ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58

1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous fais connaître cependant, frères, l'évangile lequel je vous évangélisai, lequel aussi vous prîtes à côté, en lequel aussi vous avez dressé,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez…
LEFEVRE2005 Et je vous fais assavoir, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, et que vous avez reçu, et dans lequel vous arrêtez ,
OLIVETAN2022 Je vous donne aussi a congnoistre freres; Les bonnes nouvelles lesquelles je vous ay anne cees; & lesquelles vous avez receues; et ausquelles vous vous arrestez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon,
SEGOND-NBS2002 Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez
OECUMENIQUE1976 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous restez attachés,
JERUSALEM1973 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
ALBERT-RILLIET1858 Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés,
LITURGIE2013 Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon,
AMIOT1950 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que de votre côté vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
GROSJEAN1971 Voilà, frères, cet évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous tenez
DARBY1885 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
DARBY-REV2006 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtes établis,
PEUPLES2005 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles
COLOMBE1978 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
SEGOND-212007 Je vous rappelle, frères et soeurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
MAREDSOUS2004 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez accueilli, dans lequel vous avez persévéré
BAYARD2018 Je porte à votre connaissance, frères, l’Annonce que je vous ai annoncée, que vous avez également reçue, et vous y tenez bon,
KUETU2023 Or je vous fais connaître, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
CHOURAQUI1977 Je vous fais connaître, frères, l’annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue aussi, en laquelle vous tenez aussi
STERN2018 Frères, je dois vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et dans laquelle vous demeurez fermes.
LIENART1951 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
ABBE-CRAMPON1923 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
LAUSANNE1872 Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes,
GENEVE1669 Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes.
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, je vous fais savoir l’Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes:
MARTIN_17441744 Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ;
OSTERVALD_17441744 Je veux aussi, mes frères, vous faire souvenir de l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu dans lequel vous persévérez
OSTERVALD_18811881 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez,
KING-JAMES2006 De plus, frères, je vous déclare l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes;
SACY1759 Je vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
ABBE-FILLION1895 Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
EDMOND-STAPFER1889 Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré,
OLTRAMARE1874 Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous fais connaître, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, je vous rappelle la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et pour laquelle vous avez pris parti.
NEUFCHATEL1899 Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes,
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée. Vous l'avez reçue, et aujourd'hui encore, vous êtes attachés à elle.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, je vous rappelle maintenant la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés.
FRANCAIS-C1982 Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés.
SEMEUR2000 Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, laissez-moi vous rappeler la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et à laquelle vous demeurez fidèlement attachés. C’est sur elle que votre foi repose.
NVG2022 Maintenant, je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, dans lequel vous vous tenez aussi.


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de par lequel aussi vous êtes sauvés, auquel discours je vous évangélisai, si vous tenez-totalement, extérieurement sinon sans cause vous crûtes.
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 et par lequel vous êtes sauvés, pour quelle raison, je vous l’ai prêché si vous en avez souvenance, voire si vous n’avez cru en vain.
OLIVETAN2022 & par lesquelles vous estes sauvez: par quelle maniere les vous ay annocees si vous les retenez; si ce nest que vous avez creu en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain.
SEGOND-NBS2002 et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi.
OECUMENIQUE1976 et par lequel vous serez sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
JERUSALEM1973 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain.
ALBERT-RILLIET1858 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru!
LITURGIE2013 c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants.
AMIOT1950 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai prêché. Sinon, vous auriez cru en vain.
GROSJEAN1971 et par lequel vous êtes sauvés si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous ne vous soyez fiés qu’à des apparences.
DARBY1885 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
DARBY-REV2006 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
PEUPLES2005 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la bonne nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.
COLOMBE1978 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
SEGOND-212007 C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile.
LOUIS-SEGOND1910 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
MAREDSOUS2004 et par lequel vous êtes sauvés, à condition de le maintenir tel que je vous l'ai annoncé. Autrement vous auriez cru en vain.
BAYARD2018 elle sert aussi à vous sauver si vous n’oubliez pas en quels termes je vous l’ai annoncée - sinon vous auriez cru pour rien !
KUETU2023 et par le moyen duquel vous êtes sauvés, si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain.
CHOURAQUI1977 et par laquelle vous serez sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée. Sinon, vous auriez adhéré en vain.
STERN2018 C’est par elle que vous êtes sauvés à condition que vous demeuriez attachés au message que je vous ai annoncé, sans quoi vous aurez exercé votre confiance en Dieu en vain.
LIENART1951 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
PIROT-ET-CLAMER1950 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
ABBE-CRAMPON1923 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
LAUSANNE1872 et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'annonçai, à moins que vous n'ayez cru en vain.
GENEVE1669 Et par lequel vous eſtes auſſi ſauvez, ſi vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: ſi ce n'eſt que vous ayez creu en vain.
MARTIN_17071707 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous retenez en quelle manière je vous l’ai annoncé: à moins que vous n’ayez cru en vain.
MARTIN_17441744 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain.
OSTERVALD_17441744 Et par lequel vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé, autrement vous auriez cru en vain.
OSTERVALD_18811881 Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
KING-JAMES2006 Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, autrement, sans quoi vous auriez cru en vain.
SACY1759 et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, & si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi.
ABBE-FILLION1895 et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.
EDMOND-STAPFER1889 et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine.
OLTRAMARE1874 Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
MONDE-NOUVEAU1995 par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés, par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous la tenez ferme, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par le moyen de cette bonne nouvelle que je vous ai annoncée, vous êtes aussi en train d’être sauvés si vous y restez attachés, à moins que vous ne soyez devenus croyants pour rien.
NEUFCHATEL1899 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
PAROLE-DE-VIE2000 Cette Bonne Nouvelle vous sauve, si vous la gardez comme je vous l'ai annoncée, sinon, votre foi ne sert à rien.
FRANCAIS-C-N2019 C'est par elle que vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement, vous auriez cru inutilement.
FRANCAIS-C1982 C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement.
SEMEUR2000 C’est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée; autrement vous auriez cru en vain.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle sera aussi l’instrument de votre salut si vous retenez intégralement le message tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
NVG2022 par lequel vous avez été sauvé, pour quelle raison vous aurais-je prêché l'évangile, si vous tenez, à moins que vous n'ayez cru en vain !


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous transmis en premiers, ce qu'aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa pour nos fautes selon les graphes
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures…
LEFEVRE2005 Car premièrement je vous ai baillé ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon ce qui est écrit,
OLIVETAN2022 Car premierement je vous ay baille ce que aussi jay receu: qui Christ est mort pour noz pechez; selon les escritures:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.
OECUMENIQUE1976 Je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais reçu moi-même: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures.
JERUSALEM1973 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures,
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
LITURGIE2013 Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
AMIOT1950 Je vous ai, en effet, transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ;
GROSJEAN1971 Car je vous ai transmis d’abord moi-même ce que j’avais reçu : que le Christ est mort pour nos péchés selon les écritures,
DARBY1885 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
DARBY-REV2006 Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j'ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
PEUPLES2005 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures ;
COLOMBE1978 Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
SEGOND-212007 Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
MAREDSOUS2004 Je vous ai donc transmis d'abord l'enseignement que j'ai reçu moi-même. Le voici: Le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
BAYARD2018 Oui, je vous ai transmis ce que j’ai moi-même reçu d’essentiel : Christ mourut pour nos fautes conformément aux Écritures
KUETU2023 Car je vous ai livré en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Mashiah est mort pour nos péchés, selon les Écritures,
CHOURAQUI1977 Oui, je vous ai livré en premier ce que j’ai reçu moi-même : que le messie est mort pour nos fautes, selon les Écrits,
STERN2018 En effet, les choses que je vous ai transmises en premier et que j’avais moi-même reçues sont les suivantes : le Messie est mort pour nos péchés, selon ce que le Tanakh déclare,
LIENART1951 En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures;
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
LAUSANNE1872 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures;
GENEVE1669 Car avant toutes choſes, je vous ai baillé ce que j'avois auſſi receu, aſſavoir, que Chriſt eſt mort pour nos pechez, ſelon les Eſcritures:
MARTIN_17071707 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures:
MARTIN_17441744 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ;
OSTERVALD_17441744 Or je vous ai enseigné avant toutes choses ce que j'avais reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures
OSTERVALD_18811881 Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
KING-JAMES2006 Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures;
SACY1759 Car, premièrement, je vous ai enseigné, & comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jesus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
ABBE-FILLION1895 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
EDMOND-STAPFER1889 Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
OLTRAMARE1874 Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous ai transmis, parmi les premières choses, ce que j’ai reçu moi aussi : que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parmi les premières choses que je vous ai transmises, il y a ce que j’ai reçu moi aussi : Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures,
NEUFCHATEL1899 Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai donné avant toutes choses l'enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme les Livres Saints l'avaient annoncé.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures ;
FRANCAIS-C1982 Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures;
SEMEUR2000 Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous donc que je vous ai transmis avant tout comme enseignement fondamental ce que j’avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux (prophéties des) Écritures
NVG2022 Car je vous ai livré premièrement ce que j'ai aussi reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures


1CORINTHIENS 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en-ce-que il fut enseveli et en-ce-que il a été éveillé à la journée la troisième selon les graphes
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures…
LEFEVRE2005 et qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures,
OLIVETAN2022 & quil a este enseuely: & quil est resuscite le troistesme jour; selon les Escritures:
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures.
OECUMENIQUE1976 Il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.
JERUSALEM1973 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
LITURGIE2013 et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures,
AMIOT1950 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures
GROSJEAN1971 qu’il a été enseveli, qu’il a été relevé le troisième jour selon les écritures,
DARBY1885 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
DARBY-REV2006 il a été enseveli, et il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ;
PEUPLES2005 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures ;
COLOMBE1978 il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
SEGOND-212007 il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures.
LOUIS-SEGOND1910 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
MAREDSOUS2004 il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures;
BAYARD2018 il fut enseveli et le troisième jour, il est éveillé conformément aux Écritures
KUETU2023 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
CHOURAQUI1977 qu’il a été enseveli et qu’il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écrits,
STERN2018 il a été enseveli et il a été relevé le troisième jour, selon ce que le Tanakh déclare,
LIENART1951 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
PIROT-ET-CLAMER1950 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
ABBE-CRAMPON1923 qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
LAUSANNE1872 et qu'il fût enterré, et qu'il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures;
GENEVE1669 Et qu'il a eſté enſeveli, & qu'il eſt reſſuſcité le troiſiéme jour, ſelon les Eſcritures.
MARTIN_17071707 Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures:
MARTIN_17441744 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures
OSTERVALD_18811881 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
KING-JAMES2006 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
SACY1759 qu’il a été enseveli, & qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures;
ABBE-FILLION1895 qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
EDMOND-STAPFER1889 qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
OLTRAMARE1874 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il a été enterré, oui qu’il a été relevé le troisième jour selon les Écritures ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il a été enterré et il a été ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures,
NEUFCHATEL1899 et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
PAROLE-DE-VIE2000 On l'a mis au tombeau, et le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort, comme les Livres Saints l'avaient annoncé.
FRANCAIS-C-N2019 il a été mis au tombeau et il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures ;
FRANCAIS-C1982 il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures;
SEMEUR2000 il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient annoncé les Ecritures.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient prédit les Écritures.
NVG2022 et parce qu'il a été enseveli et parce qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures


1CORINTHIENS 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et en-ce-que il fut vu à Képhas puis aux douze·
ALAIN-DUMONT2021 … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze…
LEFEVRE2005 et qu’il a été vu de Pierre , et après cela des onze .
OLIVETAN2022 & quil a esteveu de Cephas; & apres ce; des douze.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze.
SEGOND-NBS2002 Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
OECUMENIQUE1976 Il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
JERUSALEM1973 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
LITURGIE2013 il est apparu à Pierre, puis aux Douze ;
AMIOT1950 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
GROSJEAN1971 qu’il a été vu de Képhas, puis des douze.
DARBY1885 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
DARBY-REV2006 il a été vu de Céphas, puis des douze.
PEUPLES2005 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.
COLOMBE1978 et il a été vu par Céphas, puis par les douze.
SEGOND-212007 Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze.
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
MAREDSOUS2004 il est apparu à Céphas, puis aux Douze,
BAYARD2018 il s’est montré à Céphas puis aux Douze
KUETU2023 et qu'il est apparu à Kephas, et ensuite aux douze.
CHOURAQUI1977 qu’il a été vu par Kèpha, puis par les Douze.
STERN2018 il est apparu à Kéfa, puis aux douze,
LIENART1951 et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze;
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
LAUSANNE1872 et qu'il fut vu de Céphas, puis des Douze.
GENEVE1669 Et qu'il a eſté veu de Cephas, & puis des douze.
MARTIN_17071707 Et qu’il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
MARTIN_17441744 Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
OSTERVALD_17441744 Et qu'il a été vu de Céphas , ensuite des douze apôtres,
OSTERVALD_18811881 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
KING-JAMES2006 Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
SACY1759 qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres;
ABBE-FILLION1895 qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;
EDMOND-STAPFER1889 qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.
OLTRAMARE1874 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
NEUFCHATEL1899 et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze.
PAROLE-DE-VIE2000 Il s'est montré à Pierre puis aux douze apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres.
FRANCAIS-C1982 il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres.
SEMEUR2000 Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est apparu vivant à Céphas (c’est-à-dire Pierre), puis aux douze.
NVG2022 et parce que Céphas a été vu, et après eux les Douze;


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ensuite il fut vu sur le haut de cinq cents frères sur une seule fois, du sortant desquels les plus nombreux restent jusqu'à l'instant, quelques-uns cependant furent mis au coucher·
ALAIN-DUMONT2021 …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis.
LEFEVRE2005 Depuis, il a été vu de plus de cinq cents frères ensemble, desquels plusieurs sont vivants jusqu’à présent, et quelques-uns sont morts.
OLIVETAN2022 Depuis a este veu de plus de plus de cinq cens feeres a une foys: desquelz plusieurs demeurent jusque a present; & aucuns sont endormis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis —
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort.
OECUMENIQUE1976 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois; la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts.
JERUSALEM1973 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois — la plupart d'entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis —
ALBERT-RILLIET1858 ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts;
LITURGIE2013 ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort –,
AMIOT1950 Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux sont encore vivants, quelques-uns sont morts. —
GROSJEAN1971 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore, mais quelques-uns sont morts.
DARBY1885 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
DARBY-REV2006 Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais certains aussi se sont endormis.
PEUPLES2005 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
COLOMBE1978 Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont décédés.
SEGOND-212007 Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et soeurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
MAREDSOUS2004 ensuite il est apparu en une fois à plus de 500 frères, dont la plupart sont encore vivants (quelques-uns sont morts);
BAYARD2018 ensuite il s’est montré à plus de cinq cents frères à la fois la plupart d’entre eux sont toujours là certains se sont endormis
KUETU2023 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis.
CHOURAQUI1977 Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en une fois. La plupart restent encore en vie, et quelques-uns se sont endormis.
STERN2018 ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, bien que certains soient morts.
LIENART1951 ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
LAUSANNE1872 Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis;
GENEVE1669 Depuis il a eſté veu de plus de cinq cens freres à une fois, deſquels pluſieurs ſont vivans juſques à preſent: & quelques-uns dorment.
MARTIN_17071707 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns dorment.
MARTIN_17441744 Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
OSTERVALD_17441744 Qu'après cela il a été vu de plus de cinq cents frères en une seule fois, dont la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts.
OSTERVALD_18811881 Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
KING-JAMES2006 Qu'ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont encore vivants, mais dont quelques-uns sont endormis.
SACY1759 qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, & quelques-uns sont déjà morts;
ABBE-FILLION1895 qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
OLTRAMARE1874 qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns se sont endormis [dans la mort].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns se sont endormis dans la mort, mais dont la plupart sont encore parmi nous.
NEUFCHATEL1899 Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il s'est montré à plus de 500 frères et sœurs à la fois. Presque tous sont encore vivants, quelques-uns sont morts.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il est apparu à plus de 500 de ses disciples à la fois ; la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois - la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts - .
SEMEUR2000 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui — quelques-uns d’entre eux seulement sont morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois ; la plupart d’entre eux vivent encore aujourd’hui, quelques-uns seulement sont morts.
NVG2022 puis plus de cinq cents frères ont été vus ensemble, dont la majorité reste encore, mais certains se sont endormis ;


1CORINTHIENS 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ensuite il fut vu à Iakobos puis à tous les envoyés·
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés…
LEFEVRE2005 Depuis (il) a été vu de Jacques. Depuis, de tous les apôtres.
OLIVETAN2022 Depuis a este veu de Jaques: puis de tous les Apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ;
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
OECUMENIQUE1976 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
JERUSALEM1973 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
ALBERT-RILLIET1858 ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres,
LITURGIE2013 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres.
AMIOT1950 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
GROSJEAN1971 Ensuite il a été vu de Jacques puis de tous les apôtres,
DARBY1885 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
DARBY-REV2006 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ;
PEUPLES2005 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
COLOMBE1978 Ensuite, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres.
SEGOND-212007 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
MAREDSOUS2004 ensuite il est apparu à Jacques, et plus tard à tous les apôtres.
BAYARD2018 ensuite il s’est montré à Jacques puis à tous les envoyés.
KUETU2023 Ensuite, il est apparu à Yaacov, et ensuite à tous les apôtres.
CHOURAQUI1977 Ensuite, il a été vu par Ia’acob, et ensuite par les envoyés, tous.
STERN2018 Plus tard il est apparu à Yaakov et ensuite à tous les émissaires ;
LIENART1951 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
LAUSANNE1872 ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés.
GENEVE1669 Depuis il a eſté veu de Jaques, & puis de tous les Apoſtres.
MARTIN_17071707 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
MARTIN_17441744 Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Depuis il se fit voir à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
OSTERVALD_18811881 Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres;
KING-JAMES2006 Qu'ensuite, il a été vu par Jacques, et puis par tous les apôtres.
SACY1759 qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres;
ABBE-FILLION1895 qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;
EDMOND-STAPFER1889 ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres;
OLTRAMARE1874 qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
NEUFCHATEL1899 Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il s'est montré à Jacques, puis à tous les apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
SEMEUR2000 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est apparu encore à Jacques et, plus tard, à tous les apôtres.
NVG2022 puis il apparut à Jacques, puis à tous les apôtres ;


1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dernièrement cependant de tous comme certes si à l'avorton il fut vu à aussi moi.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi.
LEFEVRE2005 Et après tous, il a été vu de moi, comme d’un avorté.
OLIVETAN2022 Mais apres tous; il a este veu de moy comme dung auorton.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
SEGOND-NBS2002 Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton.
OECUMENIQUE1976 En tout dernier lieu, il m'est aussi apparu, à moi l'avorton.
JERUSALEM1973 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
ALBERT-RILLIET1858 enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton,
LITURGIE2013 Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis.
AMIOT1950 En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.
GROSJEAN1971 et après tous il a été vu de moi comme de l’avorton,
DARBY1885 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
DARBY-REV2006 et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi.
PEUPLES2005 Et il s’est montré à moi, — j’allais dire à l’avorton — le dernier de tous.
COLOMBE1978 Après eux tous, il s'est fait voir à moi comme à l'avorton;
SEGOND-212007 Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.
LOUIS-SEGOND1910 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
MAREDSOUS2004 Enfin, en dernier lieu, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton.
BAYARD2018 Et pour finir, comme à un fœtus avorté, il s’est aussi montré à moi.
KUETU2023 Mais, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
CHOURAQUI1977 Et en tout dernier lieu, il a été vu par moi aussi, l’avorton.
STERN2018 et en dernier, il m’est aussi apparu, bien que je sois né au mauvais moment.
LIENART1951 et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
ABBE-CRAMPON1923 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
LAUSANNE1872 Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l'avorton;
GENEVE1669 Et apres tous, il a eſté auſſi veu de moi, comme d'un avorton.
MARTIN_17071707 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton.
MARTIN_17441744 Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton.
OSTERVALD_17441744 Et après tous, il m'est aussi apparu comme à un avorton ,
OSTERVALD_18811881 Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton.
KING-JAMES2006 Et en dernier, il a été vu de moi aussi comme d'un avorton.
SACY1759 et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
ABBE-FILLION1895 et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.
EDMOND-STAPFER1889 enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton!
OLTRAMARE1874 qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
MONDE-NOUVEAU1995 mais, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme.
NEUFCHATEL1899 Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton;
PAROLE-DE-VIE2000 Finalement, après les autres, il s'est montré à moi aussi, à moi qui le méritais le moins.
FRANCAIS-C-N2019 Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un avorton.
FRANCAIS-C1982 Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme.
SEMEUR2000 En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup.
PAROLE-VIVANTE2013 Après eux tous, il m’est aussi apparu, à moi « l’avorton » (comme certains m’appellent).
NVG2022 mais enfin, comme avorté, il m'est aussi apparu.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi, car, je suis le moindre des envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis l'église du Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu…
LEFEVRE2005 Car moi, je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, car j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
OLIVETAN2022 Car moy je suis le moidre des Apostres; qui ne suis point suffisant destre appelle Apostre: pourtant que jay persecute leglise de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car je suis le plus petit des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
JERUSALEM1973 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
LITURGIE2013 Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
AMIOT1950 Je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne de porter le nom d'apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
GROSJEAN1971 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, moi qui poursuivais l’église de Dieu.
DARBY1885 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
DARBY-REV2006 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
PEUPLES2005 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
COLOMBE1978 car je suis, moi, le moindre des apôtres, je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
MAREDSOUS2004 Car je suis bien le moindre des apôtres; je ne mérite pas le titre d'apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu.
BAYARD2018 Oui, moi, le plus petit des envoyés, qui ne peux même pas être appelé envoyé parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu.
KUETU2023 Car je suis le plus petit des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Assemblée d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis le moindre des envoyés ; et je ne vaux même pas d’être appelé envoyé, puisque j’ai persécuté la communauté d’Elohîms.
STERN2018 Car je suis le moindre de tous les émissaires, et je ne mérite même pas d’être appelé émissaire, car j’ai persécuté la Communauté Messianique de Dieu.
LIENART1951 Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
LAUSANNE1872 car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Envoyé, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu.
GENEVE1669 Car je ſuis le moindre des Apoſtres, qui ne ſuis pas digne d'eſtre appelé Apoſtre, dautant que j'ai perſecuté l'Egliſe de Dieu.
MARTIN_17071707 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu.
MARTIN_17441744 Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car je suis le moindre des apôtres et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
KING-JAMES2006 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu.
SACY1759 Car je suis le moindre des apôtres; & je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
OLTRAMARE1874 car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté la congrégation de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
NEUFCHATEL1899 car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je suis le plus petit des apôtres. Je ne mérite même pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai fait souffrir l'Église de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis en effet le moindre des apôtres ; à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, car j'ai persécuté l'Église de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Je suis en effet le moindre des apôtres - à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre - , car j'ai persécuté l'Église de Dieu.
SEMEUR2000 Oui, je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, je suis le dernier et le moindre des apôtres ; je ne mérite même pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu.
NVG2022 Car je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu ;


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À grâce cependant de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce celle envers moi non vide fut devenue, mais plus surabondamment qu'eux tous je peinai, non moi cependant mais la grâce du Dieu [celle] envers moi.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Mais je suis ce que je suis, par la grâce de Dieu. Et sa grâce n’a point été oiseuse en moi. Mais j’ai labouré plus abondamment qu’eux tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OLIVETAN2022 Mais je suis ce que je suis y la grace de Dieu: & sa grace na point na point este vaine en moy; mais jay laboure plus abondanment que eulx tous: toutesfoys non point moy; mais la grace de Dieu qui est avec moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi.
SEGOND-NBS2002 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OECUMENIQUE1976 Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
JERUSALEM1973 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'Il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi.
LITURGIE2013 Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi.
AMIOT1950 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile, bien au contraire ; j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
GROSJEAN1971 Mais grâce à Dieu je suis ce que je suis et sa grâce envers moi n’a pas été vaine : je me suis fatigué plus qu’eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
DARBY1885 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
DARBY-REV2006 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
PEUPLES2005 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.
COLOMBE1978 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
SEGOND-212007 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
MAREDSOUS2004 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été inutile. Au contraire, plus qu'eux tous, j'ai peiné; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
BAYARD2018 Pourtant grâce à Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce pour moi ne fut pas vide. Mais je me suis dépensé plus que tous les autres, oh ! non, pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
KUETU2023 Mais par la grâce d'Elohîm, je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, toutefois non pas moi, mais la grâce d'Elohîm qui est avec moi.
CHOURAQUI1977 Mais par le chérissement d’Elohîms je suis ce que je suis ; son chérissement pour moi n’a pas été vain. Oui, plus que tous j’ai trimé ; non pas moi-même, mais le chérissement d’Elohîms avec moi.
STERN2018 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a accordée n’a pas été vaine ; au contraire, j’ai travaillé bien plus qu’eux tous, même si cela ne vient pas de moi mais de la grâce de Dieu qui est avec moi.
LIENART1951 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
LAUSANNE1872 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été stérile, mais j'ai pris beaucoup plus de peine qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
GENEVE1669 Mais par la grace de Dieu je ſuis ce que je ſuis: & la grace qui eſt envers moi, n'a point eſté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui eſt avec moi.
MARTIN_17071707 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a point été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous: toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui [est] avec moi.
MARTIN_17441744 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis et la grâce qu'il m'a faite n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
KING-JAMES2006 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu'il m'a prodiguée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
SACY1759 Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, & sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
ABBE-FILLION1895 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
EDMOND-STAPFER1889 Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
OLTRAMARE1874 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais par la faveur imméritée de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je suis ce que je suis par la faveur imméritée de Dieu. Et la faveur imméritée qu’il m’a accordée n’a pas été inutile, car j’ai travaillé plus qu’eux tous, enfin, pas moi mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi.
NEUFCHATEL1899 Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais grâce à l'amour de Dieu, je suis devenu l'homme que je suis, et cet amour a donné de bons résultats en moi. J'ai travaillé plus que tous les apôtres. En réalité, ce n'est pas moi qui ai travaillé, c'est l'amour de Dieu qui agit en moi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace : au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres, non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi.
FRANCAIS-C1982 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres - non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi - .
SEMEUR2000 Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres — non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce n’est pas demeurée stérile, loin de là : j’ai travaillé plus que tous les autres. Moi ? Non, mais la grâce de Dieu qui agit en moi et avec moi.
NVG2022 mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce en moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus abondamment qu'eux tous ; mais pas moi, mais la grâce de Dieu avec moi.


1CORINTHIENS 15 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Car soit moi, soit eux, nous avons prêché ainsi, et ainsi vous avez aussi / cru.
OLIVETAN2022 Soit donc moy; soit eulx: nous preschons ainsi; & ainsi lauez creu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus.
OECUMENIQUE1976 Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru.
JERUSALEM1973 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
LITURGIE2013 Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez.
AMIOT1950 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru.
GROSJEAN1971 Bref, moi ou eux, c’est ce que nous prêchons, c’est à quoi vous vous êtes fiés.
DARBY1885 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
DARBY-REV2006 Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
PEUPLES2005 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
COLOMBE1978 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
SEGOND-212007 Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
MAREDSOUS2004 Alors, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons; et voilà ce que vous avez cru.
BAYARD2018 Moi ou les autres, c’est notre cri, en quoi vous avez cru. rtomM
KUETU2023 Ainsi donc que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et vous l'avez cru ainsi.
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré.
STERN2018 Bref, que ce soit eux ou moi, voilà ce que nous proclamons et en quoi vous avez cru.
LIENART1951 Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
LAUSANNE1872 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.
GENEVE1669 Soit donc moi, ſoit eux, nous preſchons ainſi, & vous l'avez ainſi creu.
MARTIN_17071707 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.
MARTIN_17441744 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
OSTERVALD_17441744 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi et vous l'avez cru ainsi.
OSTERVALD_18811881 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
SACY1759 Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, & voilà ce que vous avez cru.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru.
NEUFCHATEL1899 Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
PAROLE-DE-VIE2000 En tout cas, que cela vienne de moi ou d'eux, voilà la Bonne Nouvelle que nous annonçons et voilà ce que vous avez cru.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous avez cru.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru.
SEMEUR2000 Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.
PAROLE-VIVANTE2013 Du reste, voilà le message que nous prêchons– que ce soit eux ou que ce soit moi, peu importe– et c’est sur lui que votre foi est fondée.
NVG2022 C'est pourquoi, soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du sortant des morts il a été éveillé, comment disent en vous des-quelconques en-ce-que redressement des morts non il est ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ?
LEFEVRE2005 Si Christ est prêché qu’il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d’entre vous disent que la résurrection des morts n’est point ?
OLIVETAN2022 Mais si Christ est presche quil est resuscite des mortz; comment disent aucuns entre vous: quil nest point de resur. rection des mortz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
SEGOND-NBS2002 Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
OECUMENIQUE1976 Si l'on proclame que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
JERUSALEM1973 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
ALBERT-RILLIET1858 Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
LITURGIE2013 Nous proclamons que le Christ est ressuscité d’entre les morts ; alors, comment certains d’entre vous peuvent-ils affirmer qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
AMIOT1950 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
GROSJEAN1971 Et si nous prêchons que le Christ a été relevé d’entre les morts, comment certains d’entre vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
DARBY1885 Or si Christ est prêché, — qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ?
DARBY-REV2006 Or si Christ est prêché comme celui qui a été ressuscité d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection de morts ?
PEUPLES2005 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts ?
COLOMBE1978 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
SEGOND-212007 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
LOUIS-SEGOND1910 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
MAREDSOUS2004 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous prétendent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
BAYARD2018 Si le cri est : Christ est éveillé des morts, comment peut-on prétendre parmi vous que les morts ne seront pas relevés ?
KUETU2023 Or si l'on prêche que Mashiah est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
CHOURAQUI1977 Or, s’il est proclamé que le messie est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous diront-ils qu’il n’est pas de relèvement pour les morts ?
STERN2018 Or, si on proclame que le Messie a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
LIENART1951 Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
ABBE-CRAMPON1923 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
LAUSANNE1872 Or, si l'on prêche que Christ s'est réveillé d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de relèvement des morts?
GENEVE1669 Or ſi on preſche que Chriſt eſt reſſuſcité des morts, comment diſent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de reſurrection des morts?
MARTIN_17071707 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
MARTIN_17441744 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
OSTERVALD_17441744 Or si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
OSTERVALD_18811881 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
KING-JAMES2006 Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
SACY1759 Puis donc qu’on vous a prêché que Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point?
ABBE-FILLION1895 Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
OLTRAMARE1874 Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
MONDE-NOUVEAU1995 Or, si Christ est prêché — qu’il a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, si nous prêchons que Christ a été relevé d’entre les morts, comment se fait-​il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
NEUFCHATEL1899 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
PAROLE-DE-VIE2000 Nous annonçons que le Christ s'est réveillé de la mort. Pourtant, parmi vous, certains disent : « Les morts ne se relèveront plus. » Comment peuvent-ils dire cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Nous proclamons donc que le Christ est ressuscité d'entre les morts : comment alors quelques-uns d'entre vous disent-ils que les morts ne ressusciteront pas ?
FRANCAIS-C1982 Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas?
SEMEUR2000 Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
PAROLE-VIVANTE2013 Or, si la résurrection du Christ constitue l’essence même de notre prédication, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts ?
NVG2022 Mais si Christ est prêché qu'il est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant redressement des morts non il est, non cependant Christ a été éveillé·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Certes, s’il n’est point de résurrection des morts, Christ n’est point ressuscité,
OLIVETAN2022 Que sil nest point de resurrection des mortz; Christ nest point resuscite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé.
SEGOND-NBS2002 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.
OECUMENIQUE1976 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
JERUSALEM1973 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
LITURGIE2013 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
AMIOT1950 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
GROSJEAN1971 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ n’a pas été relevé non plus.
DARBY1885 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
DARBY-REV2006 Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité ;
PEUPLES2005 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
COLOMBE1978 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
SEGOND-212007 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
MAREDSOUS2004 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
BAYARD2018 Si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n’est pas éveillé
KUETU2023 Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, Mashiah aussi n'est pas ressuscité.
CHOURAQUI1977 Or, s’il n’est pas de relèvement pour les morts, alors le messie non plus ne s’est pas réveillé.
STERN2018 S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Messie non plus n’a pas été relevé d’entre les morts.
LIENART1951 Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité;
ABBE-CRAMPON1923 S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
LAUSANNE1872 Et s'il n'y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s'est pas réveillé.
GENEVE1669 Car s'il n'y a point de reſurrection des morts, Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité.
MARTIN_17071707 Car s’il n’y a point de résurrection des morts, Christ aussi n’est point ressuscité.
MARTIN_17441744 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
OSTERVALD_17441744 Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
OSTERVALD_18811881 Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
KING-JAMES2006 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors Christ n'est pas ressuscité.
SACY1759 Si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est donc point ressuscité;
ABBE-FILLION1895 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité,
OLTRAMARE1874 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
MONDE-NOUVEAU1995 Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’a pas été relevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’a pas été ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité.
PAROLE-DE-VIE2000 Si les morts ne se relèvent plus, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ;
FRANCAIS-C1982 Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité;
SEMEUR2000 S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n’est pas ressuscité.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui-même n’est pas ressuscité.
NVG2022 Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité !


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] notre annonce, vide et votre croyance·
ALAIN-DUMONT2021 Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi.
LEFEVRE2005 et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine et votre foi aussi est vaine,
OLIVETAN2022 Et si Christ nest point resuscite; nostre predication certes est vaine: et aussi est vostre foy vaine;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi.
SEGOND-NBS2002 Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile.
OECUMENIQUE1976 et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vide, et vide aussi votre foi.
JERUSALEM1973 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.
ALBERT-RILLIET1858 or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi,
LITURGIE2013 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre proclamation est sans contenu, votre foi aussi est sans contenu ;
AMIOT1950 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est sans objet, sans objet aussi votre foi.
GROSJEAN1971 Et si le Christ n’a pas été relevé, vaine est notre pré-dication, vaine est notre foi.
DARBY1885 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
DARBY-REV2006 et si Christ n'a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ;
PEUPLES2005 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien !
COLOMBE1978 Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine.
SEGOND-212007 Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
MAREDSOUS2004 Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien.
BAYARD2018 Si Christ n’est pas éveillé, notre parole est vide, votre confiance aussi est vide.
KUETU2023 Et si Mashiah n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
CHOURAQUI1977 Et si le messie ne s’est pas réveillé, vain, notre kérygme, et vaine aussi votre adhérence.
STERN2018 Et si le Messie n’a pas été relevé, alors ce que nous proclamons l’a été en vain et votre foi en Dieu est également vaine.
LIENART1951 et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
PIROT-ET-CLAMER1950 et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
ABBE-CRAMPON1923 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
LAUSANNE1872 Et si Christ ne s'est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine;
GENEVE1669 Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, noſtre predication donc eſt vaine, & voſtre foi auſſi eſt vaine.
MARTIN_17071707 Et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi [est] vaine.
MARTIN_17441744 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
OSTERVALD_17441744 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine et notre foi est vaine aussi.
OSTERVALD_18811881 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
KING-JAMES2006 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
SACY1759 et si Jesus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, & votre foi est vaine aussi.
ABBE-FILLION1895 Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.
EDMOND-STAPFER1889 et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi.
OLTRAMARE1874 et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si Christ n’a pas été relevé, notre prédication, bien sûr, est vaine, et notre foi est vaine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication est inutile, et notre foi aussi est inutile.
NEUFCHATEL1899 Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, nous n'avons rien à annoncer, et vous n'avez rien à croire.
FRANCAIS-C-N2019 et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à proclamer et vous n'avez rien à croire.
FRANCAIS-C1982 et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire.
SEMEUR2000 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication n’a plus de contenu, et votre foi est sans objet.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si le Christ n’est pas ressuscité, toute notre prédication devient sans objet, l’Évangile n’est plus alors que le produit d’une imagination qui tourne à vide et ne rime à rien. Dans ce cas, nous n’avons plus rien à proclamer, et vous, plus rien à croire : votre foi s’écroule, parce qu’elle n’a plus aucun fondement sur lequel s’appuyer.
NVG2022 Mais si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vaine, votre foi aussi est vaine ;


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins du Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre le Dieu en-ce-que il éveilla le Christ, lequel non éveilla, si certes, par conséquent morts non sont éveillés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés.
LEFEVRE2005 et aussi nous sommes trouvés faux témoins de Dieu, car nous avons témoi-gnagé contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OLIVETAN2022 & aussi nous sommes trouvez faulx tesmoingz de Dieu: car nous avons porte tesmoingnage de Dieu quil a resuscite Christ: lequel il na point resu scite; si certes les mortz ne resuscitent point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés.
SEGOND-NBS2002 Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas.
OECUMENIQUE1976 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, car nous avons porté un contre-témoignage en affirmant que Dieu a ressuscité le Christ alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
JERUSALEM1973 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
ALBERT-RILLIET1858 et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'Il a ressuscité Christ; tandis qu'Il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas;
LITURGIE2013 et nous faisons figure de faux témoins de Dieu, pour avoir affirmé, en témoignant au sujet de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité si vraiment les morts ne ressuscitent pas.
AMIOT1950 Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l'égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
GROSJEAN1971 Nous sommes même de faux témoins de Dieu, nous qui avons attesté que Dieu a relevé le Christ alors qu’il ne l’a pas relevé si les morts ne sont pas relevés.
DARBY1885 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
DARBY-REV2006 et même nous apparaissons comme de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; et il ne l'a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas.
PEUPLES2005 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ —
COLOMBE1978 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
SEGOND-212007 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
LOUIS-SEGOND1910 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
MAREDSOUS2004 Et de plus, nous nous trouvons convaincus de faux témoignage envers Dieu, puisqu'en contradiction avec lui, nous avons témoigné qu'il a ressuscité le Christ, alors que (s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas) il ne l'a pas ressuscité.
BAYARD2018 On apparaît comme de faux témoins de Dieu pour avoir assuré, contre Dieu lui-même qu’il a éveillé le Christ alors qu’il ne l’a pas éveillé si, comme vous le prétendez, les morts ne s’éveillent pas.
KUETU2023 Et même nous sommes de faux témoins de la part d'Elohîm, car nous avons rendu témoignage à l'égard d'Elohîm qu'il a ressuscité le Mashiah, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, si en effet les morts ne ressuscitent pas.
CHOURAQUI1977 Nous nous trouvons être même de faux témoins d’Elohîms, puisque nous avons attesté par Elohîms qu’il a réveillé le messie, alors qu’il ne l’a pas réveillé, si les morts ne se réveillent pas.
STERN2018 De plus, nous passons pour de faux témoins de Dieu pour avoir témoigné que Dieu a relevé le Messie d’entre les morts, alors que ce ne serait pas le cas puisqu’il n’y aurait pas de résurrection des morts.
LIENART1951 Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
ABBE-CRAMPON1923 Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
LAUSANNE1872 et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a réveillé le Christ, lequel il n'a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
GENEVE1669 Et meſmes nous ſommes trouvez faux teſmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a reſſuſcité Chriſt, lequel il n'a point reſſuſcité, voire ſi les morts ne reſſuſcitent point.
MARTIN_17071707 Et même nous sommes trouvés faux témoins de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
MARTIN_17441744 Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
OSTERVALD_17441744 Et même il se trouverait que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons rendu ce témoignage de Dieu qu'il a ressuscité Christ lequel il n'a point ressuscité si les morts ne ressuscitent point.
OSTERVALD_18811881 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
KING-JAMES2006 Oui, et nous sommes estimés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons témoigné de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
SACY1759 Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jesus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
ABBE-FILLION1895 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
EDMOND-STAPFER1889 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
OLTRAMARE1874 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, parce que nous avons attesté contre Dieu qu’il a relevé le Christ, alors qu’il ne l’a pas relevé si vraiment les morts ne doivent pas être relevés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque, si les morts ne doivent pas être ressuscités, nous faisons un faux témoignage contre Dieu en disant qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vraiment les morts ne se réveillent pas, cela veut dire que Dieu n'a pas réveillé le Christ de la mort. Dans ce cas, nous sommes de faux témoins de Dieu. En effet, nous avons été témoins contre Dieu, en affirmant qu'il a réveillé le Christ de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
FRANCAIS-C1982 De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
SEMEUR2000 Il y a plus: s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l’égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d’entre les morts. Mais s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l’a pas fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a plus : si les morts ne ressuscitent pas, nous serions même de faux témoins démentis par Dieu, puisqu’en attestant qu’il a ressuscité le Christ d’entre les morts, nous nous mettrions en contradiction avec ce qu’il aurait fait en réalité.
NVG2022 et nous sommes également trouvés être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, qu'il n'a pas ressuscité, si du moins les morts ne ressuscitent pas.


1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est point ressuscité.
OLIVETAN2022 Car si les mortz ne resuscitent point; Christ aussi nest point resu scite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé.
SEGOND-NBS2002 En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé.
OECUMENIQUE1976 Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
JERUSALEM1973 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
ALBERT-RILLIET1858 car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
LITURGIE2013 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
AMIOT1950 Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
GROSJEAN1971 Car si les morts ne sont pas relevés, le Christ n’a pas été relevé non plus,
DARBY1885 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
DARBY-REV2006 En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'a pas été ressuscité ;
PEUPLES2005 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas : si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.
COLOMBE1978 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
SEGOND-212007 En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
MAREDSOUS2004 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
BAYARD2018 Oui, si les morts ne s’éveillent pas, Christ non plus n’est pas éveillé.
KUETU2023 Mais si les morts ne ressuscitent pas, Mashiah non plus n'est pas ressuscité.
CHOURAQUI1977 Oui, si les morts ne se réveillent pas, le messie non plus ne s’est pas réveillé.
STERN2018 En effet, si les morts ne sont pas relevés, alors le Messie non plus ne l'a pas été.
LIENART1951 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité;
ABBE-CRAMPON1923 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
LAUSANNE1872 Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s'est pas réveillé.
GENEVE1669 Car ſi les morts ne reſſuſcitent point Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité.
MARTIN_17071707 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité.
MARTIN_17441744 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
OSTERVALD_17441744 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité.
OSTERVALD_18811881 Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
KING-JAMES2006 Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n'est pas ressuscité.
SACY1759 Car si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est point non plus ressuscité.
ABBE-FILLION1895 Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
EDMOND-STAPFER1889 Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
OLTRAMARE1874 Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
MONDE-NOUVEAU1995 Car si les morts ne doivent pas être relevés, Christ non plus n’a pas été relevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, si les morts ne doivent pas être ressuscités, Christ non plus n’a pas été ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité;
PAROLE-DE-VIE2000 Si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
FRANCAIS-C1982 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
SEMEUR2000 Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n’est pas revenu à la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Car enfin, si les morts ne peuvent jamais revivre, le Christ n’est pas non plus revenu à la vie.
NVG2022 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité ;


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant Christ non a été éveillé, vaine votre croyance, encore vous êtes en vos fautes,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés…
LEFEVRE2005 Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore certes dans vos péchés,
OLIVETAN2022 Et si Christ nest point resuscite; vostre creance est a vaine. Vous estes encore en voz pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés.
SEGOND-NBS2002 Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés
OECUMENIQUE1976 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés.
JERUSALEM1973 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.
ALBERT-RILLIET1858 or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés,
LITURGIE2013 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est sans valeur, vous êtes encore sous l’emprise de vos péchés ;
AMIOT1950 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
GROSJEAN1971 et si le Christ n’a pas été relevé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
DARBY1885 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
DARBY-REV2006 et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés :
PEUPLES2005 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.
COLOMBE1978 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés
SEGOND-212007 Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés,
LOUIS-SEGOND1910 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
MAREDSOUS2004 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne rime à rien, vous êtes encore dans vos péchés .
BAYARD2018 Et si Christ n’est pas éveillé, votre confiance est illusion, et vous restez avec votre foute.
KUETU2023 Et si Mashiah n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés,
CHOURAQUI1977 Et si le messie ne s’est pas réveillé, votre adhérence est vaine, vous êtes encore dans vos fautes.
STERN2018 Et si le Messie n’a pas été relevé d’entre les morts, votre confiance en Dieu est inutile et vous demeurez dans vos péchés.
LIENART1951 et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés;
ABBE-CRAMPON1923 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
LAUSANNE1872 Et si Christ ne s'est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés;
GENEVE1669 Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, voſtre foi eſt vaine, vous eſtes encore en vos pechez.
MARTIN_17071707 Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi [est] vaine, [et] vous êtes encore dans vos péchés.
MARTIN_17441744 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
OSTERVALD_17441744 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes encore dans vos péchés.
OSTERVALD_18811881 Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés.
KING-JAMES2006 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés.
SACY1759 Si Jesus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés:
ABBE-FILLION1895 Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés
OLTRAMARE1874 et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si Christ n’a pas été relevé, votre foi est inutile ; vous êtes encore dans vos péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est inutile ; vous restez dans vos péchés.
NEUFCHATEL1899 et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés;
PAROLE-DE-VIE2000 Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, votre foi est vide, et vous êtes encore dans vos péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne mène à rien et vous êtes encore en plein dans vos péchés.
FRANCAIS-C1982 Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés.
SEMEUR2000 Or, si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion creuse et vaine : vous êtes encore enfoncés dans vos péchés.
NVG2022 que si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est insensée; vous êtes toujours dans vos péchés.


1CORINTHIENS 15 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en Christ dépérirent.
ALAIN-DUMONT2021 … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 et ceux donc qui sont morts en Christ sont péris.
OLIVETAN2022 Et ceulx donc qui sont endormis en Christ; sont peris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
SEGOND-NBS2002 et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, même ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
JERUSALEM1973 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
ALBERT-RILLIET1858 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
LITURGIE2013 et donc, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
AMIOT1950 Donc aussi ceux qui sont morts dans le Christ ont péri [entièrement].
GROSJEAN1971 et ceux qui dorment dans le Christ sont perdus aussi.
DARBY1885 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
DARBY-REV2006 alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
PEUPLES2005 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.
COLOMBE1978 et ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
SEGOND-212007 et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus.
LOUIS-SEGOND1910 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
MAREDSOUS2004 Ceux qui sont morts dans le Christ sont donc perdus.
BAYARD2018 À ce compte aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus pour toujours.
KUETU2023 ceux donc aussi qui se sont endormis en Mashiah sont perdus.
CHOURAQUI1977 Dès lors, ceux qui se sont endormis dans le messie ont péri.
STERN2018 Par conséquent, si tel est le cas, ceux qui sont morts en union avec le Messie sont perdus.
LIENART1951 par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
PIROT-ET-CLAMER1950 par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
ABBE-CRAMPON1923 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
LAUSANNE1872 ainsi donc ceux mêmes qui s'endormirent dans le Christ sont perdus;
GENEVE1669 Ceux donc auſſi qui dorment en Chriſt ſont peris.
MARTIN_17071707 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
MARTIN_17441744 Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
OSTERVALD_17441744 Ceux donc aussi qui sont morts en Christ sont péris.
OSTERVALD_18811881 Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
KING-JAMES2006 Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
SACY1759 ceux qui sont morts en Jesus-Christ, sont donc péris sans ressource.
ABBE-FILLION1895 Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
EDMOND-STAPFER1889 et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
OLTRAMARE1874 ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] en union avec Christ ont péri.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Christ, ils ont disparu pour toujours.
NEUFCHATEL1899 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
FRANCAIS-C-N2019 Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
FRANCAIS-C1982 Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus.
SEMEUR2000 De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ce cas, ceux qui sont morts dans la communion avec le Christ et en plaçant leur confiance en lui, seraient à jamais perdus.
NVG2022 Par conséquent, ceux qui dormaient en Christ périrent aussi.


1CORINTHIENS 15 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si en cette vie-ci en Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus-pitoyables de tous les êtres humains nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Si nous avons l’espérance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OLIVETAN2022 Si nous avons esperance en Christ; en ceste vie seullement; nous sommes les plus miserables de tous les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous.
OECUMENIQUE1976 Si nous avons mis notre espérance en Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
JERUSALEM1973 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
LITURGIE2013 Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
AMIOT1950 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
GROSJEAN1971 Si ce n’est que pour cette vie que nous avons espéré dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes.
DARBY1885 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
DARBY-REV2006 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus malheureux que tous les hommes.
PEUPLES2005 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
COLOMBE1978 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
SEGOND-212007 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
MAREDSOUS2004 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons placé notre espoir dans le Christ, nous nous trouvons être les plus malheureux de tous les hommes.
BAYARD2018 Si durant cette vie seulement nous avons espéré dans Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes.
KUETU2023 Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Mashiah, nous sommes les plus misérables de tous les humains.
CHOURAQUI1977 Si dans cette vie nous avons espéré le messie, nous sommes seulement les plus pitoyables des hommes. Le relèvement des morts
STERN2018 Si nous avons mis notre espérance dans le Messie uniquement pour cette vie, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
LIENART1951 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
LAUSANNE1872 [et] si, dans cette vie, nous n'avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
GENEVE1669 Si nous avons eſperance en Chriſt, en cette vie ſeulement, nous ſommes les plus miſerables de tous les hommes.
MARTIN_17071707 Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
MARTIN_17441744 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
OSTERVALD_18811881 Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
KING-JAMES2006 Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
SACY1759 Si nous n’avions d’espérance en Jesus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
ABBE-FILLION1895 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
OLTRAMARE1874 Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
NEUFCHATEL1899 Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous avons mis notre espérance dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous !
FRANCAIS-C-N2019 Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
SEMEUR2000 Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, pour nous, la communion avec le Christ n’avait été rien de plus qu’un espoir placé en lui durant cette vie et pour la vie présente– espoir chimérique que la mort ferait évanouir– nous serions les plus à plaindre parmi les hommes.
NVG2022 Si dans cette vie nous n'espérons qu'en Christ, nous sommes plus pitoyables que tous les hommes.


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du sortant des morts prémisse de ceux ayants étés mis au coucher.
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis.
LEFEVRE2005 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui étaient morts.
OLIVETAN2022 Mais maintenant Christ est resuscite des mortz; lequel a este faict les premices des dormans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
SEGOND-NBS2002 Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
OECUMENIQUE1976 Mais non; Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts.
JERUSALEM1973 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts!
LITURGIE2013 Mais non ! le Christ est ressuscité d’entre les morts, lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis.
AMIOT1950 Mais non, le Christ est bien ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts.
GROSJEAN1971 Mais le Christ a été relevé d’entre les morts, il a été les prémices de ceux qui se sont endormis.
DARBY-REV2006 (Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
PEUPLES2005 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
COLOMBE1978 Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, il est les prémices de ceux qui sont décédés.
SEGOND-212007 Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.
LOUIS-SEGOND1910 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
MAREDSOUS2004 Mais voici que le Christ est ressuscité des morts; il est les prémices de ceux qui sont morts.
BAYARD2018 Non. Christ est vraiment éveillé des morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
KUETU2023 Mais maintenant Mashiah est ressuscité d’entre les morts, il est devenu l'offrande du premier fruit de ceux qui dorment.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant le messie s’est réveillé d’entre les morts, en tête de ceux qui se sont endormis.
STERN2018 Mais en réalité, le Messie a bien été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui sont morts.
LIENART1951 Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
LAUSANNE1872 Mais maintenant, Christ est réveillé d'entre les morts; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
GENEVE1669 Or maintenant Chriſt eſt reſſuſcité des morts, & a eſté fait les premices des dormans.
MARTIN_17071707 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, [et] il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
MARTIN_17441744 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
OSTERVALD_17441744 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts,
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
KING-JAMES2006 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
SACY1759 Mais maintenant Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, & il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
EDMOND-STAPFER1889 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
OLTRAMARE1874 Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, maintenant Christ a été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis [dans la mort].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Christ a bien été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais en réalité, le Christ s'est réveillé du milieu des morts. Parmi les morts, le Christ s'est réveillé le premier, pour que les autres morts se réveillent aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, en réalité, le Christ est ressuscité d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.
FRANCAIS-C1982 Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également.
SEMEUR2000 Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais en fait, il est bien certain que le Christ est ressuscité des morts, il est réellement revenu à la vie. Il s’est relevé le premier d’entre les morts, précurseur de ceux qui se réveilleront un jour de leur dernier sommeil.
NVG2022 Mais maintenant Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui dormaient.


1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car puisque-évidemment de par être-humain trépas, aussi de par être-humain redressement des morts.
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts.
LEFEVRE2005 Car certes la mort est par un homme, et par un homme la résurrection des morts.
OLIVETAN2022 Car en tant que la mort est parvng home; aussi par ung home est la resur rection des mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts.
SEGOND-NBS2002 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
OECUMENIQUE1976 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts:
JERUSALEM1973 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts;
LITURGIE2013 Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
AMIOT1950 Car c'est par un homme que la mort est venue, et c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
GROSJEAN1971 Puisqu’en effet c’est d’un homme qu’est venue la mort, c’est aussi d’un homme qu’est venue la résurrection des morts.
DARBY1885 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
DARBY-REV2006 En effet, puisque la mort est par l' homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ;
PEUPLES2005 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.
COLOMBE1978 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
SEGOND-212007 En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts.
LOUIS-SEGOND1910 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
MAREDSOUS2004 En effet, c'est par un homme que la mort est venue; c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
BAYARD2018 Comme par un homme ily eut la mort par un homme aussi la résurrection des morts
KUETU2023 Car puisque la mort est venue à travers un être humain, c’est aussi à travers un être humain qu'est venue la résurrection des morts.
CHOURAQUI1977 En effet, par un homme, la mort, par un homme aussi, le relèvement des morts.
STERN2018 Car puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts.
LIENART1951 Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
LAUSANNE1872 Car puisque c'est par le moyen d'un homme qu'est la mort, c'est aussi par le moyen d'un homme qu'il y a un relèvement des morts.
GENEVE1669 Car depuis que la mort eſt par un homme, auſſi la reſurrection des morts est par un homme.
MARTIN_17071707 Car puisque la mort [est] par un [seul] homme, la résurrection des morts [est] aussi par un [seul] homme.
MARTIN_17441744 Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme.
OSTERVALD_17441744 Car puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme,
OSTERVALD_18811881 En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme.
KING-JAMES2006 Car puisque par un homme est venue la mort, par un homme aussi est venue la résurrection des morts.
SACY1759 Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme.
ABBE-FILLION1895 En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts;
OLTRAMARE1874 En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Puisqu’en effet la mort vient par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Étant donné que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme.
NEUFCHATEL1899 Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est par un homme, Adam, que la mort est venue. C'est aussi par un homme, le Christ, que les morts se relèvent.
FRANCAIS-C-N2019 Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme.
FRANCAIS-C1982 Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme.
SEMEUR2000 Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Par un homme, la mort a fait son entrée dans ce monde ; il fallait donc que la résurrection vienne aussi par un homme.
NVG2022 Car par l'homme est la mort, et par l'homme est la résurrection des morts :


1CORINTHIENS 15 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car comme certes dans le Adam tous détrépassent, ainsi aussi dans le Christ tous seront faits vivants.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie…
LEFEVRE2005 Et ainsi que tous meurent par Adam, ainsi aussi tous seront vivifiés par Christ,
OLIVETAN2022 Car comme tous meurent par Adam; ainsi aussi tous seront viuifiez par Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ,
OECUMENIQUE1976 comme tous meurent en Adam, en Christ tous recevront la vie;
JERUSALEM1973 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie,
LITURGIE2013 En effet, de même que tous les hommes meurent en Adam, de même c’est dans le Christ que tous recevront la vie,
AMIOT1950 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
GROSJEAN1971 De même que tous meurent en Adam, tous aussi reprendront vie dans le Christ.
DARBY1885 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
DARBY-REV2006 car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ;
PEUPLES2005 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.
COLOMBE1978 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
SEGOND-212007 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
MAREDSOUS2004 Tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ,
BAYARD2018 Comme avec Adam tous meurent avec le Christ aussi tous vivront
KUETU2023 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Et comme tous sont morts en Adâm, de même dans le messie tous seront faits vivants.
STERN2018 En effet, tous les hommes meurent parce qu’ils sont liés à Adam, de même tous seront rendus à la vie parce qu'ils sont liés au Messie.
LIENART1951 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
LAUSANNE1872 Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
GENEVE1669 Car comme en Adam tous meurent, pareillement auſſi en Chriſt tous ſont vivifiez.
MARTIN_17071707 Car comme tous meurent en Adam, pareillement aussi tous sont vivifiés en Christ.
MARTIN_17441744 Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ.
OSTERVALD_17441744 Car comme tous meurent en Adam, de même tous revivront par Christ.
OSTERVALD_18811881 Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ;
KING-JAMES2006 Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants.
SACY1759 Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
EDMOND-STAPFER1889 car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;
OLTRAMARE1874 De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 De même en effet qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus à la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, de même qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie.
NEUFCHATEL1899 Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les êtres humains meurent, parce qu'ils sont unis à Adam. De même, tous vont recevoir la vie, parce qu'ils sont unis au Christ,
FRANCAIS-C-N2019 Tous les êtres humains meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ,
FRANCAIS-C1982 Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ,
SEMEUR2000 En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, étant de la race d’Adam, tous les hommes sont voués à la mort par solidarité avec lui et avec sa faute. De même, à cause du Christ, et du fait de leur union avec lui, tous seront ramenés à la vie.
NVG2022 Car, comme tous meurent en Adam, de même aussi en Christ tous revivront.


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chacun cependant en son propre rang d'ordre [de régiment]· Prémisse [au partir d'origine] Christ, ensuite ceux du Christ en sa présence,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 et / un / chacun en son ordre : le premier Christ ; après, ceux qui sont de Christ, lesquels ont cru en son avè/nement.
OLIVETAN2022 mais ung chascun en son ppre ordre. Les premices; Christ: apres; ceulx qui sont de Christ: en son aduenement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue.
SEGOND-NBS2002 mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ.
OECUMENIQUE1976 mais chacun à son rang: d'abord les prémices, Christ, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de sa venue;
JERUSALEM1973 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement.
ALBERT-RILLIET1858 mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avénement;
LITURGIE2013 mais chacun à son rang : en premier, le Christ, et ensuite, lors du retour du Christ, ceux qui lui appartiennent.
AMIOT1950 Chacun à son rang, toutefois : en tête le Christ, comme prémices, ensuite ceux qui sont au Christ, lors de sa Venue.
GROSJEAN1971 Et chacun à son rang : en prémices le Christ, ensuite ceux du Christ, à sa venue,
DARBY1885 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
DARBY-REV2006 mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ;
PEUPLES2005 Il y a un temps fixé pour tous : le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
COLOMBE1978 mais chacun en son rang: Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
SEGOND-212007 mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour.
LOUIS-SEGOND1910 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
MAREDSOUS2004 mais chacun à son propre rang: comme prémices, le Christ; ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son avènement.
BAYARD2018 Mais chacun à sa place prémices Christ puis les amis du Christ quand il viendra
KUETU2023 Mais chacun en son propre rang : l'offrande du premier fruit, le Mashiah, ensuite ceux du Mashiah en sa parousie.
CHOURAQUI1977 Mais chacun à son rang : en tête, le messie ; ensuite, ceux du messie, à sa parousie.
STERN2018 Mais chacun à son propre rang, le Messie étant les prémices, puis ceux qui appartiennent au Messie au moment de sa venue ;
LIENART1951 Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais chacun en son rang propre: le Christ, prémices; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
ABBE-CRAMPON1923 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
LAUSANNE1872 mais chacun en son propre rang: les prémices, Christ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée {Ou à sa présence.};
GENEVE1669 Mais chacun en ſon rang: les premices, c'eſt Chriſt: puis apres, ceux qui ſont de Chriſt ſeront vivifiez en ſon advenement.
MARTIN_17071707 Mais chacun en son rang, les prémices, [c’est] Christ: puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avènement.
MARTIN_17441744 Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.
OSTERVALD_17441744 Mais chacun en son propre rang, Christ est les prémices, ensuite ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ressusciteront à son avènement.
OSTERVALD_18811881 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement.
KING-JAMES2006 Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, à sa venue.
SACY1759 et chacun en son rang: Jesus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement.
ABBE-FILLION1895 et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.
EDMOND-STAPFER1889 mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition;
OLTRAMARE1874 mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais chacun à son propre rang : Christ les prémices, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence.
NEUFCHATEL1899 Mais chacun en son propre rang: d'abord Christ, qui est les prémices; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement;
PAROLE-DE-VIE2000 mais chacun à son rang. Le Christ, le premier, s'est déjà réveillé de la mort. Ensuite, ceux qui sont au Christ se réveilleront quand il viendra.
FRANCAIS-C-N2019 mais chacun à son propre rang : le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra.
FRANCAIS-C1982 mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra.
SEMEUR2000 Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé: le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette résurrection, toutefois, aura lieu dans un ordre bien déterminé : le Christ d’abord, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment de son avènement, ressusciteront ceux qui lui appartiennent.
NVG2022 Mais chacun dans son propre ordre : Christ le premier-né ; puis ceux qui sont à Christ lors de son avènement;


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 puis l'achèvement, lorsque le cas échéant qu'il transmette la royauté au Dieu et père, lorsque le cas échéant qu'il ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.
ALAIN-DUMONT2021 … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance.
LEFEVRE2005 Puis après (ce sera) la fin, quand il aura baillé le royaume à Dieu son Père, quand il aura aboli toute principauté, puissance et vertu.
OLIVETAN2022 puis la fin: quand il aura baille le royaume a Dieu et pere: quand il aura aboly toute principaulte; & toute puissance; & vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance.
SEGOND-NBS2002 Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance.
OECUMENIQUE1976 ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, toute puissance.
JERUSALEM1973 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance.
ALBERT-RILLIET1858 ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance;
LITURGIE2013 Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père, après avoir anéanti, parmi les êtres célestes, toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance.
AMIOT1950 Puis ce sera la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Principauté, Domination et Puissance.
GROSJEAN1971 puis ce sera la fin, quand il livrera le règne à son Dieu et Père et abolira toute principauté, tout pouvoir et toute puissance,
DARBY1885 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
DARBY-REV2006 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli tout pouvoir, toute autorité, et toute puissance.
PEUPLES2005 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
COLOMBE1978 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir aboli toute principauté, tout pouvoir et toute puissance.
SEGOND-212007 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
MAREDSOUS2004 Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir réduit à rien toute Principauté, toute domination, toute puissance.
BAYARD2018 Puis la fin quand il remettra le règne à Dieu et Père une fois détruits pouvoirs, autorités, puissances*
KUETU2023 Ensuite la fin, quand il aura remis le Royaume à Elohîm le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance.
CHOURAQUI1977 Puis, la fin, quand il remettra le royaume à Elohîms, le père, après avoir aboli toute hiérarchie, tout pouvoir et toute puissance.
STERN2018 enfin ce sera l’aboutissement de toutes choses quand le Messie remettra le Royaume à Dieu le Père après avoir mis fin à tout gouvernement, à toute autorité et à tout pouvoir.
LIENART1951 puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
ABBE-CRAMPON1923 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
LAUSANNE1872 puis la fin, quand il aura remis le royaume {Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance.
GENEVE1669 Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, & toute puiſſance & force.
MARTIN_17071707 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, [et] quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
MARTIN_17441744 Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force.
OSTERVALD_17441744 Après cela viendra la fin quand il aura remis le royaume à Dieu le Père et qu'il aura détruit tout empire et toute domination et toute puissance ,
OSTERVALD_18811881 Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance;
KING-JAMES2006 Puis vient la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père même, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance.
SACY1759 Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu son Père, & qu’il aura détruit tout empire, toute domination & toute puissance.
ABBE-FILLION1895 Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.
EDMOND-STAPFER1889 ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance.
OLTRAMARE1874 puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
MONDE-NOUVEAU1995 Puis, la fin, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance.
NEUFCHATEL1899 ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis, à la fin, le Christ détruira toutes les forces mauvaises qui ont puissance et autorité sur nous. Alors il remettra son pouvoir de roi à Dieu le Père.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite arrivera la fin : le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le règne à Dieu le Père.
FRANCAIS-C1982 Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
SEMEUR2000 Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra le pouvoir royal qu’il exerçait à Dieu le Père, après avoir réduit toute domination, toute autorité et toute puissance hostiles.
NVG2022 puis la fin, quand il a remis le royaume à Dieu et au Père, quand il a vidé toute principauté et toute puissance et force.


1CORINTHIENS 15 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il faut, lui, être roi jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait posé tous les ennemis sous ses pieds.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds.
LEFEVRE2005 Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il mette tous ses ennemis sous ses pieds.
OLIVETAN2022 Car il fault quil regne; jusque a ce quil mette tous ses ennemys soubz ses piedz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OECUMENIQUE1976 Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
JERUSALEM1973 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
ALBERT-RILLIET1858 car il faut qu'il règne jusques à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ;
LITURGIE2013 Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis.
AMIOT1950 Il faut en effet qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
GROSJEAN1971 car il faut qu’il règne : jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
DARBY1885 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
DARBY-REV2006 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds :
PEUPLES2005 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
COLOMBE1978 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
SEGOND-212007 En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
MAREDSOUS2004 Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds .
BAYARD2018 Son règne doit durer le temps de « placer tous ses ennemis sous ses pieds»
KUETU2023 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
CHOURAQUI1977 Oui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
STERN2018 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
LIENART1951 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
LAUSANNE1872 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous les ennemis.
GENEVE1669 Car il faut qu'il regne, juſques à ce que qu'il ait mis tous ſes ennemis ſous ſes pieds.
MARTIN_17071707 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
MARTIN_17441744 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OSTERVALD_17441744 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
OSTERVALD_18811881 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
KING-JAMES2006 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
SACY1759 Car Jesus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds.
ABBE-FILLION1895 Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.
EDMOND-STAPFER1889 Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.»
OLTRAMARE1874 car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tout ennemi sous ses pieds.
NEUFCHATEL1899 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir.
FRANCAIS-C-N2019 Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
FRANCAIS-C1982 Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds.
SEMEUR2000 Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut, en effet, qu’il garde ce pouvoir jusqu’à ce que Dieu ait « placé tous ses ennemis sous ses pieds »,
NVG2022 Mais il doit régner jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·
ALAIN-DUMONT2021 [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas.
LEFEVRE2005 Et en dernier, la mort ennemie sera détruite,
OLIVETAN2022 Le dernier ennemy ascavoir la mort; est destruict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un dernier ennemi est aboli : la mort ;
SEGOND-NBS2002 Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort.
OECUMENIQUE1976 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
JERUSALEM1973 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;
ALBERT-RILLIET1858 comme dernier ennemi est détruite la mort,
LITURGIE2013 Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort,
AMIOT1950 Le dernier ennemi anéanti, c'est la mort,
GROSJEAN1971 Un dernier ennemi est aboli, la mort,
DARBY1885 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
DARBY-REV2006 le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
PEUPLES2005 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.
COLOMBE1978 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
SEGOND-212007 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort.
LOUIS-SEGOND1910 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
MAREDSOUS2004 Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort; car Dieu a tout mis sous ses pieds.
BAYARD2018 Dernier ennemi détruit la mort
KUETU2023 Le dernier ennemi qui est aboli, c’est la mort.
CHOURAQUI1977 Le dernier ennemi détruit, c’est la mort.
STERN2018 Le dernier ennemi qu’il supprimera c’est la mort,
LIENART1951 Le dernier ennemi aboli sera la mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le dernier ennemi aboli sera la mort.
ABBE-CRAMPON1923 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
LAUSANNE1872 Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c'est] la mort;
GENEVE1669 L'ennemi qui ſera détruit le dernier, c'eſt la mort.
MARTIN_17071707 L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort.
MARTIN_17441744 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
OSTERVALD_17441744 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort.
OSTERVALD_18811881 L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort;
KING-JAMES2006 Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort.
SACY1759 Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds & lui a tout assujetti.
ABBE-FILLION1895 Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:
EDMOND-STAPFER1889 Le dernier ennemi anéanti sera la mort,
OLTRAMARE1874 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme dernier ennemi, la mort sera réduite à rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le dernier ennemi, la mort, sera réduit à rien.
NEUFCHATEL1899 Le dernier ennemi sera détruit, la mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
FRANCAIS-C1982 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
SEMEUR2000 Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 y compris celui qui sera détrôné en dernier lieu : la mort.
NVG2022 Mais le dernier ennemi sera détruit, la mort ;


1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds. Lorsque le cas échéant cependant qu'il ait dit en-ce-que toutes choses il a été sous-ordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses.
LEFEVRE2005 car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Et quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, sans doute, fors celui qui lui a assujetti toutes choses.
OLIVETAN2022 Car il a assubiecty toutes choses soubz les piedz diceluy. Et quand il dit que toutes choses luy sont assubiecties: il est manifeste; que celuy est excepte qui luy a assubiecty toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses.
SEGOND-NBS2002 En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis.
OECUMENIQUE1976 car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira: «Tout est soumis», c'est évidemment à l'exclusion de celui qui lui a tout soumis.
JERUSALEM1973 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.
ALBERT-RILLIET1858 car Il a tout placé sous ses pieds . Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses;
LITURGIE2013 car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand le Christ dira : " Tout est soumis désormais ", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui aura soumis toutes choses.
AMIOT1950 car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses.
GROSJEAN1971 car : Il a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit : Tout est soumis, on excepte évidemment celui qui lui a tout soumis.
DARBY1885 Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
DARBY-REV2006 Car il a tout assujetti sous ses pieds. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c'est à l'exclusion de Celui qui lui a tout assujetti.
PEUPLES2005 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
COLOMBE1978 (Dieu), en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
SEGOND-212007 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
MAREDSOUS2004 Mais lorsqu'il dira que tout lui a été soumis, il est évident qu'il faut en excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
BAYARD2018 « oui il a tout soumis sous ses pieds» Quand il dira tout est soumis oui c’est à l’exception de Celui qui lui a tout soumis
KUETU2023 Car il a soumis toutes choses sous ses pieds. Or quand il a dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
CHOURAQUI1977 Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis.
STERN2018 car Il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses ont été soumises, il est clair que cette expression n’inclut pas Dieu qui est celui qui a soumis toutes choses au Messie.
LIENART1951 Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
LAUSANNE1872 car " il a assujetti toutes choses sous ses pieds. " (Ps 8:6) Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a assujetti toutes choses.
GENEVE1669 Car il a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choſes lui ſont aſſujetties, il appert que celui qui lui aſſujetti toutes choſes, eſt excepté.)
MARTIN_17071707 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
MARTIN_17441744 Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or quand il dit que toutes choses lui seront assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est exepté.
OSTERVALD_18811881 Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
KING-JAMES2006 Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté.
SACY1759 Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses.
ABBE-FILLION1895 Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.
EDMOND-STAPFER1889 car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis;
OLTRAMARE1874 En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
MONDE-NOUVEAU1995 Car [Dieu] “ a soumis toutes choses sous ses pieds ”. Mais lorsqu’il dit que ‘ toutes choses ont été soumises ’, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu « a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais lorsqu’il est dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que cela n’inclut pas celui qui lui a soumis toutes choses.
NEUFCHATEL1899 Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté!
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira : « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire : tout, sauf Dieu. En effet, c'est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il est écrit : « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.
FRANCAIS-C1982 En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds.» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ.
SEMEUR2000 Car, comme il est écrit: Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Ecriture déclare: Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est bien évident qu’il faut en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle.
NVG2022 car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dit : « Toutes choses sont soumises », sans doute sauf celui qui lui a tout soumis.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant qu'il lui ait été sous-ordonné toutes les choses, alors [aussi] lui-même le fils sera sous-ordonné à celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses, afin qu'il soit le Dieu toutes [les] choses en tous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous.
LEFEVRE2005 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le fils lui-même sera aussi sujet à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
OLIVETAN2022 Et quand toutes choses auront este assubiecties a luy: lors aussi le filz mesme sera subiect a celuy qui luy a assubiecty toutes choses: affin que Dieu soit tout en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout.
SEGOND-NBS2002 Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
OECUMENIQUE1976 Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
JERUSALEM1973 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
ALBERT-RILLIET1858 mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
LITURGIE2013 Et, quand tout sera mis sous le pouvoir du Fils, lui-même se mettra alors sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous.
AMIOT1950 Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
GROSJEAN1971 Et quand tout lui aura été soumis, alors le Fils aussi se soumettra lui-même à celui qui lui a tout soumis afin que Dieu soit tout en tout.
DARBY1885 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
DARBY-REV2006 Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.)
PEUPLES2005 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.
COLOMBE1978 Et lorsque toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
SEGOND-212007 Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous.
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
MAREDSOUS2004 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui a soumis toutes choses. Ainsi Dieu sera tout en tous.
BAYARD2018 Quand tout lui aura été soumis le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a tout soumis pour que Dieu soit tout en tous
KUETU2023 Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin qu'Elohîm soit tout en tous.
CHOURAQUI1977 Quand tout lui sera soumis, alors, lui aussi, le fils, se soumettra à celui qui lui aura tout soumis, si bien qu’Elohîms sera tout en tous.
STERN2018 Et lorsque toutes choses auront été soumises au Messie, il sera alors lui-même soumis à Dieu qui lui a tout soumis ; afin que Dieu soit tout en tous.
LIENART1951 Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
LAUSANNE1872 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit toutes choses en tous.
GENEVE1669 Et quand toutes choſes lui auront eſté aſſujetties, alors auſſi le Fils meſme ſera aſſujetti à celui qui lui a aſſujetti toutes choſes: afin que Dieu ſoit tout en tous.
MARTIN_17071707 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous.
MARTIN_17441744 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous.
OSTERVALD_17441744 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses , afin que Dieu soit tout en tous.
OSTERVALD_18811881 Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
KING-JAMES2006 Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
SACY1759 Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
ABBE-FILLION1895 Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
EDMOND-STAPFER1889 et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous.
OLTRAMARE1874 Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit toutes choses pour tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-​même se soumettra aussi à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout pour tous.
NEUFCHATEL1899 Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, c'est Dieu qui lui donnera tout pouvoir. Et quand le Fils aura pouvoir sur toutes choses, alors lui-même sera sous le pouvoir de Dieu. Ainsi, Dieu sera tout entier en tous.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout.
FRANCAIS-C1982 Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout.
SEMEUR2000 Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l’autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l’autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous son autorité, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui aura tout soumis et se placera sous son autorité. Ainsi Dieu sera, pour tous et en tous, le souverain incontesté, centre et but unique de tout.
NVG2022 Mais quand toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui s'est tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque que feront ceux étants baptisés pour les morts ? Si entièrement les morts non sont éveillés, pourquoi aussi ils sont baptisés pour eux ?
ALAIN-DUMONT2021 Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ?
LEFEVRE2005 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?
OLIVETAN2022 Autrement que feront ceulx qui sont baptizez pour les mortz; si totalement les mortz ne resuscitent point? Pourquoy aussi sont ilz baptizez pour les mortz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ?
SEGOND-NBS2002 Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux?
OECUMENIQUE1976 S'il en était autrement, que chercheraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
JERUSALEM1973 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux?
LITURGIE2013 Autrement, que feront-ils, ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se faire baptiser pour eux ?
AMIOT1950 Autrement, que signifierait la pratique de ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
GROSJEAN1971 Autrement, à quoi bon se faire immerger pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pour-quoi se faire immerger pour eux ?
DARBY1885 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ?
DARBY-REV2006 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour eux ?
PEUPLES2005 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils ? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
COLOMBE1978 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
SEGOND-212007 S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
LOUIS-SEGOND1910 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
MAREDSOUS2004 Autrement, que veulent faire ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
BAYARD2018 Sinon, que chercheraient ceux qui se font immerger dans le baptême pour les morts* ? Bref, pourquoi se feraient-üs baptiser pour les morts si les morts ne sont pas éveillés ?
KUETU2023 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ?
CHOURAQUI1977 Autrement, que feraient ceux qui se font immerger pour les morts ? S’il est vrai que les morts ne se réveillent pas, pourquoi donc se feraient-ils immerger pour eux ?
STERN2018 S’il en était autrement, qu’obtiendraient ceux qui se font immerger pour les morts ? Si les morts ne se relèvent pas, pourquoi certains sont-ils immergés pour eux ?
LIENART1951 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
ABBE-CRAMPON1923 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
LAUSANNE1872 D'ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour {Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour {Ou sur.} les morts?
GENEVE1669 Autrement que ſeront ceux qui ſont baptiſez pour morts, ſi abſolument les morts ne reſſuſcitent point? Pourquoi auſſi ſont-ils baptizez pour morts?
MARTIN_17071707 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour morts?
MARTIN_17441744 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ?
OSTERVALD_17441744 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts , si absolument les morts ne ressuscitent point ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ?
OSTERVALD_18811881 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts?
KING-JAMES2006 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts?
SACY1759 Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts?
ABBE-FILLION1895 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?
EDMOND-STAPFER1889 Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
OLTRAMARE1874 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
MONDE-NOUVEAU1995 Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour [être] des morts ? Si les morts ne doivent nullement être relevés, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour [être] des [morts] ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrement, que feront-​ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour être des morts ? Si vraiment les morts ne doivent pas être ressuscités, pourquoi aussi sont-​ils en train d’être baptisés pour être des morts ?
NEUFCHATEL1899 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
PAROLE-DE-VIE2000 Certains se font baptiser pour les morts. À quoi cela leur sert-il ? En tout cas, si les morts ne se réveillent pas, pourquoi ces gens-là se font-ils baptiser à leur place ?
FRANCAIS-C-N2019 Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
FRANCAIS-C1982 Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts: qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
SEMEUR2000 D’autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir?
PAROLE-VIVANTE2013 D’autre part, s’il ne devait pas y avoir de résurrection, que signifierait la conduite de ceux qui se font baptiser au risque de mourir ? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent jamais, pourquoi donc courir ce risque en se faisant baptiser ? À quoi cela leur servirait-il ?
NVG2022 Sinon, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux ?


1CORINTHIENS 15 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourquoi aussi, nous, nous sommes en danger toute heure ?
ALAIN-DUMONT2021 Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ?
LEFEVRE2005 Pourquoi aussi sommes-nous en péril, en tout temps ?
OLIVETAN2022 Pourquoy aussi sommes nous en peril en tout temps?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ?
SEGOND-NBS2002 Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril?
OECUMENIQUE1976 Et nous-mêmes, pourquoi à tout moment sommes-nous en danger?
JERUSALEM1973 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?
ALBERT-RILLIET1858 Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure?
LITURGIE2013 Et pourquoi nous aussi courons-nous des dangers à chaque instant ?
AMIOT1950 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au danger ?
GROSJEAN1971 Et nous, pourquoi nous mettre en péril à toute heure ?
DARBY1885 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ?
DARBY-REV2006 Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ?
PEUPLES2005 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant ?
COLOMBE1978 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
SEGOND-212007 Co 15.30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger?
LOUIS-SEGOND1910 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
MAREDSOUS2004 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
BAYARD2018 Et nous, pourquoi en permanence affronter le danger ?
KUETU2023 Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ?
CHOURAQUI1977 Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ?
STERN2018 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposer continuellement au danger ?
LIENART1951 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure?
ABBE-CRAMPON1923 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?
LAUSANNE1872 Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure?
GENEVE1669 Pourquoi auſſi ſommes-nous en danger à toute heure?
MARTIN_17071707 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure?
MARTIN_17441744 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
OSTERVALD_17441744 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril ?
OSTERVALD_18811881 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
KING-JAMES2006 Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure?
SACY1759 Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls?
ABBE-FILLION1895 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?
EDMOND-STAPFER1889 et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment?
OLTRAMARE1874 Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pourquoi nous mettons-​nous en danger constamment ?
NEUFCHATEL1899 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril?
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, pourquoi est-ce que nous menons sans arrêt une vie dangereuse ?
FRANCAIS-C-N2019 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger ?
FRANCAIS-C1982 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger?
SEMEUR2000 Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort?
PAROLE-VIVANTE2013 Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tout moment des dangers de mort ? À quoi bon prendre de tels risques et nous exposer à des périls continuels ?
NVG2022 Alors, que sommes-nous en danger à chaque heure ?


1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaque journée je détrépasse, oui-certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en Christ Iésous notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 Mes frères, je témoigne (de) notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus Christ, que, de jour en jour, je suis en péril de mort.
OLIVETAN2022 Par nostre gloire que jay en nostre Seigneur Jesus Christ; je meurs de jour en jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Tous les jours, je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes mon orgueil en Jésus Christ notre Seigneur.
JERUSALEM1973 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur.
LITURGIE2013 Chaque jour, j’affronte la mort, et cela, frères, est votre fierté, que je partage dans le Christ Jésus notre Seigneur.
AMIOT1950 C'est chaque jour que je meurs ; aussi vrai, frères, que vous êtes notre fierté dans le Christ Jésus, notre Seigneur !
GROSJEAN1971 Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que je me vante de vous dans le christ Jésus notre seigneur.
DARBY1885 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
DARBY-REV2006 Chaque jour je suis exposé à la mort : c'est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur.
PEUPLES2005 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.
COLOMBE1978 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet en Christ-Jésus notre Seigneur.
SEGOND-212007 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et soeurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
MAREDSOUS2004 Chaque jour, je risque la mort; aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
BAYARD2018 Chaque jour, je meurs. Je le jure, frères, sur ma fierté en vous dans Christ Jésus notre Seigneur.
KUETU2023 Je meurs chaque jour, je l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Je meurs chaque jour, frères, je l’atteste par la fierté que j’ai de vous, en Iéshoua’ le messie, notre Adôn.
STERN2018 Frères, je suis fier de vous dire solennellement, selon ce qui m’a été donné par le Messie Yéchoua notre Seigneur, que je me trouve chaque jour face à la mort.
LIENART1951 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
LAUSANNE1872 Je meurs chaque jour; j'en atteste le sujet que j'ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur.
GENEVE1669 Par noſtre gloire que j'ai en noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, je meurs de jour en jour.
MARTIN_17071707 Par notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
MARTIN_17441744 Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour.
OSTERVALD_17441744 Je meurs tous les jours , je vous le proteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur .
OSTERVALD_18811881 Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Je proteste par votre réjouissance que j'ai en Christ Jésus notre SEIGNEUR, je meurs chaque jour.
SACY1759 Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur!
OLTRAMARE1874 Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Chaque jour je suis exposé à la mort. Cela je l’affirme par les motifs que j’ai de me glorifier de vous, frères, en Christ Jésus notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Chaque jour je risque la mort. Et cela, mes frères, est aussi vrai que les raisons que j’ai d’être fier de vous en Christ Jésus notre Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Je risque la mort tous les jours. C'est vrai, frères et sœurs, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, chaque jour je risque la mort : c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur.
SEMEUR2000 Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l’oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier d’être uni à vous dans la communion avec Jésus-Christ, notre Seigneur.
NVG2022 Je meurs chaque jour, certainement à cause de votre gloire, frères, que j'ai en Jésus-Christ notre Seigneur !


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si selon être-humain je bataillai contre bête-sauvage en Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, car demain nous détrépassons.
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas.
LEFEVRE2005 Si j’ai bataillé contre les bêtes à Ephèse, selon l’homme , quel profit (en aurai-je) si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons car nous mourrons demain !
OLIVETAN2022 Si jay bataille aux bestes en Ephese selon lhoe; que me pffite il si les mortz ne resuscitent point? Mangeons & beuvons; car nous mourons demain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SEGOND-NBS2002 Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
OECUMENIQUE1976 À quoi m'aurait servi de combattre contre les bêtes à Ephèse si je m'en tenais à des vues humaines? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
JERUSALEM1973 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
ALBERT-RILLIET1858 Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons .
LITURGIE2013 S’il n’y avait eu que de l’humain dans mon combat contre les bêtes à Éphèse, à quoi cela m’aurait-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
AMIOT1950 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
GROSJEAN1971 Si c’est dans un but humain que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, qu’ai-je gagné ? Si les morts ne sont pas relevés : mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
DARBY1885 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons».
DARBY-REV2006 Si, à vue humaine, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
PEUPLES2005 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
COLOMBE1978 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SEGOND-212007 Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
LOUIS-SEGOND1910 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
MAREDSOUS2004 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons, buvons, car demain nous mourrons .
BAYARD2018 J’aurais lutté contre des fauves* à Éphèse par un calcul purement humain ? Et pour en tirer quoi ? Si les morts ne sont pas éveillés, « alors mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
KUETU2023 Si c'est selon l'humain que j'ai combattu contre les bêtes sauvages à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
CHOURAQUI1977 Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. »
STERN2018 A Ephèse, lorsque je me suis battu contre des bêtes sauvages, si ça avait été pour des motifs humains, quel avantage en aurais-je tiré ? Si les morts ne ressuscitent pas, autant vivre selon cette parole : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
LIENART1951 Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
ABBE-CRAMPON1923 Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
LAUSANNE1872 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons!
GENEVE1669 Si j'ai combattu contre les beſtes à Epheſe, ſelon l'homme, que me profite-t'il, ſi les morts ne reſſuſcitent point ? Mangeons & beuvons: car demain nous mourrons.
MARTIN_17071707 Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, selon l’homme, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
MARTIN_17441744 Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
OSTERVALD_17441744 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage m'en revient-il si les morts ne ressuscitent pas ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
OSTERVALD_18811881 Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
KING-JAMES2006 Si à la manière des hommes j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
SACY1759 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire & à manger, puisque nous mourrons demain.
ABBE-FILLION1895 Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
EDMOND-STAPFER1889 Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!»
OLTRAMARE1874 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
MONDE-NOUVEAU1995 Si, à la manière des hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si, comme d’autres hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-​il ? Si les morts ne doivent pas être ressuscités, « mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ».
NEUFCHATEL1899 Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
PAROLE-DE-VIE2000 À Éphèse, j'ai lutté contre des gens, de vraies bêtes sauvages. Si c'est seulement pour des raisons humaines, qu'est-ce que j'ai gagné ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
FRANCAIS-C-N2019 À quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
FRANCAIS-C1982 A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons».
SEMEUR2000 Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons."
PAROLE-VIVANTE2013 Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable « combat contre des bêtes fauves », ne s’est inspirée que par des motifs purement humains, si elle n’était rien de plus qu’une aventure propre à exalter l’homme, à quoi cela me servirait-il ? Si les morts ne devaient pas ressusciter, nous n’aurions qu’à agir d’après le proverbe : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
NVG2022 Si je combats comme un homme contre les bêtes d'Ephèse, à quoi cela me servira-t-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.


1CORINTHIENS 15 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne soyez pas égarés· Elles corrompent les moeurs utiles-bonnes les homélies malicieuses.
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.
LEFEVRE2005 Ne soyez pas séduits, les mauvaises paroles corrompent les bonnes moeurs.
OLIVETAN2022 Ne soyez seduictz. Mauvais propos corronpent les bonnes meurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
SEGOND-NBS2002 Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs.
OECUMENIQUE1976 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
JERUSALEM1973 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."
ALBERT-RILLIET1858 Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs;
LITURGIE2013 Ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
AMIOT1950 Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
GROSJEAN1971 Ne vous égarez pas, les mauvaises compagnies détruisent les bonnes mœurs.
DARBY1885 Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
DARBY-REV2006 Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
PEUPLES2005 Ne vous y trompez pas : les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.
COLOMBE1978 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
SEGOND-212007 Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs».
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
MAREDSOUS2004 Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs ».
BAYARD2018 Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises * fréquentations corrompent les bonnes mœurs. »
KUETU2023 Ne vous égarez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
CHOURAQUI1977 Ne vous égarez donc pas. « Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes manières. »
STERN2018 Que l’on ne vous trompe pas, Les mauvaises compagnies sont la ruine d’une pensée saine
LIENART1951 Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne vous abusez point: “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
LAUSANNE1872 Ne vous égarez pas; les mauvaises compagnies {Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes moeurs.
GENEVE1669 Ne ſoyez point ſeduits. Les mauvaiſes compagnies corrompent les bonnes moeurs.
MARTIN_17071707 Ne soyez point séduits; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
MARTIN_17441744 Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
OSTERVALD_17441744 Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
OSTERVALD_18811881 Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
KING-JAMES2006 Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
SACY1759 Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs.
ABBE-FILLION1895 Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.
EDMOND-STAPFER1889 Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.»
OLTRAMARE1874 Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
MONDE-NOUVEAU1995 Ne vous égarez pas. Les mauvaises compagnies ruinent les habitudes utiles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne vous laissez pas tromper. Les mauvaises fréquentations font perdre les bonnes habitudes.
NEUFCHATEL1899 Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Attention ! « Les mauvais amis poussent à faire le mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite. »
FRANCAIS-C1982 Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite.»
SEMEUR2000 Attention, ne vous y trompez pas: Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! ne vous laissez pas séduire par de tels slogans. Souvenez-vous que « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ». Elles ruinent toute morale et dégradent le caractère le plus résolu.
NVG2022 Ne vous y trompez pas : "Les bonnes manières sont corrompues par de mauvaises conversations."


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez-sobres à l'excès, justement, et ne fautez-pas, car inconnaissance de Dieu ont quelques-uns, vers une tournure-intérieure à vous je bavarde.
ALAIN-DUMONT2021 Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous.
LEFEVRE2005 Eveillez-vous justement / et ne péchez point, car quelques-uns (parmi vous) ignorent (tout) de Dieu. Je vous le dis à votre vergogne .
OLIVETAN2022 Esueillez vous justement; & ne pechez point: car aucuinsont ignorance de Dieu. Je le vous dy a vostre vergongne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion.
SEGOND-NBS2002 Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte.
OECUMENIQUE1976 Revenez sérieusement à la raison et ne péchez pas! Car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
JERUSALEM1973 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.
ALBERT-RILLIET1858 soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
LITURGIE2013 Reprenez donc vos esprits, et ne péchez pas : en effet, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu. Je vous le dis, à votre honte.
AMIOT1950 Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte.
GROSJEAN1971 Dégrisez-vous comme il convient et ne péchez plus; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre confusion.
DARBY1885 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
DARBY-REV2006 Ressaisissez-vous pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
PEUPLES2005 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.
COLOMBE1978 Ressaisissez-vous, comme de juste, et ne péchez pas, car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
SEGOND-212007 Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
LOUIS-SEGOND1910 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
MAREDSOUS2004 Revenez à vous-mêmes, comme il convient, et ne péchez point: car il y en a qui sont dans la totale ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
BAYARD2018 Plus d’ivresse, plus d’errements, oui, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu - je le dis à votre grande honte.
KUETU2023 Quittez l'ivrognerie, comme il convient et ne péchez pas ! Car quelques-uns sont dans l'ignorance d'Elohîm, je le dis à votre honte.
CHOURAQUI1977 Soyez sobres, comme il est juste, et ne fautez pas. Oui, certains ont l’ignorance d’Elohîms, je vous le dis à votre confusion. Comment ?
STERN2018 Revenez à la raison ! Vivez dignement et cessez de pécher ! Certains parmi vous n’ont pas la connaissance de Dieu - et je dis cela à votre honte.
LIENART1951 Revenez à vous-mêmes sérieusement et ne pêchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
PIROT-ET-CLAMER1950 Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu; je le dis à votre confusion.
ABBE-CRAMPON1923 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
LAUSANNE1872 Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu; c'est à votre honte que je le dis.
GENEVE1669 Eſveillez-vous juſtement, & ne pechez point: car quelques-uns ſont ſans connoiſſance de Dieu: je vous le dis à voſtre honte.
MARTIN_17071707 Réveillez-vous [à vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu: je vous [le] dis à votre honte.
MARTIN_17441744 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
OSTERVALD_17441744 Réveillez-vous pour vivre justement et ne péchez point, car il y en a parmi vous qui sont sans connaissance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
OSTERVALD_18811881 Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte.
KING-JAMES2006 Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte.
SACY1759 Justes, tenez-vous dans la vigilance, & gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte.
ABBE-FILLION1895 Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.
EDMOND-STAPFER1889 Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte!
OLTRAMARE1874 Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
MONDE-NOUVEAU1995 Réveillez-vous, [revenez] à la raison, d’une façon conforme à la justice, et ne pratiquez pas le péché, car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu. Je parle [ainsi] pour vous faire honte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Revenez à la raison en faisant ce qui est juste et ne pratiquez pas le péché, car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je parle ainsi pour vous faire honte.
NEUFCHATEL1899 Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte.
PAROLE-DE-VIE2000 Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas ! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c'est une honte pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte : certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
FRANCAIS-C1982 Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu.
SEMEUR2000 Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
PAROLE-VIVANTE2013 Dégrisez-vous donc, réagissez sérieusement et revenez à votre bon sens. Quittez le chemin menant au péché. Car les personnes (qui propagent ces erreurs) montrent par là simplement qu’elles ne connaissent pas Dieu, elles se font de lui une représentation totalement fausse. Un tel état de fait n’est guère à votre honneur et, si je le relève, c’est pour vous en faire rougir.
NVG2022 Réveillez-vous et ne péchez pas ! Car certains ignorent Dieu; Je te parle par respect.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais dira quelqu'un· Comment sont éveillés les morts ? À quelle espèce cependant de corps ils se viennent ?
ALAIN-DUMONT2021 Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ?
LEFEVRE2005 Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts ? Et en quel corps viendront-ils ?
OLIVETAN2022 Mais aucun dira: Coment resuscitent les mortz? Et en quel corps viendront ilz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ?
SEGOND-NBS2002 Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils?
OECUMENIQUE1976 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
JERUSALEM1973 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
ALBERT-RILLIET1858 Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? »
LITURGIE2013 Mais quelqu’un pourrait dire : " Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? "
AMIOT1950 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ?
GROSJEAN1971 Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps viennent-ils ?
DARBY1885 Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ?
DARBY-REV2006 Mais, dira-t­on : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ils ?
PEUPLES2005 Quelqu’un va me dire : « Comment est cette résurrection des morts ? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver ? »
COLOMBE1978 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
SEGOND-212007 Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?»
LOUIS-SEGOND1910 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
MAREDSOUS2004 Mais, direz-vous, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
BAYARD2018 Mais, dira quelqu’un, comment les morts sont-ils éveillés ? et dans quel corps viennent-ils?
KUETU2023 Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ?
CHOURAQUI1977 Mais quelqu’un dira : « Comment les morts se réveillent-ils ? Avec quel corps viennent-ils ? »
STERN2018 Mais quelqu’un dira : De quelle manière les morts sont-ils relevés ? Quelle sorte de corps auront-ils ?
LIENART1951 Mais dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, dira quelqu'un: comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils?
ABBE-CRAMPON1923 Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
LAUSANNE1872 Mais quelqu'un dira: Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
GENEVE1669 Mais quelqu'un dira, Comment reſſuſcitent les morts? & en quel corps viendront-ils?
MARTIN_17071707 Mais quelqu’un dira; Comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils?
MARTIN_17441744 Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ?
OSTERVALD_17441744 Mais quelqu'un dira : Comment ressusciteront les morts et avec quels corps reviendront-ils ?
OSTERVALD_18811881 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils?
KING-JAMES2006 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils?
SACY1759 Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, & quel sera le corps dans lequel ils reviendront?
ABBE-FILLION1895 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?
EDMOND-STAPFER1889 - Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils?
OLTRAMARE1874 Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, quelqu’un dira : “ Comment les morts doivent-ils être relevés ? Oui, avec quelle sorte de corps viennent-ils ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, quelqu’un dira : « Comment les morts doivent-​ils être ressuscités ? Oui, avec quelle sorte de corps reviennent-​ils ? »
NEUFCHATEL1899 Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quelqu'un peut demander : comment les morts se réveillent-ils ? Quelle sorte de corps vont-ils avoir ?
FRANCAIS-C-N2019 « Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils ? Quelle sorte de corps auront-ils ? »
FRANCAIS-C1982 «Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Quelle sorte de corps auront-ils?»
SEMEUR2000 Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment les morts reviendront-ils à la vie? Avec quel corps reparaîtront-ils?
PAROLE-VIVANTE2013 « Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment des morts peuvent-ils revenir à la vie ? Sous quelle forme ressusciteront-ils ? Avec quel corps reparaîtront-ils ? »
NVG2022 Mais quelqu'un dira : « Comment les morts ressuscitent-ils ? Et dans quel corps viennent-ils ? ".


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Insensé, toi ce que tu sèmes, non il est fait vivant si le cas échéant qu'il n'ait pas détrépassé·
ALAIN-DUMONT2021 [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Ô toi non savant ! Ce que tu sèmes n’est point vivifié si (en) premier il ne meurt.
OLIVETAN2022 O toy non scauant. Ce que tu seme; nest point viuifie; si premier il ne meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
SEGOND-NBS2002 Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir.
OECUMENIQUE1976 Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne prend vie qu'à condition de mourir.
JERUSALEM1973 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.
ALBERT-RILLIET1858 Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt,
LITURGIE2013 – Réfléchis donc ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie sans mourir d’abord ;
AMIOT1950 Insensé, ce que toi tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt auparavant.
GROSJEAN1971 Sot, ce que tu sèmes ne reprend vie qu’une fois mort.
DARBY1885 Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
DARBY-REV2006 Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt pas.
PEUPLES2005 Homme sans cervelle ! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
COLOMBE1978 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt.
SEGOND-212007 Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt.
LOUIS-SEGOND1910 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
MAREDSOUS2004 Insensé! Ce que tu sèmes ne reprend pas vie sans mourir d'abord.
BAYARD2018 Idiot ! toi, ce que tu sèmes ne trouve pas la vie sans mourir d’abord *.
KUETU2023 Insensé ! Ce que tu sèmes n'est pas ramené à la vie s'il ne meurt pas.
CHOURAQUI1977 Fou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord.
STERN2018 Insensé ! Une graine, quand tu la sèmes, ne peut reprendre vie sauf si d'abord elle ne meurt.
LIENART1951 Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
ABBE-CRAMPON1923 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
LAUSANNE1872 Insensé, ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
GENEVE1669 O fol ! Ce que tu ſemes n'eſt point vivifié, s'il ne meurt.
MARTIN_17071707 Ô fou, ce que tu sèmes n’est point vivifié s’il ne meurt.
MARTIN_17441744 Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.
OSTERVALD_17441744 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie s'il ne meurt auparavant.
OSTERVALD_18811881 Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant.
KING-JAMES2006 Insensé, ce que tu sèmes n'est pas vivifié, sauf s'il meurt.
SACY1759 Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant?
ABBE-FILLION1895 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
EDMOND-STAPFER1889 — Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort.
OLTRAMARE1874 — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
MONDE-NOUVEAU1995 Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Insensé ! Ce que tu sèmes doit d’abord mourir avant de reprendre vie.
NEUFCHATEL1899 Insensé! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure.
PAROLE-DE-VIE2000 Réfléchis donc ! Quand tu sèmes une graine, elle doit d'abord mourir avant de devenir une plante vivante.
FRANCAIS-C-N2019 Insensé que tu es ! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne donne vie à une plante que si elle meurt.
FRANCAIS-C1982 Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt.
SEMEUR2000 Insensés que vous êtes! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Sotte question ! Réfléchissez (à ce qui se passe dans la nature) : ce que vous semez ne peut s’épanouir en une vie nouvelle qu’après avoir traversé la mort.
NVG2022 Stupide ! Ce que vous semez n'est pas vivifié à moins qu'il ne meure d'abord ;


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ce que tu sèmes, non le corps celui qui se deviendra tu sèmes mais un grain nu si puisse-t-il obtenir de froment ou d'un-quelconque des [grains] restants·
ALAIN-DUMONT2021 Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe.
LEFEVRE2005 Et ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le grain nu, comme le grain de froment ou de quelque autre (semence).
OLIVETAN2022 Et ce que tu seme; tu ne seme pas le corps qui naistra: mais le grain nud; comme grain de froment ou daucun des autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ;
SEGOND-NBS2002 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence;
OECUMENIQUE1976 Et ce que tu sèmes n'est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d'autre chose.
JERUSALEM1973 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante;
ALBERT-RILLIET1858 et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence;
LITURGIE2013 et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose.
AMIOT1950 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ;
GROSJEAN1971 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps à venir, mais une simple graine de blé peut-être, ou d’autre chose;
DARBY1885 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
DARBY-REV2006 Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d'une des autres semences ;
PEUPLES2005 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
COLOMBE1978 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, c'est un simple grain, de blé peut-être ou de quelque autre semence;
SEGOND-212007 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
MAREDSOUS2004 Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps de la plante à venir, mais c'est un simple grain, disons, de blé, ou de quelque autre semence.
BAYARD2018 Et que sèmes-tu ? Tu ne sèmes pas le corps qui viendra mais un simple grain nu, si tu veux, du blé ou n’importe quelle autre graine.
KUETU2023 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence.
CHOURAQUI1977 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres.
STERN2018 Et quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante à venir, mais un simple grain, qui peut être de blé ou de quelque autre semence.
LIENART1951 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
LAUSANNE1872 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d'autre;
GENEVE1669 Et quand à ce que tu ſemes, tu ne ſemes point le corps qui naiſtra, mais le grain nud, ſelon qu'il eſchet, de blé, ou de quelque autre grain.
MARTIN_17071707 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain,
MARTIN_17441744 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.
OSTERVALD_17441744 Et à l'égard de ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le simple grain, comme il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence.
OSTERVALD_18811881 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence.
KING-JAMES2006 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine.
SACY1759 Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose.
ABBE-FILLION1895 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.
EDMOND-STAPFER1889 Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante.
OLTRAMARE1874 Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
MONDE-NOUVEAU1995 et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui va pousser, mais seulement un grain nu, que ce soit du blé ou un autre type de semence ;
NEUFCHATEL1899 Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence.
PAROLE-DE-VIE2000 Et qu'est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence.
FRANCAIS-C-N2019 Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.
FRANCAIS-C1982 Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.
SEMEUR2000 Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre la plante telle qu’elle doit en ressortir, mais une simple graine, un grain de blé, par exemple, ou quelque autre semence.
NVG2022 et ce que vous semez, pas le corps qui doit venir, vous semez mais du grain nu, comme du blé ou autre chose.


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu lui donne un corps selon comme il voulut, et à chacune des semences son propre corps.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et Dieu lui donne le corps, ainsi qu’il veut ; et à chacune des semences (son) propre corps, ainsi qu’il veut.
OLIVETAN2022 Et Dieu luy donne le corps ainsi quil veult; & a une chascune des semences son propre corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier.
SEGOND-NBS2002 puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
OECUMENIQUE1976 Puis Dieu lui donne corps, comme il le veut et à chaque semence de façon particulière.
JERUSALEM1973 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre.
LITURGIE2013 Et Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu : à chaque semence un corps particulier.
AMIOT1950 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
GROSJEAN1971 or Dieu lui donne le corps qu’il a voulu, à chaque semence son propre corps.
DARBY1885 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
DARBY-REV2006 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
PEUPLES2005 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.
COLOMBE1978 puis Dieu lui donne un corps comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
SEGOND-212007 Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
LOUIS-SEGOND1910 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît, et à chaque semence, il donne le corps de la plante qui lui est propre.
BAYARD2018 Dieu lui donne un corps, à sa volonté, et à chaque semence, un corps particulier.
KUETU2023 Mais Elohîm lui donne un corps, comme il veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
CHOURAQUI1977 Elohîms lui donne un corps à son gré, et il donne à chaque semence un corps particulier.
STERN2018 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu ; et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
LIENART1951 Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
ABBE-CRAMPON1923 mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
LAUSANNE1872 et Dieu lui donne un corps comme il veut; et à chacune des semences, son propre corps.
GENEVE1669 Mais Dieu lui donne le corps ainſi qu'il veut, & à chacune des ſemences ſon propre corps.
MARTIN_17071707 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
MARTIN_17441744 Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît et à chaque semence le corps qui lui est propre.
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
KING-JAMES2006 Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps.
SACY1759 Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; & il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante.
ABBE-FILLION1895 Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.
EDMOND-STAPFER1889 Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier.
OLTRAMARE1874 puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
MONDE-NOUVEAU1995 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu lui donne alors un corps comme il le veut, et il donne à chacune des semences un corps qui lui est propre.
NEUFCHATEL1899 Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Dieu donne à cette graine le corps qu'il veut, et il donne à chaque graine le corps qui est le sien.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut ; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre.
SEMEUR2000 Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Dieu la fait croître et lui donne la forme qu’il veut, selon son plan. À chaque semence correspond une structure particulière qui lui est propre, selon son espèce.
NVG2022 Et Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chacune des graines son propre corps.


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non toute chair la même chair mais autre certes des êtres humains, autre cependant chair des bêtes de montures, autre cependant chair des volants, autre cependant des poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons.
LEFEVRE2005 Toute chair n’est pas une même chair, mais autre est celle des hommes, autre des bêtes, autre des oiseaux, autre des poissons.
OLIVETAN2022 Toute chair nest point une mesme chair: mais autre certes est la chair des hommes; & autre la chair des bestes; & autre des poissons; et autre des oyseaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
SEGOND-NBS2002 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
OECUMENIQUE1976 Aucune chair n'est identique à une autre: il y a une différence entre celle des hommes, des bêtes, des oiseaux, des poissons.
JERUSALEM1973 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
ALBERT-RILLIET1858 Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons;
LITURGIE2013 Il y a plusieurs sortes de chair : autre est celle des hommes, et autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, et autre celle des poissons.
AMIOT1950 La chair n'est pas partout la même : autre est celle des hommes, autre celle du bétail, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
GROSJEAN1971 Toute chair n’est pas la même chair : autre est celle de l’homme et autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux et autre celle des poissons.
DARBY1885 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons :
DARBY-REV2006 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
PEUPLES2005 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.
COLOMBE1978 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
SEGOND-212007 Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
LOUIS-SEGOND1910 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
MAREDSOUS2004 Toutes les chairs ne sont pas semblables: autre est la chair des hommes, autre celle des animaux; celle des oiseaux diffère de celle des poissons.
BAYARD2018 Non toute chair n’a pas la même chair autre est la chair des hommes autre la chair du bétail autre la chair des oiseaux autre la chair des poissons
KUETU2023 Toute chair n'est pas de la même chair, mais autre en effet est la chair des humains, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
CHOURAQUI1977 Toute chair n’est pas la même chair : autre celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
STERN2018 Telle matière vivante est de nature différente de telle autre ; mais les hommes sont faits de chair et les animaux sont d’une autre sorte de chair ; telle est celle des oiseaux, autre est celle des poissons.
LIENART1951 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
ABBE-CRAMPON1923 Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
LAUSANNE1872 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux.
GENEVE1669 Toute chair n'est point une meſme ſorte de chair: mais autre eſt la chair des hommes, & autre la chair des beſtes, & autre des poiſſons, & autre des oiſeaux:
MARTIN_17071707 Toute chair n’[est] pas une même sorte de chair: mais autre [est] la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
MARTIN_17441744 Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
OSTERVALD_17441744 Toute sorte de chair n'est pas la même chair, mais autre est la chair des hommes et autre la chair de bêtes et autre celle des poissons et autre celle des oiseaux.
OSTERVALD_18811881 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux.
KING-JAMES2006 Toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre la chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux.
SACY1759 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
ABBE-FILLION1895 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
EDMOND-STAPFER1889 Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons.
OLTRAMARE1874 Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
MONDE-NOUVEAU1995 Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : il y a la chair des humains, la chair du bétail, la chair des oiseaux, et la chair des poissons.
NEUFCHATEL1899 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 Aucune chair ne ressemble à une autre. Il y a une différence entre la chair des humains et la chair des animaux, entre la chair des oiseaux et la chair des poissons.
FRANCAIS-C-N2019 Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons.
FRANCAIS-C1982 Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair: celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons.
SEMEUR2000 Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair: les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même dans le règne animal. Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : celle des hommes diffère de celle des animaux ; autre est la chair des oiseaux et autre celle des poissons.
NVG2022 Toute chair n'est pas la même chair, mais une chair d'hommes, une autre chair de bétail, une autre chair d'oiseaux et une autre de poissons.


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· Mais autre-différente certes la – des sur-célestes – gloire, autre-différente cependant la – des sur-terrestres – [gloire].
ALAIN-DUMONT2021 Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
LEFEVRE2005 Et il y a (des) corps célestes et (des) corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des célestes, autre des terrestres.
OLIVETAN2022 Aussi il ya corps celestes & corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des celestes; et autre des terrestres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres.
SEGOND-NBS2002 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres.
OECUMENIQUE1976 Il y a des corps célestes et des corps terrestres, et ils n'ont pas le même éclat;
JERUSALEM1973 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres.
ALBERT-RILLIET1858 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres;
LITURGIE2013 Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres ;
AMIOT1950 Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais là encore autre l'éclat des corps célestes, autre l'éclat des corps terrestres.
GROSJEAN1971 Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est la gloire des célestes et autre celle des terrestres ;
DARBY1885 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
DARBY-REV2006 Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
PEUPLES2005 Et quand on parle de « corps », les « corps célestes » sont différents des corps qu’on voit sur la terre : ils sont tout lumineux.
COLOMBE1978 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des (corps) célestes, autre celui des (corps) terrestres.
SEGOND-212007 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
MAREDSOUS2004 De même, il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes diffère de celui des corps terrestres.
BAYARD2018 II y a des corps célestes il y a des corps terrestres différent l’éclat des corps célestes différent l’éclat des corps terrestres
KUETU2023 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre en effet est la gloire des corps célestes, et autre celle des corps terrestres.
CHOURAQUI1977 Il est aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre la gloire des célestes, autre celle des terrestres ;
STERN2018 Ainsi y a-t-il des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont une certaine beauté, les corps terrestres en ont une autre.
LIENART1951 Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différents celui des terrestres ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres;
ABBE-CRAMPON1923 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
LAUSANNE1872 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres;
GENEVE1669 il y a auſſi des corps celeſtes, & des corps terreſtres: mais autre eſt la gloire des celeſtes, & autre celle des terreſtres.
MARTIN_17071707 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
MARTIN_17441744 [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
OSTERVALD_17441744 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des corps célestes et autre celui des terrestres.
OSTERVALD_18811881 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres;
KING-JAMES2006 Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre la gloire des terrestres;
SACY1759 Il y a aussi des corps célestes & des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres.
ABBE-FILLION1895 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres;
OLTRAMARE1874 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais la gloire des corps célestes est différente de celle des corps terrestres.
NEUFCHATEL1899 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais la beauté des corps célestes n'est pas la même que la beauté des corps terrestres.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres.
FRANCAIS-C1982 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres.
SEMEUR2000 De même, nous distinguons les "corps" des astres de ceux des créatures terrestres; chacun d’entre eux a son aspect propre.
PAROLE-VIVANTE2013 De même, nous distinguons des corps célestes (soleil, lune, étoiles) et des corps terrestres (hommes, animaux, plantes) ; chacun a son aspect et sa beauté propres.
NVG2022 Et les corps célestes et les corps terrestres, mais en effet la gloire des célestes est une chose, et celle des terrestres en est une autre.


1CORINTHIENS 15 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire des étoiles· Car étoile de étoile diffère en gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire.
LEFEVRE2005 Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Certes une étoile est différente d’une autre étoile, en clarté.
OLIVETAN2022 Autre est la gloire du soleil; autre la gloire de la lune; & autre la gloire des estoilles. Car une estoille est t differente a lautre estoille en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile.
SEGOND-NBS2002 Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile.
OECUMENIQUE1976 autre est l'éclat du soleil, autre celui de la lune, autre celui des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
JERUSALEM1973 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile.
ALBERT-RILLIET1858 autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
LITURGIE2013 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles ; et chaque étoile a même un éclat différent.
AMIOT1950 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles ; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
GROSJEAN1971 autre est la gloire du soleil et autre la gloire de la lune, autre encore la gloire des étoiles, et cette gloire dif-fère d’étoile à étoile.
DARBY1885 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
DARBY-REV2006 autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat.
PEUPLES2005 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.
COLOMBE1978 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
SEGOND-212007 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile.
LOUIS-SEGOND1910 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
MAREDSOUS2004 Autre est l'éclat du soleil, autre est l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et l'éclat de l'une diffère même de l'éclat de l'autre.
BAYARD2018 Autre l’éclat du soleil autre l’édat de la lune autre l’éclat des étoiles d’une étoile l’autre l’éclat diffère
KUETU2023 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles. Car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
CHOURAQUI1977 autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, autre la gloire des astres : oui, un astre diffère en gloire d’un autre astre.
STERN2018 Le soleil possède sa propre beauté, la lune en a une autre, les étoiles une autre encore ; et même une étoile diffère en beauté d’une autre étoile.
LIENART1951 autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
PIROT-ET-CLAMER1950 autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
ABBE-CRAMPON1923 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
LAUSANNE1872 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile.
GENEVE1669 Autre eſt la gloire du Soleil, & autre la gloire de la Lune, & autre la gloire des étoiles: car une étoile eſt differente de l'autre étoile en gloire.
MARTIN_17071707 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire.
MARTIN_17441744 Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
OSTERVALD_17441744 Autre est l'éclat du soleil et autre est l'éclat de la lune et autre est l'éclat des étoiles, car l'éclat d'une étoile est différent de l'éclat d'une autre étoile.
OSTERVALD_18811881 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat.
KING-JAMES2006 Il y a la gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire.
SACY1759 Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; & entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre.
ABBE-FILLION1895 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
EDMOND-STAPFER1889 autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile.
OLTRAMARE1874 autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
MONDE-NOUVEAU1995 Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; oui, une étoile diffère en gloire d’une étoile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le soleil a son éclat, la lune a le sien, et les étoiles ont le leur ; à vrai dire, chaque étoile a un éclat différent de celui d’une autre.
NEUFCHATEL1899 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
PAROLE-DE-VIE2000 La beauté du soleil n'est pas la beauté de la lune, et leur beauté n'est pas celle des étoiles. Et même chaque étoile a une beauté différente de celle des autres étoiles.
FRANCAIS-C-N2019 Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore ; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre.
FRANCAIS-C1982 Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre.
SEMEUR2000 Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier.
PAROLE-VIVANTE2013 L’éclat du soleil est différent de celui de la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et même chaque étoile brille d’un éclat particulier.
NVG2022 Un autre éclat du soleil, un autre éclat de la lune et un autre éclat des étoiles ; car l'étoile diffère de l'étoile par sa luminosité.


1CORINTHIENS 15 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi le redressement des morts. Il est semé en corruption, il est éveillé en incorruptibilité·
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité.
LEFEVRE2005 Ainsi aussi sera la résurrection des morts. Ce qui est semé en corruption, ressuscitera en incorruption,
OLIVETAN2022 Aisi sera la resurrection des mortz. Ce qui est seme en corruption; il resuscite en incorruption:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ;
SEGOND-NBS2002 Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable.
OECUMENIQUE1976 Il en est ainsi pour la résurrection des morts: semé corruptible, on ressuscite incorruptible;
JERUSALEM1973 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l'incorruptibilité;
ALBERT-RILLIET1858 Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité;
LITURGIE2013 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce qui est semé périssable ressuscite impérissable ;
AMIOT1950 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. On sème de la corruption, il ressuscite de l'incorruption ;
GROSJEAN1971 Ainsi en est-il de la résurrection des morts : semé destructible on se relève indestructible,
DARBY1885 Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
DARBY-REV2006 Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ;
PEUPLES2005 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.
COLOMBE1978 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Semé corruptible, on ressuscite incorruptible.
SEGOND-212007 C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
MAREDSOUS2004 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite incorruptible;
BAYARD2018 Même chose pour la résurrection des morts semé pour pourrir relevé imputrescible
KUETU2023 Il en sera aussi de même à la résurrection des morts. On est semé dans la corruption, on ressuscite dans l’incorruptibilité.
CHOURAQUI1977 Ainsi pour le relèvement des morts. Ce qui est semé dans la corruption se réveille dans l’incorruption ;
STERN2018 Il en est ainsi de la résurrection des morts. Quand le corps est semé, il se dégrade ; quand il est relevé, il ne peut plus se dégrader.
LIENART1951 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
LAUSANNE1872 Ainsi en est-il du relèvement des morts: [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité;
GENEVE1669 Ainſi auſſi ſera la reſurrection des morts: le corps eſt ſemé en corruption, il reſſuſcitera en incorruption.
MARTIN_17071707 Il en [sera] aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
MARTIN_17441744 Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible.
OSTERVALD_17441744 Il en sera de même à la résurrection des morts, le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera incorruptible.
OSTERVALD_18811881 Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
KING-JAMES2006 Ainsi aussi est la résurrection des morts. Le corps est semé en corruption, il ressuscite incorruptible;
SACY1759 Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, & il ressuscitera incorruptible;
ABBE-FILLION1895 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;
EDMOND-STAPFER1889 Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible;
OLTRAMARE1874 Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il est relevé dans l’incorruptibilité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il en va de même pour la résurrection des morts. Le corps est semé périssable ; il est ressuscité impérissable.
NEUFCHATEL1899 en est de même de la résurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, ce sera la même chose. Ce qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un corps qui doit pourrir. Mais quand il se réveille de la mort, il ne peut plus pourrir.
FRANCAIS-C-N2019 Il en sera ainsi lorsque les morts ressusciteront. Quand le corps est mis en terre, il est corruptible ; quand il ressuscitera, il sera incorruptible.
FRANCAIS-C1982 Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel.
SEMEUR2000 Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l’on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible;
PAROLE-VIVANTE2013 Il en va de même pour la résurrection des morts ; lorsque le corps est porté en terre, cela ressemble à des semailles ; semé dans un état corruptible, il ressuscite incorruptible ;
NVG2022 Ainsi aussi la résurrection des morts : elle est semée dans la corruption, elle ressuscite dans l'incorruptibilité ;


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est semé en dévalorisation, il est éveillé en gloire· Il est semé en infirmité, il est éveillé en puissance·
ALAIN-DUMONT2021 Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.
LEFEVRE2005 et ce qui est semé en utilité ressuscitera en gloire ; ce qui est semé en débilité ressuscitera en puissance.
OLIVETAN2022 & ce qui est seme en infamie; il resuscite en gloire: & ce qui est seme en debilite; il resuscite en puissance:
OSTY-ET-TRINQUET1973 on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ;
SEGOND-NBS2002 Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance.
OECUMENIQUE1976 semé méprisable, on ressuscite dans la gloire; semé dans la faiblesse, on ressuscite plein de force;
JERUSALEM1973 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force;
ALBERT-RILLIET1858 il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force;
LITURGIE2013 ce qui est semé sans honneur ressuscite dans la gloire ; ce qui est semé faible ressuscite dans la puissance ;
AMIOT1950 on sème de l'ignominie, il ressuscite de la gloire ; on sème de la faiblesse, il ressuscite de la force ;
GROSJEAN1971 semé méprisable on se relève glorieux, semé faible on se relève puissant,
DARBY1885 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
DARBY-REV2006 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ;
PEUPLES2005 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force ;
COLOMBE1978 Semé méprisable, on ressuscite glorieux. Semé plein de faiblesse, on ressuscite plein de force.
SEGOND-212007 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force.
LOUIS-SEGOND1910 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
MAREDSOUS2004 semé dans le mépris, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite vigoureux;
BAYARD2018 semé pour le mépris relevé avec éclat semé faible relevé fort
KUETU2023 On est semé dans le déshonneur, on ressuscite dans la gloire. On est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force.
CHOURAQUI1977 ce qui est semé dans le déshonneur se réveille dans la gloire ; ce qui est semé dans l’infirmité se réveille dans la puissance ;
STERN2018 Quand il est semé, il est sans dignité ; quand il sera relevé, il sera plein de beauté. Quand il est semé il est faible ; quand il sera relevé, il sera fort.
LIENART1951 Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
ABBE-CRAMPON1923 semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
LAUSANNE1872 il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance;
GENEVE1669 Il eſt ſemé en deshonneur, il reſſuſcitera en gloire: il eſt ſemé en foibleſſe, il reſſuſcitera en force.
MARTIN_17071707 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
MARTIN_17441744 Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force.
OSTERVALD_17441744 Il est semé méprisable, il ressuscitera glorieux, il est semé infirme, il ressuscitera plein de force.
OSTERVALD_18811881 Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
KING-JAMES2006 Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
SACY1759 il est mis en terre tout difforme, & il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, & il ressuscitera plein de vigueur;
ABBE-FILLION1895 il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;
EDMOND-STAPFER1889 semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort;
OLTRAMARE1874 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
MONDE-NOUVEAU1995 Il est semé dans le déshonneur, il est relevé dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il est relevé dans la puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est semé déshonoré ; il est ressuscité glorifié. Il est semé faible ; il est ressuscité puissant.
NEUFCHATEL1899 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps qui ne vaut plus rien. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de gloire. Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps faible. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de force.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il est mis en terre, il est misérable et faible ; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.
FRANCAIS-C1982 Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort.
SEMEUR2000 semé infirme et faible, il ressuscite plein de force.
PAROLE-VIVANTE2013 semé humble et sans apparence, dans le mépris et le déshonneur, il ressuscite rayonnant de beauté et de gloire ; semé dans l’infirmité, la maladie et la faiblesse, il ressuscite sain et vigoureux.
NVG2022 il est semé dans l'humilité, il ressuscite dans la gloire ; il est semé dans la faiblesse, il s'élève dans la force ;


1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est semé corps psychique, il est éveillé corps soufflique. Si il est corps psychique, il est aussi soufflique.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
LEFEVRE2005 Ce qui est semé en corps sensuel, ressuscitera en corps spirituel. S’il y a un corps sen/suel, il y a aussi un corps spirituel,
OLIVETAN2022 ce qui est seme corps sensuel; il resuscite corps spirituel. Il ya corps sensuel; & ya corps spirituel:
OSTY-ET-TRINQUET1973 on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
SEGOND-NBS2002 Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
OECUMENIQUE1976 semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
JERUSALEM1973 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
ALBERT-RILLIET1858 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
LITURGIE2013 ce qui est semé corps physique ressuscite corps spirituel ; car s’il existe un corps physique, il existe aussi un corps spirituel.
AMIOT1950 on sème un corps matériel, il ressuscite un corps spirituel. S'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel.
GROSJEAN1971 semé corps animal on se relève corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
DARBY1885 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
DARBY-REV2006 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ;
PEUPLES2005 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.
COLOMBE1978 Semé corps naturel, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
SEGOND-212007 Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel.
LOUIS-SEGOND1910 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
MAREDSOUS2004 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
BAYARD2018 semé corps animé relevé corps inspiré comme il y a un corps animé il y a un corps inspiré
KUETU2023 On est semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
CHOURAQUI1977 ce qui est semé corps psychique, se réveille corps pneumatique. S’il y a un corps psychique, il y a aussi un corps pneumatique.
STERN2018 Quand il est semé, il n’est qu’un simple corps humain naturel ; quand il sera relevé, il sera sous le contrôle de l’Esprit. S’il existe un simple corps humain naturel, il y a aussi un corps fertilisé par l’Esprit.
LIENART1951 Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
ABBE-CRAMPON1923 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
LAUSANNE1872 il est semé corps ayant l'âme, il se réveille corps ayant l'Esprit. Il y a un corps ayant l'âme, et il y a un corps ayant l'Esprit;
GENEVE1669 Il eſt ſemé corps ſenſuel: il reſſuſcitera corps ſpirituel, il y a un corps ſenſuel, & il y a un corps ſpirituel.
MARTIN_17071707 Il est semé corps sensuel, il ressuscitera corps spirituel: il y a corps sensuel, et il y a corps spirituel.
MARTIN_17441744 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel.
OSTERVALD_17441744 Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel.
OSTERVALD_18811881 Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel,
KING-JAMES2006 Il est semé un corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel,
SACY1759 il est mis en terre comme un corps animal, & il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit:
ABBE-FILLION1895 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:
EDMOND-STAPFER1889 semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel;
OLTRAMARE1874 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
MONDE-NOUVEAU1995 Il est semé corps physique, il est relevé corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un [corps] spirituel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est semé corps physique ; il est ressuscité corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un corps spirituel.
NEUFCHATEL1899 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel;
PAROLE-DE-VIE2000 Le corps qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un simple corps humain. Mais quand il se réveille de la mort, l'Esprit Saint lui donne la vie. Il y a donc un corps qui est un simple corps humain. Mais il y a aussi un corps qui reçoit la vie de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il est mis en terre, c'est un corps terrestre ; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps terrestre, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit.
FRANCAIS-C1982 Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit.
SEMEUR2000 Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que l’on enterre, c’est un corps gouverné par les facultés psychiques ; ce qui revit, c’est un corps spirituel, régi par l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps dominé par la vie psychique, il existe aussi un corps animé par l’Esprit.
NVG2022 le corps animal est semé, le corps spirituel se lève. Si le corps est animal, il est aussi spirituel.


1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi il a été graphé· Se devint le premier être humain Adam envers une âme vivante, le dernier Adam envers un souffle faisant vivant.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu]
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam a été fait en àme vivante, et le dernier Adam est un esprit vivifiant ».
OLIVETAN2022 Ainsi quil est escrit. Le premier home Adam a este faict en ame viuante: & le dernier Adam en esperit viuifiant:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme Adam fut un être animal doué de vie, le dernier Adam est un être spirituel donnant la vie.
JERUSALEM1973 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
ALBERT-RILLIET1858 aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
LITURGIE2013 L’Écriture dit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant ; le dernier Adam – le Christ – est devenu l’être spirituel qui donne la vie.
AMIOT1950 C'est dans ce sens qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, fut fait âme vivante ; le second Adam a été un esprit vivifiant.
GROSJEAN1971 Aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, fut une âme vivante; le dernier Adam est un esprit qui fait vivre.
DARBY1885 c’est ainsi aussi qu’il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam, un esprit vivifiant.
DARBY-REV2006 c'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant.
PEUPLES2005 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
COLOMBE1978 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
SEGOND-212007 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante (Gn 2.7); le dernier Adam est esprit vivifiant.
BAYARD2018 il est écrit aussi « le premier être humain Adam devint un être animé » le dernier Adam souffle qui donne la vie
KUETU2023 Comme aussi il est écrit : Le premier être humain, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam, en Esprit, donne la vie.
CHOURAQUI1977 C’est écrit ainsi. « Le premier homme, Adâm, est devenu un être vivant. » Le dernier Adâm, souffle vivifiant.
STERN2018 En effet, le Tanakh l’affirme : Adam, le premier homme, devint un être vivant ; mais le dernier Adam est devenu un Esprit qui donne la vie.
LIENART1951 C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme, Adam, a été fait personne vivante; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
ABBE-CRAMPON1923 C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
LAUSANNE1872 aussi est-il écrit: " Le premier homme Adam fut fait en âme vivante " (Gn 2:7), le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.
GENEVE1669 Comme auſſi il eſt eſcrit, Le premier homme Adam a eſté fait ame vivante: & le dernier Adam en eſprit vivifiant.
MARTIN_17071707 Comme aussi il est écrit; Le premier homme Adam a été fait en âme vivante: [et] le dernier Adam en esprit vivifiant.
MARTIN_17441744 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
OSTERVALD_17441744 Suivant qu'il est écrit : Le premier homme Adam a été fait avec une âme vivante, mais le dernier Adam est un esprit vivifiant .
OSTERVALD_18811881 Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant;
KING-JAMES2006 Et ainsi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
SACY1759 Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; & le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
ABBE-FILLION1895 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
EDMOND-STAPFER1889 c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
OLTRAMARE1874 c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est même écrit ainsi : “ Le premier homme Adam devint une âme vivante. ” Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant. » Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie.
NEUFCHATEL1899 aussi est-il écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, on lit : « Adam, le premier homme, c'est un simple être humain qui a reçu la vie. » Le dernier Adam est rempli de l'Esprit Saint, qui donne la vie.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture déclare : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant » ; mais le dernier Adam est rempli de l'Esprit qui donne la vie.
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant»; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie.
SEMEUR2000 L’Ecriture ne déclare-t-elle pas: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien ce que nous lisons dans l’Écriture : Le premier homme (Adam) fut créé âme vivante. Le dernier Adam (le Christ) est « un Esprit créateur de vie ».
NVG2022 Ainsi il est écrit : « Le premier homme Adam a été transformé en une âme vivante » ; le dernier Adam dans l'Esprit vivifiant.


1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel.
LEFEVRE2005 Et ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel , puis, après, ce qui est spirituel.
OLIVETAN2022 Mais ce qui est spirituel; ne est point le premier: ains ce qui est sensuel; puis apres ce qui est spirituel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite.
OECUMENIQUE1976 Mais ce qui est premier, c'est l'être animal, ce n'est pas l'être spirituel; il vient ensuite.
JERUSALEM1973 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.
ALBERT-RILLIET1858 Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après;
LITURGIE2013 Ce qui vient d’abord, ce n’est pas le spirituel, mais le physique ; ensuite seulement vient le spirituel.
AMIOT1950 Ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord, mais le matériel ; le spirituel ne vient qu'ensuite.
GROSJEAN1971 Il n’y a pas d’abord l’esprit, mais l’âme, et ensuite l’esprit.
DARBY1885 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
DARBY-REV2006 Or ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
PEUPLES2005 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
COLOMBE1978 Le spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
SEGOND-212007 Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
MAREDSOUS2004 Mais ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal: le spirituel vient ensuite.
BAYARD2018 non pas d’abord l’inspiré mais d’abord l’animé et puis l’inspiré
KUETU2023 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel.
CHOURAQUI1977 Mais non premièrement le pneumatique, mais le psychique ; ensuite, le pneumatique.
STERN2018 Toutefois, ce n’est pas le corps animé par l’Esprit qui est venu en premier, mais le simple corps humain naturel ; celui qui est animé par l’Esprit vient ensuite.
LIENART1951 Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
LAUSANNE1872 Mais celui qui a l'Esprit n'est pas le premier, c'est celui qui a l'âme; ensuite celui qui a l'Esprit.
GENEVE1669 Or ce qui eſt ſpirituel n'est point le premier, mais ce qui eſt ſenſuel: puis apres ce qui eſt ſpirituel.
MARTIN_17071707 Or ce qui est spirituel, [n’est] pas le premier: mais ce qui est sensuel: et puis ce qui est spirituel:
MARTIN_17441744 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel.
OSTERVALD_17441744 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal et ce qui est spirituel vient après.
OSTERVALD_18811881 Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après.
KING-JAMES2006 Néanmoins ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel.
SACY1759 Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, & ensuite le spirituel.
ABBE-FILLION1895 Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel.
OLTRAMARE1874 Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, le premier est non pas ce qui est spirituel, mais ce qui est physique, ensuite ce qui est spirituel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, ce qui est spirituel ne vient pas en premier. C’est ce qui est physique qui vient en premier, et ensuite ce qui est spirituel.
NEUFCHATEL1899 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qui vient d'abord, ce n'est pas l'être qui vit par l'Esprit Saint, c'est le simple être humain. L'être qui vit par l'Esprit Saint vient après.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais c'est le matériel : le spirituel vient ensuite.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite.
SEMEUR2000 Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite.
PAROLE-VIVANTE2013 Remarquez l’ordre de succession (chronologique) : ce n’est pas le spirituel qui vient en premier lieu, c’est le psychique qui fait partie de l’ordre naturel ; l’Esprit ne vient qu’ensuite.
NVG2022 Mais pas d'abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal ; puis ce qui est spirituel.


1CORINTHIENS 15 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le premier être humain du sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du sortant de ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel.
LEFEVRE2005 Le premier homme (issu) de la terre, est terrestre. Le second homme (venu) du ciel, est céleste.
OLIVETAN2022 Le premier home de terre; est terrestre: le second homme qui est le Seigneur; est du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel.
SEGOND-NBS2002 Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel.
OECUMENIQUE1976 Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le second homme, lui, vient du ciel.
JERUSALEM1973 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel;
LITURGIE2013 Pétri d’argile, le premier homme vient de la terre ; le deuxième homme, lui, vient du ciel.
AMIOT1950 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme vient du ciel.
GROSJEAN1971 Le premier homme est terrestre et tiré du sol, le deuxième homme est du ciel.
DARBY1885 Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est [venu] du ciel.
DARBY-REV2006 Le premier homme est tiré de la terre - poussière - , le second homme est venu du ciel.
PEUPLES2005 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.
COLOMBE1978 Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le deuxième homme vient du ciel.
SEGOND-212007 Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
MAREDSOUS2004 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second est venu du ciel.
BAYARD2018 le premier homme fut limon tiré de la terre le second est tiré du ciel
KUETU2023 Le premier être humain, venu de la terre, est terrestre, le second être humain, le Seigneur, vient du ciel.
CHOURAQUI1977 Le premier homme, de la glèbe, un glébeux ; le deuxième homme, du ciel.
STERN2018 Le premier homme tiré de la terre est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel.
LIENART1951 Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier homme est de la terre, fait de poussière; le second homme est du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
LAUSANNE1872 Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel.
GENEVE1669 Le premier homme eſtant de terre, eſt de poudre: & le ſecond homme, aſſavoir le Seigneur, eſt du ciel.
MARTIN_17071707 Le premier homme [étant] de la terre, est de poudre: mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
MARTIN_17441744 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel.
OSTERVALD_17441744 Le premier homme étant de la terre est terrestre et le second homme qui est le Seigneur est du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel.
KING-JAMES2006 Le premier homme est de la terre, terrestre, le second homme, le SEIGNEUR, est du ciel.
SACY1759 Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; & le second homme est le céleste, qui est venu du ciel.
ABBE-FILLION1895 Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.
EDMOND-STAPFER1889 Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel.
OLTRAMARE1874 Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Le premier homme est de la terre et fait de poussière ; le deuxième homme est du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier homme vient de la terre et il est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel.
NEUFCHATEL1899 Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le second homme est du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a modelé le premier homme avec de la terre. Cet homme-là vient de la terre, mais le deuxième homme vient du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu des cieux.
FRANCAIS-C1982 Le premier Adam a été fait de la poussière du sol; le deuxième Adam est venu du ciel.
SEMEUR2000 Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le "second homme" appartient au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Le premier homme, forme tirée de la poussière de la terre, était par conséquent terrestre. Le second homme est d’origine céleste, c’est le Seigneur du ciel.
NVG2022 Le premier homme était terrestre de la terre, le second homme du ciel.


1CORINTHIENS 15 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tel que le poudreux, certes-tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, certes-tels aussi les sur-célestes·
ALAIN-DUMONT2021 Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux.
LEFEVRE2005 Tel est le terrestre, tels aussi sont les terrestres, et tel est le céleste, tels aussi les célestes.
OLIVETAN2022 Quel est le terrestre; telz aussi sont les terrestres. Et que est le celeste; telz aussi les celestes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
SEGOND-NBS2002 Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
OECUMENIQUE1976 Tel a été l'homme terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est l'homme céleste, tels seront les célestes.
JERUSALEM1973 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes.
ALBERT-RILLIET1858 tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes;
LITURGIE2013 Comme Adam est fait d’argile, ainsi les hommes sont faits d’argile ; comme le Christ est du ciel, ainsi les hommes seront du ciel.
AMIOT1950 Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
GROSJEAN1971 Tel le terrestre, tels aussi les terrestres, mais tel le céleste, tels aussi les célestes,
DARBY1885 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
DARBY-REV2006 Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes.
PEUPLES2005 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.
COLOMBE1978 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
SEGOND-212007 Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes.
LOUIS-SEGOND1910 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
MAREDSOUS2004 Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; tel est l'homme céleste, tels sont aussi les hommes célestes.
BAYARD2018 comme l’homme fut limon tous aussi limon comme l’homme fut ciel tous aussi seront ciel
KUETU2023 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
CHOURAQUI1977 Tel est le glébeux, tels aussi les glébeux ; tel le céleste, tels aussi les célestes.
STERN2018 Ceux qui sont nés de la poussière sont comme l’homme qui a été formé de la poussière, et ceux qui sont nés du ciel sont comme l’homme qui appartient au ciel ;
LIENART1951 Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
ABBE-CRAMPON1923 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
LAUSANNE1872 Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
GENEVE1669 Tel qu'eſt celui qui eſt de poudre, tels auſſi ſont ceux qui ſont de poudre, & tel qu'eſt le celeſte, tels auſſi ſont les celeſtes.
MARTIN_17071707 Tel qu’est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre: et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
MARTIN_17441744 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
OSTERVALD_17441744 Tel est celui qui est terrestre, tels sont aussi les terrestres et tel qu'est le céleste, tels seront aussi les célestes.
OSTERVALD_18811881 Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
KING-JAMES2006 Comme est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi son aussi ceux qui sont célestes.
SACY1759 Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; & comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes.
ABBE-FILLION1895 Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.
EDMOND-STAPFER1889 Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel;
OLTRAMARE1874 Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
MONDE-NOUVEAU1995 Tel celui qui est fait de poussière, tels aussi ceux qui sont faits de poussière ; tel le céleste, tels aussi ceux qui sont célestes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme celui qui est fait de poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de poussière ; et comme celui qui est céleste, ainsi sont ceux qui sont célestes.
NEUFCHATEL1899 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui viennent de la terre sont comme celui que Dieu a modelé avec de la terre. Ceux qui viennent du ciel sont comme celui qui est venu du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu des cieux.
FRANCAIS-C1982 Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel.
SEMEUR2000 Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, tous les « enfants de la terre » portent la ressemblance de celui qui fut, le premier, tiré de la poussière du sol ; tous sont taillés sur le modèle du premier Adam, tous sont donc terrestres. De même, les « enfants du ciel » portent les caractères de l’homme venu du ciel.
NVG2022 Ce qui est terrestre, ainsi est terrestre, et ce qui est céleste, ainsi est céleste ;


1CORINTHIENS 15 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon comme nous colportâmes l'icône du poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi l'icône du sur-céleste.
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux.
LEFEVRE2005 Ainsi donc que nous avons porté l’image du terrestre, nous portons aussi l’image du céleste.
OLIVETAN2022 Et comme nous avons porte limage du terrestre: nous porterons aussi lima ge du celeste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
SEGOND-NBS2002 Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
OECUMENIQUE1976 Et de même que nous avons été à l'image de l'homme terrestre, nous serons aussi à l'image de l'homme céleste.
JERUSALEM1973 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
ALBERT-RILLIET1858 et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
LITURGIE2013 Et de même que nous aurons été à l’image de celui qui est fait d’argile, de même nous serons à l’image de celui qui vient du ciel.
AMIOT1950 Et de même que nous avons revêtu l'image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste.
GROSJEAN1971 et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste;
DARBY1885 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
DARBY-REV2006 Comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
PEUPLES2005 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
COLOMBE1978 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
SEGOND-212007 Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
MAREDSOUS2004 Et de même que nous avons reproduit les traits de l'homme terrestre, ainsi nous reproduirons ceux de l'homme céleste.
BAYARD2018 comme nous avons porté l’image de l’homme limon nous porterons aussi l’image de l’homme ciel
KUETU2023 Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
CHOURAQUI1977 Comme nous avons porté l’image du glébeux, ainsi nous porterons aussi l’image du céleste.
STERN2018 Et de même que nous avons porté l’image de l’homme formé de la poussière, de même nous porterons l’image de l’homme qui appartient au ciel.
LIENART1951 Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
LAUSANNE1872 Et comme nous portâmes l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
GENEVE1669 Et comme nous avons porté l'image de celui qui eſt de poudre, auſſi porterons-nous l'image du celeſte.
MARTIN_17071707 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est de poudre, nous porterons aussi l’image du céleste.
MARTIN_17441744 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste.
OSTERVALD_17441744 Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
OSTERVALD_18811881 Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
KING-JAMES2006 Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
SACY1759 Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste.
ABBE-FILLION1895 Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.
EDMOND-STAPFER1889 et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel.
OLTRAMARE1874 Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de même que nous sommes à l’image de celui qui est fait de poussière, nous serons aussi à l’image de celui qui est céleste.
NEUFCHATEL1899 Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons ressemblé d'abord à l'homme modelé avec de la terre. Plus tard, nous ressemblerons aussi à l'homme qui vient du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Et de même que nous sommes à l'image de celui qui a été fait de la poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est venu des cieux.
FRANCAIS-C1982 Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel.
SEMEUR2000 Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Et comme nous avons reproduit les traits de l’homme terrestre, nous reproduirons aussi l’image du Christ céleste.
NVG2022 et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non il peut non cependant la corruption l'incorruptibilité elle hérite.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, je vous dis cela, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et aussi la corruption ne possédera point l’incorruption.
OLIVETAN2022 Or freres; je dy ce; que la chair & le sang ne poeuvent heriter le royaume de Dieu: aussi corruption ne herite point incorruption.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
SEGOND-NBS2002 Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable.
OECUMENIQUE1976 Voici ce que j'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
JERUSALEM1973 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité.
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité.
LITURGIE2013 Je le déclare, frères : la chair et le sang sont incapables de recevoir en héritage le royaume de Dieu, et ce qui est périssable ne reçoit pas en héritage ce qui est impérissable.
AMIOT1950 Je vous le déclare, frères, la chair et le sang ne sauraient avoir part au Royaume de Dieu, ni la corruption à l'incorruptibilité.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, frères, la chair ni le sang ne peuvent hériter du règne de Dieu, ni le destruftible hériter de l’in-destruélible.
DARBY1885 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
DARBY-REV2006 Or j'affirme ceci, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité.
PEUPLES2005 Comprenez-moi bien, frères : ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
COLOMBE1978 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
SEGOND-212007 Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
MAREDSOUS2004 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent avoir part au royaume de Dieu, et que la corruption n'aura point part à l'incorruptibilité.
BAYARD2018 J’affirme ceci, frères, que chair et sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, ni la pourriture n’héritera de l’imputrescible.
KUETU2023 Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume d'Elohîm, et que la corruption n'hérite pas de l'incorruptibilité.
CHOURAQUI1977 Oui, je le dis, frères, la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume d’Elohîms, ni la corruption hériter l’incorruptibilité.
STERN2018 Voici ce que je veux vous dire, frères : la chair et le sang n’ont pas de part dans le Royaume de Dieu, et ce qui se dégrade n’a pas de part avec les choses qui ne se dégradent pas.
LIENART1951 Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
ABBE-CRAMPON1923 Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
LAUSANNE1872 Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point de l'incorruptibilité.
GENEVE1669 Voila donc ce que je dis, freres, que la chair & le ſang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption.
MARTIN_17071707 Voici donc ce que je dis, [mes] frères, [c’est] que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité.
MARTIN_17441744 Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
OSTERVALD_17441744 Voici donc ce que je vous dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu et que la corruption ne possèdera point l'incorruptibilité.
OSTERVALD_18811881 Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité.
KING-JAMES2006 Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas l'incorruptibilité.
SACY1759 Je veux dire, mes frères, que la chair & le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, & que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible.
ABBE-FILLION1895 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.
EDMOND-STAPFER1889 Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité.
OLTRAMARE1874 Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je vous le dis, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et ce qui est périssable n’hérite pas de ce qui est impérissable.
NEUFCHATEL1899 Voici donc ce que je dis, frères: C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, voici ce que j'affirme : ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas participer au Royaume de Dieu. Et ce qui doit pourrir ne peut pas posséder la vie qui ne finit pas.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : ce qui est fait de chair et de sang ne peut avoir part au règne de Dieu, et ce qui est corruptible ne peut participer à l'incorruptibilité.
FRANCAIS-C1982 Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité.
SEMEUR2000 Ce que je dis, frères, c’est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu: ce qui est corruptible ne peut avoir part à l’incorruptibilité.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, frères, je puis vous assurer d’une chose : c’est que nos corps actuels, ces corps de chair et de sang, ne sauraient accéder au royaume de Dieu ; ce qui est corruptible et passager ne peut avoir part à l’incorruptibilité.
NVG2022 Maintenant je dis ceci, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'héritera pas l'incorruptible.


1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici un mystère je vous dis· Tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changés,
ALAIN-DUMONT2021 Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)...
LEFEVRE2005 Voici, je vous dis un mystère : nous, certes, nous ressusciterons tous, mais nous ne serons point tous mués .
OLIVETAN2022 Voicy; je vous dy ung secret. Nous certes ne dormirons point tous; mais nous serons tous transmuez
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés.
SEGOND-NBS2002 Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés,
OECUMENIQUE1976 Je vais vous faire connaître un mystère. Nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés,
JERUSALEM1973 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
LITURGIE2013 C’est un mystère que je vous annonce : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
AMIOT1950 Je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
GROSJEAN1971 Je vais vous dire un mystère : nous ne nous endor-mirons pas tous, mais tous nous serons changés
DARBY1885 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
DARBY-REV2006 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés :
PEUPLES2005 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire : même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
COLOMBE1978 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
SEGOND-212007 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés,
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
MAREDSOUS2004 Voici maintenant que je vous parle d'un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons changés,
BAYARD2018 Je vous parle d’un mystère. Tous nous ne dormirons pas mais tous nous deviendrons autres
KUETU2023 Voici, je vous dis un mystère : Nous ne dormirons pas tous en effet, mais tous, nous serons transformés,
CHOURAQUI1977 Voici, un mystère, je le dis : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés.
STERN2018 Et maintenant je vais vous dire un secret : nous ne mourrons pas tous ! Mais nous serons tous changés !
LIENART1951 Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici, je vous déclare un mystère: tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
ABBE-CRAMPON1923 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
LAUSANNE1872 Voici un mystère que je vous dis: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés;
GENEVE1669 Voici, je vous dis un myſtere; Il eſt vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ſerons tous tranſmuez:
MARTIN_17071707 Voici, je vous dis un mystère; nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués:
MARTIN_17441744 Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ;
OSTERVALD_17441744 Voici donc un mystère que je vous dis, c'est que nous ne serons pas tous morts, mais nous serons tous changés .
OSTERVALD_18811881 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
KING-JAMES2006 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
SACY1759 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés.
ABBE-FILLION1895 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.
EDMOND-STAPFER1889 Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés,
OLTRAMARE1874 Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
MONDE-NOUVEAU1995 Écoutez ! Je vous dis un saint secret : Nous ne nous endormirons pas tous [dans la mort], mais tous nous serons changés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoutez ! Je vais vous dire un saint secret : nous ne nous endormirons pas tous dans la mort, mais tous nous serons changés,
NEUFCHATEL1899 Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés.
FRANCAIS-C-N2019 Je vais vous révéler le projet de salut de Dieu : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés
FRANCAIS-C1982 Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés
SEMEUR2000 Voici, je vais vous révéler un mystère: nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
PAROLE-VIVANTE2013 Voici, je vais vous révéler un mystère ; nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés,
NVG2022 Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés.


1CORINTHIENS 15 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en sans-coupure, en clin d'oeil, en la dernière trompette salpinx· Car il trompettera salpinx et les morts seront éveillés incorruptibles, et nous, nous serons changés.
ALAIN-DUMONT2021 ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés).
LEFEVRE2005 En un moment, et en un jet d’œil, (à) la dernière trompe. Car la trompe sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, nous serons mués.
OLIVETAN2022 en ung moment; & en ung iect doeil par la derniere tronpe. Car elle sonnera; & les mortz resusciteront incorruptibles; & nous serons transmuez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés.
SEGOND-NBS2002 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés.
OECUMENIQUE1976 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
JERUSALEM1973 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
ALBERT-RILLIET1858 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés;
LITURGIE2013 et cela en un instant, en un clin d’œil, quand, à la fin, la trompette retentira. Car elle retentira, et les morts ressusciteront, impérissables, et nous, nous serons transformés.
AMIOT1950 en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
GROSJEAN1971 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trom-pette, car elle trompettera et les morts seront relevés indestructibles, et nous, nous serons changés,
DARBY1885 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
DARBY-REV2006 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
PEUPLES2005 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.
COLOMBE1978 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
SEGOND-212007 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés.
LOUIS-SEGOND1910 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
MAREDSOUS2004 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera). Les morts ressusciteront incorruptibles, et nous , nous serons changés.
BAYARD2018 en un instant, en un clin d’œil à la dernière trompette oui la trompette sonnera les morts s’éveilleront imputrescibles nous deviendrons autres
KUETU2023 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
CHOURAQUI1977 En un instant, en un clin d’œil, au nom du shophar ultime - oui, il sonnera, le shophar - et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous serons transformés.
STERN2018 Cela arrivera en un instant, en un clin d’œil, au son du dernier chofar. Car le chofar sonnera et les morts seront relevés à la vie pour toujours, et nous aussi nous serons changés.
LIENART1951 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
PIROT-ET-CLAMER1950 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette: car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
ABBE-CRAMPON1923 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
LAUSANNE1872 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
GENEVE1669 En un moment, & en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle ſonnera) & les morts reſſuſciteront incorruptibles, & nous ſerons tranſmuez.
MARTIN_17071707 En un moment, et en un clin d’oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
MARTIN_17441744 En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués.
OSTERVALD_17441744 En un moment, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts ressusciteront incorruptibles et nous serons tous changés,
OSTERVALD_18811881 En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
KING-JAMES2006 En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
SACY1759 En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; & nous serons changés.
ABBE-FILLION1895 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.
EDMOND-STAPFER1889 en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
OLTRAMARE1874 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
MONDE-NOUVEAU1995 en un instant, en un clin d’œil, durant la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en un instant, en un clin d’œil, durant la sonnerie de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités impérissables, et nous serons changés.
NEUFCHATEL1899 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
PAROLE-DE-VIE2000 Cela se fera très vite, en un clin d'œil, quand la trompette sonnera le dernier jour. Oui, la trompette sonnera. Alors les morts se réveilleront pour une vie qui ne finit pas, et nous, nous serons transformés.
FRANCAIS-C-N2019 en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons transformés.
FRANCAIS-C1982 en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés.
SEMEUR2000 en un instant, en un clin d’oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
PAROLE-VIVANTE2013 en un instant, en un clin d’œil, au son de la trompette finale. Car dès que cette trompette sonnera, les morts ressusciteront revêtus de corps incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés.
NVG2022 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car il chante, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.


1CORINTHIENS 15 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il faut ce corruptible-ci s'envêtir incorruptibilité et ce trépassable-ci s'envêtir intrépassibilité.
ALAIN-DUMONT2021 Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.
LEFEVRE2005 Car il faut que ce corruptible vête l’incor-ruption, et ce mortel vête l’immortalité.
OLIVETAN2022 Car il fault que ce corruptible veste incorruption: & ce mortel; veste immor talite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité.
SEGOND-NBS2002 Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité.
OECUMENIQUE1976 Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, et que cet être mortel revête l'immortalité.
JERUSALEM1973 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité.
ALBERT-RILLIET1858 car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité;
LITURGIE2013 Il faut en effet que cet être périssable que nous sommes revête ce qui est impérissable ; il faut que cet être mortel revête l’immortalité.
AMIOT1950 Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité et que cet être mortel revête l'immortalité.
GROSJEAN1971 car il faut que ce destructible soit vêtu d’indestruc-tibilité et que ce mortel soit vêtu d’immortalité.
DARBY1885 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
DARBY-REV2006 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
PEUPLES2005 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable ; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.
COLOMBE1978 Il faut en effet que ce (corps) corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce (corps) mortel revête l'immortalité.
SEGOND-212007 Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
LOUIS-SEGOND1910 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
MAREDSOUS2004 Il faut que ce qui est corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce qui est mortel revête l'immortalité.
BAYARD2018 oui la pourriture doit endosser l’imputrescible ce qui est mortel endosser l’immortel
KUETU2023 Mais, il faut en effet que le corruptible revête l'incorruptibilité, et que le mortel revête l'immortalité.
CHOURAQUI1977 Oui, il faut que la corruption revête l’incorruptibilité, que le mortel, revête l’immortalité.
STERN2018 Car il faut que cette chair qui se dégrade se revêtisse de ce qui est impérissable, et que ce qui est mortel se revêtisse de ce qui est immortel.
LIENART1951 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
ABBE-CRAMPON1923 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
LAUSANNE1872 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
GENEVE1669 Car il faut que ce corruptible-ici reveſte l'incorruption: & que ce mortel-ici reveſte l'immortalité.
MARTIN_17071707 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité: et que ce mortel revête l’immortalité.
MARTIN_17441744 Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité.
OSTERVALD_17441744 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
OSTERVALD_18811881 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
KING-JAMES2006 Car ce corps corruptible doit revêtir l'incorruptibilité, et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité.
SACY1759 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, & que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité.
ABBE-FILLION1895 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
EDMOND-STAPFER1889 Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité;
OLTRAMARE1874 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
MONDE-NOUVEAU1995 Il faut en effet que ceci qui est corruptible revête l’incorruptibilité, et que ceci qui est mortel revête l’immortalité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il faut en effet que ce qui est périssable devienne impérissable, et que ce qui est mortel devienne immortel.
NEUFCHATEL1899 Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ce qui pourrit doit recevoir la vie qui ne finit pas. Et ce qui meurt doit recevoir la vie qui dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ce qui est corruptible doit se revêtir de ce qui est incorruptible ; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel.
FRANCAIS-C1982 En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel.
SEMEUR2000 En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité.
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut, en effet, que tout ce qu’il y a de périssable en nous soit comme recouvert d’un manteau d’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité.
NVG2022 Car le corruptible doit revêtir l'incorruptible, et le mortel doit revêtir l'immortalité.


1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant ce corruptible-ci qu'il s'ait envêtu incorruptibilité et ce trépassable-ci qu'il s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· Fut avalé le trépas envers victoire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.
LEFEVRE2005 Et quand ce mortel aura vêtu l’immortalité , alors sera accompli la parole qui est écrite : « la mort est engloutie en victoire.
OLIVETAN2022 Mais quand ce corruptible aura vestu incorruption; & ce mortel aura vestu imortalite; alors sera faicte la parolle qui est escrite: La mort est engloutie en victoire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
SEGOND-NBS2002 Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
OECUMENIQUE1976 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole de l'Écriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
JERUSALEM1973 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
ALBERT-RILLIET1858 mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire.
LITURGIE2013 Et quand cet être périssable aura revêtu ce qui est impérissable, quand cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire.
AMIOT1950 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et cet être mortel l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Écriture : mort a été engloutie dans la victoire.
GROSJEAN1971 Quand ce destructible sera vêtu d’indestruéiibilité et que ce mortel sera vêtu d’immortalité, alors ce sera cette parole de l’écriture : La mort a été engloutie dans la vic-toire.
DARBY1885 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire».
DARBY-REV2006 Quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie en victoire.
PEUPLES2005 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture : Quelle victoire ! La mort a été engloutie.
COLOMBE1978 Lorsque ce (corps) corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce (corps) mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
SEGOND-212007 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
MAREDSOUS2004 Quand ce qui est corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce qui est mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cet oracle de l'Écriture:
BAYARD2018 quand la pourriture endossera l’imputrescible ce qui est mortel l’immortel se réalisera enfin la parole écrite : « La mort fut engloutie pour la victoire »
KUETU2023 Or, lorsque le corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que le mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
CHOURAQUI1977 Et quand la corruption aura revêtu l’incorruptibilité, et le mortel aura revêtu l’immortalité, alors ce sera la parole écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire.
STERN2018 Quand les choses qui se dégradent auront revêtu ce qui est impérissable et que ce qui est mortel aura revêtu ce qui est immortel, alors s’accomplira ce qui est écrit dans le Tanakh : La mort a été engloutie dans la victoire.
LIENART1951 Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: la mort a été engloutie dans la victoire.
ABBE-CRAMPON1923 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
LAUSANNE1872 Et lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie en victoire. " (Es 25:8)
GENEVE1669 Or quand ce corruptible-ici aura reveſtu l'incorruption, & que ce mortel-ici aura reveſtu l'immortalité, alors ſera accomplie la parole qui eſt écrite, La mort eſt engloutie en victoire.
MARTIN_17071707 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors cette parole de l’Écriture sera accomplie; La mort est engloutie en victoire.
MARTIN_17441744 Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
OSTERVALD_17441744 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie : La mort est engloutie pour toujours.
OSTERVALD_18811881 Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire.
KING-JAMES2006 Ainsi quand ce corps corruptible revêtira l'incorruptibilité, et ce corps mortel revêtira l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
SACY1759 Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire.
ABBE-FILLION1895 Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.
EDMOND-STAPFER1889 et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire!
OLTRAMARE1874 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsque [ceci qui est corruptible revêtira l’incorruptibilité, et que] ceci qui est mortel revêtira l’immortalité, alors ce sera cette parole qui est écrite : “ La mort est engloutie pour toujours. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand ce qui est périssable deviendra impérissable, et que ce qui est mortel deviendra immortel, alors se réalisera ce qui est écrit : « La mort est engloutie pour toujours. »
NEUFCHATEL1899 Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie pour la victoire.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand cela arrivera, ce qui doit pourrir recevra la vie qui ne finit pas. Et ce qui doit mourir recevra la vie qui dure toujours. Donc, tout se passera comme les Livres Saints le disent : « Une victoire totale a fait disparaître la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque ce qui est corruptible se sera revêtu de ce qui est incorruptible, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture : « La mort est supprimée ; la victoire est complète !
FRANCAIS-C1982 Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!»
SEMEUR2000 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture: La victoire totale sur la mort a été remportée.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque notre nature vouée à la corruption aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel se sera drapé d’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Écriture :La mort est vaincue, elle a été engloutie par la victoire.
NVG2022 Mais quand le corruptible revêtira l'incorruptible, et que le mortel revêtira l'immortalité, alors sera le dicton qui est écrit : "La mort est engloutie dans la victoire."


1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Où de toi, trépas, la victoire ? Où de toi, trépas, l'aiguillon ?
ALAIN-DUMONT2021 Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ?
LEFEVRE2005 Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ton / aiguillon ? »
OLIVETAN2022 Mort; ou est ton aguillon? Enfer; ou est ta victoire?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ?
SEGOND-NBS2002 Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?
OECUMENIQUE1976 Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon?
JERUSALEM1973 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?
ALBERT-RILLIET1858 Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? »
LITURGIE2013 Ô Mort, où est ta victoire ? Ô Mort, où est-il, ton aiguillon ?
AMIOT1950 Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ?
GROSJEAN1971 ô mort, où est ta victoire ? ô mort, où est ton dard ?
DARBY1885 «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?».
DARBY-REV2006 Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?
PEUPLES2005 Qu’est devenue ta victoire, ô mort ? Où est donc, ô mort, ton aiguillon ?
COLOMBE1978 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
SEGOND-212007 Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire?
LOUIS-SEGOND1910 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
MAREDSOUS2004 La mort a été engloutie dans la victoire (Is 25.8). Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon (Os 13.14)?
BAYARD2018 « Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ta pointe ? »
KUETU2023 Mort, où est ton aiguillon ? Hadès, où est ta victoire ?
CHOURAQUI1977 Mort, où est ta victoire ? Où, de toi, mort, l’aiguillon ?
STERN2018 Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ?
LIENART1951 O morts, où est ta victoire? O mort, où est ton dard?
PIROT-ET-CLAMER1950 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton dard?
ABBE-CRAMPON1923 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "
LAUSANNE1872 Où est, ô mort! ton aiguillon? où est, séjour des morts {Ou état des morts.}! ta victoire?
GENEVE1669 Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô ſepulcre, ta victoire?
MARTIN_17071707 Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire?
MARTIN_17441744 Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ?
OSTERVALD_17441744 Ô mort, où est ton aiguillon ? Ô sépulcre, où est ta victoire ?
OSTERVALD_18811881 O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire?
KING-JAMES2006 Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire?
SACY1759 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
ABBE-FILLION1895 Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?
EDMOND-STAPFER1889 Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon?
OLTRAMARE1874 O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? »
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? »
NEUFCHATEL1899 mort! où est ton aiguillon? mort! où est ta victoire?
PAROLE-DE-VIE2000 Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton arme ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton pouvoir de tuer ? »
FRANCAIS-C1982 «Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer?»
SEMEUR2000 O mort, qu’est devenue ta victoire? O mort, où est ton dard?
PAROLE-VIVANTE2013 Ô mort, qu’est devenue ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?
NVG2022 Où est ta victoire, la mort ? Où est ton stimulant, la mort ? ".


1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant aiguillon du trépas la faute, la cependant puissance de la faute la loi·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi.
LEFEVRE2005 L’aiguillon de la mort est (le) péché et la puissance du péché est la loi.
OLIVETAN2022 La guillon certes; de la mort; est peche: & la puissance de peche; est la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
OECUMENIQUE1976 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
JERUSALEM1973 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi;
LITURGIE2013 L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; ce qui donne force au péché, c’est la Loi.
AMIOT1950 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.
GROSJEAN1971 Or le dard de la mort c’est le péché, et la puissance du péché c’est la Loi.
DARBY1885 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
DARBY-REV2006 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
PEUPLES2005 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.
COLOMBE1978 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
SEGOND-212007 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi.
LOUIS-SEGOND1910 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
MAREDSOUS2004 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; la puissance du péché, c'est la loi.
BAYARD2018 Pointe de la mort, la faute Puissance de la faute, la Loi
KUETU2023 Or l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la torah.
CHOURAQUI1977 Or, l’aiguillon de la mort, c’est la faute, et la puissance de la faute, c’est la tora.
STERN2018 L’aiguillon de la mort c’est le péché ; et le péché tient son pouvoir de la Torah ;
LIENART1951 Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or le dard de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
LAUSANNE1872 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi;
GENEVE1669 Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: & la puiſſance du peché, c'est la Loi.
MARTIN_17071707 Or l’aiguillon de la mort, [c’est] le péché: et la puissance du péché, [c’est] la Loi.
MARTIN_17441744 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
OSTERVALD_17441744 Or l'aiguillon de la mort c'est le péché et la puissance du péché c'est la loi.
OSTERVALD_18811881 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
KING-JAMES2006 L'aiguillon de la mort est le péché; et la puissance du péché, est la loi.
SACY1759 Or le péché est l’aiguillon de la mort; & la loi est la force du péché.
ABBE-FILLION1895 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.
EDMOND-STAPFER1889 (l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi).
OLTRAMARE1874 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, mais la puissance du péché, c’est la Loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, et la puissance du péché, c’est la Loi.
NEUFCHATEL1899 Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi;
PAROLE-DE-VIE2000 L'arme de la mort, c'est le péché, et la loi rend le péché plus puissant.
FRANCAIS-C-N2019 La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la Loi.
FRANCAIS-C1982 La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi.
SEMEUR2000 Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et le péché tire sa force de la loi.
NVG2022 Mais le stimulant de la mort est le péché, mais la vertu est la loi du péché.


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au cependant Dieu "grâce" à celui nous donnant la victoire de par notre Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Mais grâces à Dieu qui nous donne (la) victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
OLIVETAN2022 Mais graces a Dieu; qui nous a donnevi ctoire; par nostre Seigneur Iesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 Rendons grâce à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
ALBERT-RILLIET1858 mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 Rendons grâce à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
GROSJEAN1971 Mais merci à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
DARBY-REV2006 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 Remerciez Dieu celui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ
KUETU2023 Mais grâce soit rendue à Elohîm qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 Mais chérissement à Elohîms, qui nous donne la victoire par notre Adôn, Iéshoua’, le messie !
STERN2018 mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Yéchoua le Messie !
LIENART1951 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
ABBE-CRAMPON1923 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Mais grâces à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Mais remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 Mais grâces [soient rendues] à Dieu, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que Dieu soit remercié, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
NEUFCHATEL1899 mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais remercions Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Mais remercions Dieu, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ !
FRANCAIS-C1982 Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
SEMEUR2000 Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu soit loué : la victoire est à nous. C’est Dieu qui nous l’a donnée par notre Seigneur Jésus-Christ (qui nous a délivrés à la fois de la peur de la mort, de la puissance du péché et de la condamnation de la loi).
NVG2022 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que, mes frères aimés, assis devenez-vous, immobiles, surabondants dans le travail du Maître en tout moment, ayants sus en ce que votre frappement non est vide en Maître.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, mes frères, bien aimés, soyez fermes et immobiles, abondant toujours en toute œuvre de notre Seigneur, sachant que votre labeur n’est point vain en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Parquoy mes freres bien aymez; soyez fermes & immobiles; abondans tousjours en loeuvre du Seigneur: sachans que vostre la beur nest point vain en nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le seigneur.
LITURGIE2013 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue.
AMIOT1950 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
GROSJEAN1971 Aussi, mes chers frères, soyez fermes, inébranlables, faites toujours davantage l’œuvre du Seigneur, vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
DARBY1885 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant ; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.
COLOMBE1978 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 En conséquence, mes frères bien-aimés, restez fermes, inébranlables; dévouez-vous de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur; vous savez que la peine que vous vous donnez dans le Seigneur n'est pas vaine.
BAYARD2018 Oui, mes frères chéris, tenez bon, soyez inébranlables, surpassez-vous toujours au service du Seigneur. Dites-vous bien que vos efforts ne sont jamais nuis dans le Seigneur.
KUETU2023 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables ; abondez toujours dans l’œuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn.
STERN2018 Ainsi, mes chers frères, soyez fermes et inébranlables ; accomplissez l’œuvre du Seigneur de toute votre énergie, sachant qu’en étant unis au Seigneur, les efforts que vous faites ne sont jamais vains.
LIENART1951 En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, mes freres bien-aimez, ſoyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: ſçachans que voſtre labeur n'eſt point vain au Seigneur.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, immuables, abondants toujours en l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail n’est point vain en [notre] Seigneur.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain auprès du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l'oeuvre du SEIGNEUR, d'autant que vous savez que votre labeur n'est pas vain dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes & inébranlables, & travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain pour ce qui est du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Ayez toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail en rapport avec le Seigneur n’est pas inutile.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, mes frères et mes sœurs très aimés, soyez forts, soyez solides ! Travaillez toujours mieux au service du Seigneur. Vous le savez, en le servant, vous ne travaillez pas pour rien.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, mes chers frères et sœurs, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez, en union avec le Seigneur, n'est jamais perdue.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'oeuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais inutile.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, restez fermes, ne vous laissez pas ébranler, marchez de progrès en progrès, soyez toujours actifs, travaillez sans relâche pour le Seigneur. Vous savez bien que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais perdue (comme s’il n’y avait pas de résurrection) si vous œuvrez en communion avec lui.
NVG2022 Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.