17441744 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
OSTERVALD_17441744 Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante et seize personnes.
OSTERVALD_18811881 Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
KING-JAMES2006 Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize personnes.
SACY1759 Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante & seize personnes en tout.
ABBE-FILLION1895 Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes.
EDMOND-STAPFER1889 Nous étions en tout deux cent soixante-seize à bord
OLTRAMARE1874 nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante et seize personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en tout, nous les âmes sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En tout, nous étions 276 sur le bateau.
NEUFCHATEL1899 Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout, nous sommes 276 personnes sur le bateau.
FRANCAIS-C-N2019 Nous étions, sur le bateau, 276 personnes en tout.
FRANCAIS-C1982 Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout.
SEMEUR2000 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord.
NVG2022 Il y avait en effet deux cent soixante-seize âmes dans le navire.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-étés-rassasiés cependant de nourriture ils allégeaient le navire éjectants le froment envers la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent rassasiés de la viande, ils allégèrent la navire jetant le blé dans la mer.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent rassasiez de la viande; ilz allegerent la navire; iettans le bled en la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
SEGOND-NBS2002 Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
OECUMENIQUE1976 Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
JERUSALEM1973 Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.
LITURGIE2013 Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer.
AMIOT1950 Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
GROSJEAN1971 Puis, rassasiés de nourriture, ils ont allégé le navire en jetant le blé à la mer.
DARBY1885 Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.
DARBY-REV2006 Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
PEUPLES2005 Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau.
COLOMBE1978 Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
SEGOND-212007 Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
MAREDSOUS2004 Quand on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant le froment à la mer.
BAYARD2018 Rassasiés, ils allégeaient le navire en jetant le blé par-dessus bord.
KUETU2023 Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé dans la mer.
CHOURAQUI1977 Ils mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé.
STERN2018 Quand chacun eut mangé jusqu’à être rassasié, ils allégèrent le bateau en jetant les sacs de grains par-dessus bord.
LIENART1951 Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
GENEVE1669 Et quand ils furent raſſaſiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jettant du blé dans la mer.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
KING-JAMES2006 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer.
SACY1759 Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.
ABBE-FILLION1895 Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger le bateau en jetant le blé à la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger.
FRANCAIS-C-N2019 Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
FRANCAIS-C1982 Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.
SEMEUR2000 Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand chacun fut rassasié, on a continué à délester le bateau, en jetant le reste des provisions de blé à la mer.
NVG2022 Et étant rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant du blé à la mer.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant journée se devint, la terre non ils surconnaissaient, un cependant quelconque sein {golfe|baie} ils intelligeaient-complètement ayant un rivage envers lequel ils délibéraient si se puissent-t-ils de pouvoir expulser le navire.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici.
LEFEVRE2005 Et quand le jour fut venu, ils ne connaissaient point la terre, mais aperçurent quelque port ayant un rivage, auquel ils pensaient jeter la navire, s’ils le pouvaient.
OLIVETAN2022 Et quand le jour fut venu; ilz ne congnoissoient point la terre: mais apperceurent quelque port ayant riuage: auquel pensoient ietter la navire; silz eussent peu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le bateau.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le jour s’est levé, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont aperçu un golfe et ils ont décidé de pousser le bateau, si possible, jusqu’au rivage.
OECUMENIQUE1976 Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l'intention, si c'était possible, d'y échouer le bateau.
JERUSALEM1973 Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; cependant ils aperçurent un golfe avec une plage sur laquelle ils résolurent, si cela leur était possible, de mettre le navire à l'abri;
LITURGIE2013 Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau.
AMIOT1950 Au lever du jour, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ayant remarqué une baie bordée d'une plage de sable, ils résolurent, si possible, de faire échouer le navire.
GROSJEAN1971 Mais quand il a fait jour, ils ne reconnaissaient pas la terre; ils apercevaient une baie, avec une plage, et ils délibéraient d’y échouer le navire, si possible.
DARBY1885 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
DARBY-REV2006 Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire.
PEUPLES2005 Quand il a fait jour, ils n’ont pas reconnu l’endroit, mais ils ont aperçu une baie avec une plage et ils ont décidé de faire tout pour y aborder.
COLOMBE1978 Lorsque le jour parut, ils ne reconnurent pas la terre, mais aperçurent un golfe avec son rivage et résolurent d'y pousser le navire, si possible.
SEGOND-212007 Au lever du jour, sans reconnaître l'endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d'y faire échouer le bateau.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
MAREDSOUS2004 Le jour vint. Les marins ne reconnurent pas la côte, mais, remarquant une baie avec une plage de sable, ils résolurent, si possible, d'y faire échouer le navire.
BAYARD2018 Quand le jour s’est levé, ils ne reconnaissaient pas le rivage. Ils ont aperçu une baie et ont décidé de tenter d’échouer le navire sur la plage.
KUETU2023 Et quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une certaine baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent de pousser le navire, s'ils le pouvaient.
CHOURAQUI1977 Quand le jour paraît, ils ne reconnaissent pas la terre, mais ils observent un golfe avec une plage sablonneuse. Ils décident d’y faire, si possible, échouer le bateau.
STERN2018 Lorsque le jour parut, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils remarquèrent une baie avec une plage où ils décidèrent d’y faire aborder le navire si cela était possible.
LIENART1951 Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire.
ABBE-CRAMPON1923 Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
LAUSANNE1872 Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d'avis de pousser le vaisseau, si l'on pouvait;
GENEVE1669 Or le jour eſtant venu, ils ne reconnoiſſoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euſſent peu.
MARTIN_17071707 Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le navire, s’il leur était possible.
MARTIN_17441744 Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible.
OSTERVALD_17441744 Le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ayant aperçu un golfe qui avait un rivage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau s'ils pouvaient.
OSTERVALD_18811881 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
KING-JAMES2006 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent un golfe avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s'ils le pouvaient, d'y faire échouer le bateau.
SACY1759 Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, & ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque le jour parut, personne ne reconnut la terre, mais on entrevoyait une baie avec une plage et on résolut d'essayer d'y mettre le navire à l'abri.
OLTRAMARE1874 Quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas quelle terre c'était, mais ils aperçurent une baie ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c’est sur [cette plage] qu’ils étaient bien décidés, s’ils le pouvaient, à faire échouer le bateau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au lever du jour, ils ont aperçu une terre qu’ils n’ont pas reconnue, mais ils ont vu une baie avec une plage et ont décidé d’y faire échouer le bateau, s’ils le pouvaient.
NEUFCHATEL1899 Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le jour se lève, les marins ne reconnaissent pas la terre, mais ils voient une baie avec une plage. Ils décident de conduire le bateau jusque-là, si possible.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et ils décidèrent d'y faire aborder le bateau, si c'était possible.
FRANCAIS-C1982 Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible.
SEMEUR2000 Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque le jour parut enfin, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. On entrevoyait seulement une plage de sable au fond d’une baie et l’on a décidé d’y faire échouer le navire, si c’était possible.
NVG2022 Mais quand le jour fut fait, ils ne reconnurent pas la terre ; mais ils considéraient que la baie avait un certain rivage, sur lequel ils pensaient, s'ils le pouvaient, lancer un navire.


ACTES 27 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ancres ayants enlevés-autour ils concédaient envers la mer, simultanément ayants-relâchés les attaches des gouvernails et ayants surélevés le [voile] artimon au [vent] soufflant ils tenaient-totalement envers le rivage.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent levé les ancres, ils l’exposèrent en la mer, relâchant les jointures des gouvernails. Et la poulie levée selon le soufflement du vent, ils tendaient vers le rivage.
OLIVETAN2022 Et quand eurent leve les ancres; ilz se exposerent en la mer; ensemble relachans les ioinctures des gouvernaulx. Et la poullie leuee au soufflement de vent: ilz tendoient vers le riuage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils détachèrent les ancres, qu'ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d'artimon, ils cinglaient vers la plage.
SEGOND-NBS2002 Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller à la mer et ils ont relâché en même temps les attaches des gouvernails; puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage.
OECUMENIQUE1976 Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu'ils larguaient les avirons de queue; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage.
JERUSALEM1973 Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
ALBERT-RILLIET1858 puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage.
LITURGIE2013 Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage.
AMIOT1950 Ils défirent les ancres et les abandonnèrent à la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers le rivage.
GROSJEAN1971 Ils ont enlevé les ancres et les ont laissées à la mer, en même temps qu’ils relâchaient les amarres des gou-vernails; puis, levant au vent la voile d’artimon, ils ont cinglé vers la plage.
DARBY1885 Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
DARBY-REV2006 Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant les câbles et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et cinglèrent vers la plage.
PEUPLES2005 Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer ; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage.
COLOMBE1978 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et se dirigèrent vers le rivage.
SEGOND-212007 Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage,
LOUIS-SEGOND1910 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
MAREDSOUS2004 On détacha donc les ancres qui furent abandonnées à la mer, on relâcha en même temps les attaches des gouvernails, la voile d'artimon fut mise au vent, et ils se laissèrent porter vers le rivage.
BAYARD2018 Ils ont laissé filer les ancres à l’eau et largué les amarres du gouvernail. La voile d’artimon hissée, vent arrière, ils se dirigeaient vers la plage.
KUETU2023 Ils délièrent alors les ancres et les laissèrent aller dans la mer, ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails et, hissant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
CHOURAQUI1977 Ils arrachent les ancres et les abandonnent à la mer. Ils relâchent aussi les attaches des gouvernails ; puis ils mettent au vent la voile d’artimon et cinglent vers le rivage.
STERN2018 Ils coupèrent les ancres et les laissèrent s’enfoncer dans la mer. Au même moment, ils délièrent les cordes qui tenaient les gouvernails hors de l’eau ; puis, ils hissèrent la voile de misaine et se dirigèrent vers la plage.
LIENART1951 Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.
ABBE-CRAMPON1923 Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
LAUSANNE1872 et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers le rivage.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laſchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eſtant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le [navire] à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails: et l’artimon étant levé au vent, ils tirèrent vers le rivage.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc retiré les ancres, ils abandonnèrent le vaisseau à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernaux et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils tâchaient de gagner le rivage.
OSTERVALD_18811881 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
KING-JAMES2006 Et quand ils retirèrent les ancres, ils se confièrent à la mer, et lâchèrent les attaches des gouvernails; et hissèrent la voile de l'artimon, ils cinglèrent vers le rivage.
SACY1759 Ils retirèrent les ancres, & lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; & s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage.
ABBE-FILLION1895 Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.
EDMOND-STAPFER1889 On coupa donc les câbles des ancres qu'on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d'artimon qu'on offrit au vent et on gouverna vers la plage.
OLTRAMARE1874 Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage;
MONDE-NOUVEAU1995 Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont coupé le câble des ancres et les ont laissé tomber à la mer, et ils ont détaché les courroies des rames servant de gouvernail ; puis, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage.
NEUFCHATEL1899 Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi ils détachent les ancres et ils les laissent dans la mer. En même temps, ils défont les cordes du gouvernail, puis ils mettent une voile à l'avant du bateau. Alors le vent le pousse et ils avancent vers la plage.
FRANCAIS-C-N2019 Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer ; ils délièrent en même temps les attaches des gouvernails. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.
FRANCAIS-C1982 Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage.
SEMEUR2000 Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ont alors coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails sur les flancs du navire et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ensuite, ils ont mis le cap sur la plage.
NVG2022 Et quand ils eurent enlevé les ancres, ils prirent la mer, desserrant en même temps les joints des gouvernails, et, levant le gréement, selon le vent, ils tendirent vers le rivage.


ACTES 27 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-tombés-entourés cependant envers un lieu divisé en deux mers ils échouèrent le vaisseau et la certes proue ayante-soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était-déliée sous l'effet de la violence [des vagues].
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //.
LEFEVRE2005 Et comme nous chûmes en un lieu où s’assemblent deux mers, ils fichèrent là la navire. Et la partie de devant fichée, demeurait immobile, et l’arrière se rompait / par la violence de la mer.
OLIVETAN2022 Et comme ilz furent cheuz en ung lieu ou sassembloient deux mers; ilz hurterent illec la navire. Et certes la pue fichee; demouroit immobile; & la pouppe se rompoit par la violence des undes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues].
SEGOND-NBS2002 Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
OECUMENIQUE1976 Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer.
JERUSALEM1973 Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc.
LITURGIE2013 Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
AMIOT1950 Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues].
GROSJEAN1971 Mais ils sont tombés sur un haut fond entre deux courants et y ont échoué le navire. La proue bloquée est demeurée immobile, tandis que la poupe, sous la vio-lence des vagues, se défaisait.
DARBY1885 Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
DARBY-REV2006 Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
PEUPLES2005 Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué ; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues.
COLOMBE1978 Mais ils tombèrent sur un banc de sable entre deux courants et laissèrent échouer le bateau. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
SEGOND-212007 mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues].
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
MAREDSOUS2004 Mais ils touchèrent un haut-fond, et le navire s'y engagea. La proue enfoncée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence des flots.
BAYARD2018 Le navire a touché un banc de sable et s’y est échoué. La proue était enfoncée et ne bougeait plus ; la poupe s’est brisée sous la violence des vagues.
KUETU2023 Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le navire. La partie avant du navire fortement engagée restait, en effet, immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des grosses vagues.
CHOURAQUI1977 Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues.
STERN2018 Mais ils rencontrèrent un banc de sable entre deux courants où ils y firent échouer le vaisseau. La proue était enfoncée et ne pouvait plus bouger, tandis que la poupe commençait à se briser sous l’effet de la violence des vagues.
LIENART1951 Mais ayant donné sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc.
LAUSANNE1872 Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et tandis que la proue, s'y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
GENEVE1669 Mais eſtant tombés en un lieu où deux courans ſe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eſtant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe ſe rompoit par la violence des vagues.
MARTIN_17071707 Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue étant fichée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
MARTIN_17441744 Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
OSTERVALD_17441744 Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua et la proue y étant engagée demeurait immobile pendant que la poupe se rompait par la violence des vagues.
OSTERVALD_18811881 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
KING-JAMES2006 Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s'échouer, et la proue s'y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
SACY1759 Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; & la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
ABBE-FILLION1895 Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
EDMOND-STAPFER1889 On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer.
OLTRAMARE1874 mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
NEUFCHATEL1899 Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L'avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l'arrière.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils arrivèrent contre un banc de sable où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.
FRANCAIS-C1982 Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues.
SEMEUR2000 quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. Sa partie avant s’est enfoncée profondément dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous l’effet des vagues.
NVG2022 Et quand ils arrivèrent à un endroit qui était délabré, ils attaquèrent le navire ; et en effet la proue restait fixe et immobile, mais la poupe était déliée par la force des vagues.


ACTES 27 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des cependant soldats un dessein il se devint afin que les détenus qu'ils aient tués, [que] ne pas quelqu'un ayant-nagé-au-dehors qu'il ait-fui-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais.
LEFEVRE2005 Mais le conseil des gens d’armes fut de tuer les prisonniers, afin que aucun ne s’enfuie quand il aurait réussi à nager.
OLIVETAN2022 Mais le conseil des gensdarmes fut de tuer les prisonniers; affin que aucun quand il auroit nage hors ne se fouyst.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe quelqu'un à la nage.
SEGOND-NBS2002 Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage.
OECUMENIQUE1976 Les soldats ont eu alors l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe à la nage.
JERUSALEM1973 Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage.
ALBERT-RILLIET1858 Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage;
LITURGIE2013 Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage.
AMIOT1950 Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers, de peur d'en voir s'échapper à la nage.
GROSJEAN1971 Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, pour qu’aucun ne s’enfuie à la nage;
DARBY1885 Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.
DARBY-REV2006 L'intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne se sauve à la nage et ne s'enfuie.
PEUPLES2005 À ce moment les soldats ont voulu tuer les prisonniers de peur qu’il y en ait qui s’échappent à la nage.
COLOMBE1978 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage.
SEGOND-212007 Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage,
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
MAREDSOUS2004 Les soldats furent alors d'avis de supprimer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne vînt à s'échapper à la nage.
BAYARD2018 Les soldats ont décidé de tuer les prisonniers pour empêcher que l’un d’entre eux ne s’enfuît à la nage.
KUETU2023 Et la décision des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappât quelqu’un à la nage.
CHOURAQUI1977 Les soldats sont d’avis de tuer les captifs, de crainte que l’un d’entre eux ne s’enfuie à la nage.
STERN2018 A ce moment, les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers afin que personne ne s’échappe à la nage.
LIENART1951 Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage;
ABBE-CRAMPON1923 Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage.
LAUSANNE1872 Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un [d'eux] ne s'enfuît en se jetant à la nage.
GENEVE1669 Alors le conſeil des ſoldats fut de tuër les priſonniers, de peur que quelqu'un s'eſtant ſauvé à nage, ne s'enfuiſt.
MARTIN_17071707 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
MARTIN_17441744 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.
OSTERVALD_17441744 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers de peur que quelqu'un d'eux s'étant sauvé à la nage ne s'enfuît,
OSTERVALD_18811881 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
KING-JAMES2006 Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques uns d'entre eux ne se sauve à la nage et ne s'échappe.
SACY1759 Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
ABBE-FILLION1895 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage.
OLTRAMARE1874 Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage;
MONDE-NOUVEAU1995 La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu’aucun [d’eux] ne s’échappe en nageant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les soldats ont alors décidé de tuer les prisonniers pour qu’aucun d’eux ne s’échappe à la nage.
NEUFCHATEL1899 Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s'échappe en nageant.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
FRANCAIS-C1982 Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage.
SEMEUR2000 Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.
PAROLE-VIVANTE2013 Par peur de voir quelques prisonniers s’échapper à la nage, les soldats proposaient de les tuer tous.
NVG2022 Maintenant, le plan des soldats était de tuer les gardes, afin que personne, après avoir nagé, ne s'échappe ;


ACTES 27 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant chef de cent ayant dessein de sauver par le fait du Paulus il empêcha eux-mêmes le dessein, il ordonna en-outre ceux se pouvants de nager ayants-flanqués-au-loin premiers sur la terre d'aller-dehors
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…
LEFEVRE2005 Mais le centenier voulant garder Paul, défendit que cela ne fût fait. Et il commanda que ceux qui pourraient nager se jettent à la mer les premiers et se sauvent et viennent à terre.
OLIVETAN2022 Mais le Centenier vueil lant garder Paul; les empescha du conseil. Et commanda que ceulx qui pourroient nager; se iettassent hors les premiers & se sauvassent sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre ;
SEGOND-NBS2002 Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre.
OECUMENIQUE1976 Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d'exécuter leur projet; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers et de gagner la terre.
JERUSALEM1973 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre;
ALBERT-RILLIET1858 mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l'eau pour parvenir à terre,
LITURGIE2013 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers,
AMIOT1950 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
GROSJEAN1971 mais le centurion, qui voulait sauver Paul, a empêché leur dessein et ordonné à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre;
DARBY1885 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;
DARBY-REV2006 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
PEUPLES2005 Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés ; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage,
COLOMBE1978 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha (d'exécuter) ce dessein. Il donna l'ordre à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
SEGOND-212007 mais l'officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre
LOUIS-SEGOND1910 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre,
MAREDSOUS2004 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de mettre leur dessein à exécution. À tous ceux qui savaient nager il donna l'ordre de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre.
BAYARD2018 Mais le centurion voulait sauver Paul et les en a dissuadés. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers pour gagner le rivage.
KUETU2023 Mais l'officier de l'armée romaine, voulant préserver du danger Paulos, s’opposa à leur conseil. Il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre,
CHOURAQUI1977 Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers !
STERN2018 Mais l’officier, qui voulait sauver Chaoul, les retint afin qu’ils n’exécutent pas leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer les premiers et de nager jusqu’au rivage ;
LIENART1951 mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre,
PIROT-ET-CLAMER1950 mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur destin; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre,
ABBE-CRAMPON1923 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
LAUSANNE1872 Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et ordonna qu'on gagnât la terre;
GENEVE1669 Mais le Centenier voulant ſauver Paul, les empeſcha d'[executer] ce conſeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager ſe jettaſſent hors les premiers, & ſe ſauvaſſent en terre:
MARTIN_17071707 Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre;
MARTIN_17441744 Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;
OSTERVALD_17441744 Mais le centenier voulant sauver Paul les détourna de ce dessein et ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dans l'eau les premiers et se sauvassent à terre
OSTERVALD_18811881 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;
KING-JAMES2006 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre;
SACY1759 Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul; & il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, & se sauvassent à terre.
ABBE-FILLION1895 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre;
OLTRAMARE1874 mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l'eau, pour gagner le rivage,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’officier a voulu tirer Paul d’affaire et les a empêchés d’exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’officier était déterminé à tirer Paul d’affaire et il les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de rejoindre la terre les premiers ;
NEUFCHATEL1899 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais l'officier romain veut sauver Paul et il empêche les soldats de faire ce qu'ils ont décidé. Il commande à ceux qui savent nager de sauter dans l'eau les premiers et d'aller vers la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'officier romain, qui était décidé à sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre ;
FRANCAIS-C1982 Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre;
SEMEUR2000 Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’officier romain, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a commandé à tous ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour essayer de gagner la terre ferme.
NVG2022 Mais le centurion, voulant sauver Paulus, les empêcha de tenir conseil, et ordonna à ceux qui savaient nager de sortir les premiers et d'atterrir.


ACTES 27 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les restants lesquels certes sur [des] planches, lesquels cependant sur des quelconques-choses des choses à-partir du navire. Et ainsi il se devint pour tous par ce fait d'être sauvés sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 ... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.
LEFEVRE2005 Et les autres étaient portés sur aes et quelques-uns sur les choses qui étaient de la navire. Et ainsi fut fait que toutes les âmes se sauvèrent en la terre.
OLIVETAN2022 Et les autres estoient portez sus ais; & aucuns sur les choses qui estoient de la navire. Et ainsi fut faict; que tous se sauverent sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
SEGOND-NBS2002 Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des débris du bateau. Ainsi tous sont parvenus à terre sains et saufs.
OECUMENIQUE1976 Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c'est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs.
JERUSALEM1973 quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.
ALBERT-RILLIET1858 et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
LITURGIE2013 aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs.
AMIOT1950 et aux autres de se mettre les uns sur des planches, les autres sur les débris du vaisseau. Tous atteignirent ainsi la terre sains et saufs.
GROSJEAN1971 les autres la gagneraient qui sur des planches, qui sur des débris du navire. Et c’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à la terre.
DARBY1885 et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
DARBY-REV2006 et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
PEUPLES2005 Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs.
COLOMBE1978 et aux autres de le faire, soit sur des planches, soit sur quelques débris du navire. Et ainsi, tous parvinrent à terre sains et saufs.
SEGOND-212007 et aux autres de s'agripper à des planches ou à des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
LOUIS-SEGOND1910 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
MAREDSOUS2004 Les autres l'atteindraient soit sur des planches soit sur des épaves du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
BAYARD2018 Les autres s’accrochèrent à des planches, à des débris du navire. Ainsi, tous sont arrivés sains et saufs sur la plage.
KUETU2023 et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent en effet à terre, préservés du danger.
CHOURAQUI1977 Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre.
STERN2018 quant aux autres, ils utiliseraient des planches ou ce qu’ils trouveraient sur le navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.
LIENART1951 et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire? C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
ABBE-CRAMPON1923 et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs.
LAUSANNE1872 ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.
GENEVE1669 Et le reſte, les uns ſur des ais, & les autres ſur quelques [pieces] du navire. Et ainſi il avint que tous ſe ſauverent en terre.
MARTIN_17071707 Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire: et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
MARTIN_17441744 Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
OSTERVALD_17441744 Et que les autres se missent les uns sur des planches et les autres sur quelques pièces du vaisseau. Ainsi tous se sauvèrent à terre.
OSTERVALD_18811881 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
KING-JAMES2006 Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs.
SACY1759 Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, & se sauvèrent.
ABBE-FILLION1895 On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
EDMOND-STAPFER1889 aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
OLTRAMARE1874 et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre.
MONDE-NOUVEAU1995 les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les autres les suivraient, sur des planches ou sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés à terre sains et saufs.
NEUFCHATEL1899 et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres vont les suivre sur des planches ou sur les restes du bateau. De cette façon, ils arrivent à terre et tous sont sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 les autres les suivraient en se tenant à des planches ou à ceux qui nageaient depuis le bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
FRANCAIS-C1982 les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.
SEMEUR2000 Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.
PAROLE-VIVANTE2013 Les autres devaient les suivre en s’agrippant à des planches ou à d’autres épaves du navire. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs au rivage.
NVG2022 et les autres, les uns à bord, les autres sur ceux qui étaient du navire ; et c'est ainsi qu'ils s'enfuirent tous vers le pays.