ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous fais connaître cependant, frères, l'évangile lequel je vous évangélisai, lequel aussi vous prîtes à côté, en lequel aussi vous avez dressé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous donne-à-connaître, frères, l’heureuse-proclamation que je vous ai-apportée-en-heureuse-proclamation, qu’aussi vous avez-reçue-auprès-de [vous et] dans laquelle aussi vous tenez… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous fais assavoir, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, et que vous avez reçu, et dans lequel vous arrêtez , |
OLIVETAN | 2022 | Je vous donne aussi a congnoistre freres; Les bonnes nouvelles lesquelles je vous ay anne cees; & lesquelles vous avez receues; et ausquelles vous vous arrestez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez bon, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous confirme, mes frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, celle que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous restez attachés, |
JERUSALEM | 1973 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, j'attire votre attention sur l'évangile que je vous ai annoncé, que de votre côté vous avez reçu, auquel en outre vous êtes fermement attachés, |
LITURGIE | 2013 | Frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée ; cet Évangile, vous l’avez reçu ; c’est en lui que vous tenez bon, |
AMIOT | 1950 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que de votre côté vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
GROSJEAN | 1971 | Voilà, frères, cet évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, auquel vous tenez |
DARBY | 1885 | Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes, |
DARBY-REV | 2006 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous êtes établis, |
PEUPLES | 2005 | Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles |
COLOMBE | 1978 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous rappelle, frères et soeurs, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous tenez ferme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez accueilli, dans lequel vous avez persévéré |
BAYARD | 2018 | Je porte à votre connaissance, frères, l’Annonce que je vous ai annoncée, que vous avez également reçue, et vous y tenez bon, |
KUETU | 2023 | Or je vous fais connaître, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu et dans lequel vous demeurez fermes, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous fais connaître, frères, l’annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue aussi, en laquelle vous tenez aussi |
STERN | 2018 | Frères, je dois vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et dans laquelle vous demeurez fermes. |
LIENART | 1951 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, |
LAUSANNE | 1872 | Or je mets sous vos yeux, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée et que vous avez reçue, et dans laquelle vous vous tenez fermes, |
GENEVE | 1669 | Or je vous declare, freres, l'Evangile que je vous ai annoncé, & que vous avez receu, & auquel vous vous tenez fermes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or, [mes] frères, je vous fais savoir l’Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, mes frères, je vous fais savoir l'Evangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et auquel vous vous tenez fermes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je veux aussi, mes frères, vous faire souvenir de l'Évangile que je vous ai annoncé et que vous avez reçu dans lequel vous persévérez |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, et que vous avez reçu, et dans lequel vous persévérez, |
KING-JAMES | 2006 | De plus, frères, je vous déclare l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous tenez fermes; |
SACY | 1759 | Je vais maintenant, mes frères, vous remettre devant les yeux l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
ABBE-FILLION | 1895 | Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous rappelle, mes frères, l'Évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi accepté, dans lequel vous avez aussi persévéré, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je vous fais connaître, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, je vous rappelle la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et pour laquelle vous avez pris parti. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, je vous fais connaître, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, dans lequel aussi vous demeurez fermes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée. Vous l'avez reçue, et aujourd'hui encore, vous êtes attachés à elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, je vous rappelle maintenant la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, je désire vous rappeler maintenant la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous êtes fermement attachés. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, je vous rappelle la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez reçue et à laquelle vous demeurez attachés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, laissez-moi vous rappeler la Bonne Nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez acceptée et à laquelle vous demeurez fidèlement attachés. C’est sur elle que votre foi repose. |
NVG | 2022 | Maintenant, je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai prêché, que vous avez aussi reçu, dans lequel vous vous tenez aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de par lequel aussi vous êtes sauvés, auquel discours je vous évangélisai, si vous tenez-totalement, extérieurement sinon sans cause vous crûtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers laquelle aussi vous êtes-sauvés si vous retenez par quelles paroles je vous ai-apporté-l’heureuse-proclamation, à-l’extérieur-de-quoi sinon, [ce serait] vainement [que] vous-auriez-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | et par lequel vous êtes sauvés, pour quelle raison, je vous l’ai prêché si vous en avez souvenance, voire si vous n’avez cru en vain. |
OLIVETAN | 2022 | & par lesquelles vous estes sauvez: par quelle maniere les vous ay annocees si vous les retenez; si ce nest que vous avez creu en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous retenez en quels termes je vous l'ai annoncé ; sinon, vous auriez cru en vain. |
SEGOND-NBS | 2002 | et par laquelle aussi vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez dans les termes où je vous l’ai annoncée; autrement, c’est pour rien que vous seriez venus à la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et par lequel vous serez sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
JERUSALEM | 1973 | par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous vous tenez aux paroles par lesquelles je vous l'ai annoncé, à moins que ce ne soit inutilement que vous avez cru! |
LITURGIE | 2013 | c’est par lui que vous serez sauvés si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, c’est pour rien que vous êtes devenus croyants. |
AMIOT | 1950 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai prêché. Sinon, vous auriez cru en vain. |
GROSJEAN | 1971 | et par lequel vous êtes sauvés si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous ne vous soyez fiés qu’à des apparences. |
DARBY | 1885 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain. |
DARBY-REV | 2006 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
PEUPLES | 2005 | et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la bonne nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas. |
COLOMBE | 1978 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi par lui que vous êtes sauvés si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, votre foi aurait été inutile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
MAREDSOUS | 2004 | et par lequel vous êtes sauvés, à condition de le maintenir tel que je vous l'ai annoncé. Autrement vous auriez cru en vain. |
BAYARD | 2018 | elle sert aussi à vous sauver si vous n’oubliez pas en quels termes je vous l’ai annoncée - sinon vous auriez cru pour rien ! |
KUETU | 2023 | et par le moyen duquel vous êtes sauvés, si vous retenez la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
CHOURAQUI | 1977 | et par laquelle vous serez sauvés, si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée. Sinon, vous auriez adhéré en vain. |
STERN | 2018 | C’est par elle que vous êtes sauvés à condition que vous demeuriez attachés au message que je vous ai annoncé, sans quoi vous aurez exercé votre confiance en Dieu en vain. |
LIENART | 1951 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
LAUSANNE | 1872 | et par le moyen de laquelle vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'annonçai, à moins que vous n'ayez cru en vain. |
GENEVE | 1669 | Et par lequel vous eſtes auſſi ſauvez, ſi vous retenez en quelle maniere je vous l'ai annoncé: ſi ce n'eſt que vous ayez creu en vain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous retenez en quelle manière je vous l’ai annoncé: à moins que vous n’ayez cru en vain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez en quelle manière je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et par lequel vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé, autrement vous auriez cru en vain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
KING-JAMES | 2006 | Par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous gardez en mémoire ce que je vous ai prêché, autrement, sans quoi vous auriez cru en vain. |
SACY | 1759 | et par lequel vous serez sauvés; si toutefois vous l’avez retenu comme je vous l’ai annoncé, & si ce n’est pas en vain que vous avez embrassé la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui aussi vous sauvera si vous le retenez dans les termes mêmes où je vous l'ai prêché; autrement votre foi aurait été vaine. |
OLTRAMARE | 1874 | Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés, par la parole avec laquelle je vous ai annoncé la bonne nouvelle, si vous la tenez ferme, à moins que vraiment vous ne soyez devenus croyants pour rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par le moyen de cette bonne nouvelle que je vous ai annoncée, vous êtes aussi en train d’être sauvés si vous y restez attachés, à moins que vous ne soyez devenus croyants pour rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette Bonne Nouvelle vous sauve, si vous la gardez comme je vous l'ai annoncée, sinon, votre foi ne sert à rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est par elle que vous êtes sur la voie du salut, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée ; autrement, vous auriez cru inutilement. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est par elle que vous êtes sauvés, si vous la retenez telle que je vous l'ai annoncée; autrement, vous auriez cru inutilement. |
SEMEUR | 2000 | C’est par elle que vous êtes sauvés si vous la retenez telle que je vous l’ai annoncée; autrement vous auriez cru en vain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle sera aussi l’instrument de votre salut si vous retenez intégralement le message tel que je vous l’ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain. |
NVG | 2022 | par lequel vous avez été sauvé, pour quelle raison vous aurais-je prêché l'évangile, si vous tenez, à moins que vous n'ayez cru en vain ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous transmis en premiers, ce qu'aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa pour nos fautes selon les graphes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-livré, en-effet, aux premiers [temps] ce qu’aussi j’ai-reçu-auprès-de [moi], [à savoir] que [le] Christ a-péri-par-trépas en-faveur-de nos péchés selon les écritures… |
LEFEVRE | 2005 | Car premièrement je vous ai baillé ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon ce qui est écrit, |
OLIVETAN | 2022 | Car premierement je vous ay baille ce que aussi jay receu: qui Christ est mort pour noz pechez; selon les escritures: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai donc transmis en premier lieu cela même que j'avais reçu, à savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j’avais moi–même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais reçu moi-même: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai en effet transmis, avant tout, ce que de mon côté j'avais reçu, c'est que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
LITURGIE | 2013 | Avant tout, je vous ai transmis ceci, que j’ai moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
AMIOT | 1950 | Je vous ai, en effet, transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures ; |
GROSJEAN | 1971 | Car je vous ai transmis d’abord moi-même ce que j’avais reçu : que le Christ est mort pour nos péchés selon les écritures, |
DARBY | 1885 | Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures, |
DARBY-REV | 2006 | Car je vous ai communiqué en tout premier lieu ce que j'ai aussi reçu : Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures ; |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai transmis, avant tout, ce que j'avais aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai transmis avant tout le message que j'avais moi aussi reçu: Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai donc transmis d'abord l'enseignement que j'ai reçu moi-même. Le voici: Le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures; |
BAYARD | 2018 | Oui, je vous ai transmis ce que j’ai moi-même reçu d’essentiel : Christ mourut pour nos fautes conformément aux Écritures |
KUETU | 2023 | Car je vous ai livré en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Mashiah est mort pour nos péchés, selon les Écritures, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous ai livré en premier ce que j’ai reçu moi-même : que le messie est mort pour nos fautes, selon les Écrits, |
STERN | 2018 | En effet, les choses que je vous ai transmises en premier et que j’avais moi-même reçues sont les suivantes : le Messie est mort pour nos péchés, selon ce que le Tanakh déclare, |
LIENART | 1951 | En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
LAUSANNE | 1872 | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'avais aussi reçu, que Christ mourut pour nos péchés, selon les Écritures; |
GENEVE | 1669 | Car avant toutes choſes, je vous ai baillé ce que j'avois auſſi receu, aſſavoir, que Chriſt eſt mort pour nos pechez, ſelon les Eſcritures: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j’avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, [savoir], que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or je vous ai enseigné avant toutes choses ce que j'avais reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je vous ai enseigné, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu: que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous ai transmis avant toutes choses ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures; |
SACY | 1759 | Car, premièrement, je vous ai enseigné, & comme donné en dépôt ce que j’avais moi-même reçu; savoir: Que Jesus-Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je vous ai transmis avant tout ce que j'ai reçu, savoir que Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous ai transmis, parmi les premières choses, ce que j’ai reçu moi aussi : que Christ est mort pour nos péchés selon les Écritures ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parmi les premières choses que je vous ai transmises, il y a ce que j’ai reçu moi aussi : Christ est mort pour nos péchés conformément aux Écritures, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous ai transmis, avant toutes choses, ce que j'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai donné avant toutes choses l'enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme les Livres Saints l'avaient annoncé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même : le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai transmis avant tout cet enseignement que j'ai reçu moi-même: le Christ est mort pour nos péchés, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai transmis, comme un enseignement de première importance, ce que j’avais moi-même reçu: le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous donc que je vous ai transmis avant tout comme enseignement fondamental ce que j’avais moi-même reçu : le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux (prophéties des) Écritures |
NVG | 2022 | Car je vous ai livré premièrement ce que j'ai aussi reçu, parce que Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en-ce-que il fut enseveli et en-ce-que il a été éveillé à la journée la troisième selon les graphes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il a-été-enseveli et qu’il a-été-éveillé le jour [qui est] le troisième, selon les écritures… |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures, |
OLIVETAN | 2022 | & quil a este enseuely: & quil est resuscite le troistesme jour; selon les Escritures: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il a été enseveli, qu'il a été relevé le troisième jour selon les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été enseveli, il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écritures. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures. |
JERUSALEM | 1973 | qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures, |
LITURGIE | 2013 | et il fut mis au tombeau ; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, |
AMIOT | 1950 | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures |
GROSJEAN | 1971 | qu’il a été enseveli, qu’il a été relevé le troisième jour selon les écritures, |
DARBY | 1885 | et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures; |
DARBY-REV | 2006 | il a été enseveli, et il a été ressuscité le troisième jour, selon les Écritures ; |
PEUPLES | 2005 | qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures ; |
COLOMBE | 1978 | il a été enseveli, il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures, |
SEGOND-21 | 2007 | il a été enseveli et il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
MAREDSOUS | 2004 | il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures; |
BAYARD | 2018 | il fut enseveli et le troisième jour, il est éveillé conformément aux Écritures |
KUETU | 2023 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures, |
CHOURAQUI | 1977 | qu’il a été enseveli et qu’il s’est réveillé le troisième jour, selon les Écrits, |
STERN | 2018 | il a été enseveli et il a été relevé le troisième jour, selon ce que le Tanakh déclare, |
LIENART | 1951 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures; |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il fût enterré, et qu'il se réveilla le troisième jour, selon les Écritures; |
GENEVE | 1669 | Et qu'il a eſté enſeveli, & qu'il eſt reſſuſcité le troiſiéme jour, ſelon les Eſcritures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Écritures |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; |
KING-JAMES | 2006 | Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures; |
SACY | 1759 | qu’il a été enseveli, & qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les mêmes Ecritures; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures, |
OLTRAMARE | 1874 | qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il a été enterré, oui qu’il a été relevé le troisième jour selon les Écritures ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il a été enterré et il a été ressuscité le troisième jour conformément aux Écritures, |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On l'a mis au tombeau, et le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort, comme les Livres Saints l'avaient annoncé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il a été mis au tombeau et il est ressuscité le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures ; |
FRANCAIS-C | 1982 | il a été mis au tombeau et il est revenu à la vie le troisième jour, comme l'avaient annoncé les Écritures; |
SEMEUR | 2000 | il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient annoncé les Ecritures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a été mis au tombeau, il est ressuscité le troisième jour, comme l’avaient prédit les Écritures. |
NVG | 2022 | et parce qu'il a été enseveli et parce qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et en-ce-que il fut vu à Képhas puis aux douze· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qu’il s’est-donné-à-voir à Képhas, puis aux douze… |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il a été vu de Pierre , et après cela des onze . |
OLIVETAN | 2022 | & quil a esteveu de Cephas; & apres ce; des douze. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'il est apparu à Képhas, puis aux Douze. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
JERUSALEM | 1973 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze; |
LITURGIE | 2013 | il est apparu à Pierre, puis aux Douze ; |
AMIOT | 1950 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
GROSJEAN | 1971 | qu’il a été vu de Képhas, puis des douze. |
DARBY | 1885 | et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze. |
DARBY-REV | 2006 | il a été vu de Céphas, puis des douze. |
PEUPLES | 2005 | qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze. |
COLOMBE | 1978 | et il a été vu par Céphas, puis par les douze. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
MAREDSOUS | 2004 | il est apparu à Céphas, puis aux Douze, |
BAYARD | 2018 | il s’est montré à Céphas puis aux Douze |
KUETU | 2023 | et qu'il est apparu à Kephas, et ensuite aux douze. |
CHOURAQUI | 1977 | qu’il a été vu par Kèpha, puis par les Douze. |
STERN | 2018 | il est apparu à Kéfa, puis aux douze, |
LIENART | 1951 | et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il fut vu de Céphas, puis des Douze. |
GENEVE | 1669 | Et qu'il a eſté veu de Cephas, & puis des douze. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'il a été vu de Céphas , ensuite des douze apôtres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; |
KING-JAMES | 2006 | Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze; |
SACY | 1759 | qu’il s’est fait voir à Céphas, puis aux onze apôtres; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze. |
OLTRAMARE | 1874 | qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il est apparu à Céphas, puis aux Douze. |
NEUFCHATEL | 1899 | et qu'il a été vu de Céphas, ensuite des douze. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il s'est montré à Pierre puis aux douze apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | il est apparu à Pierre, puis aux douze apôtres. |
SEMEUR | 2000 | Il est apparu à Pierre, puis aux Douze. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est apparu vivant à Céphas (c’est-à-dire Pierre), puis aux douze. |
NVG | 2022 | et parce que Céphas a été vu, et après eux les Douze; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite il fut vu sur le haut de cinq cents frères sur une seule fois, du sortant desquels les plus nombreux restent jusqu'à l'instant, quelques-uns cependant furent mis au coucher· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …ensuite [qu’]il s’est-donné-à-voir à au-dessus-de cinq-cents frères en-une-seule-fois, d’entre lesquels les plus-nombreux demeurent jusqu’à présent, cependant-que quelques-uns se-sont-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, il a été vu de plus de cinq cents frères ensemble, desquels plusieurs sont vivants jusqu’à présent, et quelques-uns sont morts. |
OLIVETAN | 2022 | Depuis a este veu de plus de plus de cinq cens feeres a une foys: desquelz plusieurs demeurent jusque a present; & aucuns sont endormis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis — |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois: la plupart d’entre eux sont demeurés en vie, quelques–uns se sont endormis dans la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois; la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts. |
JERUSALEM | 1973 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois — la plupart d'entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts; |
LITURGIE | 2013 | ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois – la plupart sont encore vivants, et quelques-uns sont endormis dans la mort –, |
AMIOT | 1950 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d'entre eux sont encore vivants, quelques-uns sont morts. — |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore, mais quelques-uns sont morts. |
DARBY | 1885 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu'à présent, mais certains aussi se sont endormis. |
PEUPLES | 2005 | Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont décédés. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et soeurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
MAREDSOUS | 2004 | ensuite il est apparu en une fois à plus de 500 frères, dont la plupart sont encore vivants (quelques-uns sont morts); |
BAYARD | 2018 | ensuite il s’est montré à plus de cinq cents frères à la fois la plupart d’entre eux sont toujours là certains se sont endormis |
KUETU | 2023 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en une fois. La plupart restent encore en vie, et quelques-uns se sont endormis. |
STERN | 2018 | ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, bien que certains soient morts. |
LIENART | 1951 | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis; |
GENEVE | 1669 | Depuis il a eſté veu de plus de cinq cens freres à une fois, deſquels pluſieurs ſont vivans juſques à preſent: & quelques-uns dorment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns dorment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'après cela il a été vu de plus de cinq cents frères en une seule fois, dont la plupart sont encore vivants et quelques-uns sont morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont encore vivants, mais dont quelques-uns sont endormis. |
SACY | 1759 | qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, & quelques-uns sont déjà morts; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd'hui, et quelques-uns sont morts; |
OLTRAMARE | 1874 | qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns se sont endormis [dans la mort]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, il est apparu à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns se sont endormis dans la mort, mais dont la plupart sont encore parmi nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu'à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il s'est montré à plus de 500 frères et sœurs à la fois. Presque tous sont encore vivants, quelques-uns sont morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, il est apparu à plus de 500 de ses disciples à la fois ; la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents de ses disciples à la fois - la plupart d'entre eux sont encore vivants, mais quelques-uns sont morts - . |
SEMEUR | 2000 | Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui — quelques-uns d’entre eux seulement sont morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois ; la plupart d’entre eux vivent encore aujourd’hui, quelques-uns seulement sont morts. |
NVG | 2022 | puis plus de cinq cents frères ont été vus ensemble, dont la majorité reste encore, mais certains se sont endormis ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite il fut vu à Iakobos puis à tous les envoyés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite il s’est-donné-à-voir à Jacques, puis à tous les envoyés… |
LEFEVRE | 2005 | Depuis (il) a été vu de Jacques. Depuis, de tous les apôtres. |
OLIVETAN | 2022 | Depuis a este veu de Jaques: puis de tous les Apostres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
JERUSALEM | 1973 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ensuite il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres, |
LITURGIE | 2013 | ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les Apôtres. |
AMIOT | 1950 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite il a été vu de Jacques puis de tous les apôtres, |
DARBY | 1885 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres; |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres ; |
PEUPLES | 2005 | Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, il a été vu par Jacques, puis par tous les apôtres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
MAREDSOUS | 2004 | ensuite il est apparu à Jacques, et plus tard à tous les apôtres. |
BAYARD | 2018 | ensuite il s’est montré à Jacques puis à tous les envoyés. |
KUETU | 2023 | Ensuite, il est apparu à Yaacov, et ensuite à tous les apôtres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, il a été vu par Ia’acob, et ensuite par les envoyés, tous. |
STERN | 2018 | Plus tard il est apparu à Yaakov et ensuite à tous les émissaires ; |
LIENART | 1951 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
LAUSANNE | 1872 | ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Envoyés. |
GENEVE | 1669 | Depuis il a eſté veu de Jaques, & puis de tous les Apoſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ensuite il a été vu de Jacques, et puis de tous les Apôtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis il se fit voir à Jacques et ensuite à tous les apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, il s'est fait voir à Jacques, et puis à tous les apôtres; |
KING-JAMES | 2006 | Qu'ensuite, il a été vu par Jacques, et puis par tous les apôtres. |
SACY | 1759 | qu’ensuite il s’est fait voir à Jacques, puis à tous les apôtres; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ensuite il est apparu à Jacques; ensuite à tous les apôtres; |
OLTRAMARE | 1874 | qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il se fit voir à Jacques, et ensuite à tous les apôtres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il s'est montré à Jacques, puis à tous les apôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est apparu encore à Jacques et, plus tard, à tous les apôtres. |
NVG | 2022 | puis il apparut à Jacques, puis à tous les apôtres ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dernièrement cependant de tous comme certes si à l'avorton il fut vu à aussi moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’en-dernier de tous, tout-comme à l’avorton, il s’est-donné-à-voir à-moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après tous, il a été vu de moi, comme d’un avorté. |
OLIVETAN | 2022 | Mais apres tous; il a este veu de moy comme dung auorton. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après eux tous, il m’est apparu, à moi aussi, comme à un avorton. |
OECUMENIQUE | 1976 | En tout dernier lieu, il m'est aussi apparu, à moi l'avorton. |
JERUSALEM | 1973 | Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l'avorton, |
LITURGIE | 2013 | Et en tout dernier lieu, il est même apparu à l’avorton que je suis. |
AMIOT | 1950 | En tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. |
GROSJEAN | 1971 | et après tous il a été vu de moi comme de l’avorton, |
DARBY | 1885 | et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. |
DARBY-REV | 2006 | et, après tous, comme d'un avorton, il a été vu aussi de moi. |
PEUPLES | 2005 | Et il s’est montré à moi, — j’allais dire à l’avorton — le dernier de tous. |
COLOMBE | 1978 | Après eux tous, il s'est fait voir à moi comme à l'avorton; |
SEGOND-21 | 2007 | Après eux tous, il m'est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, en dernier lieu, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton. |
BAYARD | 2018 | Et pour finir, comme à un fœtus avorté, il s’est aussi montré à moi. |
KUETU | 2023 | Mais, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
CHOURAQUI | 1977 | Et en tout dernier lieu, il a été vu par moi aussi, l’avorton. |
STERN | 2018 | et en dernier, il m’est aussi apparu, bien que je sois né au mauvais moment. |
LIENART | 1951 | et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton. |
LAUSANNE | 1872 | Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l'avorton; |
GENEVE | 1669 | Et apres tous, il a eſté auſſi veu de moi, comme d'un avorton. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d'un avorton. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après tous, il m'est aussi apparu comme à un avorton , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après tous, il m'est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
KING-JAMES | 2006 | Et en dernier, il a été vu de moi aussi comme d'un avorton. |
SACY | 1759 | et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | enfin après eux tous, il m'est apparu à moi comme à l'avorton! |
OLTRAMARE | 1874 | qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à quelqu’un qui est né avant terme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l'avorton; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Finalement, après les autres, il s'est montré à moi aussi, à moi qui le méritais le moins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un avorton. |
FRANCAIS-C | 1982 | Enfin, après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, bien que je sois pareil à un être né avant terme. |
SEMEUR | 2000 | En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à celui qui suis venu après coup. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après eux tous, il m’est aussi apparu, à moi « l’avorton » (comme certains m’appellent). |
NVG | 2022 | mais enfin, comme avorté, il m'est aussi apparu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi, car, je suis le moindre des envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis l'église du Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, en-effet, je suis le moindre des envoyés, qui ne suis pas assez-important pour être-appelé ‘envoyé’ attendu-que j’ai-poursuivi l’Église de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Car moi, je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, car j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car moy je suis le moidre des Apostres; qui ne suis point suffisant destre appelle Apostre: pourtant que jay persecute leglise de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je suis le moindre des apôtres ; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, en effet, je suis le moindre des apôtres; c’est même trop d’honneur pour moi que d’être appelé apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je suis le plus petit des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne mérite pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Car moi, je suis le plus petit des Apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne de porter le nom d'apôtre parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, moi qui poursuivais l’église de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | car je suis, moi, le moindre des apôtres, je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je suis le plus petit des apôtres et je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car je suis bien le moindre des apôtres; je ne mérite pas le titre d'apôtre, puisque j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Oui, moi, le plus petit des envoyés, qui ne peux même pas être appelé envoyé parce que j’ai persécuté l’Assemblée de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car je suis le plus petit des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Assemblée d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis le moindre des envoyés ; et je ne vaux même pas d’être appelé envoyé, puisque j’ai persécuté la communauté d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car je suis le moindre de tous les émissaires, et je ne mérite même pas d’être appelé émissaire, car j’ai persécuté la Communauté Messianique de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | car je suis le moindre des Envoyés, moi qui ne suis pas digne d'être appelé Envoyé, parce que j'ai persécuté l'Assemblée de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car je ſuis le moindre des Apoſtres, qui ne ſuis pas digne d'eſtre appelé Apoſtre, dautant que j'ai perſecuté l'Egliſe de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d’être appelé Apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je suis le moindre des Apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé ApÔtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je suis le moindre des apôtres et je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'église de Dieu. |
SACY | 1759 | Car je suis le moindre des apôtres; & je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car, moi, je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté la congrégation de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, je suis le plus petit des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis même pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je suis le plus petit des apôtres. Je ne mérite même pas de porter le nom d'apôtre, parce que j'ai fait souffrir l'Église de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis en effet le moindre des apôtres ; à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre, car j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis en effet le moindre des apôtres - à vrai dire, je ne mérite même pas d'être appelé apôtre - , car j'ai persécuté l'Église de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Oui, je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Eglise de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, je suis le dernier et le moindre des apôtres ; je ne mérite même pas de porter le titre d’apôtre, puisque j’ai persécuté l’Église de Dieu. |
NVG | 2022 | Car je suis le moindre des apôtres, qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À grâce cependant de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce celle envers moi non vide fut devenue, mais plus surabondamment qu'eux tous je peinai, non moi cependant mais la grâce du Dieu [celle] envers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je suis ce que je suis, par la grâce de Dieu. Et sa grâce n’a point été oiseuse en moi. Mais j’ai labouré plus abondamment qu’eux tous, et non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Mais je suis ce que je suis y la grace de Dieu: & sa grace na point na point este vaine en moy; mais jay laboure plus abondanment que eulx tous: toutesfoys non point moy; mais la grace de Dieu qui est avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine : j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été inutile; au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'Il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi. |
LITURGIE | 2013 | Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi. |
AMIOT | 1950 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile, bien au contraire ; j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais grâce à Dieu je suis ce que je suis et sa grâce envers moi n’a pas été vaine : je me suis fatigué plus qu’eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
DARBY | 1885 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi. |
COLOMBE | 1978 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été inutile. Au contraire, plus qu'eux tous, j'ai peiné; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
BAYARD | 2018 | Pourtant grâce à Dieu, je suis ce que je suis, et sa grâce pour moi ne fut pas vide. Mais je me suis dépensé plus que tous les autres, oh ! non, pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
KUETU | 2023 | Mais par la grâce d'Elohîm, je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, toutefois non pas moi, mais la grâce d'Elohîm qui est avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais par le chérissement d’Elohîms je suis ce que je suis ; son chérissement pour moi n’a pas été vain. Oui, plus que tous j’ai trimé ; non pas moi-même, mais le chérissement d’Elohîms avec moi. |
STERN | 2018 | Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu’il m’a accordée n’a pas été vaine ; au contraire, j’ai travaillé bien plus qu’eux tous, même si cela ne vient pas de moi mais de la grâce de Dieu qui est avec moi. |
LIENART | 1951 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été stérile, mais j'ai pris beaucoup plus de peine qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
GENEVE | 1669 | Mais par la grace de Dieu je ſuis ce que je ſuis: & la grace qui eſt envers moi, n'a point eſté vaine: mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous: toutefois non point moi, mais la grace de Dieu, qui eſt avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a point été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous: toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui [est] avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis et la grâce qu'il m'a faite n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu'il m'a prodiguée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi. |
SACY | 1759 | Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, & sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais par la faveur imméritée de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je suis ce que je suis par la faveur imméritée de Dieu. Et la faveur imméritée qu’il m’a accordée n’a pas été inutile, car j’ai travaillé plus qu’eux tous, enfin, pas moi mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais grâce à l'amour de Dieu, je suis devenu l'homme que je suis, et cet amour a donné de bons résultats en moi. J'ai travaillé plus que tous les apôtres. En réalité, ce n'est pas moi qui ai travaillé, c'est l'amour de Dieu qui agit en moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace : au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres, non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres - non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi - . |
SEMEUR | 2000 | Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres — non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce n’est pas demeurée stérile, loin de là : j’ai travaillé plus que tous les autres. Moi ? Non, mais la grâce de Dieu qui agit en moi et avec moi. |
NVG | 2022 | mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce en moi n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus abondamment qu'eux tous ; mais pas moi, mais la grâce de Dieu avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car soit moi, soit eux, nous avons prêché ainsi, et ainsi vous avez aussi / cru. |
OLIVETAN | 2022 | Soit donc moy; soit eulx: nous preschons ainsi; & ainsi lauez creu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru. |
JERUSALEM | 1973 | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
LITURGIE | 2013 | Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez. |
AMIOT | 1950 | Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. |
GROSJEAN | 1971 | Bref, moi ou eux, c’est ce que nous prêchons, c’est à quoi vous vous êtes fiés. |
DARBY | 1885 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, que ce soit moi ou eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons; et voilà ce que vous avez cru. |
BAYARD | 2018 | Moi ou les autres, c’est notre cri, en quoi vous avez cru. rtomM |
KUETU | 2023 | Ainsi donc que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et vous l'avez cru ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré. |
STERN | 2018 | Bref, que ce soit eux ou moi, voilà ce que nous proclamons et en quoi vous avez cru. |
LIENART | 1951 | Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
LAUSANNE | 1872 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi. |
GENEVE | 1669 | Soit donc moi, ſoit eux, nous preſchons ainſi, & vous l'avez ainſi creu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi et vous l'avez cru ainsi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
SACY | 1759 | Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, & voilà ce que vous avez cru. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En tout cas, que cela vienne de moi ou d'eux, voilà la Bonne Nouvelle que nous annonçons et voilà ce que vous avez cru. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous avez cru. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. |
SEMEUR | 2000 | Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Du reste, voilà le message que nous prêchons– que ce soit eux ou que ce soit moi, peu importe– et c’est sur lui que votre foi est fondée. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du sortant des morts il a été éveillé, comment disent en vous des-quelconques en-ce-que redressement des morts non il est ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [le] Christ est-annoncé, que [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-trouve-avoir-été-éveillé, comment parlent- ils -ainsi parmi vous, quelques-uns, que de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Si Christ est prêché qu’il est ressuscité des morts, comment quelques-uns d’entre vous disent que la résurrection des morts n’est point ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais si Christ est presche quil est resuscite des mortz; comment disent aucuns entre vous: quil nest point de resur. rection des mortz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si l'on proclame que Christ a été relevé d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si l’on proclame que le Christ s’est réveillé d’entre les morts, comment quelques–uns d’entre vous peuvent–ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si l'on proclame que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
JERUSALEM | 1973 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment y a-t-il parmi vous des gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
LITURGIE | 2013 | Nous proclamons que le Christ est ressuscité d’entre les morts ; alors, comment certains d’entre vous peuvent-ils affirmer qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
AMIOT | 1950 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous peuvent-ils prétendre qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si nous prêchons que le Christ a été relevé d’entre les morts, comment certains d’entre vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
DARBY | 1885 | Or si Christ est prêché, — qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts ? |
DARBY-REV | 2006 | Or si Christ est prêché comme celui qui a été ressuscité d'entre les morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection de morts ? |
PEUPLES | 2005 | Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts ? |
COLOMBE | 1978 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous prétendent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
BAYARD | 2018 | Si le cri est : Christ est éveillé des morts, comment peut-on prétendre parmi vous que les morts ne seront pas relevés ? |
KUETU | 2023 | Or si l'on prêche que Mashiah est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Or, s’il est proclamé que le messie est réveillé d’entre les morts, comment quelques-uns parmi vous diront-ils qu’il n’est pas de relèvement pour les morts ? |
STERN | 2018 | Or, si on proclame que le Messie a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
LIENART | 1951 | Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
LAUSANNE | 1872 | Or, si l'on prêche que Christ s'est réveillé d'entre les morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de relèvement des morts? |
GENEVE | 1669 | Or ſi on preſche que Chriſt eſt reſſuſcité des morts, comment diſent quelques-uns d'entre vous, qu'il n'y a point de reſurrection des morts? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d’entre vous qu’il n’y a point de résurrection des morts? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment disent quelques-uns d'entre vous qu'il n'y a point de résurrection des morts ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
KING-JAMES | 2006 | Or si on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
SACY | 1759 | Puis donc qu’on vous a prêché que Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, comment se trouve-t-il parmi vous des personnes qui osent dire que les morts ne ressuscitent point? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts? |
OLTRAMARE | 1874 | Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, si Christ est prêché — qu’il a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant, si nous prêchons que Christ a été relevé d’entre les morts, comment se fait-il que certains parmi vous disent qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous annonçons que le Christ s'est réveillé de la mort. Pourtant, parmi vous, certains disent : « Les morts ne se relèveront plus. » Comment peuvent-ils dire cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous proclamons donc que le Christ est ressuscité d'entre les morts : comment alors quelques-uns d'entre vous disent-ils que les morts ne ressusciteront pas ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous prêchons donc que le Christ est revenu d'entre les morts: comment alors quelques-uns d'entre vous peuvent-ils dire que les morts ne se relèveront pas? |
SEMEUR | 2000 | Or, si nous proclamons que le Christ est ressuscité, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, si la résurrection du Christ constitue l’essence même de notre prédication, comment quelques-uns parmi vous peuvent-ils prétendre qu’il n’y a pas de résurrection des morts ? |
NVG | 2022 | Mais si Christ est prêché qu'il est ressuscité des morts, comment certains d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant redressement des morts non il est, non cependant Christ a été éveillé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si, de redressement des morts, il n’y- [en] -a pas, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, s’il n’est point de résurrection des morts, Christ n’est point ressuscité, |
OLIVETAN | 2022 | Que sil nest point de resurrection des mortz; Christ nest point resuscite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité, |
JERUSALEM | 1973 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
LITURGIE | 2013 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
AMIOT | 1950 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
GROSJEAN | 1971 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ n’a pas été relevé non plus. |
DARBY | 1885 | Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus; |
DARBY-REV | 2006 | Mais s'il n'y a pas de résurrection de morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité ; |
PEUPLES | 2005 | Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
COLOMBE | 1978 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
BAYARD | 2018 | Si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n’est pas éveillé |
KUETU | 2023 | Car s'il n'y a pas de résurrection des morts, Mashiah aussi n'est pas ressuscité. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, s’il n’est pas de relèvement pour les morts, alors le messie non plus ne s’est pas réveillé. |
STERN | 2018 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Messie non plus n’a pas été relevé d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'il n'y a pas de relèvement des morts, Christ non plus ne s'est pas réveillé. |
GENEVE | 1669 | Car s'il n'y a point de reſurrection des morts, Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car s’il n’y a point de résurrection des morts, Christ aussi n’est point ressuscité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, alors Christ n'est pas ressuscité. |
SACY | 1759 | Si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est donc point ressuscité; |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité, |
OLTRAMARE | 1874 | S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n’a pas été relevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vraiment il n’y a pas de résurrection des morts, alors Christ n’a pas été ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, s'il n'y a point de résurrection des morts, Christ aussi n'est point ressuscité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si les morts ne se relèvent plus, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Si tel est le cas, le Christ n'est pas non plus ressuscité; |
SEMEUR | 2000 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui non plus n’est pas ressuscité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il n’y a pas de résurrection des morts, alors le Christ lui-même n’est pas ressuscité. |
NVG | 2022 | Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'a pas été ressuscité ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] notre annonce, vide et votre croyance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, // et // [c’est] vide par-conséquent [qu’est] notre annonce, et [c’est] vide [qu’est] votre foi. |
LEFEVRE | 2005 | et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine et votre foi aussi est vaine, |
OLIVETAN | 2022 | Et si Christ nest point resuscite; nostre predication certes est vaine: et aussi est vostre foy vaine; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vide alors est notre proclamation, vide aussi votre foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, alors notre proclamation est inutile, et votre foi aussi est inutile. |
OECUMENIQUE | 1976 | et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vide, et vide aussi votre foi. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or, si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi, |
LITURGIE | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre proclamation est sans contenu, votre foi aussi est sans contenu ; |
AMIOT | 1950 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est sans objet, sans objet aussi votre foi. |
GROSJEAN | 1971 | Et si le Christ n’a pas été relevé, vaine est notre pré-dication, vaine est notre foi. |
DARBY | 1885 | et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine; |
DARBY-REV | 2006 | et si Christ n'a pas été ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine ; |
PEUPLES | 2005 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien ! |
COLOMBE | 1978 | Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vaine, et votre foi aussi est vaine. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vide, et votre foi aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
MAREDSOUS | 2004 | Si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien. |
BAYARD | 2018 | Si Christ n’est pas éveillé, notre parole est vide, votre confiance aussi est vide. |
KUETU | 2023 | Et si Mashiah n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si le messie ne s’est pas réveillé, vain, notre kérygme, et vaine aussi votre adhérence. |
STERN | 2018 | Et si le Messie n’a pas été relevé, alors ce que nous proclamons l’a été en vain et votre foi en Dieu est également vaine. |
LIENART | 1951 | et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. |
LAUSANNE | 1872 | Et si Christ ne s'est pas réveillé, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine; |
GENEVE | 1669 | Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, noſtre predication donc eſt vaine, & voſtre foi auſſi eſt vaine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi [est] vaine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine et notre foi est vaine aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
KING-JAMES | 2006 | Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. |
SACY | 1759 | et si Jesus-Christ n’est point ressuscité, notre prédication est vaine, & votre foi est vaine aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si Christ n'est pas ressuscité, vaine est notre prédication, vaine votre foi. |
OLTRAMARE | 1874 | et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si Christ n’a pas été relevé, notre prédication, bien sûr, est vaine, et notre foi est vaine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication est inutile, et notre foi aussi est inutile. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, nous n'avons rien à annoncer, et vous n'avez rien à croire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à proclamer et vous n'avez rien à croire. |
FRANCAIS-C | 1982 | et si le Christ n'est pas ressuscité, nous n'avons rien à prêcher et vous n'avez rien à croire. |
SEMEUR | 2000 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication n’a plus de contenu, et votre foi est sans objet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si le Christ n’est pas ressuscité, toute notre prédication devient sans objet, l’Évangile n’est plus alors que le produit d’une imagination qui tourne à vide et ne rime à rien. Dans ce cas, nous n’avons plus rien à proclamer, et vous, plus rien à croire : votre foi s’écroule, parce qu’elle n’a plus aucun fondement sur lequel s’appuyer. |
NVG | 2022 | Mais si Christ n'est pas ressuscité, alors notre prédication est vaine, votre foi aussi est vaine ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins du Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre le Dieu en-ce-que il éveilla le Christ, lequel non éveilla, si certes, par conséquent morts non sont éveillés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi nous sommes-trouvés témoins-mensongers de Dieu parce-que nous avons-témoigné contre Dieu qu’il a-éveillé le Christ, lui qui ne s’est- pas -éveillé si-vraiment par-conséquent les morts ne sont- pas -éveillés. |
LEFEVRE | 2005 | et aussi nous sommes trouvés faux témoins de Dieu, car nous avons témoi-gnagé contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
OLIVETAN | 2022 | & aussi nous sommes trouvez faulx tesmoingz de Dieu: car nous avons porte tesmoingnage de Dieu quil a resuscite Christ: lequel il na point resu scite; si certes les mortz ne resuscitent point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'Il a relevé le Christ, alors qu'Il ne l'a pas relevé, s'il est vrai que les morts ne sont pas relevés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous apparaissons même comme de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, alors qu’il ne l’a pas réveillé, s’il est vrai que les morts ne se réveillent pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, car nous avons porté un contre-témoignage en affirmant que Dieu a ressuscité le Christ alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
JERUSALEM | 1973 | Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu'Il a ressuscité Christ; tandis qu'Il ne l'a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas; |
LITURGIE | 2013 | et nous faisons figure de faux témoins de Dieu, pour avoir affirmé, en témoignant au sujet de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité si vraiment les morts ne ressuscitent pas. |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l'égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
GROSJEAN | 1971 | Nous sommes même de faux témoins de Dieu, nous qui avons attesté que Dieu a relevé le Christ alors qu’il ne l’a pas relevé si les morts ne sont pas relevés. |
DARBY | 1885 | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
DARBY-REV | 2006 | et même nous apparaissons comme de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l'égard de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; et il ne l'a pas ressuscité, si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
PEUPLES | 2005 | Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ — |
COLOMBE | 1978 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ. Or il ne l'a pas fait si les morts ne ressuscitent pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de plus, nous nous trouvons convaincus de faux témoignage envers Dieu, puisqu'en contradiction avec lui, nous avons témoigné qu'il a ressuscité le Christ, alors que (s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas) il ne l'a pas ressuscité. |
BAYARD | 2018 | On apparaît comme de faux témoins de Dieu pour avoir assuré, contre Dieu lui-même qu’il a éveillé le Christ alors qu’il ne l’a pas éveillé si, comme vous le prétendez, les morts ne s’éveillent pas. |
KUETU | 2023 | Et même nous sommes de faux témoins de la part d'Elohîm, car nous avons rendu témoignage à l'égard d'Elohîm qu'il a ressuscité le Mashiah, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, si en effet les morts ne ressuscitent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous nous trouvons être même de faux témoins d’Elohîms, puisque nous avons attesté par Elohîms qu’il a réveillé le messie, alors qu’il ne l’a pas réveillé, si les morts ne se réveillent pas. |
STERN | 2018 | De plus, nous passons pour de faux témoins de Dieu pour avoir témoigné que Dieu a relevé le Messie d’entre les morts, alors que ce ne serait pas le cas puisqu’il n’y aurait pas de résurrection des morts. |
LIENART | 1951 | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
LAUSANNE | 1872 | et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu'il a réveillé le Christ, lequel il n'a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas. |
GENEVE | 1669 | Et meſmes nous ſommes trouvez faux teſmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu'il a reſſuſcité Chriſt, lequel il n'a point reſſuſcité, voire ſi les morts ne reſſuſcitent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et même nous sommes trouvés faux témoins de Dieu: car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu'il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même il se trouverait que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons rendu ce témoignage de Dieu qu'il a ressuscité Christ lequel il n'a point ressuscité si les morts ne ressuscitent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage à l'égard de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, et nous sommes estimés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons témoigné de la part de Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas. |
SACY | 1759 | Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu, comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jesus-Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu'il a ressuscité le Christ qu’il n'a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, parce que nous avons attesté contre Dieu qu’il a relevé le Christ, alors qu’il ne l’a pas relevé si vraiment les morts ne doivent pas être relevés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque, si les morts ne doivent pas être ressuscités, nous faisons un faux témoignage contre Dieu en disant qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l'égard de Dieu; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'il a ressuscité Christ, lequel il n'a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vraiment les morts ne se réveillent pas, cela veut dire que Dieu n'a pas réveillé le Christ de la mort. Dans ce cas, nous sommes de faux témoins de Dieu. En effet, nous avons été témoins contre Dieu, en affirmant qu'il a réveillé le Christ de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, il se trouve que nous sommes de faux témoins de Dieu puisque nous avons certifié qu'il a ressuscité le Christ; or, il ne l'a pas fait, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
SEMEUR | 2000 | Il y a plus: s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, nous devons être considérés comme de faux témoins à l’égard de Dieu. En effet, nous avons porté témoignage que Dieu a ressuscité le Christ d’entre les morts. Mais s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, il ne l’a pas fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a plus : si les morts ne ressuscitent pas, nous serions même de faux témoins démentis par Dieu, puisqu’en attestant qu’il a ressuscité le Christ d’entre les morts, nous nous mettrions en contradiction avec ce qu’il aurait fait en réalité. |
NVG | 2022 | et nous sommes également trouvés être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, qu'il n'a pas ressuscité, si du moins les morts ne ressuscitent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet des morts se-trouvent- ne pas avoir-été-éveillés, [ce n’est] pas-même [le] Christ [qui] se-trouve-avoir-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est point ressuscité. |
OLIVETAN | 2022 | Car si les mortz ne resuscitent point; Christ aussi nest point resu scite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si les morts ne sont pas relevés, Christ non plus n'a pas été relevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
JERUSALEM | 1973 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
LITURGIE | 2013 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
AMIOT | 1950 | Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
GROSJEAN | 1971 | Car si les morts ne sont pas relevés, le Christ n’a pas été relevé non plus, |
DARBY | 1885 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'a pas été ressuscité ; |
PEUPLES | 2005 | et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas : si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter. |
COLOMBE | 1978 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
BAYARD | 2018 | Oui, si les morts ne s’éveillent pas, Christ non plus n’est pas éveillé. |
KUETU | 2023 | Mais si les morts ne ressuscitent pas, Mashiah non plus n'est pas ressuscité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si les morts ne se réveillent pas, le messie non plus ne s’est pas réveillé. |
STERN | 2018 | En effet, si les morts ne sont pas relevés, alors le Messie non plus ne l'a pas été. |
LIENART | 1951 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
LAUSANNE | 1872 | Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s'est pas réveillé. |
GENEVE | 1669 | Car ſi les morts ne reſſuſcitent point Chriſt auſſi n'eſt point reſſuſcité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité. |
KING-JAMES | 2006 | Car si les morts ne ressuscitent pas, alors Christ n'est pas ressuscité. |
SACY | 1759 | Car si les morts ne ressuscitent point, Jesus-Christ n’est point non plus ressuscité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité. |
OLTRAMARE | 1874 | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si les morts ne doivent pas être relevés, Christ non plus n’a pas été relevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, si les morts ne doivent pas être ressuscités, Christ non plus n’a pas été ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est point non plus ressuscité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si les morts ne se réveillent pas, le Christ non plus ne s'est pas réveillé de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. |
SEMEUR | 2000 | Car, si les morts ne peuvent pas revivre, le Christ non plus n’est pas revenu à la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car enfin, si les morts ne peuvent jamais revivre, le Christ n’est pas non plus revenu à la vie. |
NVG | 2022 | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant Christ non a été éveillé, vaine votre croyance, encore vous êtes en vos fautes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si [le] Christ se-trouve- ne pas -avoir-été-éveillé, [c’est] vaine [qu’est] votre foi, [et c’est] encore [que] vous êtes dans vos péchés… |
LEFEVRE | 2005 | Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore certes dans vos péchés, |
OLIVETAN | 2022 | Et si Christ nest point resuscite; vostre creance est a vaine. Vous estes encore en voz pechez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si Christ n'a pas été relevé, vaine est votre foi, vous êtes encore dans vos péchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si le Christ ne s’est pas réveillé, votre foi est futile, vous êtes encore dans vos péchés |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés. |
JERUSALEM | 1973 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est chimérique, vous êtes encore dans vos péchés, |
LITURGIE | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est sans valeur, vous êtes encore sous l’emprise de vos péchés ; |
AMIOT | 1950 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés. |
GROSJEAN | 1971 | et si le Christ n’a pas été relevé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, |
DARBY | 1885 | et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : |
DARBY-REV | 2006 | et si Christ n'a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés : |
PEUPLES | 2005 | Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés. |
COLOMBE | 1978 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est inutile, vous êtes encore dans vos péchés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, |
MAREDSOUS | 2004 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne rime à rien, vous êtes encore dans vos péchés . |
BAYARD | 2018 | Et si Christ n’est pas éveillé, votre confiance est illusion, et vous restez avec votre foute. |
KUETU | 2023 | Et si Mashiah n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés, |
CHOURAQUI | 1977 | Et si le messie ne s’est pas réveillé, votre adhérence est vaine, vous êtes encore dans vos fautes. |
STERN | 2018 | Et si le Messie n’a pas été relevé d’entre les morts, votre confiance en Dieu est inutile et vous demeurez dans vos péchés. |
LIENART | 1951 | et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi, |
LAUSANNE | 1872 | Et si Christ ne s'est pas réveillé, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés; |
GENEVE | 1669 | Et ſi Chriſt n'eſt point reſſuſcité, voſtre foi eſt vaine, vous eſtes encore en vos pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si Christ n’est point ressuscité, votre foi [est] vaine, [et] vous êtes encore dans vos péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine et vous êtes encore dans vos péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, et vous êtes encore dans vos péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés. |
SACY | 1759 | Si Jesus-Christ n’est point ressuscité, votre foi est donc vaine; vous êtes encore engagés dans vos péchés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est illusoire, vous êtes encore dans vos péchés |
OLTRAMARE | 1874 | et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si Christ n’a pas été relevé, votre foi est inutile ; vous êtes encore dans vos péchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est inutile ; vous restez dans vos péchés. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si Christ n'est point ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si le Christ ne s'est pas réveillé de la mort, votre foi est vide, et vous êtes encore dans vos péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi ne mène à rien et vous êtes encore en plein dans vos péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est une illusion et vous êtes encore en plein dans vos péchés. |
SEMEUR | 2000 | Or, si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion, et vous êtes encore sous le poids de vos péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est une illusion creuse et vaine : vous êtes encore enfoncés dans vos péchés. |
NVG | 2022 | que si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est insensée; vous êtes toujours dans vos péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en Christ dépérirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et par-conséquent ceux qui-sont-endormis dans [le] Christ ont-été-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | et ceux donc qui sont morts en Christ sont péris. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx donc qui sont endormis en Christ; sont peris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, même ceux qui sont morts en Christ sont perdus. |
JERUSALEM | 1973 | Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri. |
LITURGIE | 2013 | et donc, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
AMIOT | 1950 | Donc aussi ceux qui sont morts dans le Christ ont péri [entièrement]. |
GROSJEAN | 1971 | et ceux qui dorment dans le Christ sont perdus aussi. |
DARBY | 1885 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. |
DARBY-REV | 2006 | alors aussi ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
PEUPLES | 2005 | Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus. |
COLOMBE | 1978 | et ceux qui sont morts en Christ sont perdus. |
SEGOND-21 | 2007 | et par conséquent ceux qui sont morts en Christ sont aussi perdus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui sont morts dans le Christ sont donc perdus. |
BAYARD | 2018 | À ce compte aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus pour toujours. |
KUETU | 2023 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Mashiah sont perdus. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès lors, ceux qui se sont endormis dans le messie ont péri. |
STERN | 2018 | Par conséquent, si tel est le cas, ceux qui sont morts en union avec le Messie sont perdus. |
LIENART | 1951 | par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
LAUSANNE | 1872 | ainsi donc ceux mêmes qui s'endormirent dans le Christ sont perdus; |
GENEVE | 1669 | Ceux donc auſſi qui dorment en Chriſt ſont peris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux donc aussi qui sont morts en Christ sont péris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ceux aussi qui se sont endormis en Christ ont péri. |
SACY | 1759 | ceux qui sont morts en Jesus-Christ, sont donc péris sans ressource. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri. |
OLTRAMARE | 1874 | ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, aussi ceux qui se sont endormis [dans la mort] en union avec Christ ont péri. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à ceux qui se sont endormis dans la mort en union avec Christ, ils ont disparu pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ sont perdus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en résulte aussi que ceux qui sont morts en croyant au Christ sont perdus. |
SEMEUR | 2000 | De plus, ceux qui sont morts unis au Christ sont à jamais perdus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans ce cas, ceux qui sont morts dans la communion avec le Christ et en plaçant leur confiance en lui, seraient à jamais perdus. |
NVG | 2022 | Par conséquent, ceux qui dormaient en Christ périrent aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si en cette vie-ci en Christ ayants espérés nous sommes seulement, plus-pitoyables de tous les êtres humains nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] dans cette vie-ci [que] dans le Christ nous sommes nous-trouvant-avoir-espéré seulement, [ce sont] les-plus-misérables de tous les Hommes [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous avons l’espérance en Christ, en cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Si nous avons esperance en Christ; en ceste vie seullement; nous sommes les plus miserables de tous les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous avons mis notre espérance en Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si c'est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes. |
LITURGIE | 2013 | Si nous avons mis notre espoir dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
AMIOT | 1950 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Si ce n’est que pour cette vie que nous avons espéré dans le Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes. |
DARBY | 1885 | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons espérance en Christ, nous sommes plus malheureux que tous les hommes. |
PEUPLES | 2005 | Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
COLOMBE | 1978 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Si c'est pour cette vie seulement que nous avons placé notre espoir dans le Christ, nous nous trouvons être les plus malheureux de tous les hommes. |
BAYARD | 2018 | Si durant cette vie seulement nous avons espéré dans Christ, nous sommes les plus pitoyables de tous les hommes. |
KUETU | 2023 | Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Mashiah, nous sommes les plus misérables de tous les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Si dans cette vie nous avons espéré le messie, nous sommes seulement les plus pitoyables des hommes. Le relèvement des morts |
STERN | 2018 | Si nous avons mis notre espérance dans le Messie uniquement pour cette vie, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
LIENART | 1951 | Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | [et] si, dans cette vie, nous n'avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes. |
GENEVE | 1669 | Si nous avons eſperance en Chriſt, en cette vie ſeulement, nous ſommes les plus miſerables de tous les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
KING-JAMES | 2006 | Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
SACY | 1759 | Si nous n’avions d’espérance en Jesus-Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si c'est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous avons mis notre espérance dans le Christ uniquement pour cette vie, alors nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, pour nous, la communion avec le Christ n’avait été rien de plus qu’un espoir placé en lui durant cette vie et pour la vie présente– espoir chimérique que la mort ferait évanouir– nous serions les plus à plaindre parmi les hommes. |
NVG | 2022 | Si dans cette vie nous n'espérons qu'en Christ, nous sommes plus pitoyables que tous les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du sortant des morts prémisse de ceux ayants étés mis au coucher. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui étaient morts. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant Christ est resuscite des mortz; lequel a este faict les premices des dormans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; Christ a été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Christ s’est bel et bien réveillé d’entre les morts: il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais non; Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. |
JERUSALEM | 1973 | Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts! |
LITURGIE | 2013 | Mais non ! le Christ est ressuscité d’entre les morts, lui, premier ressuscité parmi ceux qui se sont endormis. |
AMIOT | 1950 | Mais non, le Christ est bien ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. |
GROSJEAN | 1971 | Mais le Christ a été relevé d’entre les morts, il a été les prémices de ceux qui se sont endormis. |
DARBY-REV | 2006 | (Mais, maintenant, Christ a été ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis. |
PEUPLES | 2005 | Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis. |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant, Christ est ressuscité d'entre les morts, il est les prémices de ceux qui sont décédés. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais voici que le Christ est ressuscité des morts; il est les prémices de ceux qui sont morts. |
BAYARD | 2018 | Non. Christ est vraiment éveillé des morts, prémices de ceux qui se sont endormis. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant Mashiah est ressuscité d’entre les morts, il est devenu l'offrande du premier fruit de ceux qui dorment. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais maintenant le messie s’est réveillé d’entre les morts, en tête de ceux qui se sont endormis. |
STERN | 2018 | Mais en réalité, le Messie a bien été relevé d'entre les morts, prémices de ceux qui sont morts. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis. |
LAUSANNE | 1872 | Mais maintenant, Christ est réveillé d'entre les morts; il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
GENEVE | 1669 | Or maintenant Chriſt eſt reſſuſcité des morts, & a eſté fait les premices des dormans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, [et] il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
SACY | 1759 | Mais maintenant Jesus-Christ est ressuscité d’entre les morts, & il est devenu les prémices de ceux qui dorment. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, maintenant Christ a été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis [dans la mort]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Christ a bien été relevé d’entre les morts, les prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais en réalité, le Christ s'est réveillé du milieu des morts. Parmi les morts, le Christ s'est réveillé le premier, pour que les autres morts se réveillent aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, en réalité, le Christ est ressuscité d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également. |
SEMEUR | 2000 | Mais, en réalité, le Christ est bien revenu à la vie et, comme les premiers fruits de la moisson, il annonce la résurrection des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais en fait, il est bien certain que le Christ est ressuscité des morts, il est réellement revenu à la vie. Il s’est relevé le premier d’entre les morts, précurseur de ceux qui se réveilleront un jour de leur dernier sommeil. |
NVG | 2022 | Mais maintenant Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui dormaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car puisque-évidemment de par être-humain trépas, aussi de par être-humain redressement des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-qu’en-effet [c’est] à-travers un Homme [qu’est] un trépas, [c’est] aussi à-travers un Homme [qu’est] un redressement des morts. |
LEFEVRE | 2005 | Car certes la mort est par un homme, et par un homme la résurrection des morts. |
OLIVETAN | 2022 | Car en tant que la mort est parvng home; aussi par ung home est la resur rection des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisqu'en effet c'est par un homme que vient la mort, c'est aussi par un homme que vient la résurrection des morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts: |
JERUSALEM | 1973 | Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, comme la mort vient d'un homme, c'est d'un homme aussi que vient la résurrection des morts; |
LITURGIE | 2013 | Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
AMIOT | 1950 | Car c'est par un homme que la mort est venue, et c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Puisqu’en effet c’est d’un homme qu’est venue la mort, c’est aussi d’un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
DARBY | 1885 | Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, puisque la mort est par l' homme, c'est par l'homme aussi qu'est la résurrection des morts ; |
PEUPLES | 2005 | Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts. |
COLOMBE | 1978 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, puisque la mort est venue à travers un homme, c'est aussi à travers un homme qu'est venue la résurrection des morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, c'est par un homme que la mort est venue; c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
BAYARD | 2018 | Comme par un homme ily eut la mort par un homme aussi la résurrection des morts |
KUETU | 2023 | Car puisque la mort est venue à travers un être humain, c’est aussi à travers un être humain qu'est venue la résurrection des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | En effet, par un homme, la mort, par un homme aussi, le relèvement des morts. |
STERN | 2018 | Car puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. |
LIENART | 1951 | Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. |
LAUSANNE | 1872 | Car puisque c'est par le moyen d'un homme qu'est la mort, c'est aussi par le moyen d'un homme qu'il y a un relèvement des morts. |
GENEVE | 1669 | Car depuis que la mort eſt par un homme, auſſi la reſurrection des morts est par un homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car puisque la mort [est] par un [seul] homme, la résurrection des morts [est] aussi par un [seul] homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car puisque la mort est par un seul homme, la résurrection des morts est aussi par un seul homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est venue aussi par un homme. |
KING-JAMES | 2006 | Car puisque par un homme est venue la mort, par un homme aussi est venue la résurrection des morts. |
SACY | 1759 | Ainsi, parce que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts doit venir aussi par un homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, par un homme est venue la mort, par un homme aussi la résurrection des morts; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisqu’en effet la mort vient par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Étant donné que la mort est venue par un homme, la résurrection des morts vient aussi par un homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, puisque la mort est venue par un homme, la résurrection des morts est aussi venue par un homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est par un homme, Adam, que la mort est venue. C'est aussi par un homme, le Christ, que les morts se relèvent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, de même que la mort est venue par un homme, de même la résurrection des morts vient par un homme. |
SEMEUR | 2000 | Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par un homme, la mort a fait son entrée dans ce monde ; il fallait donc que la résurrection vienne aussi par un homme. |
NVG | 2022 | Car par l'homme est la mort, et par l'homme est la résurrection des morts : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car comme certes dans le Adam tous détrépassent, ainsi aussi dans le Christ tous seront faits vivants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] en Adam [que] tous périssent-par-trépas, de-même aussi [c’est] dans le Christ [que] tous recevront-la-vie… |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi que tous meurent par Adam, ainsi aussi tous seront vivifiés par Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Car comme tous meurent par Adam; ainsi aussi tous seront viuifiez par Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous reprendront vie dans le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront rendus vivants dans le Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | comme tous meurent en Adam, en Christ tous recevront la vie; |
JERUSALEM | 1973 | De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, de même que c'est en Adam que meurent tous les hommes, de même aussi c'est en Christ que tous ils reprendront vie, |
LITURGIE | 2013 | En effet, de même que tous les hommes meurent en Adam, de même c’est dans le Christ que tous recevront la vie, |
AMIOT | 1950 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | De même que tous meurent en Adam, tous aussi reprendront vie dans le Christ. |
DARBY | 1885 | car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; |
DARBY-REV | 2006 | car comme dans l'Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants ; |
PEUPLES | 2005 | Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ, |
BAYARD | 2018 | Comme avec Adam tous meurent avec le Christ aussi tous vivront |
KUETU | 2023 | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme tous sont morts en Adâm, de même dans le messie tous seront faits vivants. |
STERN | 2018 | En effet, tous les hommes meurent parce qu’ils sont liés à Adam, de même tous seront rendus à la vie parce qu'ils sont liés au Messie. |
LIENART | 1951 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Car, comme dans Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants; |
GENEVE | 1669 | Car comme en Adam tous meurent, pareillement auſſi en Chriſt tous ſont vivifiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme tous meurent en Adam, pareillement aussi tous sont vivifiés en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme tous meurent en Adam, de même tous revivront par Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme tous meurent en Adam, de même tous revivront en Christ; |
KING-JAMES | 2006 | Car comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous seront rendus vivants. |
SACY | 1759 | Car comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi en Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car de même qu'en Adam tous sont mortels, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; |
OLTRAMARE | 1874 | De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même en effet qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus à la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, de même qu’en Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront ramenés à la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme en Adam tous meurent, de même aussi en Christ tous revivront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les êtres humains meurent, parce qu'ils sont unis à Adam. De même, tous vont recevoir la vie, parce qu'ils sont unis au Christ, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les êtres humains meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ, |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les hommes meurent parce qu'ils sont liés à Adam, de même tous recevront la vie parce qu'ils sont liés au Christ, |
SEMEUR | 2000 | En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, étant de la race d’Adam, tous les hommes sont voués à la mort par solidarité avec lui et avec sa faute. De même, à cause du Christ, et du fait de leur union avec lui, tous seront ramenés à la vie. |
NVG | 2022 | Car, comme tous meurent en Adam, de même aussi en Christ tous revivront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chacun cependant en son propre rang d'ordre [de régiment]· Prémisse [au partir d'origine] Christ, ensuite ceux du Christ en sa présence, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
LEFEVRE | 2005 | et / un / chacun en son ordre : le premier Christ ; après, ceux qui sont de Christ, lesquels ont cru en son avè/nement. |
OLIVETAN | 2022 | mais ung chascun en son ppre ordre. Les premices; Christ: apres; ceulx qui sont de Christ: en son aduenement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais chacun à son rang : comme prémices, Christ, ensuite ceux du Christ lors de sa Venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais chacun en son rang: le Christ comme prémices, puis, à son avènement, ceux qui appartiennent au Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais chacun à son rang: d'abord les prémices, Christ, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de sa venue; |
JERUSALEM | 1973 | Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais chacun dans son propre rang: les prémices, c'est Christ, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avénement; |
LITURGIE | 2013 | mais chacun à son rang : en premier, le Christ, et ensuite, lors du retour du Christ, ceux qui lui appartiennent. |
AMIOT | 1950 | Chacun à son rang, toutefois : en tête le Christ, comme prémices, ensuite ceux qui sont au Christ, lors de sa Venue. |
GROSJEAN | 1971 | Et chacun à son rang : en prémices le Christ, ensuite ceux du Christ, à sa venue, |
DARBY | 1885 | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue; |
DARBY-REV | 2006 | mais chacun dans son propre rang : les prémices, Christ ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue ; |
PEUPLES | 2005 | Il y a un temps fixé pour tous : le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens. |
COLOMBE | 1978 | mais chacun en son rang: Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
SEGOND-21 | 2007 | mais chacun à son propre rang: Christ en premier, puis ceux qui appartiennent à Christ lors de son retour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. |
MAREDSOUS | 2004 | mais chacun à son propre rang: comme prémices, le Christ; ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son avènement. |
BAYARD | 2018 | Mais chacun à sa place prémices Christ puis les amis du Christ quand il viendra |
KUETU | 2023 | Mais chacun en son propre rang : l'offrande du premier fruit, le Mashiah, ensuite ceux du Mashiah en sa parousie. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais chacun à son rang : en tête, le messie ; ensuite, ceux du messie, à sa parousie. |
STERN | 2018 | Mais chacun à son propre rang, le Messie étant les prémices, puis ceux qui appartiennent au Messie au moment de sa venue ; |
LIENART | 1951 | Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais chacun en son rang propre: le Christ, prémices; ensuite ceux du Christ, à son avènement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement. |
LAUSANNE | 1872 | mais chacun en son propre rang: les prémices, Christ; ensuite ceux qui sont au Christ, à son arrivée {Ou à sa présence.}; |
GENEVE | 1669 | Mais chacun en ſon rang: les premices, c'eſt Chriſt: puis apres, ceux qui ſont de Chriſt ſeront vivifiez en ſon advenement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais chacun en son rang, les prémices, [c’est] Christ: puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avènement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais chacun en son propre rang, Christ est les prémices, ensuite ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ressusciteront à son avènement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont de Christ, à son avènement. |
KING-JAMES | 2006 | Mais chacun en son propre rang; Christ est les prémices, ensuite ceux qui sont à Christ, à sa venue. |
SACY | 1759 | et chacun en son rang: Jesus-Christ le premier, comme les prémices de tous; puis ceux qui sont à lui, qui ont cru en son avènement. |
ABBE-FILLION | 1895 | et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais chacun à son rang: le premier, le Christ, puis ceux du Christ à son apparition; |
OLTRAMARE | 1874 | mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais chacun à son propre rang : Christ les prémices, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais chacun selon cet ordre : comme prémices, Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ durant sa présence. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais chacun en son propre rang: d'abord Christ, qui est les prémices; ensuite ceux qui sont à Christ, à son avènement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais chacun à son rang. Le Christ, le premier, s'est déjà réveillé de la mort. Ensuite, ceux qui sont au Christ se réveilleront quand il viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais chacun à son propre rang : le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais chacun à son propre rang: le Christ le premier de tous, puis ceux qui appartiennent au Christ, au moment où il viendra. |
SEMEUR | 2000 | Mais cette résurrection s’effectue selon un ordre bien déterminé: le Christ est ressuscité en premier lieu, comme le premier fruit de la moisson; ensuite, au moment où il viendra, ceux qui lui appartiennent ressusciteront à leur tour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette résurrection, toutefois, aura lieu dans un ordre bien déterminé : le Christ d’abord, comme le premier fruit de la moisson ; ensuite, au moment de son avènement, ressusciteront ceux qui lui appartiennent. |
NVG | 2022 | Mais chacun dans son propre ordre : Christ le premier-né ; puis ceux qui sont à Christ lors de son avènement; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puis l'achèvement, lorsque le cas échéant qu'il transmette la royauté au Dieu et père, lorsque le cas échéant qu'il ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … puis [ce sera] l’achèvement, lorsque-le-cas-échéant il livre le règne au Dieu et Père, lorsque-le-cas-échéant il rend-inopérants toute principauté (= commencement) et tout pouvoir et puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Puis après (ce sera) la fin, quand il aura baillé le royaume à Dieu son Père, quand il aura aboli toute principauté, puissance et vertu. |
OLIVETAN | 2022 | puis la fin: quand il aura baille le royaume a Dieu et pere: quand il aura aboly toute principaulte; & toute puissance; & vertu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis ce sera la fin, lorsqu'il livrera la royauté au Dieu et Père, après avoir aboli toute Principauté, et tout Pouvoir et Puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à celui qui est Dieu et Père, après avoir réduit à rien tout principat, toute autorité, toute puissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | ensuite viendra la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, toute puissance. |
JERUSALEM | 1973 | Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu son Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité, et toute puissance; |
LITURGIE | 2013 | Alors, tout sera achevé, quand le Christ remettra le pouvoir royal à Dieu son Père, après avoir anéanti, parmi les êtres célestes, toute Principauté, toute Souveraineté et Puissance. |
AMIOT | 1950 | Puis ce sera la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Principauté, Domination et Puissance. |
GROSJEAN | 1971 | puis ce sera la fin, quand il livrera le règne à son Dieu et Père et abolira toute principauté, tout pouvoir et toute puissance, |
DARBY | 1885 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance. |
DARBY-REV | 2006 | ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli tout pouvoir, toute autorité, et toute puissance. |
PEUPLES | 2005 | Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir aboli toute principauté, tout pouvoir et toute puissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité et toute puissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir réduit à rien toute Principauté, toute domination, toute puissance. |
BAYARD | 2018 | Puis la fin quand il remettra le règne à Dieu et Père une fois détruits pouvoirs, autorités, puissances* |
KUETU | 2023 | Ensuite la fin, quand il aura remis le Royaume à Elohîm le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et toute puissance. |
CHOURAQUI | 1977 | Puis, la fin, quand il remettra le royaume à Elohîms, le père, après avoir aboli toute hiérarchie, tout pouvoir et toute puissance. |
STERN | 2018 | enfin ce sera l’aboutissement de toutes choses quand le Messie remettra le Royaume à Dieu le Père après avoir mis fin à tout gouvernement, à toute autorité et à tout pouvoir. |
LIENART | 1951 | puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis, ce sera la fin! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force. |
LAUSANNE | 1872 | puis la fin, quand il aura remis le royaume {Ou le règne.} à celui qui est Dieu et Père, quand il aura rendu impuissantes toute principauté, et toute autorité et puissance. |
GENEVE | 1669 | Et puis la fin, quand il aura remis le royaume de à Dieu le Pere: quand il aura aboli tout empire, & toute puiſſance & force. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, [et] quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après viendra la fin, quand il aura remis le Royaume à Dieu le Père, et quand il aura aboli tout empire, et toute puissance, et toute force. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela viendra la fin quand il aura remis le royaume à Dieu le Père et qu'il aura détruit tout empire et toute domination et toute puissance , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, après avoir détruit tout empire, toute domination et toute puissance; |
KING-JAMES | 2006 | Puis vient la fin, quand il remettra le royaume à Dieu, le Père même, quand il aura réprimé tout gouvernement, toute autorité et puissance. |
SACY | 1759 | Ensuite viendra la consommation de toutes choses, lorsqu’il aura remis son royaume à Dieu son Père, & qu’il aura détruit tout empire, toute domination & toute puissance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ensuite il y aura la fin, quand il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute domination, toute autorité, toute puissance. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, la fin, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, à la fin, il remettra le Royaume à son Dieu et Père après avoir réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à Dieu le Père, et qu'il aura détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis, à la fin, le Christ détruira toutes les forces mauvaises qui ont puissance et autorité sur nous. Alors il remettra son pouvoir de roi à Dieu le Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite arrivera la fin : le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le règne à Dieu le Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite arrivera la fin: le Christ détruira toute autorité, tout pouvoir et toute puissance spirituels, et il remettra le Royaume à Dieu le Père. |
SEMEUR | 2000 | Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir anéanti toute Domination, toute Autorité et toute Puissance hostiles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis viendra la fin, lorsque le Christ remettra le pouvoir royal qu’il exerçait à Dieu le Père, après avoir réduit toute domination, toute autorité et toute puissance hostiles. |
NVG | 2022 | puis la fin, quand il a remis le royaume à Dieu et au Père, quand il a vidé toute principauté et toute puissance et force. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il faut, lui, être roi jusqu'à l'extrémité de ce qu'il ait posé tous les ennemis sous ses pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il mette tous ses ennemis sous ses pieds. |
OLIVETAN | 2022 | Car il fault quil regne; jusque a ce quil mette tous ses ennemys soubz ses piedz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
JERUSALEM | 1973 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il faut qu'il règne jusques à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous ses pieds ; |
LITURGIE | 2013 | Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
GROSJEAN | 1971 | car il faut qu’il règne : jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
DARBY | 1885 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
DARBY-REV | 2006 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : |
PEUPLES | 2005 | Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds, |
COLOMBE | 1978 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds . |
BAYARD | 2018 | Son règne doit durer le temps de « placer tous ses ennemis sous ses pieds» |
KUETU | 2023 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
STERN | 2018 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
LIENART | 1951 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis sous ses pieds tous les ennemis. |
GENEVE | 1669 | Car il faut qu'il regne, juſques à ce que qu'il ait mis tous ſes ennemis ſous ſes pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
SACY | 1759 | Car Jesus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tout ennemi sous ses pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds. |
SEMEUR | 2000 | Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut, en effet, qu’il garde ce pouvoir jusqu’à ce que Dieu ait « placé tous ses ennemis sous ses pieds », |
NVG | 2022 | Mais il doit régner jusqu'à ce qu'il mette tous ses ennemis sous ses pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] dernier ennemi étant-rendu-inopérant, [c’est] le trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et en dernier, la mort ennemie sera détruite, |
OLIVETAN | 2022 | Le dernier ennemy ascavoir la mort; est destruict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un dernier ennemi est aboli : la mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le dernier ennemi qui sera réduit à rien, c’est la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort, |
JERUSALEM | 1973 | Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme dernier ennemi est détruite la mort, |
LITURGIE | 2013 | Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort, |
AMIOT | 1950 | Le dernier ennemi anéanti, c'est la mort, |
GROSJEAN | 1971 | Un dernier ennemi est aboli, la mort, |
DARBY | 1885 | le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort. |
DARBY-REV | 2006 | le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort. |
PEUPLES | 2005 | et le dernier des ennemis vaincus sera la mort. |
COLOMBE | 1978 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Le dernier ennemi qui sera anéanti, c'est la mort; car Dieu a tout mis sous ses pieds. |
BAYARD | 2018 | Dernier ennemi détruit la mort |
KUETU | 2023 | Le dernier ennemi qui est aboli, c’est la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Le dernier ennemi détruit, c’est la mort. |
STERN | 2018 | Le dernier ennemi qu’il supprimera c’est la mort, |
LIENART | 1951 | Le dernier ennemi aboli sera la mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le dernier ennemi aboli sera la mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
LAUSANNE | 1872 | Le dernier ennemi [qui] sera rendu impuissant, [c'est] la mort; |
GENEVE | 1669 | L'ennemi qui ſera détruit le dernier, c'eſt la mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’ennemi qui sera détruit le dernier, c’est la mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'ennemi qui sera détruit le dernier, c'est la mort; |
KING-JAMES | 2006 | Le dernier ennemi qui sera détruit est la mort. |
SACY | 1759 | Or la mort sera le dernier ennemi qui sera détruit. Car l’Ecriture dit, que Dieu lui a mis tout sous les pieds & lui a tout assujetti. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le dernier ennemi anéanti sera la mort, |
OLTRAMARE | 1874 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme dernier ennemi, la mort sera réduite à rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le dernier ennemi, la mort, sera réduit à rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le dernier ennemi sera détruit, la mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. |
SEMEUR | 2000 | Et le dernier ennemi qui sera anéanti, c’est la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | y compris celui qui sera détrôné en dernier lieu : la mort. |
NVG | 2022 | Mais le dernier ennemi sera détruit, la mort ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car toutes choses il sous-ordonna sous ses pieds. Lorsque le cas échéant cependant qu'il ait dit en-ce-que toutes choses il a été sous-ordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout, en-effet, [qu’]il a-subordonné sous ses pieds. Lorsque-le-cas-échéant il aura-parlé-ainsi-désormais cependant : Tout se-trouve-avoir-été-subordonné, [il est] évident que [c’est] à-l’extérieur-de celui-qui lui a-subordonné toutes- les -choses. |
LEFEVRE | 2005 | car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Et quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, sans doute, fors celui qui lui a assujetti toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Car il a assubiecty toutes choses soubz les piedz diceluy. Et quand il dit que toutes choses luy sont assubiecties: il est manifeste; que celuy est excepte qui luy a assubiecty toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il a tout soumis sous ses pieds. Mais lorsqu'on dit que tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a tout soumis. |
OECUMENIQUE | 1976 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira: «Tout est soumis», c'est évidemment à l'exclusion de celui qui lui a tout soumis. |
JERUSALEM | 1973 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Il a tout placé sous ses pieds . Or quand il aura dit: « tout est soumis, » il est évident que c'est sauf Celui qui lui a soumis toutes choses; |
LITURGIE | 2013 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand le Christ dira : " Tout est soumis désormais ", c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui aura soumis toutes choses. |
AMIOT | 1950 | car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dira : Tout est soumis, c'est évidemment à l'exception de Celui qui lui aura soumis toutes choses. |
GROSJEAN | 1971 | car : Il a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit : Tout est soumis, on excepte évidemment celui qui lui a tout soumis. |
DARBY | 1885 | Car «il a assujetti toutes choses sous ses pieds». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | Car il a tout assujetti sous ses pieds. Or, quand il dit que tout est assujetti, il est évident que c'est à l'exclusion de Celui qui lui a tout assujetti. |
PEUPLES | 2005 | Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers. |
COLOMBE | 1978 | (Dieu), en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsque Dieu dit que tout lui a été soumis, il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a soumis toute chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lorsqu'il dira que tout lui a été soumis, il est évident qu'il faut en excepter celui qui lui a soumis toutes choses. |
BAYARD | 2018 | « oui il a tout soumis sous ses pieds» Quand il dira tout est soumis oui c’est à l’exception de Celui qui lui a tout soumis |
KUETU | 2023 | Car il a soumis toutes choses sous ses pieds. Or quand il a dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, « il a tout mis sous ses pieds. » Et quand il dit que tout lui est soumis, il est clair qu’est en dehors celui qui lui aura tout soumis. |
STERN | 2018 | car Il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses ont été soumises, il est clair que cette expression n’inclut pas Dieu qui est celui qui a soumis toutes choses au Messie. |
LIENART | 1951 | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses. |
LAUSANNE | 1872 | car " il a assujetti toutes choses sous ses pieds. " (Ps 8:6) Et quand il a dit que toutes choses sont assujetties il est évident que c'est à l'exception de celui qui lui a assujetti toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Car il a aſſujetti toutes choſes ſous les pieds d'icelui: (or quand il dit que toutes choſes lui ſont aſſujetties, il appert que celui qui lui aſſujetti toutes choſes, eſt excepté.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds ; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or quand il dit que toutes choses lui seront assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est exepté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
KING-JAMES | 2006 | Car il a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. |
SACY | 1759 | Et quand elle dit que tout lui est assujetti, il est indubitable qu’il faut en excepter celui qui lui a assujetti toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car «Il a tout mis sous ses pieds». Mais quand il dira que tout est soumis, il faudra évidemment excepter Celui qui lui aura tout soumis; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car [Dieu] “ a soumis toutes choses sous ses pieds ”. Mais lorsqu’il dit que ‘ toutes choses ont été soumises ’, il est évident que c’est à l’exception de celui qui lui a soumis toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu « a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais lorsqu’il est dit que toutes choses ont été soumises, il est évident que cela n’inclut pas celui qui lui a soumis toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il a assujetti toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que Celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, « Dieu a tout mis sous ses pieds ». Mais quand le Christ dira : « Maintenant, tout est en mon pouvoir », cela voudra dire : tout, sauf Dieu. En effet, c'est Dieu qui donne au Christ le pouvoir sur toutes choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, il est écrit : « Dieu lui a tout mis sous les pieds. » Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot « tout » n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, il est écrit: «Dieu lui a tout mis sous les pieds.» Mais il est clair que, dans cette phrase, le mot «tout» n'inclut pas Dieu, qui soumet toutes choses au Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car, comme il est écrit: Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Mais quand l’Ecriture déclare: Tout lui a été soumis, il faut, de toute évidence, en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il est écrit : Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand l’Écriture dit que tout lui a été soumis, il est bien évident qu’il faut en excepter celui qui lui a donné cette domination universelle. |
NVG | 2022 | car il a tout mis sous ses pieds. Mais quand il dit : « Toutes choses sont soumises », sans doute sauf celui qui lui a tout soumis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant qu'il lui ait été sous-ordonné toutes les choses, alors [aussi] lui-même le fils sera sous-ordonné à celui lui ayant sous-ordonné toutes les choses, afin qu'il soit le Dieu toutes [les] choses en tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant elles lui ont-été-subordonnées-désormais, toutes- les -choses, alors // aussi // lui-même, le Fils, sera-subordonné à celui qui- lui -a-subordonné toutes- les -choses, afin-qu’il soit, Dieu, toutes- les -choses en tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le fils lui-même sera aussi sujet à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand toutes choses auront este assubiecties a luy: lors aussi le filz mesme sera subiect a celuy qui luy a assubiecty toutes choses: affin que Dieu soit tout en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et lorsque tout lui sera soumis, alors le Fils lui–même se soumettra à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
JERUSALEM | 1973 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils même sera soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
LITURGIE | 2013 | Et, quand tout sera mis sous le pouvoir du Fils, lui-même se mettra alors sous le pouvoir du Père qui lui aura tout soumis, et ainsi, Dieu sera tout en tous. |
AMIOT | 1950 | Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand tout lui aura été soumis, alors le Fils aussi se soumettra lui-même à celui qui lui a tout soumis afin que Dieu soit tout en tout. |
DARBY | 1885 | Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.) |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand tout lui aura été assujetti, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à Celui qui lui a tout assujetti, afin que Dieu soit tout en tous.) |
PEUPLES | 2005 | Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous. |
COLOMBE | 1978 | Et lorsque toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à celui qui lui a soumis toute chose, afin que Dieu soit tout en tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui a soumis toutes choses. Ainsi Dieu sera tout en tous. |
BAYARD | 2018 | Quand tout lui aura été soumis le Fils lui-même sera soumis à Celui qui lui a tout soumis pour que Dieu soit tout en tous |
KUETU | 2023 | Et quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin qu'Elohîm soit tout en tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand tout lui sera soumis, alors, lui aussi, le fils, se soumettra à celui qui lui aura tout soumis, si bien qu’Elohîms sera tout en tous. |
STERN | 2018 | Et lorsque toutes choses auront été soumises au Messie, il sera alors lui-même soumis à Dieu qui lui a tout soumis ; afin que Dieu soit tout en tous. |
LIENART | 1951 | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses; afin que Dieu soit toutes choses en tous. |
GENEVE | 1669 | Et quand toutes choſes lui auront eſté aſſujetties, alors auſſi le Fils meſme ſera aſſujetti à celui qui lui a aſſujetti toutes choſes: afin que Dieu ſoit tout en tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses: afin que Dieu soit tout en tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses ; afin que Dieu soit tout en tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses , afin que Dieu soit tout en tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
SACY | 1759 | Lors donc que toutes choses auront été assujetties au Fils, alors le Fils sera lui-même assujetti à celui qui lui aura assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand tout lui sera ainsi soumis, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, pour que Dieu soit tout en tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit toutes choses pour tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra aussi à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout pour tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand toutes choses lui auront été assujetties, alors aussi le Fils même sera assujetti à Celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, c'est Dieu qui lui donnera tout pouvoir. Et quand le Fils aura pouvoir sur toutes choses, alors lui-même sera sous le pouvoir de Dieu. Ainsi, Dieu sera tout entier en tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis ; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque toutes choses auront été soumises au Christ, alors lui-même, le Fils, se soumettra à Dieu qui lui aura tout soumis; ainsi, Dieu régnera parfaitement sur tout. |
SEMEUR | 2000 | Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous l’autorité du Christ, alors le Fils lui-même se placera sous l’autorité de celui qui lui a tout soumis. Ainsi Dieu sera tout en tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et lorsque tout se trouvera ainsi amené sous son autorité, alors le Fils lui-même rendra hommage à celui qui lui aura tout soumis et se placera sous son autorité. Ainsi Dieu sera, pour tous et en tous, le souverain incontesté, centre et but unique de tout. |
NVG | 2022 | Mais quand toutes choses lui seront soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui s'est tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque que feront ceux étants baptisés pour les morts ? Si entièrement les morts non sont éveillés, pourquoi aussi ils sont baptisés pour eux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisqu’alors, que feront ceux qui-se-font-baptiser en-faveur-des morts ? Si [c’est] entièrement [que] les morts ne sont- pas -éveillés, pourquoi aussi se-font-ils-baptiser en- leur -faveur ?— Ce verset ne cesse de poser question. Nul ne sait très bien ce que signifie l’expression se-faire-baptiser en-faveur-des morts. À tout le moins peut-être s’agit-il de la communion des saints ? |
LEFEVRE | 2005 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? |
OLIVETAN | 2022 | Autrement que feront ceulx qui sont baptizez pour les mortz; si totalement les mortz ne resuscitent point? Pourquoy aussi sont ilz baptizez pour les mortz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pourquoi se fait-on baptiser pour eux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Autrement, que feront ceux qui reçoivent le baptême pour les morts? S’il n’est pas question que les morts se réveillent, pourquoi recevraient–ils le baptême pour eux? |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il en était autrement, que chercheraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
JERUSALEM | 1973 | S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien que feront ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils encore baptiser pour eux? |
LITURGIE | 2013 | Autrement, que feront-ils, ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si vraiment les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se faire baptiser pour eux ? |
AMIOT | 1950 | Autrement, que signifierait la pratique de ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
GROSJEAN | 1971 | Autrement, à quoi bon se faire immerger pour les morts ? Si vraiment les morts ne sont pas relevés, pour-quoi se faire immerger pour eux ? |
DARBY | 1885 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux ? |
DARBY-REV | 2006 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas ? Pourquoi même sont-ils baptisés pour eux ? |
PEUPLES | 2005 | Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils ? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
COLOMBE | 1978 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
SEGOND-21 | 2007 | S'il en était autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucun cas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
MAREDSOUS | 2004 | Autrement, que veulent faire ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
BAYARD | 2018 | Sinon, que chercheraient ceux qui se font immerger dans le baptême pour les morts* ? Bref, pourquoi se feraient-üs baptiser pour les morts si les morts ne sont pas éveillés ? |
KUETU | 2023 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Autrement, que feraient ceux qui se font immerger pour les morts ? S’il est vrai que les morts ne se réveillent pas, pourquoi donc se feraient-ils immerger pour eux ? |
STERN | 2018 | S’il en était autrement, qu’obtiendraient ceux qui se font immerger pour les morts ? Si les morts ne se relèvent pas, pourquoi certains sont-ils immergés pour eux ? |
LIENART | 1951 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
LAUSANNE | 1872 | D'ailleurs, que feront ceux qui sont baptisés pour {Ou sur.}les morts, si absolument les morts ne se réveillent pas? pourquoi aussi sont-ils baptisés pour {Ou sur.} les morts? |
GENEVE | 1669 | Autrement que ſeront ceux qui ſont baptiſez pour morts, ſi abſolument les morts ne reſſuſcitent point? Pourquoi auſſi ſont-ils baptizez pour morts? |
MARTIN_1707 | 1707 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? pourquoi donc sont-ils baptisés pour morts? |
MARTIN_1744 | 1744 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point ? pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts , si absolument les morts ne ressuscitent point ? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent point, pourquoi aussi sont-ils baptisés pour les morts? |
KING-JAMES | 2006 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils alors baptisés pour les morts? |
SACY | 1759 | Autrement que feront ceux qui se font baptiser pour les morts, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent point? Pourquoi se font-ils baptiser pour les morts? |
ABBE-FILLION | 1895 | Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Autrement que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si, en tout cas, les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
OLTRAMARE | 1874 | Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour [être] des morts ? Si les morts ne doivent nullement être relevés, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour [être] des [morts] ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrement, que feront-ils, ceux qui sont en train d’être baptisés pour être des morts ? Si vraiment les morts ne doivent pas être ressuscités, pourquoi aussi sont-ils en train d’être baptisés pour être des morts ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si absolument les morts ne ressuscitent point? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains se font baptiser pour les morts. À quoi cela leur sert-il ? En tout cas, si les morts ne se réveillent pas, pourquoi ces gens-là se font-ils baptiser à leur place ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts : qu'espèrent-ils obtenir ? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Pensez encore au cas de ceux qui se font baptiser pour les morts: qu'espèrent-ils obtenir? S'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? |
SEMEUR | 2000 | D’autre part, pourquoi certains se font-ils baptiser au péril de leur vie? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas, pourquoi donc courir un tel risque en se faisant baptiser au risque de mourir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autre part, s’il ne devait pas y avoir de résurrection, que signifierait la conduite de ceux qui se font baptiser au risque de mourir ? S’il est vrai que les morts ne ressuscitent jamais, pourquoi donc courir ce risque en se faisant baptiser ? À quoi cela leur servirait-il ? |
NVG | 2022 | Sinon, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi sont-ils baptisés pour eux ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourquoi aussi, nous, nous sommes en danger toute heure ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que sommes- nous aussi -en-péril à toute heure ? |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi aussi sommes-nous en péril, en tout temps ? |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy aussi sommes nous en peril en tout temps? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous, pourquoi affrontons-nous le danger à toute heure ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous, pourquoi sommes–nous à toute heure en péril? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous-mêmes, pourquoi à tout moment sommes-nous en danger? |
JERUSALEM | 1973 | Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pourquoi nous-mêmes, de notre côté, bravons-nous le péril à toute heure? |
LITURGIE | 2013 | Et pourquoi nous aussi courons-nous des dangers à chaque instant ? |
AMIOT | 1950 | Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au danger ? |
GROSJEAN | 1971 | Et nous, pourquoi nous mettre en péril à toute heure ? |
DARBY | 1885 | Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure ? |
DARBY-REV | 2006 | Et nous-mêmes, pourquoi bravons-nous le danger à toute heure ? |
PEUPLES | 2005 | Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant ? |
COLOMBE | 1978 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
SEGOND-21 | 2007 | Co 15.30 Et nous, pourquoi affrontons-nous à toute heure le danger? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
BAYARD | 2018 | Et nous, pourquoi en permanence affronter le danger ? |
KUETU | 2023 | Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et nous, pourquoi sommes-nous en danger à toute heure ? |
STERN | 2018 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposer continuellement au danger ? |
LIENART | 1951 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril? |
LAUSANNE | 1872 | Pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous au péril à toute heure? |
GENEVE | 1669 | Pourquoi auſſi ſommes-nous en danger à toute heure? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? |
KING-JAMES | 2006 | Et pourquoi sommes-nous en danger à toute heure? |
SACY | 1759 | Et pourquoi nous-mêmes nous exposons-nous à toute heure à tant de périls? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et pourquoi nous, nous exposons-nous à tout moment? |
OLTRAMARE | 1874 | Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi aussi sommes-nous en danger à toute heure ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pourquoi nous mettons-nous en danger constamment ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous à toute heure en péril? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et nous, pourquoi est-ce que nous menons sans arrêt une vie dangereuse ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous à tout moment au danger? |
SEMEUR | 2000 | Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tout moment des dangers de mort ? À quoi bon prendre de tels risques et nous exposer à des périls continuels ? |
NVG | 2022 | Alors, que sommes-nous en danger à chaque heure ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaque journée je détrépasse, oui-certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en Christ Iésous notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est jour] après (= selon) jour [que] je péris-par-trépas, aussi-vrai-que [c’est] de-vous [qu’est] l’objet-de-vantardise, // frères //, celui que j’ai dans [le] Christ Jésus notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je témoigne (de) notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus Christ, que, de jour en jour, je suis en péril de mort. |
OLIVETAN | 2022 | Par nostre gloire que jay en nostre Seigneur Jesus Christ; je meurs de jour en jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un sujet de vanterie en Christ Jésus, notre Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Chaque jour je meurs, mes frères, aussi vrai que vous êtes ma fierté en Jésus–Christ, notre Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous les jours, je meurs, aussi vrai, frères, que vous êtes mon orgueil en Jésus Christ notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le droit de m'enorgueillir de vous, que je possède en Christ Jésus notre seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Chaque jour, j’affronte la mort, et cela, frères, est votre fierté, que je partage dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | C'est chaque jour que je meurs ; aussi vrai, frères, que vous êtes notre fierté dans le Christ Jésus, notre Seigneur ! |
GROSJEAN | 1971 | Chaque jour je meurs, aussi vrai, frères, que je me vante de vous dans le christ Jésus notre seigneur. |
DARBY | 1885 | Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour. |
DARBY-REV | 2006 | Chaque jour je suis exposé à la mort : c'est bien parce que vous êtes pour moi un sujet de gloire dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour. |
COLOMBE | 1978 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet en Christ-Jésus notre Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères et soeurs, que vous faites ma fierté en Jésus-Christ notre Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Chaque jour, je risque la mort; aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Chaque jour, je meurs. Je le jure, frères, sur ma fierté en vous dans Christ Jésus notre Seigneur. |
KUETU | 2023 | Je meurs chaque jour, je l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Je meurs chaque jour, frères, je l’atteste par la fierté que j’ai de vous, en Iéshoua’ le messie, notre Adôn. |
STERN | 2018 | Frères, je suis fier de vous dire solennellement, selon ce qui m’a été donné par le Messie Yéchoua notre Seigneur, que je me trouve chaque jour face à la mort. |
LIENART | 1951 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Je meurs chaque jour; j'en atteste le sujet que j'ai de me glorifier de vous dans le Christ, Jésus, notre Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Par noſtre gloire que j'ai en noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, je meurs de jour en jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par notre gloire que j’ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par notre gloire que j'ai en notre Seigneur Jésus-Christ, je meurs de jour en jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je meurs tous les jours , je vous le proteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je meurs chaque jour; je vous l'atteste par le sujet que j'ai de me glorifier de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Je proteste par votre réjouissance que j'ai en Christ Jésus notre SEIGNEUR, je meurs chaque jour. |
SACY | 1759 | Il n’y a point de jour que je ne meure, je vous en assure, mes frères, par la gloire que je reçois de vous en Jesus-Christ notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous les jours je vois la mort en face, aussi vrai, mes frères, que vous êtes mon sujet de gloire en Jésus-Christ notre Seigneur! |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Chaque jour je suis exposé à la mort. Cela je l’affirme par les motifs que j’ai de me glorifier de vous, frères, en Christ Jésus notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Chaque jour je risque la mort. Et cela, mes frères, est aussi vrai que les raisons que j’ai d’être fier de vous en Christ Jésus notre Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je meurs tous les jours; j'en atteste, frères, le sujet que j'ai de me glorifier de vous, en Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je risque la mort tous les jours. C'est vrai, frères et sœurs, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, chaque jour je risque la mort : c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans l'union avec Jésus Christ notre Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, chaque jour je risque la mort: c'est vrai, aussi vrai que je suis fier de vous dans la communion avec Jésus-Christ notre Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier de vous, à cause de l’oeuvre de Jésus-Christ notre Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Journellement, je vois la mort en face, frères, aussi vrai que je suis fier d’être uni à vous dans la communion avec Jésus-Christ, notre Seigneur. |
NVG | 2022 | Je meurs chaque jour, certainement à cause de votre gloire, frères, que j'ai en Jésus-Christ notre Seigneur ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si selon être-humain je bataillai contre bête-sauvage en Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, car demain nous détrépassons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] selon [l’]Homme que j’ai-mené-querelle-contre-des-bêtes dans Éphèse, quel [est] pour moi le dividende ? Si des morts ne sont- pas -éveillés, que- nous -mangions-désormais et que- nous -buvions-désormais ! Demain en-effet nous périrons-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Si j’ai bataillé contre les bêtes à Ephèse, selon l’homme , quel profit (en aurai-je) si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons car nous mourrons demain ! |
OLIVETAN | 2022 | Si jay bataille aux bestes en Ephese selon lhoe; que me pffite il si les mortz ne resuscitent point? Mangeons & beuvons; car nous mourons demain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
OECUMENIQUE | 1976 | À quoi m'aurait servi de combattre contre les bêtes à Ephèse si je m'en tenais à des vues humaines? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
JERUSALEM | 1973 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si c'est humainement que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons . |
LITURGIE | 2013 | S’il n’y avait eu que de l’humain dans mon combat contre les bêtes à Éphèse, à quoi cela m’aurait-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
AMIOT | 1950 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
GROSJEAN | 1971 | Si c’est dans un but humain que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, qu’ai-je gagné ? Si les morts ne sont pas relevés : mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
DARBY | 1885 | Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons». |
DARBY-REV | 2006 | Si, à vue humaine, j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
PEUPLES | 2005 | S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons. |
COLOMBE | 1978 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
SEGOND-21 | 2007 | Si c'est dans une perspective purement humaine que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
MAREDSOUS | 2004 | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons, buvons, car demain nous mourrons . |
BAYARD | 2018 | J’aurais lutté contre des fauves* à Éphèse par un calcul purement humain ? Et pour en tirer quoi ? Si les morts ne sont pas éveillés, « alors mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
KUETU | 2023 | Si c'est selon l'humain que j'ai combattu contre les bêtes sauvages à Éphèse, quel profit en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. » |
STERN | 2018 | A Ephèse, lorsque je me suis battu contre des bêtes sauvages, si ça avait été pour des motifs humains, quel avantage en aurais-je tiré ? Si les morts ne ressuscitent pas, autant vivre selon cette parole : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
LIENART | 1951 | Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. " |
LAUSANNE | 1872 | Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons! |
GENEVE | 1669 | Si j'ai combattu contre les beſtes à Epheſe, ſelon l'homme, que me profite-t'il, ſi les morts ne reſſuſcitent point ? Mangeons & beuvons: car demain nous mourrons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, selon l’homme, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage m'en revient-il si les morts ne ressuscitent pas ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
KING-JAMES | 2006 | Si à la manière des hommes j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
SACY | 1759 | Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point? Ne pensons qu’à boire & à manger, puisque nous mourrons demain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si j'ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!» |
OLTRAMARE | 1874 | Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si, à la manière des hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être relevés, “ mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si, comme d’autres hommes, j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne doivent pas être ressuscités, « mangeons et buvons, car demain il nous faudra mourir ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Si c'est selon l'homme que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Éphèse, j'ai lutté contre des gens, de vraies bêtes sauvages. Si c'est seulement pour des raisons humaines, qu'est-ce que j'ai gagné ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | A quoi m'aurait-il servi de combattre contre des bêtes sauvages, à Éphèse, si c'était pour des motifs purement humains? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme on le dit, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons». |
SEMEUR | 2000 | Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe: "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable « combat contre des bêtes fauves », ne s’est inspirée que par des motifs purement humains, si elle n’était rien de plus qu’une aventure propre à exalter l’homme, à quoi cela me servirait-il ? Si les morts ne devaient pas ressusciter, nous n’aurions qu’à agir d’après le proverbe : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
NVG | 2022 | Si je combats comme un homme contre les bêtes d'Ephèse, à quoi cela me servira-t-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne soyez pas égarés· Elles corrompent les moeurs utiles-bonnes les homélies malicieuses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies. |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez pas séduits, les mauvaises paroles corrompent les bonnes moeurs. |
OLIVETAN | 2022 | Ne soyez seduictz. Mauvais propos corronpent les bonnes meurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne vous égarez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous égarez pas: les mauvaises compagnies pourrissent les bonnes mœurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
JERUSALEM | 1973 | Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne vous laissez pas séduire: « mauvaises compagnies gâtent bonnes mœurs; |
LITURGIE | 2013 | Ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
AMIOT | 1950 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous égarez pas, les mauvaises compagnies détruisent les bonnes mœurs. |
DARBY | 1885 | Ne soyez pas séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
PEUPLES | 2005 | Ne vous y trompez pas : les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs. |
COLOMBE | 1978 | Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne vous y trompez pas, «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs ». |
BAYARD | 2018 | Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises * fréquentations corrompent les bonnes mœurs. » |
KUETU | 2023 | Ne vous égarez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous égarez donc pas. « Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes manières. » |
STERN | 2018 | Que l’on ne vous trompe pas, Les mauvaises compagnies sont la ruine d’une pensée saine |
LIENART | 1951 | Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne vous abusez point: “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. " |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous égarez pas; les mauvaises compagnies {Ou les mauvais entretiens.} corrompent les bonnes moeurs. |
GENEVE | 1669 | Ne ſoyez point ſeduits. Les mauvaiſes compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne soyez point séduits; les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne soyez point séduits : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous abusez point: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
KING-JAMES | 2006 | Ne soyez pas trompés: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
SACY | 1759 | Ne vous laissez pas séduire: les mauvais entretiens gâtent les bonnes moeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne vous égarez pas. Les mauvaises compagnies ruinent les habitudes utiles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne vous laissez pas tromper. Les mauvaises fréquentations font perdre les bonnes habitudes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne vous abusez point, les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Attention ! « Les mauvais amis poussent à faire le mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous y trompez pas : « Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies sont la ruine d'une bonne conduite.» |
SEMEUR | 2000 | Attention, ne vous y trompez pas: Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Attention ! ne vous laissez pas séduire par de tels slogans. Souvenez-vous que « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs ». Elles ruinent toute morale et dégradent le caractère le plus résolu. |
NVG | 2022 | Ne vous y trompez pas : "Les bonnes manières sont corrompues par de mauvaises conversations." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez-sobres à l'excès, justement, et ne fautez-pas, car inconnaissance de Dieu ont quelques-uns, vers une tournure-intérieure à vous je bavarde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soyez-complètement-sobres, justement, et ne péchez pas. En-effet, [c’est] une méconnaissance de Dieu [que] quelques-uns ont. [C’est] vers une confusion [que] je m’adresse à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Eveillez-vous justement / et ne péchez point, car quelques-uns (parmi vous) ignorent (tout) de Dieu. Je vous le dis à votre vergogne . |
OLIVETAN | 2022 | Esueillez vous justement; & ne pechez point: car aucuinsont ignorance de Dieu. Je le vous dy a vostre vergongne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez plus, car certains sont dans l'ignorance de Dieu. Je le dis à votre confusion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Revenez sérieusement à la raison et ne péchez pas! Car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte. |
JERUSALEM | 1973 | Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu; c'est à votre honte que je le dis. |
LITURGIE | 2013 | Reprenez donc vos esprits, et ne péchez pas : en effet, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu. Je vous le dis, à votre honte. |
AMIOT | 1950 | Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte. |
GROSJEAN | 1971 | Dégrisez-vous comme il convient et ne péchez plus; car certains sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre confusion. |
DARBY | 1885 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
DARBY-REV | 2006 | Ressaisissez-vous pour vivre dans la justice, et ne péchez pas ; car certains sont dans l'ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
PEUPLES | 2005 | Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte. |
COLOMBE | 1978 | Ressaisissez-vous, comme de juste, et ne péchez pas, car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte. |
SEGOND-21 | 2007 | Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas; car certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. |
MAREDSOUS | 2004 | Revenez à vous-mêmes, comme il convient, et ne péchez point: car il y en a qui sont dans la totale ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. |
BAYARD | 2018 | Plus d’ivresse, plus d’errements, oui, certains d’entre vous n’ont pas la connaissance de Dieu - je le dis à votre grande honte. |
KUETU | 2023 | Quittez l'ivrognerie, comme il convient et ne péchez pas ! Car quelques-uns sont dans l'ignorance d'Elohîm, je le dis à votre honte. |
CHOURAQUI | 1977 | Soyez sobres, comme il est juste, et ne fautez pas. Oui, certains ont l’ignorance d’Elohîms, je vous le dis à votre confusion. Comment ? |
STERN | 2018 | Revenez à la raison ! Vivez dignement et cessez de pécher ! Certains parmi vous n’ont pas la connaissance de Dieu - et je dis cela à votre honte. |
LIENART | 1951 | Revenez à vous-mêmes sérieusement et ne pêchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu; je le dis à votre confusion. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte. |
LAUSANNE | 1872 | Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont dans l'ignorance de Dieu; c'est à votre honte que je le dis. |
GENEVE | 1669 | Eſveillez-vous juſtement, & ne pechez point: car quelques-uns ſont ſans connoiſſance de Dieu: je vous le dis à voſtre honte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Réveillez-vous [à vivre] justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu: je vous [le] dis à votre honte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Réveillez-vous pour vivre justement et ne péchez point, car il y en a parmi vous qui sont sans connaissance de Dieu, je vous le dis à votre honte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu; je le dis à votre honte. |
KING-JAMES | 2006 | Réveillez-vous à la droiture, et ne péchez pas; car quelques-uns n'ont pas la connaissance de Dieu; je dis ceci à votre honte. |
SACY | 1759 | Justes, tenez-vous dans la vigilance, & gardez-vous du péché: car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu: je vous le dis pour vous faire honte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d'entre vous sont dans l'ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte! |
OLTRAMARE | 1874 | Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réveillez-vous, [revenez] à la raison, d’une façon conforme à la justice, et ne pratiquez pas le péché, car quelques-uns sont sans connaissance de Dieu. Je parle [ainsi] pour vous faire honte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Revenez à la raison en faisant ce qui est juste et ne pratiquez pas le péché, car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je parle ainsi pour vous faire honte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu; je vous le dis à votre honte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Retrouvez votre bon sens, il le faut, et ne péchez pas ! Oui, il y en a parmi vous qui ne connaissent pas Dieu. Je dis cela, et c'est une honte pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte : certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Revenez à la raison, comme il convient, et cessez de pécher. Je le dis à votre honte: certains d'entre vous ne connaissent pas Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dégrisez-vous donc, réagissez sérieusement et revenez à votre bon sens. Quittez le chemin menant au péché. Car les personnes (qui propagent ces erreurs) montrent par là simplement qu’elles ne connaissent pas Dieu, elles se font de lui une représentation totalement fausse. Un tel état de fait n’est guère à votre honneur et, si je le relève, c’est pour vous en faire rougir. |
NVG | 2022 | Réveillez-vous et ne péchez pas ! Car certains ignorent Dieu; Je te parle par respect. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais dira quelqu'un· Comment sont éveillés les morts ? À quelle espèce cependant de corps ils se viennent ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais quelqu’un parlera-ainsi : Comment sont- ils -éveillés, les morts ? Cependant-que pour-quel corps viennent-ils ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais quelqu’un dira : comment ressuscitent les morts ? Et en quel corps viendront-ils ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais aucun dira: Coment resuscitent les mortz? Et en quel corps viendront ilz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelqu’un dira: Comment les morts se réveillent–ils? Avec quel corps reviennent–ils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
JERUSALEM | 1973 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, dira quelqu'un: « Comment ressuscitent les morts? Et avec quelle espèce de corps viennent-ils? » |
LITURGIE | 2013 | Mais quelqu’un pourrait dire : " Comment les morts ressuscitent-ils ? avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? " |
AMIOT | 1950 | Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils ? Avec quel corps reviennent-ils ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais, dira-t-on, comment les morts sont-ils relevés ? Avec quel corps viennent-ils ? |
DARBY | 1885 | Mais quelqu’un dira : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais, dira-ton : Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps reviennent-ils ? |
PEUPLES | 2005 | Quelqu’un va me dire : « Comment est cette résurrection des morts ? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver ? » |
COLOMBE | 1978 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quelqu'un dira: «Comment les morts ressuscitent-ils et avec quel corps reviennent-ils?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, direz-vous, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? |
BAYARD | 2018 | Mais, dira quelqu’un, comment les morts sont-ils éveillés ? et dans quel corps viennent-ils? |
KUETU | 2023 | Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps viennent-ils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quelqu’un dira : « Comment les morts se réveillent-ils ? Avec quel corps viennent-ils ? » |
STERN | 2018 | Mais quelqu’un dira : De quelle manière les morts sont-ils relevés ? Quelle sorte de corps auront-ils ? |
LIENART | 1951 | Mais dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, dira quelqu'un: comment ressuscitent les morts? Mais avec quel corps reviennent-ils? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils? |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelqu'un dira: Comment se réveillent les morts, et avec quel corps viennent-ils? |
GENEVE | 1669 | Mais quelqu'un dira, Comment reſſuſcitent les morts? & en quel corps viendront-ils? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quelqu’un dira; Comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quelqu'un dira : comment ressuscitent les morts, et en quel corps viendront-ils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quelqu'un dira : Comment ressusciteront les morts et avec quels corps reviendront-ils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? |
KING-JAMES | 2006 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils? et avec quel corps viennent-ils? |
SACY | 1759 | Mais quelqu’un me dira: En quelle manière les morts ressusciteront-ils, & quel sera le corps dans lequel ils reviendront? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - Mais, dira quelqu'un, comment les morts ressusciteront-ils? Avec quel corps reviendront-ils? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, quelqu’un dira : “ Comment les morts doivent-ils être relevés ? Oui, avec quelle sorte de corps viennent-ils ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, quelqu’un dira : « Comment les morts doivent-ils être ressuscités ? Oui, avec quelle sorte de corps reviennent-ils ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelqu'un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quels corps reviennent-ils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quelqu'un peut demander : comment les morts se réveillent-ils ? Quelle sorte de corps vont-ils avoir ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent -ils ? Quelle sorte de corps auront-ils ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mais, demandera-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Quelle sorte de corps auront-ils?» |
SEMEUR | 2000 | Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment les morts reviendront-ils à la vie? Avec quel corps reparaîtront-ils? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Mais, demandera peut-être quelqu’un, comment des morts peuvent-ils revenir à la vie ? Sous quelle forme ressusciteront-ils ? Avec quel corps reparaîtront-ils ? » |
NVG | 2022 | Mais quelqu'un dira : « Comment les morts ressuscitent-ils ? Et dans quel corps viennent-ils ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Insensé, toi ce que tu sèmes, non il est fait vivant si le cas échéant qu'il n'ait pas détrépassé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Homme] inavisé ! Toi-[même], ce que tu sèmes ne reçoit- pas -la-vie si-le-cas-échéant il n’a- pas -péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Ô toi non savant ! Ce que tu sèmes n’est point vivifié si (en) premier il ne meurt. |
OLIVETAN | 2022 | O toy non scauant. Ce que tu seme; nest point viuifie; si premier il ne meurt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Homme déraisonnable! Ce que tu sèmes toi–même n’est pas rendu vivant sans mourir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne prend vie qu'à condition de mourir. |
JERUSALEM | 1973 | Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Insensé! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt, |
LITURGIE | 2013 | – Réfléchis donc ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie sans mourir d’abord ; |
AMIOT | 1950 | Insensé, ce que toi tu sèmes ne reprend pas vie s'il ne meurt auparavant. |
GROSJEAN | 1971 | Sot, ce que tu sèmes ne reprend vie qu’une fois mort. |
DARBY | 1885 | Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt; |
DARBY-REV | 2006 | Insensé ! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt pas. |
PEUPLES | 2005 | Homme sans cervelle ! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie. |
COLOMBE | 1978 | Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt. |
SEGOND-21 | 2007 | Homme dépourvu de bon sens! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s'il meurt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt. |
MAREDSOUS | 2004 | Insensé! Ce que tu sèmes ne reprend pas vie sans mourir d'abord. |
BAYARD | 2018 | Idiot ! toi, ce que tu sèmes ne trouve pas la vie sans mourir d’abord *. |
KUETU | 2023 | Insensé ! Ce que tu sèmes n'est pas ramené à la vie s'il ne meurt pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Fou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord. |
STERN | 2018 | Insensé ! Une graine, quand tu la sèmes, ne peut reprendre vie sauf si d'abord elle ne meurt. |
LIENART | 1951 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Insensé! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
LAUSANNE | 1872 | Insensé, ce que tu sèmes, toi, n'est pas rendu vivant, à moins qu'il ne meure. |
GENEVE | 1669 | O fol ! Ce que tu ſemes n'eſt point vivifié, s'il ne meurt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô fou, ce que tu sèmes n’est point vivifié s’il ne meurt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ô fou ! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie s'il ne meurt auparavant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s'il ne meurt auparavant. |
KING-JAMES | 2006 | Insensé, ce que tu sèmes n'est pas vivifié, sauf s'il meurt. |
SACY | 1759 | Insensé que vous êtes, ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point de vie s’il ne meurt auparavant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — Insensé, ce que tu sèmes n'est vivifié qu'après avoir traversé la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Homme déraisonnable ! Ce que tu sèmes n’est pas rendu à la vie si d’abord il ne meurt ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Insensé ! Ce que tu sèmes doit d’abord mourir avant de reprendre vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Insensé! ce que tu sèmes, toi, n'est point rendu vivant, à moins qu'il ne meure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réfléchis donc ! Quand tu sèmes une graine, elle doit d'abord mourir avant de devenir une plante vivante. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Insensé que tu es ! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne donne vie à une plante que si elle meurt. |
FRANCAIS-C | 1982 | Insensé que tu es! Quand tu sèmes une graine, celle-ci ne peut donner vie à une plante que si elle meurt. |
SEMEUR | 2000 | Insensés que vous êtes! Dans la nature, la graine que vous semez ne peut reprendre vie qu’après être passée par la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sotte question ! Réfléchissez (à ce qui se passe dans la nature) : ce que vous semez ne peut s’épanouir en une vie nouvelle qu’après avoir traversé la mort. |
NVG | 2022 | Stupide ! Ce que vous semez n'est pas vivifié à moins qu'il ne meure d'abord ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ce que tu sèmes, non le corps celui qui se deviendra tu sèmes mais un grain nu si puisse-t-il obtenir de froment ou d'un-quelconque des [grains] restants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants.— Qu’il soit-en-passe-de traduit ici la forme optative du verbe. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le grain nu, comme le grain de froment ou de quelque autre (semence). |
OLIVETAN | 2022 | Et ce que tu seme; tu ne seme pas le corps qui naistra: mais le grain nud; comme grain de froment ou daucun des autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante] ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, c’est une simple graine, un grain de blé peut–être, ou une autre semence; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ce que tu sèmes n'est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d'autre chose. |
JERUSALEM | 1973 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence; |
LITURGIE | 2013 | et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose. |
AMIOT | 1950 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ; |
GROSJEAN | 1971 | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps à venir, mais une simple graine de blé peut-être, ou d’autre chose; |
DARBY | 1885 | et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences; |
DARBY-REV | 2006 | Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais le simple grain, de blé peut-être, ou d'une des autres semences ; |
PEUPLES | 2005 | Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce. |
COLOMBE | 1978 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, c'est un simple grain, de blé peut-être ou de quelque autre semence; |
SEGOND-21 | 2007 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps de la plante à venir, mais c'est un simple grain, disons, de blé, ou de quelque autre semence. |
BAYARD | 2018 | Et que sèmes-tu ? Tu ne sèmes pas le corps qui viendra mais un simple grain nu, si tu veux, du blé ou n’importe quelle autre graine. |
KUETU | 2023 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres. |
STERN | 2018 | Et quant à ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante à venir, mais un simple grain, qui peut être de blé ou de quelque autre semence. |
LIENART | 1951 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence: |
LAUSANNE | 1872 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quoi que ce soit d'autre; |
GENEVE | 1669 | Et quand à ce que tu ſemes, tu ne ſemes point le corps qui naiſtra, mais le grain nud, ſelon qu'il eſchet, de blé, ou de quelque autre grain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu’il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'égard de ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le simple grain, comme il se rencontre, de blé ou de quelque autre semence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. |
KING-JAMES | 2006 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine. |
SACY | 1759 | Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui va pousser, mais seulement un grain nu, que ce soit du blé ou un autre type de semence ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et qu'est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre la plante telle qu’elle doit en ressortir, mais une simple graine, un grain de blé, par exemple, ou quelque autre semence. |
NVG | 2022 | et ce que vous semez, pas le corps qui doit venir, vous semez mais du grain nu, comme du blé ou autre chose. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu lui donne un corps selon comme il voulut, et à chacune des semences son propre corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] Dieu [qui] lui donne un corps selon-qu’il l’a-voulu, et [c’est] à chacune des semences [qu’il donne] un corps [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu lui donne le corps, ainsi qu’il veut ; et à chacune des semences (son) propre corps, ainsi qu’il veut. |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu luy donne le corps ainsi quil veult; & a une chascune des semences son propre corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Dieu lui donne le corps qu'il a voulu, à chaque semence un corps particulier. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis Dieu lui donne un corps comme il le veut; à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis Dieu lui donne corps, comme il le veut et à chaque semence de façon particulière. |
JERUSALEM | 1973 | et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est Dieu qui lui donne un corps, selon qu'il Lui a plu, et à chaque semence un corps qui lui est propre. |
LITURGIE | 2013 | Et Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu : à chaque semence un corps particulier. |
AMIOT | 1950 | et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. |
GROSJEAN | 1971 | or Dieu lui donne le corps qu’il a voulu, à chaque semence son propre corps. |
DARBY | 1885 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
DARBY-REV | 2006 | mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
PEUPLES | 2005 | Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent. |
COLOMBE | 1978 | puis Dieu lui donne un corps comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Dieu lui donne un corps, comme il le veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît, et à chaque semence, il donne le corps de la plante qui lui est propre. |
BAYARD | 2018 | Dieu lui donne un corps, à sa volonté, et à chaque semence, un corps particulier. |
KUETU | 2023 | Mais Elohîm lui donne un corps, comme il veut, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms lui donne un corps à son gré, et il donne à chaque semence un corps particulier. |
STERN | 2018 | Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu ; et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. |
LIENART | 1951 | Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre. |
LAUSANNE | 1872 | et Dieu lui donne un corps comme il veut; et à chacune des semences, son propre corps. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu lui donne le corps ainſi qu'il veut, & à chacune des ſemences ſon propre corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu lui donne le corps comme il veut, et à chacune des semences son propre corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu lui donne le corps comme il lui plaît et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu lui donne un corps comme il veut, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chaque semence son propre corps. |
SACY | 1759 | Après quoi Dieu lui donne un corps tel qu’il lui plaît; & il donne à chaque semence le corps qui est propre à chaque plante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis Dieu lui donne le corps qu'il lui a plu de lui donner, et à chaque semence un corps particulier. |
OLTRAMARE | 1874 | puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chacune des semences son propre corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu lui donne alors un corps comme il le veut, et il donne à chacune des semences un corps qui lui est propre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est Dieu qui lui donne un corps, comme il l'a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Dieu donne à cette graine le corps qu'il veut, et il donne à chaque graine le corps qui est le sien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut ; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Dieu accorde à cette graine de donner corps à la plante qu'il veut; à chaque graine correspond la plante qui lui est propre. |
SEMEUR | 2000 | Et Dieu lui donne le corps qu’il veut. A chaque semence correspond un corps particulier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Dieu la fait croître et lui donne la forme qu’il veut, selon son plan. À chaque semence correspond une structure particulière qui lui est propre, selon son espèce. |
NVG | 2022 | Et Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chacune des graines son propre corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non toute chair la même chair mais autre certes des êtres humains, autre cependant chair des bêtes de montures, autre cependant chair des volants, autre cependant des poissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute chair n’[est] pas la même chair, mais autre, certes, [est une chair] d’Hommes, cependant-qu’autre [est] une chair de montures, cependant-qu’autre [est] une chair d’oiseaux, cependant-qu’autre [est une chair] de poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Toute chair n’est pas une même chair, mais autre est celle des hommes, autre des bêtes, autre des oiseaux, autre des poissons. |
OLIVETAN | 2022 | Toute chair nest point une mesme chair: mais autre certes est la chair des hommes; & autre la chair des bestes; & autre des poissons; et autre des oyseaux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est celle des hommes, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des humains, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aucune chair n'est identique à une autre: il y a une différence entre celle des hommes, des bêtes, des oiseaux, des poissons. |
JERUSALEM | 1973 | Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toute chair n'est pas la même chair, mais autre est celle des hommes, autre la chair des quadrupèdes, autre la chair des volatiles, autre celle des poissons; |
LITURGIE | 2013 | Il y a plusieurs sortes de chair : autre est celle des hommes, et autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, et autre celle des poissons. |
AMIOT | 1950 | La chair n'est pas partout la même : autre est celle des hommes, autre celle du bétail, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
GROSJEAN | 1971 | Toute chair n’est pas la même chair : autre est celle de l’homme et autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux et autre celle des poissons. |
DARBY | 1885 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons : |
DARBY-REV | 2006 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
PEUPLES | 2005 | Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons. |
COLOMBE | 1978 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des animaux, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
SEGOND-21 | 2007 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même nature, mais autre est la nature des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes les chairs ne sont pas semblables: autre est la chair des hommes, autre celle des animaux; celle des oiseaux diffère de celle des poissons. |
BAYARD | 2018 | Non toute chair n’a pas la même chair autre est la chair des hommes autre la chair du bétail autre la chair des oiseaux autre la chair des poissons |
KUETU | 2023 | Toute chair n'est pas de la même chair, mais autre en effet est la chair des humains, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute chair n’est pas la même chair : autre celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons. |
STERN | 2018 | Telle matière vivante est de nature différente de telle autre ; mais les hommes sont faits de chair et les animaux sont d’une autre sorte de chair ; telle est celle des oiseaux, autre est celle des poissons. |
LIENART | 1951 | Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
LAUSANNE | 1872 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des poissons, autre celle des oiseaux. |
GENEVE | 1669 | Toute chair n'est point une meſme ſorte de chair: mais autre eſt la chair des hommes, & autre la chair des beſtes, & autre des poiſſons, & autre des oiſeaux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Toute chair n’[est] pas une même sorte de chair: mais autre [est] la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toute chair n'est pas une même sorte de chair ; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes, et autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toute sorte de chair n'est pas la même chair, mais autre est la chair des hommes et autre la chair de bêtes et autre celle des poissons et autre celle des oiseaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, et autre la chair des bêtes; autre celle des poissons, et autre celle des oiseaux. |
KING-JAMES | 2006 | Toute chair n'est pas la même chair; mais il y a une sorte de chair des hommes, une autre la chair des bêtes, une autre des poissons, et une autre des oiseaux. |
SACY | 1759 | Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute chair n'est pas une même chair; autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre des poissons. |
OLTRAMARE | 1874 | Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toute chair n’est pas la même chair ; mais autre est celle des humains, autre la chair du bétail, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : il y a la chair des humains, la chair du bétail, la chair des oiseaux, et la chair des poissons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aucune chair ne ressemble à une autre. Il y a une différence entre la chair des humains et la chair des animaux, entre la chair des oiseaux et la chair des poissons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair : celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les êtres vivants n'ont pas tous la même chair: celle des humains diffère de celle des animaux, autre est celle des oiseaux et autre encore celle des poissons. |
SEMEUR | 2000 | Tous les êtres vivants n’ont pas non plus la même chair: les hommes ont leur propre chair, les animaux en ont une autre, les oiseaux une autre encore, une autre aussi les poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est de même dans le règne animal. Tous les êtres vivants n’ont pas la même chair : celle des hommes diffère de celle des animaux ; autre est la chair des oiseaux et autre celle des poissons. |
NVG | 2022 | Toute chair n'est pas la même chair, mais une chair d'hommes, une autre chair de bétail, une autre chair d'oiseaux et une autre de poissons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· Mais autre-différente certes la – des sur-célestes – gloire, autre-différente cependant la – des sur-terrestres – [gloire]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [il est] des corps sur-les-cieux et des corps sur-la-terre, mais [c’est] certes différente [qu’est] la gloire des [corps] sur-les-cieux, cependant que différente [est] celle des [corps] sur-la-terre.— Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y a (des) corps célestes et (des) corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des célestes, autre des terrestres. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi il ya corps celestes & corps terrestres. Mais autre certes est la gloire des celestes; et autre des terrestres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, et ils n'ont pas le même éclat; |
JERUSALEM | 1973 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes et différente celle des terrestres; |
LITURGIE | 2013 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres ; |
AMIOT | 1950 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais là encore autre l'éclat des corps célestes, autre l'éclat des corps terrestres. |
GROSJEAN | 1971 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est la gloire des célestes et autre celle des terrestres ; |
DARBY | 1885 | et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres; |
DARBY-REV | 2006 | Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ; |
PEUPLES | 2005 | Et quand on parle de « corps », les « corps célestes » sont différents des corps qu’on voit sur la terre : ils sont tout lumineux. |
COLOMBE | 1978 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des (corps) célestes, autre celui des (corps) terrestres. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes diffère de celui des corps terrestres. |
BAYARD | 2018 | II y a des corps célestes il y a des corps terrestres différent l’éclat des corps célestes différent l’éclat des corps terrestres |
KUETU | 2023 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre en effet est la gloire des corps célestes, et autre celle des corps terrestres. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais autre la gloire des célestes, autre celle des terrestres ; |
STERN | 2018 | Ainsi y a-t-il des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont une certaine beauté, les corps terrestres en ont une autre. |
LIENART | 1951 | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différents celui des terrestres ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres: |
LAUSANNE | 1872 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres; |
GENEVE | 1669 | il y a auſſi des corps celeſtes, & des corps terreſtres: mais autre eſt la gloire des celeſtes, & autre celle des terreſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres: mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Il y a] aussi des corps célestes, et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des corps célestes et autre celui des terrestres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des célestes, et autre celui des terrestres; |
KING-JAMES | 2006 | Il y a aussi des corps célestes, et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre la gloire des terrestres; |
SACY | 1759 | Il y a aussi des corps célestes & des corps terrestres; mais les corps célestes ont un autre éclat que les corps terrestres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a des corps célestes et des corps terrestres; autre est la gloire des célestes, autre des terrestres; |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il y a des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est la gloire des corps célestes, autre celle des corps terrestres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais la gloire des corps célestes est différente de celle des corps terrestres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est la gloire des célestes, et autre celle des terrestres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres. Mais la beauté des corps célestes n'est pas la même que la beauté des corps terrestres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; les corps célestes ont un éclat différent de celui des corps terrestres. |
SEMEUR | 2000 | De même, nous distinguons les "corps" des astres de ceux des créatures terrestres; chacun d’entre eux a son aspect propre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, nous distinguons des corps célestes (soleil, lune, étoiles) et des corps terrestres (hommes, animaux, plantes) ; chacun a son aspect et sa beauté propres. |
NVG | 2022 | Et les corps célestes et les corps terrestres, mais en effet la gloire des célestes est une chose, et celle des terrestres en est une autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autre gloire de soleil, et autre gloire de lune, et autre gloire des étoiles· Car étoile de étoile diffère en gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autre [est] une gloire de soleil, et autre [est] une gloire de lune, et autre [est] une gloire d’astres. En-effet, un astre, [c’est] d’un [autre] astre [qu’il l’]emporte en gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Certes une étoile est différente d’une autre étoile, en clarté. |
OLIVETAN | 2022 | Autre est la gloire du soleil; autre la gloire de la lune; & autre la gloire des estoilles. Car une estoille est t differente a lautre estoille en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; même une étoile diffère en gloire d’une autre étoile. |
OECUMENIQUE | 1976 | autre est l'éclat du soleil, autre celui de la lune, autre celui des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
JERUSALEM | 1973 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | autre est l'éclat du soleil, et autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
LITURGIE | 2013 | autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles ; et chaque étoile a même un éclat différent. |
AMIOT | 1950 | Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles ; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
GROSJEAN | 1971 | autre est la gloire du soleil et autre la gloire de la lune, autre encore la gloire des étoiles, et cette gloire dif-fère d’étoile à étoile. |
DARBY | 1885 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire. |
DARBY-REV | 2006 | autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles, car une étoile diffère d'une autre étoile en éclat. |
PEUPLES | 2005 | Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat. |
COLOMBE | 1978 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
SEGOND-21 | 2007 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; chaque étoile diffère même en éclat d'une autre étoile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
MAREDSOUS | 2004 | Autre est l'éclat du soleil, autre est l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; et l'éclat de l'une diffère même de l'éclat de l'autre. |
BAYARD | 2018 | Autre l’éclat du soleil autre l’édat de la lune autre l’éclat des étoiles d’une étoile l’autre l’éclat diffère |
KUETU | 2023 | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles. Car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | autre la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, autre la gloire des astres : oui, un astre diffère en gloire d’un autre astre. |
STERN | 2018 | Le soleil possède sa propre beauté, la lune en a une autre, les étoiles une autre encore ; et même une étoile diffère en beauté d’une autre étoile. |
LIENART | 1951 | autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
LAUSANNE | 1872 | autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles; car une étoile diffère en gloire d'une [autre] étoile. |
GENEVE | 1669 | Autre eſt la gloire du Soleil, & autre la gloire de la Lune, & autre la gloire des étoiles: car une étoile eſt differente de l'autre étoile en gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles: car une étoile est différente d’une autre étoile en gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Autre est la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autre est l'éclat du soleil et autre est l'éclat de la lune et autre est l'éclat des étoiles, car l'éclat d'une étoile est différent de l'éclat d'une autre étoile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile par son éclat. |
KING-JAMES | 2006 | Il y a la gloire du soleil, et une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile est différente d'une autre étoile en gloire. |
SACY | 1759 | Le soleil a son éclat, qui diffère de l’éclat de la lune, comme l’éclat de la lune diffère de l’éclat des étoiles; & entre les étoiles, l’une est plus éclatante que l’autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune; autre la gloire des étoiles; une étoile même diffère en gloire d'une autre étoile. |
OLTRAMARE | 1874 | autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autre est la gloire du soleil, autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles ; oui, une étoile diffère en gloire d’une étoile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le soleil a son éclat, la lune a le sien, et les étoiles ont le leur ; à vrai dire, chaque étoile a un éclat différent de celui d’une autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La beauté du soleil n'est pas la beauté de la lune, et leur beauté n'est pas celle des étoiles. Et même chaque étoile a une beauté différente de celle des autres étoiles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore ; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le soleil possède son propre éclat, la lune en a un autre et les étoiles un autre encore; même parmi les étoiles, l'éclat varie de l'une à l'autre. |
SEMEUR | 2000 | Le soleil a son propre éclat, de même que la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et chaque étoile même brille d’un éclat particulier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’éclat du soleil est différent de celui de la lune, et le rayonnement des étoiles est encore différent. Et même chaque étoile brille d’un éclat particulier. |
NVG | 2022 | Un autre éclat du soleil, un autre éclat de la lune et un autre éclat des étoiles ; car l'étoile diffère de l'étoile par sa luminosité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi le redressement des morts. Il est semé en corruption, il est éveillé en incorruptibilité· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi le redressement des morts : [Le corps] est-semé dans une corruption, il est-éveillé dans une incorruptibilité. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi aussi sera la résurrection des morts. Ce qui est semé en corruption, ressuscitera en incorruption, |
OLIVETAN | 2022 | Aisi sera la resurrection des mortz. Ce qui est seme en corruption; il resuscite en incorruption: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts : on est semé corruptible, on se relève incorruptible ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi en est–il de la résurrection des morts. Semé périssable, on se réveille impérissable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en est ainsi pour la résurrection des morts: semé corruptible, on ressuscite incorruptible; |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l'incorruptibilité; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il en est de même pour la résurrection des morts: il est semé dans la corruption, il ressuscite dans l'incorruptibilité; |
LITURGIE | 2013 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Ce qui est semé périssable ressuscite impérissable ; |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. On sème de la corruption, il ressuscite de l'incorruption ; |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts : semé destructible on se relève indestructible, |
DARBY | 1885 | Ainsi aussi est la résurrection des morts : il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; |
DARBY-REV | 2006 | Il en est de même aussi de la résurrection des morts : le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité ; |
PEUPLES | 2005 | C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Semé corruptible, on ressuscite incorruptible. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi le cas pour la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite incorruptible; |
BAYARD | 2018 | Même chose pour la résurrection des morts semé pour pourrir relevé imputrescible |
KUETU | 2023 | Il en sera aussi de même à la résurrection des morts. On est semé dans la corruption, on ressuscite dans l’incorruptibilité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi pour le relèvement des morts. Ce qui est semé dans la corruption se réveille dans l’incorruption ; |
STERN | 2018 | Il en est ainsi de la résurrection des morts. Quand le corps est semé, il se dégrade ; quand il est relevé, il ne peut plus se dégrader. |
LIENART | 1951 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible; |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi en est-il du relèvement des morts: [le corps] est semé en corruption, il se réveille en incorruptibilité; |
GENEVE | 1669 | Ainſi auſſi ſera la reſurrection des morts: le corps eſt ſemé en corruption, il reſſuſcitera en incorruption. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en [sera] aussi de même en la résurrection des morts; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en sera aussi de même en la résurrection des morts ; [le corps] est semé en corruption, il ressuscitera incorruptible. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en sera de même à la résurrection des morts, le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera incorruptible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Telle est aussi la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi aussi est la résurrection des morts. Le corps est semé en corruption, il ressuscite incorruptible; |
SACY | 1759 | Il en arrivera de même dans la résurrection des morts. Le corps comme une semence est maintenant mis en terre plein de corruption, & il ressuscitera incorruptible; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est de même de la résurrection des morts: semé corruptible, le corps ressuscite incorruptible; |
OLTRAMARE | 1874 | Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi la résurrection des morts. Il est semé dans la corruption, il est relevé dans l’incorruptibilité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il en va de même pour la résurrection des morts. Le corps est semé périssable ; il est ressuscité impérissable. |
NEUFCHATEL | 1899 | en est de même de la résurrection des morts: le corps est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, ce sera la même chose. Ce qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un corps qui doit pourrir. Mais quand il se réveille de la mort, il ne peut plus pourrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en sera ainsi lorsque les morts ressusciteront. Quand le corps est mis en terre, il est corruptible ; quand il ressuscitera, il sera incorruptible. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en sera ainsi lorsque les morts se relèveront. Quand le corps est mis en terre, il est mortel; quand il ressuscitera, il sera immortel. |
SEMEUR | 2000 | Il en va de même pour la résurrection des morts. Lorsque le corps est porté en terre comme la graine que l’on sème, il est corruptible, et il ressuscite incorruptible; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en va de même pour la résurrection des morts ; lorsque le corps est porté en terre, cela ressemble à des semailles ; semé dans un état corruptible, il ressuscite incorruptible ; |
NVG | 2022 | Ainsi aussi la résurrection des morts : elle est semée dans la corruption, elle ressuscite dans l'incorruptibilité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est semé en dévalorisation, il est éveillé en gloire· Il est semé en infirmité, il est éveillé en puissance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance. |
LEFEVRE | 2005 | et ce qui est semé en utilité ressuscitera en gloire ; ce qui est semé en débilité ressuscitera en puissance. |
OLIVETAN | 2022 | & ce qui est seme en infamie; il resuscite en gloire: & ce qui est seme en debilite; il resuscite en puissance: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | on est semé méprisable, on se relève glorieux ; on est semé faible, on se relève fort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Semé dans le déshonneur, on se réveille dans la gloire. Semé dans la faiblesse, on se réveille dans la puissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | semé méprisable, on ressuscite dans la gloire; semé dans la faiblesse, on ressuscite plein de force; |
JERUSALEM | 1973 | on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il est semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la force; |
LITURGIE | 2013 | ce qui est semé sans honneur ressuscite dans la gloire ; ce qui est semé faible ressuscite dans la puissance ; |
AMIOT | 1950 | on sème de l'ignominie, il ressuscite de la gloire ; on sème de la faiblesse, il ressuscite de la force ; |
GROSJEAN | 1971 | semé méprisable on se relève glorieux, semé faible on se relève puissant, |
DARBY | 1885 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; |
DARBY-REV | 2006 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance ; |
PEUPLES | 2005 | On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force ; |
COLOMBE | 1978 | Semé méprisable, on ressuscite glorieux. Semé plein de faiblesse, on ressuscite plein de force. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux. Il est semé faible, il ressuscite plein de force. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
MAREDSOUS | 2004 | semé dans le mépris, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite vigoureux; |
BAYARD | 2018 | semé pour le mépris relevé avec éclat semé faible relevé fort |
KUETU | 2023 | On est semé dans le déshonneur, on ressuscite dans la gloire. On est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force. |
CHOURAQUI | 1977 | ce qui est semé dans le déshonneur se réveille dans la gloire ; ce qui est semé dans l’infirmité se réveille dans la puissance ; |
STERN | 2018 | Quand il est semé, il est sans dignité ; quand il sera relevé, il sera plein de beauté. Quand il est semé il est faible ; quand il sera relevé, il sera fort. |
LIENART | 1951 | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; |
LAUSANNE | 1872 | il est semé en déshonneur, il se réveille en gloire; il est semé en faiblesse, il se réveille en puissance; |
GENEVE | 1669 | Il eſt ſemé en deshonneur, il reſſuſcitera en gloire: il eſt ſemé en foibleſſe, il reſſuſcitera en force. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire: il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est semé en déshonneur, il ressuscitera en gloire ; il est semé en faiblesse, il ressuscitera en force. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est semé méprisable, il ressuscitera glorieux, il est semé infirme, il ressuscitera plein de force. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
KING-JAMES | 2006 | Il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance; |
SACY | 1759 | il est mis en terre tout difforme, & il ressuscitera tout glorieux; il est mis en terre privé de mouvement, & il ressuscitera plein de vigueur; |
ABBE-FILLION | 1895 | il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | semé humble, il ressuscite glorieux; semé faible, il ressuscite fort; |
OLTRAMARE | 1874 | il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est semé dans le déshonneur, il est relevé dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il est relevé dans la puissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est semé déshonoré ; il est ressuscité glorifié. Il est semé faible ; il est ressuscité puissant. |
NEUFCHATEL | 1899 | il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en infirmité, il ressuscite en puissance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps qui ne vaut plus rien. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de gloire. Ce qu'on met dans la terre, c'est un corps faible. Mais quand il se réveille de la mort, il est plein de force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il est mis en terre, il est misérable et faible ; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il est mis en terre, il est misérable et faible; quand il ressuscitera, il sera glorieux et fort. |
SEMEUR | 2000 | semé infirme et faible, il ressuscite plein de force. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | semé humble et sans apparence, dans le mépris et le déshonneur, il ressuscite rayonnant de beauté et de gloire ; semé dans l’infirmité, la maladie et la faiblesse, il ressuscite sain et vigoureux. |
NVG | 2022 | il est semé dans l'humilité, il ressuscite dans la gloire ; il est semé dans la faiblesse, il s'élève dans la force ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est semé corps psychique, il est éveillé corps soufflique. Si il est corps psychique, il est aussi soufflique. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-semé corps animal, il est-éveillé corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y-a aussi [un corps] spirituel.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est semé en corps sensuel, ressuscitera en corps spirituel. S’il y a un corps sen/suel, il y a aussi un corps spirituel, |
OLIVETAN | 2022 | ce qui est seme corps sensuel; il resuscite corps spirituel. Il ya corps sensuel; & ya corps spirituel: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | on est semé corps psychique, on se relève corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Semé corps naturel, on se réveille corps spirituel. S’il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
OECUMENIQUE | 1976 | semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
JERUSALEM | 1973 | on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; s'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel; |
LITURGIE | 2013 | ce qui est semé corps physique ressuscite corps spirituel ; car s’il existe un corps physique, il existe aussi un corps spirituel. |
AMIOT | 1950 | on sème un corps matériel, il ressuscite un corps spirituel. S'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel. |
GROSJEAN | 1971 | semé corps animal on se relève corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
DARBY | 1885 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel; |
DARBY-REV | 2006 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel ; |
PEUPLES | 2005 | On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant. |
COLOMBE | 1978 | Semé corps naturel, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est semé corps naturel, il ressuscite corps spirituel. [S']il y a un corps naturel, il y a aussi un corps spirituel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
MAREDSOUS | 2004 | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
BAYARD | 2018 | semé corps animé relevé corps inspiré comme il y a un corps animé il y a un corps inspiré |
KUETU | 2023 | On est semé corps animal, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
CHOURAQUI | 1977 | ce qui est semé corps psychique, se réveille corps pneumatique. S’il y a un corps psychique, il y a aussi un corps pneumatique. |
STERN | 2018 | Quand il est semé, il n’est qu’un simple corps humain naturel ; quand il sera relevé, il sera sous le contrôle de l’Esprit. S’il existe un simple corps humain naturel, il y a aussi un corps fertilisé par l’Esprit. |
LIENART | 1951 | Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel. |
LAUSANNE | 1872 | il est semé corps ayant l'âme, il se réveille corps ayant l'Esprit. Il y a un corps ayant l'âme, et il y a un corps ayant l'Esprit; |
GENEVE | 1669 | Il eſt ſemé corps ſenſuel: il reſſuſcitera corps ſpirituel, il y a un corps ſenſuel, & il y a un corps ſpirituel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est semé corps sensuel, il ressuscitera corps spirituel: il y a corps sensuel, et il y a corps spirituel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel : il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. Il y a un corps animal et il y a un corps spirituel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel; il y a un corps animal, et il y a un corps spirituel, |
KING-JAMES | 2006 | Il est semé un corps naturel, il ressuscite corps spirituel. il y a un corps naturel, et il y a un corps spirituel, |
SACY | 1759 | il est mis en terre comme un corps animal, & il ressuscitera comme un corps spirituel. Comme il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; selon qu’il est écrit: |
ABBE-FILLION | 1895 | il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | semé corps matériel, il ressuscite corps spirituel; s'il y a un corps matériel, il y a aussi un corps spirituel; |
OLTRAMARE | 1874 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est semé corps physique, il est relevé corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un [corps] spirituel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est semé corps physique ; il est ressuscité corps spirituel. S’il y a un corps physique, il y a aussi un corps spirituel. |
NEUFCHATEL | 1899 | il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il existe un corps animal, il en existe aussi un spirituel; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le corps qu'on met dans la terre comme une graine, c'est un simple corps humain. Mais quand il se réveille de la mort, l'Esprit Saint lui donne la vie. Il y a donc un corps qui est un simple corps humain. Mais il y a aussi un corps qui reçoit la vie de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il est mis en terre, c'est un corps terrestre ; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps terrestre, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il est mis en terre, c'est un corps matériel; quand il ressuscitera, ce sera un corps animé par l'Esprit. Il y a un corps matériel, il y a donc aussi un corps animé par l'Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Ce que l’on enterre, c’est un corps doué de la seule vie naturelle; ce qui revit, c’est un corps dans lequel règne l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps doté de la seule vie naturelle, il existe aussi un corps régi par l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que l’on enterre, c’est un corps gouverné par les facultés psychiques ; ce qui revit, c’est un corps spirituel, régi par l’Esprit de Dieu. Aussi vrai qu’il existe un corps dominé par la vie psychique, il existe aussi un corps animé par l’Esprit. |
NVG | 2022 | le corps animal est semé, le corps spirituel se lève. Si le corps est animal, il est aussi spirituel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi il a été graphé· Se devint le premier être humain Adam envers une âme vivante, le dernier Adam envers un souffle faisant vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi se-trouve-avoir-été-écrit : Il est-advenu, le premier Homme, Adam, envers une âme vivante, le dernier Adam, [c’est] envers un esprit qui-fait-vivre [qu’il est-advenu] |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam a été fait en àme vivante, et le dernier Adam est un esprit vivifiant ». |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi quil est escrit. Le premier home Adam a este faict en ame viuante: & le dernier Adam en esperit viuifiant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, naturel. Le dernier Adam, lui, est devenu un esprit qui fait vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme Adam fut un être animal doué de vie, le dernier Adam est un être spirituel donnant la vie. |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | aussi est-il écrit: « Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante, » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant. |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture dit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant ; le dernier Adam – le Christ – est devenu l’être spirituel qui donne la vie. |
AMIOT | 1950 | C'est dans ce sens qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, fut fait âme vivante ; le second Adam a été un esprit vivifiant. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, fut une âme vivante; le dernier Adam est un esprit qui fait vivre. |
DARBY | 1885 | c’est ainsi aussi qu’il est écrit : «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
DARBY-REV | 2006 | c'est ainsi qu'il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante, le dernier Adam, un esprit vivifiant. |
PEUPLES | 2005 | Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante (Gn 2.7); le dernier Adam est esprit vivifiant. |
BAYARD | 2018 | il est écrit aussi « le premier être humain Adam devint un être animé » le dernier Adam souffle qui donne la vie |
KUETU | 2023 | Comme aussi il est écrit : Le premier être humain, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam, en Esprit, donne la vie. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est écrit ainsi. « Le premier homme, Adâm, est devenu un être vivant. » Le dernier Adâm, souffle vivifiant. |
STERN | 2018 | En effet, le Tanakh l’affirme : Adam, le premier homme, devint un être vivant ; mais le dernier Adam est devenu un Esprit qui donne la vie. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme, Adam, a été fait personne vivante; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant. |
LAUSANNE | 1872 | aussi est-il écrit: " Le premier homme Adam fut fait en âme vivante " (Gn 2:7), le dernier Adam, en Esprit faisant vivre. |
GENEVE | 1669 | Comme auſſi il eſt eſcrit, Le premier homme Adam a eſté fait ame vivante: & le dernier Adam en eſprit vivifiant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme aussi il est écrit; Le premier homme Adam a été fait en âme vivante: [et] le dernier Adam en esprit vivifiant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Suivant qu'il est écrit : Le premier homme Adam a été fait avec une âme vivante, mais le dernier Adam est un esprit vivifiant . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Suivant qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant; |
KING-JAMES | 2006 | Et ainsi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant. |
SACY | 1759 | Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante; & le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est ainsi qu'il est écrit: «Le premier homme Adam devint une âme vivante», le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante;» le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est même écrit ainsi : “ Le premier homme Adam devint une âme vivante. ” Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est écrit : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant. » Le dernier Adam est devenu un esprit donnant la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | aussi est-il écrit: Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : « Adam, le premier homme, c'est un simple être humain qui a reçu la vie. » Le dernier Adam est rempli de l'Esprit Saint, qui donne la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Le premier homme, Adam, devint un être vivant » ; mais le dernier Adam est rempli de l'Esprit qui donne la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Le premier homme, Adam, devint un être vivant»; mais le dernier Adam est l'Esprit qui donne la vie. |
SEMEUR | 2000 | L’Ecriture ne déclare-t-elle pas: Le premier homme, Adam, devint un être vivant, doué de la vie naturelle? Le dernier Adam est devenu, lui, un être qui, animé par l’Esprit, communique la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien ce que nous lisons dans l’Écriture : Le premier homme (Adam) fut créé âme vivante. Le dernier Adam (le Christ) est « un Esprit créateur de vie ». |
NVG | 2022 | Ainsi il est écrit : « Le premier homme Adam a été transformé en une âme vivante » ; le dernier Adam dans l'Esprit vivifiant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas en-premier ce [qui est] spirituel, mais [en-premier] ce [qui est] animal, ensuite ce [qui est] spirituel. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui est spirituel n’est point le premier, mais ce qui est sensuel , puis, après, ce qui est spirituel. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ce qui est spirituel; ne est point le premier: ains ce qui est sensuel; puis apres ce qui est spirituel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a pas d'abord le spirituel, mais le psychique, ensuite le spirituel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas le spirituel qui est premier, c’est le naturel; le spirituel vient ensuite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce qui est premier, c'est l'être animal, ce n'est pas l'être spirituel; il vient ensuite. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ce qui est spirituel ne précède pas ce qui est animal, mais vient après; |
LITURGIE | 2013 | Ce qui vient d’abord, ce n’est pas le spirituel, mais le physique ; ensuite seulement vient le spirituel. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord, mais le matériel ; le spirituel ne vient qu'ensuite. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y a pas d’abord l’esprit, mais l’âme, et ensuite l’esprit. |
DARBY | 1885 | Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. |
DARBY-REV | 2006 | Or ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
PEUPLES | 2005 | C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite. |
COLOMBE | 1978 | Le spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est naturel; ce qui est spirituel vient ensuite. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ce n'est pas le spirituel qui vient en premier, c'est le naturel; ce qui est spirituel vient ensuite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, c'est ce qui est animal: le spirituel vient ensuite. |
BAYARD | 2018 | non pas d’abord l’inspiré mais d’abord l’animé et puis l’inspiré |
KUETU | 2023 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal ; ensuite ce qui est spirituel. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais non premièrement le pneumatique, mais le psychique ; ensuite, le pneumatique. |
STERN | 2018 | Toutefois, ce n’est pas le corps animé par l’Esprit qui est venu en premier, mais le simple corps humain naturel ; celui qui est animé par l’Esprit vient ensuite. |
LIENART | 1951 | Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui a l'Esprit n'est pas le premier, c'est celui qui a l'âme; ensuite celui qui a l'Esprit. |
GENEVE | 1669 | Or ce qui eſt ſpirituel n'est point le premier, mais ce qui eſt ſenſuel: puis apres ce qui eſt ſpirituel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ce qui est spirituel, [n’est] pas le premier: mais ce qui est sensuel: et puis ce qui est spirituel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal ; et puis ce qui est spirituel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal et ce qui est spirituel vient après. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ce n'est pas ce qui est spirituel, mais ce qui est animal, qui est le premier; ce qui est spirituel vient après. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins ce n'est pas le premier qui est spirituel, mais ce qui est naturel; et ensuite ce qui est spirituel. |
SACY | 1759 | Mais ce n’est pas le corps spirituel qui a été formé le premier; c’est le corps animal, & ensuite le spirituel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ce n'est pas le corps spirituel qui existe d'abord, c'est le corps matériel; ensuite le spirituel. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, le premier est non pas ce qui est spirituel, mais ce qui est physique, ensuite ce qui est spirituel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, ce qui est spirituel ne vient pas en premier. C’est ce qui est physique qui vient en premier, et ensuite ce qui est spirituel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce qui vient d'abord, ce n'est pas l'être qui vit par l'Esprit Saint, c'est le simple être humain. L'être qui vit par l'Esprit Saint vient après. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais c'est le matériel : le spirituel vient ensuite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas le spirituel qui vient le premier, mais le matériel: le spirituel vient ensuite. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce qui vient en premier lieu, ce n’est pas ce qui appartient au règne de l’Esprit, c’est ce qui appartient à l’ordre naturel; ce qui appartient au règne de l’Esprit ne vient qu’ensuite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Remarquez l’ordre de succession (chronologique) : ce n’est pas le spirituel qui vient en premier lieu, c’est le psychique qui fait partie de l’ordre naturel ; l’Esprit ne vient qu’ensuite. |
NVG | 2022 | Mais pas d'abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal ; puis ce qui est spirituel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le premier être humain du sortant de terre poudreux, le deuxième être humain du sortant de ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le premier Homme [est] issu-d’une terre, glèbeux, le deuxième Homme [est] issu-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier homme (issu) de la terre, est terrestre. Le second homme (venu) du ciel, est céleste. |
OLIVETAN | 2022 | Le premier home de terre; est terrestre: le second homme qui est le Seigneur; est du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier homme, tiré du sol, est terrestre ; le deuxième homme vient du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière. Le deuxième homme vient du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le second homme, lui, vient du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le premier homme tiré de la terre est terrestre, le second homme vient du ciel; |
LITURGIE | 2013 | Pétri d’argile, le premier homme vient de la terre ; le deuxième homme, lui, vient du ciel. |
AMIOT | 1950 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme vient du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier homme est terrestre et tiré du sol, le deuxième homme est du ciel. |
DARBY | 1885 | Le premier homme est [tiré] de la terre, — poussière ; le second homme est [venu] du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier homme est tiré de la terre - poussière - , le second homme est venu du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le deuxième homme vient du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier homme, tiré de la terre, est fait de poussière, le second homme, [le Seigneur,] est du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second est venu du ciel. |
BAYARD | 2018 | le premier homme fut limon tiré de la terre le second est tiré du ciel |
KUETU | 2023 | Le premier être humain, venu de la terre, est terrestre, le second être humain, le Seigneur, vient du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Le premier homme, de la glèbe, un glébeux ; le deuxième homme, du ciel. |
STERN | 2018 | Le premier homme tiré de la terre est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel. |
LIENART | 1951 | Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier homme est de la terre, fait de poussière; le second homme est du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Le premier homme, tiré de la terre, [est] poussière; le second homme, le Seigneur, [est] du ciel. |
GENEVE | 1669 | Le premier homme eſtant de terre, eſt de poudre: & le ſecond homme, aſſavoir le Seigneur, eſt du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le premier homme [étant] de la terre, est de poudre: mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière ; mais le second homme [savoir] le Seigneur, [est] du Ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le premier homme étant de la terre est terrestre et le second homme qui est le Seigneur est du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre, et le second homme, le Seigneur, est du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Le premier homme est de la terre, terrestre, le second homme, le SEIGNEUR, est du ciel. |
SACY | 1759 | Le premier homme est le terrestre, formé de la terre; & le second homme est le céleste, qui est venu du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier homme était «de terre, de poussière» le second homme est du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le premier homme est de la terre et fait de poussière ; le deuxième homme est du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier homme vient de la terre et il est fait de poussière ; le deuxième homme vient du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le second homme est du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a modelé le premier homme avec de la terre. Cet homme-là vient de la terre, mais le deuxième homme vient du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier Adam a été fait de la poussière du sol ; le deuxième Adam est venu des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier Adam a été fait de la poussière du sol; le deuxième Adam est venu du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le "second homme" appartient au ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier homme, forme tirée de la poussière de la terre, était par conséquent terrestre. Le second homme est d’origine céleste, c’est le Seigneur du ciel. |
NVG | 2022 | Le premier homme était terrestre de la terre, le second homme du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tel que le poudreux, certes-tels aussi les poudreux, et tel que le sur-céleste, certes-tels aussi les sur-célestes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tel [est] celui [qui est] glèbeux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] glèbeux, et tel [est] celui [qui est] sur-les-cieux, tels [sont] aussi ceux [qui sont] sur-les-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Tel est le terrestre, tels aussi sont les terrestres, et tel est le céleste, tels aussi les célestes. |
OLIVETAN | 2022 | Quel est le terrestre; telz aussi sont les terrestres. Et que est le celeste; telz aussi les celestes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont aussi ceux qui sont faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tel a été l'homme terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est l'homme céleste, tels seront les célestes. |
JERUSALEM | 1973 | Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes; |
LITURGIE | 2013 | Comme Adam est fait d’argile, ainsi les hommes sont faits d’argile ; comme le Christ est du ciel, ainsi les hommes seront du ciel. |
AMIOT | 1950 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
GROSJEAN | 1971 | Tel le terrestre, tels aussi les terrestres, mais tel le céleste, tels aussi les célestes, |
DARBY | 1885 | Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
DARBY-REV | 2006 | Tel est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière ; et tel est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
SEGOND-21 | 2007 | Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; et tel est l'homme céleste, tels seront aussi les hommes célestes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
MAREDSOUS | 2004 | Tel est l'homme terrestre, tels sont aussi les hommes terrestres; tel est l'homme céleste, tels sont aussi les hommes célestes. |
BAYARD | 2018 | comme l’homme fut limon tous aussi limon comme l’homme fut ciel tous aussi seront ciel |
KUETU | 2023 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres, et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est le glébeux, tels aussi les glébeux ; tel le céleste, tels aussi les célestes. |
STERN | 2018 | Ceux qui sont nés de la poussière sont comme l’homme qui a été formé de la poussière, et ceux qui sont nés du ciel sont comme l’homme qui appartient au ciel ; |
LIENART | 1951 | Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
LAUSANNE | 1872 | Tel celui qui est poussière, tels aussi ceux qui sont poussière; et tel le céleste, tels aussi les célestes. |
GENEVE | 1669 | Tel qu'eſt celui qui eſt de poudre, tels auſſi ſont ceux qui ſont de poudre, & tel qu'eſt le celeſte, tels auſſi ſont les celeſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tel qu’est celui qui est de poudre, tels aussi sont ceux qui sont de poudre: et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière ; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tel est celui qui est terrestre, tels sont aussi les terrestres et tel qu'est le céleste, tels seront aussi les célestes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tel qu'est le terrestre, tels aussi sont les terrestres; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes. |
KING-JAMES | 2006 | Comme est le terrestre, ainsi sont aussi ceux qui sont terrestres; et comme est le céleste, ainsi son aussi ceux qui sont célestes. |
SACY | 1759 | Comme le premier homme a été terrestre, ses enfants aussi sont terrestres; & comme le second homme est céleste, ses enfants aussi sont célestes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel celui qui est «de poussière», tels ceux qui sont de poussière; et tel celui qui est du ciel, tels seront ceux du ciel; |
OLTRAMARE | 1874 | Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tel celui qui est fait de poussière, tels aussi ceux qui sont faits de poussière ; tel le céleste, tels aussi ceux qui sont célestes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme celui qui est fait de poussière, ainsi sont ceux qui sont faits de poussière ; et comme celui qui est céleste, ainsi sont ceux qui sont célestes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui viennent de la terre sont comme celui que Dieu a modelé avec de la terre. Ceux qui viennent du ciel sont comme celui qui est venu du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les êtres terrestres sont pareils à celui qui a été fait de la poussière du sol, tandis que les êtres célestes sont pareils à celui qui est venu du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, tous les « enfants de la terre » portent la ressemblance de celui qui fut, le premier, tiré de la poussière du sol ; tous sont taillés sur le modèle du premier Adam, tous sont donc terrestres. De même, les « enfants du ciel » portent les caractères de l’homme venu du ciel. |
NVG | 2022 | Ce qui est terrestre, ainsi est terrestre, et ce qui est céleste, ainsi est céleste ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon comme nous colportâmes l'icône du poudreux, que nous ayons colporté évidemment aussi l'icône du sur-céleste. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que nous avons-porté l’image de celui [qui est] glèbeux, nous porterons aussi l’image de celui [qui est] sur-les-cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc que nous avons porté l’image du terrestre, nous portons aussi l’image du céleste. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme nous avons porte limage du terrestre: nous porterons aussi lima ge du celeste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de même que nous avons été à l'image de l'homme terrestre, nous serons aussi à l'image de l'homme céleste. |
JERUSALEM | 1973 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
LITURGIE | 2013 | Et de même que nous aurons été à l’image de celui qui est fait d’argile, de même nous serons à l’image de celui qui vient du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et de même que nous avons revêtu l'image du terrestre, nous devons revêtir aussi celle du céleste. |
GROSJEAN | 1971 | et comme nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste; |
DARBY | 1885 | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous avons porté l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
PEUPLES | 2005 | Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
SEGOND-21 | 2007 | Et de même que nous avons porté l'image de l'homme fait de poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est venu du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de même que nous avons reproduit les traits de l'homme terrestre, ainsi nous reproduirons ceux de l'homme céleste. |
BAYARD | 2018 | comme nous avons porté l’image de l’homme limon nous porterons aussi l’image de l’homme ciel |
KUETU | 2023 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme nous avons porté l’image du glébeux, ainsi nous porterons aussi l’image du céleste. |
STERN | 2018 | Et de même que nous avons porté l’image de l’homme formé de la poussière, de même nous porterons l’image de l’homme qui appartient au ciel. |
LIENART | 1951 | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme nous portâmes l'image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste. |
GENEVE | 1669 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui eſt de poudre, auſſi porterons-nous l'image du celeſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme nous avons porté l’image de celui qui est de poudre, nous porterons aussi l’image du céleste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est tiré de la poussière, nous porterons aussi l'image du céleste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme nous avons porté l'image de celui qui est terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
SACY | 1759 | Comme donc nous avons porté l’image de l’homme terrestre, portons aussi l’image de l’homme céleste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et comme nous avons porté l'image de celui qui est «de poussière», nous porterons aussi l'image de celui qui est du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de même que nous avons porté l’image de celui qui est fait de poussière, nous porterons aussi l’image du céleste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de même que nous sommes à l’image de celui qui est fait de poussière, nous serons aussi à l’image de celui qui est céleste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons ressemblé d'abord à l'homme modelé avec de la terre. Plus tard, nous ressemblerons aussi à l'homme qui vient du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et de même que nous sommes à l'image de celui qui a été fait de la poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est venu des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et de même que nous sommes à l'image de l'homme fait de poussière du sol, de même nous serons à l'image de celui qui est du ciel. |
SEMEUR | 2000 | Et comme nous avons porté l’image de l’homme formé de poussière, nous porterons aussi l’image de l’homme qui appartient au ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et comme nous avons reproduit les traits de l’homme terrestre, nous reproduirons aussi l’image du Christ céleste. |
NVG | 2022 | et comme nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non il peut non cependant la corruption l'incorruptibilité elle hérite. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] ceci [que] je-déclare, frères : Chair et sang, d’hériter le Règne de Dieu, il n’[en] ont- pas -la-puissance. [De-même] non-plus, la corruption, [ce n’est] de l’incorruptibilité [qu’]elle hérite. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, je vous dis cela, que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et aussi la corruption ne possédera point l’incorruption. |
OLIVETAN | 2022 | Or freres; je dy ce; que la chair & le sang ne poeuvent heriter le royaume de Dieu: aussi corruption ne herite point incorruption. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le déclare, frères : la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je dis, mes frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que le périssable n’hérite pas l’impérissable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici ce que j'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
JERUSALEM | 1973 | Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je vous déclare ceci, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas non plus l'incorruptibilité. |
LITURGIE | 2013 | Je le déclare, frères : la chair et le sang sont incapables de recevoir en héritage le royaume de Dieu, et ce qui est périssable ne reçoit pas en héritage ce qui est impérissable. |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, frères, la chair et le sang ne sauraient avoir part au Royaume de Dieu, ni la corruption à l'incorruptibilité. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, frères, la chair ni le sang ne peuvent hériter du règne de Dieu, ni le destruftible hériter de l’in-destruélible. |
DARBY | 1885 | Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. |
DARBY-REV | 2006 | Or j'affirme ceci, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et la corruption non plus n'hérite pas de l'incorruptibilité. |
PEUPLES | 2005 | Comprenez-moi bien, frères : ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible. |
COLOMBE | 1978 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que notre nature actuelle ne peut pas hériter du royaume de Dieu, et que ce qui est corruptible n'hérite pas non plus de l'incorruptibilité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent avoir part au royaume de Dieu, et que la corruption n'aura point part à l'incorruptibilité. |
BAYARD | 2018 | J’affirme ceci, frères, que chair et sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, ni la pourriture n’héritera de l’imputrescible. |
KUETU | 2023 | Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume d'Elohîm, et que la corruption n'hérite pas de l'incorruptibilité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je le dis, frères, la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume d’Elohîms, ni la corruption hériter l’incorruptibilité. |
STERN | 2018 | Voici ce que je veux vous dire, frères : la chair et le sang n’ont pas de part dans le Royaume de Dieu, et ce qui se dégrade n’a pas de part avec les choses qui ne se dégradent pas. |
LIENART | 1951 | Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. |
LAUSANNE | 1872 | Or je dis cela, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point de l'incorruptibilité. |
GENEVE | 1669 | Voila donc ce que je dis, freres, que la chair & le ſang ne peuvent heriter le royaume de Dieu: ni la corruption n'herite point l'incorruption. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici donc ce que je dis, [mes] frères, [c’est] que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite point l’incorruptibilité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici donc ce que je dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent point hériter le Royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici donc ce que je vous dis, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu et que la corruption ne possèdera point l'incorruptibilité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je dis ceci, frères; c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite point l'incorruptibilité. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption non plus n'hérite pas l'incorruptibilité. |
SACY | 1759 | Je veux dire, mes frères, que la chair & le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, & que la corruption ne possédera point cet héritage incorruptible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici ce que j'affirme, mes frères: la chair et le sang ne peuvent avoir en héritage le Royaume de Dieu, la corruption n'a pas en héritage l'incorruptibilité. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je vous le dis, frères : la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et ce qui est périssable n’hérite pas de ce qui est impérissable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici donc ce que je dis, frères: C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, ni la corruption hériter l'incorruptibilité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, voici ce que j'affirme : ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas participer au Royaume de Dieu. Et ce qui doit pourrir ne peut pas posséder la vie qui ne finit pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : ce qui est fait de chair et de sang ne peut avoir part au règne de Dieu, et ce qui est corruptible ne peut participer à l'incorruptibilité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que je veux dire, frères: ce qui est fait de chair et de sang ne peut pas avoir part au Royaume de Dieu, et ce qui est mortel ne peut pas participer à l'immortalité. |
SEMEUR | 2000 | Ce que je dis, frères, c’est que nos corps de chair et de sang ne peuvent accéder au royaume de Dieu: ce qui est corruptible ne peut avoir part à l’incorruptibilité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, frères, je puis vous assurer d’une chose : c’est que nos corps actuels, ces corps de chair et de sang, ne sauraient accéder au royaume de Dieu ; ce qui est corruptible et passager ne peut avoir part à l’incorruptibilité. |
NVG | 2022 | Maintenant je dis ceci, frères, parce que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'héritera pas l'incorruptible. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici un mystère je vous dis· Tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici : [c’est] un mystère [qu’]à vous, je parle-ainsi : Tous nous ne nous endormirons pas, cependant-que tous nous serons-rendus-autres (= altérés)... |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous dis un mystère : nous, certes, nous ressusciterons tous, mais nous ne serons point tous mués . |
OLIVETAN | 2022 | Voicy; je vous dy ung secret. Nous certes ne dormirons point tous; mais nous serons tous transmuez |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, je vais vous dire un mystère : nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vais vous dire un mystère: nous ne nous endormirons pas tous; mais tous, nous serons changés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vais vous faire connaître un mystère. Nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés, |
JERUSALEM | 1973 | Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici, je vous annonce un mystère: nous tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
LITURGIE | 2013 | C’est un mystère que je vous annonce : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
AMIOT | 1950 | Je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
GROSJEAN | 1971 | Je vais vous dire un mystère : nous ne nous endor-mirons pas tous, mais tous nous serons changés |
DARBY | 1885 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : |
DARBY-REV | 2006 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés : |
PEUPLES | 2005 | Aussi je vous dis cette chose extraordinaire : même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés |
COLOMBE | 1978 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, |
SEGOND-21 | 2007 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, |
MAREDSOUS | 2004 | Voici maintenant que je vous parle d'un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons changés, |
BAYARD | 2018 | Je vous parle d’un mystère. Tous nous ne dormirons pas mais tous nous deviendrons autres |
KUETU | 2023 | Voici, je vous dis un mystère : Nous ne dormirons pas tous en effet, mais tous, nous serons transformés, |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, un mystère, je le dis : nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous transformés. |
STERN | 2018 | Et maintenant je vais vous dire un secret : nous ne mourrons pas tous ! Mais nous serons tous changés ! |
LIENART | 1951 | Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici, je vous déclare un mystère: tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés, |
LAUSANNE | 1872 | Voici un mystère que je vous dis: nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés; |
GENEVE | 1669 | Voici, je vous dis un myſtere; Il eſt vrai que nous ne dormirons point tous, mais nous ſerons tous tranſmuez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, je vous dis un mystère; nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués: |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous transmués ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici donc un mystère que je vous dis, c'est que nous ne serons pas tous morts, mais nous serons tous changés . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, |
KING-JAMES | 2006 | Voici, je vous dis un mystère: Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés, |
SACY | 1759 | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous changés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vais vous dire une chose restée jusqu'à présent secrète: Tous nous ne mourrons pas, mais tous nous serons transformés, |
OLTRAMARE | 1874 | Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Écoutez ! Je vous dis un saint secret : Nous ne nous endormirons pas tous [dans la mort], mais tous nous serons changés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoutez ! Je vais vous dire un saint secret : nous ne nous endormirons pas tous dans la mort, mais tous nous serons changés, |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, je vous dis un mystère: nous ne dormirons pas tous, mais tous nous serons changés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, je vais vous dire une chose mystérieuse : nous ne mourrons pas tous, mais tous, nous serons transformés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vais vous révéler le projet de salut de Dieu : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vais vous révéler un secret: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous transformés |
SEMEUR | 2000 | Voici, je vais vous révéler un mystère: nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici, je vais vous révéler un mystère ; nous ne passerons pas tous par la mort, mais nous serons tous transformés, |
NVG | 2022 | Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en sans-coupure, en clin d'oeil, en la dernière trompette salpinx· Car il trompettera salpinx et les morts seront éveillés incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en un atome-de-temps, en un clin d’œil, dans le dernier shophar. Il sonnera-le-shophar en-effet, et les morts seront-éveillés incorruptibles, et nous, nous seront-rendus-autres (= altérés). |
LEFEVRE | 2005 | En un moment, et en un jet d’œil, (à) la dernière trompe. Car la trompe sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, nous serons mués. |
OLIVETAN | 2022 | en ung moment; & en ung iect doeil par la derniere tronpe. Car elle sonnera; & les mortz resusciteront incorruptibles; & nous serons transmuez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En un instant, en un clin d'oeil, au dernier coup de trompette ; car elle sonnera la trompette, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
SEGOND-NBS | 2002 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts se réveilleront impérissables, et nous, nous serons changés. |
OECUMENIQUE | 1976 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
JERUSALEM | 1973 | En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette, car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés; |
LITURGIE | 2013 | et cela en un instant, en un clin d’œil, quand, à la fin, la trompette retentira. Car elle retentira, et les morts ressusciteront, impérissables, et nous, nous serons transformés. |
AMIOT | 1950 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la trompette finale. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
GROSJEAN | 1971 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trom-pette, car elle trompettera et les morts seront relevés indestructibles, et nous, nous serons changés, |
DARBY | 1885 | en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
DARBY-REV | 2006 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
PEUPLES | 2005 | lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés. |
COLOMBE | 1978 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car elle sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
SEGOND-21 | 2007 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. La trompette sonnera, alors les morts ressusciteront incorruptibles et nous, nous serons transformés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
MAREDSOUS | 2004 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera). Les morts ressusciteront incorruptibles, et nous , nous serons changés. |
BAYARD | 2018 | en un instant, en un clin d’œil à la dernière trompette oui la trompette sonnera les morts s’éveilleront imputrescibles nous deviendrons autres |
KUETU | 2023 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
CHOURAQUI | 1977 | En un instant, en un clin d’œil, au nom du shophar ultime - oui, il sonnera, le shophar - et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous serons transformés. |
STERN | 2018 | Cela arrivera en un instant, en un clin d’œil, au son du dernier chofar. Car le chofar sonnera et les morts seront relevés à la vie pour toujours, et nous aussi nous serons changés. |
LIENART | 1951 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette: car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
LAUSANNE | 1872 | en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car elle sonnera, et les morts se réveilleront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
GENEVE | 1669 | En un moment, & en un clin d'oeil, à la derniere trompette, (car elle ſonnera) & les morts reſſuſciteront incorruptibles, & nous ſerons tranſmuez. |
MARTIN_1707 | 1707 | En un moment, et en un clin d’oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. |
MARTIN_1744 | 1744 | En un moment, et en un clin d'oeil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transmués. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En un moment, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts ressusciteront incorruptibles et nous serons tous changés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En un moment, en un clin d'œil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
KING-JAMES | 2006 | En un moment, en un clin d'oeil, à la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
SACY | 1759 | En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts alors ressusciteront en un état incorruptible; & nous serons changés. |
ABBE-FILLION | 1895 | En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en un instant indivisible, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. |
OLTRAMARE | 1874 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en un instant, en un clin d’œil, durant la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront relevés incorruptibles, et nous serons changés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en un instant, en un clin d’œil, durant la sonnerie de la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts seront ressuscités impérissables, et nous serons changés. |
NEUFCHATEL | 1899 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela se fera très vite, en un clin d'œil, quand la trompette sonnera le dernier jour. Oui, la trompette sonnera. Alors les morts se réveilleront pour une vie qui ne finit pas, et nous, nous serons transformés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons transformés. |
FRANCAIS-C | 1982 | en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette. Car lorsqu'elle sonnera, les morts ressusciteront pour ne plus mourir, et nous serons tous transformés. |
SEMEUR | 2000 | en un instant, en un clin d’oeil, au son de la trompette dernière. Car, lorsque cette trompette retentira, les morts ressusciteront pour être désormais incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en un instant, en un clin d’œil, au son de la trompette finale. Car dès que cette trompette sonnera, les morts ressusciteront revêtus de corps incorruptibles, tandis que nous, nous serons changés. |
NVG | 2022 | en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette ; car il chante, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il faut ce corruptible-ci s'envêtir incorruptibilité et ce trépassable-ci s'envêtir intrépassibilité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité. |
LEFEVRE | 2005 | Car il faut que ce corruptible vête l’incor-ruption, et ce mortel vête l’immortalité. |
OLIVETAN | 2022 | Car il fault que ce corruptible veste incorruption: & ce mortel; veste immor talite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut en effet que le périssable revête l’impérissable, et que le mortel revête l’immortalité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, et que cet être mortel revête l'immortalité. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité; |
LITURGIE | 2013 | Il faut en effet que cet être périssable que nous sommes revête ce qui est impérissable ; il faut que cet être mortel revête l’immortalité. |
AMIOT | 1950 | Il faut en effet que cet être corruptible revête l'incorruptibilité et que cet être mortel revête l'immortalité. |
GROSJEAN | 1971 | car il faut que ce destructible soit vêtu d’indestruc-tibilité et que ce mortel soit vêtu d’immortalité. |
DARBY | 1885 | Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité. |
DARBY-REV | 2006 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
PEUPLES | 2005 | Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable ; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle. |
COLOMBE | 1978 | Il faut en effet que ce (corps) corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce (corps) mortel revête l'immortalité. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut en effet que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faut que ce qui est corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce qui est mortel revête l'immortalité. |
BAYARD | 2018 | oui la pourriture doit endosser l’imputrescible ce qui est mortel endosser l’immortel |
KUETU | 2023 | Mais, il faut en effet que le corruptible revête l'incorruptibilité, et que le mortel revête l'immortalité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il faut que la corruption revête l’incorruptibilité, que le mortel, revête l’immortalité. |
STERN | 2018 | Car il faut que cette chair qui se dégrade se revêtisse de ce qui est impérissable, et que ce qui est mortel se revêtisse de ce qui est immortel. |
LIENART | 1951 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
LAUSANNE | 1872 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
GENEVE | 1669 | Car il faut que ce corruptible-ici reveſte l'incorruption: & que ce mortel-ici reveſte l'immortalité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité: et que ce mortel revête l’immortalité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il faut que ce corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce mortel revête l'immortalité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
KING-JAMES | 2006 | Car ce corps corruptible doit revêtir l'incorruptibilité, et ce corps mortel doit revêtir l'immortalité. |
SACY | 1759 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l’incorruptibilité, & que ce corps mortel soit revêtu de l’immortalité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut, en effet, que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité; |
OLTRAMARE | 1874 | Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut en effet que ceci qui est corruptible revête l’incorruptibilité, et que ceci qui est mortel revête l’immortalité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il faut en effet que ce qui est périssable devienne impérissable, et que ce qui est mortel devienne immortel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il faut que ce corps corruptible soit revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel soit revêtu de l'immortalité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ce qui pourrit doit recevoir la vie qui ne finit pas. Et ce qui meurt doit recevoir la vie qui dure toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ce qui est corruptible doit se revêtir de ce qui est incorruptible ; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ce qui est périssable doit se revêtir de ce qui est impérissable; ce qui meurt doit se revêtir de ce qui est immortel. |
SEMEUR | 2000 | En effet, ce corps corruptible doit se revêtir d’incorruptibilité et ce corps mortel doit se revêtir d’immortalité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut, en effet, que tout ce qu’il y a de périssable en nous soit comme recouvert d’un manteau d’incorruptibilité et que ce corps mortel revête l’immortalité. |
NVG | 2022 | Car le corruptible doit revêtir l'incorruptible, et le mortel doit revêtir l'immortalité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant ce corruptible-ci qu'il s'ait envêtu incorruptibilité et ce trépassable-ci qu'il s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· Fut avalé le trépas envers victoire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ce mortel aura vêtu l’immortalité , alors sera accompli la parole qui est écrite : « la mort est engloutie en victoire. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ce corruptible aura vestu incorruption; & ce mortel aura vestu imortalite; alors sera faicte la parolle qui est escrite: La mort est engloutie en victoire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque le périssable aura revêtu l’impérissable, et que le mortel aura revêtu l’immortalité, alors se sera accomplie la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole de l'Écriture: La mort a été engloutie dans la victoire. |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'écriture: « La mort a été engloutie dans la victoire. |
LITURGIE | 2013 | Et quand cet être périssable aura revêtu ce qui est impérissable, quand cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire. |
AMIOT | 1950 | Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et cet être mortel l'immortalité, alors s'accomplira la parole de l'Écriture : mort a été engloutie dans la victoire. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce destructible sera vêtu d’indestruéiibilité et que ce mortel sera vêtu d’immortalité, alors ce sera cette parole de l’écriture : La mort a été engloutie dans la vic-toire. |
DARBY | 1885 | Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : «La mort a été engloutie en victoire». |
DARBY-REV | 2006 | Quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie en victoire. |
PEUPLES | 2005 | Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture : Quelle victoire ! La mort a été engloutie. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque ce (corps) corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce (corps) mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été engloutie dans la victoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ce qui est corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce qui est mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cet oracle de l'Écriture: |
BAYARD | 2018 | quand la pourriture endossera l’imputrescible ce qui est mortel l’immortel se réalisera enfin la parole écrite : « La mort fut engloutie pour la victoire » |
KUETU | 2023 | Or, lorsque le corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que le mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand la corruption aura revêtu l’incorruptibilité, et le mortel aura revêtu l’immortalité, alors ce sera la parole écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire. |
STERN | 2018 | Quand les choses qui se dégradent auront revêtu ce qui est impérissable et que ce qui est mortel aura revêtu ce qui est immortel, alors s’accomplira ce qui est écrit dans le Tanakh : La mort a été engloutie dans la victoire. |
LIENART | 1951 | Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: la mort a été engloutie dans la victoire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lors que ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie en victoire. " (Es 25:8) |
GENEVE | 1669 | Or quand ce corruptible-ici aura reveſtu l'incorruption, & que ce mortel-ici aura reveſtu l'immortalité, alors ſera accomplie la parole qui eſt écrite, La mort eſt engloutie en victoire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors cette parole de l’Écriture sera accomplie; La mort est engloutie en victoire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand ce corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors cette parole de l'Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie : La mort est engloutie pour toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors cette parole de l'Écriture sera accomplie: La mort est engloutie en victoire. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi quand ce corps corruptible revêtira l'incorruptibilité, et ce corps mortel revêtira l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire. |
SACY | 1759 | Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie: La mort est absorbée par la victoire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quand ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira ce qui est écrit: «La mort a été absorbée dans la victoire! |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsque [ceci qui est corruptible revêtira l’incorruptibilité, et que] ceci qui est mortel revêtira l’immortalité, alors ce sera cette parole qui est écrite : “ La mort est engloutie pour toujours. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand ce qui est périssable deviendra impérissable, et que ce qui est mortel deviendra immortel, alors se réalisera ce qui est écrit : « La mort est engloutie pour toujours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ce corps corruptible aura été revêtu de l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l'immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie pour la victoire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand cela arrivera, ce qui doit pourrir recevra la vie qui ne finit pas. Et ce qui doit mourir recevra la vie qui dure toujours. Donc, tout se passera comme les Livres Saints le disent : « Une victoire totale a fait disparaître la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque ce qui est corruptible se sera revêtu de ce qui est incorruptible, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture : « La mort est supprimée ; la victoire est complète ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque ce qui est périssable se sera revêtu de ce qui est impérissable, et que ce qui meurt se sera revêtu de ce qui est immortel, alors se réalisera cette parole de l'Écriture: «La mort est supprimée; la victoire est complète!» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Ecriture: La victoire totale sur la mort a été remportée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque notre nature vouée à la corruption aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel se sera drapé d’immortalité, alors se trouvera réalisée cette parole de l’Écriture :La mort est vaincue, elle a été engloutie par la victoire. |
NVG | 2022 | Mais quand le corruptible revêtira l'incorruptible, et que le mortel revêtira l'immortalité, alors sera le dicton qui est écrit : "La mort est engloutie dans la victoire." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Où de toi, trépas, la victoire ? Où de toi, trépas, l'aiguillon ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où [est-elle], trépas, ta victoire ? Où [est-il], trépas, ton aiguillon ? |
LEFEVRE | 2005 | Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ton / aiguillon ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mort; ou est ton aguillon? Enfer; ou est ta victoire? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon? |
JERUSALEM | 1973 | Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? » |
LITURGIE | 2013 | Ô Mort, où est ta victoire ? Ô Mort, où est-il, ton aiguillon ? |
AMIOT | 1950 | Où est-elle, ô mort, ta victoire ? Où est-il, ô mort, ton aiguillon ? |
GROSJEAN | 1971 | ô mort, où est ta victoire ? ô mort, où est ton dard ? |
DARBY | 1885 | «Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ?». |
DARBY-REV | 2006 | Où est, ô mort, ton aiguillon ? où est, ô mort, ta victoire ? |
PEUPLES | 2005 | Qu’est devenue ta victoire, ô mort ? Où est donc, ô mort, ton aiguillon ? |
COLOMBE | 1978 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? |
SEGOND-21 | 2007 | Mort, où est ton aiguillon? Enfer, où est ta victoire? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? |
MAREDSOUS | 2004 | La mort a été engloutie dans la victoire (Is 25.8). Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton aiguillon (Os 13.14)? |
BAYARD | 2018 | « Ô mort où est ta victoire ? Ô mort où est ta pointe ? » |
KUETU | 2023 | Mort, où est ton aiguillon ? Hadès, où est ta victoire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mort, où est ta victoire ? Où, de toi, mort, l’aiguillon ? |
STERN | 2018 | Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? |
LIENART | 1951 | O morts, où est ta victoire? O mort, où est ton dard? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton dard? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " |
LAUSANNE | 1872 | Où est, ô mort! ton aiguillon? où est, séjour des morts {Ou état des morts.}! ta victoire? |
GENEVE | 1669 | Où est, ô mort, ton aiguillon? Où est, ô ſepulcre, ta victoire? |
MARTIN_1707 | 1707 | Où [est], ô mort, ton aiguillon? où [est], ô sépulcre, ta victoire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Où [est], ô mort, ton aiguillon ? où [est], ô sépulcre, ta victoire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ô mort, où est ton aiguillon ? Ô sépulcre, où est ta victoire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | O mort! où est ton aiguillon? O enfer! où est ta victoire? |
KING-JAMES | 2006 | Ô mort où est ton aiguillon? Ô tombe où est ta victoire? |
SACY | 1759 | O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Où est, ô mort, ta victoire? Où est, ô mort, ton aiguillon? |
OLTRAMARE | 1874 | O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | mort! où est ton aiguillon? mort! où est ta victoire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton arme ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton pouvoir de tuer ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Mort, où est ta victoire? Mort, où est ton pouvoir de tuer?» |
SEMEUR | 2000 | O mort, qu’est devenue ta victoire? O mort, où est ton dard? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ô mort, qu’est devenue ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ? |
NVG | 2022 | Où est ta victoire, la mort ? Où est ton stimulant, la mort ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant aiguillon du trépas la faute, la cependant puissance de la faute la loi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que l’aiguillon du trépas, [c’est] le péché, cependant-que [la] puissance du péché, [c’est] la loi. |
LEFEVRE | 2005 | L’aiguillon de la mort est (le) péché et la puissance du péché est la loi. |
OLIVETAN | 2022 | La guillon certes; de la mort; est peche: & la puissance de peche; est la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi. |
JERUSALEM | 1973 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché, tandis que la puissance du péché, c'est la loi; |
LITURGIE | 2013 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; ce qui donne force au péché, c’est la Loi. |
AMIOT | 1950 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Or le dard de la mort c’est le péché, et la puissance du péché c’est la Loi. |
DARBY | 1885 | Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. |
DARBY-REV | 2006 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
PEUPLES | 2005 | L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force. |
COLOMBE | 1978 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et ce qui donne sa puissance au péché, c'est la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; la puissance du péché, c'est la loi. |
BAYARD | 2018 | Pointe de la mort, la faute Puissance de la faute, la Loi |
KUETU | 2023 | Or l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, l’aiguillon de la mort, c’est la faute, et la puissance de la faute, c’est la tora. |
STERN | 2018 | L’aiguillon de la mort c’est le péché ; et le péché tient son pouvoir de la Torah ; |
LIENART | 1951 | Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or le dard de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. |
LAUSANNE | 1872 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi; |
GENEVE | 1669 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le peché: & la puiſſance du peché, c'est la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or l’aiguillon de la mort, [c’est] le péché: et la puissance du péché, [c’est] la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or l'aiguillon de la mort c'est le péché et la puissance du péché c'est la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi. |
KING-JAMES | 2006 | L'aiguillon de la mort est le péché; et la puissance du péché, est la loi. |
SACY | 1759 | Or le péché est l’aiguillon de la mort; & la loi est la force du péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (l'aiguillon de la mort c'est le péché, et la puissance du péché, la loi). |
OLTRAMARE | 1874 | L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, mais la puissance du péché, c’est la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’aiguillon qui produit la mort, c’est le péché, et la puissance du péché, c’est la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'arme de la mort, c'est le péché, et la loi rend le péché plus puissant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | La mort tient du péché son pouvoir de tuer, et le péché tient son pouvoir de la loi. |
SEMEUR | 2000 | Le dard de la mort, c’est le péché, et le péché tire sa force de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’aiguillon de la mort, c’est le péché ; et le péché tire sa force de la loi. |
NVG | 2022 | Mais le stimulant de la mort est le péché, mais la vertu est la loi du péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au cependant Dieu "grâce" à celui nous donnant la victoire de par notre Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] à Dieu [qu’est] la grâce, à lui qui- nous -donne la victoire à-travers notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Mais grâces à Dieu qui nous donne (la) victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais graces a Dieu; qui nous a donnevi ctoire; par nostre Seigneur Iesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais grâce soit à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais grâce soit rendue à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | Rendons grâce à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus-Christ! |
LITURGIE | 2013 | Rendons grâce à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais merci à Dieu qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire grâce à Jésus Christ, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | Mais que Dieu soit remercié, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | Remerciez Dieu celui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ |
KUETU | 2023 | Mais grâce soit rendue à Elohîm qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais chérissement à Elohîms, qui nous donne la victoire par notre Adôn, Iéshoua’, le messie ! |
STERN | 2018 | mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Yéchoua le Messie ! |
LIENART | 1951 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | mais grâces à Dieu qui nous donne la victoire par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Mais graces à Dieu, qui nous a donné la victoire par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais grâces à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais remerciements soient rendus à Dieu, qui nous donne la victoire par notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi rendons grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rendons grâce à Dieu qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais grâces [soient rendues] à Dieu, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que Dieu soit remercié, car il nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
NEUFCHATEL | 1899 | mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais remercions Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais remercions Dieu, lui qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! |
SEMEUR | 2000 | Mais loué soit Dieu qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu soit loué : la victoire est à nous. C’est Dieu qui nous l’a donnée par notre Seigneur Jésus-Christ (qui nous a délivrés à la fois de la peur de la mort, de la puissance du péché et de la condamnation de la loi). |
NVG | 2022 | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que, mes frères aimés, assis devenez-vous, immobiles, surabondants dans le travail du Maître en tout moment, ayants sus en ce que votre frappement non est vide en Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, mes frères, bien aimés, soyez fermes et immobiles, abondant toujours en toute œuvre de notre Seigneur, sachant que votre labeur n’est point vain en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy mes freres bien aymez; soyez fermes & immobiles; abondans tousjours en loeuvre du Seigneur: sachans que vostre la beur nest point vain en nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, mes frères bien–aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n’est pas inutile. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, mes chers frères, soyez fermes, inébranlables, faites toujours davantage l’œuvre du Seigneur, vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant ; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | En conséquence, mes frères bien-aimés, restez fermes, inébranlables; dévouez-vous de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur; vous savez que la peine que vous vous donnez dans le Seigneur n'est pas vaine. |
BAYARD | 2018 | Oui, mes frères chéris, tenez bon, soyez inébranlables, surpassez-vous toujours au service du Seigneur. Dites-vous bien que vos efforts ne sont jamais nuis dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables ; abondez toujours dans l’œuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn. |
STERN | 2018 | Ainsi, mes chers frères, soyez fermes et inébranlables ; accomplissez l’œuvre du Seigneur de toute votre énergie, sachant qu’en étant unis au Seigneur, les efforts que vous faites ne sont jamais vains. |
LIENART | 1951 | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, mes freres bien-aimez, ſoyez fermes, immuables, abondans toûjours en l'oeuvre du Seigneur: ſçachans que voſtre labeur n'eſt point vain au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, immuables, abondants toujours en l’oeuvre du Seigneur; sachant que votre travail n’est point vain en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain auprès du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l'oeuvre du SEIGNEUR, d'autant que vous savez que votre labeur n'est pas vain dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes & inébranlables, & travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain pour ce qui est du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Ayez toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail en rapport avec le Seigneur n’est pas inutile. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, mes frères et mes sœurs très aimés, soyez forts, soyez solides ! Travaillez toujours mieux au service du Seigneur. Vous le savez, en le servant, vous ne travaillez pas pour rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, mes chers frères et sœurs, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez, en union avec le Seigneur, n'est jamais perdue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'oeuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais inutile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, restez fermes, ne vous laissez pas ébranler, marchez de progrès en progrès, soyez toujours actifs, travaillez sans relâche pour le Seigneur. Vous savez bien que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais perdue (comme s’il n’y avait pas de résurrection) si vous œuvrez en communion avec lui. |
NVG | 2022 | Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. |