ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour, certes, car, du service de celui envers les saints, surabondant pour moi il est le fait de vous grapher· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet, certes, du service-en-ministère, de celui [qui est] envers les saints, [c’est] une [chose] superflue (= abondante) pour moi [qu’]il est de vous écrire. |
LEFEVRE | 2005 | Car il m’est superflu de vous écrire (touchant) l’administration qui se fait pour les saints. |
OLIVETAN | 2022 | Car il mest superflu de vous escrire de ladministration laquelle se faict aux sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est du service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au sujet du ministère en faveur des saints, il est superflu que je vous écrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au sujet de l'assistance en faveur des saints, il est inutile que je vous écrive. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à ce service en faveur des saints, il est superflu pour moi de vous en écrire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, quant à ce qui concerne le secours destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive; |
LITURGIE | 2013 | Au sujet du service destiné aux fidèles de Jérusalem, je n’ai plus besoin de vous écrire, |
AMIOT | 1950 | A la vérité, pour les secours destinés aux saints, il est superflu que je vous en écrive. |
GROSJEAN | 1971 | Pour ce qui est du service destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive. |
DARBY | 1885 | Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive; |
DARBY-REV | 2006 | Concernant le service envers les saints, il est superflu que je vous écrive ; |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai pas besoin de vous écrire longuement au sujet du service d’aide aux saints, à nos frères. |
COLOMBE | 1978 | Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est superflu que je vous écrive au sujet de ce service en faveur des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire . |
BAYARD | 2018 | Oui, il m’est superflu de vous écrire à propos du service en faveur des saints*. |
KUETU | 2023 | Car il est vraiment superflu pour moi que je vous écrive au sujet du service en faveur des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est superflu pour moi de vous écrire à propos du service à l’égard des consacrés. |
STERN | 2018 | Il n'est pas nécessaire que je vous écrive au sujet de cette offrande en faveur du peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour ce qui est de l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire; |
LAUSANNE | 1872 | Or quant au service qui [se fait] en faveur des saints, il m'est superflu de vous en écrire; |
GENEVE | 1669 | Car de vous écrire de la ſubvention qui ſe fait envers les Saints, ce m'eſt une choſe ſuperfluë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car de vous écrire touchant la subvention qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui regarde l'assistance qu'on destinait aux saints, il serait superflu de vous en écrire plus au long, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l'assistance qu'on destine aux Saints. |
KING-JAMES | 2006 | Car concernant le service envers les saints, il est superflu pour moi de vous écrire; |
SACY | 1759 | Il serait superflu de vous écrire davantage touchant cette assistance qui se prépare pour les saints de Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à l'assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au secours destiné aux fidèles, il est bien superflu que je vous en écrive; |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à l'assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne ce ministère pour les saints, il est superflu pour moi de vous écrire, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, à propos de ce ministère pour les saints, il n’est pas vraiment nécessaire que je vous écrive, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, à vrai dire, il m'est superflu de vous écrire au sujet de l'assistance destinée aux saints; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour l'aide à apporter aux chrétiens de Jérusalem, c'est inutile de vous écrire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est vraiment inutile que je vous écrive au sujet de l'aide destinée aux croyants de Judée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est vraiment inutile que je vous écrive au sujet de l'aide destinée aux croyants de Judée. |
SEMEUR | 2000 | Quant au secours même destiné à ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu, il est superflu de vous en écrire davantage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant au secours même destiné au peuple de Dieu en Judée, il est presque superflu de vous en écrire davantage. |
NVG | 2022 | Car il est superflu que je vous écrive sur le ministère qui est fait pour les saints ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car j'ai su votre promptitude-fureur laquelle pour vous je me vante aux Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis-ustensile-à-côté depuis l'année dernière, et votre zèle irrita les plus nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | Car je sais que votre courage est prêt, pour lequel j’ai gloire, envers les Macédoniens. Car l’Achaïe aussi est prête dès l’année passée. Et votre exemple en a provoqué plusieurs . |
OLIVETAN | 2022 | Car je E congnoy la promptitude de vostre courage; de laquelle je me glorifie envers les Macedoniens. Car mesme Achaie est preste des lannee passee. Et vostre exenple en a prouoque plusieurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais en effet votre ardeur, dont je me vante pour vous auprès des Macédoniens : “L'Achaïe, leur dis-je, se tient prête depuis l'an dernier”. Et votre zèle a stimulé le plus grand nombre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je connais en effet votre ardeur, dont je fais ma fierté devant les Macédoniens: l’Achaïe est prête depuis l’année dernière, et votre passion a stimulé la plupart. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je sais vos bonnes intentions, et j'en tire fierté pour vous auprès des Macédoniens: L'Achaïe, leur disais-je, est prête depuis l'an dernier, et votre ardeur a stimulé la plupart des Églises. |
JERUSALEM | 1973 | Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens: "L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'an passé." Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je connais votre bonne volonté qui me donne l'occasion de m'enorgueillir pour vous auprès des Macédoniens, de ce que l'Achaïe est prête depuis l'an dernier, et de ce que votre zèle a stimulé le plus grand nombre; |
LITURGIE | 2013 | car je connais votre ardeur et, pour vous, j’en tire fierté devant les Macédoniens. Je leur dis que la Grèce se tient prête depuis l’an dernier, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux. |
AMIOT | 1950 | Je connais votre bonne volonté, et j'en fais l'éloge aux Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et votre ardeur a été un stimulant pour tout le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Car je sais votre ardeur, je m’en suis vanté auprès des Macédoniens, j’ai dit que l’Achaïe était prête depuis l’année dernière, et votre zèle en a Stimulé un grand nombre. |
DARBY | 1885 | car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, [leur disant] que l’Achaïe est prête dès l’année passée; et le zèle de chez vous a excité la généralité [des frères]; |
DARBY-REV | 2006 | car je connais votre promptitude ; j'en tire gloire à votre égard auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée ; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Je sais vos bonnes dispositions et j’ai fait votre éloge chez les Macédoniens, disant que ceux d’Achaïe étaient prêts depuis longtemps. Et votre élan a stimulé beaucoup d’entre eux. |
COLOMBE | 1978 | Je connais en effet votre bonne volonté dont je me glorifie à votre sujet auprès des Macédoniens: l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart. |
SEGOND-21 | 2007 | Je connais, en effet, votre bonne volonté: je m'en montre fier pour vous auprès des Macédoniens en affirmant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre. |
MAREDSOUS | 2004 | Je connais votre bonne volonté et j'en ai fait l'éloge auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis un an. L'exemple de votre zèle a été un stimulant pour bien des autres. |
BAYARD | 2018 | Je connais votre ardeur, je suis fier de vous auprès des Macédoniens : l’Achaïe s’est préparée dès l’an passé et votre zèle a provoqué le plus grand nombre. |
KUETU | 2023 | Car je connais votre promptitude, dont je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et le zèle de chez vous a stimulé la plupart d'entre eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je connais votre désir, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens : depuis un an l’Achaïe est prête, et votre zèle stimule un grand nombre. |
STERN | 2018 | Je connais en effet votre empressement. Je m’en vante à votre sujet auprès des Macédoniens. L’Achaïe, leur dis-je. est prête depuis l'an passé, et c’est votre zèle qui a stimulé la plupart d’entre eux. |
LIENART | 1951 | Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé ; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je sais, en effet, quelle est votre bonne volonté, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens, en leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé; et ainsi votre zèle a stimulé le plus grand nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car je connais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, leur disant que, dès l'année passée, l'Achaïe est prête. Ce zèle dont vous donnez l'exemple en a stimulé un grand nombre. |
LAUSANNE | 1872 | car je connais votre prompte volonté au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, en ce que l'Achaïe est prête dès l'année passée, et que le zèle sorti de vous a provoqué [celui] du plus grand nombre. |
GENEVE | 1669 | Veu que je ſçay la promptitude de voſtre courage, pour laquelle je me glorifie de vous envers ceux de Macedone: leur faiſant entendre que l'Achaïe eſt preſte dés l'année paſſée: & voſtre zele en a provoqué pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l’Achaïe est prête dès l’année passée; et votre zèle en a excité plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vu que je sais la promptitude de votre zèle, en quoi je me glorifie de vous devant ceux de Macédoine, [leur faisant entendre] que l'Achaïe est prête dès l'année passée ; et votre zèle en a excité plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je sais quelle est la promptitude de votre affection, ce qui me donne sujet de me louer de vous auprès des Macédoniens à qui j'ai dit que l'Achaïe est toute prête dès l'année passée en sorte que votre zèle a excité celui de plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je connais votre bonne volonté; au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'année passée; et votre zèle a excité celui du plus grand nombre. |
KING-JAMES | 2006 | Car je connais la promptitude de votre pensée; au sujet de laquelle je me vante de vous auprès de ceux de Macédoine, leur disant que l'Achaïe est prête depuis un an; et votre zèle a excité un grand nombre. |
SACY | 1759 | Car je sais avec quelle affection vous vous portez; & c’est aussi ce qui me donne lieu de glorifier de vous devant les Macédoniens, leur disant que la province d’Achaïe était disposée à faire cette charité dès l’année passée; & votre exemple a excité le même zèle dans l’esprit de plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je connais, en effet, votre bonne volonté, et je me glorifie de vous à ce sujet auprès de Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête depuis l'an passé; et votre zèle a excité celui d'un très grand nombre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car je sais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire auprès des Macédoniens: «L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'année dernière», et votre zèle a été un stimulant pour la plupart. |
OLTRAMARE | 1874 | je sais votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès des Macédoniens, en annonçant que l'Achaïe est toute prête dès l'an passé. Votre zèle a été un stimulant pour la plupart. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je connais votre bonne volonté dont je me glorifie à votre sujet auprès des Macédoniens : que l’Achaïe se tient prête depuis un an, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car je connais votre bonne volonté et j’en parle avec fierté aux Macédoniens en disant que l’Achaïe est prête depuis un an ; et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je sais quelle est la promptitude de votre volonté; ce qui me donne sujet de me glorifier de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et votre zèle a stimulé la plupart. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je connais votre bonne volonté. Avec les gens de Macédoine, je me suis vanté à votre sujet. Je leur ai dit : « Les chrétiens de la province d'Akaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière. » Et votre ardeur à rendre service a entraîné presque tout le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je connais en effet votre bonne volonté, et j'ai exprimé ma fierté à votre sujet auprès des Macédoniens en disant : « Les frères et sœurs de l'Achaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière. » Votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je connais en effet votre bonne volonté et j'ai exprimé ma fierté à votre sujet auprès des Macédoniens en disant: «Les frères d'Achaïe sont prêts à donner depuis l'année dernière.» Votre zèle a stimulé la plupart d'entre eux. |
SEMEUR | 2000 | Je connais vos bonnes dispositions à ce sujet. J’ai même exprimé ma fierté à votre égard aux Macédoniens, en leur disant: "En Achaïe, ils sont prêts à donner depuis l’an dernier." Votre zèle a motivé la plupart d’entre eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je sais combien vous êtes désireux d’aider, je connais la décision que vous avez prise à ce sujet. Je l’ai même citée avec fierté aux Macédoniens, en leur disant : « En Grèce, ils préparent ce don depuis l’année dernière. Chez eux tout est prêt ! » Votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux. |
NVG | 2022 | car je connais votre empressement d'esprit, dont je suis plus glorieux que vous parmi les Macédoniens, puisque l'Achaïe est préparée depuis l'année dernière, et votre rivalité en a provoqué beaucoup. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je mandai cependant les frères, afin que ne-pas notre vantardise celle pour vous qu'elle ait été vidée en cette partie-ci, afin que selon comme je disais s'ayants mis-ustensile-à-côté que vous soyez, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai cependant mandé les frères afin-que notre motif-de-vantardise, celui [qui est] en- votre -faveur, ne soit- pas -vide-désormais sur ce point (= en cette part), afin-que [ce soit] selon-que je parlais [que] vous soyez-trouvés-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service en ministère]… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons envoyé les frè res afin que ce dont nous avons gloire de vous en cette partie, ne périsse point ; et afin que vous soyez prêts, ainsi que je vous l’ai dit ; |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys jay envoye les freres: affin que ce dont nous avons gloire de vous en ceste partie; ne perisse point: a celle fin que vous soyez prestz; comme je disoye |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant je vous envoie les frères, pour que notre vanterie à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point, et pour que vous soyez prêts, comme je l'ai dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’envoie les frères, pour que la fierté que nous avons montrée à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point–là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous envoie les frères afin que la fierté que j'ai de vous ne soit pas vaine sur ce point et que, comme je le disais, vous soyez réellement prêts. |
JERUSALEM | 1973 | Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai dit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais j'ai envoyé les frères, afin que notre droit de nous enorgueillir de vous ne soit pas, sur ce point, mis à néant, et pour que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts, |
LITURGIE | 2013 | Je vous envoie cependant les frères pour que la fierté que nous mettons en vous ne soit pas, sur ce point-là, vidée de son sens ; je vous les envoie pour que vous vous teniez prêts comme je le disais, |
AMIOT | 1950 | J'envoie toutefois nos frères, pour que l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai annoncé. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai quand même envoyé les frères pour que sur ce point nous ne nous soyons pas vantés de vous en vain et pour que vous soyez prêts, comme je l’ai dit; |
DARBY | 1885 | mais j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts, |
DARBY-REV | 2006 | J'ai quand même envoyé les frères, pour que les motifs de gloire que nous avons à votre sujet ne soient pas réduits à néant sur ce point, pour que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts ; |
PEUPLES | 2005 | Maintenant j’ai envoyé ces frères pour qu’on vous trouve prêts comme je l’ai affirmé ; il ne faudrait pas démentir le bien que j’ai dit de vous sur ce point. |
COLOMBE | 1978 | J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit. |
SEGOND-21 | 2007 | J'envoie cependant les frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas démenti sur ce point et que vous soyez prêts, comme je l'ai affirmé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutefois, je vous ai envoyé nos frères, afin que l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme je l'ai annoncé. |
BAYARD | 2018 | Mais j’ai envoyé les frères pour ne pas vider la fierté que vous m’inspirez en ce domaine, pour que vous soyez préparés comme je le disais, |
KUETU | 2023 | Mais j'ai envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, j’ai envoyé les frères, pour que ce ne soit pas en vain que je me suis montré fier de vous sur ce point, et pour que, je l’ai dit, vous soyez prêts. |
STERN | 2018 | Cependant, je vous envoie les frères afin que notre fierté à votre sujet ne soit pas vaine, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit. |
LIENART | 1951 | J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous voyez prêts comme je l'ai dit ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous soyez prêts comme je l'ai dit; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j'ai affirmé que le seriez. |
LAUSANNE | 1872 | Or j'ai envoyé les frères, afin que le sujet que nous avons de nous glorifier de vous ne soit pas anéanti sur ce point, [et] que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts; |
GENEVE | 1669 | Or j'ai envoyé ces freres, afin que ce que je me ſuis glorifié de vous, ne ſoit pas vain en cet endroit, & que vous ſoyez preſts, comme j'ai dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or j’ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j’ai dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or j'ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j'ai dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, je vous ai envoyé nos frères afin qu'il paraisse que ce n'est pas sans sujet que je me suis glorifié de vous à cet égard et que vous soyez prêts comme j'ai dit que vous l'étiez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois j'ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit; |
KING-JAMES | 2006 | Cependant j'ai envoyé les frères, de peur que notre vantardise à votre sujet soit vaine à cet égard, et que comme je l'ai dit, vous soyez prêts, |
SACY | 1759 | C’est pourquoi j’ai envoyé nos frères vers vous, afin que ce ne soit pas en vain que je me sois loué de vous en ce point, & qu’on vous trouve tout prêts, selon l’assurance que j’en ai donnée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant j'ai envoyé nos frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point, et que vous soyez prêts (comme je l'ai dit); |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant je vous envoie les frères pour que l'éloge que j'ai fait de vous ne reçoive pas en cela un démenti, et que vous soyez prêts comme je l'ai dit. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois, je vous ai envoyé nos frères, afin que la bonne opinion que nous avons exprimée à votre égard, ne soit pas illusoire sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai affirmé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant j’envoie les frères, pour que, sur ce point-là, ce ne soit pas en vain que nous nous sommes glorifiés à votre sujet, mais pour que vous soyez réellement prêts, comme je le disais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant j’envoie les frères, pour que les éloges que nous avons faits de vous sur ce point ne se révèlent pas injustifiés et pour que vous soyez réellement prêts, comme je l’ai annoncé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous ai cependant envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas rendu vain à cet égard; et que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, je vous envoie ces frères, pour que vous soyez vraiment prêts, comme je l'ai dit. Dans cette affaire, j'étais fier de vous, il ne faut pas que ce soit pour rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, je vous envoie quelques frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous à ce sujet ne se révèle pas immérité : je désire que vous soyez réellement prêts, comme je l'ai dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, je vous envoie quelques frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous à ce sujet ne se révèle pas immérité: je désire que vous soyez réellement prêts, comme je l'ai dit. |
SEMEUR | 2000 | Toutefois, j’envoie nos frères pour que mes éloges à votre sujet ne soient pas démentis sur ce point, et que réellement vous soyez prêts, comme je l’ai annoncé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, j’envoie nos frères dès maintenant pour que mes belles déclarations à votre sujet ne soient pas démenties sur ce point. Il faut que réellement tout soit prêt, comme je l’ai annoncé. |
NVG | 2022 | Et j'ai envoyé, frères, que ce dont nous nous vantons de vous ne soit pas gaspillé dans cette partie, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ne-pas en quelque manière si le cas échéant qu'aient venu avec moi Macédoniens et qu'ils aient trouvé, vous, non mettants ustensile à côté, que nous ayons été couverts de honte, nous, afin que je ne vous dise pas, en cette soutenance-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-qu’en-quelque-manière, si-le-cas-échéant venaient-désormais avec moi des Macédoniens et [qu’]ils vous trouvaient-désormais sans-ustensiles-aprêtés, nous soyons-couverts-de-honte-désormais, nous – [cela] afin-de ne pas parler de vous en ce soutènement.— Soutènement, en gr. upostasis, est souvent traduit par substance, ce qui en constitue le sens philosophique. Nous lui préférons un sens plus concret. – |
LEFEVRE | 2005 | et que quand les Macédoniens seront venus avec moi, et ne vous auraient point trouvés prêts, nous n’ayons honte. (Nous ne disons point seulement vous) en cette matière. |
OLIVETAN | 2022 | a ce que quand les Macedo niens seront venus avec moy; & ne vous auroient point trouvez prestz; nayons honte nouslaffin que ne disions vous) en ceste matiere de gloriation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | de peur que, si les Macédoniens m’accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, la situation ne tourne à notre honte — pour ne pas dire à la vôtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je craindrais, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire la vôtre. |
JERUSALEM | 1973 | Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de peur que des Macédoniens ne viennent avec moi et ne trouvent que vous n'êtes pas prêts, et que nous-mêmes (pour ne pas dire vous), nous n'ayons à rougir dans cette affaire. |
LITURGIE | 2013 | et pour éviter que, si jamais des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cette situation ne tourne à notre honte – sans parler de la vôtre ! |
AMIOT | 1950 | Si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, notre belle assurance tournerait à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. |
GROSJEAN | 1971 | car si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle honte pour nous et, à vrai dire, pour vous! |
DARBY | 1885 | de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance. |
DARBY-REV | 2006 | autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, cette assurance tournerait à notre confusion - pour ne pas dire à la vôtre. |
PEUPLES | 2005 | Imaginez que les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts : quelle honte pour moi et aussi pour vous ! |
COLOMBE | 1978 | Il ne faudrait pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance tourne à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. |
MAREDSOUS | 2004 | Je craindrais, si les Macédoniens m'accompagnaient et ne vous trouvaient pas prêts, que cette assurance même ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre. |
BAYARD | 2018 | de peur que si des Macédoniens venaient à m’accompagner et ne vous trouvaient pas préparés, nous n’en rougissions - nous, pour ne pas dire vous - dans cette entreprise. |
KUETU | 2023 | De peur que si les Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l'assurance dont nous nous sommes glorifiés. |
CHOURAQUI | 1977 | Si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) serions confus en cette confiance. |
STERN | 2018 | En effet, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous éprouverions beaucoup de honte tant nous vous avons fait confiance, pour ne pas parler de la gène qui serait la vôtre. |
LIENART | 1951 | de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire : vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de peur que si des Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, nous ne soyons - pour ne pas dire: vous ne soyez - couverts de confusion du fait même de tant d'assurance! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez-y garde: si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, - pour ne pas dire pour vous, - dans une telle assurance ! |
LAUSANNE | 1872 | de peur que, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous ne fussions confus, nous, pour ne pas dire vous, sur le sujet même qui faisait notre gloire. |
GENEVE | 1669 | De peur que ceux de Macedone eſtans venus avec moi, & vous ayans trouvez mal preſts, nous ne recevions de la honte (je n'oſe dire vous) en cette aſſeurance de nous eſtre glorifiez de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n’ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l’assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De peur que si les Macédoniens qui viendront avec moi ne vous trouvent pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, après nous être loués de vous avec tant de confiance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés. |
KING-JAMES | 2006 | De peur que, si ceux de Macédoine venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous) soyons honteux de l'assurance dont nous nous sommes vantés. |
SACY | 1759 | de peur que si ceux de Macédoine qui viendront avec moi, trouvaient que vous n’eussiez rien préparé, ce ne fût à nous, pour ne pas dire à vous-mêmes, un sujet de confusion dans cette conjoncture, de nous être loués de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | de peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n'ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car enfin, si les Macédoniens arrivent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, quelle honte pour nous (et permettez-moi d'ajouter, pour vous) qu'une telle confiance! |
OLTRAMARE | 1874 | Songez un peu: si des Macédoniens arrivaient avec moi, et qu'ils vous trouvassent non préparés, quelle honte pour moi, pour ne pas dire pour vous, qu'une telle assurance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autrement, s’il arrivait que des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous — pour ne pas dire vous — serions couverts de honte dans cette assurance que nous avons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et constataient que vous n’êtes pas prêts, nous — sans parler de vous — serions couverts de honte pour avoir eu confiance en vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | de peur que, si les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cela ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, en cette confiance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si les gens de Macédoine viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, j'ai peur d'une chose : nous qui sommes sûrs de vous, nous allons être couverts de honte, et vous aussi, évidemment ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions très embarrassés par toute cette affaire, sans parler de votre embarras à vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrement, si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions couverts de honte de nous être sentis si sûrs de vous, pour ne rien dire de la honte qui serait la vôtre! |
SEMEUR | 2000 | Autrement, si les Macédoniens m’accompagnaient et ne vous trouvaient pas prêts, ma belle assurance tournerait à ma confusion-pour ne pas dire à la vôtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrement, si les Macédoniens qui pourraient m’accompagner trouvaient que vous n’êtes pas prêts, je serais bien humilié d’avoir été si fier de vous, ma belle assurance tournerait à ma confusion… pour ne pas dire à la vôtre. |
NVG | 2022 | De peur que, lorsque les Macédoniens viendront avec moi et te trouveront savant, nous devrions avoir honte, afin que je ne puisse pas te dire, à ce sujet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nécessaire donc je me gouvernai d'appeler à côté les frères, afin qu'ils aient pré-venu envers vous et qu'ils aient pré-ajusté complètement votre – s'ayante pré-promise – éloge, celle-ci prête d'être ainsi comme éloge et pas comme cupidité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai- donc -jugé (= gouverné) nécessaire de faire-appel-auprès-des frères afin-qu’ils viennent-au-devant-désormais envers vous et [qu’]ils organisent- (= façonnent) -par-avance-désormais la bénédiction se-trouvant-par-avance-avoir-été-promise-en-proclamation pour vous, [et que] celle-ci [s’avère] être prête ainsi comme une [véritable] bénédiction, et non comme une cupidité. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai donc estimé être nécessaire de prier les frères, afin qu’ils vinssent d’abord chez vous, et qu’ils préparent cette bénédiction déjà promise, pour être apprêtée comme bénédiction , non pas / comme avarice. |
OLIVETAN | 2022 | Jay donc estime estre necessaire de prier les freres; affin quilz vinssent pmier a vous; & quilz preparassent vostre benediction ia promise: pour estre apprestee ainsi come benediction; & non pas comme auarice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à nous devancer près de vous et à organiser d'avance votre largesse déjà promise, pour qu'elle soit prête comme une largesse, et non comme une lésinerie. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à me devancer chez vous pour s’occuper de la largesse que vous avez promise, afin qu’elle soit prête comme une largesse et non comme un geste d’avarice. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai donc cru devoir inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer vos dons; vos largesses déjà promises, une fois recueillies, seraient une vraie largesse et non une ladrerie. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d'avance votre largesse déjà annoncée, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à me précéder auprès de vous, et à prendre au préalable, en ce qui concerne le bienfait promis d'avance de votre part, des mesures telles qu'on le trouve disponible comme un témoignage de bienfaisance et non de cupidité. |
LITURGIE | 2013 | J’ai donc estimé nécessaire d’inviter les frères à nous devancer chez vous, et à organiser d’avance votre largesse, promise depuis longtemps : ainsi, quand elle sera préparée, ce sera une vraie largesse, et non une mesquinerie. |
AMIOT | 1950 | J'ai donc cru devoir inviter nos frères à me précéder chez vous, pour veiller à ce que soit prête la libéralité promise de votre part, de manière que ce soit une vraie libéralité et non une lésinerie. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter les frères à nous devancer près de vous pour organiser ce beau geste promis, afin qu’il soit prêt comme un beau geste et non comme une ladrerie. |
DARBY | 1885 | J’ai donc estimé nécessaire de prier les frères d’aller au préalable vers vous, et de compléter d’avance votre libéralité, annoncée d’avance, afin qu’elle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de concrétiser cette libéralité que vous avez promise, afin qu'elle soit ainsi prête comme une libéralité, et non comme une chose extorquée. |
PEUPLES | 2005 | Il m’a donc paru nécessaire de dire à ces frères qu’ils me précèdent chez vous pour organiser cette œuvre bénie dont nous avons parlé. Car il faut la préparer comme une largesse et non comme une aumône. |
COLOMBE | 1978 | J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à me devancer chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, comme une libéralité, et non comme un acte d'avarice. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai donc jugé nécessaire d'encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s'occuper de l'offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai donc cru nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et de veiller en temps voulu à ce que la libéralité promise soit prête. Ainsi, ce sera vraiment une libéralité, et non une lésinerie. |
BAYARD | 2018 | l’ai donc estimé nécessaire d’inviter les frères à se rendre d’avance chez vous et à organiser d’avance votre don déjà prévu pour le préparer comme un don et non comme une extorsion. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi j'ai estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer votre bénédiction que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une bénédiction et non pas comme une cupidité. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai donc pensé nécessaire d’inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer la bénédiction venue de vous et promise d’avance : elle sera comme une bénédiction, et non comme une pingrerie. |
STERN | 2018 | J’ai donc estimé nécessaire d’exhorter ces frères de vous rejoindre avant moi afin de préparer le don que vous avez déjà promis ; ainsi, il sera prêt quand je viendrai. Ce sera la preuve que ce don vient du cœur et non comme une chose qui vous est imposée. |
LIENART | 1951 | j'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise ; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai donc estimé nécessaire d'inviter ces frères à nous précéder chez vous et à préparer votre largesse telle qu'elle a été déjà promise; en sorte qu'elle se présente comme une vraie largesse et non comme une lésinerie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer chez vous, et d'organiser à temps votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme une lésinerie. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à aller auparavant vers vous, et à préparer votre libéralité que j'ai annoncée d'avance être prête comme une libéralité, et non comme une avarice. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi j'ai eſtimé qu'il eſtoit neceſſaire de prier les freres, que premierement ils allaſſent vers vous, & qu'ils achevaſſent de mettre en ordre la beneficence, & non point comme chicheté. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi j’ai estimé qu’il était nécessaire de prier les frères d’aller premièrement vers vous, et d’achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise: afin qu’elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'ai estimé qu'il était nécessaire de prier les frères d'aller premièrement vers vous, et d'achever de préparer votre bénéficence que vous avez déjà promise ; afin qu'elle soit prête comme une bénéficence, et non pas comme une chicheté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'ai cru qu'il était nécessaire de prier nos frères de vous aller trouver avant moi et d'achever de préparer la libéralité que vous avez promise afin qu'elle soit prête comme une libéralité et non comme un fruit de l'avarice. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer la libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme le fruit de l'avarice. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi j'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères d'aller d'avance chez vous, et d'achever de préparer votre libéralité que vous avez déjà promise, afin qu'elle soit prête comme une libéralité, et non comme de la convoitise. |
SACY | 1759 | C’est ce qui m’a fait juger nécessaire de prier nos frères d’aller vous trouver avant moi, afin qu’ils aient soin que la charité que vous avez promis de faire, soit toute prête avant notre arrivée; mais de telle sorte que ce soit un don offert par la charité, & non arraché à l’avarice. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai donc estimé qu'il était nécessasire de prier nos frères de nous devancer aupres de vous et de préparer la libéralité que vous avez promise, afin qu'elle soit prête, comme un libéralité, et non comme un parcimonie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai donc jugé nécessaire de prier les frères de prendre les devants auprès de vous, pour vous faire organiser d'avance la libéralité annoncée, qu'elle soit prête, qu'elle soit une vraie libéralité et non une lésinerie. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai donc cru devoir prier nos frères de nous devancer auprès de vous et de s'arranger pour que ce bienfait, que vous avez promis, soit prêt, de manière que ce soit réellement un bienfait, non une lésinerie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai donc estimé nécessaire d’encourager les frères à venir chez vous à l’avance et à préparer à l’avance votre don généreux déjà promis, pour qu’ainsi cela soit prêt comme un don généreux et non comme quelque chose d’extorqué. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai donc estimé nécessaire de demander aux frères de nous précéder chez vous et de préparer à l’avance le don généreux que vous avez promis, pour qu’il soit prêt et qu’on le voie comme un don généreux, et non comme quelque chose d’extorqué. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai donc estimé nécessaire d'exhorter les frères à aller vers vous auparavant, et à préparer d'avance cette libéralité annoncée de votre part, afin qu'elle soit prête, comme une libéralité, et non comme une avarice. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi j'ai pensé qu'il fallait demander aux frères d'aller chez vous avant nous. Ils vont s'occuper des dons généreux que vous avez déjà promis, ils vont les recueillir. Ainsi on verra que vous donnez de bon cœur, et non avec regret. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous, pour s'occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j'arriverai, et il prouvera que vous donnez généreusement et non à contrecœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai donc estimé nécessaire de prier ces frères de me précéder chez vous pour s'occuper du don généreux que vous avez déjà promis. Ainsi, il sera prêt quand j'arriverai et prouvera que vous donnez généreusement et non à contre-coeur. |
SEMEUR | 2000 | J’ai donc jugé nécessaire d’inviter ces frères à me devancer chez vous pour organiser par avance cette collecte que vous avez promise. Ainsi, elle sera prête à mon arrivée et sera l’expression d’un don libre et généreux, et non pénible et forcé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai donc cru bien faire en invitant ces frères à me devancer chez vous pour organiser à temps cette collecte annoncée et pour veiller à ce que la libéralité promise soit prête. Tous doivent voir, en effet, que votre don est volontaire et généreux, que c’est une vraie libéralité reflétant la bénédiction divine et votre amour. Personne ne doit avoir l’impression que vous avez lésiné. |
NVG | 2022 | J'ai donc pensé qu'il était nécessaire de demander aux frères de venir à vous à l'avance et de préparer votre bénédiction promise, afin qu'elle puisse être préparée comme une bénédiction et non comme de l'avarice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur éloges sur éloges aussi moissonnera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Sachez] cependant ceci : Celui qui-sème avec-épargne, [c’est] avec-épargne [qu’]aussi il moissonnera, et celui qui-sème sur des bénédictions, [c’est] sur des bénédictions [qu’]aussi il moissonnera. |
LEFEVRE | 2005 | Et je dis ceci : qui sème escharsement, / il / recueillera escharsement. Et qui sème en bénédiction , / il / recueillera aussi en bénédiction . |
OLIVETAN | 2022 | Et je dy ce: Qui seme escharsement; il recueillera escharsement. Et qui seme en benedictions; il recueillira aussi en benedictions. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachez-le : qui sème chichement moissonnera aussi chichement, qui sème largement moissonnera aussi largement. |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème largement moissonnera largement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sachez-le: Qui sème chichement, chichement aussi moissonnera et qui sème largement, largement aussi moissonnera! |
JERUSALEM | 1973 | Songez-y: qui sème chichement moissonnera aussi chichement; qui sème largement moissonnera aussi largement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'est ici que celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème largement moissonnera aussi largement. |
LITURGIE | 2013 | Rappelez-vous le proverbe : “À semer trop peu, on récolte trop peu ; à semer largement, on récolte largement”. |
AMIOT | 1950 | Songez-y : qui sème chichement moissonnera chichement, et qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
GROSJEAN | 1971 | Qui sème peu moissonne peu et qui sème beaucoup moissonne beaucoup. |
DARBY | 1885 | Or [je dis] ceci : Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement. |
DARBY-REV | 2006 | Encore ceci : celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème largement moissonnera aussi largement. |
PEUPLES | 2005 | Une chose est sûre : celui qui sème pauvrement fera une pauvre récolte. Celui qui sème largement fera une grande récolte. |
COLOMBE | 1978 | En fait, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème en abondance moissonnera en abondance. |
SEGOND-21 | 2007 | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici encore: celui qui sème chichement, moissonnera chichement; celui qui sème copieusement, moissonnera copieusement. |
BAYARD | 2018 | Je dis que celui qui sème peu, peu récoltera, et que celui qui sème copieusement, copieusement récoltera. |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis ceci : Celui qui sème économiquement moissonnera aussi économiquement, et celui qui sème avec bénédictions moissonnera aussi avec bénédictions : |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici : « Qui sème avec parcimonie moissonne aussi avec parcimonie. Qui sème avec bénédictions moissonne aussi avec bénédictions. » |
STERN | 2018 | Mais, voici ce que je dis : celui qui sème avec parcimonie, récoltera peu.* |
LIENART | 1951 | Mais, sachez-le : celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, sachez-le: celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement; et celui qui sème largement, moissonnera aussi largement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. |
LAUSANNE | 1872 | Or, voici que celui qui sème chichement, moissonnera aussi chichement, et que celui qui sème avec libéralité, moissonnera aussi avec libéralité: |
GENEVE | 1669 | Or je dis ceci, Que celui qui ſeme chichement, recueillera auſſi chichement: & que celui qui ſeme liberalement, recueillera liberalement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je [vous dis] ceci; Que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement: et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je vous dis ceci : que celui qui sème chichement, recueillera aussi chichement ; et que celui qui sème libéralement, recueillera aussi libéralement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, je vous averti : Que celui qui sème peu moissonnera peu et que celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je dis ceci: Celui qui sème chichement moissonnera chichement, et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
SACY | 1759 | Or je vous avertis, mes frères, que celui qui sème peu, moissonnera peu; & que celui qui sème avec abondance, moissonnera aussi avec abondance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis: Celui qui sème chichement moissonnera chichement; et celui qui sème abondamment moissonnera aussi abondamment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Écoutez ceci: Celui qui sème chichement, récoltera chichement et celui qui sème libéralement, récoltera aussi libéralement. |
OLTRAMARE | 1874 | Écoutez bien: Celui qui sème chichement, récoltera chichement; celui qui sème abondamment, récoltera abondamment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quant à cela, celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement ; et celui qui sème largement moissonnera aussi largement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce sujet, celui qui sème très peu récoltera très peu, et celui qui sème largement récoltera largement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or voici ce que je dis: Celui qui sème peu, moissonnera peu, et celui qui sème abondamment, moissonnera abondamment. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut le savoir : celui qui sème peu de graines récolte peu, et celui qui sème beaucoup de graines récolte beaucoup. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelez-vous ceci : celui qui sème avec avarice récoltera petitement ; celui qui sème avec générosité récoltera abondamment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelez-vous ceci: celui qui sème peu récoltera peu; celui qui sème beaucoup récoltera beaucoup. |
SEMEUR | 2000 | Rappelez-vous: Semence parcimonieuse, maigre récolte. Semence généreuse, moisson abondante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous : « À semis parcimonieux, maigre récolte. Semez à pleines mains et vous moissonnerez abondamment ». |
NVG | 2022 | Or ceci : celui qui sème peu, moissonne aussi peu ; et celui qui sème en bénédictions récolte aussi en bénédictions. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun [donne] selon comme il s'a pré-saisi au coeur, pas du sortant de tristesse ou du sortant de nécessité· Car un hilarant donneur il aime le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] chacun [donne] selon-qu’il se-trouve-avoir-par-avance-choisi dans [son] cœur, non à-partir-d’une tristesse ou à-partir-d’une nécessité. [C’est] en-effet [le] donateur joyeux [qui] aime- Dieu -d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Que chacun (fasse) comme il aura délibéré en son cœur, non point par tristesse ou par nécessité. Car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
OLIVETAN | 2022 | Ung chascun comme il propose au coeur: non point par tristesse ou par necessite. Car Dieu ayme le ioyeux donneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun [fasse] selon ce qu'il a décidé dans son coeur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec gaieté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun donne comme il l’a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que chacun donne selon la décision de son coeur, sans chagrin ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que chacun donne selon ce qu'il a d'avance résolu dans son cœur, non avec tristesse ou par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
LITURGIE | 2013 | Que chacun donne comme il a décidé dans son cœur, sans regret et sans contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
AMIOT | 1950 | Que chacun donne suivant le mouvement de son cœur, sans regret ni contrainte ; Dieu aime celui qui donne avec joie. |
GROSJEAN | 1971 | Que chacun donne sans tristesse ni contrainte ce qu’il s’est proposé dans son cœur : Dieu aime qu’on donne avec gaieté. |
DARBY | 1885 | Que chacun [fasse] selon qu’il se l’est proposé dans son cœur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
DARBY-REV | 2006 | Que chacun fasse comme il l'a résolu dans son coeur, non pas à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
PEUPLES | 2005 | Que chacun donc décide personnellement, sans contrainte et sans regret, car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun donne comme il l'a décidé dans son coeur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
MAREDSOUS | 2004 | Que chacun donne suivant le mouvement de son coeur, sans regret ni contrainte: Dieu aime celui qui donne avec joie . |
BAYARD | 2018 | Chacun à la libre décision de son cœur, et non sous le coup du chagrin ou de la contrainte. Dieu aime qui donne dans la joie. |
KUETU | 2023 | chacun, selon qu'il l'a résolu dans son cœur, non pas avec douleur, ni par contrainte, car Elohîm aime celui qui donne avec joie. |
CHOURAQUI | 1977 | À chacun selon le choix du cœur, sans tristesse ni contrainte, car « Elohîms aime qui donne avec joie. » |
STERN | 2018 | Chacun doit donner selon ce qu’il a décidé dans son cœur, non à contrecœur ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie? |
LIENART | 1951 | Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur ; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun donne selon ce qu'il a décidé en son cœur; non pas à regret ni par contrainte, car Dieu aime un donateur joyeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte; car " Dieu aime celui qui donne avec joie. " |
LAUSANNE | 1872 | chacun, selon qu'il l'a résolu dans son coeur, non avec tristesse ou avec contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
GENEVE | 1669 | Que chacun en faſſe ſelon qu'il a propoſé en ſon coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gayement. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mais] que chacun fasse selon qu’il s’est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte: car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mais] que chacun [contribue] selon qu'il se l'est proposé en son coeur, non point à regret, ou par contrainte ; car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte, car Dieu aime celui qui donne gaiement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non à regret, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
KING-JAMES | 2006 | Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, non à regret, ou par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
SACY | 1759 | Ainsi que chacun donne ce qu’il aura résolu en lui-même de donner, non avec tristesse, ni comme par force: car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu dans son coeur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que chacun donne ce qu'il a décidé en son coeur de donner, sans chagrin, sans contrainte; «Dieu aime celui qui donne joyeusement». |
OLTRAMARE | 1874 | Que chacun donne comme il a décidé en son coeur de donner, sans regret, sans contrainte: «Dieu aime celui qui donne gaiement» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que chacun fasse comme il l’a résolu dans son cœur, non pas à regret ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que chacun fasse comme il l’a décidé dans son cœur, mais pas à contrecœur ou sous la contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que chacun donne selon qu'il l'a résolu en son cœur, non avec tristesse, ni par contrainte; car Dieu aime celui qui donne joyeusement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun doit donner ce qu'il a décidé dans son cœur, sans tristesse et sans être forcé. En effet, Dieu aime celui qui donne avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun donne donc comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut donc que chacun donne comme il l'a décidé, non pas à regret ou par obligation; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
SEMEUR | 2000 | Que chacun donne ce qu’il aura décidé en son coeur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que chacun agisse donc selon l’inspiration de son cœur et donne ce qu’il aura librement décidé, sans regret ni contrainte : « Dieu aime celui qui donne avec joie ». |
NVG | 2022 | Chacun selon son intention dans son cœur, non par tristesse ou par nécessité ; car Dieu aime celui qui donne avec joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est puissant cependant le Dieu toute-grâce de surabonder envers vous, afin que en toute-chose en tout-moment toute-autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout-travail bon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- cependant -la-puissance, Dieu, de faire-abonder toute grâce envers vous afin-que [ce soit] en toute-chose [et] en-tout-temps [qu’]ayant toute satisfaction-de- [vos] -besoins, vous abondiez envers toute œuvre bonne… |
LEFEVRE | 2005 | Dieu certes est puissant de faire abonder toutes grâces en vous, afin que, en ayant toujours toute suffisance en toutes choses, vous soyez abondants pour toute bonne œuvre, |
OLIVETAN | 2022 | Dieu aussi est puissant de faire abonder toutes graces en vous; affin que en ayans toute suffisance en toutes choses; vous soyez abondans en toute bonne oeuvre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu d'ailleurs peut faire abonder pour vous toute sorte de libéralités, afin que, possédant en tout, toujours, tout ce qu'il vous faut, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, disposant toujours, à tous égards, de tout le nécessaire, vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, pour que, disposant toujours et en tout du nécessaire, vous ayez encore du superflu pour toute oeuvre bonne. |
JERUSALEM | 1973 | Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que, possédant toujours et en toute chose tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Dieu est puissant pour faire abonder sur vous toute espèce de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses une entière suffisance, vous subveniez abondamment à toute bonne œuvre, |
LITURGIE | 2013 | Et Dieu est assez puissant pour vous donner toute grâce en abondance, afin que vous ayez, en toute chose et toujours, tout ce qu’il vous faut, et même que vous ayez en abondance de quoi faire toute sorte de bien. |
AMIOT | 1950 | Il est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de bienfaits, afin qu'ayant toujours et en tout le nécessaire, il vous reste du superflu pour toutes les bonnes œuvres, |
GROSJEAN | 1971 | Dieu peut vous combler de toute grâce pour que partout et toujours, nantis de tout, vous ayez grande-ment de quoi faire le bien, |
DARBY | 1885 | Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu’ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne œuvre, selon qu’il est écrit : |
DARBY-REV | 2006 | Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours, à tout point de vue, tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, |
PEUPLES | 2005 | Et Dieu est capable de vous bénir de mille manières, de sorte que vous ne manquiez jamais de rien et puissiez multiplier vos bonnes œuvres, |
COLOMBE | 1978 | Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours à tous égards de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne, |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu peut vous combler de toutes ses grâces afin que vous possédiez toujours à tout point de vue de quoi satisfaire à tous vos besoins et que vous ayez encore en abondance pour toute oeuvre bonne, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre, |
MAREDSOUS | 2004 | Il est d'ailleurs assez puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours et en toute choses, le nécessaire, il vous reste encore abondamment pour toutes sortes de bonnes oeuvres. |
BAYARD | 2018 | Et Dieu a le pouvoir de faire déborder vos bénéfices de telle sorte qu’en ayant toujours une autosuffisance complète, vous débordiez pour bien frire, |
KUETU | 2023 | Et Elohîm est puissant pour vous combler de toute grâce, afin que, possédant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre, |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms a la puissance de vous faire abonder en tout chérissement pour que vous ayez toujours tout ce qui vous est nécessaire, et pour que vous abondiez en toute bonne œuvre, |
STERN | 2018 | De plus, Dieu a le pouvoir de faire abonder gracieusement envers vous toutes sortes de dons, afin qu’il soit toujours pourvu à vos besoins et que vous puissiez pourvoir abondamment à toute bonne cause, |
LIENART | 1951 | Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes les grâces, de sorte qu'ayant en tout et toujours tout ce qu'il vous faut, vous ayiez encore du superflu pour toutes les bonnes œuvres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres, |
LAUSANNE | 1872 | Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours, en tout, tout ce qu'il faut, vous abondiez en toute bonne oeuvre; |
GENEVE | 1669 | Et Dieu eſt puiſſant pour faire abonder toute grace en vous, afin qu'ayans toûjours toute ſuffiſance en toute choſe, vous ſoyez abondans en toute bonne oeuvre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu [est] puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu’ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu est tout-puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces afin qu'ayant toujours ce qui vous est nécessaire, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes œuvres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toutes sortes de bonnes œuvres, |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu est capable pour vous faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui vous suffit en toutes choses, vous abondiez en toute bonne oeuvre, |
SACY | 1759 | Et Dieu est tout-puissant pour vous combler de toute grâce; afin qu’ayant en tout temps & en toutes choses tout ce qui suffit pour votre subsistance, vous ayez abondamment de quoi exercer toutes sortes de bonnes oeuvres; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, de sorte qu'ayant toujours en toutes choses un entière suffisance, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de bonnes oeuvres, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu peut vous combler de toutes ses grâces, de sorte qu'ayant toujours et en tout votre suffisance, vous ayez encore du superflu pour toutes les bonnes oeuvres, |
OLTRAMARE | 1874 | Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin qu'ayant toujours, en toutes choses, tout en suffisance, vous abondiez en toutes sortes de bonnes oeuvres, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu d’ailleurs peut faire abonder à votre égard toute sa faveur imméritée, pour que — alors que vous avez toujours et en tout de quoi vous suffire pleinement — vous en ayez bien assez pour toute œuvre bonne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’ailleurs, Dieu peut déverser sur vous toute sa faveur imméritée pour que vous ayez toujours de quoi combler tous vos besoins et aussi que vous ayez largement ce qu’il faut pour accomplir toute œuvre bonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu est puissant pour vous combler de toute grâce, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui vous est nécessaire, vous abondiez en toute bonne œuvre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a le pouvoir de vous donner en abondance toutes sortes de bienfaits. Aussi vous aurez toujours tout ce qu'il vous faut, et vous aurez encore suffisamment pour faire de bonnes actions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de bienfaits. Ayant toujours tout le nécessaire, vous serez même dans l'abondance pour contribuer à toutes sortes d'œuvres bonnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de biens, afin que vous ayez toujours tout le nécessaire et, en plus, de quoi contribuer à toutes les oeuvres bonnes. |
SEMEUR | 2000 | Il a aussi le pouvoir de vous combler de toutes sortes de bienfaits: ainsi vous aurez, en tout temps et en toutes choses, tout ce dont vous avez besoin, et il vous en restera encore du superflu pour toutes sortes d’oeuvres bonnes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il peut aussi vous combler de ses dons les plus divers. Ainsi, vous aurez en tout temps, amplement ce qu’il vous faut, et il vous restera encore du superflu pour toutes sortes de bonnes œuvres. |
NVG | 2022 | Mais Dieu peut faire abonder en vous toute grâce, afin que, ayant toujours toute suffisance en toutes choses, vous abondiez en toute bonne œuvre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon comme il a été graphé· Il dispersa, il donna aux peinés, sa justice reste envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-dispersé, il a-donné aux accablés, sa justice demeure envers les ères.— Étonnante reprise du Magnificat. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Il a distribué et a donné aux pauvres ; sa justice demeure, au siècle du siècle ». |
OLIVETAN | 2022 | ainsi quil est escrit: Il a distribue & donne aux paovres; sa justice demeure eternellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu'il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents ; sa justice demeure à jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Il a répandu ses bienfaits, il a donné aux pauvres; sa justice demeure pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il est écrit: Il a distribué, il a donné aux pauvres, sa justice demeure à jamais. |
JERUSALEM | 1973 | selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à jamais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon qu'il est écrit: « Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure pour l'éternité. » |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture dit en effet de l’homme juste : Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à jamais. |
AMIOT | 1950 | selon qu'il est écrit : a fait des largesses, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
GROSJEAN | 1971 | comme il est écrit : Il a prodigué, il a donné aux indigents, sa justice demeure dans les âges. |
DARBY | 1885 | «Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement». |
DARBY-REV | 2006 | comme il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement. |
PEUPLES | 2005 | comme dit l’Écriture : Il a donné de tous les côtés à ceux qui avaient faim ; ses mérites sont là pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | selon qu'il est écrit: Il a répandu (ses bienfaits), il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais. |
SEGOND-21 | 2007 | comme il est écrit: Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à toujours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est comme il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement (Ps 111.9). |
BAYARD | 2018 | comme il est écrit : « En disséminant, il donna aux pauvres Sa justice demeure pour toujours » |
KUETU | 2023 | selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres. Sa justice demeure à perpétuité. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il est écrit : « Il a distribué et donné aux pauvres ; sa justice reste en pérennité. » |
STERN | 2018 | selon ce qui est écrit dans le Tanakh : Il a donné généreusement aux pauvres ; sa tzedakah dure à jamais? |
LIENART | 1951 | selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | selon qu'il est écrit: " Avec largesse, il a donné aux pauvres; sa justice subsiste à jamais. " |
LAUSANNE | 1872 | selon qu'il est écrit: " Il a répandu; il a donné aux indigents; sa justice demeure éternellement {Ou pour le siècle.} ". (Ps 112:9) |
GENEVE | 1669 | (Ainſi qu'il eſt écrit, Il a eſpars, il a donné aux pauvres, ſa juſtice demeure eternellement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon ce qui est écrit; Il a épars et donné aux pauvres: sa justice demeure éternellement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres ; sa justice demeure éternellement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon qu'il est écrit : Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
SACY | 1759 | selon ce qui est écrit: Le juste distribue son bien; il donne aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | selon qu'l est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | selon qu'il est écrit: «Il a répandu, il a donné aux pauvres, Sa justice demeure à toujours.» |
OLTRAMARE | 1874 | selon qu'il est écrit: «Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres: sa justice demeure éternellement.» |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Comme c’est écrit : « Il a distribué sans compter, il a donné aux pauvres. Sa justice dure toujours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent : « Il donne généreusement aux pauvres, sa bonté dure toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme l'Écriture le déclare : « Il donne largement aux pauvres, sa bonté dure pour toujours ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme l'Écriture le déclare: «Il donne largement aux pauvres, sa générosité dure pour toujours.» |
SEMEUR | 2000 | ainsi qu’il est écrit: On le voit donner largement aux indigents. Il demeure pour toujours approuvé par Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en sera de vous comme de cet homme dont parle le psalmiste :Il a distribué largement ses biens. Il a donné généreusement aux pauvres. Sa bonté est inaltérable, sa justice demeure à jamais. |
NVG | 2022 | comme il est écrit : « Il dispersa, donna aux pauvres ; Sa justice dure à toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant sur-fournissant-comme-chorège semaille à celui semant et pain envers consommation il fournira comme chorège et multipliera votre semaille et croîtra les progénitures de votre justice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-prodigue-à-démesure [la] semence à-celui qui-sème et du pain envers une alimentation, [c’est lui qui] prodiguera et multipliera votre semence et fera-croître les produits-engendrés de votre justice… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui administre la semence à celui qui sème, baillera aussi du pain à manger et multipliera votre semence, et augmentera les accroissements des fruits de votre justice. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui administre la semence a celuy qui seme; baillera aussi du pain a manger & mul tipliera vostre semence; & augmentera les accroissemens de vostre justice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui octroie la semence au semeur et le pain qui le nourrit vous octroiera amplement votre semence, et il accroîtra les produits de votre justice. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croître le produit de votre justice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira aussi la semence, la multipliera, et fera croître les fruits de votre justice. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence à vous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Celui qui fournit au semeur de la semence et du pain pour sa nourriture vous fournira et vous multipliera la semence, et Il fera croître les produits de votre justice, |
LITURGIE | 2013 | Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira la graine ; il la multipliera, il donnera la croissance à ce que vous accomplirez dans la justice. |
AMIOT | 1950 | Celui qui fournit la semence au semeur et le pain dont il se nourrit vous fournira aussi, et abondamment, la semence, et il fera croître les fruits de votre justice. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui oétroie au semeur la semence et le pain à manger vous oétroiera amplement la semence et accroîtra le produit de votre justice, |
DARBY | 1885 | Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, |
DARBY-REV | 2006 | Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour se nourrir, fournira et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice : |
PEUPLES | 2005 | Celui qui procure au semeur la semence, et ensuite le pain qu’il mange, vous procurera la semence et la multipliera ; et il fera croître ces rejetons de vos vertus. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui: Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu'il augmente les fruits de votre justice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui fournit au cultivateur la semence et le pain dont il se nourrit vous fournira à vous aussi la semence; il la multipliera et fera croître les fruits de votre justice. |
BAYARD | 2018 | Fournissant la semence au semeur et le pain pour se nourrir, il fournira et multipliera votre semence et fera pousser les fruits de votre justice. |
KUETU | 2023 | Mais que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu’il augmente les fruits de votre justice. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, qui fournit la semence au semeur, et fournira aussi le pain pour la nourriture, multipliera vos semences ; et il fera croître les fruits de votre justice, |
STERN | 2018 | Celui qui fournit la semence au semeur et le pain comme nourriture fournira et multipliera votre semence, et augmentera la récolte de votre tzedakah. |
LIENART | 1951 | Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour manger fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice; |
LAUSANNE | 1872 | Or que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture, vous fournisse et vous multiplie ce que vous semez, et accroisse les produits de votre justice; |
GENEVE | 1669 | Or celui qui fournit de ſemence au ſemeur, vous veuille auſſi pourvoir de pain à manger, & multiplier voſtre ſemence, & augmenter les revenus de voſtre juſtice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui donc qui fournit la semence au semeur veuille aussi vous donner du pain pour manger et multiplier ce que vous avez semé et augmenter les fruits de votre justice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Celui qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, vous donnera et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre justice; |
KING-JAMES | 2006 | Or celui qui procure la semence au semeur, procure aussi du pain pour votre nourriture, et multipliera votre semence et augmentera les fruits de votre droiture;) |
SACY | 1759 | Dieu, qui donne la semence à celui qui sème, vous donnera le pain dont vous avez besoin pour vivre, & multipliera ce que vous aurez semé, & fera croître de plus en plus les fruits de votre justice; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et celui qui fournit la semence au semeur lui donnera aussi du pain pour se nourrir, et Il multipliera votre semence, et Il augmentera de plus en plus les fruits de votre justice, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui fournit La semence au semeur, Et le pain dont il se nourrit» vous fournira, vous multipliera la semence et augmentera «les fruits de votre justice.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui fournit la semence au semeur, et le pain pour la nourriture, vous fournira la semence, il vous la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or celui qui fournit amplement de la semence au semeur et du pain à manger fournira et multipliera la semence pour que vous semiez, et il fera croître les produits de votre justice.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui fournit en abondance de la semence au semeur et du pain pour qu’on mange fournira et multipliera la semence pour que vous semiez, et il fera s’accroître les produits de votre justice.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui donc qui fournit la semence au semeur, et du pain pour sa nourriture, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est Dieu qui donne les graines au semeur et le pain pour la nourriture. Il vous donnera les graines à vous aussi, il les multipliera et les fera pousser. Ainsi votre bonté produira beaucoup de fruits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour nourriture, vous fournira en abondance la semence dont vous avez besoin et il la fera croître, pour que votre bonté produise beaucoup de fruits. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu qui fournit la semence au semeur et le pain qui le nourrit, vous fournira toute la semence dont vous avez besoin et la fera croître, pour que votre générosité produise beaucoup de fruits. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui fournit la semence au semeur et lui donne le pain dont il se nourrit vous donnera aussi, avec largesse, toute la semence nécessaire et fera croître les fruits de votre générosité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui fournit la semence au semeur et lui donne le pain dont il se nourrit, saura aussi vous donner les moyens de semer généreusement. C’est lui qui fera croître cette semence, qui la fera prospérer et porter des fruits qu’il pourra agréer. |
NVG | 2022 | Mais celui qui administre la semence au semeur et le pain à manger pourvoira et multipliera votre semence et augmentera la croissance des fruits de votre justice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En toute-chose étants enrichis envers toute-simplicité, laquelle une-quelconque se met au travail complètement de par nous une action de grâce au Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en tout étant-enrichis envers toute libéralité (= simplicité), laquelle accomplit-l’œuvre, à-travers nous, [d’]une action-de-grâce pour Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Afin que vous, en toutes choses enrichis, abondiez en toute simples-se , laquelle, par nous, fait rendre grâces à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Affin que en toutes choses vous soyez enrichis en toute simplesse. Laquelle par nous faict redre graces a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En tout vous serez enrichis pour toute sorte de générosités, lesquelles procureront par nous l'action de grâce à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez ainsi riches de tout, pour toute la générosité qui produira, par notre entremise, des actions de grâces envers Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous serez enrichis de toutes manières par toutes sortes de libéralités qui feront monter par notre intermédiaire l'action de grâce vers Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers Dieu l'action de grâces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que vous serez riches à tous égards pour toutes les libéralités qui sont de nature à faire offrir, par notre moyen, des actions de grâces à Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Il vous rendra riches en générosité de toute sorte, ce qui suscitera notre action de grâce envers Dieu. |
AMIOT | 1950 | Vous serez enrichis de toutes manières pour toutes sortes de libéralités qui, par notre ministère, feront monter vers Dieu les actions de grâces. |
GROSJEAN | 1971 | et de toute manière vous serez riches d’une géné-rosité totale qui nous fait remercier Dieu. |
DARBY | 1885 | étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | vous serez de toute manière enrichis pour toute sorte de générosité, celle qui produit de notre part des actions de grâces à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Soyez riches de tout pour donner sans compter, et nous en ferons une action de grâces à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Vous serez de la sorte enrichis à tous égards en vue de toute espèce de libéralité qui, par notre moyen, aura pour résultat des actions de grâces envers Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi vous serez enrichis à tout point de vue pour toutes sortes d'actes de générosité qui, par notre intermédiaire, feront monter des prières de reconnaissance vers Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi enrichis de partout, vous pourrez accomplir toutes sortes de libéralités qui, par notre ministère, feront offrir à Dieu l'action de grâces. |
BAYARD | 2018 | Vous devenez riches de tout pour une générosité totale qui accomplit par notre intermédiaire une action de grâces à Dieu. |
KUETU | 2023 | En sorte que vous soyez riches en tout, pour une entière libéralité qui, par notre moyen, produit l'action de grâce à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que vous soyez enrichis en tout pour toute libéralité qui puisse provoquer, par nous, le remerciement à Elohîms. |
STERN | 2018 | Vous serez enrichis en toute chose, afin que vous puissiez vous montrer généreux en tout. Et par nous, votre générosité fera monter vers Dieu des remerciements |
LIENART | 1951 | Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous serez ainsi comblés de richesses pour faire toutes sortes de générosités, qui feront monter, par notre entremise, des actions de grâces à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et vous serez ainsi enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce qui, recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces. |
LAUSANNE | 1872 | en sorte que vous soyez enrichis en tout, pour [vous livrer à] toute espèce de libéralité, laquelle produit par notre moyen des actions de grâces à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Eſtans pleinement enrichis en toute prompte liberalité, laquelle fait que par nous graces ſoyent renduës à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous soyez enrichis en toute manière pour faire toutes sortes de libéralités et qu'ainsi nous ayons sujet de rendre des actions de grâces à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous des actions de grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Étant enrichis en toute chose, pour accomplir une entière libéralité, laquelle fait que nous en remercions Dieu. |
SACY | 1759 | afin que vous soyez riches en tout, pour exercer avec un coeur simple toute sorte de charités: ce qui nous donne sujet de rendre à Dieu de grandes actions de grâces. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, riches en toutes choses, vous ayez abondamment de quoi faire toutes sortes de libéralités, qui, par notre moyen, provoquent des actions de grâces envers Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous serez ainsi comblés de richesses pour de grandes libéralités qui nous feront rendre, à nous, des actions de grâces à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | si bien qu'enrichis de toute manière pour toute espèce de libéralité, nous contribuions à faire bénir Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En tout vous êtes enrichis pour toutes sortes de générosités, qui produisent par notre intermédiaire le remerciement à Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous êtes ainsi enrichis en tout pour que vous puissiez montrer votre générosité de toutes sortes de manières, et que, par notre intermédiaire, cette générosité incite à remercier Dieu ; |
NEUFCHATEL | 1899 | en ce que vous serez enrichis de toute manière pour cette entière simplicité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous rendra riches de mille manières, et vous pourrez vous montrer très généreux. Alors beaucoup remercieront Dieu pour ces dons que nous leur ferons de votre part. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vous rendra suffisamment riches en tout pour que vous vous montriez sans cesse généreux ; ainsi, beaucoup de gens remercieront Dieu pour les dons que nous leur transmettrons de votre part. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vous rendra suffisamment riches en tout temps pour que vous puissiez sans cesse vous montrer généreux; ainsi, beaucoup remercieront Dieu pour les dons que nous leur transmettrons de votre part. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous deviendrez riches de tous les biens et vous pourrez donner largement, ce qui suscitera, chez ceux auxquels nous distribuerons vos dons, de nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi vous serez vraiment riches de tous les biens (spirituels et matériels), et vous pourrez contribuer largement à faire le bien chaque fois que l’occasion s’en présentera. Et ceux auxquels nous distribuerons vos libéralités feront monter vers Dieu de nombreuses prières de reconnaissance. |
NVG | 2022 | En toutes choses nous sommes enrichis de toute la simplicité qui agit à travers nous action de grâces à Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que le service de cette liturgie-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements des saints, mais aussi surabondante de par nombreuses actions de grâces au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que le service-en-ministère de ce service-en-liturgie non-seulement est élevant-par-avance-en-plérôme les manques-par-indigence des saints, mais aussi [est] abondant à-travers de-nombreuses actions-de-grâce pour Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Car l’administration de cet office survient non point seulement aux indigences des saints, mais aussi abonde par de nombreuses actions de grâces, envers notre Seigneur ; |
OLIVETAN | 2022 | Car ladministration de ce seruice suruient; non point seullement aux indigences des sainctz: mais aussi abonde en ceurque par plusieurs graces sont rendues a Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l'accomplissement de ce service ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints ; il fait plus encore et multiplie les actions de grâce à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le ministère de cette offrande, non seulement supplée à ce qui manque aux saints, mais encore fait abonder les actions de grâces envers Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le service de cette collecte ne doit pas seulement combler les besoins des saints, mais faire abonder les actions de grâce envers Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le secours de cette contribution non-seulement subvient aux besoins des saints, mais encore il surabonde par de nombreuses actions de grâces adressées à Christ. |
LITURGIE | 2013 | Car notre collecte est un ministère qui ne comble pas seulement les besoins des fidèles de Jérusalem, mais déborde aussi en une multitude d’actions de grâce envers Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car ce service, cette offrande sacrée, ne pourvoira pas seulement aux nécessités des saints ; il provoquera en outre d'abondantes actions de grâces envers Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car ce service d’assistance ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il multiplie aussi les actions de grâces envers Dieu : |
DARBY | 1885 | Parce que l’administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d’actions de grâces [rendues] à Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Car la réalisation de ce service, non seulement comble les besoins des saints, mais encore multiplie les actions de grâces envers Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Car ce service d’entraide fera plus que soulager la pauvreté des saints : il fera monter vers Dieu de nombreuses actions de grâces. |
COLOMBE | 1978 | Car le service de cette offrande, non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais fait abonder de nombreuses actions de grâces envers Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il fait aussi abonder les prières de reconnaissance envers Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la distribution de telles aumônes ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; elle est encore une source abondante d'actions de grâces envers Dieu. |
BAYARD | 2018 | La réalisation de ce service ne vient pas seulement suppléer les besoins des saints mais tout faire déborder au moyen de nombreuses actions de grâces à Dieu. |
KUETU | 2023 | Parce que le service de ce don ne comble pas seulement les besoins des saints, mais il abonde aussi au moyen de beaucoup d’actions de grâces à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux manques des consacrés : il fait abonder aussi de nombreux remerciements envers Elohîms. |
STERN | 2018 | car, en rendant ce saint service, vous ne pourvoyez pas seulement aux besoins du peuple de Dieu, mais vous provoquez aussi chez eux un débordement de reconnaissance envers Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est que le ministère de cet office sacré ne pourvoit pas seulement à l'indigence des saints, mais provoque encore par surcroît leurs nombreuses actions de grâces à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche source de nombreuses actions de grâces envers Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Parce que le service de ce ministère ne comble pas seulement les besoins des saints, mais encore qu'il surabonde au moyen de [leurs] nombreuses actions de grâces à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car l'adminiſtration de cette oblation n'eſt pas ſeulement pour subvenir aux indigences des Saints, mais auſſi redonde en ce que pluſieurs en rendent graces à Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car l’administration de cette oblation n’est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs [ont de quoi] en rendre grâces à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'administration de cette offrande ne pourvoira pas seulement aux besoins des saints, mais elle abondera aussi par les actions de grâces que plusieurs rendront à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'administration de cette offrande non seulement pourvoit aux besoins des Saints, mais encore elle abonde en actions de grâces que plusieurs rendront à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'administration de ce service non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais abonde aussi par beaucoup de remerciements à Dieu. |
SACY | 1759 | Car cette oblation dont nous sommes les ministres, ne supplée pas seulement aux besoins des saints; mais elle est riche & abondante par le grand nombre d’actions de grâces qu’elle fait rendre à Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car cette oblation, dont nous sommes les ministres, ne supplée pas seulement aux besoins des saints, mais elle fera rendre aussi au Seigneur de nombreuses actions de grâces; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car l'accomplissement de cette oeuvre sainte n'aura pas seulement pour effet de subvenir aux besoins des fidèles, mais encore il y aura un excédent qui consistera en ferventes actions de grâces rendues à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, l'assistance que vous procurez, non seulement pourvoit abondamment aux besoins des saints, mais elle est aussi une riche source d'actions de grâces envers Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que le ministère de ce service public, ce n’est pas seulement de pourvoir amplement aux besoins des saints, mais aussi d’abonder par beaucoup de remerciements envers Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en effet, le service public que vous accomplissez n’a pas seulement pour but de bien répondre aux besoins des saints, mais aussi de susciter beaucoup de remerciements pour Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car l'administration de cette offrande non seulement comble ce qui manque aux saints, mais elle abonde aussi par beaucoup d'actions de grâces à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par cette offrande, vous rendez service aux chrétiens de Jérusalem. De cette façon, vous leur donnez ce qui leur manque. De plus, vous les encouragez tous à remercier Dieu du fond du cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ce service que vous accomplissez ne pourvoit pas seulement aux besoins des croyants, mais il suscite encore de très nombreuses prières de reconnaissance envers Dieu. |
SEMEUR | 2000 | En effet, le service de cette collecte a pour objet non seulement de pourvoir aux besoins de ceux qui appartiennent à Dieu, mais encore de faire abonder des prières de reconnaissance envers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, ce service inspiré par l’amour ne pourvoira pas seulement aux besoins du peuple de Dieu, il sera encore la source de riches bénédictions en suscitant de ferventes prières de reconnaissance envers Dieu. |
NVG | 2022 | - parce que le ministère de cet office ne fournit pas seulement ce qui manque aux saints, mais abonde aussi par de nombreuses actions de grâces à Dieu - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De par l'épreuve de ce service-ci glorifiants le Dieu sur la subordination de votre aveu envers l'évangile du Christ et pour la simplicité de la communion envers eux et envers tous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers l’évaluation de ce service-en-ministère, glorifiant Dieu quant-à la subordination de votre confession envers l’heureuse-proclamation du Christ et pour la libéralité (= simplicité) de la communion envers eux et envers tous… |
LEFEVRE | 2005 | par l’expérience de ce service, (ils) glorifieront Dieu pour l’obédience de votre confession en l’Evangile de Christ, et pour la simplesse de votre communication envers eux et envers / tous ; |
OLIVETAN | 2022 | par lexpe rience de ce seruice; glorifians Dieu par lobeissance de vostre consentement en Levangile de Christ: & par la simplesse de vostre conmunication envers eulx; & envers tous: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce service leur servant d'épreuve, ils glorifient Dieu pour votre soumission dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité avec laquelle vous êtes en communion avec eux et avec tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du fait de la valeur éprouvée de ce ministère, ils glorifient Dieu pour l’obéissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la générosité de votre solidarité avec eux et avec tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Appréciant ce service à sa valeur, ils glorifieront Dieu pour l'obéissance que vous professez envers l'Évangile du Christ et pour votre libéralité dans la mise en commun avec eux et avec tous. |
JERUSALEM | 1973 | Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est pour ce méritoire secours qu'ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous; |
LITURGIE | 2013 | Les fidèles apprécieront ce ministère à sa valeur, et ils rendront gloire à Dieu pour cette soumission avec laquelle vous professez l’Évangile du Christ, et pour la générosité qui vous met en communion avec eux et avec tous. |
AMIOT | 1950 | Ce service révélant en vous une vertu éprouvée, ils glorifieront Dieu de la soumission que vous professez envers l'Évangile du Christ et de la libéralité de vos aumônes à leur égard et à l'égard de tous. |
GROSJEAN | 1971 | à cause de la preuve que votre service leur en donne, ils glorifient Dieu de cet aveu de votre soumission à l’évangile du Christ et de la générosité qui vous associe à eux et à tous, |
DARBY | 1885 | puisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, |
DARBY-REV | 2006 | ainsi, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous. |
PEUPLES | 2005 | Ce service leur sera une preuve : ils rendront grâces à Dieu parce que vous obéissez à la foi selon l’Évangile du Christ et parce que vous partagez sans compter avec eux et avec tous. |
COLOMBE | 1978 | Vu la valeur de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de votre obéissance à confesser l'Évangile du Christ et de la libéralité de votre communion envers eux et envers tous. |
SEGOND-21 | 2007 | A travers l'expérience qu'ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l'obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l'Evangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous; |
MAREDSOUS | 2004 | En considération de la vertu éprouvée que ce service révèle en vous, ils glorifient Dieu de l'obéissance que vous professez envers l'Évangile du Christ, et de la libéralité de vos aumônes envers eux comme envers tous. |
BAYARD | 2018 | Avec la preuve fournie par cette réalisation, ils glorifient Dieu pour la soumission de votre adhésion à l’Annonce du Christ et pour la générosité de votre participation avec eux et avec tous, |
KUETU | 2023 | À travers la preuve de ce service, ils glorifient Elohîm pour la soumission dont vous faites profession pour l'Évangile du Mashiah et de la libéralité de votre communion envers eux et envers tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Par la preuve de ce service, ils glorifieront Elohîms pour la soumission de votre docilité à l’annonce du messie, dans la générosité de votre partage avec eux et avec tous. |
STERN | 2018 | En offrant ce service, vous prouvez à ces hommes que vous glorifiez Dieu par l’obéissance dont vous faites profession à l’égard de la Bonne Nouvelle du Messie, à savoir le partage généreux de vos biens avec eux et avec tous. |
LIENART | 1951 | Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans l'appréciation d'un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l'évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous. |
LAUSANNE | 1872 | En faisant l'expérience de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de la soumission qui accompagne votre profession de la bonne nouvelle du Christ, et au sujet de la libéralité de la communication [de vos biens] envers eux et envers tous. |
GENEVE | 1669 | En glorifiant Dieu par le moyen de l'eſpreuve de cette ſubvention, de ce que vous vous ſubmettez à la confeſſion de l'Evangile de Chriſt: & de voſtre prompte & liberale communication envers eux & envers tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Glorifiant Dieu pour l’épreuve qu’ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l’Évangile de Christ: et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Glorifiant Dieu à cause des preuves qu'ils auront dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d'avoir pour l'Évangile de Christ et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux et envers les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils glorifient Dieu pour l'épreuve qu'ils font, dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d'avoir pour l'Évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous; |
KING-JAMES | 2006 | Puisque par l'expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l'évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous; |
SACY | 1759 | parce que ces saints recevant ces preuves de votre libéralité par notre ministère, se portent à glorifier Dieu de la soumission que vous témoignez à l’Evangile de Jesus-Christ, & de la bonté avec laquelle vous faites part de vos biens, soit à eux, soit à tous les autres; |
ABBE-FILLION | 1895 | par suite de cette libéralité dont ils ont fait l'expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l'Evangile du Christ, et de votre générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre soumission, votre adhésion à l'Évangile du Christ, votre libéralité, votre communion avec eux et avec tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Instruits par l'expérience de ce secours, les saints glorifient Dieu de l'obéissance que vous montrez dans la profession de l'évangile de Christ, et de la libéralité dont vous usez envers eux, et envers tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cause de la preuve que ce ministère donne, ils glorifient Dieu parce que vous êtes soumis à la bonne nouvelle concernant le Christ, comme vous le déclarez publiquement, et parce que vous êtes généreux dans votre contribution pour eux et pour tous ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Grâce à la preuve que ce ministère des secours donnera, ils glorifieront Dieu parce que vous êtes soumis à ce que vous déclarez publiquement au sujet de la bonne nouvelle concernant le Christ et parce que vous êtes généreux dans votre don pour eux et pour tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Par l'expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous montrez que vous obéissez à la Bonne Nouvelle du Christ. Vous mettez généreusement en commun ce que vous avez, avec les chrétiens de Jérusalem et avec tous. À cause de tout cela, ils reconnaîtront la valeur de ce service et ils rendront gloire à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Impressionnés par la valeur de votre geste, beaucoup rendront gloire à Dieu : ils verront que vous participez à la confession publique de la bonne nouvelle du Christ ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Impressionnés par la valeur de ce service, beaucoup rendront gloire à Dieu pour l'obéissance témoignant de votre fidélité à la Bonne Nouvelle du Christ; ils lui rendront gloire aussi pour votre générosité dans le partage de vos biens avec eux et avec tous les autres. |
SEMEUR | 2000 | Par ce service, vous allez démontrer la réalité de votre engagement. Aussi ces chrétiens loueront-ils Dieu pour l’obéissance par laquelle s’exprime votre foi en la Bonne Nouvelle du Christ. Ils le loueront aussi pour la largesse avec laquelle vous partagez vos biens avec eux et avec tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par ce service, vous faites vos preuves : vous démontrez la réalité de votre foi ; aussi, ces chrétiens loueront-ils Dieu en voyant comme vous lui êtes soumis, combien fidèlement vous obéissez à l’Évangile que vous professez. Ils le remercieront pour ce don généreux qui atteste et renforce votre communion avec eux et avec tous. |
NVG | 2022 | par la preuve de ce ministère glorifiant Dieu dans l'obéissance de votre confession à l'évangile du Christ et la simplicité de la communion en eux et en tous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de leur supplication pour vous, de vous sur-désirants par le fait de la hyperbolisante grâce du Dieu sur vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et eux, par une supplication en-faveur-de vous, vous désirant-vivement en-raison-de l’hyperbolisante grâce de Dieu sur vous. |
LEFEVRE | 2005 | et par leur prière pour vous, eux qui vous aiment à cause de l’excellente grâce de Dieu (qui est) en vous. |
OLIVETAN | 2022 | & en leur priere pour vous qui vous desirent; pour lexcellente grace de Dieu en vous. Graces a Dieu pour son don inenarrable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et leur prière pour vous manifeste l'ardent désir qu'ils ont de vous, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a faite. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est avec une vive affection qu’ils prient pour vous à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et par leur prière pour vous, ils vous manifesteront leur tendresse, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée. |
JERUSALEM | 1973 | Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la grâce surabondante que Dieu a répandue sur vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que, de leur côté, dans les prières qu'ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous. |
LITURGIE | 2013 | En priant pour vous, ils vous manifesteront leur attachement à cause de la grâce incomparable que Dieu vous a faite. |
AMIOT | 1950 | Par leurs prières, ils manifesteront la tendre affection qu'ils vous portent, à cause de la surabondance de grâces que Dieu a répandues sur vous. |
GROSJEAN | 1971 | et ils prient pour vous avec beaucoup d’affe&ion à cause de la grande grâce que Dieu vous a faite. |
DARBY | 1885 | et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous. |
DARBY-REV | 2006 | De plus, par les supplications qu'ils font pour vous, ils manifestent une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous. |
PEUPLES | 2005 | Ils vous sauront gré de ce que la grâce de Dieu a agi en vous, et ils prieront pour vous. |
COLOMBE | 1978 | Ils prient pour vous avec tendresse à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils prient pour vous parce qu'ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils prient aussi pour vous, vous portant une tendre affection, à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. |
BAYARD | 2018 | et eux aussi, avec leur prière pour vous, ils vous désirent vivement en raison de la grâce de Dieu sur vous qui surpasse tout. |
KUETU | 2023 | Et par leur supplication pour vous, ils soupirent après vous à cause de l’excellente grâce d'Elohîm sur vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Eux-mêmes implorent pour vous, vous aimant fort, à cause du chérissement surabondant d’Elohîms envers vous. |
STERN | 2018 | Dans leurs prières à votre égard, ils manifesteront un fort attachement envers vous, en raison de la grâce immense que Dieu vous a accordée. |
LIENART | 1951 | tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu'ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous. |
LAUSANNE | 1872 | Et eux-mêmes, [ils le glorifient] par les supplications qu'ils font pour vous, soupirant après vous, à cause de la grâce de Dieu qui abonde sur vous. |
GENEVE | 1669 | Et en ce qu'ils prient pour vous, en vous deſirant affectueuſement pour l'excellente grace de Dieu ſur vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en ce qu’ils prient pour vous, en vous désirant ardemment pour l’excellente grâce de Dieu sur vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils prieront pour vous, vous aimant affectueusement à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite. |
KING-JAMES | 2006 | Et par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui est en vous. |
SACY | 1759 | et de plus elle est riche & abondante par les prières qu’ils font pour vous, dans l’affection qu’ils vous portent à cause de l’excellente grâce que vous avez reçue de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la gràce éminente que vous avez reçue de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l'affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés! |
OLTRAMARE | 1874 | Ils prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et avec supplication pour vous ils ont un ardent désir de vous à cause de l’extraordinaire faveur imméritée de Dieu sur vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, avec des supplications en votre faveur, ils exprimeront leur affection pour vous en raison de l’extraordinaire faveur imméritée que Dieu vous accorde. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l'excellente grâce de Dieu sur vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous a donné en abondance de grands bienfaits. Pour cela, ils vous montreront leur amour en priant pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée. |
SEMEUR | 2000 | Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se sentiront plus proches de vous, ils intercéderont pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause des grâces particulières dont Dieu vous a comblés. |
NVG | 2022 | et par leur intercession pour vous, qui aspirez à vous à cause de la grâce éminente de Dieu en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Grâce au Dieu sur sa indescriptible gratification. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Grâce [soit rendue] à Dieu quant-à son ineffable don-gratuit. |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à Dieu pour son don inénarrable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Grâce soit à Dieu pour son ineffable don ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable! |
OECUMENIQUE | 1976 | Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable! |
JERUSALEM | 1973 | Grâces soient à Dieu pour son ineffable don! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Grâces soient rendues à Dieu pour Son inénarrable bienfait! |
LITURGIE | 2013 | Rendons grâce à Dieu pour le don ineffable qu’il nous fait. |
AMIOT | 1950 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable ! |
GROSJEAN | 1971 | Remercions Dieu de son don ineffable. |
DARBY | 1885 | Grâces à Dieu pour son don inexprimable ! |
DARBY-REV | 2006 | Grâces à Dieu pour son don inexprimable ! |
PEUPLES | 2005 | Que Dieu soit béni pour ce don plus grand qu’on ne saurait dire. |
COLOMBE | 1978 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! |
SEGOND-21 | 2007 | Que Dieu soit remercié pour son don incomparable! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! |
MAREDSOUS | 2004 | Grâces soient rendues à Dieu pour son indicible don! |
BAYARD | 2018 | Merci à Dieu pour son don indicible. |
KUETU | 2023 | Mais grâce soit rendue à Elohîm pour son don inexprimable ! |
CHOURAQUI | 1977 | Grâce à Elohïms pour son don ineffable ! |
STERN | 2018 | Loué soit Dieu pour son don indescriptible ! |
LIENART | 1951 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable ! |
LAUSANNE | 1872 | Or grâces à Dieu pour son don ineffable. |
GENEVE | 1669 | Or graces à Dieu de ſon don inenarrable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or grâces à Dieu de son don inénarrable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or grâces soient rendues à Dieu de son don ineffable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, grâces soient rendues à Dieu de son don ineffable! |
KING-JAMES | 2006 | Remerciements soient à Dieu de son don inexprimable. |
SACY | 1759 | Dieu soit loué de son ineffable don. |
ABBE-FILLION | 1895 | Grâces soient rendues à Dieu pour Son don ineffable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! grâces à Dieu pour son ineffable don! |
OLTRAMARE | 1874 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Grâces [soient rendues] à Dieu pour son indescriptible don gratuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Merci à Dieu pour son indescriptible don gratuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Grâces à Dieu pour son don ineffable! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Remercions Dieu pour ses bienfaits extraordinaires ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Remercions Dieu pour son don incomparable ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Loué soit Dieu pour son don incomparable! |
SEMEUR | 2000 | Béni soit Dieu pour son don incomparable! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah oui ! béni soit Dieu pour le don qu’il nous a fait et pour sa grâce qui dépasse tout ce que notre langage est capable d’exprimer ! |
NVG | 2022 | Grâces soient rendues à Dieu pour son don indescriptible. |