MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il fut jugé du fait de naviguer-au-loin, nous, envers la Italia, ils transmettaient le en outre Paulus et quelques autres-différents détenus à un chef de cent au nom de Ioulios, de spirale Vénérable {de la cohorte Auguste}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il fut délibéré qu’il naviguerait vers l’Italie, et que Paul avec les autres pri-sonniers, serait baillé à un centenier nommé Julius, de la bande d’Auguste, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que fut delibere que nous navigerions en Italie: ilz baillerent Paul avec aucuns autres prisonniers; a ung centenier; nomme Iule; de la bende de Auguste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier du nom de Julius, de la cohorte Augusta, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il a été décidé que nous embarquerions pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a remis Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la Cohorte Augusta. |
JERUSALEM | 1973 | Quand notre embarquement pour l'Italie eut été décidé, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand il eut été décidé que nous nous rendrions par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Auguste; |
LITURGIE | 2013 | Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
GROSJEAN | 1971 | Il a été décidé que nous ferions voile vers l’Italie. On a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centu-rion appelé Julius, de la cohorte Augusta. |
DARBY | 1885 | Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta. |
PEUPLES | 2005 | Quand il a été décidé de nous faire prendre le bateau pour l’Italie, on a remis Paul, avec un certain nombre d’autres prisonniers, à un centurion du bataillon impérial qui s’appelait Julius. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut décidé que nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte impériale, du nom de Julius. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand notre embarquement pour l'Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un dénommé Julius, officier de la cohorte impériale. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand fut décidé notre embarquement pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à (la garde) d'un centurion nommé Jules, de la cohorte Augusta. |
BAYARD | 2018 | Quand la décision fut prise de nous embarquer pour l’Italie, on remit Paul, avec quelques autres prisonniers, au centurion Julius, de la cohorte Augusta. |
KUETU | 2023 | Mais quand il a été jugé que nous embarquerions pour l'Italie, on a livré Paulos avec quelques autres prisonniers à un officier de l'armée romaine, du nom de Ioulios, de la cohorte d'Auguste. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il est jugé que nous embarquerions pour l’Italie, ils remettent Paulos et quelques autres captifs à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
STERN | 2018 | Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Chaoul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, officier du régiment de l’Empereur. |
LIENART | 1951 | Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut été décidé de nous embarquer pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte d'Augusta, nommé Julius. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il eut été décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion, nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut été résolu que nous ferions voile pour l'Italie, on livra Paul et quelques autres prisonniers à un capitaine du nom de Jules, d'une cohorte d'Auguste {Ou de Sébaste.}. |
GENEVE | 1669 | Or depuis qu'il fut arreſté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres priſonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après qu’il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jule, de la cohorte [appelée] l’Auguste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après qu'il eut été résolu que nous naviguerions en Italie, ils remirent Paul avec quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier d'une cohorte [de la Légion]appelée Auguste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après qu'il eut été résolu que nous irions par mer en Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Jule, centenier de la compagnie de la légion appelée Auguste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste; |
KING-JAMES | 2006 | Lors qu'il fut décidé que nous devions faire voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un nommé Julius, un centurion de la bande d'Auguste. |
SACY | 1759 | Après qu’il eut été résolu que Paul irait par mer en Italie, & qu’on le mettrait avec d’autres prisonniers entre les mains d’un nommé Jules, centenier dans une cohorte de la légion appelée Auguste, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centurion de la cohorte Augusta, nommé Julius. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut été décidé que nous irions par mer en Italie, on remit Paul et d'autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La décision est prise de nous faire partir en bateau pour l'Italie. On confie Paul et quelques autres prisonniers à un officier romain appelé Julius. Il fait partie d'un groupe de soldats au service de l'empereur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, centurion dans le bataillon dit « bataillon de l'empereur ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'il fut décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un officier appelé Julius, capitaine dans le bataillon romain dit «bataillon de l'empereur». |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il fut décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, Paul et quelques autres prisonniers furent confiés à la garde d’un officier du bataillon impérial, nommé Julius. |
NVG | 2022 | Maintenant qu'il a été décidé que nous ne devrions pas être forcés d'entrer en Italie, ils ont également remis Paulus et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte d'Augusta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-surmontés cependant, à un navire Adramytte, à un imminant naviguer envers les – selon l'Asie – lieux, nous fûmes-conduits-vers-le-haut, d'étant avec nous Aristarque Macédonien Thessalonicien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-mis-le-pied [à bord] cependant d’un navire d’Adramyttion étant-imminent-à naviguer envers les lieux [qui sont] selon l’Asie, nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter, étant avec nous [un dénommé] Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
LEFEVRE | 2005 | nous montâmes en une navire d’Adramythe. Et, commençant à naviguer vers les lieux de l’Asie, nous partîmes du port, persévérant avec nous Aristarque de Macédoine, un Thessalonicien. |
OLIVETAN | 2022 | nous montasmes en une navire de Adramytte. Et commenceans a nauiger par les lieux de Asie; nous partismes; estant avec nous Aristarque de Macedone Thessalonicien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous montâmes â bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les ports d'Asie, et nous gagnâmes le large. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Montés sur un bateau d’Adramytte en partance pour les côtes de l’Asie, nous avons gagné le large; avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous sommes alors montés à bord d'un bateau d'Adramyttium en partance pour les côtes d'Asie et nous avons pris la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
JERUSALEM | 1973 | Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis nous étant embarqués sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait faire escale dans les ports d'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
LITURGIE | 2013 | Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
AMIOT | 1950 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramyttium, qui devait longer les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
GROSJEAN | 1971 | Nous sommes montés sur un navire d’Adramytte en partance pour les ports de l’Asie, et nous avons pris le large, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thes-salonique. |
DARBY | 1885 | Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. |
DARBY-REV | 2006 | Nous sommes montés à bord d'un navire d'Adramytte, en partance pour les régions bordant la côte d'Asie, et nous avons gagné le large, en compagnie d'Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes montés sur un bateau d’Adramyttium qui mettait à la voile pour les côtes d’Asie, et nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien qui est de Thessalonique. |
COLOMBE | 1978 | Montés sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, nous avons gagné le large et avec nous se trouvait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes montés sur un bateau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous embarquâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire le cabotage sur les côtes d'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
BAYARD | 2018 | Montés à bord d’un navire d’Adramyttion* qui cabotait le long des côtes asiatiques, nous avons levé l’ancre. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
KUETU | 2023 | Et nous sommes montés sur un navire d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie et nous sommes partis. Aristarchos, Macédonien de la ville de Thessalonique, étant avec nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous embarquons sur un bateau d’Adramytion prêt à faire voile le long de la côte d’Asie. Nous gagnons le large, ayant avec nous Aristarchos, un Macédonien de Thessalonique. |
STERN | 2018 | Nous avons embarqué sur un navire partant d’Adramytte, qui devait mettre les voiles vers les ports le long de la côte de la province d’Asie, et nous sommes partis accompagnés d’Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
LIENART | 1951 | Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium que devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous montâmes sur un navire d'Adramyttium qui devait faire le cabotage le long des côtes d'Asie, et nous gagnâmes le large. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait faire voile vers les côtes de l'Asie pour les longer, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, étant montés sur un vaisseau d'Adramytte pour naviguer vers les lieux qui sont le long de l'Asie, nous démarrâmes, ayant avec nous Aristarque macédonien, de Thessalonique. |
GENEVE | 1669 | Et eſtans montez en un navire d'Adramite, nous partiſmes pour tirer vers les quartiers d'Aſie, Ariſtarque de Macedone Theſſalonicien, eſtant avec nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant montés dans un navire d’Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d’Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant montés dans un navire d'Adramite, nous partîmes pour tirer vers les quartiers d'Asie, et Aristarque Macédonien [de la ville] de Thessalonique, était avec nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant monté sur un vaisseau d'Adrumette, nous partîmes prenant notre route vers les côtes d'Asie. Aristarque, Macédonien de Théssalonique, était avec nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partîmes, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant montés dans un bateau d'Adramytte, nous avons mis les voiles, devant longer les côtes de l'Asie, un nommé Aristarque, Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
SACY | 1759 | nous montâmes sur un vaisseau d’Adrumette, & nous levâmes l’ancre pour aller côtoyer les terres d’Asie; ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
ABBE-FILLION | 1895 | étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Montés à bord d'un navire d'Adramyttium qui devait faire escale dans les ports de la province d'Asie, nous prîmes la mer; un Macédonien de Thessalonique, Aristarque, était avec nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie, et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous embarquant sur un bateau d’Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d’Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Embarquant sur un bateau d’Adramytium qui allait naviguer vers différents ports de la côte de la province d’Asie, nous avons pris la mer ; il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, qui devait naviguer vers les ports de l'Asie, nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous montons sur un bateau de la ville d'Adramytte, qui doit aller vers les ports de la province d'Asie. Puis nous partons. Il y a avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons embarqué sur un bateau d'Adramytte, qui devait se diriger vers les ports de la province d'Asie, et nous sommes partis. Aristarque, un Macédonien de Thessalonique, était avec nous. |
SEMEUR | 2000 | Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, qui devait se rendre dans les ports d’Asie mineure, et nous sommes partis. Nous avions avec nous Aristarque de Thessalonique en Macédoine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous nous sommes embarqués sur un navire d’Adramytte, en partance pour les ports d’Asie Mineure. Nous avons levé l’ancre accompagnés d’Aristarque de Thessalonique en Macédoine. |
NVG | 2022 | Et quand nous sommes montés à bord du navire Hadramite, qui commençait à naviguer sur les parties de l'Asie, nous avons ramassé Aristarque le Macédonien de Thessalonique qui continuait avec nous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] en-outre autre-différente, nous fûmes-conduits-vers-le-bas envers Sidon, philanthropement en-outre le Ioulios au Paulus s'ayant-utilisé {Ioulios traitant en-humaine-amitié Paulus}, permit vers les amis ayant-été-allé sur-soins obtenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour suivant, nous vînmes à Sidon. Et Julius, traitant humainement Paul, lui permit d’aller chez ses amis, et qu’ils le soignent. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour ensuyuant vinsmes en Zidon. Et Iule traictant humainement Paul; luy permist aller a ses amys: et quilz soingnassent de luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller voir ses amis et de recevoir leurs bons offices. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller chez ses amis pour bénéficier de leurs soins. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, à l'occasion d'une escale à Sidon, Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis et de profiter de leur accueil. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le jour suivant nous touchâmes à Sidon, et Julius, par bienveillance pour Paul, lui permit de se rendre auprès des amis pour profiter de leurs bons soins. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude. |
AMIOT | 1950 | Le jour suivant, nous fîmes escale à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de recevoir leurs soins. |
DARBY | 1885 | Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. |
DARBY-REV | 2006 | Le jour suivant nous avons abordé à Sidon ; Jules, traitant Paul avec humanité, lui a permis d'aller trouver ses amis pour jouir de leurs soins. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain nous arrivions sur Sidon. Julius a montré beaucoup de bienveillance vis-à-vis de Paul. Il lui a permis de visiter ses amis qui ont pu lui rendre quelques services. |
COLOMBE | 1978 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon; Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour suivant, faisant escale à Sidon, Jules, qui traitait Paul avec humanité, l'autorisa à se rendre chez ses amis et à recevoir leurs soins. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, on nous a débarqués à Sidon. Julius traitait Paul avec humanité. Il l’autorisa à se rendre chez des amis pour profiter de leur sollicitude. |
KUETU | 2023 | Le jour suivant, nous avons abordé à Sidon. Et Ioulios, qui traitait Paulos avec courtoisie, lui a permis d'aller vers ses amis afin de recevoir leurs soins. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, nous arrivons à Sidôn. Julius fait une faveur à Paulos : il lui permet d’aller chez ses amis pour recevoir leurs soins. |
STERN | 2018 | Le lendemain, nous sommes arrivés à Tzidon et Julius, qui traitait Chaoul avec considération, lui permit d’aller rendre visite à ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin. |
LIENART | 1951 | Le jour suivant nous abordâmes à Sidon ; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour suivant nous abordâmes à Sidon; Julius qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
LAUSANNE | 1872 | Et le jour suivant nous abordâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec philanthropie, lui permit d'aller vers ses amis et d'en recevoir des soins. |
GENEVE | 1669 | Et le jour ſuivant nous arrivaſmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaſt vers ſes amis, & qu'ils euſſent ſoin de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon: et Jule traitant humainement Paul, lui permit d’aller vers ses amis, afin qu’ils eussent soin de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon et Jule traitant Paul avec humanité lui permit d'aller voir ses amis afin qu'ils eussent soin de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Et Julius traitant Paul courtoisement, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins. |
SACY | 1759 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; & Jules traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller voir ses amis, & de pourvoir lui-même à ses besoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le second jour nous arrivions à Sidon, et Julius, qui traitait Paul avec beaucoup de douceur, lui permit d'aller visiter ses amis et de recevoir leurs soins. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. Julius traita Paul avec beaucoup de bonté, et lui permit d'aller vers ses amis jouir de leurs bons soins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité et lui a permis d’aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Julius a traité Paul avec bonté et lui a permis d’aller chez ses amis pour qu’ils prennent soin de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis pour recevoir leurs soins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, nous arrivons à Sidon. Julius est bon avec Paul, il lui permet d'aller voir ses amis et de profiter de leurs services. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, nous sommes arrivés à Sidon. Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller voir ses amis pour recevoir ce dont il avait besoin. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, nous avons fait escale à Sidon. Julius, qui témoignait une grande bienveillance à Paul, lui a permis alors de se rendre chez ses amis pour recevoir leur aide. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, le bateau fit escale à Sidon. Julius s’est montré très bienveillant envers Paul et lui a permis de se rendre chez ses amis (chrétiens), de jouir de leur hospitalité et de recevoir leur aide. |
NVG | 2022 | le lendemain, nous arrivâmes à Sidon, et le traitant avec humanité, Julius permit à Paul d'aller chez ses amis et de prendre soin de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et-de-là ayants-étés-conduits-vers-le-haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce être les vents à l'encontres, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là ayant-été-conduits-pour-monter [en mer], nous avons-navigué-sous [la côte de] Chypre en-raison-du fait, [pour] les vents, d’être en-opposition… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes transportés de là, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand nous fusmes partis de la; nous nauigeasmes soubz mes soubz Cypre; pource que les ventz estoient contraires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De là, gagnant le large, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
SEGOND-NBS | 2002 | Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
OECUMENIQUE | 1976 | De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires. |
JERUSALEM | 1973 | Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre parce que les vents étaient contraires, |
LITURGIE | 2013 | De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires. |
AMIOT | 1950 | Partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, à cause des vents contraires ; |
GROSJEAN | 1971 | De là nous avons repris la mer et navigué sous Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
DARBY | 1885 | Et étant partis de là, nous voguâmes à l’abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires; |
DARBY-REV | 2006 | Puis nous sommes repartis et nous avons navigué à l'abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ; |
PEUPLES | 2005 | En repartant de là, nous avons fait voile sur Chypre car nous avions le vent contre nous. |
COLOMBE | 1978 | Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
SEGOND-21 | 2007 | Partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
MAREDSOUS | 2004 | Partis de là, nous suivîmes les côtes de Chypre, en raison des vents contraires. |
BAYARD | 2018 | De là nous avons repris la mer, naviguant, à cause de vents contraires, au-dessous de Chypre. |
KUETU | 2023 | Et étant partis de là, nous avons longé l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
CHOURAQUI | 1977 | De là nous gagnons le large et naviguons sous Chypre : oui, les vents étaient contraires. |
STERN | 2018 | Ayant pris la mer de là, nous avons navigué le long de la côte abritée de Chypre, parce que les vents nous étaient contraires, |
LIENART | 1951 | Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Repartant de là nous longeâmes Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
LAUSANNE | 1872 | Et de là, ayant démarré, nous côtoyâmes [l'île de] Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtans partis de là nous tinſmes la route d'au deſſous de Cypre, parce que les vents eſtoyent contraires. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis étant partis de là, nous passâmes sous l'île de Chypre parce que les vents étaient contraires. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis étant partis de là, nous naviguâmes en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
KING-JAMES | 2006 | Puis étant partis de là, nous avons navigué au dessous de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
SACY | 1759 | Etant partis de là, nous prîmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant partis de là, nous naviguâmes au-dessous de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Partis de là, nous suivîmes les côtes de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires, |
OLTRAMARE | 1874 | Etant partis de là, nous rangeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De là, prenant la mer, nous avons longé Chypre pour nous abriter des vents contraires. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant partis de là, nous longeâmes la côte de l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l'île de Chypre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires. |
SEMEUR | 2000 | Une fois repartis de là, nous avons longé la côte de Chypre pour nous protéger des vents contraires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En repartant de Sidon, nous avons dû louvoyer vers l’île de Chypre dont nous avons longé la côte (orientale) à cause des vents contraires. |
NVG | 2022 | Et quand nous fûmes partis de là, nous naviguâmes sous Chypre, parce que les vents étaient contraires ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | la en-outre haute-mer celle selon la Cilicie et Pamphylie ayants-navigués-à-travers nous vînmes-vers-le-bas envers Myra de la Lycie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... aussi-bien-que l’abîme selon la Cilicie et la Pamphylie, [en] ayant-fait-la-traversée-en-navigation, nous sommes-venus-en-descendant envers Myra de Lycie. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous naviguâmes en la mer de Cilicie et de Pamphylie. Nous vînmes à Myre de Lycie. |
OLIVETAN | 2022 | Et nauigeans en la mer de Cilice & Panphyle; nous vinsmes en Myra qui est de Lycie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis, traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous descendîmes à Myre en Lycie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce fut alors la traversée de la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. |
JERUSALEM | 1973 | Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, traversant la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie. |
LITURGIE | 2013 | Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie. |
AMIOT | 1950 | puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. |
GROSJEAN | 1971 | puis, après avoir traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes descendus à Myre en Lycie. |
DARBY | 1885 | et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; |
DARBY-REV | 2006 | après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie ; |
PEUPLES | 2005 | Nous avons traversé les mers de Cilicie et de Pamphylie et nous sommes arrivés à Myre en Lycie. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra, en Lycie. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra en Lycie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, traversant les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie. |
BAYARD | 2018 | Après la traversée de la haute mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myre de Lycie. |
KUETU | 2023 | Après avoir traversé la Mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons débarqué à Myra en Lycie. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie, et nous débarquons à Myra de Lycie. |
STERN | 2018 | puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie et nous sommes arrivés à Myra en Lycie. |
LIENART | 1951 | et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et après avoir navigué à travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myre en Lycie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre de Lycie. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous débarquâmes à Myra en Lycie; |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir paſſé la mer qui eſt à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinſmes à Myra [ville] de Lycie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Licie, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir passé la mer qui est vis-à-vis de la Cilicie et de la Pamphylie, nous vînmes à Myra, [ville] de Lycie, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, ville de Lycie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordâmes à Myrrha en Lycie, |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous sommes arrivés à Myra. ville de Lycie. |
SACY | 1759 | Et après avoir traversé la mer de Cilicie & de Pamphylie, nous arrivâmes à Lystre de Lycie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myrra en Lycie. |
OLTRAMARE | 1874 | et, après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous abordâmes à Myra, ville de Lycie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis nous avons navigué en pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra, ville de Lycie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis nous traversons la mer de Cilicie et de Pamphylie et nous arrivons à Myre, en Lycie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons traversé la mer près de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous sommes arrivés à Myra, en Lycie. |
SEMEUR | 2000 | Puis nous avons traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous avons débarqué à Myra, en Lycie. |
NVG | 2022 | et naviguant à travers la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, qui se trouve en Lycie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et là, ayant-trouvé, le chef de cent, un navire Alexandrinus naviguant envers la Italia, il nous fit embarquer envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-là, ayant-trouvé, le centurion, un navire Alexandrin navigant envers l’Italie, il nous a-fait-embarquer envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et là le centenier trouva un navire d’Alexandrie, naviguant vers l’Italie, et nous / y transposa. |
OLIVETAN | 2022 | Et la; trouva le Ce tenier une navire de Alexandrie nauigeant en Italie: & nous transporta en icelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et là, le centenier, trouvant un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, nous y fit monter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie à destination de l’Italie, et il nous y a fait monter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le centurion, trouvant là un bateau d'Alexandrie en route vers l'Italie, nous y a fait embarquer. |
JERUSALEM | 1973 | Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et là, le centurion ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y embarqua. |
LITURGIE | 2013 | Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord. |
AMIOT | 1950 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous y fit monter. |
GROSJEAN | 1971 | Là, le centurion a trouvé un navire d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous y a fait monter. |
DARBY | 1885 | et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
DARBY-REV | 2006 | là, le centurion a trouvé un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie et nous y a fait monter. |
PEUPLES | 2005 | Là le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie qui partait pour l’Italie et il nous y a fait monter. |
COLOMBE | 1978 | Là, le centenier trouva un navire d'Alexandrie à destination de l'Italie, et nous y fit monter. |
SEGOND-21 | 2007 | Là, ayant trouvé un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie, l'officier nous y a fait monter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. |
MAREDSOUS | 2004 | Trouvant là un navire d'Alexandrie en partance pour l'Italie, le centurion nous y fit monter. |
BAYARD | 2018 | Le centurion y a trouvé un navire alexandrin qui mettait le cap sur l’Italie. Il nous a fait monter à son bord. |
KUETU | 2023 | Et là, l'officier de l'armée romaine a trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, et il nous y a fait monter. |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion trouve là un bateau d’Alexandrie qui va en Italie ; il nous y fait monter. |
STERN | 2018 | Là, l’officier romain trouva un navire d’Alexandrie qui allait en Italie et nous fit monter à bord. |
LIENART | 1951 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile vers l'Italie, nous fit monter à bord. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le centurion y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie en partance pour l'Italie, il nous transborda. |
LAUSANNE | 1872 | et là, le capitaine ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, il nous y fit monter. |
GENEVE | 1669 | Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Où le centenier trouva un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Où le centenier trouva un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, dans lequel il nous fit monter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où le centenier trouva un vaisseau d'Alexandrie qui allait en Italie sur lequel il nous fit monter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter. |
KING-JAMES | 2006 | Et là, le centurion trouva un bateau d'Alexandrie, faisant voile pour l'Italie, et il nous y fit monter. |
SACY | 1759 | où le centenier ayant trouvé un vaisseau d’Alexandrie, qui faisait voile en Italie, il nous y fit embarquer. |
ABBE-FILLION | 1895 | et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là le centurion, ayant trouvé un navire alexandrin qui faisait voile pour l'Italie, nous fit monter à son bord. |
OLTRAMARE | 1874 | Là, ayant trouvé un bâtiment d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, le centurion nous y fit monter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais là l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui naviguait vers l’Italie, et il nous a fait monter à son bord. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui se rendait en Italie, et il nous a fait monter à bord. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et là le centenier, ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile pour l'Italie, nous y fit monter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, l'officier romain trouve un bateau d'Alexandrie qui va vers l'Italie. Il nous fait monter sur ce bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui allait en Italie et il nous fit monter à son bord. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là, l'officier romain trouva un bateau d'Alexandrie qui se rendait en Italie et il nous y fit embarquer. |
SEMEUR | 2000 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui était sur le point de partir pour l’Italie et il nous a fait monter à son bord. |
NVG | 2022 | Et trouvant là le centurion un navire d'Alexandrie naviguant pour l'Italie, il nous y transféra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En suffisantes cependant journées, naviguants lentement et laborieusement s'ayants-devenus selon la Knidos, de ne concédant pas vers nous le vent, nous naviguâmes sous la Crète selon Salmoné, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, en des jours assez-importants, navigant-lentement et laborieusement, étant-advenus selon Cnide, ne nous consédant- pas [d’aborder] -vers [ce lieu], le vent, nous avons-navigué-sous [la côte de] la Crête selon Salmoné… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, pendant plusieurs jours, nous naviguions tardivement , et que, à grand-peine nous fûmes venus contre Cnide, le vent nous empêchant, nous naviguâmes en Crête près de Salmoné. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme par plusieurs jours nous navigions tardiue ment; & que a grand peine fussions venus contre Gnide; le vent nous empeschant: nous nauigeasmes en Crete pres Et a grand peine nauigeans au pres de Salmon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c'est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant bien des jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand–peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d’aborder, nous avons longé la Crète, en doublant Salmoné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Durant quelques jours notre navigation a été ralentie et c'est à grand-peine que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous contrariait, nous sommes passés sous la Crète, vers le cap Salmonè |
JERUSALEM | 1973 | Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d'y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone; |
LITURGIE | 2013 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au large du cap Salmoné |
AMIOT | 1950 | Pendant plusieurs jours, la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand'peine en face de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes alors au-dessous de la Crète, du côté de Salmone, |
GROSJEAN | 1971 | Pendant pas mal de jours, la navigation a été lente et, comme nous arrivions péniblement à la hauteur de Cnide et que le vent nous était défavorable, nous avons navigué sous la Crète, vers Salmone; |
DARBY | 1885 | Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone; |
DARBY-REV | 2006 | Pendant plusieurs jours, la navigation a été très lente ; arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, comme le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué à l'abri de la Crète, vers le cap Salmone ; |
PEUPLES | 2005 | Durant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide ; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné. |
COLOMBE | 1978 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement. Nous avons atteint à grand-peine les parages de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d'aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone. |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs jours durant, la navigation fut lente et pénible jusque devant Cnide, où le vent ne nous permit pas d'aborder. Nous suivîmes alors les côtes méridionales de l'île de Crète vers Salmoné. |
BAYARD | 2018 | Nous avons navigué à faible allure pendant un bon nombre de jours. Parvenus avec diffi-cultés en vue de Cnide, nous ne pûmes nous en approcher à cause du vent debout. Nous faisions route au-dessous de la Crète, au large de Salmonè. |
KUETU | 2023 | Et pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n'est pas sans difficulté que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide, et comme le vent ne nous permettait pas d'aborder, nous avons longé la Crète, vers Salmoné. |
CHOURAQUI | 1977 | Le bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn. |
STERN | 2018 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de difficultés que nous sommes arrivés à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aller plus loin par la voie directe, nous avons dû suivre la côte abritée de la Crète en passant par le Cap Salmone ; |
LIENART | 1951 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide; comme le vent ne nous permettait point d'aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Naviguant lentement pendant plusieurs jours et parvenus non sans peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas favorable, nous passâmes en dessous de la Crète, du côté de Salmoné, |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone. |
GENEVE | 1669 | Et comme par pluſieurs jours nous navigions peſamment, tellement qu'à grand'peine eſtions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouſſoit point, nous paſſaſmes au deſſous de Crete à l'endroit de Salmone: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu’à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Gnide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu'à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide parce que le vent ne nous permettait pas d'aller droit, nous passâmes au dessous de l'île de Crète vers Salmone, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone; |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu'à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone; |
SACY | 1759 | Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, & nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide; & parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après plusieurs jours d'une navigation très lente, nous arrivions à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d'aborder, nous suivîmes les côtes de l'île de Crète dans la direction du cap Salmoné. |
OLTRAMARE | 1874 | Après plusieurs jours d'une lente navigation, nous arrivâmes à grand'peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d'en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite, après avoir avancé lentement pendant un bon nombre de jours, nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait de progresser, nous sommes passés au large de Salmoné et avons navigué à l’abri de la Crète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, vers Salmone; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant plusieurs jours, nous avançons lentement, et nous arrivons avec beaucoup de difficulté devant la ville de Cnide, mais le vent nous empêche de continuer dans cette direction. Alors nous allons vers le côté abrité de l'île de Crète, en passant par le cap Salmoné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous sommes passés par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c'est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus devant la ville de Cnide. Comme le vent nous empêchait d'aller plus loin dans cette direction, nous avons passé par le cap Salmoné pour nous trouver du côté abrité de l'île de Crète. |
SEMEUR | 2000 | Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide. Mais le vent ne nous permettait plus d’avancer dans cette direction, et nous sommes passés au sud de la Crète, en doublant le cap Salmoné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant plusieurs jours, la navigation était très lente et c’est avec beaucoup de peine que nous sommes parvenus jusqu’à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait d’aborder et d’avancer (vers l’ouest), nous avons mis le cap sur l’île de Crète pour longer sa côte méridionale abritée des vents. Nous avons doublé de justesse le cap Salmoné |
NVG | 2022 | Et quand nous avions navigué lentement pendant plusieurs jours et étions à peine arrivés à Cnide, le vent nous en empêchant, nous avons navigué sous la Crète selon Salmon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | laborieusement en-outre côtoyants elle-même nous vînmes envers un lieu quelconque étant-appelé Beaux Ports auquel proche cité était Lasaia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... aussi-bien l’ayant- laborieusement -côtoyée, nous sommes-venus envers quelque lieu étant-appelé “Beaux Ports”, dont était proche [la] cité de Lasaïa. |
LEFEVRE | 2005 | Et à grand-peine naviguant au près, vînmes en un lieu qui est appelé Bon Port, qui est près de la cité de Laséa . |
OLIVETAN | 2022 | delle; vinsmes en ung lieu qui est appelle Bon.: port: duquel estoit pres la cite de Lasea. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, après l'avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa. |
SEGOND-NBS | 2002 | En la bordant à grand–peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux–Ports, près de la ville de Lasée. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, après l'avoir doublé de justesse, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux Ports, près de la ville de Lasaïa. |
JERUSALEM | 1973 | et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après l'avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée. |
LITURGIE | 2013 | que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé " Bons Ports ", près de la ville de Lasaïa. |
AMIOT | 1950 | et la côtoyant avec peine, nous vînmes mouiller en un lieu appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasaia. |
GROSJEAN | 1971 | nous l’avons côtoyée péniblement et sommes venus au lieu dit Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa. |
DARBY | 1885 | et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
DARBY-REV | 2006 | après l'avoir côtoyée avec peine, nous sommes parvenus en un lieu appelé Beaux-Ports, tout près de la ville de Lasée. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa. |
COLOMBE | 1978 | En la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce ne fut qu'après l'avoir longée péniblement que nous vînmes mouiller en un endroit nommé Bons-Ports, voisin de la ville de Lasaïa. |
BAYARD | 2018 | Longeant difficilement cette côte, nous sommes parvenus à un endroit appelé Bons-Ports, à proximité de la ville de Lasaia. |
KUETU | 2023 | Nous avons longé l'île avec peine et sommes arrivés à un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. |
STERN | 2018 | et continuant notre route avec peine le long de la côte, nous avons atteint un endroit appelé Beau-Port, près de la ville de Lasée. |
LIENART | 1951 | et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et après l'avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et longeant la côte non sans peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasaia. |
LAUSANNE | 1872 | Et, l'ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
GENEVE | 1669 | Laquelle coſtoyans avec grande peine, nous vinſmes en un lieu qui eſt appellé Beaux-ports, prés duquel eſtoit la ville de Laſée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la cotoyant avec difficulté, nous abordâmes à un lieu appelé Beaux-ports, près duquel est la ville de Lasée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
KING-JAMES | 2006 | Et la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée. |
SACY | 1759 | Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse. |
ABBE-FILLION | 1895 | En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après l'avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa. |
OLTRAMARE | 1874 | et, en côtoyant l'île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Longeant la côte avec difficulté, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. |
NEUFCHATEL | 1899 | et la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous suivons la côte difficilement et nous arrivons à un endroit appelé « Les Bons Ports », près de la ville de Lasée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons avancé avec beaucoup de difficultés le long de la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons avancé avec beaucoup de peine le long de la côte et sommes arrivés à un endroit appelé Bons-Ports, près de la ville de Lasée. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons eu du mal à longer la côte et nous sommes arrivés à un endroit appelé "Beaux Ports," près de la ville de Lasée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et après avoir côtoyé péniblement (le sud-est de) l’île, nous avons réussi à mouiller en un endroit appelé Bons-Ports, non loin de la ville de Lasée. |
NVG | 2022 | et ayant à peine navigué près de lui, nous arrivâmes à un certain endroit appelé Boni Portus, à côté duquel se trouvait la ville de Lasaea. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De suffisant cependant temps de s'ayant-devenu-au-travers et d'étant déjà de sur-chute la navigation par le fait de ce aussi le jeûne déjà avoir-passé-à-côté, il exhortait le Paulus |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, un temps assez-important était-advenu-dans-l’intervale et étant déjà périlleuse la navigation en-raison-du fait-aussi [pour] le jeûne de se-trouver-être- déjà -passé, il [les] exhortait, Paul… |
LEFEVRE | 2005 | Et beaucoup de temps (était) passé, quand déjà la navigation n’était point sûre parce qu’ils avaient passé longtemps en jeûne. |
OLIVETAN | 2022 | Et beaucop de temps passe; quand desta la nauigation estoit dangereuse; & avoient passe long temps a ieun: Paul les admonnestoit; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un assez long temps s'était écoulé et la navigation était désormais périlleuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. Paul les avertit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait: |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais un certain temps s'était écoulé, et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis: |
JERUSALEM | 1973 | Il s'était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, un temps considérable s'étant écoulé et la navigation étant devenue dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée, Paul leur adressait des représentations en disant: |
LITURGIE | 2013 | Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir : |
AMIOT | 1950 | Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait périlleuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul en avertit les autres |
GROSJEAN | 1971 | Le temps passait et la navigation n’était déjà plus sûre ; car le jeûne aussi était déjà passé. Paul les avertissait; |
DARBY | 1885 | Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Il s'était écoulé beaucoup de temps ; la navigation était désormais périlleuse - puisque la période du Jeûne était même déjà passée - , |
PEUPLES | 2005 | On avait pris bien du retard et la navigation devenait dangereuse : la fête du jeûne était déjà passée. Paul a insisté alors auprès d’eux, |
COLOMBE | 1978 | Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car le jeûne était déjà passé. |
SEGOND-21 | 2007 | Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul a donné cet avertissement: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit |
MAREDSOUS | 2004 | Le temps passait, et la navigation devint dangereuse; l'époque du jeûne était déjà révolue. Paul en fit l'observation: |
BAYARD | 2018 | Du temps a passé - la période du jeûne était révolue ; la navigation devint périlleuse. Paul les a avertis : |
KUETU | 2023 | Et comme un temps assez long s'était écoulé et que le voyage par mer était déjà dangereux, parce que même le jeûne était déjà passé, Paulos les avertissait, |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup de temps passe et la saison des périls survient pour les navigateurs : oui, le jeûne était déjà passé. Paulos les avertit |
STERN | 2018 | Comme nous avions perdu beaucoup de temps et que la navigation devenait dangereuse alors que Yom-Kipour était déjà passé, Chaoul les avertit : |
LIENART | 1951 | Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un long temps s'écoula et la navigation commençait déjà à devenir périlleuse, parce que l'époque du jeûne était révolue; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme un temps assez long s'était écoulé et que la navigation devenait dangereuse, car l'(époque du) jeûne était passée, Paul avertit (les autres), leur disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme un temps assez long s'était écoulé, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que même le jeûne était déjà passé, |
GENEVE | 1669 | Et dautant que beaucoup de temps s'eſtoit paſſé, & que la navigation eſtoit déja perilleuſe, parce que déja mémes le jeuſne eſtoit paſſé, Paul les admoneſta; |
MARTIN_1707 | 1707 | Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il s'était écoulé beaucoup de temps et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit, |
KING-JAMES | 2006 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul les avertit, |
SACY | 1759 | Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, & que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'était écoulé un temps considérable, et la navigation devenait dangereuse, l'époque du Grand Jeûne étant déjà passée. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il s'était écoulé bien du temps et que la navigation était déjà dangereuse, car l’époque même du Jeûne était déjà passée, Paul fit des représentations à l’équipage, disant: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme un temps considérable s’était écoulé et qu’il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations] était déjà passé, Paul a fait une recommandation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un temps considérable s’était écoulé et il était désormais dangereux de naviguer, car même le jeûne du jour de la Réconciliation était passé. Paul a donc fait une recommandation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous avons perdu beaucoup de temps, et cela devient dangereux de continuer le voyage. En effet, le jour du jeûne de septembre est passé. Paul veut donner son avis |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins : |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avions perdu beaucoup de temps et il devenait dangereux de continuer à naviguer, car le jour du jeûne d'automne était déjà passé. C'est pourquoi Paul donna cet avertissement aux marins: |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le temps passait, la saison s’avançait et la navigation devenait toujours plus dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée.Paul avertit les responsables et l’équipage :— |
NVG | 2022 | Mais après qu'un long moment se fut écoulé, et qu'il n'était plus sûr de naviguer, parce que le jeûne était déjà passé, Paul avertit |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leur disant· Hommes, j'observe en-ce-que avec brutalité et nombreu dommage non seulement de la charge et du navire mais aussi de nos âmes d'imminer s'avoir-à-être la navigation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en leur parlant-ainsi : [Ô] hommes, j’observe-avec-attention que [c’est] conjointement-avec sévice et considérablement-de dommage, non seulement [pour] le fardeau [de cargaison] et le navire mais aussi [pour] nos âmes, [qu’]est-imminente d’être la navigation. |
LEFEVRE | 2005 | Paul les consolait, leur disant : « Hommes, je vois comment la navigation commence à être avec détriment et grande perte, non seulement de la charge et du navire, mais aussi de nos vies ! » |
OLIVETAN | 2022 | leur disant: Hommes; je voy que la nauiga tion sera avec greuance & grand donmage; non seulement de la charge & de la navire: mais aussi de noz vies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mes amis, leur a-t-il dit, j'estime que la navigation va entraîner des dommages et des pertes notables non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos personnes.» |
JERUSALEM | 1973 | Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n'ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Je prévois que c'est au péril et au grand détriment, non-seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. » |
LITURGIE | 2013 | " Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. " |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Mes amis, je vois que la navigation ne va pas aller sans danger ni sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. |
GROSJEAN | 1971 | il disait : Hommes, je vois que la navigation n’ira pas sans dommage et sans beaucoup de détriment non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies ! |
DARBY | 1885 | Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. |
DARBY-REV | 2006 | aussi Paul les avertissait : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée d'avaries et de beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais même pour nos vies. |
PEUPLES | 2005 | il leur a dit : « Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies. » |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi Paul leur donnait cet avertissement: Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
SEGOND-21 | 2007 | «Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu'il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril, et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos propres vies.» |
BAYARD | 2018 | Hommes, je pense que la traversée sera dangereuse et entraînera des dommages importants, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos vies. |
KUETU | 2023 | en leur disant : Hommes, je vois que le voyage par mer se fera avec dommage infligé par la violence d'une tempête et une grande perte, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais aussi pour nos propres vies. |
CHOURAQUI | 1977 | et leur dit : « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. » |
STERN | 2018 | Messieurs, je vois que notre voyage ne se fera pas sans péril, nous serons exposés non seulement à la perte du chargement et du navire, mais aussi de nos propres vies. |
LIENART | 1951 | Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul avertit donc (l'équipage) en ces termes: amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " O hommes, je vois que la navigation va se faire avec du danger et de graves dommages non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais encore pour nos personnes. " |
LAUSANNE | 1872 | Paul les avertissait, en disant: Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies {Ou nos âmes.}. |
GENEVE | 1669 | Leur diſant, Hommes, je vois que la navigation ſera avec peril & grand dommage non ſeulement de la charge du navire, mais auſſi de nos vies. |
MARTIN_1707 | 1707 | En leur disant; Hommes je vois que la navigation sera avec péril et grand dommage, non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies. |
MARTIN_1744 | 1744 | En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur dit : Je vois que la navigation sera facheuse et qu'il y a un grand danger, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais aussi pour nos personnes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies. |
SACY | 1759 | Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse & pleine de péril, non seulement pour le vaisseau & sa charge, mais aussi pour nos personnes & nos vies. |
ABBE-FILLION | 1895 | en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul alors donna son avis. «Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage.» |
OLTRAMARE | 1874 | «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d'une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux : le bateau et sa cargaison subiront de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d'y perdre la vie.» |
SEMEUR | 2000 | — Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes amis, leur dit-il, je vois bien que si nous continuons ce voyage, cela ne se fera pas sans dommage. Nous allons courir de grands risques, tant pour la cargaison et le navire, que pour nos propres vies. |
NVG | 2022 | leur disant : "Hommes, je vois que le voyage commence avec des blessures et beaucoup de pertes, non seulement de la cargaison et du navire, mais aussi de nos âmes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant chef-de-cent au pilote et au nautonier davantage il était-persuadé [plutôt] qu'aux choses sous l'effet de Paulus étantes-dites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le centurion, [c’est] au capitaine et à l’armateur davantage [qu’]il se-laissait-rendre-docile, [plutôt] qu’aux paroles-prononcées sous-l’obédience-de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le centenier croyait plutôt au gouverneur et patron du navire, qu’aux choses que disait Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & patron de la navire; que aux choses que disoit Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le centenier se fiait plus au pilote et au capitaine qu'aux dires de Paul, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le centurion se fiait au timonier et au capitaine du navire plutôt qu’aux paroles de Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le centurion néanmoins se fiait davantage au capitaine et au subrécargue qu'aux avertissements de Paul. |
JERUSALEM | 1973 | Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le centurion se fia au pilote et au patron plutôt qu'à ce que disait Paul. |
LITURGIE | 2013 | Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul. |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion se fia au pilote et au capitaine du navire plus qu'aux dires de Paul. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le centurion était sûr du pilote et du patron, plus que de ce que Paul disait. |
DARBY | 1885 | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. |
DARBY-REV | 2006 | Le centurion, pourtant, se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'aux paroles de Paul. |
PEUPLES | 2005 | Mais le centurion s’est fié davantage au commandant du navire et à l’armateur qu’aux raisons de Paul ; |
COLOMBE | 1978 | Mais le centenier se fiait au pilote et au capitaine du navire plutôt qu'aux paroles de Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'officier se fiait plus au capitaine et au patron du bateau qu'aux paroles de Paul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le centurion accorda plus de crédit à ce que disaient le pilote et l'armateur qu'à la remarque de Paul. |
BAYARD | 2018 | Mais le centurion se fiait plus au pilote et au capitaine qu’aux dires de Paul. |
KUETU | 2023 | Mais l'officier de l'armée romaine croyait plus le maître de navigation et le propriétaire du navire que ce que Paulos disait. |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion écoute le capitaine et le patron du bateau, plutôt que les dires de Paulos. |
STERN | 2018 | Cependant, l’officier se fiait plus au capitaine et au propriétaire du bateau qu’aux paroles de Chaoul. |
LIENART | 1951 | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion se fiait toutefois davantage au pilote et au capitaine du navire qu'aux dires de Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le centurion avait plus de confiance dans le pilote et le patron du vaisseau que dans les dires de Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le capitaine ajoutait plus de foi au pilote et au patron du vaisseau qu'à ce que Paul disait. |
GENEVE | 1669 | Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que diſoit Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le centenier croyait plus le Pilote, et le maître du navire, que ce que Paul disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins le centurion avait plus confiance au pilote et au propriétaire du bâteau, qu'aux choses que Paul avait dites. |
SACY | 1759 | Mais le centenier ajoutait plus de foi aux avis du pilote & du maître du vaisseau, qu’à ce que disait Paul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le centurion avait plus de confiance en ce que disaient le capitaine et le pilote qu'en ce que disait Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le centurion ajouta plus de foi à Paris du pilote et de l'affréteur qu'aux paroles de Paul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, l’officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’officier a écouté le pilote et le propriétaire du navire plutôt que Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que Paul disait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais l'officier romain fait plus confiance au capitaine et au propriétaire du bateau qu'aux paroles de Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'officier romain avait davantage confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'officier romain avait plus confiance dans l'opinion du capitaine et du propriétaire du bateau que dans les paroles de Paul. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’officier romain se fiait plus à l’opinion du pilote et du patron du bateau qu’aux paroles de Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’officier préféra suivre l’avis du pilote et du patron du bateau plutôt que d’écouter les avertissements de Paul. |
NVG | 2022 | Mais le centurion croyait le pilote et le capitaine du navire plus que ces choses qui avaient été dites par Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-pas-bien-placé {inadapté} cependant le port subsistant vers un hivernage-à-côté, les plus nombreux se posèrent [le] dessein d'être-conduit-du-bas-vers-le-haut de-là, si en quelque manière se puissent-t-ils de pouvoir ayants-atteints-à-l'encontre envers Foinikas pour hiverner-à-côté, un port de la Crète regardant selon [le] sud-ouest et selon [le] nord-ouest. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le port s’avérant inapte vers l’hivernage, les plus-nombreux ont-placé [le] dessein d’être-conduits-pour-monter de-là, [pour voir] si [et] comment ils pouvaient-avoir-la-puissance, étant-arrivés envers Phénix, d’hiverner, [ce] port de Crète regardant selon le sud-ouest et selon le nord-ouest. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ainsi fut que le port n’était point propre à hiverner, plusieurs furent de conseil de naviguer de là, si aucunement (ils) pussent parvenir à Phoenix, pour y passer l’hiver, qui est un port de Crète, regardant le vent de l’Afrique et de Choros. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ainsi fut que le nort nestoit pas conuenable pour yuerner: plusieurs donnerent conseil de partir dillec; si aucunement peussent parvenir en Phenice; pour faire la lhyuer; qui est ung port de Crete; regardant le vent de Aphrique & de Chorus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comme le port ne convenait pas pour l'hivernage, la plupart furent d'avis de gagner le large, afin d'arriver, si possible, pour hiverner, à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le port se prêtait mal à l’hivernage, la majorité décida de remettre la voile pour tâcher d’atteindre Phénix, un port de Crète tourné vers le sud–ouest et le nord–ouest, afin d’y passer l’hiver. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme le port, en outre, se prêtait mal à l'hivernage, la majorité a été d'avis de reprendre la mer; on verrait bien si l'on pouvait atteindre Phénix, un port de Crète, ouvert au sud-ouest et au nord-ouest et y passer l'hiver. |
JERUSALEM | 1973 | le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'ailleurs le port étant impropre pour un hivernage, la plupart émirent l'avis de s'en éloigner et de chercher à atteindre, pour passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regardait le sud-ouest et le nord-ouest. |
LITURGIE | 2013 | Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. |
AMIOT | 1950 | Le port se prêtant mal à un hivernage, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour y passer l'hiver, Phénice, port de Crète, ouvrant à la fois sur le sud-ouest et le nord-ouest. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme le port était mal commode pour hiverner, la plupart ont été d’avis de prendre le large pour arriver, si possible, à hiverner à Phénix, port de Crète qui regarde au sud-ouest et au nord-ouest. |
DARBY | 1885 | Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver. |
DARBY-REV | 2006 | Le port n'était pas commode pour hiverner ; aussi la plupart furent d'avis de s'embarquer de là pour atteindre, si possible, Phénice, port de Crète regardant vers le sud-est et le nord-est, pour y passer l'hiver. |
PEUPLES | 2005 | le port n’était pas indiqué pour y passer l’hiver et la plupart ont été d’avis de repartir et d’essayer d’atteindre Phénix, un port de Crète ouvert sur le sud-ouest et le nord-ouest : on y passerait l’hiver. |
COLOMBE | 1978 | Et comme le port se prêtait mal à l'hivernage, la plupart furent d'avis de remettre la voile pour atteindre si possible Phénix, port de la Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme le port n'était pas approprié pour hiverner, la plupart ont été d'avis de le quitter pour essayer d'atteindre Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
MAREDSOUS | 2004 | Le port se prêtant mal à l'hivernage, la plupart étaient d'avis qu'on reprît la mer, dans l'espoir de gagner Phénix pour y passer l'hiver; c'est un port de Crète exposé au sud-ouest et au nord-ouest. |
BAYARD | 2018 | Le port se prêtait mal à l’hivernage ; la majorité a préféré appareiller. L’idée était de gagner Phénix, un port crétois regardant au sud-ouest et au nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. |
KUETU | 2023 | Et comme le port n'était pas bon pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phénix, un port de Crète, tourné vers le vent du sud-ouest et le vent du nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
CHOURAQUI | 1977 | Le port n’était d’ailleurs pas bon pour l’hivernage. La plupart conseillent de partir de là, pour arriver si possible et passer l’hiver à Phoïnix, un port de Crète regardant vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
STERN | 2018 | De plus, le port se prêtait mal à l’hivernage ; c’est pourquoi la plupart des hommes prirent la décision de partir de là, dans l’espoir d’atteindre Phénix, un autre port de Crète protégé des vents du nord et du sud, afin d’y passer l’hiver. |
LIENART | 1951 | Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme le port se prêtait mal à un hivernage, la plupart émirent l'avis de lever l'ancre, afin si possible d'atteindre pour y hiverner Phœnicé, un port de la Crête qui regarde vers le Sud-Ouest et le Nord-Ouest. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour (y) passer l'hiver, Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest. |
LAUSANNE | 1872 | Et ce port n'étant pas bien placé pour hiverner, la plupart furent d'avis de démarrer aussi de là, afin, s'ils le pouvaient, d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde du côté du Libs et du Chorus, et d'y passer l'hiver. |
GENEVE | 1669 | Et dautant que le port n'eſtoit point en bonne aſſiette pour hyverner, la pluſpart furent d'avis de partir de là [pour voir] ſi on pourroit aborder à Phenix, pour y paſſer l'hyver: qui eſt un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et parce que le port n’était pas propre pour y passer l’hiver, la plupart furent d’avis de partir de là, pour [tâcher] d’aborder à Phénix, qui est un port de Crète, regardant vers le vent de Libs et de Corus, afin d’y passer l’hiver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et parce que le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là pour tâcher de gagner Phénice qui est un port de Crète qui regarde le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme le port n'était pas commode pour y hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour essayer d'atteindre, s'il était possible, Phoenice, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver. |
SACY | 1759 | Et comme le port n’était pas propre pour hiverner, la plupart furent d’avis de se remettre en mer, pour tâcher de gagner Phénice, qui est un port de Crète, qui regarde les vents du couchant d’hiver & d’été, afin d’y passer l’hiver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'ailleurs le port n'était pas bon pour hiverner, et l'avis général fut d'en repartir et de tâcher de gagner, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, exposé au sud-ouest et au nord-ouest. |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, comme le port n'était pas bon pour un hivernage, la plupart furent d'avis de quitter ces lieux pour tâcher de gagner Phénice, port de Crête qui regarde le sud-ouest et le nordouest, afin d'y passer l'hiver. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme le port n'était pas propre à l'hivernage, la plupart furent d'avis de partir de là, afin de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, port de Crète, tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De plus, le port n'est pas bon pour y passer la mauvaise saison. Donc, presque tous les gens du bateau décident de repartir de là. Ils veulent atteindre, si possible, un port de Crète appelé Phénix. Ce port est tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. Ils veulent passer la mauvaise saison là-bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver ; c'est pourquoi la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là : ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. |
FRANCAIS-C | 1982 | En outre, le port ne convenait pas pour y passer l'hiver; c'est pourquoi, la plupart des hommes à bord décidèrent de partir de là: ils voulaient atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest, pour y passer l'hiver. |
SEMEUR | 2000 | De plus, comme le port ne convenait pas à un hivernage, la majorité a décidé d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme, en outre, le port ne convenait pas particulièrement à un hivernage, la majorité décida d’en repartir pour gagner, si possible, Phénix, un port de Crète orienté vers le sud-ouest et le nord-ouest. C’est là que l’on voulait passer l’hiver. |
NVG | 2022 | Et comme ce n'était pas un port propice à l'hivernage, la plupart d'entre eux décidèrent de partir de là, s'ils le pouvaient, pour arriver en Phénicie, un port de Crète faisant face au sud et au sud. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant-soufflé-de-dessous [un vent] cependant de sud, ayants-estimés de la proposition avoir-saisi-avec-force, ayants levés [l'ancre] plus près ils côtoyaient la Crète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-soufflé-légèrement un [vent du] midi, ayant-estimé se-trouver-avoir-saisi-avec-force [leur] avant-propos, ayant-levé [l’]ancre, ils côtoyaient la Crète. |
LEFEVRE | 2005 | Mais comme le vent du midi soufflait, ils cuidaient obtenir leur propos. Et quand ils furent partis [d’Asson], ils naviguaient / vers la Crète. |
OLIVETAN | 2022 | Mais come le vent de Midy souffloit; ilz cuy doient obtenir leur propos. Et quand ilz furent partis de Assos; ilz nauigeoient vers Crete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un léger vent du sud s'étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l'ancre, ils côtoyaient la Crète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un léger vent du sud s’était levé; pensant être en mesure d’exécuter leur projet, ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer de près la Crète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une petite brise du sud s'était levée, et ils se sont imaginé que ce projet était réalisable; ayant donc levé l'ancre, ils ont tenté de border la côte de Crète. |
JERUSALEM | 1973 | Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d'exécuter leur projet. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le vent du sud s'étant légèrement levé, ils s'imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l'ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près. |
LITURGIE | 2013 | Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète. |
AMIOT | 1950 | Il s'éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la Crète. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il soufflait une brise du sud, ils ont cru qu’ils étaient maîtres de leur plan et, levant l’ancre, ils ont côtoyé la Crète. |
DARBY | 1885 | Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète. |
DARBY-REV | 2006 | Comme le vent du midi soufflait doucement, ils crurent que ce projet était à leur portée, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
PEUPLES | 2005 | Un vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif ; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète. |
COLOMBE | 1978 | Un léger vent du sud vint à souffler; ils pensèrent être en mesure d'exécuter leur projet, levèrent l'ancre et côtoyèrent de près la Crète. |
SEGOND-21 | 2007 | Un léger vent du sud s'est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l'ancre et ont longé de près l'île de Crète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
MAREDSOUS | 2004 | Un léger vent du sud se mit alors à souffler. Ils se crurent à même d'exécuter leur dessein et, levant l'ancre, ils longèrent au plus près les côtes de Crète. |
BAYARD | 2018 | Une légère brise soufflant du sud, ils pensaient mener à bien ce projet. Ils ont levé l’ancre et longé les côtes crétoises. |
KUETU | 2023 | Et le vent du midi commença à souffler doucement et se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète. |
CHOURAQUI | 1977 | Le vent du sud souffle doucement ; ils croient que leur projet va réussir. Ils lèvent l’ancre et voguent en côtoyant le Crète. |
STERN | 2018 | Lorsqu’une légère brise venant du sud se mit à souffler, ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet ; ils levèrent donc l'ancre et se mirent à côtoyer de près l'île de Crète. |
LIENART | 1951 | Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme une légère brise du Sud s'était mise à souffler, s'estimant maîtres d'exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre et serrèrent au plus près la Crête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un léger vent du sud vint à souffler; se croyant maîtres d'exécuter leur dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent de près la Crète. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l'ancre], ils longèrent la Crète de près; |
GENEVE | 1669 | Alors le vent de Midi commençant à ſouffler doucement, penſant eſtre au deſſus de leur intention, eſtans partis, ils coſtoyerent Crete de plus prés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le vent de Midi commença à souffler doucement, ils crurent être venus à bout de leur dessein et étant partis ils côtoyèrent de plus près l'île de Crète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme le vent du sud soufflait doucement, croyant venir à bout de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète. |
SACY | 1759 | Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein; & ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l'ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète. |
OLTRAMARE | 1874 | Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l'ancre et serrèrent de plus près la côte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand en outre le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l’ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils pourraient atteindre leur objectif ; alors ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer la Crète de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l'ancre, ils côtoyaient de près l'île de Crète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un vent du sud se met à souffler doucement, et les gens du bateau croient que leur projet va réussir. Ils partent et ils essaient d'avancer le long de l'île de Crète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils se crurent en mesure de réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un léger vent du sud se mit à souffler, et ils pensèrent qu'ils pouvaient réaliser leur projet. Ils levèrent l'ancre et avancèrent en se tenant très près de la côte de Crète. |
SEMEUR | 2000 | Une légère brise du sud s’était levée et ils voyaient déjà leur projet réalisé. Ils ont donc levé l’ancre et longé la côte de Crète au plus près. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme une légère brise du sud s’était levée, ils voyaient déjà leur projet réalisé. On a levé l’ancre et on s’est mis à longer la côte de Crète au plus près. |
NVG | 2022 | Mais aspirant au sud, considérant leur but de tenir, quand ils eurent pris, ils lurent la Crète plus près. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après non nombreux [temps] cependant, jeta contre elle un vent typhonique {fumique|fumeux|de typhon} celui étant appelé Eurakylôn· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-d’un [temps] non considérable, cependant, s’est-jeté contre elle un vent de-typhon, celui appelé Euraquillon. |
LEFEVRE | 2005 | Mais non guère de temps après un tourbillon de vent qu’on appelle Euraquilon, impétueux vent d’Orient, se leva contre elle. |
OLIVETAN | 2022 | Mais non gueres de temps apres ung tourbillon de vent; que lon appelle Euro. aquilon; se leva contre elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais peu après s'abattit sur l'[île] un vent d'ouragan appelé Euraquilon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais presque aussitôt, venant de l'île, un vent d'ouragan, qu'on appelle euraquilon, s'est abattu sur eux; |
JERUSALEM | 1973 | Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais bientôt, un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna contre le rivage, |
LITURGIE | 2013 | Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon. |
AMIOT | 1950 | Mais bientôt un vent violent, qu'on nomme Euraquilon, se déchaîna sur l'île. |
GROSJEAN | 1971 | Mais peu après, une sorte de typhon appelé eura-quilon s’est jeté sur l’île. |
DARBY | 1885 | Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île. |
DARBY-REV | 2006 | Mais peu après, un vent d'ouragan appelé Euraquilon descendit violemment de l'île : |
PEUPLES | 2005 | Mais peu après l’île a été balayée par un vent d’ouragan qu’on appelle le « nord-oriental » ; |
COLOMBE | 1978 | Mais bientôt après, venant de l'île, un vent de tempête appelé Euraquilon se déchaîna. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais bientôt un vent violent, qu'on appelle Euraquilon, s'est déchaîné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais bientôt se déchaîna sur eux, venant de l'île, une impétueuse tornade qu'on nomme Euraquilon. |
BAYARD | 2018 | Peu après, un ouragan nommé euraquilon s’est abattu sur la région. |
KUETU | 2023 | Mais peu après, un vent impétueux, du nord-est, qu'on appelle Euraquilon, se leva du côté de l'île. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île. |
STERN | 2018 | Mais bientôt, un vent impétueux du nord-est venant de terre, celui qu’on appelle Evrakilon, se déchaîna contre nous. |
LIENART | 1951 | Peu après un vent d'ouragan, nommé Euraquillon, s'abattit sur l'île. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peu après un vent d’ouragan, nommé Euraquilon, s'abattit sur l'île. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais bientôt en descendit un vent d'ouragan, appelé Euraquilon. |
LAUSANNE | 1872 | mais peu après, il s'éleva de l'île un vent orageux appelé Euroclydon; |
GENEVE | 1669 | Mais un peu apres, un vent tempeſtueux, qu'on appelle Euroclydon, ſe leva du coſté d'elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un peu après un vent tempétueux, qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’Île. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais un peu après il se leva un vent impétuaux qu'on appelle Euroclydon qui nous écartait de l'île. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage. |
KING-JAMES | 2006 | Mais peu après, un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, s'éleva sur l'île. |
SACY | 1759 | Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant & le nord, qui donnait contre l’île; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, tout à coup, un des ouragans, appelés Euraquilon, vint s'abattre sur l'île. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna sur l'île: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s’est jeté sur [l’île]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l'île, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais peu de temps après, un vent de tempête, appelé « vent du nord-est », vient de l'île et il souffle très fort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais bientôt, un vent violent appelé Euraquilon descendit des montagnes de l'île. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais bientôt, un vent violent appelé «vent du nord-est» descendit des montagnes de l'île. |
SEMEUR | 2000 | Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon — connu sous le nom d’euraquilon — s’est mis à souffler des hauteurs de l’île. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais un vent d’ouragan venant du nord-est s’est subitement déchaîné. C’était une sorte de typhon, connu sous le nom d’euraquilon, qui s’est abattu sur l’île, descendant des montagnes (vers la mer). |
NVG | 2022 | Peu de temps après, cependant, un vent de typhon, qui s'appelle Euroaquilus, s'est envoyé contre elle; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant-été-ravi-avec [lui] cependant le navire, et de ne se pouvant pas voir contre {affronter} le vent, ayants donnés de surcroît nous étions portés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-ravi-de-force le navire et n’ayant- pas -la-puissance-de-s’affronter au vent, ayant-fait-don [de tout], nous étions-portés [au large]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la navire fut entreprise et ne put résister contre le vent ; la navire abandonnée au vent, nous étions emportés. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand la navire fut emprinse; & quelle ne peult resister contre le vent la navire abandonnee au vent; nous estions transportez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme le bateau était entraîné et incapable de tenir tête au vent, nous nous laissâmes aller à la dérive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le bateau a été entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé porter à la dérive. |
OECUMENIQUE | 1976 | le bateau fut emporté, incapable de remonter au vent, et, laissant porter, nous allions à la dérive. |
JERUSALEM | 1973 | Le navire fut entraîné et ne put tenir tête au vent; nous nous abandonnâmes donc à la dérive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, comme le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent, nous nous voyions aller à la dérive. |
LITURGIE | 2013 | Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive. |
AMIOT | 1950 | Le navire fut entraîné sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, et nous nous laissions aller à la dérive. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme le navire était entraîné et incapable d’af-fronter le vent, nous nous sommes laissés dériver |
DARBY | 1885 | Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. |
DARBY-REV | 2006 | le navire était entraîné sans pouvoir tenir contre le vent ; alors nous nous sommes laissés emporter à la dérive. |
PEUPLES | 2005 | le bateau a été emporté, incapable de faire face au vent, si bien que nous sommes partis à la dérive. |
COLOMBE | 1978 | Le navire fut entraîné, sans pouvoir tenir contre le vent, et nous nous sommes laissé aller à la dérive. |
SEGOND-21 | 2007 | Le bateau a été entraîné sans pouvoir résister au vent et nous nous sommes laissé emporter à la dérive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
MAREDSOUS | 2004 | Sans pouvoir tenir tête à l'ouragan, le navire se trouva emporté, et nous nous laissâmes aller à la dérive. |
BAYARD | 2018 | Le navire fut emporté. Incapables de remonter au vent, nous dérivions. |
KUETU | 2023 | Et le navire fut emporté par la violence de la tempête. Et ne pouvant résister, nous nous sommes laissés emporter à la dérive. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entraîne le bateau, qui ne peut tenir tête au vent. Nous sommes emportés et nous allons à la dérive. |
STERN | 2018 | Le navire fut entraîné, incapable de tenir tête au vent ; nous avons dû le laisser dériver et nous emporter. |
LIENART | 1951 | Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent ; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le vaisseau fut saisi et ne put tenir tête au vent; nous abandonnant à la tempête, nous étions emportés à la dérive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir tenir tête au vente, nous nous laissâmes aller à la dérive. |
LAUSANNE | 1872 | et le vaisseau étant entraîné et ne pouvant lutter contre le vent, nous nous y laissâmes emporter. |
GENEVE | 1669 | Et le navire eſtant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fuſmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le navire étant emporté du vent, de telle sorte qu’il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi le vaisseau étant emporté par la violence de la tempête et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissâmes emporter; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le bateau fut emporté, et ne pouvait plus résister au vent, nous l'avons laisser nous emporter; |
SACY | 1759 | et comme il emportait le vaisseau, sans que nous pussions y résister, on le laissa aller au gré du vent. |
ABBE-FILLION | 1895 | et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le navire entraîné fut hors d'état de tenir tête au vent; on céda; on fut emporté. |
OLTRAMARE | 1874 | comme le navire était entraîné, de sorte qu'il ne pouvait tenir contre le vent, nous voguâmes en nous y abandonnant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme le bateau se trouvait pris par le vent violent et ne pouvait lui résister, nous lui avons cédé et nous avons été emportés à la dérive. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le vaisseau, étant emporté, et ne pouvant résister, nous nous laissâmes aller au gré du vent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le bateau est entraîné, il ne peut pas résister au vent, et nous nous laissons emporter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le bateau fut entraîné : il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser entraîner à la dérive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le bateau fut entraîné: il était impossible de le maintenir contre le vent et nous avons dû nous laisser emporter. |
SEMEUR | 2000 | Le bateau était entraîné au large: il ne pouvait pas résister au vent et nous avons dû nous laisser emporter à la dérive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le bateau, incapable de tenir tête à la tempête, s’est vu entraîné au large. Il ne nous restait qu’à nous abandonner au gré du vent et à nous laisser emporter à la dérive. |
NVG | 2022 | Dès que le navire eut été saisi et ne put être poussé face au vent, le navire ayant reçu un souffle, nous fûmes emportés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un îlot cependant quelconque ayants-courus-dessous étant-appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts-autour {entourés-de-forces} de se devenir de la barque, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-dépassé quelque ilôt étant-appelé Cauda, nous avons-eu-la-ténacité, laborieusement, de devenir les forts-dominateurs de la chaloupe… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous fûmes déjectés en une île qui est appelée Cauda, et à grand-peine pûmes obtenir la nacelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et fusmes deiettez en une Isle qui est appellee Clauda: & a grand peine peusmes obtenir la nacelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
OECUMENIQUE | 1976 | Filant sous le couvert d'une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot. |
JERUSALEM | 1973 | Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot; |
LITURGIE | 2013 | En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe. |
AMIOT | 1950 | Étant passés au-dessous d'une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand'peine à remonter la chaloupe. |
GROSJEAN | 1971 | et, filant sous une île appelée Cauda, à peine avons-nous pu nous rendre maîtres du canot; |
DARBY | 1885 | Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe; |
DARBY-REV | 2006 | Et après avoir filé rapidement à l'abri d'une petite île appelée Cauda, c'est à grand-peine que nous nous sommes rendus maîtres de la chaloupe ; |
PEUPLES | 2005 | À un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda : alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe. |
COLOMBE | 1978 | Tandis que nous passions au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons réussi avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors que nous passions au sud d'une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; |
MAREDSOUS | 2004 | Poussés rapidement sur un îlot nommé Cauda, nous réussîmes, à grand-peine, à remonter la chaloupe. |
BAYARD | 2018 | Filant sous le vent de Cauda, une petite île, nous sommes parvenus à grand-peine à retenir la chaloupe. |
KUETU | 2023 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
CHOURAQUI | 1977 | Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe. |
STERN | 2018 | Comme nous passions près de la côte sous le vent d’une île appelée Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
LIENART | 1951 | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maître de la chaloupe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda, nous eûmes peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d'une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe; |
GENEVE | 1669 | Et ayans paſſé au deſſous d'une petite Iſle appellée Clauda, à grand'peine peuſmes-nous eſtre maiſtres de l'eſquif: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant passé au-dessous d’une petite Île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l'esquif ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant été poussé au dessus d'une petite île appelée Clauda, nous eûmes bien de la peine d'être maître de la chaloupe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe. |
KING-JAMES | 2006 | Et passant au dessous d'une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe. |
SACY | 1759 | Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif. |
ABBE-FILLION | 1895 | Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant passé rapidement au-dessous d'une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous filions maintenant sous [le couvert d’]une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant passé au-dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous passons du côté abrité d'une petite île appelée Cauda. Ainsi, avec beaucoup de difficulté, nous arrivons à reprendre le canot de sauvetage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons passé au sud d'une petite île appelée Cauda, qui nous abritait un peu. Nous avons réussi alors, avec beaucoup de peine, à nous rendre maîtres du canot de sauvetage. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons été poussés au sud d’une petite île appelée Clauda. Pendant que nous filions sous son couvert, nous avons profité de l’accalmie pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand peine, |
NVG | 2022 | Mais en passant par une certaine île, qui s'appelle Cauda, nous pouvions à peine trouver un bateau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | laquelle ayants-levés à aides {avec [ceintures] de secours} ils utilisaient, ceignants-au-dessous le navire, s'effrayants en-outre ne pas envers la Syrte qu'ils aient-tombés-dehors, ayants-lâchés l'ustensile {σκεῦος|vaisseau|récipient|navire}, ainsi ils étaient portés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle ôtée, ils usaient des adjutoires ceindant la navire, craignant qu’ils ne chussent en un engloutissement. Et ainsi étaient emportés, le vaisseau mis jus . |
OLIVETAN | 2022 | Laquelle ostee; ilz vsoient de aydes; ceingnant par dessoubz la navire: craingnans que ne cheussent en Syrte. Et qisi estoient portez; le vaisseau mis bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après l'avoir hissée, on usa des moyens de secours et on ceintura le bateau. Puis, par crainte d'échouer sur la Syrte, on fit descendre l'ancre flottante, et on allait ainsi à la dérive. |
SEGOND-NBS | 2002 | après l’avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceinturer le bateau et, de crainte d’échouer sur la Syrte, ils ont descendu l’ancre flottante, continuant à la dérive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après l'avoir hissé à bord, on a eu recours aux moyens de fortune: ceinturer le bateau de cordages et, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, filer l'ancre flottante; et l'on a continué ainsi de dériver. |
JERUSALEM | 1973 | Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours: on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | après l'avoir hissé, ils se servirent d'engins pour ceindre le navire. Puis, craignant d'être jetés sur la Syrte, ils descendirent les agrès et ils voguaient ainsi; |
LITURGIE | 2013 | On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver. |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir hissée, on recourut aux moyens de secours en cintrant le navire avec des câbles, et dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on laissa tomber l'ancre flottante et l'on allait ainsi à la dérive. |
GROSJEAN | 1971 | ils l’ont hissé et, pour plus de sûreté, ils ont ceinturé le navire puis, craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont lâché la bouée. Ainsi allait-on à la dérive. |
DARBY | 1885 | et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. |
DARBY-REV | 2006 | on la hissa à bord, puis on employa des mesures de sécurité en ceinturant le navire avec des cordages ; par crainte d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte, les matelots descendirent les agrès supérieurs, et même ainsi nous étions emportés. |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir remontée, on a passé des câbles de secours pour ceinturer le bateau. Craignant d’échouer sur les sables de la Syrte, on a jeté à la mer une ancre flottante et on s’est laissés aller à la dérive. |
COLOMBE | 1978 | après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceinturer le navire et, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on abaissa la voile. C'est ainsi qu'on allait à la dérive. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir hissé à bord, ils ont utilisé les cordages de secours pour ceinturer le bateau. Dans la crainte d'échouer sur la Syrte, ils ont abaissé les voiles, et c'est ainsi qu'ils se sont laissé emporter par le vent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. |
MAREDSOUS | 2004 | On la hissa, puis on fit usage des moyens de secours, en cintrant le navire avec des câbles. Alors, par crainte d'échouer sur la Syrte , on laissa tomber l'ancre flottante et on se laissa aller au gré du vent. |
BAYARD | 2018 | Après l’avoir hissée, ils utilisèrent des moyens de fortune pour l’amarrer. Pour ne pas être drossés sur la Syrte, on a filé au vent, avec l’ancre flottante. |
KUETU | 2023 | Après l'avoir hissée, ils se sont servis des moyens de secours pour ceindre le navire et, de crainte de tomber sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. |
CHOURAQUI | 1977 | Après l’avoir hissée, ils usent des moyens d’urgence et ceinturent le bateau. Ils frémissent de s’échouer sur la Syrte, et laissent tomber l’ancre flottante. Ils vont ainsi à la dérive. |
STERN | 2018 | Les hommes l’ont hissé à bord, puis ils ont ceinturé fermement le navire de câbles afin de le sécuriser. Puis, craignant de s'échouer sur les bancs de sable de Syrtis, ils descendirent les voiles et se laissèrent ainsi entraîner à la dérive. |
LIENART | 1951 | Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celle-ci une fois hissée, on usa des moyens de secours en cintrant le navire, et dans la crainte d'un échouage dans la Syrte, après avoir laissé glisser l'ancre flottante, nous allions à la dérive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand on l'eut hissée, on eut recours aux moyens de secours, on ceintra le vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre flottante, dans la crainte d'échouer sur la Syrte, on fut emporté à la dérive. |
LAUSANNE | 1872 | mais l'ayant retirée, on se servait des secours, en liant le vaisseau par-dessous; et comme on craignait de tomber sur la Syrte, après avoir abaissé le mât, c'est ainsi qu'on était emporté. |
GENEVE | 1669 | Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deſſous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la ſartie, ils eſtoyent ainſi portez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’ayant tiré à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'ayant tirée à nous, les matelots mirent en usage toutes sortes de moyens, liant le vaisseau par dessous avec des cordes, et comme ils craignaient d'être jetés sur des bancs de sables, ils abaissèrent le mat et ils se laissèrent emporter par le vent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi. |
KING-JAMES | 2006 | Après l'avoir hissée, ils utilisèrent diverses mesures, pour ceinturer le bâteau; et craignant de tomber sur des sables mouvants, ils abaissèrent les voiles; et ainsi ils se laissèrent emportés. |
SACY | 1759 | Mais l’ayant enfin tiré à nous, les matelots employèrent toutes sortes de moyens, & lièrent le vaisseau par dessous, craignant d’être jetés sur des bancs de sable; ils abaissèrent le mât, & s’abandonnèrent ainsi à la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On s'en servit pour prendre quelques précautions et entourer le navire de câbles. Puis, comme on craignait d'être jeté sur les Syrtes, on plia les vergues et on s'abandonna au vent. |
OLTRAMARE | 1874 | Après l'avoir hissée, on se servit des engins de secours; on entoura le navire par-dessous avec des câbles, et, dans la crainte d'aller donner contre la Syrte, on abattit la voilure: c'est ainsi que nous voguions au gré du vent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après l’avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s’échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après l'avoir hissée, ils employaient des moyens de secours: ils ceignaient le vaisseau. Et comme ils craignaient d'être jetés sur la Syrte, ayant cargué la voile, ils se laissaient emporter ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous le faisons remonter sur le bateau, puis les marins attachent des cordes de secours autour du bateau. Ils ont peur d'être jetés sur les bancs de sable du golfe de Libye. Alors ils lâchent dans la mer l'ancre flottante et se laissent entraîner par le vent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours tout autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les marins l'ont remonté à bord, puis ils ont attaché des cordes de secours autour du bateau. Comme ils craignaient d'aller se jeter sur les bancs de sable des côtes de Libye, ils lâchèrent l'ancre flottante et se laissèrent ainsi entraîner par le vent. |
SEMEUR | 2000 | à le hisser à bord. Puis on a eu recours à des moyens de fortune: on a ceinturé tout le bateau de cordages. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à le hisser à bord ; puis l’on a eu recours à des moyens de fortune : on s’est mis à ceinturer de cordages tout le bateau pour le tenir serré. Comme on avait peur d’échouer sur les bancs de sable de la Syrte sur les côtes de Libye, on a jeté l’ancre flottante et l’on continuait ainsi à dériver au gré du vent. |
NVG | 2022 | qui étant soulevé, ils ont utilisé des aides pour attacher le navire; et craignant qu'ils ne tombent dans le Syrtim, le vaisseau étant descendu, ils furent ainsi emportés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-véhémence cependant de nous étants-tempêtés, à la suivante [journée] éjection ils faisaient |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’étant-tempêtés furieusement, nous, le [jour] suivant, [c’est] un jet-au-dehors [de la cargaison qu’]ils faisaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, étant agités de grande tempête, le jour suivant, liment un jet . |
OLIVETAN | 2022 | Et nous estans agitez de grande tenpeste; le jour ensuyuant firent ung iect. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour d'après [les matelots] jetaient du fret |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme nous étions fortement secoués par la tempête, ils se sont débarrassés le lendemain d’une partie de la cargaison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, comme nous étions toujours violemment secoués par la tempête, on jetait du fret |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer, |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord. |
AMIOT | 1950 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer, |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, au fort de la tempête, ils ont jeté du lest |
DARBY | 1885 | Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils jetèrent une partie de la cargaison. |
PEUPLES | 2005 | La tempête était telle que le lendemain ils ont commencé à jeter le chargement par-dessus bord. |
COLOMBE | 1978 | Fortement secoués par la tempête, on jeta le lendemain (une partie de la cargaison) |
SEGOND-21 | 2007 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils ont jeté la cargaison à la mer, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, comme la tempête était encore plus violente, on se mit à jeter la cargaison par-dessus bord, |
BAYARD | 2018 | La tempête secouait violemment le navire ; aussi, le lendemain, ils l’ont délesté de sa cargaison. |
KUETU | 2023 | Mais comme nous étions extrêmement secoués par la tempête, le jour suivant ils se sont mis à alléger le navire. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, la tempête va et se déchaîne contre nous. Ils procèdent au délestage de la cargaison. |
STERN | 2018 | Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain ils commencèrent à jeter par-dessus bord les équipements de moindre importance ; |
LIENART | 1951 | Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme nous étions violemment ballottés, le jour suivant (les marins) jetèrent une partie de la cargaison; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta de la cargaison, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme nous étions extrêmement battus de la tempête, le jour suivant on jeta la cargaison. |
GENEVE | 1669 | Or parce que nous eſtions agitez de grande tempeſte, le jour ſuivant ils firent le ject. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or parce que nous étions agités d’une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme nous étions fortement battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge du vaisseau dans la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme nous étions fortement agités par la tempête, le jour suivant ils allégèrent le bateau. |
SACY | 1759 | Et comme nous étions rudement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement; |
OLTRAMARE | 1874 | Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger le navire ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le navire étant violemment secoué par la tempête, le lendemain on s’est mis à l’alléger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetaient une partie de la cargaison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, la tempête continue à nous secouer avec force. C'est pourquoi les marins jettent des marchandises à la mer, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La tempête continuait à nous secouer si violemment que, le lendemain, ils jetèrent la cargaison à la mer ; |
FRANCAIS-C | 1982 | La tempête continuait à nous secouer violemment de sorte que, le lendemain, ils se mirent à jeter la cargaison à la mer |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, comme la tempête n’arrêtait pas de secouer le bateau avec violence, on l’a délesté d’une partie de sa cargaison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, la tempête redoublait de violence. On a alors commencé à délester le navire d’une partie de la cargaison. |
NVG | 2022 | Mais le lendemain, ils ont fait un jet contre nous avec une forte tempête |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et à la troisième [journée], de leurs propres mains l'équipement {σκευὴν|vaisselle|récipience} du navire ils flanquèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau]. |
LEFEVRE | 2005 | Et le troisième jour ils jetèrent de leurs mains les muniments de la navire. |
OLIVETAN | 2022 | Et le troisiesme jour iettasmes de noz mains; les vtensi les de la navire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, le troisième jour, de leurs propres mains ils lancèrent les agrès du bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le troisième jour, ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, le troisième jour, de leurs propres mains les matelots ont affalé le gréement. |
JERUSALEM | 1973 | et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le jour suivant ils y jetèrent de leurs propres mains le mobilier du navire. |
LITURGIE | 2013 | Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer. |
AMIOT | 1950 | et le troisième jour les matelots jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. |
GROSJEAN | 1971 | et, le troisième jour, ils ont, de leurs propres mains, rejeté les agrès du navire. |
DARBY | 1885 | Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. |
DARBY-REV | 2006 | Et le troisième jour, de leurs propres mains, ils lancèrent par-dessus bord les agrès du navire. |
PEUPLES | 2005 | Le surlendemain, c’étaient les agrès du navire qu’ils jetaient de leurs propres mains. |
COLOMBE | 1978 | et le troisième jour, ils lancèrent de leurs propres mains les agrès du navire. |
SEGOND-21 | 2007 | et le troisième jour ils ont jeté de leurs propres mains les agrès du bateau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
MAREDSOUS | 2004 | et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains le gréement. |
BAYARD | 2018 | Le troisième jour, volontairement, ils ont démâté. |
KUETU | 2023 | Et le troisième jour, nous avons jeté de nos propres mains les agrès du navire. |
CHOURAQUI | 1977 | Le troisième jour, de leurs propres mains, ils jettent à la mer les agrès du bateau. |
STERN | 2018 | et le troisième jour, ils lancèrent de leurs propres mains les agrès à la mer. |
LIENART | 1951 | le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le troisième jour, de leurs propres mains ils précipitèrent à la mer le gréement du navire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le troisième jour on lança (à la mer) avec les mains les agrès du navire. |
LAUSANNE | 1872 | Et le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
GENEVE | 1669 | Puis le troiſiéme jour nous jettaſmes de nos propres mains l'equipage du navire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès de rechange du vaisseau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
KING-JAMES | 2006 | Et le troisième jour, nous avons jeté avec nos propres mains les agrès du bateau. |
SACY | 1759 | Trois jours après, ils y jetèrent aussi de leurs propres mains les agrès du vaisseau. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le troisième, nous nous débarrassions nous-mêmes du mobilier du navire. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour suivant, nous précipitâmes de nos propres mains le mobilier du bâtiment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l’équipement du bateau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, le troisième jour, les marins ont jeté de leurs propres mains l’équipement du bateau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et le lendemain, ils font descendre dans l'eau le mât et les voiles du bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord. |
FRANCAIS-C | 1982 | et, le jour suivant, ils lancèrent de leurs propres mains l'équipement du bateau par-dessus bord. |
SEMEUR | 2000 | Le troisième jour, les matelots ont jeté, de leurs propres mains, tous les agrès du bateau à la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jour suivant, l’équipage a dû se résoudre à jeter à la mer tous les agrès du navire. |
NVG | 2022 | et le troisième jour, ils ont jeté l'armure du navire de leurs propres mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ni en-outre cependant de soleil ni en-outre de astres sur-luminants sur plus-nombreuses journées, d'une tempête hivernale en-outre non de peu sur-couchante, pour le reste était enlevée-alentour toute espérance du fait de nous être-sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, pendant plusieurs jours, n’apparaissaient ni soleil ni étoiles, qu’une grande tempête était apparente déjà toute espérance de notre salut était ôtée. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand par plusieurs jours ne apparoissoient ne soleil; ne estoilles; & que grande tempeste estoit apparente: desta toute esperance de nous sauver estoit ostee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, comme ni soleil ni étoiles ne brillaient depuis plusieurs jours et qu'une violente tempête continuait à sévir, tout espoir de nous sauver était désormais perdu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ni le soleil, ni les étoiles n’avaient paru pendant plusieurs jours, et la tempête restait si forte que nous avions finalement perdu toute espérance d’être sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ni le soleil ni les étoiles ne se montraient depuis plusieurs jours; la tempête, d'une violence peu commune, demeurait dangereuse: tout espoir d'être sauvés nous échappait désormais. |
JERUSALEM | 1973 | Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Privés, pendant plusieurs jours, de la vue du soleil et des étoiles, et constamment en butte à une violente tempête, tout espoir de salut nous était ravi. |
LITURGIE | 2013 | Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé. |
AMIOT | 1950 | On ne vit de plusieurs jours ni soleil, ni étoiles ; la tempête faisait rage, et nous perdîmes bientôt tout espoir de salut. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme le soleil ni les étoiles ne se montraient plus depuis plusieurs jours et que la tempête nous pres-sait, toute espérance de nous sauver nous a dès lors été enlevée. |
DARBY | 1885 | Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. |
DARBY-REV | 2006 | Durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil ni étoiles, et une violente tempête continuait à nous harceler ; dès lors tout espoir d'être sauvés nous échappait. |
PEUPLES | 2005 | La tempête continuait avec la même violence, les jours passaient et ni le soleil ni les étoiles ne se montraient ; nous avions perdu tout espoir de nous sauver. |
COLOMBE | 1978 | Ni le soleil, ni les étoiles ne parurent pendant plusieurs jours, et la tempête se maintenait si forte que nous avions perdu finalement toute espérance d'être sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soleil et les étoiles ne nous sont pas apparus pendant plusieurs jours et la tempête a été si forte que, finalement, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant plusieurs jours, on n'aperçut ni le soleil ni les étoiles; la tempête continuait de sévir avec rage, au point que tout espoir de salut s'évanouit. |
BAYARD | 2018 | On ne vit ni soleil ni astres durant bien des jours. La tempête continuant sans faiblir, nous finissions par perdre tout espoir d’être sauvés. |
KUETU | 2023 | Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement, nous avions perdu toute espérance de nous sauver. |
CHOURAQUI | 1977 | Ni le soleil ni les étoiles ne se montrent pendant plusieurs jours. La tempête n’est pas peu déchaînée ; tout espoir de nous sauver est perdu. |
STERN | 2018 | Pendant plusieurs jours, alors que la tempête faisait toujours rage, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, jusqu’à ce que nous perdions petit à petit tout espoir de nous en tirer. |
LIENART | 1951 | Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant plusieurs jours ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent et la tempête faisait rage avec la même violence, si bien que désormais tout espoir de salut avait disparu pour nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence: dès lors tout espoir de salut nous était enlevé. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ni le soleil ni les étoiles n'apparurent pendant plusieurs jours, et qu'une tempête qui ne fut pas peu de chose [nous] pressait, on perdit dès lors toute espérance que nous fussions sauvés. |
GENEVE | 1669 | Et ne nous apparoiſſans par pluſieurs jours ni Soleil ni eſtoiles, & une grande tempeſte nous preſſant de prés, toute eſperance de nous pouvoir ſauver à l'avenir fut oſtée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu’une grande tempête nous pressait de près, toute espérance de nous pouvoir sauver à l’avenir nous fut ôtée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent pendant plusieurs jours et que la tempête était violente, nous perdîmes toute espérance de nous sauver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdîmes tout espoir de nous sauver. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme pendant beaucoup de jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu'une forte tempête s'abattait sur nous, nous avions perdu tout espoir d'être sauvés. |
SACY | 1759 | Le soleil ni les étoiles ne parurent point durant plusieurs jours; & la tempête était toujours si violente, que nous perdîmes toute espérance de nous sauver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On ne vit pas le soleil, on n'aperçut pas une seule étoile pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi affreuse, tout espoir de salut nous fut dès lors interdit. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montrèrent: une violente tempête se déchaîna, et nous perdîmes alors toute espérance de salut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n’était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que c’était une tempête violente qui faisait rage contre nous, tout espoir de survivre a fini par disparaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ni soleil ni étoiles ne luisant pendant plusieurs jours, et une grande tempête étant sur nous, à la fin toute espérance de nous sauver nous était ôtée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant plusieurs jours, on ne peut pas voir le soleil ni les étoiles. La tempête reste toujours aussi forte. Nous n'espérons plus du tout être sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant plusieurs jours, on ne vit ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant plusieurs jours, on ne put voir ni le soleil, ni les étoiles, et la tempête restait toujours aussi forte. Nous avons finalement perdu tout espoir d'être sauvés. |
SEMEUR | 2000 | Pendant plusieurs jours, on ne voyait plus ni le soleil ni les étoiles. La tempête continuait de faire rage et nous finissions par perdre tout espoir d’en sortir sains et saufs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plusieurs jours se sont passés ainsi ; on ne pouvait s’orienter, ni d’après le soleil ni d’après les étoiles. La tempête continuait à faire rage. Peu à peu, tout espoir de sauver nos vies s’évanouissait. |
NVG | 2022 | Mais avec ni le soleil ni les étoiles apparaissant pendant plusieurs jours, et sans petite tempête imminente, tout espoir de notre salut a déjà été emporté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nombreuse en-outre d'abstinence de froment subsistante, alors ayant-été-dressé le Paulus dans leur milieu dit· Il fallait certes, Ô hommes, ayants obéis à l'origine, à moi, de ne pas être conduit vers le haut du-loin de la Crète pour gagner en-outre cette brutalité-ci et le dommage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien s’avérant considérable [le] manque-de-froment, alors, s’étant-maintenu [là], Paul, en [plein] milieu d’eux, a-parlé-ainsi : Il fallait certes, ô hommes, étant-dociles-à- ma -principauté, ne pas être-conduits-pour-monter loin-de la Crète aussi-bien pour gagner ce sévice-ci et le dommage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent été longtemps sans manger, alors Paul, étant au milieu d’eux, dit : « O hommes, il fallait certes m’ouïr et ne point partir de Crète, et gagner cette difficulté et cette perte. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent este long temps sans manger: Adonc Paul estant au millieu deulx; dist: C hommes; il failloit certes me ouyr: et ne partir point de Crete; et gaigner ceste greuance & donmage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Depuis longtemps on ne mangeait plus. Alors Paul, debout au milieu d'eux, dit : “Hommes, il fallait m'écouter, ne pas prendre le large et quitter la Crète, et nous épargner ce dommage et ce détriment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils n’avaient pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: Mes amis, vous auriez dû m’écouter et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage. |
OECUMENIQUE | 1976 | On n'avait plus rien mangé depuis longtemps quand Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Vous voyez, mes amis, il aurait fallu suivre mon conseil, ne pas quitter la Crète et faire ainsi l'économie de ces dommages et de ces pertes. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé: alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: "Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, comme on se livrait à une grande abstinence, Paul, s'étant alors levé au milieu d'eux, dit: « Il aurait fallu, sans doute, suivre le conseil que je vous avais donné de ne point quitter la Crète, et éviter ainsi cette détresse et cette perte; |
LITURGIE | 2013 | Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole : " Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes ! |
AMIOT | 1950 | Depuis longtemps, personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur dit : Mes amis, vous auriez dû m'écouter, ne pas quitter la Crète pour vous épargner ce péril et ces dégâts. |
GROSJEAN | 1971 | On était à jeun depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit : Hommes, vous auriez dû m’obéir, ne pas partir de Crète et nous épargner ce dommage et ce détriment! |
DARBY | 1885 | Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. |
DARBY-REV | 2006 | Comme on était resté longtemps sans manger, Paul, s'étant levé au milieu d'eux, dit : Hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, pour éviter ces avaries et ce dommage. |
PEUPLES | 2005 | Cela faisait déjà longtemps qu’on ne mangeait plus. Alors Paul s’est adressé à tous et il a dit : « Mes amis, il fallait m’écouter et ne pas quitter la Crète, nous aurions évité ces risques et toute cette perte. |
COLOMBE | 1978 | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu des hommes, leur dit: Vous auriez dû m'obéir et ne pas repartir de Crète; vous auriez évité ce péril et ce dommage. |
SEGOND-21 | 2007 | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d'eux, leur a dit: «Mes amis, il aurait fallu m'écouter et ne pas quitter la Crète, afin d'éviter ces dommages et ces pertes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage. |
MAREDSOUS | 2004 | Depuis tout un temps, personne n'avait mangé. Alors Paul, au milieu d'eux, intervint: «Mes amis, dit-il, il aurait fallu m'écouter, et ne pas quitter la Crète. Cela nous aurait évité ces périls et ces dégâts. |
BAYARD | 2018 | Les vivres manquaient depuis longtemps ; Paul, venant au milieu d’eux, a dit : Hommes, pour ne pas endurer cette violence et ces pertes, il aurait fallu m’obéir et renoncer à lever l’ancre en Crète. |
KUETU | 2023 | Et comme on avait été longtemps sans manger, Paulos se tenant alors debout au milieu d'eux dit : Ô hommes, il fallait vraiment m'écouter et ne pas partir de Crète, afin d'éviter ce dommage infligé par la violence de cette tempête et cette perte. |
CHOURAQUI | 1977 | Après longtemps sans nourriture, Paulos se lève au milieu d’eux. Il leur dit : « Hommes, il fallait m’en croire, et ne pas gagner le large de la Crète. Alors ce péril et cette perte auraient été évités. |
STERN | 2018 | Cela faisait longtemps qu’ils n’avaient rien mangé, alors Chaoul se leva devant eux et prit la parole : Vous auriez dû m’écouter, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces pertes désastreuses. |
LIENART | 1951 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit : Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux et dit: Il fallait, mes amis, m'obéir et ne point partir de Crête, pour vous épargner ce péril et ces pertes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme on avait été longtemps sans manger, Paul alors, se tenant au milieu d'eux, dit: " Vous auriez dû m'écouter, ô hommes, ne point partir de Crète et nous épargner ce péril et ce dommage. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme on avait été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux dit: Certes, ô hommes, il fallait, en m'obéissant, ne point démarrer de Crète, et s'épargner ce péril et ce dommage. |
GENEVE | 1669 | Mais aprés qu'ils eurent eſté long-temps ſans manger, alors Paul ſe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais après qu’ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d’eux, [leur] dit; Ô hommes, certes il fallait me croire, et ne partir point de Crète, afin d’éviter cette tempête et cette perte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais après qu'ils eurent été longtemps sans manger, Paul se tenant alors debout au milieu d'eux, leur dit : ô hommes ! certes il fallait me croire, et ne point partir de Crète, afin d'éviter cette tempête et cette perte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et parce qu'il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva au milieu d'eux et leur dit : Certes, il fallait me croire et ne pas partir de Crète et nous aurions évité cette tempête et cette perte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce dommage. |
KING-JAMES | 2006 | Mais après avoir été longtemps sans manger, Paul se leva au milieu d'eux, et dit: Hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, pour éviter ce dommage et cette perte. |
SACY | 1759 | Mais parce qu’il y avait longtemps que personne n’avait mangé. Paul se leva au milieu d’eux, & leur dit: Sans doute, mes amis, vous eussiez mieux fait de me croire, & de ne point partir de Crète, pour nous épargner tant de peine & une si grande perte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme depuis longtemps personne n'avait pris de nourriture, Paul parut au milieu de tous et dit: «Il aurait fallu écouter mon conseil et ne pas partir de l'île de Crète; vous auriez évité ce désastre et cette perte. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il y avait longtemps que personne n'avait mangé, Paul se leva au milieu de l'équipage, et dit: «Vous auriez dû m'écouter, hommes, ne point partir de Crête, et vous vous seriez épargné ces fureurs de la mer et cette perte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme on s’était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s’est alors levé au milieu d’eux et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que tous étaient restés longtemps sans manger, Paul s’est levé au milieu d’eux et a dit : « Hommes, vous auriez vraiment dû suivre mon conseil et ne pas reprendre la mer quand nous étions en Crète, ce qui vous aurait évité de subir ces dommages et ces pertes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il y avait longtemps qu'on n'avait mangé, Paul se leva alors au milieu d'eux et dit: hommes, vous auriez dû m'écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ainsi cette tempête et cette perte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous n'avons rien mangé depuis longtemps. Alors Paul se tient debout devant tout le monde et il dit : « Mes amis, il fallait m'écouter et ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité la tempête et vous n'auriez pas perdu les marchandises. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit : « Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui étaient à bord n'avaient rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout devant eux, leur dit: «Vous auriez dû m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; nous aurions ainsi évité ces dommages et ces pertes. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait longtemps qu’on n’avait plus rien mangé. Alors Paul, debout au milieu d’eux, leur a dit: — Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète. Vous auriez évité tous ces dégâts et toutes ces pertes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis longtemps, personne ne songeait plus à manger.Alors, Paul intervint. Debout au milieu de l’équipage, il leur dit :—Mes amis, vous auriez mieux fait de m’écouter et de ne pas quitter la Crète ; vous auriez évité toutes ces difficultés et ces pertes. |
NVG | 2022 | Et quand il y avait eu beaucoup de jeûne, alors Paul se tenant au milieu d'eux, il dit: "Il était en effet nécessaire, ô hommes, après m'avoir entendu, de ne pas enlever de Crète et de faire cela blessure et perte." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces [temps de] maintenant, je vous exhorte d'être bien-en-fureur· Car déjection d'âme – aucune – se sera issue de vous, toutefois {excepté} du navire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [quant-à] maintenant, je vous exhorte d’avoir-une-heureuse-ardeur. De rejet-au-loin d’une âme, en-effet, il n’[en] sera aucun d’entre vous, excepté-toutefois le navire. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage, car il n’y aura perte d’aucune âme parmi vous, excepté la navire / |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant je vous enhorte que prenez bon courage: car il ny aura nulle perte de ame de vous; fors la navire: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je vous conseille d'avoir bon courage, car aucun de vous ne périra ; il n'y aura de perdu que le bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, mais seulement le bateau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, à présent, je vous invite à garder courage: car aucun d'entre vous n'y laissera la vie; seul le bateau sera perdu. |
JERUSALEM | 1973 | Quoi qu'il en soit, je vous invite à avoir bon courage, car aucun de vous n'y laissera la vie, le navire seul sera perdu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutefois, dans l'état des choses, je vous invite à prendre courage, car aucune de nos vies ne sera perdue, mais seulement le navire. |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera perdu. |
AMIOT | 1950 | Cependant je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le navire seul sera perdu. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n’y aura de perte que du navire, mais d’aucune de vos vies. |
DARBY | 1885 | Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, pour le présent, je vous invite à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. |
PEUPLES | 2005 | Mais maintenant je vous invite à reprendre courage : sachez que le navire va se perdre, mais nous n’aurons pas de perte de vies humaines. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne perdra la vie, seul le navire sera perdu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; seul le bateau sera perdu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, je vous engage à prendre courage; aucun de vous ne périra; seul le vaisseau sera perdu. |
BAYARD | 2018 | Désormais, je vous conjure de garder l’espoir, car aucune vie ne sera perdue, seul le navire le sera. |
KUETU | 2023 | Maintenant même, je vous exhorte à prendre courage car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du navire seulement. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant je vous y engage : soyez forts, car aucune de vos vies ne sera perdue, mais seulement le bateau ! |
STERN | 2018 | Mais maintenant, je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul sera perdu. |
LIENART | 1951 | Je vous invite maintenant à avoir bon courage ; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous invite maintenant à avoir bon courage; car aucun d'entre vous ne périra, seul le navire sera perdu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant, je vous avertis de prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu). |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant même, je vous exhorte à avoir bon courage, car il n'y aura perte d'aucune âme parmi vous, mais du vaisseau seulement. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais ſeulement du navire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant je vous exhorte d’avoir bon courage: car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage : car nul de vous ne perdra la vie, et le navire seul périra. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie et il n'y aura de perte que celle du vaisseau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant je vous exhorte d'avoir bon courage, car il n'y aura aucune perte de vie humaine, le bateau seul périra. |
SACY | 1759 | Je vous exhorte néanmoins à avoir bon courage; parce que personne ne périra, & il n’y aura que le vaisseau de perdu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne périra; le navire seul sera perdu. |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant je vous invite à prendre courage; aucun de vous ne perdra la vie, le navire seul périra; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant je vous recommande d’avoir bon courage, car pas une âme parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais maintenant je vous recommande de ne pas vous décourager, car aucun d’entre vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant je vous exhorte à prendre courage; car il n'y aura perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du vaisseau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais maintenant, je vous le demande : soyez courageux ! En effet, personne ne va mourir, nous perdrons seulement le bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie ; le bateau seul sera perdu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais maintenant, je vous invite à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie; le bateau seul sera perdu. |
SEMEUR | 2000 | Mais maintenant, je vous invite à reprendre courage, car aucun de vous n’y perdra la vie; seul le bateau sera perdu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais maintenant, les choses étant ce qu’elles sont, je vous engage à reprendre courage, vous vous en sortirez tous sains et saufs ; seul le bateau sera perdu. |
NVG | 2022 | Et maintenant, je vous conseille d'être sage, car il n'y aura pas de perte d'âme parmi vous, sauf le navire; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car dressa-à-côté de moi à cette nuit-ci [un ange*] du Dieu, duquel je suis [moi] auquel aussi j'adore, un ange* |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’est-tenu- en-effet -auprès-de moi cette nuit-ci un Proclamateur du Dieu dont je suis //moi//, [et] à qui je rends-un-culte… |
LEFEVRE | 2005 | car l’ange de Dieu, duquel je suis , et que je sers, m’a été présent cette nuit, |
OLIVETAN | 2022 | car lange de Dieu; duquel je suis; & auquel je sers; ma este present ceste nuict; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette nuit, en effet, s'est présenté à moi un ange du Dieu auquel j'appartiens et auquel je rends un culte. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, un ange du Dieu auquel j’appartiens et à qui je rends un culte s’est présenté à moi cette nuit |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers s'est présenté à moi |
JERUSALEM | 1973 | Cette nuit en effet m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j'appartiens et à qui je rends un culte, m'est apparu, |
LITURGIE | 2013 | Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte. |
AMIOT | 1950 | Cette nuit même m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, |
GROSJEAN | 1971 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j’appar-tiens et que je sers s’est présenté à moi |
DARBY | 1885 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : |
DARBY-REV | 2006 | En effet, cette nuit m'est apparu un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers , |
PEUPLES | 2005 | Car cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu à côté de moi |
COLOMBE | 1978 | Un ange du Dieu à qui j'appartiens et rends un culte, s'est approché de moi cette nuit |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, un ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit, |
MAREDSOUS | 2004 | Cette nuit, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu et m'a dit: |
BAYARD | 2018 | Cette nuit, en effet, un messager du Dieu à qui je suis et que je sers s’est présenté à moi. |
KUETU | 2023 | Car un ange d'Elohîm à qui je suis et que je sers s'est présenté à moi cette nuit, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, s’est présenté à moi, cette nuit, de l’Elohîms à qui je suis et que j’adore, un messager. |
STERN | 2018 | En effet, cette nuit un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers s’est tenu près de moi. |
LIENART | 1951 | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, cette nuit même, un ange de Dieu, auquel j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, s'est présenté à moi, |
LAUSANNE | 1872 | Car un ange du Dieu à qui je suis et à qui je rends mon culte, s'est présenté à moi cette nuit, |
GENEVE | 1669 | Car cette propre nuit s'eſt preſenté à moi l'Ange du Dieu auquel je ſuis, & auquel je ſers: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s’est présenté à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car un ange de Dieu à qui je suis et que je sers m'est apparu cette nuit et m'a dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit: |
KING-JAMES | 2006 | Car l'ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, s'est tenu près de moi cette nuit, |
SACY | 1759 | Car cette nuit même, un ange du Dieu à qui je suis, & que je sers, m’a apparu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car cette nuit m'est apparu un ange du Dieu auquel j'appartiens et que j'adore, |
OLTRAMARE | 1874 | car un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est apparu cette nuit même, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette nuit, en effet, s’est tenu près de moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré s’est tenu près de moi |
NEUFCHATEL | 1899 | Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette nuit, le Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'a envoyé son ange. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette nuit, en effet, un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers s'est approché de moi |
SEMEUR | 2000 | En effet, cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers, s’est présenté devant moi |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, cette nuit même, un ange du Dieu auquel j’appartiens et que je sers s’est présenté devant moi |
NVG | 2022 | car il s'est tenu devant moi cette nuit un ange de Dieu, à qui je suis, que je sers, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Ne t'effraie pas, Paulus, à Kaesar il te faut dresser-à-côté, et voici t'a fait grâce le Dieu tous ceux naviguants avec toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parlant-ainsi : Ne crains pas, Paul. [C’est] auprès-de- César [qu’]il te faut -te-tenir, et voici : Il se-trouve-avoir-donné-en-grâce pour toi, Dieu, tous ceux qui-naviguent conjointement-avec toi. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César. Et voici Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Paul ne crains point; il fault que tu soys presente a Cesar. Et voicy; Dieu ta donne tous ceulx qui nauigent avec toy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sois sans crainte, Paul, a-t-il dit ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. - |
SEGOND-NBS | 2002 | et m’a dit: N’aie pas peur, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et Dieu t’accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et m'a dit: ‹Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant l'empereur et Dieu t'accorde aussi la vie de tous tes compagnons de traversée!› |
JERUSALEM | 1973 | et il m'a dit: Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici, Dieu t'a octroyé tous ceux qui naviguent avec toi. » |
LITURGIE | 2013 | Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.” |
AMIOT | 1950 | et il m'a dit : Sois sans crainte, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde [la vie de] tous ceux qui naviguent avec toi. |
GROSJEAN | 1971 | et m’a dit : Paul ! ne crains pas ! Tu dois te présenter à César; et voilà que Dieu te donne tous ceux qui naviguent avec toi. |
DARBY | 1885 | Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
DARBY-REV | 2006 | et il m'a dit : Ne crains pas, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. |
PEUPLES | 2005 | et il m’a dit : Ne crains pas, Paul, tu te présenteras au tribunal de César et Dieu t’accorde tous ceux qui voyagent avec toi. |
COLOMBE | 1978 | et m'a dit: Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'accorde la grâce de tous ceux qui naviguent avec toi. |
SEGOND-21 | 2007 | et m'a dit: 'Paul, n'aie pas peur! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et m'a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, ne crains pas, tu dois comparaître devant César; et voici que Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. – |
BAYARD | 2018 | II disait : « Paul, ne crains rien, tu dois comparaître devant l’empereur et Dieu t’a accordé, par faveur, la vie sauve pour tous ceux qui naviguent avec toi. » |
KUETU | 2023 | disant : Paulos, n'aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant César, et voici qu'Elohîm t'a donné gracieusement tous ceux qui naviguent avec toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il m’a dit : ‹ Ne frémis pas, Paulos ! Oui, en face de Caesar, tu dois comparaître. Et voici, Elohîms t’a donné par chérissement tous ceux qui voyagent en bateau avec toi. › |
STERN | 2018 | Il m’a dit : ‘N’aie pas peur Chaoul car tu dois comparaître devant l’Empereur. Et voici, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.’ |
LIENART | 1951 | “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit ; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ne crains point, Paul, m'a-t-il dit; il te faut comparaître devant César, et voici que Dieu t'a accordé (la vie de) tous ceux qui naviguent avec toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui naviguent avec toi. " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voilà que Dieu t'a accordé tous ceux qui naviguent avec toi. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Paul, ne crain point, il faut que tu ſois preſenté à Ceſar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Me] disant, Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul, ne crains point, il faut que tu comparaisses devant César et même Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Paul, n'aie pas peur; car tu dois être amené devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
SACY | 1759 | et m’a dit: Paul, ne craignez point: il faut que vous comparaissiez devant César; & je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il m'a dit: «Ne crains rien, Paul! tu dois comparaître devant l'Empereur, et Dieu t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.» |
OLTRAMARE | 1874 | et m'a dit: «Sois sans crainte, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il a dit : ‘ N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et, vois, Dieu t’a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et m’a dit : “N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et vois, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il m'a dit : “Paul, n'aie pas peur ! Tu dois être jugé devant l'empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et m'a dit : “N'aie pas peur, Paul ! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de toutes les personnes qui naviguent avec toi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | et m'a dit: “N'aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l'empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t'accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi”. |
SEMEUR | 2000 | et m’a dit: "Paul, ne crains rien! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et m’a dit : « Paul, tu n’as rien à craindre ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur. En signe de sa faveur, Dieu t’accorde, en plus, la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage ». |
NVG | 2022 | en disant : « N'aie pas peur, Paul ; César doit vous aider, et voici, Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela soyez-bien-en-fureur, hommes· Car je crois au Dieu en-ce-que ainsi se sera selon la manière qu'il m'a été bavardée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi ayez-une-heureuse-ardeur,[ô] hommes. J’ai-la-foi en-effet en Dieu qu’ainsi il [en] sera selon [la] manière [même] qui m’a-été-adressée. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, hommes, soyez de bon courage, car je crois à Dieu, qu’il sera ainsi comme il m’a été dit. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose; hommes soyez de bon courage: car je croy a Dieu; quil sera ainsi; comme il ma este dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; j'ai confiance en Dieu qu'il en sera de la manière dont il m'a été dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc courage, mes amis, car j’ai cette foi en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Courage donc, mes amis! Je fais confiance à Dieu: il en sera comme il m'a dit. |
JERUSALEM | 1973 | Courage donc, mes amis! Je me fie à Dieu de ce qu'il en sera comme il m'a été dit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit; |
LITURGIE | 2013 | Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit. |
AMIOT | 1950 | Courage donc, mes amis ! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
GROSJEAN | 1971 | Courage, donc, hommes! car je me fie à Dieu que tout arrivera de la manière qui m’a été dite. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit. |
DARBY-REV | 2006 | Courage, donc, hommes ! Car j'ai confiance en Dieu : il en sera exactement comme il m'a été dit. |
PEUPLES | 2005 | Donc, compagnons, reprenez courage, je fais confiance à Dieu et les choses seront comme il m’a été dit. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, prenez courage, car j'ai cette foi en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, mes amis, prenez courage! J'ai confiance en Dieu: tout se passera comme cela m'a été dit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Donc, mes amis, courage! J'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
BAYARD | 2018 | Gardez l’espoir. J’ai confiance en Dieu : tout se déroulera comme il m’a été dit. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, hommes, prenez courage, car je crois Elohîm : la chose arrivera comme elle m'a été dite. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, hommes, soyez forts ! Oui, j’adhère à Elohîms : il en sera selon ce qui m’a été dit. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, Messieurs, prenez courage ! J’ai confiance en Dieu et je crois que les choses arriveront comme cela m’a été dit. |
LIENART | 1951 | Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu ; il en sera comme il m'a été dit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayez donc bon courage, amis, j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a été dit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car je crois Dieu; la chose arrivera comme il m'a été dit. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il ſera ainſi qu'il m'a eſté dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera tout ainsi qu’il m’a été dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, ô hommes ! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi mes amis, prenez courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera de la manière qu'il m'a été dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et qu'il en sera précisément comme il m'a été dit; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, mes amis, ayez bon courage: car j’ai cette confiance en Dieu, que ce qui m’a été dit arrivera. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayez donc bon courage; car j'ai cette foi en Dieu, qu'il en sera comme il m'a été dit. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, ô hommes, ayez bon courage, car j'ai cette foi en Dieu, que les choses se passeront comme elles m'ont été dites: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu : il en sera exactement comme il m’a été dit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, hommes, courage ! Car je crois Dieu : tout se passera exactement comme il m’a été dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes amis, courage ! J'ai confiance en Dieu. Oui, ce que Dieu m'a dit va arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu : il en sera comme il m'a dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Courage donc, mes amis, car j'ai confiance en Dieu: il en sera comme il m'a dit. |
SEMEUR | 2000 | Courage donc, mes amis! J’ai confiance en Dieu: tout se passera comme il me l’a dit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, mes amis : courage ! Je fais confiance à Dieu. Je suis certain que tout se passera comme il m’a été dit. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, hommes, soyez de bon esprit; car je crois en Dieu, parce qu'il en sera ainsi, comme il m'a été dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envers une île cependant quelconque il nous faut tomber-dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir. |
LEFEVRE | 2005 | Et il faut que nous soyons jetés en quelqu’île ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il fault que soyons jettez en quelque Isle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous devons échouer sur une île”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous devons échouer sur une certaine île. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous devons échouer sur une île.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais nous devons échouer sur une île." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est sur quelque île que nous devons être jetés. » |
LITURGIE | 2013 | Nous devons échouer sur une île. " |
AMIOT | 1950 | Mais nous devons échouer sur une île. |
GROSJEAN | 1971 | Mais nous devons nous échouer sur une île. |
DARBY | 1885 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il nous faut échouer sur quelque île. |
PEUPLES | 2005 | Il faudra bien que nous arrivions sur une île. » |
COLOMBE | 1978 | Nous devons échouer sur une île quelquonque. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous devons toutefois échouer sur une île.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais nous devons échouer sur une île. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il nous faut échouer sur une île.» |
BAYARD | 2018 | II faut nous échouer sur n’importe quelle île. |
KUETU | 2023 | Mais il nous faut échouer sur une île quelconque. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais nous devons échouer sur une île. » |
STERN | 2018 | Quoi qu’il en soit, nous devons échouer sur une île. |
LIENART | 1951 | Mais nous devons échouer sur une île. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais nous devons échouer sur une île. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il nous faut échouer sur quelque île. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
GENEVE | 1669 | Mais il faut que nous ſoyons jettez en quelque Iſle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque Île. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il faut que nous soyons jetés contre quelque île. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il faut que nous échouions sur quelque île. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il faut que nous échouions sur une île quelconque. |
SACY | 1759 | Mais nous devons être jetés contre une certaine île. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut que nous soyons jetés sur une île.» |
OLTRAMARE | 1874 | nous devons échouer sur quelque île.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, nous devons échouer sur une certaine île. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, nous devons échouer sur une île. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous devons être jetés sur la côte d'une île. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous devons échouer sur la côte d'une île. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous devons échouer sur la côte d'une île.» |
SEMEUR | 2000 | Nous devons échouer quelque part sur une île. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sûrement, nous échouerons quelque part sur une île. |
NVG | 2022 | Mais nous devons atterrir sur une certaine île. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant quatorzième nuit se devint, de nous étants-différés dans l'Adria {Adriatique}, selon [le] milieu de la nuit soupçonnaient les matelots de mener-vers eux une quelconque région. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant la quatorzième nuit était-advenue, étant-emportés, nous, dans l’Adria[tique], [c’est] selon [le] milieu de la nuit [que] les marins sous-entendaient se-conduire-vers eux quelque pays. |
LEFEVRE | 2005 | Mais après que la quatorzième nuit fut venue, nous naviguions sur la mer Adriatique, environ vers minuit, et les mariniers estimaient qu’une région leur apparaissait. |
OLIVETAN | 2022 | Drquand la quatorziesme nuict fut venue; nous navigions en la mer Adriaticque environ minuict: et les maronniers estimoient que aucune region leur apparoissoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, ont soupçonné l’approche d’une terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était la quatorzième nuit que nous dérivions sur l'Adriatique; vers minuit, les marins ont pressenti l'approche d'une terre. |
JERUSALEM | 1973 | C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, la quatorzième nuit, comme nous étions ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots se crurent dans le voisinage d'une terre, |
LITURGIE | 2013 | Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche d’une terre. |
AMIOT | 1950 | Or, comme la quatorzième nuit était venue et que nous étions ballottés dans la mer d'Adria, les matelots, vers le milieu de la nuit, pressentirent l'approche d'une terre. |
GROSJEAN | 1971 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ballottés sur l’Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots ont soupçonné l’approche d’une terre. |
DARBY | 1885 | — Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait; |
DARBY-REV | 2006 | Quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur la mer Adriatique, les matelots, vers minuit, pressentirent qu'une terre était proche : |
PEUPLES | 2005 | Ce devait être notre quatorzième nuit à la dérive sur l’Adriatique quand, en pleine nuit, les matelots ont eu l’impression qu’ils avaient une terre devant eux. |
COLOMBE | 1978 | C'était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballotés sur l'Adriatique, quand les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent l'approche de quelque terre. |
SEGOND-21 | 2007 | La quatorzième nuit, vers le milieu de la nuit, alors que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les marins ont supposé que l'on approchait d'une terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous en étions à la quatorzième nuit, entraînés dans l'Adriatique , quand, vers minuit, les marins pressentirent l'approche d'une terre. |
BAYARD | 2018 | Nous dérivions depuis quatorze nuits dans l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu le pressentiment qu’une terre venait à eux. |
KUETU | 2023 | Mais quand la quatorzième nuit fut venue, vers le milieu de la nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est la quatorzième nuit de notre dérive sur l’Adria. Au milieu de la nuit, les matelots pressentent l’approche d’une terre. |
STERN | 2018 | C'était la quatorzième nuit et nous étions toujours à la dérive sur la mer Adriatique, quand vers minuit, les marins eurent la sensation que nous approchions d’une terre. |
LIENART | 1951 | C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique. Vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent l'approche d'une terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La quatorzième nuit venue, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique, les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on approchait de quelque terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur l'Adriatique, vers le milieu de la nuit les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre; |
GENEVE | 1669 | Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous eſtions portez çà & là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la [mer] Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu’ils approchaient de quelque contrée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots eurent opinion environ sur le minuit qu'ils approchaient de quelque contrée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La quatorzième nuit étant venue, comme nous étions jetés ça et là dans la Mer Adriatique, les matelots vers minuit estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre. |
KING-JAMES | 2006 | Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, pensèrent qu'ils approchaient de quelque terre. |
SACY | 1759 | La quatorzième nuit, comme nous naviguions sur la mer Adriatique, les matelots crurent vers le minuit, qu’ils approchaient de quelque terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l'Adriatique, vers le milieu de cette nuit, les matelots crurent au voisinage de la terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vint la quatorzième nuit, nous étions ballottés sur l'Adriatique, lorsque, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnèrent qu'on approchait de quelque terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d’]Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’ils approchaient de quelque terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, la 14e nuit, alors que nous étions ballottés sur la mer d’Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’on approchait d’une terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots soupçonnaient qu'ils approchaient de quelque terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la quatorzième nuit, et la tempête nous emporte toujours sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins ont l'impression que nous approchons d'une terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était la quatorzième nuit que la tempête nous emportait sur la mer Méditerranée. Vers minuit, les marins eurent l'impression que nous approchions d'une terre. |
SEMEUR | 2000 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont eu l’impression qu’on approchait d’une terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était la quatorzième nuit que nous étions ainsi ballottés sur l’Adriatique quand, vers le milieu de la nuit, les marins ont pressenti la proximité de quelque terre. |
NVG | 2022 | Mais après la quatorzième nuit, lorsque nous fûmes amenés à Hadria, vers minuit, les marins soupçonnèrent qu'un pays leur apparaîtrait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-sondés ils trouvèrent vingt orgyies {brasses}, court cependant ayants-dressés-à-travers et de nouveau ayants-sondés ils trouvèrent quinze orgyies {brasses}· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé vingt brasses, cependant-que s’étant- fort-peu -espacés et à-nouveau ayant-jeté-la-sonde, ils ont-trouvé quinze brasses. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi ayant jeté le plomb , ils trouvèrent vingt pas . Et un petit séparé de là ils trouvèrent quinze pas. |
OLIVETAN | 2022 | Qui aussi iettansla sonde en bas; trouverent vingt pas. Et ung petit separez dillec; iettans derechef la sonde en bas; trouverent quinze pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et trouvèrent quinze brasses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ont jeté la sonde et trouvé vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils l’ont jetée à nouveau et trouvé quinze brasses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jetant alors la sonde, ils ont trouvé vingt brasses; à quelque distance, ils l'ont jetée encore une fois et en ont trouvé quinze. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis, s'étant un peu éloignés et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
LITURGIE | 2013 | Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses. |
AMIOT | 1950 | Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau et en trouvèrent quinze. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses; et un peu plus loin, ils ont jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. |
DARBY | 1885 | et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
DARBY-REV | 2006 | ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses ; puis on passa un peu plus loin et, en jetant encore la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
PEUPLES | 2005 | Ils ont jeté la sonde et ils ont trouvé vingt brasses. Un peu plus tard ils en ont trouvé quinze. |
COLOMBE | 1978 | Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; après avoir couvert une courte distance, ils la jetèrent à nouveau et trouvèrent quinze brasses. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont jeté la sonde et trouvé 36 mètres de profondeur. Un peu plus loin, ils l'ont de nouveau jetée et ont trouvé 27 mètres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils jetèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin ils la jetèrent encore et n'en trouvèrent plus que quinze. |
BAYARD | 2018 | La sonde qui a été jetée indiquait vingt brasses. À quelque distance de là, elle indiquait quinze brasses. |
KUETU | 2023 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent 20 brasses. Et étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent 15 brasses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lancent une sonde et trouvent vingt brasses. Ils s’écartent un peu plus loin, la lancent de nouveau et trouvent quinze brasses. |
STERN | 2018 | Ils jetèrent alors une sonde et trouvèrent que l’eau était profonde de quarante mètres. Un peu plus loin, ils firent un autre sondage et trouvèrent trente mètres de profondeur. |
LIENART | 1951 | Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après avoir jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; en avançant un peu, ils jetèrent à nouveau la sonde et trouvèrent quinze brasses; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, il la jetèrent de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses. |
LAUSANNE | 1872 | et jetant la sonde, on trouva vingt brasses. Puis quand on fut à quelque distance de là et qu'on eut jeté la sonde, on trouva quinze brasses. |
GENEVE | 1669 | Et jettans la ſonde en bas, ils trouverent vingt braſſes: puis eſtans paſſez un peu plus outre, & ayans derechef ſondé, ils trouverent quinze braſſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses: puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis étant passés un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses, puis étant passés un peu plus loin, ils la jetèrent encore et ils trouvèrent quinze brasses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasse; puis étant passé un peu plus loin, ils jetèrent la sonde de nouveau, ils la trouvèrent quinze brasses. |
SACY | 1759 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; & un peu plus loin, ils n’en trouvèrent que quinze. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils jetèrent la sonde, et trouvèrent vingt brasses; un peu après ils la jetèrent encore, et trouvèrent quinze brasses: |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; à quelque distance de là, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont jeté la sonde et ont trouvé 20 brasses ; ils ont donc avancé sur une courte distance, ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé 15 brasses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis étant passés un peu plus loin et l'ayant jetée de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lancent un poids tenu par une corde et ils trouvent que l'eau est profonde de 37 mètres. Un peu plus loin, ils recommencent et ils trouvent que l'eau est profonde de 28 mètres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres ; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lancèrent une sonde et trouvèrent que l'eau était profonde de trente-sept mètres; un peu plus loin, ils lancèrent de nouveau la sonde et trouvèrent vingt-huit mètres de profondeur. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, ils ont recommencé et trouvé le fond à vingt-huit mètres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont jeté la sonde et ont découvert que le fond était à trente-sept mètres. Un peu plus loin, un nouveau coup de sonde a révélé qu’il n’était plus qu’à vingt-huit mètres. |
NVG | 2022 | Ceux qui posèrent trouvèrent le char à vingt pas ; et s'écartant un peu de là, et se soumettant de nouveau, ils trouvèrent quinze pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'effrayants en-outre ne-pas quelque-part-où selon [des] lieux raboteux que nous ayons-tombés-dehors, du-sortant de [la] poupe ayants-flanqués quatre ancres ils souhaitaient [la] journée se devenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir. |
LEFEVRE | 2005 | Et craignant que nous ne tombions en lieux aspres , ils jetèrent quatre ancres de l’arrière de la navire, et désiraient que le jour vînt. |
OLIVETAN | 2022 | Et craingnans quilz ne tombassent en lieux aspres; ilz iecterent quatre ancres de la pouppe de la navire; et desiroient que le jour fust venu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Craignant alors de nous voir échouer quelque part sur des récifs, de la poupe ils mouillèrent quatre ancres, et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Craignant d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres de la poupe, en souhaitant que le jour se lève. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans la crainte que nous ne soyons peut-être drossés sur des récifs, ils ont alors mouillé quatre ancres à l'arrière et souhaité vivement l'arrivée du jour. |
JERUSALEM | 1973 | Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l'arrivée du jour. |
LITURGIE | 2013 | Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour. |
AMIOT | 1950 | Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, craignant de nous faire échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres de poupe, en souhaitant qu’il fasse jour. |
DARBY | 1885 | Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. |
DARBY-REV | 2006 | Craignant que nous n'allions échouer au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres depuis la poupe ; et ils souhaitaient la venue du jour. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils avaient peur d’échouer sur un haut-fond, ils ont lancé quatre ancres de l’avant et on a attendu impatiemment le jour. |
COLOMBE | 1978 | Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe; ils souhaitaient la venue du jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans la crainte d'échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l'arrière du bateau et attendu le jour avec impatience. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans la crainte de nous voir donner contre des brisants, ils mouillèrent quatre ancres à la poupe, en appelant de tous leurs voeux la venue du jour. |
BAYARD | 2018 | Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont mouillé quatre ancres à l’avant. Ils ont appelé de leurs vœux le lever du jour. |
KUETU | 2023 | Mais craignant d'échouer sur quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour vînt. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils frémissent : « Allons-nous échouer sur des récifs ? Ils lancent de la poupe quatre ancres dans la mer, et ils appellent de leurs vœux la venue du jour. |
STERN | 2018 | Etant dans la crainte d’échouer contre des rochers, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et prièrent pour que le jour arrive rapidement. |
LIENART | 1951 | alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur les récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | alors, dans la crainte d'être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans la crainte de tomber quelque part sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitaient la venue du jour. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des voeux pour que le jour vînt. |
GENEVE | 1669 | Et craignans qu'ils ne tombaſſent en quelque eſcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], deſirans que le jour vinſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors craignant de donner contre quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, ils attendaient que le jour vint, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt. |
KING-JAMES | 2006 | Alors craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils souhaitèrent le lever du jour. |
SACY | 1759 | Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, & ils attendaient avec impatience que le jour vînt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils craignirent d'aller donner sur des récifs; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété. |
OLTRAMARE | 1874 | Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu’il fasse jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Craignant que le bateau aille s’échouer sur les récifs, ils ont lancé quatre ancres à la poupe ; ils étaient impatients qu’il fasse jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont peur que le bateau ne touche les rochers. C'est pourquoi ils jettent quatre ancres à l'arrière et ils attendent le lever du jour avec impatience. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils craignaient que notre bateau ne heurte des rochers, c'est pourquoi ils jetèrent quatre ancres à l'arrière et attendirent avec impatience la venue du jour. |
SEMEUR | 2000 | Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en attendant avec impatience la venue du jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ils avaient peur de voir le bateau s’écraser sur quelque récif, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière en appelant de tous leurs vœux la venue du jour. |
NVG | 2022 | mais craignant que nous ne tombions dans des endroits difficiles, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et espérèrent que la journée serait finie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des cependant matelots de cherchants à fuir du-sortant du navire et d'ayants-lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue d'imminants d'étendre [les] ancres, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que les marins, cherchant à fuir hors-du navire et ayant-abaissé la chaloupe envers la mer, pour-motif-manifesté-en-avant comme étant-imminents, à-partir-de [la] proue, de tendre les ancres… |
LEFEVRE | 2005 | Mais les mariniers cherchant à s’enfuir de la navire quand ils eurent mis la nacelle à la mer, sous l’occasion , comme s’ils voulaient étendre les ancres du devant de la navire, |
OLIVETAN | 2022 | Mais les maronniers cerchans senfouyr de la navire quand ilz eurent mis la nacelle en lamer soubz loccaston; comme silz voulsissent estendre les ancres de la proue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du bateau et qu'ils avaient fait descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d'élonger des ancres du côté de la proue, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du bateau et faisaient descendre la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, comme les marins, sous prétexte de s'embosser sur les ancres de l'avant, cherchaient à s'enfuir du bateau et mettaient le canot à la mer, |
JERUSALEM | 1973 | Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller élonger les ancres de la proue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, et qu'ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue, |
LITURGIE | 2013 | C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller tirer les ancres de la proue. |
AMIOT | 1950 | Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue. |
GROSJEAN | 1971 | Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire et lâchaient le canot à la mer, sous prétexte d’aller tendre les ancres de proue, |
DARBY | 1885 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, |
DARBY-REV | 2006 | Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, après avoir mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue. |
PEUPLES | 2005 | Les matelots ont alors cherché à se sauver et ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte de rallonger les câbles d’ancre à l’avant. |
COLOMBE | 1978 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et laissaient glisser la chaloupe à la mer sous prétexte d'aller, depuis la proue, fixer plus loin des ancres, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, alors que les marins cherchaient à s'échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l'avant, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
MAREDSOUS | 2004 | Les marins cherchèrent à fuir. Déjà, sous prétexte de jeter des ancres à la proue, ils commençaient de mettre la chaloupe à flot. |
BAYARD | 2018 | Les matelots cherchaient à fuir le navire ; ils ont mis la chaloupe à la mer sous prétexte d’allonger les ancres depuis la proue. |
KUETU | 2023 | Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
CHOURAQUI | 1977 | Comme les matelots cherchent à se sauver du bateau, ils descendent la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller élonger les ancres à la proue. |
STERN | 2018 | C’est à ce moment que l’équipage essaya d’abandonner le navire ; ils descendirent le canot de sauvetage à la mer, sous prétexte de vouloir jeter au loin les ancres de la proue. |
LIENART | 1951 | Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d'élonger les ancres de la proue, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du vaisseau et que, sous prétexte de mouiller des ancres de la proue, ils descendaient la chaloupe à la mer, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu'ils allaient porter en avant des ancres de la proue, |
GENEVE | 1669 | Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'eſquif en la mer, comme s'ils euſſent voulu laſcher les ancres du coſté de la prouë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu l'esquif en mer, sous prétexte d'aller porter loin les ancres du côté de la proue, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau et qu'ils mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres du côté de la proue, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme les matelots étaient sur le point de s'échapper du bateau, ayant descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
SACY | 1759 | Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, & qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l'avant, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais alors que les matelots cherchaient à s’échapper du bateau, faisant descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir jeter des ancres du côté de la proue, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme les matelots cherchaient à s'enfuir du vaisseau, et qu'ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les marins font descendre le canot de sauvetage à la mer en disant : « Nous allons jeter des ancres à l'avant du bateau. » Mais ce n'est pas vrai, ils veulent s'échapper du bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire ; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils voulaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, les marins cherchaient à s'échapper du navire; ils firent descendre à l'eau le canot de sauvetage et prétendirent qu'ils allaient fixer des ancres à l'avant du bateau. |
SEMEUR | 2000 | Alors les marins, qui voulaient s’enfuir du bateau, ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte d’aller amarrer une ancre à l’avant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est alors que les marins ont commencé à mettre à la mer le canot de sauvetage, sous prétexte de vouloir jeter une ancre supplémentaire à l’avant ; en réalité, ils voulaient quitter secrètement le navire. |
NVG | 2022 | Quant aux marins qui cherchaient à fuir le navire, lorsqu'ils avaient mis le bateau à la mer à l'abri, comme s'ils commençaient à tendre les ancres de la proue, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dit le Paulus au chef de cent et aux soldats· Si le cas échéant ne-pas ceux-ci qu'ils aient resté dans le navire, vous être-sauvés non vous vous pouvez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... il a-parlé-ainsi, Paul, au centurion et aux soldats : Si-le-cas-échéant ceux-ci ne demeurent- pas -désormais dans le navire, vous n’avez- pas -la-puissance d’être-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Paul dit au centenier et aux gens d’armes : « S’ils ne demeurent dedans la navire, nous ne pouvons être sauvés ». |
OLIVETAN | 2022 | Paul dit au Centenier & aux gensdarmes: Silz ne demourent de dans la navire; vous ne povez estre saufz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul a dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne demeurent pas dans le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés! |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul a dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés.» |
JERUSALEM | 1973 | Paul dit alors au centurion et aux soldats: "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul dit au centurion et aux soldats: « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. » |
LITURGIE | 2013 | Paul a dit alors au centurion et aux soldats : " Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. " |
AMIOT | 1950 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Paul a dit au centurion et aux soldats : Si ceux-là ne demeurent pas sur le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
DARBY | 1885 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
DARBY-REV | 2006 | Paul dit alors au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul a dit au centurion et aux soldats : « Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau. » |
COLOMBE | 1978 | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul a dit à l'officier et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Paul dit au centurion: «Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n'y a pas de salut pour vous.» |
BAYARD | 2018 | Paul a dit au centurion et aux soldats : Si les matelots ne restent pas à bord, vous, vous ne pourrez pas être sauvés. |
KUETU | 2023 | Paulos dit à l'officier de l'armée romaine et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez pas être sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos dit au centurion et aux soldats : « Si ceux-là ne restent pas dans le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. » |
STERN | 2018 | Chaoul dit à l’officier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord du navire, vous ne pouvez être sauvés. |
LIENART | 1951 | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord, il n'y a pas de salut possible pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul dit au centurion et aux soldats: " Si ceux-là ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. " |
LAUSANNE | 1872 | Paul dit au capitaine et aux soldats: À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
GENEVE | 1669 | Paul dit au Centenier & aux ſoldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous ſauver. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul dit au centenier et aux soldats; Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces gens ne demeurent dans le vaisseau vous ne sauriez vous sauver. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
KING-JAMES | 2006 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés. |
SACY | 1759 | Paul dit au centenier & aux soldats: Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c'en est fait de vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul a dit à l’officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul dit au centenier et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul dit à l'officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul dit à l'officier romain et aux soldats : « Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul dit à l'officier romain et aux soldats: «Si ces gens ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Paul a dit à l’officier romain et aux soldats: — Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pourrez plus être sauvés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul avertit l’officier et les soldats :—Attention, si ces hommes ne restent pas à bord, vous êtes perdus. |
NVG | 2022 | Paul dit au centurion et aux soldats : "Si ceux-ci ne restent pas dans la barque, vous ne pouvez pas être sauvés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors découpèrent les soldats les cordages de la barque et concédèrent elle-même de tomber-dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir. |
LEFEVRE | 2005 | Alors les gens d’armes coupèrent les cordes de la nacelle, et permirent qu’elle chût en / bas. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les gensdarmes copperent les cordes de la nacelle: & permirent quelle cheut en bas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les soldats ont coupé les cordes de la chaloupe et l’ont laissée tomber. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats ont alors coupé les filins du canot et l'ont laissé partir. |
JERUSALEM | 1973 | Sur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s'éloigner. |
LITURGIE | 2013 | À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir. |
AMIOT | 1950 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
GROSJEAN | 1971 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber. |
DARBY | 1885 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats coupèrent donc les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
PEUPLES | 2005 | Les soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber. |
COLOMBE | 1978 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l'ont laissé tomber. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les soldats tranchèrent les amarres de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
BAYARD | 2018 | Pour cette raison, les soldats ont coupé les amarres de la chaloupe et l’ont laissée partir à la dérive. |
KUETU | 2023 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les soldats tranchent les cordes de la chaloupe et la laissent tomber. |
STERN | 2018 | Alors les soldats coupèrent les cordes du canot de sauvetage et le laissèrent aller. |
LIENART | 1951 | Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
LAUSANNE | 1872 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
GENEVE | 1669 | Alors les ſoldats couperent les cordes de l'eſquif, & le laiſſerent choir en bas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les soldats coupèrent les cordes de l’esquif, et le laissèrent tomber. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les soldats coupèrent les cordes de l'esquif, et le laissèrent tomber. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
SACY | 1759 | Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, & le laissèrent tomber. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber à la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les soldats coupent les cordes du canot et ils le laissent partir sur la mer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent filer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les soldats coupèrent les cordes qui retenaient le canot et le laissèrent aller. |
SEMEUR | 2000 | Alors les soldats ont coupé les cordages retenant le canot et l’ont laissé tomber à la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les soldats ont coupé les cordages retenant la chaloupe et l’ont abandonnée à la mer. |
NVG | 2022 | Alors les soldats coupèrent les cordes du bateau et le laissèrent tomber. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Jusqu'à l'extrémité cependant de ce que une journée imminait de se devenir, appelait-à-côté le Paulus en-totalités de prendre-avec nourriture disant· Quatorzième aujourd'hui journée attendants sans-froments vous parachevez pas même – un – ayants-pris-auprès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour commença à apparaître, Paul les priaient tous de manger disant : « Aujourd’hui c’est le quatorzième jour que, attendant, vous êtes demeurés à jeûn et n’avez / comme / rien pris. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le jour commencea a apparoir; Paul les enhortoit tous de prendre a manger; disant: Aujourdhuy est le quatorziesme jour que en attendant avez demoure ieuns; & navez rien prins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En attendant qu'il fît jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : “C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun, sans rien manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | En attendant que le jour se lève, Paul a invité tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous restez à jeun, sans rien prendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | En attendant le jour, Paul a engagé tout le monde à prendre de la nourriture: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'expectative sans manger, et vous ne prenez toujours rien. |
JERUSALEM | 1973 | En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. "Voici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: « Voici aujourd'hui le quatorzième jour d'attente que vous passez dans l'abstinence sans rien prendre; |
LITURGIE | 2013 | En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : " Voilà aujourd’hui le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre. |
AMIOT | 1950 | En attendant le lever du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture. Voilà, dit-il, quatorze jours aujourd'hui que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre. |
GROSJEAN | 1971 | En attendant qu’il fasse jour, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture; il disait : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à attendre, à jeun et sans rien prendre. |
DARBY | 1885 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris; |
DARBY-REV | 2006 | En attendant la venue du jour, Paul les engageait tous à prendre de la nourriture : Voilà quatorze jours, dit-il, que vous passez à jeun, à attendre, sans avoir rien pris. |
PEUPLES | 2005 | En attendant qu’il fasse jour, Paul a invité tout le monde à s’alimenter. Il a dit : « Cela fait aujourd’hui quatorze jours que nous ne prenons rien, nous ne faisons qu’attendre et nous restons à jeun. |
COLOMBE | 1978 | En attendant la venue du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous restez à jeun sans rien prendre. |
SEGOND-21 | 2007 | Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente sans manger, sans rien prendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
MAREDSOUS | 2004 | En attendant le lever du jour, Paul encouragea tout le monde à manger. «Voilà, dit-il, quatorze jours de suite que vous êtes à jeun, sans avoir rien pris. |
BAYARD | 2018 | Jusqu’au lever du jour, Paul recommandait à tous de se nourrir. Il disait : C’est le quatorzième jour, aujourd’hui, que vous attendez, jeûnant, n’avalant rien. |
KUETU | 2023 | Et en attendant que le jour vînt, Paulos les exhortait tous à prendre de la nourriture, en leur disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris. |
CHOURAQUI | 1977 | Avant que le jour vienne, Paulos les exhorte tous à prendre de la nourriture. Il dit : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous attendez sans manger, sans rien prendre. |
STERN | 2018 | Juste avant la venue du jour, Chaoul les exhorta tous à manger et il dit : Cela fait quatorze jours que vous attendez angoissés et que vous avez faim, mais vous persistez à ne rien prendre. |
LIENART | 1951 | En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture: Voilà, leur dit-il, aujourd'hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, disant: " C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre. |
LAUSANNE | 1872 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant vous êtes demeurés à jeun et n'avez rien pris; |
GENEVE | 1669 | Et ainſi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, diſant, C'eſt aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eſtes demeurez à jeun, & n'avez rien pris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et jusqu’à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en [leur] disant; C’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant [que la tempête ait passé], vous êtes demeurés à jeun, et n’avez rien pris: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et jusqu'à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c'est aujourd'hui le quatorzième jour qu'en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n'avez rien pris ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en attendant que le jour vint, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture en leur disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes sans manger et que vous n'avez rien pris en attendant que le temps change. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris. |
KING-JAMES | 2006 | Et en attendant que le jour vienne, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, vous avez attendu et continué d'être à jeun, et n'avez rien pris. |
SACY | 1759 | Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant: Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, & que vous n’avez rien pris, en attendant la fin, de la tempête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. «C'est aujourd'hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l'attente, à jeun, sans rien prendre. |
OLTRAMARE | 1874 | En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez dans l'attente et que vous n'avez rien pris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, juste avant la venue du jour, Paul s’est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Juste avant le lever du jour, Paul les a tous encouragés à prendre de la nourriture, en disant : « C’est aujourd’hui le 14e jour que vous passez à attendre, inquiets, et que vous ne mangez rien du tout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En attendant le lever du jour, Paul invite tout le monde à manger quelque chose. Il leur dit : « Aujourd'hui, cela fait 14 jours que vous attendez, et vous êtes restés sans rien manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant la venue du jour, Paul les invita tous à prendre de la nourriture, en disant: «Voici aujourd'hui quatorze jours que dure votre attente angoissée et que vous restez sans rien manger. |
SEMEUR | 2000 | En attendant que le jour paraisse, Paul a encouragé tout le monde à manger: — Voilà quatorze jours, leur a-t-il dit, que vous êtes dans l’attente, sans rien prendre à manger! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En attendant que le jour paraisse, Paul a conseillé à tout le monde de manger :—Voilà quatorze jours, leur dit-il, que vous êtes sur la brèche, sans avoir eu le temps de manger ! |
NVG | 2022 | Mais jusqu'à ce qu'il commence à faire jour, Paul demanda à chacun de prendre de la nourriture, en disant : « Aujourd'hui est le quatorzième jour, attendant le jour du jeûne, ne prenant rien ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela je vous appelle-à-côté de prendre-avec une nourriture· Car ceci vers le vôtre sauvetage il subsiste, car d'aucun de vous un cheveu du-loin de la tête se dépérira. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, je vous prie de manger pour votre salut, car de nul de vous ne périra un seul cheveu de sa tête ». |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose je vous enhorte que pre niez de la viande; car ce est conuenable a vostre salut: car de nul de vous ne cherra ung cheveu de la teste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture ; il y va en effet de votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut: aucun d’entre vous ne perdra un seul cheveu de sa tête! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous engage donc à reprendre de la nourriture, car il y va de votre salut. Encore une fois, aucun d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi je vous invite aussi à prendre de la nourriture, car votre salut en dépend; en effet il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. " |
AMIOT | 1950 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture ; il y va de votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nour-riture car c’est important pour votre salut. Aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. |
DARBY | 1885 | c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous engage donc à prendre de la nourriture : il y va de votre salut ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. |
PEUPLES | 2005 | J’insiste pour que vous preniez de la nourriture, car il y va de votre vie : pour le reste, pas un cheveu de votre tête ne se perdra. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car c'est nécessaire pour votre salut, et personne de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut et aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous engage donc à manger, il y va de votre vie. Mais personne d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
BAYARD | 2018 | Aussi, je vous demande de vous nourrir, pour votre salut. Il ne se perdra, en effet, aucun cheveu de votre tête. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut, car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi je vous exhorte à prendre de la nourriture : oui, c’est pour votre salut. Car aucun d’entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. » |
STERN | 2018 | Je vous conseille donc de prendre quelque nourriture, car vous en avez besoin pour votre santé. Sachez qu’aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête. |
LIENART | 1951 | Je vous engage donc à prendre quelque nourriture ; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous engage donc à prendre quelque nourriture; c'est nécessaire pour votre salut. Aucun d'entre vous en effet, ne perdra un seul cheveu de sa tête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous engage donc à manger, car cela importe à votre salut; aucun de vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa tête. " |
LAUSANNE | 1872 | c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car il le faut pour votre salut; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
GENEVE | 1669 | Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eſt expedient pour voſtre conſervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous exhorte donc de prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation: car il ne tombera pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous exhorte donc à prendre quelque nourriture, vu que cela est nécessaire pour votre conservation : car il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est pour votre santé; car pas un cheveu ne tombera de la tête d'aucun de vous. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture pour pouvoir vous sauver: car il ne tombera pas un seul cheveu de la tête d’aucun de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous conseille donc de manger; cela est nécessaire à votre salut; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous engage donc à manger; c'est nécessaire à votre salut, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c’est dans l’intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu de la tête d’aucun de vous ne périra. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous encourage donc à manger quelque chose ; c’est pour votre bien, car aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne se perdra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, vous en avez besoin pour être sauvés. En effet, vous ne perdrez rien, même pas un cheveu de vos têtes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car vous en avez besoin pour être sauvés. Aucun de vous ne perdra même un cheveu de sa tête.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous encourage donc vivement à prendre de la nourriture maintenant. Vous en avez besoin pour vous tirer de là. Encore une fois, croyez-moi: aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous conseille donc vivement de prendre quelque nourriture maintenant, si vous voulez être d’attaque pour vous en tirer. Vous en avez besoin pour survivre. Mais, encore une fois, croyez-moi : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
NVG | 2022 | c'est pourquoi je vous demande d'accepter de la nourriture, car c'est pour votre sécurité, car aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-dit cependant ces choses-ci et ayant-pris pain il rendit grâce au Dieu en vue de tous et ayant-cassé il origina manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ces-choses et ayant-pris du pain, il a-rendu-grâce à Dieu au-su-et-au-vu-de nous tous et, [l’]ayant-fractionné, il a-commencé à manger.— Le vocabulaire est ici volontairement eucharistique. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain et rendit grâces à Dieu devant tous. Et quand il l’eut rompu, commença à manger. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses; il print du pain; & rendit gra ces a Dieu; devant tous. Et quand il leut ronpu commencea a manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela dit, ayant pris du pain, il rendit grâce à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et s’est mis à manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ces mots, il a pris du pain, a rendu grâce à Dieu en présence de tous, l'a rompu et s'est mis à manger. |
JERUSALEM | 1973 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir ainsi parlé, il prit du pain, et ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger; |
LITURGIE | 2013 | Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
GROSJEAN | 1971 | Et cela dit, il a pris du pain et, rendant grâces à Dieu devant tous, il l’a rompu et a commencé à manger. |
DARBY | 1885 | Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. |
DARBY-REV | 2006 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
PEUPLES | 2005 | Sur ce, il a pris du pain devant tout le monde, il a rendu grâces à Dieu, il l’a partagé et il a commencé à manger. |
COLOMBE | 1978 | Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l'a rompu et s'est mis à manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain et devant tous il rendit grâce à Dieu; puis il le rompit et se mit à manger. |
BAYARD | 2018 | II a prononcé ces paroles puis, devant tous, il a pris du pain et dit sa gratitude à Dieu. Ayant partagé le pain, il a mangé. |
KUETU | 2023 | Mais ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâce à Elohîm en présence de tous et, l'ayant rompu, il se mit à manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit ces paroles, prend le pain, remercie Elohîms en face de tous, le partage et commence à manger. |
STERN | 2018 | Quand il eut dit ces paroles, il prit du pain, dit la brahah à Dieu devant tous, le rompit et commença à manger. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, et le rompant, se mit à manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela dit, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, ayant dit ces choses et prenant un pain, il rendit grâces à Dieu devant tous, et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut dit ces choſes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu devant tous, et l’ayant rompu il commença à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant dit cela, il prit du pain et rendant grâce à Dieu en présence de tous et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
KING-JAMES | 2006 | Et quant il eut ainsi parlé, il prit du pain, et remercia Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
SACY | 1759 | Après avoir dit cela, il prit du pain, & ayant rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, & commença à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En disant cela, il prit du pain, le rompit, en rendant grâces à Dieu devant tous, et se mit à manger. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, ayant rendu grâces à Dieu en présence de tous, il le rompit, et se mit à manger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces à Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant dit cela, il prit du pain et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après ces paroles, Paul prend du pain. Il remercie Dieu devant tout le monde, puis il partage le pain et se met à manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le partagea et se mit à manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sur ces mots, Paul prit du pain et remercia Dieu devant tous, puis il le rompit et se mit à manger. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir ainsi parlé, il a pris du pain et il a remercié Dieu devant tous; puis il a rompu le pain et a commencé à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, il a pris du pain, a remercié Dieu devant tous, puis il a rompu un morceau et a commencé à manger. |
NVG | 2022 | Et après avoir dit ces choses et pris le pain, il remercia Dieu en présence de tous, et quand il l'eut rompu, il se mit à manger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Biens-en-fureurs cependant s'ayants-devenus tous eux aussi prirent-auprès une nourriture. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Heureusement-enhardis, cependant, tous étant-advenus, eux aussi ont-pris-vers [eux] de la nourriture. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ayant meilleur courage, ils prirent aussi viande . |
OLIVETAN | 2022 | Et ayans tous prins courage; ilz prin drent aussi la viande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, reprenant courage, tous ont pris de la nourriture. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous alors, reprenant courage, se sont alimentés à leur tour. |
JERUSALEM | 1973 | Alors, retrouvant leur courage, eux aussi prirent tous de la nourriture. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture. |
LITURGIE | 2013 | Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture. |
AMIOT | 1950 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous, encouragés, ont eux-mêmes pris de la nour-riture. |
DARBY | 1885 | Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. |
DARBY-REV | 2006 | Alors tous, ayant repris courage, prirent eux aussi de la nourriture. |
PEUPLES | 2005 | Les autres ont repris courage et eux aussi ont pris de la nourriture : |
COLOMBE | 1978 | Alors, de bon cœur, tous prirent de la nourriture. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors tous ont repris courage et ont eux aussi mangé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, tous les autres ont repris courage et ont mangé. |
KUETU | 2023 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Le cœur de tous s’affermit. Eux aussi prennent de la nourriture. |
STERN | 2018 | Et tous, ayant repris courage, prirent aussi de la nourriture. |
LIENART | 1951 | Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous reprirent courage et mangèrent eux aussi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. |
LAUSANNE | 1872 | Alors tous étant encouragés prirent aussi de la nourriture. |
GENEVE | 1669 | Alors tous ayans pris courage, ſe prirent auſſi à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors tous les autres ayant pris courage mangèrent aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Tous alors, ayant pris courage, prirent aussi de la nourriture. |
SACY | 1759 | Tous les autres prirent courage à son exemple, & se mirent aussi à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors tous ont repris courage et se sont mis à manger eux aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous, encouragés, prirent eux aussi de la nourriture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous reprennent courage et ils mangent aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous reprirent courage et mangèrent aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi. |
SEMEUR | 2000 | Alors tous les autres ont repris courage et se sont aussi mis à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, tous les autres ont retrouvé leur courage et se sont mis à manger à leur tour. |
NVG | 2022 | Mais ils sont tous devenus plus calmes et ont pris eux-mêmes de la nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous nous étions cependant toutes les âmes dans le navire deux-cents soixante-dix six {276}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous étions cependant, toutes les âmes, dans le navire, deux cent septante six. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous étions dans la navire, toutes les âmes : deux cent soixante seize. |
OLIVETAN | 2022 | Et estions en la navire toutes les ames; deux cens septante six. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous étions, dans le bateau, deux cent soixante–seize personnes en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au total, nous étions deux cent soixante-seize personnes à bord. |
JERUSALEM | 1973 | Nous étions en tout sur le navire 276 personnes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous étions en tout dans le navire environ soixante-seize personnes. |
LITURGIE | 2013 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau. |
AMIOT | 1950 | Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes. |
GROSJEAN | 1971 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize âmes, sur ce navire. |
DARBY | 1885 | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante seize personnes. |
DARBY-REV | 2006 | Nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
PEUPLES | 2005 | nous étions en tout sur le bateau (2)76 personnes. |
COLOMBE | 1978 | Nous étions, dans le navire, 276 personnes en tout. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous étions 276 personnes en tout sur le bateau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous étions en tout 276 personnes à bord. |
BAYARD | 2018 | Nous étions au total à bord de ce navire deux cent soixante-seize personnes. |
KUETU | 2023 | Et nous étions dans le navire 276 âmes en tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous sommes en tout deux cent soixante-seize personnes dans le bateau. |
STERN | 2018 | En tout, nous étions 276 personnes à bord du navire. |
LIENART | 1951 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante-seize âmes en tout. |
GENEVE | 1669 | Or nous eſtions au navire en tout deux cens ſoixante & ſeize ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante et seize personnes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Or nous étions en tout, dans le bateau, deux cent soixante-seize personnes. |
SACY | 1759 | Or nous étions dans le vaisseau deux cent soixante & seize personnes en tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize à bord |
OLTRAMARE | 1874 | nous étions en tout, sur le bâtiment, deux cent soixante et seize personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en tout, nous les âmes sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En tout, nous étions 276 sur le bateau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or nous étions, en tout, sur le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En tout, nous sommes 276 personnes sur le bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous étions, sur le bateau, 276 personnes en tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous étions, sur le bateau, deux cent soixante-seize personnes en tout. |
SEMEUR | 2000 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes à bord. |
NVG | 2022 | Il y avait en effet deux cent soixante-seize âmes dans le navire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-étés-rassasiés cependant de nourriture ils allégeaient le navire éjectants le froment envers la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-été-rassasiés cependant de nourriture, ils allégeaient le navire en-jetant-au-dehors le froment envers la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent rassasiés de la viande, ils allégèrent la navire jetant le blé dans la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent rassasiez de la viande; ilz allegerent la navire; iettans le bled en la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une fois rassasiés de nourriture, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand ils se furent rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer. |
LITURGIE | 2013 | Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer. |
AMIOT | 1950 | Quand ils se furent rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Puis, rassasiés de nourriture, ils ont allégé le navire en jetant le blé à la mer. |
DARBY | 1885 | Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Quand on eut assez mangé, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
PEUPLES | 2005 | Une fois l’estomac plein, on a jeté tout le blé à la mer pour alléger le bateau. |
COLOMBE | 1978 | Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant le froment à la mer. |
BAYARD | 2018 | Rassasiés, ils allégeaient le navire en jetant le blé par-dessus bord. |
KUETU | 2023 | Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire en jetant le blé dans la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent à satiété ; puis ils allègent le bateau en jetant à la mer le blé. |
STERN | 2018 | Quand chacun eut mangé jusqu’à être rassasié, ils allégèrent le bateau en jetant les sacs de grains par-dessus bord. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'on fut rassasié, on allégea le navire en jetant le blé à la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir mangé à satiété, ils allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent raſſaſiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jettant du blé dans la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le bateau en jetant le blé à la mer. |
SACY | 1759 | Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand on eut fini, on allégea encore le navire en jetant tout le blé à la mer. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'on eut mangé suffisamment, on allégea le navire en jetant les provisions à la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d’alléger le bateau en jetant le blé à la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. |
SEMEUR | 2000 | Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand chacun fut rassasié, on a continué à délester le bateau, en jetant le reste des provisions de blé à la mer. |
NVG | 2022 | Et étant rassasiés de nourriture, ils allégèrent le navire en jetant du blé à la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant journée se devint, la terre non ils surconnaissaient, un cependant quelconque sein {golfe|baie} ils intelligeaient-complètement ayant un rivage envers lequel ils délibéraient si se puissent-t-ils de pouvoir expulser le navire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsqu’est-advenu le jour, la terre, ils ne [la] reconnaissaient pas, cependant que [c’est] quelque golfe [sur lequel] ils fixaient-l’intelligence, ayant une plage envers laquelle ils faisaient-des-desseins [pour savoir] s’ils pourraient-avoir-la-puissance d’[y] pousser- le navire -au-dehors [de la mer]. — Golfe est habituellement traduit ailleurs par giron, ce qui ne convient pas ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour fut venu, ils ne connaissaient point la terre, mais aperçurent quelque port ayant un rivage, auquel ils pensaient jeter la navire, s’ils le pouvaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le jour fut venu; ilz ne congnoissoient point la terre: mais apperceurent quelque port ayant riuage: auquel pensoient ietter la navire; silz eussent peu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le jour s’est levé, ils n’ont pas reconnu la terre, mais ils ont aperçu un golfe et ils ont décidé de pousser le bateau, si possible, jusqu’au rivage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois le jour venu, les marins ne reconnaissaient pas la terre, mais ils distinguaient une baie avec une plage et ils avaient l'intention, si c'était possible, d'y échouer le bateau. |
JERUSALEM | 1973 | Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; cependant ils aperçurent un golfe avec une plage sur laquelle ils résolurent, si cela leur était possible, de mettre le navire à l'abri; |
LITURGIE | 2013 | Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau. |
AMIOT | 1950 | Au lever du jour, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ayant remarqué une baie bordée d'une plage de sable, ils résolurent, si possible, de faire échouer le navire. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand il a fait jour, ils ne reconnaissaient pas la terre; ils apercevaient une baie, avec une plage, et ils délibéraient d’y échouer le navire, si possible. |
DARBY | 1885 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il fit jour, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie avec une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. |
PEUPLES | 2005 | Quand il a fait jour, ils n’ont pas reconnu l’endroit, mais ils ont aperçu une baie avec une plage et ils ont décidé de faire tout pour y aborder. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le jour parut, ils ne reconnurent pas la terre, mais aperçurent un golfe avec son rivage et résolurent d'y pousser le navire, si possible. |
SEGOND-21 | 2007 | Au lever du jour, sans reconnaître l'endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d'y faire échouer le bateau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour vint. Les marins ne reconnurent pas la côte, mais, remarquant une baie avec une plage de sable, ils résolurent, si possible, d'y faire échouer le navire. |
BAYARD | 2018 | Quand le jour s’est levé, ils ne reconnaissaient pas le rivage. Ils ont aperçu une baie et ont décidé de tenter d’échouer le navire sur la plage. |
KUETU | 2023 | Et quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une certaine baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent de pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le jour paraît, ils ne reconnaissent pas la terre, mais ils observent un golfe avec une plage sablonneuse. Ils décident d’y faire, si possible, échouer le bateau. |
STERN | 2018 | Lorsque le jour parut, ils ne reconnurent pas la terre, mais ils remarquèrent une baie avec une plage où ils décidèrent d’y faire aborder le navire si cela était possible. |
LIENART | 1951 | Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand le jour vint, ils ne reconnurent pas la terre de Malte, mais ils distinguèrent une baie avec une plage, sur laquelle ils projetèrent, si possible, d'échouer le navire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour venu, ils ne reconnaissaient pas la terre; mais ils apercevaient une baie qui avait une plage, et ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d'avis de pousser le vaisseau, si l'on pouvait; |
GENEVE | 1669 | Or le jour eſtant venu, ils ne reconnoiſſoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euſſent peu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le navire, s’il leur était possible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d'y faire échouer le navire, s'il leur était possible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ayant aperçu un golfe qui avait un rivage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau s'ils pouvaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils aperçurent un golfe avec une plage, dans laquelle ils décidèrent, s'ils le pouvaient, d'y faire échouer le bateau. |
SACY | 1759 | Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, & ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque le jour parut, personne ne reconnut la terre, mais on entrevoyait une baie avec une plage et on résolut d'essayer d'y mettre le navire à l'abri. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le jour fut venu, ils ne reconnurent pas quelle terre c'était, mais ils aperçurent une baie ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le pouvaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c’est sur [cette plage] qu’ils étaient bien décidés, s’ils le pouvaient, à faire échouer le bateau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au lever du jour, ils ont aperçu une terre qu’ils n’ont pas reconnue, mais ils ont vu une baie avec une plage et ont décidé d’y faire échouer le bateau, s’ils le pouvaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le jour se lève, les marins ne reconnaissent pas la terre, mais ils voient une baie avec une plage. Ils décident de conduire le bateau jusque-là, si possible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et ils décidèrent d'y faire aborder le bateau, si c'était possible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d'y faire aborder le bateau, si possible. |
SEMEUR | 2000 | Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque le jour parut enfin, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. On entrevoyait seulement une plage de sable au fond d’une baie et l’on a décidé d’y faire échouer le navire, si c’était possible. |
NVG | 2022 | Mais quand le jour fut fait, ils ne reconnurent pas la terre ; mais ils considéraient que la baie avait un certain rivage, sur lequel ils pensaient, s'ils le pouvaient, lancer un navire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ancres ayants enlevés-autour ils concédaient envers la mer, simultanément ayants-relâchés les attaches des gouvernails et ayants surélevés le [voile] artimon au [vent] soufflant ils tenaient-totalement envers le rivage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-ôté les ancres [qu’]ils concédaient envers la mer, simultanément ayant-lâché les sangles des gouvernails, et ayant-élevé la voile-d’artimont au [vent] souflant, ils retenaient [la course du navire] envers la plage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent levé les ancres, ils l’exposèrent en la mer, relâchant les jointures des gouvernails. Et la poulie levée selon le soufflement du vent, ils tendaient vers le rivage. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand eurent leve les ancres; ilz se exposerent en la mer; ensemble relachans les ioinctures des gouvernaulx. Et la poullie leuee au soufflement de vent: ilz tendoient vers le riuage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils détachèrent les ancres, qu'ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d'artimon, ils cinglaient vers la plage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller à la mer et ils ont relâché en même temps les attaches des gouvernails; puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ont alors filé les ancres par le bout, les abandonnant à la mer, tandis qu'ils larguaient les avirons de queue; puis, hissant au vent la civadière, ils ont mis le cap sur la plage. |
JERUSALEM | 1973 | Ils détachèrent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage. |
LITURGIE | 2013 | Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage. |
AMIOT | 1950 | Ils défirent les ancres et les abandonnèrent à la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers le rivage. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont enlevé les ancres et les ont laissées à la mer, en même temps qu’ils relâchaient les amarres des gou-vernails; puis, levant au vent la voile d’artimon, ils ont cinglé vers la plage. |
DARBY | 1885 | Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
DARBY-REV | 2006 | Ils abandonnèrent les ancres à la mer, en coupant les câbles et en lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et cinglèrent vers la plage. |
PEUPLES | 2005 | Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer ; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage. |
COLOMBE | 1978 | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon et se dirigèrent vers le rivage. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d'artimon et se sont dirigés vers le rivage, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage. |
MAREDSOUS | 2004 | On détacha donc les ancres qui furent abandonnées à la mer, on relâcha en même temps les attaches des gouvernails, la voile d'artimon fut mise au vent, et ils se laissèrent porter vers le rivage. |
BAYARD | 2018 | Ils ont laissé filer les ancres à l’eau et largué les amarres du gouvernail. La voile d’artimon hissée, vent arrière, ils se dirigeaient vers la plage. |
KUETU | 2023 | Ils délièrent alors les ancres et les laissèrent aller dans la mer, ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails et, hissant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils arrachent les ancres et les abandonnent à la mer. Ils relâchent aussi les attaches des gouvernails ; puis ils mettent au vent la voile d’artimon et cinglent vers le rivage. |
STERN | 2018 | Ils coupèrent les ancres et les laissèrent s’enfoncer dans la mer. Au même moment, ils délièrent les cordes qui tenaient les gouvernails hors de l’eau ; puis, ils hissèrent la voile de misaine et se dirigèrent vers la plage. |
LIENART | 1951 | Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ils détachèrent les ancres qu'ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils défirent les ancres, qu'ils abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis, tendant au vent la voile d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage. |
LAUSANNE | 1872 | et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers le rivage. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laſchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eſtant levé au vent, ils tirerent vers le rivage. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le [navire] à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails: et l’artimon étant levé au vent, ils tirèrent vers le rivage. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc retiré les ancres, ils abandonnèrent le vaisseau à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernaux et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils tâchaient de gagner le rivage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils retirèrent les ancres, ils se confièrent à la mer, et lâchèrent les attaches des gouvernails; et hissèrent la voile de l'artimon, ils cinglèrent vers le rivage. |
SACY | 1759 | Ils retirèrent les ancres, & lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; & s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On coupa donc les câbles des ancres qu'on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d'artimon qu'on offrit au vent et on gouverna vers la plage. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont coupé le câble des ancres et les ont laissé tomber à la mer, et ils ont détaché les courroies des rames servant de gouvernail ; puis, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi ils détachent les ancres et ils les laissent dans la mer. En même temps, ils défont les cordes du gouvernail, puis ils mettent une voile à l'avant du bateau. Alors le vent le pousse et ils avancent vers la plage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer ; ils délièrent en même temps les attaches des gouvernails. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils détachèrent les ancres et les laissèrent partir dans la mer; ils délièrent en même temps les cordes des rames qui servaient de gouvernail. Puis ils hissèrent une voile à l'avant du bateau pour que le vent le pousse et ils se dirigèrent vers la plage. |
SEMEUR | 2000 | Les matelots ont coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ils avaient mis le cap sur la plage |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ont alors coupé les câbles des ancres qu’ils ont abandonnées à la mer ; en même temps, ils ont délié les courroies de deux grandes rames servant de gouvernails sur les flancs du navire et hissé au vent la voile de misaine au mât d’artimon. Ensuite, ils ont mis le cap sur la plage. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent enlevé les ancres, ils prirent la mer, desserrant en même temps les joints des gouvernails, et, levant le gréement, selon le vent, ils tendirent vers le rivage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-tombés-entourés cependant envers un lieu divisé en deux mers ils échouèrent le vaisseau et la certes proue ayante-soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était-déliée sous l'effet de la violence [des vagues]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-tombés-entourés [d’un banc de sable] envers un lieu entre-deux-mers, ils ont-fait-choir le vaisseau et la proue étant- certes -enfoncée, elle est-demeurée inébranlable, cependant-que la poupe était-déliée sous la violence //des vagues //. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme nous chûmes en un lieu où s’assemblent deux mers, ils fichèrent là la navire. Et la partie de devant fichée, demeurait immobile, et l’arrière se rompait / par la violence de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz furent cheuz en ung lieu ou sassembloient deux mers; ilz hurterent illec la navire. Et certes la pue fichee; demouroit immobile; & la pouppe se rompoit par la violence des undes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ayant donné sur un haut-fond entre deux courants, ils échouèrent le navire. La proue qui s'était engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence [des vagues]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, ayant touché sur une langue de terre, ils firent échouer le navire, et, tandis que, d'un côté, la proue soulevée demeurait hors de l'eau, de l'autre, la poupe était fracassée par la violence du choc. |
LITURGIE | 2013 | Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
AMIOT | 1950 | Mais ayant touché une langue de terre, ils y échouèrent le navire, dont la proue fortement engagée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence [des vagues]. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils sont tombés sur un haut fond entre deux courants et y ont échoué le navire. La proue bloquée est demeurée immobile, tandis que la poupe, sous la vio-lence des vagues, se défaisait. |
DARBY | 1885 | Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, heurtant un fond baigné des deux côtés par la mer, ils y échouèrent le navire ; et la proue, enfoncée, demeurait prise, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
PEUPLES | 2005 | Mais on a touché un haut-fond, et le bateau s’est échoué ; l’avant s’est enfoncé et n’a plus bougé pendant que l’arrière se disloquait sous la violence des vagues. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils tombèrent sur un banc de sable entre deux courants et laissèrent échouer le bateau. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L'avant du bateau s'y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l'arrière se brisait sous la violence [des vagues]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils touchèrent un haut-fond, et le navire s'y engagea. La proue enfoncée resta immobile, tandis que la poupe commençait à se disloquer sous la violence des flots. |
BAYARD | 2018 | Le navire a touché un banc de sable et s’y est échoué. La proue était enfoncée et ne bougeait plus ; la poupe s’est brisée sous la violence des vagues. |
KUETU | 2023 | Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le navire. La partie avant du navire fortement engagée restait, en effet, immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des grosses vagues. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues. |
STERN | 2018 | Mais ils rencontrèrent un banc de sable entre deux courants où ils y firent échouer le vaisseau. La proue était enfoncée et ne pouvait plus bouger, tandis que la poupe commençait à se briser sous l’effet de la violence des vagues. |
LIENART | 1951 | Mais ayant donné sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ayant donne sur un haut fond ils y échouèrent la nef, la proue fortement fixée demeurait immobile, tandis que la poupe se rompait sous la violence des vagues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, étant tombés sur une langue de terre, ils y firent engager le navire: la proue, enfoncée, demeurait immobile, tandis que la poupe se brisait par le choc. |
LAUSANNE | 1872 | Mais étant tombés dans un lieu qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et tandis que la proue, s'y étant engagée, demeurait immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
GENEVE | 1669 | Mais eſtant tombés en un lieu où deux courans ſe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eſtant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe ſe rompoit par la violence des vagues. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue étant fichée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua et la proue y étant engagée demeurait immobile pendant que la poupe se rompait par la violence des vagues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
KING-JAMES | 2006 | Et tombant sur un endroit où deux mers se rencontraient, ils laissèrent le bateau s'échouer, et la proue s'y étant enfoncée rapidement, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
SACY | 1759 | Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; & la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile; mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On tomba sur une langue de terre battue des deux côtés par la mer; là, le navire échoua. La proue, qui s'était enfoncée dans le sable, resta immobile; la poupe, au contraire, se disloquait à chaque coup de mer. |
OLTRAMARE | 1874 | mais ayant touché une langue de terre, ils y firent échouer le vaisseau, et, tandis que la proue, ensablée, restait immobile, la poupe était fracassée par la violence des vagues. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils touchent un banc de sable, et le bateau ne peut plus bouger. L'avant est enfoncé dans le sable et il ne peut plus sortir, puis les vagues violentes cassent l'arrière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils arrivèrent contre un banc de sable où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils arrivèrent contre un banc de sable entre deux courants où le bateau resta pris. La partie avant du bateau était enfoncée dans le sable et ne pouvait pas bouger, tandis que la partie arrière était brisée par la violence des vagues. |
SEMEUR | 2000 | quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. Sa partie avant s’est enfoncée profondément dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous l’effet des vagues. |
NVG | 2022 | Et quand ils arrivèrent à un endroit qui était délabré, ils attaquèrent le navire ; et en effet la proue restait fixe et immobile, mais la poupe était déliée par la force des vagues. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des cependant soldats un dessein il se devint afin que les détenus qu'ils aient tués, [que] ne pas quelqu'un ayant-nagé-au-dehors qu'il ait-fui-à-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le dessein des soldats est-advenue que, les détenus, ils [les] tuent-désormais [afin-que] quiconque ne fuie-au-travers-désormais en-nageant-hors- [de portée] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le conseil des gens d’armes fut de tuer les prisonniers, afin que aucun ne s’enfuie quand il aurait réussi à nager. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le conseil des gensdarmes fut de tuer les prisonniers; affin que aucun quand il auroit nage hors ne se fouyst. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats eurent l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe quelqu'un à la nage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats avaient décidé de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats ont eu alors l'idée de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappe à la nage. |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats résolurent alors de tuer les prisonniers, de peur qu'il ne s'en échappât quelqu'un à la nage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappât à la nage; |
LITURGIE | 2013 | Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage. |
AMIOT | 1950 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers, de peur d'en voir s'échapper à la nage. |
GROSJEAN | 1971 | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, pour qu’aucun ne s’enfuie à la nage; |
DARBY | 1885 | Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. |
DARBY-REV | 2006 | L'intention des soldats fut alors de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne se sauve à la nage et ne s'enfuie. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment les soldats ont voulu tuer les prisonniers de peur qu’il y en ait qui s’échappent à la nage. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers de peur que l'un d'eux ne s'échappe à la nage, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats furent alors d'avis de supprimer les prisonniers, de peur que l'un d'eux ne vînt à s'échapper à la nage. |
BAYARD | 2018 | Les soldats ont décidé de tuer les prisonniers pour empêcher que l’un d’entre eux ne s’enfuît à la nage. |
KUETU | 2023 | Et la décision des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur qu’il ne s’en échappât quelqu’un à la nage. |
CHOURAQUI | 1977 | Les soldats sont d’avis de tuer les captifs, de crainte que l’un d’entre eux ne s’enfuie à la nage. |
STERN | 2018 | A ce moment, les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers afin que personne ne s’échappe à la nage. |
LIENART | 1951 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats étaient d'avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu'un ne s'enfuit à la nage; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'entre eux ne s'échappât à la nage. |
LAUSANNE | 1872 | Alors l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un [d'eux] ne s'enfuît en se jetant à la nage. |
GENEVE | 1669 | Alors le conſeil des ſoldats fut de tuër les priſonniers, de peur que quelqu'un s'eſtant ſauvé à nage, ne s'enfuiſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers de peur que quelqu'un d'eux s'étant sauvé à la nage ne s'enfuît, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelques uns d'entre eux ne se sauve à la nage et ne s'échappe. |
SACY | 1759 | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu'ils ne s'échappassent à la nage. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu’aucun [d’eux] ne s’échappe en nageant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les soldats ont alors décidé de tuer les prisonniers pour qu’aucun d’eux ne s’échappe à la nage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux, s'étant échappé à la nage, ne s'enfuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats veulent tuer les prisonniers, pour que personne ne s'échappe en nageant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats voulaient tuer les prisonniers, afin qu'aucun d'eux ne s'échappe à la nage. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats avaient l’intention de tuer tous les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par peur de voir quelques prisonniers s’échapper à la nage, les soldats proposaient de les tuer tous. |
NVG | 2022 | Maintenant, le plan des soldats était de tuer les gardes, afin que personne, après avoir nagé, ne s'échappe ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant chef de cent ayant dessein de sauver par le fait du Paulus il empêcha eux-mêmes le dessein, il ordonna en-outre ceux se pouvants de nager ayants-flanqués-au-loin premiers sur la terre d'aller-dehors |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Mais le centenier voulant garder Paul, défendit que cela ne fût fait. Et il commanda que ceux qui pourraient nager se jettent à la mer les premiers et se sauvent et viennent à terre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le Centenier vueil lant garder Paul; les empescha du conseil. Et commanda que ceulx qui pourroient nager; se iettassent hors les premiers & se sauvassent sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d'exécuter leur projet; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers et de gagner la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. Il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l'eau pour parvenir à terre, |
LITURGIE | 2013 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers, |
AMIOT | 1950 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
GROSJEAN | 1971 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, a empêché leur dessein et ordonné à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre; |
DARBY | 1885 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre; |
DARBY-REV | 2006 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein : il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
PEUPLES | 2005 | Mais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés ; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage, |
COLOMBE | 1978 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha (d'exécuter) ce dessein. Il donna l'ordre à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre, |
SEGOND-21 | 2007 | mais l'officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l'eau pour gagner la terre, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de mettre leur dessein à exécution. À tous ceux qui savaient nager il donna l'ordre de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre. |
BAYARD | 2018 | Mais le centurion voulait sauver Paul et les en a dissuadés. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers pour gagner le rivage. |
KUETU | 2023 | Mais l'officier de l'armée romaine, voulant préserver du danger Paulos, s’opposa à leur conseil. Il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau pour gagner la terre, |
CHOURAQUI | 1977 | Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers ! |
STERN | 2018 | Mais l’officier, qui voulait sauver Chaoul, les retint afin qu’ils n’exécutent pas leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer les premiers et de nager jusqu’au rivage ; |
LIENART | 1951 | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur destin; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
LAUSANNE | 1872 | Mais le capitaine, voulant sauver Paul, s'opposa à leur dessein et ordonna qu'on gagnât la terre; |
GENEVE | 1669 | Mais le Centenier voulant ſauver Paul, les empeſcha d'[executer] ce conſeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager ſe jettaſſent hors les premiers, & ſe ſauvaſſent en terre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le centenier voulant sauver Paul les détourna de ce dessein et ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dans l'eau les premiers et se sauvassent à terre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre; |
KING-JAMES | 2006 | Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre; |
SACY | 1759 | Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul; & il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, & se sauvassent à terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l'eau et de gagner la terre; |
OLTRAMARE | 1874 | mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l'eau, pour gagner le rivage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’officier a voulu tirer Paul d’affaire et les a empêchés d’exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’officier était déterminé à tirer Paul d’affaire et il les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de rejoindre la terre les premiers ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais l'officier romain veut sauver Paul et il empêche les soldats de faire ce qu'ils ont décidé. Il commande à ceux qui savent nager de sauter dans l'eau les premiers et d'aller vers la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'officier romain, qui était décidé à sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'officier romain, qui désirait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur projet. Il ordonna à ceux qui savaient nager de sauter à l'eau les premiers pour gagner la terre; |
SEMEUR | 2000 | Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’officier romain, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a commandé à tous ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour essayer de gagner la terre ferme. |
NVG | 2022 | Mais le centurion, voulant sauver Paulus, les empêcha de tenir conseil, et ordonna à ceux qui savaient nager de sortir les premiers et d'atterrir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les restants lesquels certes sur [des] planches, lesquels cependant sur des quelconques-choses des choses à-partir du navire. Et ainsi il se devint pour tous par ce fait d'être sauvés sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres étaient portés sur aes et quelques-uns sur les choses qui étaient de la navire. Et ainsi fut fait que toutes les âmes se sauvèrent en la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres estoient portez sus ais; & aucuns sur les choses qui estoient de la navire. Et ainsi fut faict; que tous se sauverent sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres les rejoindraient sur des planches ou sur des débris du bateau. Ainsi tous sont parvenus à terre sains et saufs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres le feraient soit sur des planches soit sur des épaves du bateau. Et c'est ainsi que tous se sont retrouvés à terre, sains et saufs. |
JERUSALEM | 1973 | quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quant aux autres, qu'ils s'aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs. |
LITURGIE | 2013 | aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs. |
AMIOT | 1950 | et aux autres de se mettre les uns sur des planches, les autres sur les débris du vaisseau. Tous atteignirent ainsi la terre sains et saufs. |
GROSJEAN | 1971 | les autres la gagneraient qui sur des planches, qui sur des débris du navire. Et c’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à la terre. |
DARBY | 1885 | et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
DARBY-REV | 2006 | et aux autres, de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
PEUPLES | 2005 | Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs. |
COLOMBE | 1978 | et aux autres de le faire, soit sur des planches, soit sur quelques débris du navire. Et ainsi, tous parvinrent à terre sains et saufs. |
SEGOND-21 | 2007 | et aux autres de s'agripper à des planches ou à des débris du bateau. C'est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs. |
MAREDSOUS | 2004 | Les autres l'atteindraient soit sur des planches soit sur des épaves du navire. C'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
BAYARD | 2018 | Les autres s’accrochèrent à des planches, à des débris du navire. Ainsi, tous sont arrivés sains et saufs sur la plage. |
KUETU | 2023 | et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent en effet à terre, préservés du danger. |
CHOURAQUI | 1977 | Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre. |
STERN | 2018 | quant aux autres, ils utiliseraient des planches ou ce qu’ils trouveraient sur le navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs. |
LIENART | 1951 | et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire? C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et aux autres d'utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et aux autres (de se mettre) qui sur des planches, qui sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre sains et saufs. |
LAUSANNE | 1872 | ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs. |
GENEVE | 1669 | Et le reſte, les uns ſur des ais, & les autres ſur quelques [pieces] du navire. Et ainſi il avint que tous ſe ſauverent en terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire: et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que les autres se missent les uns sur des planches et les autres sur quelques pièces du vaisseau. Ainsi tous se sauvèrent à terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs. |
SACY | 1759 | Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, & se sauvèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes; et c'est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre. |
OLTRAMARE | 1874 | et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c'est ainsi qu'ils réussirent tous à se sauver à terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les autres les suivraient, sur des planches ou sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés à terre sains et saufs. |
NEUFCHATEL | 1899 | et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres vont les suivre sur des planches ou sur les restes du bateau. De cette façon, ils arrivent à terre et tous sont sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les autres les suivraient en se tenant à des planches ou à ceux qui nageaient depuis le bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
FRANCAIS-C | 1982 | les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c'est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs. |
SEMEUR | 2000 | Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les autres devaient les suivre en s’agrippant à des planches ou à d’autres épaves du navire. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs au rivage. |
NVG | 2022 | et les autres, les uns à bord, les autres sur ceux qui étaient du navire ; et c'est ainsi qu'ils s'enfuirent tous vers le pays. |